All language subtitles for Investiture of the Gods 14
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,980 --> 00:00:09,040
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,310 --> 00:01:40,090
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,090 --> 00:01:42,950
< Épisode 14 >
4
00:02:34,800 --> 00:02:36,350
Qui est-ce ?
5
00:02:36,350 --> 00:02:37,760
Je ne suis pas sûre non plus.
6
00:02:37,760 --> 00:02:39,630
Il a été amené ce matin.
7
00:02:39,630 --> 00:02:42,620
Sa Seigneurie vient de rentrer. À l'origine, il venait directement vous voir.
8
00:02:42,620 --> 00:02:46,510
Mais pour une raison quelconque, il a changé d'avis et est allé là -bas.
9
00:02:48,050 --> 00:02:49,900
Envoie quelqu'un à mon frère pour lui dire de se dépêcher.
10
00:02:49,900 --> 00:02:51,800
Apporte-moi ma cithare.
11
00:02:51,800 --> 00:02:53,520
Oui.
12
00:02:57,650 --> 00:02:59,400
Wu Ji !
13
00:03:06,890 --> 00:03:08,920
Bonnes compétences.
14
00:03:10,520 --> 00:03:12,030
Comme prévu, tu es un héros.
15
00:03:12,030 --> 00:03:13,290
Ceci est une compétition.
16
00:03:13,290 --> 00:03:18,340
Si je me battais pour ma vie, je ne serais probablement pas en train de vous parler.
17
00:03:19,350 --> 00:03:21,720
Wu Ji, êtes-vous blessé ?
18
00:03:21,720 --> 00:03:23,770
Une petite plaie superficielle. Je vais bien.
19
00:03:23,770 --> 00:03:26,710
- Qui vous a dit de me suivre ?
- Je ne peux pas m'inquiéter pour vous ?
20
00:03:26,720 --> 00:03:29,710
Vous ne voyez pas mes bonnes intentions. Si vous mourez, vous l'aurez mérité.
21
00:03:29,710 --> 00:03:31,410
N'avez-vous pas convenu de ne pas lui faire de mal ?
22
00:03:31,410 --> 00:03:33,940
Vous ĂŞtes un prince. Pourquoi ne tenez-vous pas parole ?
23
00:03:33,940 --> 00:03:37,250
Ce n'est qu'une blessure superficielle qui ne vaut pas la peine d'en parler.
24
00:03:39,560 --> 00:03:42,590
Je m'en moque. Quoi qu'il en soit, vous avez dit que s'il se battait, vous le laisseriez partir.
25
00:03:42,590 --> 00:03:45,250
Allez-vous le laisser partir ? Oui ou non ?
26
00:03:45,250 --> 00:03:48,750
Qui est cet homme pour toi ? Tu te soucies beaucoup de lui.
27
00:03:49,660 --> 00:03:52,080
Alors vous deux...
28
00:03:53,760 --> 00:03:55,100
C'est ma jeune sœur.
29
00:03:55,100 --> 00:03:58,060
J'ai habité un temps dans sa maison de nouilles.
30
00:03:59,310 --> 00:04:02,570
C'est vrai. Je ne suis que sa jeune sœur.
31
00:04:06,500 --> 00:04:09,880
S'il veut partir, je ne le retiendrai pas.
32
00:04:09,880 --> 00:04:11,840
Je tiendrai ma promesse.
33
00:04:11,840 --> 00:04:14,590
S'il souhaite parler, je suis tout ouĂŻe.
34
00:04:14,590 --> 00:04:17,510
S'il part, je ne l'arrĂŞterai certainement pas.
35
00:04:17,510 --> 00:04:20,530
MĂŞme s'il est vraiment un espion.
36
00:04:20,530 --> 00:04:22,830
Un espion ?
37
00:04:22,830 --> 00:04:24,890
Quel espion ?
38
00:04:25,520 --> 00:04:30,260
Prince Wucheng, si vous me soupçonnez d'être un espion, interrogez-moi sous la torture et finissons-en.
39
00:04:30,260 --> 00:04:33,990
Pourquoi envoyer autant d'hommes ?
40
00:04:33,990 --> 00:04:39,040
Et si je tuais quelqu'un ? Que feriez-vous ?
41
00:04:39,040 --> 00:04:42,140
Les épées et les poignards n'ont pas d'yeux. La vie et la mort sont régies par le destin.
42
00:04:42,140 --> 00:04:45,560
Leur mort signifierait que leurs compétences sont inférieures aux tiennes.
43
00:04:45,560 --> 00:04:49,830
De plus, je te tuerais pour compenser la perte de leurs vies.
44
00:04:49,830 --> 00:04:52,040
Si tu étais tué,
45
00:04:52,700 --> 00:04:56,500
la mĂŞme phrase s'appliquerait : je donnerais ton corps Ă manger aux chiens.
46
00:04:56,500 --> 00:05:02,990
Ne me dis pas que quelqu'un oserait venir Ă mon manoir pour demander justice ?
47
00:05:04,340 --> 00:05:07,210
Vous traitez la vie humaine comme si elle ne valait rien.
48
00:05:07,210 --> 00:05:10,140
Vous ĂŞtes digne d'ĂŞtre le grand prince.
49
00:05:11,020 --> 00:05:13,900
- Que veux-tu faire ?
- Je veux...
50
00:05:16,350 --> 00:05:18,010
- Venez.
- Oui.
51
00:05:18,010 --> 00:05:20,720
Faites sortir cette fille du manoir.
52
00:05:20,720 --> 00:05:23,490
- Allons-y.
- Je refuse de partir. Lâchez-moi.
53
00:05:23,490 --> 00:05:26,580
Wu Ji ! Cherchez-vous Ă mourir ?
54
00:05:26,580 --> 00:05:29,790
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
55
00:05:29,790 --> 00:05:33,290
La fille est partie. Continue.
56
00:05:33,290 --> 00:05:35,710
J'ai entendu dire que les compétences en tir à l'arc du prince Wucheng sont dignes d'un dieu.
57
00:05:35,710 --> 00:05:39,410
Lorsqu'il décoche une flèche, le bruit peut faire tomber des oiseaux en plein vol.
58
00:05:39,410 --> 00:05:42,940
Je souhaite apprendre une ou deux choses,
59
00:05:42,940 --> 00:05:46,200
mais cet endroit est exigu.
60
00:05:46,200 --> 00:05:51,150
Il serait préférable que je lui demande comment il a acquis son incomparable adresse au tir.
61
00:05:51,150 --> 00:05:52,870
Comment oses-tu !
62
00:06:12,050 --> 00:06:15,040
Je n'ai pas touché à une cithare depuis trois ans.
63
00:06:48,060 --> 00:06:49,400
Sais-tu jouer de la cithare ?
64
00:06:49,400 --> 00:06:51,880
Non. J'en ai juste beaucoup entendu.
65
00:06:51,880 --> 00:06:53,930
Comment sonne la cithare ?
66
00:06:54,860 --> 00:06:58,050
L'intérieur de cette cithare est enchevêtré et complexe.
67
00:06:58,050 --> 00:06:59,870
Ce devrait ĂŞtre une bonne cithare.
68
00:06:59,870 --> 00:07:03,880
Mais la seconde des deux premières notes de la gamme pentatonique est terne.
69
00:07:05,230 --> 00:07:08,440
Il faut ajouter deux autres cordes.
70
00:07:08,440 --> 00:07:13,020
Je parle du rythme, pas de la cithare.
71
00:07:13,020 --> 00:07:19,310
Le son de la cithare est faible et vibre comme le tonnerre. Et pourtant, il ressemble au son d'une grosse cloche.
72
00:07:19,310 --> 00:07:25,450
Ce doit être que le cœur souffre de frustrations refoulées et s'élève contre l'injustice.
73
00:07:27,280 --> 00:07:29,720
Où trouverait-on quelque chose d'aussi peu évident que ça ?
74
00:07:29,720 --> 00:07:35,390
L’injustice est quelque chose que nous sommes impuissants à éviter.
75
00:07:35,390 --> 00:07:37,960
Personnellement, je passe à côté en écrasant tout sur mon chemin.
76
00:07:37,960 --> 00:07:42,690
S'il existe une puissance supérieure à la mienne, je m'y confronte avec mes poings.
77
00:07:44,120 --> 00:07:45,900
Le prince Wucheng est assez franc.
78
00:07:45,900 --> 00:07:49,690
Les pratiquants des arts martiaux sont directs.
79
00:07:49,690 --> 00:07:51,620
Ce sera tout pour aujourd'hui.
80
00:07:51,620 --> 00:07:55,700
J’ai des affaires plus importantes, donc je ne te harcèlerai plus.
81
00:07:55,700 --> 00:07:59,230
Mais je veux te poser deux questions.
82
00:07:59,230 --> 00:08:03,670
1. Es-tu de Xiqi ?
83
00:08:03,670 --> 00:08:10,290
2. Es-tu prĂŞt Ă me suivre ?
84
00:08:12,580 --> 00:08:16,670
Le prince Wucheng n'a plus peur que je sois un espion maintenant ?
85
00:08:25,860 --> 00:08:27,510
Laisse-moi te dire.
86
00:08:27,510 --> 00:08:33,330
Même si tu es un Peng céleste, tu devras replier tes ailes devant moi.
(Note : oiseau géant issu de la transformation d'un Kun, poisson géant de la mythologie chinoise.)
87
00:08:33,330 --> 00:08:38,680
MĂŞme un dragon dans l'eau doit s'allonger docilement sur le ventre.
88
00:08:41,920 --> 00:08:46,850
Je suis désolé. Je vous déçois.
89
00:08:47,960 --> 00:08:52,190
Je ne suis pas de Xiqi et j’ai l’habitude de n'en faire qu'à ma guise.
90
00:08:52,190 --> 00:08:54,710
Une carpe sauvage de la rivière ne peut pas franchir la porte du dragon.
(Note : Je ne suis pas assez bon pour travailler pour vous.)
91
00:08:54,710 --> 00:09:00,750
Si le prince Wucheng le permet, je vais prendre congé maintenant.
92
00:09:09,330 --> 00:09:11,240
Peu importe.
93
00:09:11,240 --> 00:09:13,030
Quelqu'un.
94
00:09:13,030 --> 00:09:17,680
Donnez 200 taels Ă cet homme fort et reconduisez-le Ă la porte.
95
00:09:17,680 --> 00:09:19,780
Merci, prince Wucheng.
96
00:09:23,890 --> 00:09:28,930
J'ai entendu dire que vous tous qui marchez sur les rivières et les lacs considérez l'argent comme du fumier.
97
00:09:28,930 --> 00:09:33,020
Comment se fait-il qu'aujourd'hui tu n'aies pas refusé ?
98
00:09:33,020 --> 00:09:36,790
Je me suis occupé du messager pour donner sa lettre au prince Wucheng.
99
00:09:36,790 --> 00:09:40,470
Le prince Wucheng me donne une récompense. C'est raisonnable et juste.
100
00:09:40,470 --> 00:09:45,520
Si je ne la prends pas, je paraîtrai prétentieux.
101
00:09:47,020 --> 00:09:48,810
Prétentieux.
102
00:09:48,810 --> 00:09:53,060
On dirait que c'est moi qui ai l'air prétentieux.
103
00:09:58,080 --> 00:09:59,660
Bien.
104
00:10:00,790 --> 00:10:05,290
J'espère que nous nous reverrons un jour.
105
00:10:05,890 --> 00:10:07,900
Ă€ un de ces jours.
106
00:10:14,130 --> 00:10:16,890
Mon frère est à l'intérieur. Laissez-moi entrer !
107
00:10:16,890 --> 00:10:19,100
Écartez-vous !
108
00:10:19,980 --> 00:10:21,370
Frère Wu Ji.
109
00:10:24,020 --> 00:10:25,760
Frère Wu Ji.
110
00:10:25,760 --> 00:10:28,230
HĂ© ! Vous !
111
00:10:40,100 --> 00:10:41,460
Frère.
112
00:10:41,460 --> 00:10:43,150
Sœur.
113
00:10:43,670 --> 00:10:46,450
L'impératrice t'a autorisée à nous rendre visite.
114
00:10:46,450 --> 00:10:49,620
Est-ce parce que quelque chose s'est passé au palais?
115
00:10:49,620 --> 00:10:54,580
Je pense que vous avez probablement plus ou moins entendu parler de ce qu'il se passe au palais.
116
00:10:55,520 --> 00:10:59,350
L'impératrice est en conflit avec Su Daji.
117
00:10:59,350 --> 00:11:02,040
Je ne sais pas combien d'affrontements ont eu lieu,
118
00:11:02,040 --> 00:11:04,520
mais je n'ai jamais vu l'impératrice en remporter un seul.
119
00:11:04,520 --> 00:11:07,220
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé il y a quelques jours,
120
00:11:07,220 --> 00:11:10,770
mais l'empereur s'est rendu en colère au Palais de la Vertu.
121
00:11:10,770 --> 00:11:15,900
Après, l'impératrice m'a laissée immédiatement rentrer vous rendre visite.
122
00:11:15,900 --> 00:11:18,660
Si je ne me trompe pas,
123
00:11:18,660 --> 00:11:24,750
l'impératrice veut que je vous conseille vivement de vous coordonner avec elle de l'extérieur
124
00:11:24,750 --> 00:11:28,360
pour punir Su Daji d'un crime afin de la destituer.
125
00:11:29,360 --> 00:11:31,140
Maintenant que les Barbares de l'Est se révoltent à nouveau,
126
00:11:31,140 --> 00:11:34,090
Zhaoge n'a pas de soldats Ă envoyer.
127
00:11:34,090 --> 00:11:37,690
Nous ne pouvons compter que sur le Grand duc de l'Est pour envoyer des troupes et mettre fin à la révolte.
128
00:11:37,690 --> 00:11:42,650
Sœur, va réconforter l'impératrice.
129
00:11:42,650 --> 00:11:46,250
Ne la laisse plus se disputer avec l'empereur.
130
00:11:46,250 --> 00:11:49,490
Frère, je ne comprends pas.
131
00:11:49,490 --> 00:11:54,000
Notre famille est noble depuis neuf générations et chacune a servi le souverain de façon exceptionnelle.
132
00:11:54,000 --> 00:11:57,370
Jiang Huanchu s'est vu attribué des terres et le titre de duc il y a moins de cinquante ans.
133
00:11:57,370 --> 00:12:00,580
Pourquoi la famille Jiang devrait-elle avoir un avantage sur notre famille Huang dans tous les domaines ?
134
00:12:00,580 --> 00:12:04,020
En matière d'antécédents familiaux, nous descendons en ligne directe de l'impératrice Fu Hao.
135
00:12:04,020 --> 00:12:06,210
Comment la famille Jiang peut-elle se comparer à ça ?
136
00:12:06,970 --> 00:12:11,470
Avant que Su Daji n'entre au palais, l'impératrice prétendait être jolie, vertueuse et gentille.
137
00:12:11,470 --> 00:12:14,470
Et comme elle a donné naissance au prince héritier, j'ai réussi à la tolérer.
138
00:12:14,470 --> 00:12:16,940
Mais depuis que Su Daji est entrée dans le palais,
139
00:12:16,940 --> 00:12:19,740
regardez l'impératrice. Quel acte infâme n'a-t-elle pas commis ?
140
00:12:19,740 --> 00:12:22,750
La mort de Du Yuanxian n'a-t-elle pas été provoquée par elle ?
141
00:12:22,750 --> 00:12:24,610
Frère, vous n'avez pas la moindre idée.
142
00:12:24,610 --> 00:12:28,290
Il y a quelques jours, l'impératrice s'est surpassée.
143
00:12:28,290 --> 00:12:31,490
Elle a giflé Su Daji de sa propre main.
144
00:12:31,490 --> 00:12:33,880
Si ce genre de femme peut être impératrice,
145
00:12:33,880 --> 00:12:35,690
pourquoi ne pourrais-je pas l'ĂŞtre ?
146
00:12:35,690 --> 00:12:37,490
Tais-toi !
147
00:12:47,090 --> 00:12:49,200
Avec ton mauvais caractère,
148
00:12:49,200 --> 00:12:52,940
si tu deviens vraiment l'impératrice, nous verrons combien de temps tu pourras tenir.
149
00:12:52,940 --> 00:12:55,130
Frère, vous ne le savez pas.
150
00:12:55,130 --> 00:13:00,890
L'impératrice compte sur sa position de fille du Grand duc de l'Est pour garder la main.
151
00:13:00,890 --> 00:13:06,600
Mais selon moi, si elle continue à se battre avec Su Daji, cela lui coûtera cher.
152
00:13:06,600 --> 00:13:12,420
MĂŞme si ce n'est pas le cas, il y a neuf chances sur dix pour que les deux parties finissent par grandement souffrir.
153
00:13:12,420 --> 00:13:18,410
Si cela se passe, ne devrions-nous pas concourir pour le trône de l'impératrice ?
154
00:13:18,410 --> 00:13:20,650
Concourir pour quoi ?
155
00:13:20,650 --> 00:13:23,130
Pour quoi devrions-nous concourir ?
156
00:13:23,130 --> 00:13:28,250
La position de la famille Huang en tant que famille du Prince Wucheng qui stabilise le pays repose-t-elle sur le résultat de chamailleries au sein du harem ?
157
00:13:28,250 --> 00:13:30,680
En 400 ans de règne de la dynastie Shang, notre famille est la première
158
00:13:30,680 --> 00:13:34,790
Ă recevoir le titre de 'Prince' alors que nous sommes des chefs militaires.
159
00:13:34,790 --> 00:13:38,310
Si nous voulons laisser nos richesses Ă nos descendants,
160
00:13:38,310 --> 00:13:41,220
nous devons compter sur notre capacité à résister.
161
00:13:41,860 --> 00:13:43,580
C'est vrai.
162
00:13:43,580 --> 00:13:47,750
La moitié du pays Shang a été conquise par notre ancêtre, Fu Hao.
163
00:13:47,750 --> 00:13:51,110
Sais-tu pourquoi, en tant qu'impératrice,
164
00:13:51,110 --> 00:13:56,620
Fu Hao n'est jamais retournée au palais, mais a vécu seule sur les terres lui appartenant ?
165
00:13:56,620 --> 00:14:03,350
Sais-tu pourquoi elle est morte soudainement avant l'âge de 30 ans ?
166
00:14:03,350 --> 00:14:04,700
Pourquoi ?
167
00:14:04,700 --> 00:14:06,650
Frère, pourquoi ?
168
00:14:06,650 --> 00:14:09,590
Parce qu'elle n'a pas pu donner naissance Ă un fils.
169
00:14:10,660 --> 00:14:14,730
Elle a grandement contribué au succès du pays Shang,
170
00:14:14,730 --> 00:14:18,770
mais elle a quand même dû beaucoup supporter pour préserver le statut noble de notre famille Huang.
171
00:14:18,770 --> 00:14:21,620
En ce moment, notre famille Huang est à son apogée.
172
00:14:21,620 --> 00:14:27,260
Si nous continuons à concourir pour en obtenir plus, nous tomberons dans un puits sans fond et serons ruinés à jamais.
173
00:14:27,260 --> 00:14:30,710
Frère, alors pouvez-vous me trouver une opportunité d'aller me battre ?
174
00:14:30,710 --> 00:14:32,650
Je veux aller sur le champ de bataille.
175
00:14:32,650 --> 00:14:34,290
Je ne veux pas rester au palais.
176
00:14:34,290 --> 00:14:37,330
Chaque jour dans le palais est un jour sans espoir.
177
00:14:37,330 --> 00:14:40,490
C'est trop dur. Je n'en peux plus.
178
00:14:48,320 --> 00:14:50,650
Je sais que tu te sens lésée
179
00:14:50,650 --> 00:14:53,160
et que tu as beaucoup souffert.
180
00:14:53,160 --> 00:14:55,650
Je sais aussi que tu souhaites
181
00:14:55,650 --> 00:14:59,720
imiter notre ancĂŞtre, Fu Hao, et te jeter sur les champs de bataille.
182
00:14:59,720 --> 00:15:04,830
Mais la dynastie Shang est différente de ce qu'elle était il y a 200 ans.
183
00:15:05,520 --> 00:15:08,130
Tu devrais abandonner ce rĂŞve.
184
00:15:09,840 --> 00:15:14,880
Frère, j'ai une question, mais je ne sais pas si je peux la poser.
185
00:15:14,880 --> 00:15:17,050
Ne dis rien que tu ne devrais pas dire.
186
00:15:18,520 --> 00:15:22,050
Mais cette question, je dois la poser.
187
00:15:23,620 --> 00:15:25,630
Frère Wu Ji !
188
00:15:25,630 --> 00:15:26,900
Malotru.
189
00:15:26,900 --> 00:15:29,860
Je vais dire à mon père de ne pas vous accepter comme disciple.
190
00:15:29,860 --> 00:15:33,570
Je... je... je vais aussi demander à ma mère de...
191
00:15:40,990 --> 00:15:45,350
Vu la situation, c'est tout ce que je pouvais faire.
192
00:15:45,350 --> 00:15:47,210
Je suis désolé.
193
00:15:49,910 --> 00:15:53,270
Je pensais que vous étiez fâché contre moi.
194
00:15:54,110 --> 00:15:57,260
Comment avez-vous pu dire des choses pareilles ?
195
00:15:57,260 --> 00:16:00,120
Quelle rencontre de hasard ?
196
00:16:00,120 --> 00:16:03,220
Vous avez été si méchant. Vous m'avez fait tellement peur.
197
00:16:04,820 --> 00:16:08,320
Vous êtes très mauvais. Je vous déteste.
198
00:16:09,300 --> 00:16:11,370
Je sais. Je sais.
199
00:16:11,370 --> 00:16:13,660
Ne pleurez pas. Tout est de ma faute.
200
00:16:13,660 --> 00:16:17,070
J'ai eu tort, d'accord ?
201
00:16:17,070 --> 00:16:19,460
Quand je vous ai dit de rentrer chez vous,
202
00:16:19,460 --> 00:16:21,230
pourquoi avez-vous insisté pour me suivre ?
203
00:16:21,230 --> 00:16:23,990
C'était très dangereux, vous savez ?
204
00:16:42,660 --> 00:16:48,030
Vous êtes venue à ma recherche juste pour me montrer ça ?
205
00:16:54,140 --> 00:16:56,190
Quelle sotte.
206
00:16:58,560 --> 00:17:01,990
ArrĂŞtez de pleurer. ArrĂŞtez de pleurer.
207
00:17:11,480 --> 00:17:14,770
Allez à l'auberge à côté de votre restaurant et louez-moi une chambre.
208
00:17:14,770 --> 00:17:17,180
Que faites-vous ? Nous rentrons Ă la maison.
209
00:17:17,180 --> 00:17:19,290
Qu'avez-vous d'autre Ă faire ?
210
00:17:19,290 --> 00:17:21,470
- Est-ce que le prince Wucheng vous a encore menacé ?
- Non.
211
00:17:21,470 --> 00:17:23,750
Après tout ce qu'il s'est passé aujourd'hui, je me sens anxieux.
212
00:17:23,750 --> 00:17:27,340
Je ne vais pas rentrer tout de suite. Passez ce message à Maître pour moi.
213
00:17:27,340 --> 00:17:29,930
- Dès que les gens ont de l'argent, ils se retournent contre les autres.
- Hein ?
214
00:17:31,720 --> 00:17:34,250
- Alors, vous viendrez tout de mĂŞme chez moi manger des nouilles ?
215
00:17:34,250 --> 00:17:37,200
Évidemment. J'aime les nouilles de votre restaurant.
216
00:17:37,200 --> 00:17:41,670
Vous aimez manger des nouilles ou vous aimez manger les nouilles faites par ma famille ?
217
00:17:42,450 --> 00:17:44,460
Y a-t-il une différence ?
218
00:17:45,810 --> 00:17:48,310
Apprenez-moi Ă lire.
219
00:17:48,310 --> 00:17:52,780
D'accord. Mais pour chaque caractère, vous m'offrez un bol de nouilles.
220
00:17:52,780 --> 00:17:54,290
Comment êtes-vous le disciple de mon père?
221
00:17:54,290 --> 00:17:56,850
Vous êtes clairement le disciple de ma mère.
222
00:17:57,830 --> 00:17:59,630
Cinq caractères en échange d'un bol de nouilles, d'accord ?
223
00:17:59,630 --> 00:18:03,070
Trois au plus. Marché conclu.
224
00:18:11,500 --> 00:18:12,690
Tu oses me mentir ?
225
00:18:12,690 --> 00:18:15,980
J'ai vraiment tué l'enfant dont la prophétie a annoncé qu'il détruirait le pays Shang.
226
00:18:15,980 --> 00:18:17,530
Toi !
227
00:18:18,090 --> 00:18:20,130
Tu m'as écarté du droit chemin et as piégé mes loyaux fonctionnaires.
228
00:18:20,130 --> 00:18:22,020
Tu pensais que je n'étais pas au courant ?
229
00:18:22,020 --> 00:18:26,510
Je vais te couper la langue et la jeter dans un champ
230
00:18:26,510 --> 00:18:28,800
afin d'apaiser ma haine.
231
00:18:28,800 --> 00:18:30,920
Épargnez-moi ! Épargnez-moi !
232
00:18:30,920 --> 00:18:34,390
Épargnez-moi ! Épargnez-moi !
233
00:18:38,660 --> 00:18:40,260
Wu Ji !
234
00:18:41,560 --> 00:18:43,530
- Yang Jian ?
- Yang Jian ?
235
00:18:44,400 --> 00:18:46,480
Que faites-vous ici ?
236
00:18:46,480 --> 00:18:48,130
Allons lĂ -bas.
237
00:18:48,130 --> 00:18:49,830
Vous ne retournez vraiment pas au restaurant de nouilles ?
238
00:18:49,830 --> 00:18:52,690
Alors, je viens avec vous loger Ă l'auberge.
239
00:18:57,410 --> 00:19:00,800
Lequel d'entre vous est Yang Jian ?
240
00:19:03,620 --> 00:19:06,430
C'est moi. Qu'est-ce qui ne va pas?
241
00:19:06,430 --> 00:19:10,160
Ton père est-il le seigneur Su Hu de Jizhou ?
242
00:19:13,020 --> 00:19:14,840
Non.
243
00:19:15,730 --> 00:19:19,550
Tu ne reconnais même pas ton propre père ?
244
00:19:19,550 --> 00:19:23,020
Désolé. Vous vous trompez de personne. S'il vous plaît, passez votre chemin.
245
00:19:23,020 --> 00:19:24,720
Qu'y a-t-il Ă craindre?
246
00:19:25,380 --> 00:19:26,580
Vous avez raison.
247
00:19:26,580 --> 00:19:30,620
Mon père est le grand seigneur de Jizhou, Su Hu.
248
00:19:30,620 --> 00:19:34,730
Le seigneur de Jizhou n'a-t-il pas déjà été blanchi ?
249
00:19:36,690 --> 00:19:39,420
C'est vrai. C'est vrai.
250
00:19:39,970 --> 00:19:44,440
Sa Majesté a blanchi le seigneur de Jizhou il y a bien longtemps !
251
00:19:48,030 --> 00:19:50,160
Capturez-le !
252
00:19:55,860 --> 00:19:57,920
Ordonnez-leur d'arrĂŞter.
253
00:20:02,750 --> 00:20:05,970
Ne bougez pas. Si vous bougez, vous perdrez la vie.
254
00:20:05,970 --> 00:20:08,530
Lan Ying, emmenez Yang Jian et fuyez.
255
00:20:08,530 --> 00:20:10,670
Lan Ying, dépêchez-vous de partir. Nous resterons tous les deux ici.
256
00:20:10,670 --> 00:20:12,750
Dépêchez-vous de partir !
257
00:20:12,750 --> 00:20:14,120
Tu ne veux plus vivre ?
258
00:20:14,120 --> 00:20:16,030
Dites-moi ! Pourquoi devez-vous nous capturer ?
259
00:20:16,030 --> 00:20:17,370
Quel crime avons-nous commis ?
260
00:20:17,370 --> 00:20:19,660
Ce n'est pas le moment de poser cette question. Dépêchez-vous de partir.
261
00:20:19,660 --> 00:20:22,540
Je peux les gérer moi-même. Dépêchez-vous !
262
00:20:25,140 --> 00:20:26,720
Allons-y.
263
00:20:29,130 --> 00:20:32,920
Personne ne bouge. Un mouvement et il perd la vie.
264
00:20:34,310 --> 00:20:36,720
Vite !
265
00:20:36,720 --> 00:20:38,710
Pourchassez-le !
266
00:20:38,710 --> 00:20:40,780
Vite !
267
00:20:40,780 --> 00:20:44,850
Il y a vingt ans, le ciel a radicalement changé.
268
00:20:44,850 --> 00:20:50,120
Était-ce un signe de calamité ? Ou un signe de bonne fortune ?
269
00:20:52,730 --> 00:20:56,200
Frère, je ne crois pas que vous l'ignoriez.
270
00:20:56,200 --> 00:20:59,140
L'interprète divin a été tué par l'empereur.
271
00:20:59,140 --> 00:21:01,880
La prêtresse a également disparu sans laisser de trace.
272
00:21:01,880 --> 00:21:04,250
Qu'a-t-il bien pu se passer ?
273
00:21:04,250 --> 00:21:07,770
La comète était clairement Dixin.
274
00:21:08,740 --> 00:21:11,960
À moins que le destin de Sa Majesté touche à sa fin ?
275
00:21:11,960 --> 00:21:13,620
Pas étonnant que j'ai trouvé ça étrange.
276
00:21:13,620 --> 00:21:16,560
Sa Majesté était à l'origine un génie héroïque rare.
277
00:21:16,560 --> 00:21:18,510
Pourquoi est-il soudainement devenu si tyrannique ?
278
00:21:18,510 --> 00:21:20,360
Blasphème !
279
00:21:25,580 --> 00:21:29,250
Frère, je ne crois pas que vous n'y avez jamais pensé.
280
00:21:29,250 --> 00:21:33,830
Si c'est vraiment le cas, l'éventualité de concourir pour le poste d'impératrice
281
00:21:33,830 --> 00:21:36,220
n'a plus aucun sens.
282
00:21:36,220 --> 00:21:38,510
Mais vous ne devriez pas tarder Ă faire des plans.
283
00:21:38,510 --> 00:21:40,230
Vous ne pouvez pas avancer dans l'obscurité jusqu'au bout du chemin.
284
00:21:40,230 --> 00:21:43,970
Quelle absurdité craches-tu ? Tais-toi.
285
00:21:48,930 --> 00:21:53,890
Frère, depuis notre jeunesse, vous m'avez toujours aimée plus que les autres.
286
00:21:53,890 --> 00:21:56,400
Je vous ai toujours écouté.
287
00:21:56,400 --> 00:21:58,960
Nos parents sont décédés prématurément.
288
00:22:00,810 --> 00:22:03,560
Cette fois, je ferai de mĂŞme.
289
00:22:03,560 --> 00:22:07,620
Je vous écouterai. Je crois en vous.
290
00:22:13,410 --> 00:22:16,000
Tant que tu crois ton frère, tout va bien.
291
00:22:16,000 --> 00:22:18,480
Pourquoi ne retournes-tu pas au palais maintenant ?
292
00:22:19,340 --> 00:22:25,170
Frère, avant mon entrée au palais, on pouvait dire que j'étais la meilleure joueuse de cithare de Zhaoge.
293
00:22:25,170 --> 00:22:26,950
À l'époque, je vous ai écouté.
294
00:22:26,950 --> 00:22:31,680
Vous m'avez dit craindre de provoquer l'impératrice, alors quand je suis entrée au palais, je n'ai même pas osé apporter ma cithare.
295
00:22:31,680 --> 00:22:35,630
Après tant d'années sans jouer, mes doigts sont devenus raides.
296
00:22:35,630 --> 00:22:39,890
Avant de retourner au palais, je devrais jouer correctement un air pour vous.
297
00:22:39,890 --> 00:22:42,730
Ne joue pas. Retourne vite au palais.
298
00:22:42,730 --> 00:22:44,560
Pourquoi ?
299
00:22:45,630 --> 00:22:49,630
Les pensées de ton cœur s'entendent dans la cithare.
300
00:22:49,630 --> 00:22:53,530
Si quelqu'un d'autre les entend, cela causera des problèmes.
301
00:22:53,530 --> 00:22:55,850
Depuis quand comprenez-vous la musique ?
302
00:22:55,850 --> 00:22:57,620
Comment pourrais-je comprendre cela ?
303
00:22:57,620 --> 00:23:01,060
Je l'ai entendu d'une personne étrange dans mon manoir.
304
00:23:02,550 --> 00:23:04,410
Une personne étrange ?
305
00:23:05,580 --> 00:23:09,320
Un vagabond du royaume des arts martiaux qui possède un niveau de compétence élevé.
306
00:23:09,320 --> 00:23:11,980
Il sait lire et écrire et peut lire les cartes.
307
00:23:11,980 --> 00:23:17,210
Je l'ai toujours soupçonné d'avoir un lien avec Xiqi.
308
00:23:17,210 --> 00:23:21,330
Mais son tempérament impétueux
309
00:23:21,330 --> 00:23:25,080
a semé le doute dans mon esprit.
310
00:23:25,080 --> 00:23:26,570
Du coup, je l'ai laissé partir.
311
00:23:26,570 --> 00:23:30,060
Alors, qu'a-t-il dit après avoir entendu ma cithare ?
312
00:23:30,740 --> 00:23:32,820
LĂ oĂą il y a de l'injustice, il y aura de l'indignation.
313
00:23:32,820 --> 00:23:35,220
"LĂ oĂą il y a de l'injustice, il y aura de l'indignation" ?
314
00:23:35,220 --> 00:23:37,490
Il a vraiment dit ça ?
315
00:23:38,310 --> 00:23:41,800
Il a dit tellement de choses.
316
00:23:42,600 --> 00:23:46,130
Quand j'ai essayé d'en savoir plus, il a arrêté de parler.
317
00:23:46,130 --> 00:23:49,380
Frère, essayez de vous souvenir de ce qu'il a dit d'autre.
318
00:23:49,380 --> 00:23:52,650
Peut-ĂŞtre pourrais-je vous aider Ă deviner d'oĂą il vient.
319
00:23:54,090 --> 00:23:57,380
Il a dit "LĂ oĂą il y a de l'injustice, il y aura de l'indignation".
320
00:23:57,380 --> 00:24:01,330
Premièrement, cela signifie que ton cœur est troublé par l'injustice.
321
00:24:01,330 --> 00:24:07,280
Deuxièmement, il a dit que l'intérieur de ta cithare est complexe.
322
00:24:07,280 --> 00:24:09,310
C'est une bonne cithare.
323
00:24:09,310 --> 00:24:11,160
Mais...
324
00:24:11,160 --> 00:24:14,720
il a également dit que dans la mélodie de ta cithare,
325
00:24:14,720 --> 00:24:18,870
le second ton est un peu bas.
326
00:24:18,870 --> 00:24:21,520
Tu dois donc ajouter deux cordes.
327
00:24:21,520 --> 00:24:23,790
Quelle est l'apparence extérieure de cette personne ?
328
00:24:24,640 --> 00:24:30,810
Son apparence ? Il est grand et fort, assez moyen.
329
00:24:31,880 --> 00:24:36,470
Frère, vous savez que j'ai appris à jouer de la cithare très jeune et que j'ai reçu l'enseignement d'un maître.
330
00:24:36,470 --> 00:24:40,820
Ici-bas, seul Bo Yikao de Xiqi est peut-ĂŞtre meilleur que moi.
331
00:24:40,820 --> 00:24:42,810
Mais nous n'avons pas confronté nos talents depuis longtemps.
332
00:24:42,810 --> 00:24:46,980
Après avoir entendu ce que vous venez de dire, cette personne n'est certainement pas Bo Yikao.
333
00:24:46,980 --> 00:24:49,020
J'ai demandé.
334
00:24:49,740 --> 00:24:52,460
Il ne sait pas jouer de la cithare. Il ne sait qu'écouter.
335
00:24:52,460 --> 00:24:54,690
Il a beaucoup entendu cet instrument.
336
00:25:00,670 --> 00:25:02,720
Sœur, tu...
337
00:25:02,720 --> 00:25:04,560
Qu'est-ce que tu...
338
00:25:05,220 --> 00:25:08,470
Frère, la cithare classique (guqin) n'a que cinq cordes.
339
00:25:08,470 --> 00:25:13,450
Seul un expert comme Bo Yikao saurait lui ajouter deux cordes.
340
00:25:13,450 --> 00:25:17,350
La cithare classique accorde la priorité à l'équilibre de la surface de l'instrument.
341
00:25:17,350 --> 00:25:20,200
Pour pouvoir dire que "lĂ oĂą il y a une injustice, il y aura de l'indignation",
342
00:25:20,200 --> 00:25:22,020
il ne s'agit certainement pas d'une personne ordinaire.
343
00:25:22,020 --> 00:25:25,640
Donc Ă mes yeux, mĂŞme s'il n'est pas Bo Yikao,
344
00:25:25,640 --> 00:25:28,650
il doit avoir interagi avec lui.
345
00:25:28,650 --> 00:25:32,080
Sœur, ce que tu as dit est-il vrai ?
346
00:25:32,770 --> 00:25:34,820
Votre Altesse !
347
00:25:34,820 --> 00:25:37,150
Rapport Ă Votre Altesse. Veuillez venir voir dehors.
348
00:25:37,150 --> 00:25:40,400
- Qu'est-ce que c'est ?
- La femme qui était avec Wu Ji est revenue.
349
00:25:40,400 --> 00:25:41,650
Quoi ?
350
00:25:41,650 --> 00:25:43,920
Sans la permission de Son Altesse, personne ne peut entrer.
351
00:25:43,920 --> 00:25:46,470
Nous venons juste de sortir du manoir. Laissez-nous entrer.
352
00:25:46,470 --> 00:25:48,100
[Manoir du prince Wucheng]
353
00:25:48,100 --> 00:25:50,010
Ceci, monsieur, je suis Wu Ji.
354
00:25:50,010 --> 00:25:52,740
J'ai un problème urgent pour lequel je souhaite demander de l'aide. Veuillez en informer Son Altesse.
355
00:25:52,740 --> 00:25:55,700
- Avez-vous entendu ? Dépêchez-vous d'y aller.
- Attendez un moment.
356
00:25:55,700 --> 00:25:59,330
Si vous osez entrer en force, je vous tuerai sans pitié.
357
00:25:59,330 --> 00:26:01,110
Grand frère.
358
00:26:01,110 --> 00:26:02,920
Vite !
359
00:26:04,260 --> 00:26:06,130
Dépêchez-vous de les capturer !
360
00:26:06,130 --> 00:26:09,030
Quiconque résiste sera tué sur-le-champ.
361
00:26:11,290 --> 00:26:12,890
Garde ça. Protège Lan Ying.
362
00:26:12,890 --> 00:26:15,720
Grand frère, qu'est-ce que vous faites ? Battez-vous !
363
00:26:16,780 --> 00:26:18,520
Garde ça.
364
00:26:20,700 --> 00:26:25,570
Prince Wucheng, Wu Ji demande Ă vous voir.
365
00:26:25,570 --> 00:26:29,940
Moi, Fei Zhong, suis ici pour capturer un criminel. Je demande l'aide de Votre Altesse.
366
00:26:33,490 --> 00:26:36,510
Qui ose agir outrageusement devant la porte de mon manoir ?
367
00:26:42,960 --> 00:26:46,230
Votre subordonné, Fei Zhong, salue Votre Altesse, le Prince Wucheng.
368
00:26:46,230 --> 00:26:48,160
Prince Wucheng,
369
00:26:48,160 --> 00:26:52,040
moi, un citoyen du peuple, j'ai malheureusement été poursuivi par cette personne en venant ici.
370
00:26:52,040 --> 00:26:53,960
Je fais appel Ă la sagesse du prince Wucheng.
371
00:26:53,960 --> 00:26:56,670
- Entre pour parler.
- Oui.
372
00:27:00,020 --> 00:27:02,490
[Manoir du prince Wucheng]
373
00:27:03,840 --> 00:27:06,700
- Votre Altesse.
- Ne me parle pas du bien et du mal.
374
00:27:06,700 --> 00:27:10,780
Dis-moi. Pourquoi devrais-je t'aider ?
375
00:27:25,370 --> 00:27:30,720
Fonctionnaire Da, ces amis sont mes invités.
376
00:27:30,720 --> 00:27:32,770
Pourquoi ne pas retourner d'oĂą vous venez ?
377
00:27:32,770 --> 00:27:37,420
Je n'ose pas arrêter la personne à côté de vous, Votre Altesse, ni la fille.
378
00:27:37,420 --> 00:27:41,320
Quant à cet autre homme, c'est le criminel recherché par le tribunal.
379
00:27:41,320 --> 00:27:45,390
C'est mon devoir. Veuillez comprendre, Votre Altesse.
380
00:28:00,950 --> 00:28:05,850
Seigneur Fei, je me suis toujours rangé du côté de mes proches et non de celui de la raison.
381
00:28:05,850 --> 00:28:09,390
Je crois que vous comprenez.
382
00:28:09,390 --> 00:28:12,460
Considérez ce qu'il s'est passé aujourd'hui comme un malentendu.
383
00:28:12,460 --> 00:28:16,260
Cette personne est à la fois un récidiviste et un criminel.
384
00:28:16,260 --> 00:28:18,650
Votre Altesse, veuillez reconsidérer.
385
00:28:18,650 --> 00:28:20,490
Un criminel ?
386
00:28:22,680 --> 00:28:23,920
D'accord.
387
00:28:23,920 --> 00:28:27,380
Alors je l'interrogerai moi-même et je l'enverrai à Sa Majesté.
388
00:28:27,380 --> 00:28:29,380
Cela ne résoudra-t-il pas tout ?
389
00:28:29,380 --> 00:28:34,000
C'est... Bien que je n'ai pas reçu de décret officiel,
390
00:28:34,000 --> 00:28:37,820
lorsque j'en ferai rapport à Sa Majesté, il le permettra.
391
00:28:37,820 --> 00:28:41,340
Veuillez me confier cet homme.
392
00:28:42,680 --> 00:28:46,110
J'ai toujours été une personne simple qui ne se soucie ni du bien, ni du mal.
393
00:28:46,110 --> 00:28:50,090
Je broie les plus faibles que moi.
394
00:28:50,090 --> 00:28:54,590
Je combats avec mes poings les plus puissants que moi.
395
00:28:55,260 --> 00:28:57,240
Quoi ?
396
00:28:57,940 --> 00:29:03,560
Est-ce que le fonctionnaire Da veut que nous nous battions avec nos poings ?
397
00:29:08,700 --> 00:29:11,340
Comment un fonctionnaire de rang inférieur comme moi oserait-il rivaliser avec Votre Altesse ?
398
00:29:11,340 --> 00:29:14,780
Alors, je respecterai les instructions de Votre Altesse.
399
00:29:14,780 --> 00:29:17,300
Ce qui s'est passé aujourd'hui n'était qu'un malentendu.
400
00:29:17,300 --> 00:29:19,290
Au revoir.
401
00:29:35,050 --> 00:29:36,610
Je t'ai aidé.
402
00:29:36,610 --> 00:29:39,210
Comment vas-tu me rembourser ?
403
00:29:39,210 --> 00:29:41,260
Rassurez-vous, Votre Altesse.
404
00:29:41,260 --> 00:29:44,390
Je ferai certainement ce que j'ai dit.
405
00:29:53,330 --> 00:29:55,040
Ă€ genoux !
406
00:29:56,330 --> 00:29:58,950
Tout est de ma faute.
407
00:29:58,950 --> 00:30:00,570
C'est ma faute si je suis inutile et n'ai pas pu retenir le prince héritier.
408
00:30:00,570 --> 00:30:03,480
Si tu ne peux pas le retenir, Ă quoi sert-il de te garder ?
409
00:30:03,480 --> 00:30:07,630
- Gardes ! Emmenez-le et battez-le Ă mort !
- Oui.
410
00:30:07,630 --> 00:30:10,020
Et réveillez le prince héritier.
411
00:30:10,020 --> 00:30:13,060
Même si vous devez le battre, réveillez-le !
412
00:30:14,900 --> 00:30:17,720
Votre Altesse, le Prince héritier n'a fait aucune erreur.
413
00:30:17,720 --> 00:30:21,540
Tout est de ma faute. Veuillez pardonner au Prince héritier.
414
00:30:23,780 --> 00:30:27,620
Très bien. Alors, dis-moi clairement
415
00:30:27,620 --> 00:30:29,960
où est allé exactement le prince héritier ces jours-ci
416
00:30:29,960 --> 00:30:32,630
et avec qui il a bu pour être dans cet état.
417
00:30:32,630 --> 00:30:38,590
Si tu me mens, je te couperai en huit morceaux.
418
00:30:39,450 --> 00:30:44,080
Votre Altesse, les gens ordinaires ne sont pas à la hauteur de la tolérance à l'alcool du Prince héritier.
419
00:30:44,080 --> 00:30:47,660
Mais... mais la personne que nous avons rencontrée cette fois n'est pas ordinaire.
420
00:30:47,660 --> 00:30:51,620
S'il y a quelqu'un à blâmer, c'est cette fille, qui ne devient pas ivre quelle que soit la quantité d'alcool qu'elle boit.
421
00:30:51,620 --> 00:30:53,870
Une fille ? Comment cela se peut-il ?
422
00:30:53,870 --> 00:30:56,920
Je pense que le vieil homme du restaurant de nouilles est intervenu quelque part,
423
00:30:59,000 --> 00:31:01,280
mais je ne peux pas en être sûr.
424
00:31:02,310 --> 00:31:04,570
Tu es en train de parler de...
425
00:31:05,270 --> 00:31:07,900
Tu es en train de parler de ce vieil homme nommé Jiang Ziya ?
426
00:31:07,900 --> 00:31:09,140
Oui.
427
00:31:09,140 --> 00:31:14,550
Alors plus tard, après notre départ, je me suis renseigné et j'ai entendu dire
428
00:31:14,550 --> 00:31:18,520
qu'il prédisait l'avenir avec une précision frappante.
429
00:31:18,520 --> 00:31:22,340
Les gens disent tous qu'il est un immortel descendu du mont Kun Lun.
430
00:31:22,340 --> 00:31:24,640
Il peut prédire l'avenir ?
431
00:31:24,640 --> 00:31:28,540
Et il est du mont Kun Lun ?
432
00:31:28,540 --> 00:31:30,550
Oui.
433
00:31:30,550 --> 00:31:32,590
Votre Altesse.
434
00:31:34,020 --> 00:31:37,590
Retire-toi pour l'instant. Réfléchis bien à tes actions.
435
00:31:37,590 --> 00:31:39,680
Retirez-vous tous.
436
00:31:46,620 --> 00:31:48,090
Dis-moi. Qu'y a-t-il ?
437
00:31:48,090 --> 00:31:51,780
Votre Altesse, une servante est décédée au Palais de la Longévité.
438
00:31:51,780 --> 00:31:54,450
J'ai entendu dire qu'elle s'était suicidée.
439
00:31:55,790 --> 00:31:56,870
Une autre est morte ?
440
00:31:56,870 --> 00:31:59,950
N'est-ce pas exactement ce que vous voulez ?
441
00:31:59,950 --> 00:32:01,850
Oui.
442
00:32:01,850 --> 00:32:06,750
On dirait qu'il va falloir envoyer quelques servantes de plus au Palais de la Longévité.
443
00:32:06,750 --> 00:32:10,780
Votre Altesse, j'ai déjà choisi trois femmes.
444
00:32:10,780 --> 00:32:12,230
Elles sont tous très fiables.
445
00:32:12,230 --> 00:32:14,480
Votre Altesse, rassurez-vous.
446
00:32:14,480 --> 00:32:15,830
Ça ne va pas.
447
00:32:15,830 --> 00:32:20,660
Les gens que nous avons dans le palais ne tromperont certainement pas Daji.
448
00:32:20,660 --> 00:32:24,680
Que dirais-tu de trouver des gens à l'extérieur du palais ?
449
00:32:24,680 --> 00:32:26,340
Ils seront plus fiables.
450
00:32:26,340 --> 00:32:27,950
Oui.
451
00:33:10,490 --> 00:33:12,290
Les 37 rouleaux détaillant la géographie de la province de Yong
452
00:33:12,290 --> 00:33:15,940
montrent que de nombreuses montagnes et rivières sinueuses se trouvent sur le chemin.
453
00:33:15,940 --> 00:33:18,910
Cela prendra environ deux mois.
454
00:33:20,550 --> 00:33:25,110
Wu Ji, j'ai déjà préparé des pinceaux, du papier et de l'encre.
455
00:33:25,110 --> 00:33:27,930
Je vais te les faire parvenir tout de suite.
456
00:33:27,930 --> 00:33:31,550
Puis-je emprunter des ouvrages militaires ?
457
00:33:31,550 --> 00:33:35,070
Bien sûr. Mais pas pour le moment.
458
00:33:35,070 --> 00:33:39,950
Je dois te voir corriger et terminer cette carte
459
00:33:39,950 --> 00:33:42,380
avant de te donner des ouvrages militaires. Tu es d'accord ?
460
00:33:42,380 --> 00:33:44,880
Oui. Je suis d'accord.
461
00:34:21,750 --> 00:34:23,400
Ne bouge pas !
462
00:34:37,560 --> 00:34:39,790
Qu'as-tu vu ?
463
00:34:40,890 --> 00:34:43,300
Que voulez-vous dire, qu'est-ce que j'ai vu ?
464
00:34:43,300 --> 00:34:45,600
Quand je l'ai soulevée, elle était très lourde.
465
00:34:45,600 --> 00:34:48,290
Et puis ma vision s'est troublée
466
00:34:48,290 --> 00:34:52,690
et mes mains n'étaient ni froides, ni chaudes.
467
00:34:52,690 --> 00:34:54,840
Et après je suis là .
468
00:34:57,660 --> 00:35:00,010
Comment est-elle devenue légère ?
469
00:35:19,660 --> 00:35:21,720
Je vous le dis !
470
00:35:21,720 --> 00:35:25,640
La capacité de cet homme à observer ce que les autres pensent
471
00:35:25,640 --> 00:35:27,760
a déjà atteint la perfection.
472
00:35:27,760 --> 00:35:30,290
- Comment cela pourrait-il ĂŞtre vrai ?
- Qui croirait ça ?
473
00:35:30,290 --> 00:35:34,450
D'un seul coup d'œil de son maître, il remuera la queue et implorera sa pitié,
474
00:35:34,450 --> 00:35:36,960
et il aboiera mĂŞme comme un chien !
475
00:35:48,580 --> 00:35:50,390
Donnez un prix !
476
00:35:55,260 --> 00:35:56,700
Je le veux !
477
00:35:56,700 --> 00:35:59,350
- Qu'est-ce que tu fais ? J'ai donné le prix en premier.
- Il est Ă toi !
478
00:35:59,350 --> 00:36:01,110
Fais-le descendre.
479
00:36:05,530 --> 00:36:10,060
Le suivant est une esclave originaire de la ville de Jizhou.
480
00:36:10,060 --> 00:36:12,790
Le prix n'est que de 50 qian !
481
00:36:12,790 --> 00:36:16,800
Si vous criez et mettez un peu d'ambiance, ce sera 2 pièces de bronze.
482
00:36:18,010 --> 00:36:21,850
Voyez ça, sa personnalité est extrêmement grossière et vulgaire
483
00:36:21,850 --> 00:36:23,720
mais...
484
00:36:36,190 --> 00:36:37,730
Nous ne voulons certainement pas d'elle.
485
00:36:37,730 --> 00:36:39,990
Malheureuse prostituée.
486
00:36:39,990 --> 00:36:42,800
Je vais te tuer ! Je vais te tuer !
487
00:36:42,800 --> 00:36:45,520
ArrĂŞtez !
488
00:36:45,520 --> 00:36:49,330
J'achèterai cette esclave.
489
00:36:49,330 --> 00:36:53,370
Elle est déjà morte. Vous ne pouvez pas l'acheter même si vous le souhaitez.
490
00:36:57,650 --> 00:36:59,700
Tellement d'argent.
491
00:36:59,700 --> 00:37:05,350
Cet argent suffit-il pour acheter cette vie déjà morte ?
492
00:37:08,500 --> 00:37:11,590
Si vous la voulez, emmenez-la.
493
00:37:13,190 --> 00:37:16,540
- Allons-y. Je n'achète plus.
- Allons-y.
494
00:37:20,680 --> 00:37:23,040
Vieux schnoque, le soleil est déjà haut dans le ciel.
495
00:37:23,040 --> 00:37:25,140
- Tu dors toujours ?
- Ça fait mal. Ça fait mal.
496
00:37:25,140 --> 00:37:27,560
Tords l'autre oreille.
497
00:37:27,560 --> 00:37:29,620
Qu'est-ce que j'ai dit ?
498
00:37:30,360 --> 00:37:32,210
Tu as dit qu'il y avait sept jours de repos.
499
00:37:32,210 --> 00:37:34,750
Un jour !
500
00:37:34,750 --> 00:37:39,110
Un jour ? Alors tu devrais plutĂ´t tordre l'oreille de Xiao E.
501
00:37:39,110 --> 00:37:41,730
Elle m'a dit que c'était sept jours. Pourquoi me tordre les oreilles à moi ?
502
00:37:41,730 --> 00:37:44,540
Elles ont déjà été tordues. Souviens-t'en. La prochaine fois, je te tordrai les oreilles deux fois de moins.
503
00:37:44,540 --> 00:37:47,100
Trois fois. Tu m'as déjà tordu les oreilles trois fois.
504
00:37:47,100 --> 00:37:48,520
Deux fois.
505
00:37:48,520 --> 00:37:50,470
J'ai une raison de me plaindre.
506
00:37:50,470 --> 00:37:52,990
C'était clairement trois fois mais tu dis que c'est deux.
507
00:37:52,990 --> 00:37:56,550
De plus, sept et un sonnent exactement de la même manière.
508
00:37:56,550 --> 00:37:58,850
Tu as clairement dit que c'était sept jours.
509
00:37:58,850 --> 00:38:01,330
Non. Un jour.
510
00:38:01,330 --> 00:38:03,880
- Sept jours.
- Un ! Le un dans 1-2-3-4 !
511
00:38:03,880 --> 00:38:05,580
Tu ne comprends pas ?
512
00:38:05,580 --> 00:38:06,930
Oh, un jour.
513
00:38:06,930 --> 00:38:09,160
Alors, je devrais me lever rapidement.
514
00:38:09,160 --> 00:38:11,360
C'est vraiment bizarre.
515
00:38:11,360 --> 00:38:16,180
Pourquoi un jour est-il beaucoup plus court qu'avant ?
516
00:38:16,180 --> 00:38:19,860
Achète des nouilles, pèse les légumes, mouds le tofu, va chercher des hémérocalles. Qu'est-ce que j'ai dit ?
517
00:38:19,860 --> 00:38:22,890
Acheter des nouilles, peser les légumes, moudre le tofu, aller chercher des hémérocalles.
518
00:38:22,890 --> 00:38:24,560
Et après va chercher la viande. N'oublie pas.
519
00:38:24,560 --> 00:38:26,420
Ne prends pas la viande de la boutique de la famille Han.
520
00:38:26,420 --> 00:38:29,070
Marche encore un peu et sors de la ville pour aller acheter la viande de la famille Sun.
521
00:38:29,070 --> 00:38:31,340
Seule leur viande peut être appelée viande.
522
00:38:31,340 --> 00:38:34,080
- M'as-tu entendue ou pas ?
- J'ai compris.
523
00:38:34,080 --> 00:38:36,220
Ne pas prendre la viande de la boutique de la famille Han.
524
00:38:36,220 --> 00:38:39,160
Marcher encore un peu et prendre la viande de la famille Sun.
525
00:38:39,160 --> 00:38:40,990
Seule leur viande peut être appelée viande.
526
00:38:40,990 --> 00:38:42,600
70 % de gras, 30 % de maigre.
527
00:38:42,600 --> 00:38:45,780
N'oublie pas, demande un morceau du haut du torse.
528
00:38:45,780 --> 00:38:48,620
- 30 % de gras, 70 % maigre.
- Tu l'as dit Ă l'envers !
529
00:38:48,620 --> 00:38:50,080
70 % de gras, 30 % maigre.
530
00:38:50,080 --> 00:38:53,520
Tu ne peux même pas faire la différence entre de la viande grasse et de la viande maigre. Ton esprit est vraiment de plus en plus embrouillé.
531
00:38:54,860 --> 00:38:58,460
Femme, oĂą est le haut du torse ?
532
00:38:58,460 --> 00:39:00,740
Le haut du torse est la fesse d'un cochon.
533
00:39:00,740 --> 00:39:02,490
Alors, pourquoi ne peux-tu pas simplement dire que c'est la fesse ?
534
00:39:02,490 --> 00:39:04,100
N'est-ce pas dégoûtant d'appeler ça la fesse ?
535
00:39:04,100 --> 00:39:06,790
Qu'est-ce qui est dégoûtant à ce sujet ? Tout le monde a des fesses.
536
00:39:06,790 --> 00:39:09,430
Les cochons ont des fesses. J'ai des fesses.
537
00:39:09,430 --> 00:39:11,330
Toi aussi tu as des fesses.
538
00:39:11,330 --> 00:39:14,630
Tu dois tenir compte des sentiments de la majorité et t'exprimer clairement, non ?
539
00:39:14,630 --> 00:39:18,200
Tu réponds ? Tu pourras encore te goinfrer si tu n'as plus de bouche ?
540
00:39:18,200 --> 00:39:20,430
Tu pars sans dire au revoir ?
541
00:39:20,430 --> 00:39:22,070
Femme, je m'en vais.
542
00:39:22,070 --> 00:39:25,120
Pars, si tu pars. Ne sois pas aussi lent.
543
00:39:25,120 --> 00:39:29,420
Femme, j'ai encore une question à laquelle tu dois me répondre.
544
00:39:29,420 --> 00:39:30,890
Dis-le. Quelle question ?
545
00:39:30,890 --> 00:39:32,980
Les fesses sont rondes,
546
00:39:32,980 --> 00:39:35,360
alors d'oĂą vient le haut ?
547
00:39:45,550 --> 00:39:48,660
C'est l'esprit profond du clair de lune.
548
00:39:49,590 --> 00:39:52,850
Cet esprit est trop trouble.
549
00:39:52,850 --> 00:39:55,490
Il me rend vraiment incapable de ressentir un quelconque intérêt.
550
00:39:55,490 --> 00:39:57,400
Tenez, lĂ .
551
00:39:57,400 --> 00:39:59,400
Merci.
552
00:40:00,630 --> 00:40:01,890
Prenez ça.
553
00:40:01,890 --> 00:40:03,590
Merci.
554
00:40:05,080 --> 00:40:07,240
Quelle gentille personne.
555
00:40:07,240 --> 00:40:08,680
Tenez.
556
00:40:09,920 --> 00:40:12,550
Prenez ça.
557
00:40:13,640 --> 00:40:15,970
Merci.
558
00:40:17,000 --> 00:40:18,800
Tenez.
559
00:40:18,800 --> 00:40:20,330
Tenez.
560
00:40:24,680 --> 00:40:27,510
Tenez, prenez.
561
00:40:29,090 --> 00:40:31,590
Tenez.
562
00:40:32,430 --> 00:40:34,020
Merci.
- Prenez.
- Merci.
563
00:40:34,020 --> 00:40:36,680
- Qu'il est beau.
- C'est vrai.
564
00:40:36,680 --> 00:40:39,250
C'est pour moi ?
565
00:40:42,520 --> 00:40:46,060
Mademoiselle, votre ornement de cheveux a disparu.
566
00:40:46,060 --> 00:40:47,840
OĂą est-il ?
567
00:40:47,840 --> 00:40:49,760
Je ne sais pas.
568
00:40:52,960 --> 00:40:54,950
Que se passe-t-il ?
569
00:41:02,820 --> 00:41:05,450
Ce n'est pas l'odeur d'un humain.
570
00:41:06,570 --> 00:41:10,070
Mademoiselle, achetez-en un.
571
00:41:10,070 --> 00:41:11,820
C'est très bon.
572
00:41:11,820 --> 00:41:13,400
Pas besoin.
573
00:41:16,740 --> 00:41:18,840
Combien ça coûte ?
574
00:41:18,840 --> 00:41:21,520
J'en prends un.
575
00:41:24,130 --> 00:41:25,720
Tenez.
576
00:41:31,700 --> 00:41:33,200
Que voulez-vous ?
577
00:41:33,200 --> 00:41:35,390
Tu n'es pas d'ici.
578
00:41:36,320 --> 00:41:39,520
Ou plutĂ´t tu n'es pas humaine du tout.
579
00:41:39,520 --> 00:41:41,360
Quoi ?
580
00:41:48,410 --> 00:41:50,860
Essayez-vous d'attirer mon attention avec des paroles immatures du genre "vous ĂŞtes trop belle pour ĂŞtre humaine.
581
00:41:50,860 --> 00:41:55,820
Vous devez être une fée immortelle descendue du Ciel" ?
582
00:41:57,590 --> 00:42:00,540
Compte tenu de votre allure élégante,
583
00:42:00,540 --> 00:42:03,110
je prétendrai n'avoir rien entendu.
584
00:42:03,110 --> 00:42:05,910
Vous m'empĂŞchez de passer en plein jour.
585
00:42:05,910 --> 00:42:10,510
Si je refuse vos avances, vous en serez vraiment embarrassé, non ?
586
00:42:29,610 --> 00:42:32,210
Vous avez de bonnes compétences.
587
00:42:33,160 --> 00:42:36,150
Vous ressemblez Ă une personne normale.
588
00:42:36,150 --> 00:42:39,080
Je ne m'attendais pas Ă ce que vous soyez un expert.
589
00:42:39,080 --> 00:42:43,820
Il faut bien huit Ă dix ans de pratique pour avoir un tel talent, non ?
590
00:42:45,440 --> 00:42:48,310
Ai-je l'air d'un voleur ?
591
00:42:48,310 --> 00:42:49,990
Peu importe que vous ayez un joli sourire.
592
00:42:49,990 --> 00:42:52,660
Le fruit dans votre main est impur.
593
00:42:54,660 --> 00:42:57,240
Je ne fais ça que parce que je suis dans une mauvaise passe.
594
00:42:57,240 --> 00:43:00,090
Vous avez l'air d'ĂŞtre un homme de talent aux gracieux sourcils et aux yeux brillants.
595
00:43:00,090 --> 00:43:01,860
Pourquoi faites-vous ce métier ?
596
00:43:01,860 --> 00:43:03,610
Exactement.
597
00:43:03,610 --> 00:43:08,170
Pourtant, avec mes gracieux sourcils et mes yeux brillants, tu ne m'as pas envoûté.
598
00:43:08,950 --> 00:43:14,140
En revanche je pense pouvoir t'ensorceler.
599
00:43:20,830 --> 00:43:25,450
En y regardant de près, vous êtes aussi laid qu'un renard.
600
00:43:26,080 --> 00:43:31,140
Votre sourire est tellement huileux qu'il donne envie de vomir.
601
00:43:34,930 --> 00:43:37,550
Que faire ?
602
00:43:37,550 --> 00:43:40,980
Plus je vous regarde, moins votre visage me plaît.
603
00:43:44,430 --> 00:43:47,680
Apparemment, tu n'as vraiment pas peur de moi
604
00:43:47,680 --> 00:43:49,710
parce que tu ne sais toujours pas qui je suis.
605
00:43:49,710 --> 00:43:51,540
Comment saurais-je qui vous ĂŞtes ?
606
00:43:51,540 --> 00:43:53,720
Vous ĂŞtes un voleur.
607
00:43:54,450 --> 00:43:55,820
Peu importe.
608
00:43:55,820 --> 00:44:00,400
Puisque nous faisons le même métier, je laisserai passer cette fois-ci.
609
00:44:01,720 --> 00:44:07,300
Ne faites plus ça. Redémarrez votre vie à zéro.
610
00:44:16,590 --> 00:44:20,070
Quelle âme intéressante.
611
00:44:20,070 --> 00:44:25,500
Elle est humaine, mais son odeur n'est pas celle d'un humain.
612
00:44:25,500 --> 00:44:28,340
Très intéressant.
613
00:44:35,000 --> 00:44:43,050
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
614
00:44:53,430 --> 00:44:56,300
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
615
00:44:56,300 --> 00:44:58,470
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
616
00:44:58,470 --> 00:45:02,320
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
617
00:45:02,320 --> 00:45:05,040
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
618
00:45:05,040 --> 00:45:07,300
♫ Y tomber serait idiot ♫
619
00:45:07,300 --> 00:45:11,040
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
620
00:45:11,040 --> 00:45:13,820
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
621
00:45:13,820 --> 00:45:16,020
♫ Ce qui est fait est fait ♫
622
00:45:16,020 --> 00:45:19,810
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
623
00:45:19,810 --> 00:45:22,230
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
624
00:45:22,230 --> 00:45:27,600
♫ Lorsque, à mon retour ♫
625
00:45:29,040 --> 00:45:33,440
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
626
00:45:33,440 --> 00:45:37,790
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
627
00:45:37,790 --> 00:45:41,350
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
628
00:45:41,350 --> 00:45:46,450
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
629
00:45:46,450 --> 00:45:50,810
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
630
00:45:50,810 --> 00:45:54,150
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
631
00:45:54,150 --> 00:45:57,190
♫ Je veux juste être avec toi ♫
632
00:45:57,190 --> 00:46:03,990
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
633
00:46:03,990 --> 00:46:08,150
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
634
00:46:08,150 --> 00:46:12,620
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
635
00:46:12,620 --> 00:46:16,260
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
636
00:46:16,260 --> 00:46:21,380
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
637
00:46:21,380 --> 00:46:25,620
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
638
00:46:25,620 --> 00:46:29,090
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
639
00:46:29,090 --> 00:46:32,240
♫ Je veux juste être avec toi ♫
640
00:46:32,240 --> 00:46:38,960
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
641
00:46:38,960 --> 00:46:43,080
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
642
00:46:43,080 --> 00:46:47,500
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
643
00:46:47,500 --> 00:46:51,200
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
644
00:46:51,200 --> 00:46:57,330
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
645
00:46:58,440 --> 00:47:10,790
♫ Ne jamais regretter ♫
53229