All language subtitles for Investiture of the Gods 13
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,070 --> 00:01:21,990
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,350 --> 00:01:40,040
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,040 --> 00:01:43,000
< Épisode 13 >
4
00:01:44,070 --> 00:01:45,710
Wu Ji.
5
00:01:47,850 --> 00:01:49,970
Où êtes-vous allé ?
6
00:01:51,860 --> 00:01:54,240
Je vais vous couper en deux !
7
00:01:56,420 --> 00:01:58,080
Vous vous cachez !
8
00:02:00,530 --> 00:02:02,620
Où êtes-vous allé vous cacher ?
9
00:02:15,010 --> 00:02:16,550
HĂ© !
10
00:02:17,360 --> 00:02:19,340
Je te rends ça.
11
00:02:19,340 --> 00:02:20,910
Prends-la !
12
00:02:21,670 --> 00:02:23,190
Merci.
13
00:02:26,650 --> 00:02:29,510
Il y a un bol d'excellent bœuf
14
00:02:29,510 --> 00:02:32,150
et tu n'y as même pas goûté ?
15
00:02:32,150 --> 00:02:37,630
Ce vin est bon. Manger de la viande gâchera le goût du vin.
16
00:02:38,200 --> 00:02:40,050
Tu es fou.
17
00:02:40,050 --> 00:02:43,190
Si tu ne le manges pas, je me sers.
18
00:02:49,720 --> 00:02:52,160
- Ce n'est pas mauvais.
- Hé, Frère.
19
00:02:52,160 --> 00:02:55,740
Suis-je un criminel ou un invité ?
20
00:02:58,520 --> 00:02:59,880
Frère,
21
00:02:59,880 --> 00:03:05,090
sais-tu que je ne peux pas manger de bœuf avec une sauce aussi excellente de toute une année ?
22
00:03:05,090 --> 00:03:10,940
Si j'étais toi et que je pouvais manger du bœuf en sauce aussi bon,
23
00:03:10,940 --> 00:03:14,440
- ça me serait égal d'être un criminel ou un invité.
- Tu as raison.
24
00:03:15,030 --> 00:03:18,050
Mais quand est-ce que vous me laisserez sortir ?
25
00:03:18,050 --> 00:03:22,730
Ne t'inquiète pas ! Quand le deuxième messager de monsieur Dongbo arrivera
26
00:03:22,730 --> 00:03:27,510
et prouvera que ton témoignage est vrai, tu seras libéré naturellement.
27
00:03:29,530 --> 00:03:33,240
L'arôme de la maison de nouilles Ma combine des centaines de saveurs et s'est répandu sur dix mille miles !
28
00:03:33,240 --> 00:03:38,020
Chaque nouille est roulée des milliers de fois avec la rosée de la Reine mère !
29
00:03:38,020 --> 00:03:42,830
Entrez manger des nouilles ! Venez manger des nouilles ! Achetez un bol et nous vous en offrirons un autre gratuitement.
30
00:03:42,830 --> 00:03:46,810
Mademoiselle, vous vous souvenez de nous ? Nous sommes venus manger des nouilles.
31
00:03:47,680 --> 00:03:48,700
Lâchez-moi !
32
00:03:48,700 --> 00:03:51,890
Mademoiselle, notre jeune seigneur est personnellement venu...
33
00:03:51,890 --> 00:03:53,420
Bi De.
34
00:04:01,560 --> 00:04:03,550
Pourquoi ĂŞtes-vous de nouveau ici ?
35
00:04:06,100 --> 00:04:10,730
Vous m'avez... Les nouilles de votre manoir m'ont manqué.
36
00:04:12,340 --> 00:04:16,170
Il y a des restaurants de nouilles partout. Les endroits oĂą on mange bien ne manquent pas.
37
00:04:16,170 --> 00:04:19,070
Pourquoi devez-vous venir ici manger des nouilles ?
38
00:04:19,070 --> 00:04:21,860
Votre père, Jiang Ziya, est-il là ?
39
00:04:21,860 --> 00:04:25,950
Mon père n'est pas là . Il y a un restaurant de nouilles juste là -bas. Allez-y !
40
00:04:25,950 --> 00:04:28,830
Alors avant le retour de votre père,
41
00:04:28,830 --> 00:04:32,090
vous voulez bien m'accompagner à l'intérieur pour manger un bol de nouilles ?
42
00:04:32,090 --> 00:04:37,870
Je dois rester dehors pour accueillir les clients. Si je vais manger des nouilles à l'intérieur, qui fera l'article pour le restaurant ?
43
00:04:39,040 --> 00:04:42,290
Il fait si chaud aujourd'hui.
44
00:04:42,290 --> 00:04:48,460
Vous devriez vraiment vous reposer. Si moi je transpire comme ça, vous avez sans doute encore plus chaud.
45
00:04:51,230 --> 00:04:54,910
C'est vrai, avec des nouilles aussi délicieuses que celles votre manoir,
46
00:04:54,910 --> 00:04:59,780
si vous mangez un bol, vous en voudrez un deuxième. Plein de clients reviendront. Vous n'avez pas besoin de faire l'article.
47
00:04:59,780 --> 00:05:02,210
Du coup, vous avez le temps de faire une pause, non ?
48
00:05:02,210 --> 00:05:06,790
C'est vrai... Ce que vous dites n'est pas faux.
49
00:05:10,120 --> 00:05:13,490
- Je ne mange plus. Allons-y !
- Qu'est-ce qu'il y a ?
50
00:05:13,490 --> 00:05:18,310
- Entrez manger des nouilles. Qu'es-ce qui ne va pas ?
OĂą allez-vous tous ?
- Prenons l'argent et partons.
51
00:05:24,700 --> 00:05:25,870
Où sont allés mes clients ?
52
00:05:25,870 --> 00:05:28,150
Je les ai juste invités à partir.
53
00:05:28,150 --> 00:05:30,200
Je leur ai donné 50 pièces chacun
54
00:05:30,200 --> 00:05:32,770
et ils dansaient de joie.
55
00:05:32,770 --> 00:05:35,940
Pensez-vous pouvoir prendre le contrĂ´le parce que vous avez de l'argent ?
Qu'y a-t-il de si bien Ă ĂŞtre riche ?
56
00:05:35,940 --> 00:05:40,480
Xiao E, je suis désolé. Je lui ai demandé de faire ça.
57
00:05:42,060 --> 00:05:45,930
Que voulez-vous ? Pourquoi lui avez-vous fait faire ça ?
Avez-vous une conscience ?
58
00:05:45,930 --> 00:05:48,740
Mademoiselle, notre prince...
59
00:05:49,660 --> 00:05:54,370
Notre jeune seigneur ne peut manger de nouilles en compagnie de personnes de condition aussi inférieure.
60
00:05:54,370 --> 00:05:57,220
Ne s'agit-il pas que de manger un bol de nouilles ?
61
00:05:57,220 --> 00:06:00,530
En quoi son rang ou son identité sont-ils aussi importants ? Pourquoi ne peut-il pas manger en leur compagnie ?
62
00:06:00,530 --> 00:06:03,220
- Avez-vous fini de parler ?
- Bi De.
63
00:06:03,220 --> 00:06:06,040
Mademoiselle Xiao E, si vous ne m'aimez pas,
64
00:06:06,040 --> 00:06:08,560
je ne peux que m'incruster.
65
00:06:08,560 --> 00:06:11,270
Vous n'allez pas chasser vos clients, n'est-ce pas ?
66
00:06:13,780 --> 00:06:17,670
N'êtes-vous pas très puissant et bien connu ?
67
00:06:17,670 --> 00:06:22,190
Dites-moi. Pouvez-vous me faire peur avec votre identité ?
68
00:06:24,130 --> 00:06:25,950
Je suis Yin Jiao.
69
00:06:26,810 --> 00:06:29,790
"Yin Jiao". Qui est Yin Jiao ?
70
00:06:29,790 --> 00:06:33,080
Je n'ai jamais entendu parler de lui et je ne l'ai jamais vu.
71
00:06:33,080 --> 00:06:35,070
Vous ĂŞtes le jeune seigneur de quelle famille ?
72
00:06:35,070 --> 00:06:39,630
Ne m’interrogez plus. Changeons de sujet.
73
00:06:39,630 --> 00:06:45,050
Bien ! Votre manoir vend-il autre chose que des nouilles ?
74
00:06:45,050 --> 00:06:47,240
Vous voulez manger autre chose ?
75
00:06:47,240 --> 00:06:51,870
Nous avons du bœuf, du poisson fumé et du vin parfumé. Nous avons beaucoup de choses. Tout ce que vous voulez, nous l'avons.
76
00:06:51,870 --> 00:06:57,160
Le goût est sans pareil, et tout premier choix. Il conviendra sûrement à l'identité du jeune seigneur.
77
00:06:57,160 --> 00:07:02,710
Vraiment ? Puisque vous avez du vin parfumé, pourquoi ne pas vous inviter à boire un bol de vin ?
78
00:07:02,710 --> 00:07:05,650
Pour qui vous prenez-vous Ă me demander de boire avec vous ?
79
00:07:05,650 --> 00:07:08,270
Je suis venu Ă cause de ce que j'ai entendu les gens dire.
80
00:07:08,270 --> 00:07:11,170
Tout au long du chemin, je n'ai pas arrêté d'entendre les gens chanter vos louanges.
81
00:07:11,170 --> 00:07:15,860
Ce restaurant n'a ouvert qu'il y a deux jours mais votre nom est connu dans huit rues.
82
00:07:15,860 --> 00:07:21,040
Ah oui ! Les personnes de ces rues disent toutes que les nouilles de votre manoir sont vraiment délicieuses.
83
00:07:21,040 --> 00:07:24,510
Mais elles faisaient surtout votre éloge.
84
00:07:27,120 --> 00:07:30,830
Donc... mĂŞme un jeune seigneur aussi respectable que vous
85
00:07:30,830 --> 00:07:33,710
veut m'inviter Ă boire avec lui ?
86
00:07:33,710 --> 00:07:38,590
- Nous vous paierons double. Vous buvez ou pas ?
- Je bois ! Pourquoi pas ?
87
00:07:38,590 --> 00:07:41,050
Qui a peur de qui ?
88
00:07:41,050 --> 00:07:43,960
Grand frère, apporte deux jarres de vin !
89
00:07:43,960 --> 00:07:45,630
D'accord !
90
00:07:46,560 --> 00:07:48,260
Voici le vin.
91
00:07:51,240 --> 00:07:55,270
Pourquoi ĂŞtes-vous encore ici ? Pour quoi ĂŞtes-vous ici ?
92
00:07:55,270 --> 00:07:59,070
Nous venons si nous voulons. Nous n'avons pas besoin d'une raison pour venir.
93
00:08:02,550 --> 00:08:05,500
Le vin est lĂ . Tu bois aussi ?
94
00:08:05,500 --> 00:08:09,250
Ce jeune seigneur a insisté pour m'inviter à boire.
95
00:08:10,330 --> 00:08:13,600
Un bol coûte dix pièces ! Compte soigneusement !
96
00:08:13,600 --> 00:08:16,360
- D'accord !
- Pas question.
97
00:08:16,360 --> 00:08:19,010
Comment pouvons-nous seulement faire payer dix pièces le bol ?
98
00:08:19,010 --> 00:08:21,620
Je peux boire avec vous, mais
99
00:08:21,620 --> 00:08:25,730
avec un statut comme le vôtre, pouvez-vous être comparé à ces gens ordinaires ?
100
00:08:25,730 --> 00:08:29,760
Donc le prix doit être adapté à votre identité.
101
00:08:31,940 --> 00:08:34,050
Trente pièces le bol. Qu'en pensez-vous ?
102
00:08:34,050 --> 00:08:37,630
Pas de problème ! Je paierai le prix que vous donnez.
103
00:08:37,630 --> 00:08:42,520
Par contre... et si vous vous saoulez ?
104
00:08:43,040 --> 00:08:45,970
Regardez-moi attentivement ! Je pourrais me saouler ?
105
00:08:45,970 --> 00:08:48,460
- Quelle est votre tolérance à l'alcool ?
- Je ne sais pas.
106
00:08:48,460 --> 00:08:53,490
- Vous n'avez jamais bu à l'excès ?
- Bien sûr que non ! Je n'ai jamais été ivre depuis ma naissance.
107
00:08:53,490 --> 00:08:55,430
Et vous ?
108
00:08:55,430 --> 00:08:58,600
Je bois du vin depuis ma naissance.
109
00:09:23,950 --> 00:09:25,640
Ă€ votre tour.
110
00:09:52,190 --> 00:09:54,710
- Je vais bien.
- Apporte plus de vin. Apporte plus de vin.
111
00:09:54,710 --> 00:09:57,190
Grand frère, apporte beaucoup de vin.
112
00:10:00,420 --> 00:10:04,370
Attends ! Pourquoi n'ai-je pas vu Jiang Ziya ? Où est-il allé ?
113
00:10:04,370 --> 00:10:05,810
Pourquoi cherchez-vous mon maître ?
114
00:10:05,810 --> 00:10:08,620
Tout le monde est ici sauf lui. Je demandais par curiosité.
115
00:10:08,620 --> 00:10:10,610
Mon maître est occupé.
116
00:10:52,700 --> 00:10:55,630
Maître, pourquoi ces deux membres de la famille Yin sont-ils ici ?
117
00:10:55,630 --> 00:10:57,980
Ils ne sont pas ici pour boire ?
118
00:11:49,560 --> 00:11:53,640
Tu... Tu dois lui avoir joué encore un de tes tours.
119
00:11:53,640 --> 00:11:57,060
Vous pensez que quelque chose est étrange parce vous manquez d'expérience. Je peux vraiment boire sans être ivre.
120
00:11:57,060 --> 00:11:58,770
Qu'allez-vous faire ?
121
00:11:58,770 --> 00:12:02,930
Si je ne suis pas ivre, c'est que je joue un tour ? C'est une faute de ne pas ĂŞtre ivre ?
122
00:12:02,930 --> 00:12:07,860
Tu vas vraiment bien ? Tu sais combien de vin tu as bu ?
123
00:12:07,860 --> 00:12:10,310
Mon jeune seigneur tient le choc face Ă plusieurs hommes costauds.
124
00:12:10,310 --> 00:12:13,520
Pourtant, cette fois-ci, une femme l'a tenu en échec ?
125
00:12:13,520 --> 00:12:18,860
Il semble que le jeune seigneur cache quelque chose.
126
00:12:18,860 --> 00:12:22,650
Si son esprit est envahi par les pensées, il est normal qu'il s'enivre plus vite.
127
00:12:22,650 --> 00:12:25,180
Elle n'a aucun souci.
128
00:12:25,180 --> 00:12:27,910
Naturellement, mĂŞme mille bols d'alcool ne la saouleront pas.
129
00:12:27,910 --> 00:12:31,300
Alors, aviez-vous prédit qu'elle ne serait pas ivre ?
130
00:12:31,300 --> 00:12:35,200
Je ne suis qu'un homme. Comment pourrais-je prédire autant de choses ?
131
00:12:35,200 --> 00:12:40,140
J'ai observé les nuages toute ma vie et je ne peux que deviner s'il fera beau ou s'il pleuvra demain.
132
00:12:46,650 --> 00:12:49,400
Nous avons fini de boire. Nous partons !
133
00:13:09,100 --> 00:13:14,140
Rentrez et dormez bien ! Une gueule de bois due au vin peut ĂŞtre vraiment violente.
134
00:13:16,350 --> 00:13:21,230
Frère ! Jeune seigneur ! Portez-vous bien ! J'attendrai que vous reveniez.
135
00:13:21,230 --> 00:13:24,920
Maître, vous ne trouvez pas ça bizarre ?
136
00:13:24,920 --> 00:13:26,760
Pourquoi Xiao E n'est-elle pas ivre ?
137
00:13:26,760 --> 00:13:30,200
Tu sauras ce que tu as Ă savoir tĂ´t ou tard.
138
00:13:30,200 --> 00:13:33,920
Pleuvra-t-il demain ou pas ?
139
00:13:47,070 --> 00:13:50,980
- Cette...
- Jeune seigneur, vous êtes réveillé ?
140
00:13:50,980 --> 00:13:54,600
Cette jeune demoiselle me regarde-t-elle de haut ?
141
00:13:54,600 --> 00:13:56,850
Aujourd'hui, je me suis même fièrement vanté de ma capacité à boire.
142
00:13:56,850 --> 00:14:00,000
Et je me suis enivré à ce point.
143
00:14:00,000 --> 00:14:01,730
Exactement ! Vous devriez boire avec modération.
144
00:14:01,730 --> 00:14:05,260
À notre retour au palais, l'impératrice va probablement nous réprimander encore une fois.
145
00:14:07,900 --> 00:14:11,070
Mais ce vieillard, Jiang Ziya...
146
00:14:12,310 --> 00:14:14,920
Oui, j'ai entendu aussi.
147
00:14:16,690 --> 00:14:18,180
Au fait,
148
00:14:18,180 --> 00:14:22,530
cette jeune demoiselle ne m'a-t-elle pas invité à manger chez elle ?
149
00:14:22,530 --> 00:14:25,890
Je pensais la mĂŞme chose.
150
00:14:25,890 --> 00:14:27,760
Votre Altesse !
151
00:14:29,790 --> 00:14:31,290
Maîtresse, voici l'argent du vin.
152
00:14:31,290 --> 00:14:34,050
Ils sont encore plus gros que les kumquats.
153
00:14:34,050 --> 00:14:36,530
Ce sont des lingots !
154
00:14:37,760 --> 00:14:40,460
Maîtresse, puis-je m'absenter deux jours ?
155
00:14:40,460 --> 00:14:43,670
Nous commençons tout juste à gagner de l'argent.
156
00:14:43,670 --> 00:14:46,630
Maîtresse, je veux que mon maître m'enseigne les arts martiaux.
157
00:14:46,630 --> 00:14:51,450
Quels arts martiaux pourrait-il connaître ? L'autre jour, il n'a même pas pu réparer un trou dans le toit.
158
00:14:52,350 --> 00:14:55,360
Maîtresse, accordez-moi deux jours de repos.
159
00:14:55,360 --> 00:14:58,610
J'ai même gagné de l'argent d'avance.
160
00:14:59,170 --> 00:15:00,030
Maîtresse !
161
00:15:00,030 --> 00:15:02,760
- S'il vous plaît.
- D'accord, d'accord.
162
00:15:02,760 --> 00:15:06,340
Si tu as quelque chose Ă dire, dis-le. Ne me pince pas.
163
00:15:06,340 --> 00:15:08,310
Je te propose un jour de repos, qu'en dis-tu ?
164
00:15:08,310 --> 00:15:11,090
Vraiment ? D'accord.
165
00:15:11,090 --> 00:15:14,190
Si c'est un jour, c'est un jour. C'est mieux que pas de jour du tout.
166
00:15:14,190 --> 00:15:17,810
En plus, Maîtresse, un jour peut durer vraiment longtemps.
167
00:15:17,810 --> 00:15:22,350
Combien de temps un jour peut-il durer ? Quelle que soit sa longueur, je le couperai avec mon couteau à légumes.
168
00:15:30,600 --> 00:15:33,420
Jian'er, déshabille-toi.
169
00:15:35,690 --> 00:15:37,640
Maîtresse, que faites-vous ?
170
00:15:37,640 --> 00:15:38,930
Le restaurant ferme une journée.
171
00:15:38,930 --> 00:15:42,060
Je vous demandais pourquoi vous vouliez que je me déshabille.
172
00:15:42,060 --> 00:15:45,470
J'ai acheté des vêtements neufs. Une tenue par membre de la famille.
173
00:15:45,470 --> 00:15:48,390
Tu dois te déshabiller pour les mettre.
174
00:15:48,390 --> 00:15:50,190
Oh, merci.
175
00:15:52,360 --> 00:15:54,980
Déshabille-toi entièrement. Déshabille-toi.
176
00:15:54,980 --> 00:15:56,890
Il y a un jeu complet de vĂŞtements de dessous et de dessus.
177
00:15:56,890 --> 00:15:59,370
- Oh, d'accord.
- Passe-les.
178
00:16:03,200 --> 00:16:06,100
- Passe-les et vois s'ils te vont.
- D'accord.
179
00:16:06,100 --> 00:16:08,610
Frère, allons pratiquer les arts martiaux !
180
00:16:15,360 --> 00:16:18,890
Qu'est-ce que vous regardez ? Ce n'est pas comme si c'était de l'argent.
181
00:16:19,970 --> 00:16:21,420
Fichez le camp !
182
00:16:23,690 --> 00:16:26,050
Change-toi. Ne t'inquiète pas, change-toi !
183
00:16:30,460 --> 00:16:31,860
Laisse-moi te demander.
184
00:16:31,860 --> 00:16:34,650
Quand le grand abruti est parti, t'a-t-il dit oĂą il allait ?
185
00:16:34,650 --> 00:16:36,410
Il a dit qu'il allait devenir un vagabond qui arpente le monde jusqu'au bout de l'horizon.
186
00:16:36,410 --> 00:16:39,020
Qui arpente le monde ? Que veux-tu dire ?
187
00:16:39,020 --> 00:16:42,920
Cela veut dire... Il est parti se promener... pour se distraire.
188
00:16:42,920 --> 00:16:47,560
S'il est parti et ne revient pas, j'aurais perdu 99 pièces, non ?
189
00:16:47,560 --> 00:16:49,490
Maîtresse, pourquoi cette petite somme vous brise-t-elle le cœur ?
190
00:16:49,490 --> 00:16:52,450
L'arbre ne donne-t-il pas des kumquats en or ? Pourquoi n'essayez-vous pas Ă nouveau ?
191
00:16:52,450 --> 00:16:55,990
Exactement ! Comment ai-je pu oublier ça ? Je vais aller voir.
192
00:17:35,970 --> 00:17:42,920
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
193
00:17:46,400 --> 00:17:50,730
Maître a-t-il un aussi gros ego ? Cela fait une demi-journée et il n'est toujours pas là .
194
00:17:50,730 --> 00:17:53,140
Maître a sa dignité et il la mérite.
195
00:17:54,110 --> 00:17:56,370
Alors, a-t-il davantage de dignité que de compétence ?
196
00:17:56,370 --> 00:18:00,260
Ce n'est pas une question à poser. Crois en Maître, c'est tout.
197
00:18:09,800 --> 00:18:15,010
Xiao E, combien de jours de repos ma femme t'a-t-elle accordé ?
198
00:18:15,010 --> 00:18:18,080
- Sept jours.
- Sept jours ?
199
00:18:20,200 --> 00:18:25,470
Bien. Bien. Si quelque chose tourne mal, ce sera de ta faute, pas de la mienne.
200
00:18:25,470 --> 00:18:28,230
Maître, soyez-en assuré ! Elle a dit
201
00:18:28,230 --> 00:18:30,930
que je lui avais brisé le cœur.
202
00:18:30,930 --> 00:18:33,600
Je pense que tu lui as sorti le grand jeu Ă nouveau pour la supplier.
203
00:18:33,600 --> 00:18:37,870
Maître, je n'ai pas vu Frère aîné Wu Ji depuis des jours. Y aurait-il eu un problème ?
204
00:18:37,870 --> 00:18:41,150
La vie et la mort dépendent du destin. Tout est décidé par le Ciel. Laisse-le vivre sa vie !
205
00:18:41,150 --> 00:18:45,260
- Maître.
- Ce qui viendra viendra naturellement et ce qui partira partira naturellement. Ne t'inquiète pas !
206
00:18:45,260 --> 00:18:48,230
Maître, enseignez-moi votre magie.
207
00:18:49,210 --> 00:18:51,400
T'enseigner ma magie ?
208
00:18:52,820 --> 00:18:57,360
Laisse-moi réfléchir ! T'enseigner ma magie...
209
00:18:58,720 --> 00:19:02,440
Maître, le temps passe aussi vite que le soleil se couche.
210
00:19:02,440 --> 00:19:05,910
En un clin d'œil, sept jours auront passé. Réfléchissez vite !
211
00:19:05,910 --> 00:19:08,320
Ne t'inquiète pas !
212
00:19:09,990 --> 00:19:13,770
Tout en ce monde possède son propre pouvoir à nul autre pareil.
213
00:19:15,690 --> 00:19:20,880
Tout en ce monde possède son propre pouvoir à nul autre pareil.
214
00:19:20,880 --> 00:19:23,760
On les appelle les Cinq éléments.
215
00:19:23,760 --> 00:19:27,760
Les ĂŞtres humains sont l'origine de tout.
216
00:19:27,760 --> 00:19:33,900
Suivre le courant assure la réussite, aller à contre-courant garantit l'échec.
217
00:19:33,900 --> 00:19:37,600
À votre avis que sont les Cinq éléments ?
218
00:19:37,600 --> 00:19:41,620
Le métal, le bois, l'eau, le feu et la terre.
219
00:19:42,840 --> 00:19:46,290
De nombreux mortels pensent que les Cinq éléments sont
220
00:19:46,290 --> 00:19:50,250
l'or, le bois, l'eau, le feu et la terre.
221
00:19:50,250 --> 00:19:52,660
En fait,
222
00:19:52,660 --> 00:19:55,790
ce ne sont que des apparences.
223
00:19:57,270 --> 00:20:00,000
Les Cinq éléments que voient les mortels ordinaires
224
00:20:01,700 --> 00:20:03,820
sont morts en fait.
225
00:20:03,820 --> 00:20:06,690
Ils voient le feu brûler le toit,
226
00:20:06,690 --> 00:20:09,510
alors ils croient que le feu est une calamité.
227
00:20:09,510 --> 00:20:14,040
Ils oublient que le feu permet de faire cuire les aliments et de forger les métaux.
228
00:20:14,040 --> 00:20:18,480
Ils voient la pluie nourrir toute chose et ils oublient
229
00:20:18,480 --> 00:20:21,690
qu'une crue subite peut avaler des vies.
230
00:20:21,690 --> 00:20:24,210
Ils pensent tout savoir.
231
00:20:24,210 --> 00:20:26,840
En réalité, ils sont ignorants.
232
00:20:26,840 --> 00:20:30,660
Parce qu'ils sont ignorants, ils agissent effrontément.
233
00:20:30,660 --> 00:20:33,800
Au final, leurs actions les empêchent de réussir.
234
00:20:33,800 --> 00:20:37,250
Ils pensent mĂŞme ĂŞtre sans peur.
235
00:20:37,830 --> 00:20:43,240
Xiao E, penses-tu que l'on doive appeler cela ĂŞtre sans peur ?
236
00:20:43,240 --> 00:20:45,380
Sans peur ?
237
00:20:46,940 --> 00:20:49,060
Ne devrions-nous pas plutôt dire être des grands imbéciles ?
238
00:20:49,060 --> 00:20:53,030
Parfois, seuls de grands imbéciles comme eux
239
00:20:53,030 --> 00:20:58,020
osent faire les choses auxquelles les gens normaux n'oseraient pas penser ou n'oseraient pas faire.
240
00:20:58,020 --> 00:21:03,070
Alors, au final, sont-ils de grands imbéciles ou de grands héros ?
241
00:21:03,990 --> 00:21:06,270
On ne le sait qu'Ă la fin.
242
00:21:06,270 --> 00:21:09,420
Je me moque d'être une grande imbécile ou une grande héroïne.
243
00:21:09,420 --> 00:21:12,240
Quand je rencontrerai un obstacle, je ferai ce que je dois faire.
244
00:21:12,240 --> 00:21:16,500
Quant à ce que je veux faire, je me moque de réussir, je le fais tout simplement.
245
00:21:16,500 --> 00:21:20,270
Tu fais ce que tu veux conformément à la loi du Ciel.
246
00:21:20,270 --> 00:21:23,340
Gamine, ta perception des choses est très large.
247
00:21:30,840 --> 00:21:33,620
Salutations, Votre Majesté.
248
00:21:33,620 --> 00:21:37,390
Prépare mon char de guerre.
249
00:21:37,390 --> 00:21:40,250
Que le prince héritier se familiarise avec.
250
00:21:40,250 --> 00:21:43,480
Ce cheval a mauvais caractère.
251
00:21:43,480 --> 00:21:47,130
S'il n'obéit pas aux ordres, que le prince héritier le fouette sans merci.
252
00:21:47,130 --> 00:21:50,050
Je m'en occupe tout de suite.
253
00:21:56,310 --> 00:21:58,870
Qu'as-tu Ă dire ?
254
00:21:58,870 --> 00:22:05,160
Je crains que Son Altesse le prince héritier ne soit pas en mesure de sortir avant un certain temps.
255
00:22:13,730 --> 00:22:15,370
Votre Majesté.
256
00:22:17,560 --> 00:22:20,110
Espèce d'inutile !
257
00:22:23,360 --> 00:22:28,290
Que faites-vous ? Si vous tuez mon fils, je n'y survivrai pas !
258
00:22:28,290 --> 00:22:30,170
- Votre Majesté !
- Alors, mourez tous !
259
00:22:30,170 --> 00:22:32,820
Ă€ quoi sert de garder un bon Ă rien comme lui ?
260
00:22:34,910 --> 00:22:38,960
Que faites-vous ? Il est ivre, c'est tout, rien d'autre.
261
00:22:38,960 --> 00:22:41,840
Demandez-lui ! Pourquoi s'est-il mis dans un tel état ?
262
00:22:41,840 --> 00:22:44,150
Il devrait se préparer à commander les troupes.
263
00:22:44,150 --> 00:22:46,030
Vous piétinerez ma dignité jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien !
264
00:22:46,030 --> 00:22:48,650
Mais qui n'a jamais été ivre ?
265
00:22:48,650 --> 00:22:50,570
Votre Majesté, n'êtes-vous pas ivre tous les jours vous aussi ?
266
00:22:50,570 --> 00:22:53,750
Tout le monde peut ĂŞtre ivre, je le sais.
267
00:22:53,750 --> 00:22:57,090
Regardez-le !
268
00:22:57,090 --> 00:22:59,140
Il est comme un chien mort.
269
00:22:59,140 --> 00:23:02,760
Si je le laisse commander les troupes, tout le monde mourra Ă cause de lui !
270
00:23:02,760 --> 00:23:04,730
Après tout, qu'importe.
271
00:23:05,800 --> 00:23:08,780
Qu'il reste au Palais Kunde avec vous.
272
00:23:08,780 --> 00:23:11,620
J'aurai un autre fils tĂ´t ou tard.
273
00:23:20,830 --> 00:23:22,650
Jiao'er ! Jiao'er !
274
00:23:24,420 --> 00:23:29,820
Bi De, pourquoi le prince héritier est-il ivre à ce point ?
275
00:23:29,820 --> 00:23:31,510
Dis-moi !
276
00:24:07,000 --> 00:24:10,660
Vous pouvez toutes vous retirer. Je veux me reposer un moment.
277
00:24:21,720 --> 00:24:23,800
Qu'est-ce que c'est ?
278
00:24:24,530 --> 00:24:28,670
De la poudre. Quelque chose qu'utilisent les femmes.
279
00:24:28,670 --> 00:24:30,470
Ne gaspille pas ton énergie.
280
00:24:30,470 --> 00:24:34,480
S'il ne vient pas, qui te regardera ?
281
00:24:34,940 --> 00:24:37,680
S'il ne vient pas, j'irai Ă lui.
282
00:24:37,680 --> 00:24:40,520
Mais voudra-t-il te voir ?
283
00:24:40,520 --> 00:24:42,960
Tout est calme et tranquille au palais en ce moment.
284
00:24:42,960 --> 00:24:45,560
Je pense que Sa Majesté doit beaucoup s'ennuyer.
285
00:24:45,560 --> 00:24:47,300
Bien sûr qu'il voudra me voir.
286
00:24:49,280 --> 00:24:53,050
Tu penses vraiment que le silence qui règne dans le palais est réel ?
287
00:24:53,050 --> 00:24:59,280
Ignores-tu que dans ce silence des problèmes se trament ?
288
00:25:02,380 --> 00:25:04,360
Soyez plus clair.
289
00:25:05,370 --> 00:25:09,330
Le prince héritier Yin Jiao est ivre et inconscient.
290
00:25:10,610 --> 00:25:16,130
- Les fils deviennent comme leurs pères. Pour Sa Majesté, c'est normal.
- Peut-ĂŞtre pas.
291
00:25:16,130 --> 00:25:18,000
Il a irrité Sa Majesté.
292
00:25:18,000 --> 00:25:20,690
L'impératrice et Sa Majesté se sont violemment disputés.
293
00:25:20,690 --> 00:25:25,120
Pour l'heure, nous devons compter sur le Marquis de l'Est pour apaiser le chaos.
294
00:25:25,120 --> 00:25:28,610
Ce tyran a l'esprit tout Ă fait clair concernant ce genre de choses.
295
00:25:28,610 --> 00:25:33,340
Il y aura des conflits et des disputes, mais pour le moment il ne se retournera pas vraiment contre eux.
296
00:25:33,340 --> 00:25:36,980
Il ne vient pas te voir parce qu'il ne veut pas mettre l'impératrice en colère.
297
00:25:36,980 --> 00:25:39,950
J'ai dit que s'il ne vient, j'irai le voir.
298
00:25:39,950 --> 00:25:41,470
Je te pose Ă nouveau la question.
299
00:25:41,470 --> 00:25:45,470
Voudra-t-il te voir ?
300
00:25:49,500 --> 00:25:53,080
Consort Huang est déjà allée voir Huang Feihu.
301
00:25:54,140 --> 00:25:59,040
Il semble que l'impératrice ait donné le coup d'envoi de son plan.
302
00:25:59,880 --> 00:26:03,360
Daji, souviens-toi.
303
00:26:03,360 --> 00:26:08,480
Le calme au palais royal n'est jamais une véritable tranquillité.
304
00:26:23,820 --> 00:26:28,660
Je te pincerai la tête et je t'écorcherai vif si nécessaire, et mon souhait sera exaucé.
305
00:26:37,250 --> 00:26:41,050
Décret de Sa Majesté ! Citoyens, obéissez !
306
00:26:41,050 --> 00:26:44,990
Renforcement de la ville ! Conscription des hommes en bonne santé !
307
00:26:44,990 --> 00:26:48,580
Décret de Sa Majesté ! Citoyens, obéissez !
308
00:26:48,580 --> 00:26:51,140
[Chant du phénix]
309
00:26:55,280 --> 00:26:59,290
- Tu traînasses encore ?
- Vous me tordez l'oreille encore ?
310
00:26:59,290 --> 00:27:02,420
- Qu'est-ce que tu écris ?
- Un mot pour qu'un phénix chante pendant neuf jours.
311
00:27:02,420 --> 00:27:04,880
Quand utiliseras-tu ce mot ?
312
00:27:04,880 --> 00:27:07,860
La dernière fois, Frère Wu Ji a dit que je ne savais pas bien lire.
313
00:27:07,860 --> 00:27:10,830
Il a dit quelque chose du genre... que ma bouche se trouve du mauvais côté ?
314
00:27:10,830 --> 00:27:13,580
Laisse-moi te dire. Tu ne devras jamais te mettre Ă aimer
315
00:27:13,580 --> 00:27:17,060
Yang Jian et Wu Ji. Ils ne te méritent pas. Quand j'étais enceinte de toi...
316
00:27:17,060 --> 00:27:21,260
Je sais, "un phénix a pénétré dans ton ventre". Tu me l'as déjà dit des milliers de fois.
317
00:27:21,260 --> 00:27:25,050
Vraiment ! Ton destin est de vivre la vie d'une noble dame.
318
00:27:25,050 --> 00:27:29,330
J'attends pour profiter de ta splendeur quand je serai vieille. Sinon, pourquoi t'aimerais-je autant ?
319
00:27:29,330 --> 00:27:33,890
M'aimer ? Avec ça ? Ça s'appelle m'aimer ?
320
00:27:35,370 --> 00:27:38,090
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je vais aller faire bouillir de l'eau pour que mon père y trempe ses pieds.
321
00:27:38,090 --> 00:27:43,260
Ne me mens pas encore avec ça. Vas-tu encore écrire "feng", "ming", "jiu" et "tian" ?
322
00:27:43,260 --> 00:27:46,560
- Non.
- Je vais ĂŞtre honnĂŞte avec toi.
323
00:27:46,560 --> 00:27:51,250
Le physique de Yang Jian n'est pas mal, mais il n'a pas l'air fiable.
324
00:27:51,250 --> 00:27:53,130
Ne le laisse pas te voler ton argent avec son charme.
325
00:27:53,130 --> 00:27:54,740
Et ce grand frère Wu Ji.
326
00:27:54,740 --> 00:27:59,060
Il n'est pas vraiment stupide, mais il a trop de secrets. Ce n'est pas une bonne option.
327
00:27:59,060 --> 00:28:02,650
Pas de problème pour que tu plaisantes et t'amuses avec eux, mais ne prends pas ça au sérieux.
328
00:28:02,650 --> 00:28:06,760
Oh, non ! Wu Ji est parti depuis longtemps et n'est toujours pas de retour.
329
00:28:06,760 --> 00:28:09,680
Quelque chose se serait-il passé ? Ils enrôlent les jeunes hommes en bonne santé dehors.
330
00:28:09,680 --> 00:28:12,660
Ne les laisse pas lui voler son argent et lui mettre une raclée.
331
00:28:12,660 --> 00:28:15,830
- Va vite Ă sa recherche.
- Quelle plaie.
332
00:28:15,830 --> 00:28:20,990
Va vite ! Tu ne dois pas tomber amoureuse de lui !
333
00:28:30,290 --> 00:28:32,780
Colère du dieu du Feu...
334
00:28:32,780 --> 00:28:36,390
- Grand frère, tu n'es pas fatigué ?
- Allume la flamme sans nom !
335
00:28:37,580 --> 00:28:41,150
Pourquoi es-tu aussi sérieux avec ça ?
336
00:28:41,150 --> 00:28:43,310
Je dois sauver ma jeune sœur.
337
00:28:44,760 --> 00:28:46,610
Ta sœur ?
338
00:28:47,700 --> 00:28:49,720
Qu'est-il arrivé à ta sœur ?
339
00:28:49,720 --> 00:28:51,620
OĂą est-elle ?
340
00:28:52,770 --> 00:28:55,020
Colère du dieu du Feu...
341
00:28:56,510 --> 00:29:00,190
Oh, ce mouchoir brodé d'un papillon...
342
00:29:00,190 --> 00:29:02,740
Il est Ă elle ?
343
00:29:03,850 --> 00:29:07,220
- Je ne l'ai pas volé !
- Je ne te crois pas.
344
00:29:12,090 --> 00:29:16,390
Colère du dieu du Feu, allume la flamme sans nom !
345
00:29:19,210 --> 00:29:24,630
Je me demande. Ce papillon, oĂą veut-il aller ?
346
00:29:37,490 --> 00:29:42,700
Colère du dieu du Feu... Colè...
347
00:29:50,400 --> 00:29:53,980
Colère du dieu du Feu, allume la flamme sans nom.
348
00:29:55,310 --> 00:29:57,970
Allume la flamme sans nom !
349
00:29:58,920 --> 00:30:00,000
Colère du dieu du Feu...
350
00:30:00,600 --> 00:30:03,510
allume la flamme sans nom !
351
00:30:06,390 --> 00:30:08,160
Regarde !
352
00:30:10,180 --> 00:30:11,920
HĂ©.
353
00:30:24,920 --> 00:30:26,810
Regarde !
354
00:30:34,140 --> 00:30:36,270
- Qu'est-il arrivé ?
- Il a allumé la flamme !
355
00:30:36,270 --> 00:30:39,580
Je suis si ému que je pourrais voler !
356
00:30:44,640 --> 00:30:49,140
- As-tu peur du feu ?
- Qui a peur ? Je n'en ai pas peur.
357
00:30:52,880 --> 00:30:55,250
Pourquoi continues-tu Ă me regarder ?
358
00:30:55,250 --> 00:30:59,010
- Je cherche à voir si tu es un démon.
- C'est toi, le démon.
359
00:30:59,010 --> 00:31:02,790
Attends ! Non, je cherche Ă voir si tu es une bĂŞte sauvage.
360
00:31:02,790 --> 00:31:05,550
- C'est toi la bĂŞte sauvage.
- Si ce n'est pas le cas, pourquoi as-tu peur du feu ?
361
00:31:05,550 --> 00:31:08,140
C'est une réaction que seules les bêtes sauvages auraient.
362
00:31:09,610 --> 00:31:11,650
Tu oses encore dire n'importe quoi ?
363
00:31:11,650 --> 00:31:14,950
Donc, tu es vraiment une sorte de bête sauvage ou de démon.
364
00:31:17,620 --> 00:31:21,180
Répète un peu pour voir ! Tu ne me crois pas capable de te poignarder à mort ?
365
00:31:28,300 --> 00:31:31,750
Est-ce nécessaire ? Je plaisantais juste avec toi.
366
00:31:34,500 --> 00:31:36,970
Mademoiselle, Oncle Zhang n'est pas lĂ pour le moment, venez plutĂ´t demain !
367
00:31:36,970 --> 00:31:39,210
D'accord, merci.
368
00:31:39,850 --> 00:31:42,100
Oncle Zhang ! Cette dame vous cherche.
369
00:31:42,100 --> 00:31:46,550
- Me cherche ?
- Oncle Zhang ! Avez-vous été renversé par un messager il y a quelques jours?
370
00:31:46,550 --> 00:31:50,820
Oncle Zhang ! Je viens de la maison de nouilles Ma. Vous souvenez-vous de moi ?
371
00:31:50,820 --> 00:31:53,910
Je vous reconnais. Je vous reconnais.
372
00:31:53,910 --> 00:31:55,990
Pourquoi vous enfuyez-vous ?
373
00:31:55,990 --> 00:31:58,320
Cette personne ne pourra pas vivre.
374
00:31:58,320 --> 00:32:01,270
Si je ne m'enfuie pas, le gouvernement viendra causer des ennuis.
375
00:32:01,270 --> 00:32:04,710
Dites-moi. Qui ne vivra pas ?
376
00:32:10,680 --> 00:32:12,170
Sa Majesté a publié un décret.
377
00:32:12,170 --> 00:32:14,850
Oncle Zhang, dépêchez-vous de m'expliquer.
378
00:32:14,850 --> 00:32:19,640
Il n'y a rien Ă dire. Pourquoi continuez-vous Ă me suivre ?
379
00:32:19,640 --> 00:32:23,730
Se pourrait-il que le garçon qui porte l'épée en bois soit votre mari ?
380
00:32:23,730 --> 00:32:27,900
Non, il ne l'est pas. C'est juste un employé de mon restaurant de nouilles.
381
00:32:27,900 --> 00:32:31,300
C'est une raison de plus pour ne pas vous soucier de lui. C'est un étranger.
382
00:32:31,300 --> 00:32:34,850
C'est vrai ! C'est mon mari.
383
00:32:34,850 --> 00:32:37,400
Alors, s'il vous plaît ! Je vous en supplie, dites-moi où il est.
384
00:32:37,400 --> 00:32:40,550
- Je ne sais pas.
- Alors, où est-il allé ?
385
00:32:40,550 --> 00:32:43,850
Comme j'ai du cran, j'ai jeté un coup d'œil en cachette.
386
00:32:43,850 --> 00:32:47,810
Quelqu'un d'autre aurait été terrorisé et se serait enfui à toutes jambes.
387
00:32:47,810 --> 00:32:50,610
Mais mĂŞme si j'ai du cran,
388
00:32:50,610 --> 00:32:53,550
je n'ai pas osé aller demander.
389
00:32:54,690 --> 00:32:58,040
- Il est allé dans cette direction.
- Cette direction ?
390
00:32:58,570 --> 00:32:59,990
C'est le manoir du prince Wucheng...
391
00:32:59,990 --> 00:33:02,790
Sa Majesté a publié un décret !
392
00:33:02,790 --> 00:33:06,590
Le pays est en paix, mais l'état de délabrement de la capitale
393
00:33:06,590 --> 00:33:10,860
ne correspond pas à sa réputation.
394
00:33:10,860 --> 00:33:13,470
Dans un rayon de 100 li de Zhaoge,
395
00:33:13,470 --> 00:33:15,920
deux hommes sur trois devront s'enrĂ´ler.
396
00:33:15,920 --> 00:33:20,310
Dans quel monde vivons-nous ? Jeune fille, je ne peux pas vous aider.
397
00:33:20,310 --> 00:33:22,680
Je dois rentrer Ă la maison. Pourquoi ne rentrez-vous pas chez vous aussi ?
398
00:33:22,680 --> 00:33:26,930
Ce monde est si injuste. J'y vais. Je pars.
399
00:33:33,940 --> 00:33:37,940
Il y a un homme appelé Wu Ji à l'intérieur, non ? Il est là ! Je sais qu'il est là .
400
00:33:37,940 --> 00:33:41,340
J'ai dit que non. Ce n'est pas un endroit oĂą les jeunes filles peuvent entrer et sortir Ă leur guise.
401
00:33:41,340 --> 00:33:45,710
Vous mentez ! Quelqu'un a été témoin que l'homme que le messager a rencontré a été amené ici il y a quelques jours.
402
00:33:45,710 --> 00:33:48,550
Si vous ne partez toujours pas… Si vous ne partez toujours pas, je vous enfermerai !
403
00:33:52,740 --> 00:33:54,340
Monsieur.
404
00:34:10,990 --> 00:34:15,100
Monsieur, Son Altesse la Noble Consort demande Ă vous parler.
405
00:34:17,120 --> 00:34:19,960
Cette personne est-elle enfermée ?
406
00:34:19,960 --> 00:34:22,300
Je parle de l'homme appelé Wu Ji.
407
00:34:22,300 --> 00:34:26,810
Monsieur, soyez rassuré. Il est enfermé dans l'entrepôt.
408
00:34:26,810 --> 00:34:29,500
- A-t-il essayé de s'échapper ?
- Cette personne est honnĂŞte.
409
00:34:29,500 --> 00:34:32,770
Il prend le soleil et fabrique des chaussures en paille.
410
00:34:32,770 --> 00:34:35,230
Il est juste un peu étrange.
411
00:34:35,230 --> 00:34:38,340
- En quoi est-il étrange ?
- Il a bu deux grosses jarres de vin,
412
00:34:38,340 --> 00:34:42,600
mais il n'a même pas mangé une bouchée de ce bœuf d'excellente qualité.
413
00:34:42,600 --> 00:34:45,620
C'est moi qui ai tout mangé.
414
00:35:00,830 --> 00:35:05,970
Monsieur, je suis désolé. J'ai gaspillé votre vin parfumé.
415
00:35:05,970 --> 00:35:11,900
Il y a quinze ans, le Grand duc de l'Ouest, Ji Chang, s'est rendu chez eux.
416
00:35:11,900 --> 00:35:16,660
Les gens utilisaient des bœufs pour labourer leurs champs.
417
00:35:16,660 --> 00:35:20,320
Il leur a appris Ă cultiver.
418
00:35:20,320 --> 00:35:24,760
Tuer des vaches est passible de la peine capitale.
419
00:35:24,760 --> 00:35:30,940
Les vaches ont leur utilité, pourquoi les tuer ?
420
00:35:32,620 --> 00:35:37,840
- Tu es du Qi de l'Ouest ?
- Les rives et le mont Qi.
421
00:35:37,840 --> 00:35:42,910
Je les connais, mais je ne suis pas du Qi de l'Ouest.
422
00:35:58,550 --> 00:36:05,160
Rien ne vaut la dureté du bois d'ébène noir. Il faut 300 ans pour le récolter.
423
00:36:05,160 --> 00:36:08,390
C'est un produit du Huang du Nord.
424
00:36:08,390 --> 00:36:13,520
Le Marquis du Nord le traite comme un trésor.
425
00:36:13,520 --> 00:36:18,770
Je ne suis qu'un roturier, comment pourrais-je avoir des relations avec le Marquis du Nord ?
426
00:36:18,770 --> 00:36:22,080
Je ne savais pas non plus que cette épée était si précieuse.
427
00:36:22,080 --> 00:36:26,230
Pour ĂŞtre franc, le miasme du Huang du Nord est mauvais.
428
00:36:26,230 --> 00:36:29,530
Il n'est pas facile d'y vivre.
429
00:36:29,530 --> 00:36:32,980
Dans le passé, alors que je chassais, je suis entré dans un marais.
430
00:36:32,980 --> 00:36:36,000
J'ai attrapé sans faire attention un arbre à l'écorce sombre et cela m'a sauvé la vie.
431
00:36:36,000 --> 00:36:40,230
Je ne me doutais pas que ce bois sombre serait aussi précieux.
432
00:36:40,230 --> 00:36:46,200
Avec trois peaux de léopard, j'ai trouvé un ébéniste pour créer cette épée.
433
00:36:51,890 --> 00:36:55,170
Chaque État a son propre style et ses propres coutumes.
434
00:36:55,170 --> 00:36:58,970
Dans un État, les semelles sont tressées dans un seul sens,
435
00:36:58,970 --> 00:37:03,540
tandis que dans l'autre, elles sont tressées en se croisant
436
00:37:03,540 --> 00:37:05,900
en forme de chevron.
437
00:37:08,570 --> 00:37:11,650
Les vieilles chaussures que tu portes
438
00:37:11,650 --> 00:37:16,230
étaient fabriquées à l'origine en mikania de Longyou.
439
00:37:16,230 --> 00:37:21,700
Mais celles-ci ont été fabriquées en herbes de Donglu.
440
00:37:24,230 --> 00:37:28,820
Tu t'es rendu partout : au nord, au sud, Ă l'est et Ă l'ouest.
441
00:37:34,080 --> 00:37:36,450
Le prince Wucheng a un œil averti.
442
00:37:36,450 --> 00:37:39,850
Je suis un agriculteur qui ne sait
443
00:37:39,850 --> 00:37:43,360
travailler que quand le soleil se lève et se reposer quand le soleil se couche.
444
00:37:43,360 --> 00:37:47,240
Les endroits où je suis allé au nord, au sud, à l'est et à l'ouest,
445
00:37:48,750 --> 00:37:53,100
je crains de ne pas m'en souvenir.
446
00:37:55,970 --> 00:37:59,720
Fou audacieux, tu te prends vraiment pour un roi ?
447
00:37:59,720 --> 00:38:04,510
- Tu as des yeux sans pupilles ?
(Note : ne pas comprendre la situation)
- Gardes !
448
00:38:11,520 --> 00:38:17,190
Prince Wucheng, quel crime ai-je commis ?
449
00:38:18,940 --> 00:38:23,100
Un paysan peut-il vraiment lire clairement les cartes,
450
00:38:23,100 --> 00:38:27,520
avoir un bon raisonnement et savoir lire ?
451
00:38:27,520 --> 00:38:31,700
Être sans peur dans une situation désespérée
452
00:38:31,700 --> 00:38:35,360
et garder son calme dans le chaos ? Je crains d'être inférieur
453
00:38:36,810 --> 00:38:41,140
Ă un tel paysan.
454
00:38:41,700 --> 00:38:43,720
Garder mon calme ?
455
00:38:44,220 --> 00:38:48,540
J'ai simplement un peu de courage et suffisamment de vertu.
456
00:38:51,180 --> 00:38:54,620
Attends de gagner avant de parler. Si tu ne gagnes pas,
457
00:38:54,620 --> 00:38:58,780
je te considérerai comme un espion et je donnerai ton corps à manger aux chiens.
458
00:39:07,600 --> 00:39:09,400
Je n'ai commis aucun crime.
459
00:39:09,400 --> 00:39:13,320
Si vous voulez me tuer ou me torturer, faites comme bon vous semble.
460
00:39:19,930 --> 00:39:23,880
Frère Wu Ji, vous êtes vraiment ici ! Pourquoi se sont-ils emparés de moi ?
461
00:39:23,880 --> 00:39:26,860
Laissez-nous partir ! Laissez-nous partir !
462
00:39:26,860 --> 00:39:29,380
Vite, laissez-nous partir !
463
00:39:30,450 --> 00:39:35,800
Je ne m'attendais pas Ă ce que le digne prince Wucheng utilise une petite fille pour me menacer.
464
00:39:35,800 --> 00:39:39,950
Si cela se savait, ne craignez-vous pas que l'on se moque de vous ?
465
00:39:41,080 --> 00:39:42,960
Ne t'es-tu pas renseigné
466
00:39:42,960 --> 00:39:46,130
sur le nombre de fois où un prince a raisonné avec les gens ?
467
00:39:46,840 --> 00:39:50,840
Réputation ! Si je vous tue tous les deux, qui le saura ?
468
00:39:50,840 --> 00:39:52,610
Frère Wu Ji !
469
00:40:00,080 --> 00:40:02,740
Cette fille et moi nous sommes rencontrés par hasard.
470
00:40:02,740 --> 00:40:04,500
Notre rencontre a été brève.
471
00:40:04,500 --> 00:40:08,380
Tuer ou torturer, faites ce que vous voulez.
472
00:40:09,770 --> 00:40:12,910
Xiao E, déplace le bois de chauffage là -bas.
473
00:40:12,910 --> 00:40:15,650
Pourquoi ne te sers-tu pas de ta tĂŞte ? S'il reste ici, il gĂŞnera le passage.
474
00:40:15,650 --> 00:40:19,420
- Dépêche-toi !
- Je m'en charge !
475
00:40:19,420 --> 00:40:23,150
- Pousse-toi.
- Ne sois pas folle. Je plaisantais juste avec toi.
476
00:40:23,150 --> 00:40:26,250
Ne suis-je pas un monstre ? Reste loin de moi.
477
00:40:30,700 --> 00:40:33,740
Yang Jian, n'es-tu pas occupé que tu n'as rien à faire ?
478
00:40:33,740 --> 00:40:37,140
Je suis occupé. Je suis très occupé ! Je dois aller pratiquer les sorts que Maître m'a enseignés.
479
00:40:37,140 --> 00:40:42,560
Des sorts stupides. Écoute ! Lan Ying est partie depuis une demi-journée à la recherche de ce grand crétin.
480
00:40:42,560 --> 00:40:46,320
Va vite la chercher et la ramener. Dépêche-toi de partir.
481
00:40:56,210 --> 00:40:59,850
Sois prudent en chemin ! Ils attrapent les hommes en bonne santé, alors c'est chaotique à l'extérieur.
482
00:41:00,650 --> 00:41:03,570
Xiao E, dépêche-toi de travailler.
483
00:41:06,340 --> 00:41:09,290
Petit frère, tu oses encore marcher dans les rues ?
484
00:41:09,290 --> 00:41:12,740
Tu ne sais pas qu'ils attrapent les hommes en bonne santé là -bas ?
485
00:41:12,740 --> 00:41:15,360
Je me demandais pourquoi la rue était déserte.
486
00:41:15,360 --> 00:41:17,780
Dépêche-toi de rentrer chez toi. Rentre chez toi !
487
00:41:17,780 --> 00:41:19,950
Merci beaucoup, oncle, mais je suis sorti pour trouver quelqu'un.
488
00:41:19,950 --> 00:41:22,940
Pas maintenant. Rentre chez toi !
489
00:41:22,940 --> 00:41:27,200
Oh, non. Espérons qu'il n'a pas été capturé.
490
00:41:27,200 --> 00:41:29,910
- Merci.
- Vite.
491
00:41:30,950 --> 00:41:34,260
Quoi ? Rencontrés par hasard ?
492
00:41:34,260 --> 00:41:37,550
Vous avez dit que vous et moi n'avions absolument aucune relation.
493
00:41:37,550 --> 00:41:39,930
Pour qui suis-je venu ici ?
494
00:41:39,930 --> 00:41:43,770
Laisse-moi te dire ! Penses-tu que je suis vraiment ton employé
495
00:41:43,770 --> 00:41:46,070
simplement parce que j'ai fait quelques jours de corvées pour ta famille ?
496
00:41:46,730 --> 00:41:48,380
Va-t'en vite !
497
00:41:48,380 --> 00:41:51,240
Vous avez entendu ? Il veut que je parte !
498
00:41:51,240 --> 00:41:53,590
Il n'y a pas la moindre relation entre nous.
499
00:41:53,590 --> 00:41:55,650
Laissez-moi partir !
500
00:41:58,070 --> 00:42:02,690
Cette petite fille fait une scène dans mon manoir sans se soucier de la vie ou de la mort.
501
00:42:02,690 --> 00:42:06,090
- Gardes ! Exécutez-la !
- Oui.
502
00:42:06,090 --> 00:42:07,880
Attendez !
503
00:42:14,950 --> 00:42:20,980
Prince Wucheng, pourquoi utiliser une aussi grande arme pour une petite fille ?
504
00:42:20,980 --> 00:42:25,760
Si je gagne, sa vie sera-t-elle épargnée ?
505
00:42:25,760 --> 00:42:28,260
Parlons-en quand tu auras gagné.
506
00:42:53,800 --> 00:42:55,710
Faites attention !
507
00:43:52,000 --> 00:44:00,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
508
00:44:07,200 --> 00:44:10,130
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
509
00:44:10,130 --> 00:44:12,050
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
510
00:44:12,050 --> 00:44:15,970
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
511
00:44:15,970 --> 00:44:18,800
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
512
00:44:18,800 --> 00:44:20,990
♫ Y tomber serait idiot ♫
513
00:44:20,990 --> 00:44:24,670
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
514
00:44:24,670 --> 00:44:27,430
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
515
00:44:27,430 --> 00:44:29,630
♫ Ce qui est fait est fait ♫
516
00:44:29,630 --> 00:44:33,480
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
517
00:44:33,480 --> 00:44:35,860
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
518
00:44:35,860 --> 00:44:40,340
♫ Lorsque, à mon retour ♫
519
00:44:42,660 --> 00:44:47,020
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
520
00:44:47,020 --> 00:44:51,460
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
521
00:44:51,460 --> 00:44:54,940
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
522
00:44:54,940 --> 00:45:00,100
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
523
00:45:00,100 --> 00:45:04,470
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
524
00:45:04,470 --> 00:45:07,820
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
525
00:45:07,820 --> 00:45:11,040
♫ Je veux juste être avec toi ♫
526
00:45:11,040 --> 00:45:14,890
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
527
00:45:14,890 --> 00:45:17,640
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
528
00:45:17,640 --> 00:45:22,000
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
529
00:45:22,000 --> 00:45:26,180
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
530
00:45:26,180 --> 00:45:29,890
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
531
00:45:29,890 --> 00:45:35,020
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
532
00:45:35,020 --> 00:45:39,410
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
533
00:45:39,410 --> 00:45:42,660
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
534
00:45:42,660 --> 00:45:45,900
♫ Je veux juste être avec toi ♫
535
00:45:45,900 --> 00:45:49,820
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
536
00:45:49,820 --> 00:45:52,510
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
537
00:45:52,510 --> 00:45:56,810
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
538
00:45:56,810 --> 00:46:01,190
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
539
00:46:01,190 --> 00:46:04,820
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
540
00:46:04,820 --> 00:46:10,290
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
541
00:46:10,290 --> 00:46:12,450
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
542
00:46:12,450 --> 00:46:32,020
♫ Ne jamais regretter ♫
47708