Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,070 --> 00:01:21,990
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,350 --> 00:01:40,040
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,040 --> 00:01:43,000
< Épisode 13 >
4
00:01:44,070 --> 00:01:45,710
Wu Ji.
5
00:01:47,850 --> 00:01:49,970
Où êtes-vous allé ?
6
00:01:51,860 --> 00:01:54,240
Je vais vous couper en deux !
7
00:01:56,420 --> 00:01:58,080
Vous vous cachez !
8
00:02:00,530 --> 00:02:02,620
Où êtes-vous allé vous cacher ?
9
00:02:15,010 --> 00:02:16,550
Hé !
10
00:02:17,360 --> 00:02:19,340
Je te rends ça.
11
00:02:19,340 --> 00:02:20,910
Prends-la !
12
00:02:21,670 --> 00:02:23,190
Merci.
13
00:02:26,650 --> 00:02:29,510
Il y a un bol d'excellent bœuf
14
00:02:29,510 --> 00:02:32,150
et tu n'y as même pas goûté ?
15
00:02:32,150 --> 00:02:37,630
Ce vin est bon. Manger de la viande gâchera le goût du vin.
16
00:02:38,200 --> 00:02:40,050
Tu es fou.
17
00:02:40,050 --> 00:02:43,190
Si tu ne le manges pas, je me sers.
18
00:02:49,720 --> 00:02:52,160
- Ce n'est pas mauvais.
- Hé, Frère.
19
00:02:52,160 --> 00:02:55,740
Suis-je un criminel ou un invité ?
20
00:02:58,520 --> 00:02:59,880
Frère,
21
00:02:59,880 --> 00:03:05,090
sais-tu que je ne peux pas manger de bœuf avec une sauce aussi excellente de toute une année ?
22
00:03:05,090 --> 00:03:10,940
Si j'étais toi et que je pouvais manger du bœuf en sauce aussi bon,
23
00:03:10,940 --> 00:03:14,440
- ça me serait égal d'être un criminel ou un invité.
- Tu as raison.
24
00:03:15,030 --> 00:03:18,050
Mais quand est-ce que vous me laisserez sortir ?
25
00:03:18,050 --> 00:03:22,730
Ne t'inquiète pas ! Quand le deuxième messager de monsieur Dongbo arrivera
26
00:03:22,730 --> 00:03:27,510
et prouvera que ton témoignage est vrai, tu seras libéré naturellement.
27
00:03:29,530 --> 00:03:33,240
L'arôme de la maison de nouilles Ma combine des centaines de saveurs et s'est répandu sur dix mille miles !
28
00:03:33,240 --> 00:03:38,020
Chaque nouille est roulée des milliers de fois avec la rosée de la Reine mère !
29
00:03:38,020 --> 00:03:42,830
Entrez manger des nouilles ! Venez manger des nouilles ! Achetez un bol et nous vous en offrirons un autre gratuitement.
30
00:03:42,830 --> 00:03:46,810
Mademoiselle, vous vous souvenez de nous ? Nous sommes venus manger des nouilles.
31
00:03:47,680 --> 00:03:48,700
Lâchez-moi !
32
00:03:48,700 --> 00:03:51,890
Mademoiselle, notre jeune seigneur est personnellement venu...
33
00:03:51,890 --> 00:03:53,420
Bi De.
34
00:04:01,560 --> 00:04:03,550
Pourquoi êtes-vous de nouveau ici ?
35
00:04:06,100 --> 00:04:10,730
Vous m'avez... Les nouilles de votre manoir m'ont manqué.
36
00:04:12,340 --> 00:04:16,170
Il y a des restaurants de nouilles partout. Les endroits où on mange bien ne manquent pas.
37
00:04:16,170 --> 00:04:19,070
Pourquoi devez-vous venir ici manger des nouilles ?
38
00:04:19,070 --> 00:04:21,860
Votre père, Jiang Ziya, est-il là ?
39
00:04:21,860 --> 00:04:25,950
Mon père n'est pas là. Il y a un restaurant de nouilles juste là-bas. Allez-y !
40
00:04:25,950 --> 00:04:28,830
Alors avant le retour de votre père,
41
00:04:28,830 --> 00:04:32,090
vous voulez bien m'accompagner à l'intérieur pour manger un bol de nouilles ?
42
00:04:32,090 --> 00:04:37,870
Je dois rester dehors pour accueillir les clients. Si je vais manger des nouilles à l'intérieur, qui fera l'article pour le restaurant ?
43
00:04:39,040 --> 00:04:42,290
Il fait si chaud aujourd'hui.
44
00:04:42,290 --> 00:04:48,460
Vous devriez vraiment vous reposer. Si moi je transpire comme ça, vous avez sans doute encore plus chaud.
45
00:04:51,230 --> 00:04:54,910
C'est vrai, avec des nouilles aussi délicieuses que celles votre manoir,
46
00:04:54,910 --> 00:04:59,780
si vous mangez un bol, vous en voudrez un deuxième. Plein de clients reviendront. Vous n'avez pas besoin de faire l'article.
47
00:04:59,780 --> 00:05:02,210
Du coup, vous avez le temps de faire une pause, non ?
48
00:05:02,210 --> 00:05:06,790
C'est vrai... Ce que vous dites n'est pas faux.
49
00:05:10,120 --> 00:05:13,490
- Je ne mange plus. Allons-y !
- Qu'est-ce qu'il y a ?
50
00:05:13,490 --> 00:05:18,310
- Entrez manger des nouilles. Qu'es-ce qui ne va pas ?
Où allez-vous tous ?
- Prenons l'argent et partons.
51
00:05:24,700 --> 00:05:25,870
Où sont allés mes clients ?
52
00:05:25,870 --> 00:05:28,150
Je les ai juste invités à partir.
53
00:05:28,150 --> 00:05:30,200
Je leur ai donné 50 pièces chacun
54
00:05:30,200 --> 00:05:32,770
et ils dansaient de joie.
55
00:05:32,770 --> 00:05:35,940
Pensez-vous pouvoir prendre le contrôle parce que vous avez de l'argent ?
Qu'y a-t-il de si bien à être riche ?
56
00:05:35,940 --> 00:05:40,480
Xiao E, je suis désolé. Je lui ai demandé de faire ça.
57
00:05:42,060 --> 00:05:45,930
Que voulez-vous ? Pourquoi lui avez-vous fait faire ça ?
Avez-vous une conscience ?
58
00:05:45,930 --> 00:05:48,740
Mademoiselle, notre prince...
59
00:05:49,660 --> 00:05:54,370
Notre jeune seigneur ne peut manger de nouilles en compagnie de personnes de condition aussi inférieure.
60
00:05:54,370 --> 00:05:57,220
Ne s'agit-il pas que de manger un bol de nouilles ?
61
00:05:57,220 --> 00:06:00,530
En quoi son rang ou son identité sont-ils aussi importants ? Pourquoi ne peut-il pas manger en leur compagnie ?
62
00:06:00,530 --> 00:06:03,220
- Avez-vous fini de parler ?
- Bi De.
63
00:06:03,220 --> 00:06:06,040
Mademoiselle Xiao E, si vous ne m'aimez pas,
64
00:06:06,040 --> 00:06:08,560
je ne peux que m'incruster.
65
00:06:08,560 --> 00:06:11,270
Vous n'allez pas chasser vos clients, n'est-ce pas ?
66
00:06:13,780 --> 00:06:17,670
N'êtes-vous pas très puissant et bien connu ?
67
00:06:17,670 --> 00:06:22,190
Dites-moi. Pouvez-vous me faire peur avec votre identité ?
68
00:06:24,130 --> 00:06:25,950
Je suis Yin Jiao.
69
00:06:26,810 --> 00:06:29,790
"Yin Jiao". Qui est Yin Jiao ?
70
00:06:29,790 --> 00:06:33,080
Je n'ai jamais entendu parler de lui et je ne l'ai jamais vu.
71
00:06:33,080 --> 00:06:35,070
Vous êtes le jeune seigneur de quelle famille ?
72
00:06:35,070 --> 00:06:39,630
Ne m’interrogez plus. Changeons de sujet.
73
00:06:39,630 --> 00:06:45,050
Bien ! Votre manoir vend-il autre chose que des nouilles ?
74
00:06:45,050 --> 00:06:47,240
Vous voulez manger autre chose ?
75
00:06:47,240 --> 00:06:51,870
Nous avons du bœuf, du poisson fumé et du vin parfumé. Nous avons beaucoup de choses. Tout ce que vous voulez, nous l'avons.
76
00:06:51,870 --> 00:06:57,160
Le goût est sans pareil, et tout premier choix. Il conviendra sûrement à l'identité du jeune seigneur.
77
00:06:57,160 --> 00:07:02,710
Vraiment ? Puisque vous avez du vin parfumé, pourquoi ne pas vous inviter à boire un bol de vin ?
78
00:07:02,710 --> 00:07:05,650
Pour qui vous prenez-vous à me demander de boire avec vous ?
79
00:07:05,650 --> 00:07:08,270
Je suis venu à cause de ce que j'ai entendu les gens dire.
80
00:07:08,270 --> 00:07:11,170
Tout au long du chemin, je n'ai pas arrêté d'entendre les gens chanter vos louanges.
81
00:07:11,170 --> 00:07:15,860
Ce restaurant n'a ouvert qu'il y a deux jours mais votre nom est connu dans huit rues.
82
00:07:15,860 --> 00:07:21,040
Ah oui ! Les personnes de ces rues disent toutes que les nouilles de votre manoir sont vraiment délicieuses.
83
00:07:21,040 --> 00:07:24,510
Mais elles faisaient surtout votre éloge.
84
00:07:27,120 --> 00:07:30,830
Donc... même un jeune seigneur aussi respectable que vous
85
00:07:30,830 --> 00:07:33,710
veut m'inviter à boire avec lui ?
86
00:07:33,710 --> 00:07:38,590
- Nous vous paierons double. Vous buvez ou pas ?
- Je bois ! Pourquoi pas ?
87
00:07:38,590 --> 00:07:41,050
Qui a peur de qui ?
88
00:07:41,050 --> 00:07:43,960
Grand frère, apporte deux jarres de vin !
89
00:07:43,960 --> 00:07:45,630
D'accord !
90
00:07:46,560 --> 00:07:48,260
Voici le vin.
91
00:07:51,240 --> 00:07:55,270
Pourquoi êtes-vous encore ici ? Pour quoi êtes-vous ici ?
92
00:07:55,270 --> 00:07:59,070
Nous venons si nous voulons. Nous n'avons pas besoin d'une raison pour venir.
93
00:08:02,550 --> 00:08:05,500
Le vin est là. Tu bois aussi ?
94
00:08:05,500 --> 00:08:09,250
Ce jeune seigneur a insisté pour m'inviter à boire.
95
00:08:10,330 --> 00:08:13,600
Un bol coûte dix pièces ! Compte soigneusement !
96
00:08:13,600 --> 00:08:16,360
- D'accord !
- Pas question.
97
00:08:16,360 --> 00:08:19,010
Comment pouvons-nous seulement faire payer dix pièces le bol ?
98
00:08:19,010 --> 00:08:21,620
Je peux boire avec vous, mais
99
00:08:21,620 --> 00:08:25,730
avec un statut comme le vôtre, pouvez-vous être comparé à ces gens ordinaires ?
100
00:08:25,730 --> 00:08:29,760
Donc le prix doit être adapté à votre identité.
101
00:08:31,940 --> 00:08:34,050
Trente pièces le bol. Qu'en pensez-vous ?
102
00:08:34,050 --> 00:08:37,630
Pas de problème ! Je paierai le prix que vous donnez.
103
00:08:37,630 --> 00:08:42,520
Par contre... et si vous vous saoulez ?
104
00:08:43,040 --> 00:08:45,970
Regardez-moi attentivement ! Je pourrais me saouler ?
105
00:08:45,970 --> 00:08:48,460
- Quelle est votre tolérance à l'alcool ?
- Je ne sais pas.
106
00:08:48,460 --> 00:08:53,490
- Vous n'avez jamais bu à l'excès ?
- Bien sûr que non ! Je n'ai jamais été ivre depuis ma naissance.
107
00:08:53,490 --> 00:08:55,430
Et vous ?
108
00:08:55,430 --> 00:08:58,600
Je bois du vin depuis ma naissance.
109
00:09:23,950 --> 00:09:25,640
À votre tour.
110
00:09:52,190 --> 00:09:54,710
- Je vais bien.
- Apporte plus de vin. Apporte plus de vin.
111
00:09:54,710 --> 00:09:57,190
Grand frère, apporte beaucoup de vin.
112
00:10:00,420 --> 00:10:04,370
Attends ! Pourquoi n'ai-je pas vu Jiang Ziya ? Où est-il allé ?
113
00:10:04,370 --> 00:10:05,810
Pourquoi cherchez-vous mon maître ?
114
00:10:05,810 --> 00:10:08,620
Tout le monde est ici sauf lui. Je demandais par curiosité.
115
00:10:08,620 --> 00:10:10,610
Mon maître est occupé.
116
00:10:52,700 --> 00:10:55,630
Maître, pourquoi ces deux membres de la famille Yin sont-ils ici ?
117
00:10:55,630 --> 00:10:57,980
Ils ne sont pas ici pour boire ?
118
00:11:49,560 --> 00:11:53,640
Tu... Tu dois lui avoir joué encore un de tes tours.
119
00:11:53,640 --> 00:11:57,060
Vous pensez que quelque chose est étrange parce vous manquez d'expérience. Je peux vraiment boire sans être ivre.
120
00:11:57,060 --> 00:11:58,770
Qu'allez-vous faire ?
121
00:11:58,770 --> 00:12:02,930
Si je ne suis pas ivre, c'est que je joue un tour ? C'est une faute de ne pas être ivre ?
122
00:12:02,930 --> 00:12:07,860
Tu vas vraiment bien ? Tu sais combien de vin tu as bu ?
123
00:12:07,860 --> 00:12:10,310
Mon jeune seigneur tient le choc face à plusieurs hommes costauds.
124
00:12:10,310 --> 00:12:13,520
Pourtant, cette fois-ci, une femme l'a tenu en échec ?
125
00:12:13,520 --> 00:12:18,860
Il semble que le jeune seigneur cache quelque chose.
126
00:12:18,860 --> 00:12:22,650
Si son esprit est envahi par les pensées, il est normal qu'il s'enivre plus vite.
127
00:12:22,650 --> 00:12:25,180
Elle n'a aucun souci.
128
00:12:25,180 --> 00:12:27,910
Naturellement, même mille bols d'alcool ne la saouleront pas.
129
00:12:27,910 --> 00:12:31,300
Alors, aviez-vous prédit qu'elle ne serait pas ivre ?
130
00:12:31,300 --> 00:12:35,200
Je ne suis qu'un homme. Comment pourrais-je prédire autant de choses ?
131
00:12:35,200 --> 00:12:40,140
J'ai observé les nuages toute ma vie et je ne peux que deviner s'il fera beau ou s'il pleuvra demain.
132
00:12:46,650 --> 00:12:49,400
Nous avons fini de boire. Nous partons !
133
00:13:09,100 --> 00:13:14,140
Rentrez et dormez bien ! Une gueule de bois due au vin peut être vraiment violente.
134
00:13:16,350 --> 00:13:21,230
Frère ! Jeune seigneur ! Portez-vous bien ! J'attendrai que vous reveniez.
135
00:13:21,230 --> 00:13:24,920
Maître, vous ne trouvez pas ça bizarre ?
136
00:13:24,920 --> 00:13:26,760
Pourquoi Xiao E n'est-elle pas ivre ?
137
00:13:26,760 --> 00:13:30,200
Tu sauras ce que tu as à savoir tôt ou tard.
138
00:13:30,200 --> 00:13:33,920
Pleuvra-t-il demain ou pas ?
139
00:13:47,070 --> 00:13:50,980
- Cette...
- Jeune seigneur, vous êtes réveillé ?
140
00:13:50,980 --> 00:13:54,600
Cette jeune demoiselle me regarde-t-elle de haut ?
141
00:13:54,600 --> 00:13:56,850
Aujourd'hui, je me suis même fièrement vanté de ma capacité à boire.
142
00:13:56,850 --> 00:14:00,000
Et je me suis enivré à ce point.
143
00:14:00,000 --> 00:14:01,730
Exactement ! Vous devriez boire avec modération.
144
00:14:01,730 --> 00:14:05,260
À notre retour au palais, l'impératrice va probablement nous réprimander encore une fois.
145
00:14:07,900 --> 00:14:11,070
Mais ce vieillard, Jiang Ziya...
146
00:14:12,310 --> 00:14:14,920
Oui, j'ai entendu aussi.
147
00:14:16,690 --> 00:14:18,180
Au fait,
148
00:14:18,180 --> 00:14:22,530
cette jeune demoiselle ne m'a-t-elle pas invité à manger chez elle ?
149
00:14:22,530 --> 00:14:25,890
Je pensais la même chose.
150
00:14:25,890 --> 00:14:27,760
Votre Altesse !
151
00:14:29,790 --> 00:14:31,290
Maîtresse, voici l'argent du vin.
152
00:14:31,290 --> 00:14:34,050
Ils sont encore plus gros que les kumquats.
153
00:14:34,050 --> 00:14:36,530
Ce sont des lingots !
154
00:14:37,760 --> 00:14:40,460
Maîtresse, puis-je m'absenter deux jours ?
155
00:14:40,460 --> 00:14:43,670
Nous commençons tout juste à gagner de l'argent.
156
00:14:43,670 --> 00:14:46,630
Maîtresse, je veux que mon maître m'enseigne les arts martiaux.
157
00:14:46,630 --> 00:14:51,450
Quels arts martiaux pourrait-il connaître ? L'autre jour, il n'a même pas pu réparer un trou dans le toit.
158
00:14:52,350 --> 00:14:55,360
Maîtresse, accordez-moi deux jours de repos.
159
00:14:55,360 --> 00:14:58,610
J'ai même gagné de l'argent d'avance.
160
00:14:59,170 --> 00:15:00,030
Maîtresse !
161
00:15:00,030 --> 00:15:02,760
- S'il vous plaît.
- D'accord, d'accord.
162
00:15:02,760 --> 00:15:06,340
Si tu as quelque chose à dire, dis-le. Ne me pince pas.
163
00:15:06,340 --> 00:15:08,310
Je te propose un jour de repos, qu'en dis-tu ?
164
00:15:08,310 --> 00:15:11,090
Vraiment ? D'accord.
165
00:15:11,090 --> 00:15:14,190
Si c'est un jour, c'est un jour. C'est mieux que pas de jour du tout.
166
00:15:14,190 --> 00:15:17,810
En plus, Maîtresse, un jour peut durer vraiment longtemps.
167
00:15:17,810 --> 00:15:22,350
Combien de temps un jour peut-il durer ? Quelle que soit sa longueur, je le couperai avec mon couteau à légumes.
168
00:15:30,600 --> 00:15:33,420
Jian'er, déshabille-toi.
169
00:15:35,690 --> 00:15:37,640
Maîtresse, que faites-vous ?
170
00:15:37,640 --> 00:15:38,930
Le restaurant ferme une journée.
171
00:15:38,930 --> 00:15:42,060
Je vous demandais pourquoi vous vouliez que je me déshabille.
172
00:15:42,060 --> 00:15:45,470
J'ai acheté des vêtements neufs. Une tenue par membre de la famille.
173
00:15:45,470 --> 00:15:48,390
Tu dois te déshabiller pour les mettre.
174
00:15:48,390 --> 00:15:50,190
Oh, merci.
175
00:15:52,360 --> 00:15:54,980
Déshabille-toi entièrement. Déshabille-toi.
176
00:15:54,980 --> 00:15:56,890
Il y a un jeu complet de vêtements de dessous et de dessus.
177
00:15:56,890 --> 00:15:59,370
- Oh, d'accord.
- Passe-les.
178
00:16:03,200 --> 00:16:06,100
- Passe-les et vois s'ils te vont.
- D'accord.
179
00:16:06,100 --> 00:16:08,610
Frère, allons pratiquer les arts martiaux !
180
00:16:15,360 --> 00:16:18,890
Qu'est-ce que vous regardez ? Ce n'est pas comme si c'était de l'argent.
181
00:16:19,970 --> 00:16:21,420
Fichez le camp !
182
00:16:23,690 --> 00:16:26,050
Change-toi. Ne t'inquiète pas, change-toi !
183
00:16:30,460 --> 00:16:31,860
Laisse-moi te demander.
184
00:16:31,860 --> 00:16:34,650
Quand le grand abruti est parti, t'a-t-il dit où il allait ?
185
00:16:34,650 --> 00:16:36,410
Il a dit qu'il allait devenir un vagabond qui arpente le monde jusqu'au bout de l'horizon.
186
00:16:36,410 --> 00:16:39,020
Qui arpente le monde ? Que veux-tu dire ?
187
00:16:39,020 --> 00:16:42,920
Cela veut dire... Il est parti se promener... pour se distraire.
188
00:16:42,920 --> 00:16:47,560
S'il est parti et ne revient pas, j'aurais perdu 99 pièces, non ?
189
00:16:47,560 --> 00:16:49,490
Maîtresse, pourquoi cette petite somme vous brise-t-elle le cœur ?
190
00:16:49,490 --> 00:16:52,450
L'arbre ne donne-t-il pas des kumquats en or ? Pourquoi n'essayez-vous pas à nouveau ?
191
00:16:52,450 --> 00:16:55,990
Exactement ! Comment ai-je pu oublier ça ? Je vais aller voir.
192
00:17:35,970 --> 00:17:42,920
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
193
00:17:46,400 --> 00:17:50,730
Maître a-t-il un aussi gros ego ? Cela fait une demi-journée et il n'est toujours pas là.
194
00:17:50,730 --> 00:17:53,140
Maître a sa dignité et il la mérite.
195
00:17:54,110 --> 00:17:56,370
Alors, a-t-il davantage de dignité que de compétence ?
196
00:17:56,370 --> 00:18:00,260
Ce n'est pas une question à poser. Crois en Maître, c'est tout.
197
00:18:09,800 --> 00:18:15,010
Xiao E, combien de jours de repos ma femme t'a-t-elle accordé ?
198
00:18:15,010 --> 00:18:18,080
- Sept jours.
- Sept jours ?
199
00:18:20,200 --> 00:18:25,470
Bien. Bien. Si quelque chose tourne mal, ce sera de ta faute, pas de la mienne.
200
00:18:25,470 --> 00:18:28,230
Maître, soyez-en assuré ! Elle a dit
201
00:18:28,230 --> 00:18:30,930
que je lui avais brisé le cœur.
202
00:18:30,930 --> 00:18:33,600
Je pense que tu lui as sorti le grand jeu à nouveau pour la supplier.
203
00:18:33,600 --> 00:18:37,870
Maître, je n'ai pas vu Frère aîné Wu Ji depuis des jours. Y aurait-il eu un problème ?
204
00:18:37,870 --> 00:18:41,150
La vie et la mort dépendent du destin. Tout est décidé par le Ciel. Laisse-le vivre sa vie !
205
00:18:41,150 --> 00:18:45,260
- Maître.
- Ce qui viendra viendra naturellement et ce qui partira partira naturellement. Ne t'inquiète pas !
206
00:18:45,260 --> 00:18:48,230
Maître, enseignez-moi votre magie.
207
00:18:49,210 --> 00:18:51,400
T'enseigner ma magie ?
208
00:18:52,820 --> 00:18:57,360
Laisse-moi réfléchir ! T'enseigner ma magie...
209
00:18:58,720 --> 00:19:02,440
Maître, le temps passe aussi vite que le soleil se couche.
210
00:19:02,440 --> 00:19:05,910
En un clin d'œil, sept jours auront passé. Réfléchissez vite !
211
00:19:05,910 --> 00:19:08,320
Ne t'inquiète pas !
212
00:19:09,990 --> 00:19:13,770
Tout en ce monde possède son propre pouvoir à nul autre pareil.
213
00:19:15,690 --> 00:19:20,880
Tout en ce monde possède son propre pouvoir à nul autre pareil.
214
00:19:20,880 --> 00:19:23,760
On les appelle les Cinq éléments.
215
00:19:23,760 --> 00:19:27,760
Les êtres humains sont l'origine de tout.
216
00:19:27,760 --> 00:19:33,900
Suivre le courant assure la réussite, aller à contre-courant garantit l'échec.
217
00:19:33,900 --> 00:19:37,600
À votre avis que sont les Cinq éléments ?
218
00:19:37,600 --> 00:19:41,620
Le métal, le bois, l'eau, le feu et la terre.
219
00:19:42,840 --> 00:19:46,290
De nombreux mortels pensent que les Cinq éléments sont
220
00:19:46,290 --> 00:19:50,250
l'or, le bois, l'eau, le feu et la terre.
221
00:19:50,250 --> 00:19:52,660
En fait,
222
00:19:52,660 --> 00:19:55,790
ce ne sont que des apparences.
223
00:19:57,270 --> 00:20:00,000
Les Cinq éléments que voient les mortels ordinaires
224
00:20:01,700 --> 00:20:03,820
sont morts en fait.
225
00:20:03,820 --> 00:20:06,690
Ils voient le feu brûler le toit,
226
00:20:06,690 --> 00:20:09,510
alors ils croient que le feu est une calamité.
227
00:20:09,510 --> 00:20:14,040
Ils oublient que le feu permet de faire cuire les aliments et de forger les métaux.
228
00:20:14,040 --> 00:20:18,480
Ils voient la pluie nourrir toute chose et ils oublient
229
00:20:18,480 --> 00:20:21,690
qu'une crue subite peut avaler des vies.
230
00:20:21,690 --> 00:20:24,210
Ils pensent tout savoir.
231
00:20:24,210 --> 00:20:26,840
En réalité, ils sont ignorants.
232
00:20:26,840 --> 00:20:30,660
Parce qu'ils sont ignorants, ils agissent effrontément.
233
00:20:30,660 --> 00:20:33,800
Au final, leurs actions les empêchent de réussir.
234
00:20:33,800 --> 00:20:37,250
Ils pensent même être sans peur.
235
00:20:37,830 --> 00:20:43,240
Xiao E, penses-tu que l'on doive appeler cela être sans peur ?
236
00:20:43,240 --> 00:20:45,380
Sans peur ?
237
00:20:46,940 --> 00:20:49,060
Ne devrions-nous pas plutôt dire être des grands imbéciles ?
238
00:20:49,060 --> 00:20:53,030
Parfois, seuls de grands imbéciles comme eux
239
00:20:53,030 --> 00:20:58,020
osent faire les choses auxquelles les gens normaux n'oseraient pas penser ou n'oseraient pas faire.
240
00:20:58,020 --> 00:21:03,070
Alors, au final, sont-ils de grands imbéciles ou de grands héros ?
241
00:21:03,990 --> 00:21:06,270
On ne le sait qu'à la fin.
242
00:21:06,270 --> 00:21:09,420
Je me moque d'être une grande imbécile ou une grande héroïne.
243
00:21:09,420 --> 00:21:12,240
Quand je rencontrerai un obstacle, je ferai ce que je dois faire.
244
00:21:12,240 --> 00:21:16,500
Quant à ce que je veux faire, je me moque de réussir, je le fais tout simplement.
245
00:21:16,500 --> 00:21:20,270
Tu fais ce que tu veux conformément à la loi du Ciel.
246
00:21:20,270 --> 00:21:23,340
Gamine, ta perception des choses est très large.
247
00:21:30,840 --> 00:21:33,620
Salutations, Votre Majesté.
248
00:21:33,620 --> 00:21:37,390
Prépare mon char de guerre.
249
00:21:37,390 --> 00:21:40,250
Que le prince héritier se familiarise avec.
250
00:21:40,250 --> 00:21:43,480
Ce cheval a mauvais caractère.
251
00:21:43,480 --> 00:21:47,130
S'il n'obéit pas aux ordres, que le prince héritier le fouette sans merci.
252
00:21:47,130 --> 00:21:50,050
Je m'en occupe tout de suite.
253
00:21:56,310 --> 00:21:58,870
Qu'as-tu à dire ?
254
00:21:58,870 --> 00:22:05,160
Je crains que Son Altesse le prince héritier ne soit pas en mesure de sortir avant un certain temps.
255
00:22:13,730 --> 00:22:15,370
Votre Majesté.
256
00:22:17,560 --> 00:22:20,110
Espèce d'inutile !
257
00:22:23,360 --> 00:22:28,290
Que faites-vous ? Si vous tuez mon fils, je n'y survivrai pas !
258
00:22:28,290 --> 00:22:30,170
- Votre Majesté !
- Alors, mourez tous !
259
00:22:30,170 --> 00:22:32,820
À quoi sert de garder un bon à rien comme lui ?
260
00:22:34,910 --> 00:22:38,960
Que faites-vous ? Il est ivre, c'est tout, rien d'autre.
261
00:22:38,960 --> 00:22:41,840
Demandez-lui ! Pourquoi s'est-il mis dans un tel état ?
262
00:22:41,840 --> 00:22:44,150
Il devrait se préparer à commander les troupes.
263
00:22:44,150 --> 00:22:46,030
Vous piétinerez ma dignité jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien !
264
00:22:46,030 --> 00:22:48,650
Mais qui n'a jamais été ivre ?
265
00:22:48,650 --> 00:22:50,570
Votre Majesté, n'êtes-vous pas ivre tous les jours vous aussi ?
266
00:22:50,570 --> 00:22:53,750
Tout le monde peut être ivre, je le sais.
267
00:22:53,750 --> 00:22:57,090
Regardez-le !
268
00:22:57,090 --> 00:22:59,140
Il est comme un chien mort.
269
00:22:59,140 --> 00:23:02,760
Si je le laisse commander les troupes, tout le monde mourra à cause de lui !
270
00:23:02,760 --> 00:23:04,730
Après tout, qu'importe.
271
00:23:05,800 --> 00:23:08,780
Qu'il reste au Palais Kunde avec vous.
272
00:23:08,780 --> 00:23:11,620
J'aurai un autre fils tôt ou tard.
273
00:23:20,830 --> 00:23:22,650
Jiao'er ! Jiao'er !
274
00:23:24,420 --> 00:23:29,820
Bi De, pourquoi le prince héritier est-il ivre à ce point ?
275
00:23:29,820 --> 00:23:31,510
Dis-moi !
276
00:24:07,000 --> 00:24:10,660
Vous pouvez toutes vous retirer. Je veux me reposer un moment.
277
00:24:21,720 --> 00:24:23,800
Qu'est-ce que c'est ?
278
00:24:24,530 --> 00:24:28,670
De la poudre. Quelque chose qu'utilisent les femmes.
279
00:24:28,670 --> 00:24:30,470
Ne gaspille pas ton énergie.
280
00:24:30,470 --> 00:24:34,480
S'il ne vient pas, qui te regardera ?
281
00:24:34,940 --> 00:24:37,680
S'il ne vient pas, j'irai à lui.
282
00:24:37,680 --> 00:24:40,520
Mais voudra-t-il te voir ?
283
00:24:40,520 --> 00:24:42,960
Tout est calme et tranquille au palais en ce moment.
284
00:24:42,960 --> 00:24:45,560
Je pense que Sa Majesté doit beaucoup s'ennuyer.
285
00:24:45,560 --> 00:24:47,300
Bien sûr qu'il voudra me voir.
286
00:24:49,280 --> 00:24:53,050
Tu penses vraiment que le silence qui règne dans le palais est réel ?
287
00:24:53,050 --> 00:24:59,280
Ignores-tu que dans ce silence des problèmes se trament ?
288
00:25:02,380 --> 00:25:04,360
Soyez plus clair.
289
00:25:05,370 --> 00:25:09,330
Le prince héritier Yin Jiao est ivre et inconscient.
290
00:25:10,610 --> 00:25:16,130
- Les fils deviennent comme leurs pères. Pour Sa Majesté, c'est normal.
- Peut-être pas.
291
00:25:16,130 --> 00:25:18,000
Il a irrité Sa Majesté.
292
00:25:18,000 --> 00:25:20,690
L'impératrice et Sa Majesté se sont violemment disputés.
293
00:25:20,690 --> 00:25:25,120
Pour l'heure, nous devons compter sur le Marquis de l'Est pour apaiser le chaos.
294
00:25:25,120 --> 00:25:28,610
Ce tyran a l'esprit tout à fait clair concernant ce genre de choses.
295
00:25:28,610 --> 00:25:33,340
Il y aura des conflits et des disputes, mais pour le moment il ne se retournera pas vraiment contre eux.
296
00:25:33,340 --> 00:25:36,980
Il ne vient pas te voir parce qu'il ne veut pas mettre l'impératrice en colère.
297
00:25:36,980 --> 00:25:39,950
J'ai dit que s'il ne vient, j'irai le voir.
298
00:25:39,950 --> 00:25:41,470
Je te pose à nouveau la question.
299
00:25:41,470 --> 00:25:45,470
Voudra-t-il te voir ?
300
00:25:49,500 --> 00:25:53,080
Consort Huang est déjà allée voir Huang Feihu.
301
00:25:54,140 --> 00:25:59,040
Il semble que l'impératrice ait donné le coup d'envoi de son plan.
302
00:25:59,880 --> 00:26:03,360
Daji, souviens-toi.
303
00:26:03,360 --> 00:26:08,480
Le calme au palais royal n'est jamais une véritable tranquillité.
304
00:26:23,820 --> 00:26:28,660
Je te pincerai la tête et je t'écorcherai vif si nécessaire, et mon souhait sera exaucé.
305
00:26:37,250 --> 00:26:41,050
Décret de Sa Majesté ! Citoyens, obéissez !
306
00:26:41,050 --> 00:26:44,990
Renforcement de la ville ! Conscription des hommes en bonne santé !
307
00:26:44,990 --> 00:26:48,580
Décret de Sa Majesté ! Citoyens, obéissez !
308
00:26:48,580 --> 00:26:51,140
[Chant du phénix]
309
00:26:55,280 --> 00:26:59,290
- Tu traînasses encore ?
- Vous me tordez l'oreille encore ?
310
00:26:59,290 --> 00:27:02,420
- Qu'est-ce que tu écris ?
- Un mot pour qu'un phénix chante pendant neuf jours.
311
00:27:02,420 --> 00:27:04,880
Quand utiliseras-tu ce mot ?
312
00:27:04,880 --> 00:27:07,860
La dernière fois, Frère Wu Ji a dit que je ne savais pas bien lire.
313
00:27:07,860 --> 00:27:10,830
Il a dit quelque chose du genre... que ma bouche se trouve du mauvais côté ?
314
00:27:10,830 --> 00:27:13,580
Laisse-moi te dire. Tu ne devras jamais te mettre à aimer
315
00:27:13,580 --> 00:27:17,060
Yang Jian et Wu Ji. Ils ne te méritent pas. Quand j'étais enceinte de toi...
316
00:27:17,060 --> 00:27:21,260
Je sais, "un phénix a pénétré dans ton ventre". Tu me l'as déjà dit des milliers de fois.
317
00:27:21,260 --> 00:27:25,050
Vraiment ! Ton destin est de vivre la vie d'une noble dame.
318
00:27:25,050 --> 00:27:29,330
J'attends pour profiter de ta splendeur quand je serai vieille. Sinon, pourquoi t'aimerais-je autant ?
319
00:27:29,330 --> 00:27:33,890
M'aimer ? Avec ça ? Ça s'appelle m'aimer ?
320
00:27:35,370 --> 00:27:38,090
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je vais aller faire bouillir de l'eau pour que mon père y trempe ses pieds.
321
00:27:38,090 --> 00:27:43,260
Ne me mens pas encore avec ça. Vas-tu encore écrire "feng", "ming", "jiu" et "tian" ?
322
00:27:43,260 --> 00:27:46,560
- Non.
- Je vais être honnête avec toi.
323
00:27:46,560 --> 00:27:51,250
Le physique de Yang Jian n'est pas mal, mais il n'a pas l'air fiable.
324
00:27:51,250 --> 00:27:53,130
Ne le laisse pas te voler ton argent avec son charme.
325
00:27:53,130 --> 00:27:54,740
Et ce grand frère Wu Ji.
326
00:27:54,740 --> 00:27:59,060
Il n'est pas vraiment stupide, mais il a trop de secrets. Ce n'est pas une bonne option.
327
00:27:59,060 --> 00:28:02,650
Pas de problème pour que tu plaisantes et t'amuses avec eux, mais ne prends pas ça au sérieux.
328
00:28:02,650 --> 00:28:06,760
Oh, non ! Wu Ji est parti depuis longtemps et n'est toujours pas de retour.
329
00:28:06,760 --> 00:28:09,680
Quelque chose se serait-il passé ? Ils enrôlent les jeunes hommes en bonne santé dehors.
330
00:28:09,680 --> 00:28:12,660
Ne les laisse pas lui voler son argent et lui mettre une raclée.
331
00:28:12,660 --> 00:28:15,830
- Va vite à sa recherche.
- Quelle plaie.
332
00:28:15,830 --> 00:28:20,990
Va vite ! Tu ne dois pas tomber amoureuse de lui !
333
00:28:30,290 --> 00:28:32,780
Colère du dieu du Feu...
334
00:28:32,780 --> 00:28:36,390
- Grand frère, tu n'es pas fatigué ?
- Allume la flamme sans nom !
335
00:28:37,580 --> 00:28:41,150
Pourquoi es-tu aussi sérieux avec ça ?
336
00:28:41,150 --> 00:28:43,310
Je dois sauver ma jeune sœur.
337
00:28:44,760 --> 00:28:46,610
Ta sœur ?
338
00:28:47,700 --> 00:28:49,720
Qu'est-il arrivé à ta sœur ?
339
00:28:49,720 --> 00:28:51,620
Où est-elle ?
340
00:28:52,770 --> 00:28:55,020
Colère du dieu du Feu...
341
00:28:56,510 --> 00:29:00,190
Oh, ce mouchoir brodé d'un papillon...
342
00:29:00,190 --> 00:29:02,740
Il est à elle ?
343
00:29:03,850 --> 00:29:07,220
- Je ne l'ai pas volé !
- Je ne te crois pas.
344
00:29:12,090 --> 00:29:16,390
Colère du dieu du Feu, allume la flamme sans nom !
345
00:29:19,210 --> 00:29:24,630
Je me demande. Ce papillon, où veut-il aller ?
346
00:29:37,490 --> 00:29:42,700
Colère du dieu du Feu... Colè...
347
00:29:50,400 --> 00:29:53,980
Colère du dieu du Feu, allume la flamme sans nom.
348
00:29:55,310 --> 00:29:57,970
Allume la flamme sans nom !
349
00:29:58,920 --> 00:30:00,000
Colère du dieu du Feu...
350
00:30:00,600 --> 00:30:03,510
allume la flamme sans nom !
351
00:30:06,390 --> 00:30:08,160
Regarde !
352
00:30:10,180 --> 00:30:11,920
Hé.
353
00:30:24,920 --> 00:30:26,810
Regarde !
354
00:30:34,140 --> 00:30:36,270
- Qu'est-il arrivé ?
- Il a allumé la flamme !
355
00:30:36,270 --> 00:30:39,580
Je suis si ému que je pourrais voler !
356
00:30:44,640 --> 00:30:49,140
- As-tu peur du feu ?
- Qui a peur ? Je n'en ai pas peur.
357
00:30:52,880 --> 00:30:55,250
Pourquoi continues-tu à me regarder ?
358
00:30:55,250 --> 00:30:59,010
- Je cherche à voir si tu es un démon.
- C'est toi, le démon.
359
00:30:59,010 --> 00:31:02,790
Attends ! Non, je cherche à voir si tu es une bête sauvage.
360
00:31:02,790 --> 00:31:05,550
- C'est toi la bête sauvage.
- Si ce n'est pas le cas, pourquoi as-tu peur du feu ?
361
00:31:05,550 --> 00:31:08,140
C'est une réaction que seules les bêtes sauvages auraient.
362
00:31:09,610 --> 00:31:11,650
Tu oses encore dire n'importe quoi ?
363
00:31:11,650 --> 00:31:14,950
Donc, tu es vraiment une sorte de bête sauvage ou de démon.
364
00:31:17,620 --> 00:31:21,180
Répète un peu pour voir ! Tu ne me crois pas capable de te poignarder à mort ?
365
00:31:28,300 --> 00:31:31,750
Est-ce nécessaire ? Je plaisantais juste avec toi.
366
00:31:34,500 --> 00:31:36,970
Mademoiselle, Oncle Zhang n'est pas là pour le moment, venez plutôt demain !
367
00:31:36,970 --> 00:31:39,210
D'accord, merci.
368
00:31:39,850 --> 00:31:42,100
Oncle Zhang ! Cette dame vous cherche.
369
00:31:42,100 --> 00:31:46,550
- Me cherche ?
- Oncle Zhang ! Avez-vous été renversé par un messager il y a quelques jours?
370
00:31:46,550 --> 00:31:50,820
Oncle Zhang ! Je viens de la maison de nouilles Ma. Vous souvenez-vous de moi ?
371
00:31:50,820 --> 00:31:53,910
Je vous reconnais. Je vous reconnais.
372
00:31:53,910 --> 00:31:55,990
Pourquoi vous enfuyez-vous ?
373
00:31:55,990 --> 00:31:58,320
Cette personne ne pourra pas vivre.
374
00:31:58,320 --> 00:32:01,270
Si je ne m'enfuie pas, le gouvernement viendra causer des ennuis.
375
00:32:01,270 --> 00:32:04,710
Dites-moi. Qui ne vivra pas ?
376
00:32:10,680 --> 00:32:12,170
Sa Majesté a publié un décret.
377
00:32:12,170 --> 00:32:14,850
Oncle Zhang, dépêchez-vous de m'expliquer.
378
00:32:14,850 --> 00:32:19,640
Il n'y a rien à dire. Pourquoi continuez-vous à me suivre ?
379
00:32:19,640 --> 00:32:23,730
Se pourrait-il que le garçon qui porte l'épée en bois soit votre mari ?
380
00:32:23,730 --> 00:32:27,900
Non, il ne l'est pas. C'est juste un employé de mon restaurant de nouilles.
381
00:32:27,900 --> 00:32:31,300
C'est une raison de plus pour ne pas vous soucier de lui. C'est un étranger.
382
00:32:31,300 --> 00:32:34,850
C'est vrai ! C'est mon mari.
383
00:32:34,850 --> 00:32:37,400
Alors, s'il vous plaît ! Je vous en supplie, dites-moi où il est.
384
00:32:37,400 --> 00:32:40,550
- Je ne sais pas.
- Alors, où est-il allé ?
385
00:32:40,550 --> 00:32:43,850
Comme j'ai du cran, j'ai jeté un coup d'œil en cachette.
386
00:32:43,850 --> 00:32:47,810
Quelqu'un d'autre aurait été terrorisé et se serait enfui à toutes jambes.
387
00:32:47,810 --> 00:32:50,610
Mais même si j'ai du cran,
388
00:32:50,610 --> 00:32:53,550
je n'ai pas osé aller demander.
389
00:32:54,690 --> 00:32:58,040
- Il est allé dans cette direction.
- Cette direction ?
390
00:32:58,570 --> 00:32:59,990
C'est le manoir du prince Wucheng...
391
00:32:59,990 --> 00:33:02,790
Sa Majesté a publié un décret !
392
00:33:02,790 --> 00:33:06,590
Le pays est en paix, mais l'état de délabrement de la capitale
393
00:33:06,590 --> 00:33:10,860
ne correspond pas à sa réputation.
394
00:33:10,860 --> 00:33:13,470
Dans un rayon de 100 li de Zhaoge,
395
00:33:13,470 --> 00:33:15,920
deux hommes sur trois devront s'enrôler.
396
00:33:15,920 --> 00:33:20,310
Dans quel monde vivons-nous ? Jeune fille, je ne peux pas vous aider.
397
00:33:20,310 --> 00:33:22,680
Je dois rentrer à la maison. Pourquoi ne rentrez-vous pas chez vous aussi ?
398
00:33:22,680 --> 00:33:26,930
Ce monde est si injuste. J'y vais. Je pars.
399
00:33:33,940 --> 00:33:37,940
Il y a un homme appelé Wu Ji à l'intérieur, non ? Il est là ! Je sais qu'il est là.
400
00:33:37,940 --> 00:33:41,340
J'ai dit que non. Ce n'est pas un endroit où les jeunes filles peuvent entrer et sortir à leur guise.
401
00:33:41,340 --> 00:33:45,710
Vous mentez ! Quelqu'un a été témoin que l'homme que le messager a rencontré a été amené ici il y a quelques jours.
402
00:33:45,710 --> 00:33:48,550
Si vous ne partez toujours pas… Si vous ne partez toujours pas, je vous enfermerai !
403
00:33:52,740 --> 00:33:54,340
Monsieur.
404
00:34:10,990 --> 00:34:15,100
Monsieur, Son Altesse la Noble Consort demande à vous parler.
405
00:34:17,120 --> 00:34:19,960
Cette personne est-elle enfermée ?
406
00:34:19,960 --> 00:34:22,300
Je parle de l'homme appelé Wu Ji.
407
00:34:22,300 --> 00:34:26,810
Monsieur, soyez rassuré. Il est enfermé dans l'entrepôt.
408
00:34:26,810 --> 00:34:29,500
- A-t-il essayé de s'échapper ?
- Cette personne est honnête.
409
00:34:29,500 --> 00:34:32,770
Il prend le soleil et fabrique des chaussures en paille.
410
00:34:32,770 --> 00:34:35,230
Il est juste un peu étrange.
411
00:34:35,230 --> 00:34:38,340
- En quoi est-il étrange ?
- Il a bu deux grosses jarres de vin,
412
00:34:38,340 --> 00:34:42,600
mais il n'a même pas mangé une bouchée de ce bœuf d'excellente qualité.
413
00:34:42,600 --> 00:34:45,620
C'est moi qui ai tout mangé.
414
00:35:00,830 --> 00:35:05,970
Monsieur, je suis désolé. J'ai gaspillé votre vin parfumé.
415
00:35:05,970 --> 00:35:11,900
Il y a quinze ans, le Grand duc de l'Ouest, Ji Chang, s'est rendu chez eux.
416
00:35:11,900 --> 00:35:16,660
Les gens utilisaient des bœufs pour labourer leurs champs.
417
00:35:16,660 --> 00:35:20,320
Il leur a appris à cultiver.
418
00:35:20,320 --> 00:35:24,760
Tuer des vaches est passible de la peine capitale.
419
00:35:24,760 --> 00:35:30,940
Les vaches ont leur utilité, pourquoi les tuer ?
420
00:35:32,620 --> 00:35:37,840
- Tu es du Qi de l'Ouest ?
- Les rives et le mont Qi.
421
00:35:37,840 --> 00:35:42,910
Je les connais, mais je ne suis pas du Qi de l'Ouest.
422
00:35:58,550 --> 00:36:05,160
Rien ne vaut la dureté du bois d'ébène noir. Il faut 300 ans pour le récolter.
423
00:36:05,160 --> 00:36:08,390
C'est un produit du Huang du Nord.
424
00:36:08,390 --> 00:36:13,520
Le Marquis du Nord le traite comme un trésor.
425
00:36:13,520 --> 00:36:18,770
Je ne suis qu'un roturier, comment pourrais-je avoir des relations avec le Marquis du Nord ?
426
00:36:18,770 --> 00:36:22,080
Je ne savais pas non plus que cette épée était si précieuse.
427
00:36:22,080 --> 00:36:26,230
Pour être franc, le miasme du Huang du Nord est mauvais.
428
00:36:26,230 --> 00:36:29,530
Il n'est pas facile d'y vivre.
429
00:36:29,530 --> 00:36:32,980
Dans le passé, alors que je chassais, je suis entré dans un marais.
430
00:36:32,980 --> 00:36:36,000
J'ai attrapé sans faire attention un arbre à l'écorce sombre et cela m'a sauvé la vie.
431
00:36:36,000 --> 00:36:40,230
Je ne me doutais pas que ce bois sombre serait aussi précieux.
432
00:36:40,230 --> 00:36:46,200
Avec trois peaux de léopard, j'ai trouvé un ébéniste pour créer cette épée.
433
00:36:51,890 --> 00:36:55,170
Chaque État a son propre style et ses propres coutumes.
434
00:36:55,170 --> 00:36:58,970
Dans un État, les semelles sont tressées dans un seul sens,
435
00:36:58,970 --> 00:37:03,540
tandis que dans l'autre, elles sont tressées en se croisant
436
00:37:03,540 --> 00:37:05,900
en forme de chevron.
437
00:37:08,570 --> 00:37:11,650
Les vieilles chaussures que tu portes
438
00:37:11,650 --> 00:37:16,230
étaient fabriquées à l'origine en mikania de Longyou.
439
00:37:16,230 --> 00:37:21,700
Mais celles-ci ont été fabriquées en herbes de Donglu.
440
00:37:24,230 --> 00:37:28,820
Tu t'es rendu partout : au nord, au sud, à l'est et à l'ouest.
441
00:37:34,080 --> 00:37:36,450
Le prince Wucheng a un œil averti.
442
00:37:36,450 --> 00:37:39,850
Je suis un agriculteur qui ne sait
443
00:37:39,850 --> 00:37:43,360
travailler que quand le soleil se lève et se reposer quand le soleil se couche.
444
00:37:43,360 --> 00:37:47,240
Les endroits où je suis allé au nord, au sud, à l'est et à l'ouest,
445
00:37:48,750 --> 00:37:53,100
je crains de ne pas m'en souvenir.
446
00:37:55,970 --> 00:37:59,720
Fou audacieux, tu te prends vraiment pour un roi ?
447
00:37:59,720 --> 00:38:04,510
- Tu as des yeux sans pupilles ?
(Note : ne pas comprendre la situation)
- Gardes !
448
00:38:11,520 --> 00:38:17,190
Prince Wucheng, quel crime ai-je commis ?
449
00:38:18,940 --> 00:38:23,100
Un paysan peut-il vraiment lire clairement les cartes,
450
00:38:23,100 --> 00:38:27,520
avoir un bon raisonnement et savoir lire ?
451
00:38:27,520 --> 00:38:31,700
Être sans peur dans une situation désespérée
452
00:38:31,700 --> 00:38:35,360
et garder son calme dans le chaos ? Je crains d'être inférieur
453
00:38:36,810 --> 00:38:41,140
à un tel paysan.
454
00:38:41,700 --> 00:38:43,720
Garder mon calme ?
455
00:38:44,220 --> 00:38:48,540
J'ai simplement un peu de courage et suffisamment de vertu.
456
00:38:51,180 --> 00:38:54,620
Attends de gagner avant de parler. Si tu ne gagnes pas,
457
00:38:54,620 --> 00:38:58,780
je te considérerai comme un espion et je donnerai ton corps à manger aux chiens.
458
00:39:07,600 --> 00:39:09,400
Je n'ai commis aucun crime.
459
00:39:09,400 --> 00:39:13,320
Si vous voulez me tuer ou me torturer, faites comme bon vous semble.
460
00:39:19,930 --> 00:39:23,880
Frère Wu Ji, vous êtes vraiment ici ! Pourquoi se sont-ils emparés de moi ?
461
00:39:23,880 --> 00:39:26,860
Laissez-nous partir ! Laissez-nous partir !
462
00:39:26,860 --> 00:39:29,380
Vite, laissez-nous partir !
463
00:39:30,450 --> 00:39:35,800
Je ne m'attendais pas à ce que le digne prince Wucheng utilise une petite fille pour me menacer.
464
00:39:35,800 --> 00:39:39,950
Si cela se savait, ne craignez-vous pas que l'on se moque de vous ?
465
00:39:41,080 --> 00:39:42,960
Ne t'es-tu pas renseigné
466
00:39:42,960 --> 00:39:46,130
sur le nombre de fois où un prince a raisonné avec les gens ?
467
00:39:46,840 --> 00:39:50,840
Réputation ! Si je vous tue tous les deux, qui le saura ?
468
00:39:50,840 --> 00:39:52,610
Frère Wu Ji !
469
00:40:00,080 --> 00:40:02,740
Cette fille et moi nous sommes rencontrés par hasard.
470
00:40:02,740 --> 00:40:04,500
Notre rencontre a été brève.
471
00:40:04,500 --> 00:40:08,380
Tuer ou torturer, faites ce que vous voulez.
472
00:40:09,770 --> 00:40:12,910
Xiao E, déplace le bois de chauffage là-bas.
473
00:40:12,910 --> 00:40:15,650
Pourquoi ne te sers-tu pas de ta tête ? S'il reste ici, il gênera le passage.
474
00:40:15,650 --> 00:40:19,420
- Dépêche-toi !
- Je m'en charge !
475
00:40:19,420 --> 00:40:23,150
- Pousse-toi.
- Ne sois pas folle. Je plaisantais juste avec toi.
476
00:40:23,150 --> 00:40:26,250
Ne suis-je pas un monstre ? Reste loin de moi.
477
00:40:30,700 --> 00:40:33,740
Yang Jian, n'es-tu pas occupé que tu n'as rien à faire ?
478
00:40:33,740 --> 00:40:37,140
Je suis occupé. Je suis très occupé ! Je dois aller pratiquer les sorts que Maître m'a enseignés.
479
00:40:37,140 --> 00:40:42,560
Des sorts stupides. Écoute ! Lan Ying est partie depuis une demi-journée à la recherche de ce grand crétin.
480
00:40:42,560 --> 00:40:46,320
Va vite la chercher et la ramener. Dépêche-toi de partir.
481
00:40:56,210 --> 00:40:59,850
Sois prudent en chemin ! Ils attrapent les hommes en bonne santé, alors c'est chaotique à l'extérieur.
482
00:41:00,650 --> 00:41:03,570
Xiao E, dépêche-toi de travailler.
483
00:41:06,340 --> 00:41:09,290
Petit frère, tu oses encore marcher dans les rues ?
484
00:41:09,290 --> 00:41:12,740
Tu ne sais pas qu'ils attrapent les hommes en bonne santé là-bas ?
485
00:41:12,740 --> 00:41:15,360
Je me demandais pourquoi la rue était déserte.
486
00:41:15,360 --> 00:41:17,780
Dépêche-toi de rentrer chez toi. Rentre chez toi !
487
00:41:17,780 --> 00:41:19,950
Merci beaucoup, oncle, mais je suis sorti pour trouver quelqu'un.
488
00:41:19,950 --> 00:41:22,940
Pas maintenant. Rentre chez toi !
489
00:41:22,940 --> 00:41:27,200
Oh, non. Espérons qu'il n'a pas été capturé.
490
00:41:27,200 --> 00:41:29,910
- Merci.
- Vite.
491
00:41:30,950 --> 00:41:34,260
Quoi ? Rencontrés par hasard ?
492
00:41:34,260 --> 00:41:37,550
Vous avez dit que vous et moi n'avions absolument aucune relation.
493
00:41:37,550 --> 00:41:39,930
Pour qui suis-je venu ici ?
494
00:41:39,930 --> 00:41:43,770
Laisse-moi te dire ! Penses-tu que je suis vraiment ton employé
495
00:41:43,770 --> 00:41:46,070
simplement parce que j'ai fait quelques jours de corvées pour ta famille ?
496
00:41:46,730 --> 00:41:48,380
Va-t'en vite !
497
00:41:48,380 --> 00:41:51,240
Vous avez entendu ? Il veut que je parte !
498
00:41:51,240 --> 00:41:53,590
Il n'y a pas la moindre relation entre nous.
499
00:41:53,590 --> 00:41:55,650
Laissez-moi partir !
500
00:41:58,070 --> 00:42:02,690
Cette petite fille fait une scène dans mon manoir sans se soucier de la vie ou de la mort.
501
00:42:02,690 --> 00:42:06,090
- Gardes ! Exécutez-la !
- Oui.
502
00:42:06,090 --> 00:42:07,880
Attendez !
503
00:42:14,950 --> 00:42:20,980
Prince Wucheng, pourquoi utiliser une aussi grande arme pour une petite fille ?
504
00:42:20,980 --> 00:42:25,760
Si je gagne, sa vie sera-t-elle épargnée ?
505
00:42:25,760 --> 00:42:28,260
Parlons-en quand tu auras gagné.
506
00:42:53,800 --> 00:42:55,710
Faites attention !
507
00:43:52,000 --> 00:44:00,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
508
00:44:07,200 --> 00:44:10,130
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
509
00:44:10,130 --> 00:44:12,050
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
510
00:44:12,050 --> 00:44:15,970
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
511
00:44:15,970 --> 00:44:18,800
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
512
00:44:18,800 --> 00:44:20,990
♫ Y tomber serait idiot ♫
513
00:44:20,990 --> 00:44:24,670
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
514
00:44:24,670 --> 00:44:27,430
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
515
00:44:27,430 --> 00:44:29,630
♫ Ce qui est fait est fait ♫
516
00:44:29,630 --> 00:44:33,480
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
517
00:44:33,480 --> 00:44:35,860
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
518
00:44:35,860 --> 00:44:40,340
♫ Lorsque, à mon retour ♫
519
00:44:42,660 --> 00:44:47,020
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
520
00:44:47,020 --> 00:44:51,460
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
521
00:44:51,460 --> 00:44:54,940
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
522
00:44:54,940 --> 00:45:00,100
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
523
00:45:00,100 --> 00:45:04,470
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
524
00:45:04,470 --> 00:45:07,820
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
525
00:45:07,820 --> 00:45:11,040
♫ Je veux juste être avec toi ♫
526
00:45:11,040 --> 00:45:14,890
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
527
00:45:14,890 --> 00:45:17,640
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
528
00:45:17,640 --> 00:45:22,000
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
529
00:45:22,000 --> 00:45:26,180
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
530
00:45:26,180 --> 00:45:29,890
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
531
00:45:29,890 --> 00:45:35,020
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
532
00:45:35,020 --> 00:45:39,410
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
533
00:45:39,410 --> 00:45:42,660
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
534
00:45:42,660 --> 00:45:45,900
♫ Je veux juste être avec toi ♫
535
00:45:45,900 --> 00:45:49,820
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
536
00:45:49,820 --> 00:45:52,510
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
537
00:45:52,510 --> 00:45:56,810
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
538
00:45:56,810 --> 00:46:01,190
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
539
00:46:01,190 --> 00:46:04,820
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
540
00:46:04,820 --> 00:46:10,290
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
541
00:46:10,290 --> 00:46:12,450
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
542
00:46:12,450 --> 00:46:32,020
♫ Ne jamais regretter ♫
47708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.