All language subtitles for Investiture of the Gods 13

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,070 --> 00:01:21,990 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,350 --> 00:01:40,040 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:40,040 --> 00:01:43,000 < Épisode 13 > 4 00:01:44,070 --> 00:01:45,710 Wu Ji. 5 00:01:47,850 --> 00:01:49,970 Où êtes-vous allé ? 6 00:01:51,860 --> 00:01:54,240 Je vais vous couper en deux ! 7 00:01:56,420 --> 00:01:58,080 Vous vous cachez ! 8 00:02:00,530 --> 00:02:02,620 Où êtes-vous allé vous cacher ? 9 00:02:15,010 --> 00:02:16,550 Hé ! 10 00:02:17,360 --> 00:02:19,340 Je te rends ça. 11 00:02:19,340 --> 00:02:20,910 Prends-la ! 12 00:02:21,670 --> 00:02:23,190 Merci. 13 00:02:26,650 --> 00:02:29,510 Il y a un bol d'excellent bœuf 14 00:02:29,510 --> 00:02:32,150 et tu n'y as même pas goûté ? 15 00:02:32,150 --> 00:02:37,630 Ce vin est bon. Manger de la viande gâchera le goût du vin. 16 00:02:38,200 --> 00:02:40,050 Tu es fou. 17 00:02:40,050 --> 00:02:43,190 Si tu ne le manges pas, je me sers. 18 00:02:49,720 --> 00:02:52,160 - Ce n'est pas mauvais. - Hé, Frère. 19 00:02:52,160 --> 00:02:55,740 Suis-je un criminel ou un invité ? 20 00:02:58,520 --> 00:02:59,880 Frère, 21 00:02:59,880 --> 00:03:05,090 sais-tu que je ne peux pas manger de bœuf avec une sauce aussi excellente de toute une année ? 22 00:03:05,090 --> 00:03:10,940 Si j'étais toi et que je pouvais manger du bœuf en sauce aussi bon, 23 00:03:10,940 --> 00:03:14,440 - ça me serait égal d'être un criminel ou un invité. - Tu as raison. 24 00:03:15,030 --> 00:03:18,050 Mais quand est-ce que vous me laisserez sortir ? 25 00:03:18,050 --> 00:03:22,730 Ne t'inquiète pas ! Quand le deuxième messager de monsieur Dongbo arrivera 26 00:03:22,730 --> 00:03:27,510 et prouvera que ton témoignage est vrai, tu seras libéré naturellement. 27 00:03:29,530 --> 00:03:33,240 L'arôme de la maison de nouilles Ma combine des centaines de saveurs et s'est répandu sur dix mille miles ! 28 00:03:33,240 --> 00:03:38,020 Chaque nouille est roulée des milliers de fois avec la rosée de la Reine mère ! 29 00:03:38,020 --> 00:03:42,830 Entrez manger des nouilles ! Venez manger des nouilles ! Achetez un bol et nous vous en offrirons un autre gratuitement. 30 00:03:42,830 --> 00:03:46,810 Mademoiselle, vous vous souvenez de nous ? Nous sommes venus manger des nouilles. 31 00:03:47,680 --> 00:03:48,700 Lâchez-moi ! 32 00:03:48,700 --> 00:03:51,890 Mademoiselle, notre jeune seigneur est personnellement venu... 33 00:03:51,890 --> 00:03:53,420 Bi De. 34 00:04:01,560 --> 00:04:03,550 Pourquoi êtes-vous de nouveau ici ? 35 00:04:06,100 --> 00:04:10,730 Vous m'avez... Les nouilles de votre manoir m'ont manqué. 36 00:04:12,340 --> 00:04:16,170 Il y a des restaurants de nouilles partout. Les endroits où on mange bien ne manquent pas. 37 00:04:16,170 --> 00:04:19,070 Pourquoi devez-vous venir ici manger des nouilles ? 38 00:04:19,070 --> 00:04:21,860 Votre père, Jiang Ziya, est-il là ? 39 00:04:21,860 --> 00:04:25,950 Mon père n'est pas là. Il y a un restaurant de nouilles juste là-bas. Allez-y ! 40 00:04:25,950 --> 00:04:28,830 Alors avant le retour de votre père, 41 00:04:28,830 --> 00:04:32,090 vous voulez bien m'accompagner à l'intérieur pour manger un bol de nouilles ? 42 00:04:32,090 --> 00:04:37,870 Je dois rester dehors pour accueillir les clients. Si je vais manger des nouilles à l'intérieur, qui fera l'article pour le restaurant ? 43 00:04:39,040 --> 00:04:42,290 Il fait si chaud aujourd'hui. 44 00:04:42,290 --> 00:04:48,460 Vous devriez vraiment vous reposer. Si moi je transpire comme ça, vous avez sans doute encore plus chaud. 45 00:04:51,230 --> 00:04:54,910 C'est vrai, avec des nouilles aussi délicieuses que celles votre manoir, 46 00:04:54,910 --> 00:04:59,780 si vous mangez un bol, vous en voudrez un deuxième. Plein de clients reviendront. Vous n'avez pas besoin de faire l'article. 47 00:04:59,780 --> 00:05:02,210 Du coup, vous avez le temps de faire une pause, non ? 48 00:05:02,210 --> 00:05:06,790 C'est vrai... Ce que vous dites n'est pas faux. 49 00:05:10,120 --> 00:05:13,490 - Je ne mange plus. Allons-y ! - Qu'est-ce qu'il y a ? 50 00:05:13,490 --> 00:05:18,310 - Entrez manger des nouilles. Qu'es-ce qui ne va pas ? Où allez-vous tous ? - Prenons l'argent et partons. 51 00:05:24,700 --> 00:05:25,870 Où sont allés mes clients ? 52 00:05:25,870 --> 00:05:28,150 Je les ai juste invités à partir. 53 00:05:28,150 --> 00:05:30,200 Je leur ai donné 50 pièces chacun 54 00:05:30,200 --> 00:05:32,770 et ils dansaient de joie. 55 00:05:32,770 --> 00:05:35,940 Pensez-vous pouvoir prendre le contrôle parce que vous avez de l'argent ? Qu'y a-t-il de si bien à être riche ? 56 00:05:35,940 --> 00:05:40,480 Xiao E, je suis désolé. Je lui ai demandé de faire ça. 57 00:05:42,060 --> 00:05:45,930 Que voulez-vous ? Pourquoi lui avez-vous fait faire ça ? Avez-vous une conscience ? 58 00:05:45,930 --> 00:05:48,740 Mademoiselle, notre prince... 59 00:05:49,660 --> 00:05:54,370 Notre jeune seigneur ne peut manger de nouilles en compagnie de personnes de condition aussi inférieure. 60 00:05:54,370 --> 00:05:57,220 Ne s'agit-il pas que de manger un bol de nouilles ? 61 00:05:57,220 --> 00:06:00,530 En quoi son rang ou son identité sont-ils aussi importants ? Pourquoi ne peut-il pas manger en leur compagnie ? 62 00:06:00,530 --> 00:06:03,220 - Avez-vous fini de parler ? - Bi De. 63 00:06:03,220 --> 00:06:06,040 Mademoiselle Xiao E, si vous ne m'aimez pas, 64 00:06:06,040 --> 00:06:08,560 je ne peux que m'incruster. 65 00:06:08,560 --> 00:06:11,270 Vous n'allez pas chasser vos clients, n'est-ce pas ? 66 00:06:13,780 --> 00:06:17,670 N'êtes-vous pas très puissant et bien connu ? 67 00:06:17,670 --> 00:06:22,190 Dites-moi. Pouvez-vous me faire peur avec votre identité ? 68 00:06:24,130 --> 00:06:25,950 Je suis Yin Jiao. 69 00:06:26,810 --> 00:06:29,790 "Yin Jiao". Qui est Yin Jiao ? 70 00:06:29,790 --> 00:06:33,080 Je n'ai jamais entendu parler de lui et je ne l'ai jamais vu. 71 00:06:33,080 --> 00:06:35,070 Vous êtes le jeune seigneur de quelle famille ? 72 00:06:35,070 --> 00:06:39,630 Ne m’interrogez plus. Changeons de sujet. 73 00:06:39,630 --> 00:06:45,050 Bien ! Votre manoir vend-il autre chose que des nouilles ? 74 00:06:45,050 --> 00:06:47,240 Vous voulez manger autre chose ? 75 00:06:47,240 --> 00:06:51,870 Nous avons du bœuf, du poisson fumé et du vin parfumé. Nous avons beaucoup de choses. Tout ce que vous voulez, nous l'avons. 76 00:06:51,870 --> 00:06:57,160 Le goût est sans pareil, et tout premier choix. Il conviendra sûrement à l'identité du jeune seigneur. 77 00:06:57,160 --> 00:07:02,710 Vraiment ? Puisque vous avez du vin parfumé, pourquoi ne pas vous inviter à boire un bol de vin ? 78 00:07:02,710 --> 00:07:05,650 Pour qui vous prenez-vous à me demander de boire avec vous ? 79 00:07:05,650 --> 00:07:08,270 Je suis venu à cause de ce que j'ai entendu les gens dire. 80 00:07:08,270 --> 00:07:11,170 Tout au long du chemin, je n'ai pas arrêté d'entendre les gens chanter vos louanges. 81 00:07:11,170 --> 00:07:15,860 Ce restaurant n'a ouvert qu'il y a deux jours mais votre nom est connu dans huit rues. 82 00:07:15,860 --> 00:07:21,040 Ah oui ! Les personnes de ces rues disent toutes que les nouilles de votre manoir sont vraiment délicieuses. 83 00:07:21,040 --> 00:07:24,510 Mais elles faisaient surtout votre éloge. 84 00:07:27,120 --> 00:07:30,830 Donc... même un jeune seigneur aussi respectable que vous 85 00:07:30,830 --> 00:07:33,710 veut m'inviter à boire avec lui ? 86 00:07:33,710 --> 00:07:38,590 - Nous vous paierons double. Vous buvez ou pas ? - Je bois ! Pourquoi pas ? 87 00:07:38,590 --> 00:07:41,050 Qui a peur de qui ? 88 00:07:41,050 --> 00:07:43,960 Grand frère, apporte deux jarres de vin ! 89 00:07:43,960 --> 00:07:45,630 D'accord ! 90 00:07:46,560 --> 00:07:48,260 Voici le vin. 91 00:07:51,240 --> 00:07:55,270 Pourquoi êtes-vous encore ici ? Pour quoi êtes-vous ici ? 92 00:07:55,270 --> 00:07:59,070 Nous venons si nous voulons. Nous n'avons pas besoin d'une raison pour venir. 93 00:08:02,550 --> 00:08:05,500 Le vin est là. Tu bois aussi ? 94 00:08:05,500 --> 00:08:09,250 Ce jeune seigneur a insisté pour m'inviter à boire. 95 00:08:10,330 --> 00:08:13,600 Un bol coûte dix pièces ! Compte soigneusement ! 96 00:08:13,600 --> 00:08:16,360 - D'accord ! - Pas question. 97 00:08:16,360 --> 00:08:19,010 Comment pouvons-nous seulement faire payer dix pièces le bol ? 98 00:08:19,010 --> 00:08:21,620 Je peux boire avec vous, mais 99 00:08:21,620 --> 00:08:25,730 avec un statut comme le vôtre, pouvez-vous être comparé à ces gens ordinaires ? 100 00:08:25,730 --> 00:08:29,760 Donc le prix doit être adapté à votre identité. 101 00:08:31,940 --> 00:08:34,050 Trente pièces le bol. Qu'en pensez-vous ? 102 00:08:34,050 --> 00:08:37,630 Pas de problème ! Je paierai le prix que vous donnez. 103 00:08:37,630 --> 00:08:42,520 Par contre... et si vous vous saoulez ? 104 00:08:43,040 --> 00:08:45,970 Regardez-moi attentivement ! Je pourrais me saouler ? 105 00:08:45,970 --> 00:08:48,460 - Quelle est votre tolérance à l'alcool ? - Je ne sais pas. 106 00:08:48,460 --> 00:08:53,490 - Vous n'avez jamais bu à l'excès ? - Bien sûr que non ! Je n'ai jamais été ivre depuis ma naissance. 107 00:08:53,490 --> 00:08:55,430 Et vous ? 108 00:08:55,430 --> 00:08:58,600 Je bois du vin depuis ma naissance. 109 00:09:23,950 --> 00:09:25,640 À votre tour. 110 00:09:52,190 --> 00:09:54,710 - Je vais bien. - Apporte plus de vin. Apporte plus de vin. 111 00:09:54,710 --> 00:09:57,190 Grand frère, apporte beaucoup de vin. 112 00:10:00,420 --> 00:10:04,370 Attends ! Pourquoi n'ai-je pas vu Jiang Ziya ? Où est-il allé ? 113 00:10:04,370 --> 00:10:05,810 Pourquoi cherchez-vous mon maître ? 114 00:10:05,810 --> 00:10:08,620 Tout le monde est ici sauf lui. Je demandais par curiosité. 115 00:10:08,620 --> 00:10:10,610 Mon maître est occupé. 116 00:10:52,700 --> 00:10:55,630 Maître, pourquoi ces deux membres de la famille Yin sont-ils ici ? 117 00:10:55,630 --> 00:10:57,980 Ils ne sont pas ici pour boire ? 118 00:11:49,560 --> 00:11:53,640 Tu... Tu dois lui avoir joué encore un de tes tours. 119 00:11:53,640 --> 00:11:57,060 Vous pensez que quelque chose est étrange parce vous manquez d'expérience. Je peux vraiment boire sans être ivre. 120 00:11:57,060 --> 00:11:58,770 Qu'allez-vous faire ? 121 00:11:58,770 --> 00:12:02,930 Si je ne suis pas ivre, c'est que je joue un tour ? C'est une faute de ne pas être ivre ? 122 00:12:02,930 --> 00:12:07,860 Tu vas vraiment bien ? Tu sais combien de vin tu as bu ? 123 00:12:07,860 --> 00:12:10,310 Mon jeune seigneur tient le choc face à plusieurs hommes costauds. 124 00:12:10,310 --> 00:12:13,520 Pourtant, cette fois-ci, une femme l'a tenu en échec ? 125 00:12:13,520 --> 00:12:18,860 Il semble que le jeune seigneur cache quelque chose. 126 00:12:18,860 --> 00:12:22,650 Si son esprit est envahi par les pensées, il est normal qu'il s'enivre plus vite. 127 00:12:22,650 --> 00:12:25,180 Elle n'a aucun souci. 128 00:12:25,180 --> 00:12:27,910 Naturellement, même mille bols d'alcool ne la saouleront pas. 129 00:12:27,910 --> 00:12:31,300 Alors, aviez-vous prédit qu'elle ne serait pas ivre ? 130 00:12:31,300 --> 00:12:35,200 Je ne suis qu'un homme. Comment pourrais-je prédire autant de choses ? 131 00:12:35,200 --> 00:12:40,140 J'ai observé les nuages toute ma vie et je ne peux que deviner s'il fera beau ou s'il pleuvra demain. 132 00:12:46,650 --> 00:12:49,400 Nous avons fini de boire. Nous partons ! 133 00:13:09,100 --> 00:13:14,140 Rentrez et dormez bien ! Une gueule de bois due au vin peut être vraiment violente. 134 00:13:16,350 --> 00:13:21,230 Frère ! Jeune seigneur ! Portez-vous bien ! J'attendrai que vous reveniez. 135 00:13:21,230 --> 00:13:24,920 Maître, vous ne trouvez pas ça bizarre ? 136 00:13:24,920 --> 00:13:26,760 Pourquoi Xiao E n'est-elle pas ivre ? 137 00:13:26,760 --> 00:13:30,200 Tu sauras ce que tu as à savoir tôt ou tard. 138 00:13:30,200 --> 00:13:33,920 Pleuvra-t-il demain ou pas ? 139 00:13:47,070 --> 00:13:50,980 - Cette... - Jeune seigneur, vous êtes réveillé ? 140 00:13:50,980 --> 00:13:54,600 Cette jeune demoiselle me regarde-t-elle de haut ? 141 00:13:54,600 --> 00:13:56,850 Aujourd'hui, je me suis même fièrement vanté de ma capacité à boire. 142 00:13:56,850 --> 00:14:00,000 Et je me suis enivré à ce point. 143 00:14:00,000 --> 00:14:01,730 Exactement ! Vous devriez boire avec modération. 144 00:14:01,730 --> 00:14:05,260 À notre retour au palais, l'impératrice va probablement nous réprimander encore une fois. 145 00:14:07,900 --> 00:14:11,070 Mais ce vieillard, Jiang Ziya... 146 00:14:12,310 --> 00:14:14,920 Oui, j'ai entendu aussi. 147 00:14:16,690 --> 00:14:18,180 Au fait, 148 00:14:18,180 --> 00:14:22,530 cette jeune demoiselle ne m'a-t-elle pas invité à manger chez elle ? 149 00:14:22,530 --> 00:14:25,890 Je pensais la même chose. 150 00:14:25,890 --> 00:14:27,760 Votre Altesse ! 151 00:14:29,790 --> 00:14:31,290 Maîtresse, voici l'argent du vin. 152 00:14:31,290 --> 00:14:34,050 Ils sont encore plus gros que les kumquats. 153 00:14:34,050 --> 00:14:36,530 Ce sont des lingots ! 154 00:14:37,760 --> 00:14:40,460 Maîtresse, puis-je m'absenter deux jours ? 155 00:14:40,460 --> 00:14:43,670 Nous commençons tout juste à gagner de l'argent. 156 00:14:43,670 --> 00:14:46,630 Maîtresse, je veux que mon maître m'enseigne les arts martiaux. 157 00:14:46,630 --> 00:14:51,450 Quels arts martiaux pourrait-il connaître ? L'autre jour, il n'a même pas pu réparer un trou dans le toit. 158 00:14:52,350 --> 00:14:55,360 Maîtresse, accordez-moi deux jours de repos. 159 00:14:55,360 --> 00:14:58,610 J'ai même gagné de l'argent d'avance. 160 00:14:59,170 --> 00:15:00,030 Maîtresse ! 161 00:15:00,030 --> 00:15:02,760 - S'il vous plaît. - D'accord, d'accord. 162 00:15:02,760 --> 00:15:06,340 Si tu as quelque chose à dire, dis-le. Ne me pince pas. 163 00:15:06,340 --> 00:15:08,310 Je te propose un jour de repos, qu'en dis-tu ? 164 00:15:08,310 --> 00:15:11,090 Vraiment ? D'accord. 165 00:15:11,090 --> 00:15:14,190 Si c'est un jour, c'est un jour. C'est mieux que pas de jour du tout. 166 00:15:14,190 --> 00:15:17,810 En plus, Maîtresse, un jour peut durer vraiment longtemps. 167 00:15:17,810 --> 00:15:22,350 Combien de temps un jour peut-il durer ? Quelle que soit sa longueur, je le couperai avec mon couteau à légumes. 168 00:15:30,600 --> 00:15:33,420 Jian'er, déshabille-toi. 169 00:15:35,690 --> 00:15:37,640 Maîtresse, que faites-vous ? 170 00:15:37,640 --> 00:15:38,930 Le restaurant ferme une journée. 171 00:15:38,930 --> 00:15:42,060 Je vous demandais pourquoi vous vouliez que je me déshabille. 172 00:15:42,060 --> 00:15:45,470 J'ai acheté des vêtements neufs. Une tenue par membre de la famille. 173 00:15:45,470 --> 00:15:48,390 Tu dois te déshabiller pour les mettre. 174 00:15:48,390 --> 00:15:50,190 Oh, merci. 175 00:15:52,360 --> 00:15:54,980 Déshabille-toi entièrement. Déshabille-toi. 176 00:15:54,980 --> 00:15:56,890 Il y a un jeu complet de vêtements de dessous et de dessus. 177 00:15:56,890 --> 00:15:59,370 - Oh, d'accord. - Passe-les. 178 00:16:03,200 --> 00:16:06,100 - Passe-les et vois s'ils te vont. - D'accord. 179 00:16:06,100 --> 00:16:08,610 Frère, allons pratiquer les arts martiaux ! 180 00:16:15,360 --> 00:16:18,890 Qu'est-ce que vous regardez ? Ce n'est pas comme si c'était de l'argent. 181 00:16:19,970 --> 00:16:21,420 Fichez le camp ! 182 00:16:23,690 --> 00:16:26,050 Change-toi. Ne t'inquiète pas, change-toi ! 183 00:16:30,460 --> 00:16:31,860 Laisse-moi te demander. 184 00:16:31,860 --> 00:16:34,650 Quand le grand abruti est parti, t'a-t-il dit où il allait ? 185 00:16:34,650 --> 00:16:36,410 Il a dit qu'il allait devenir un vagabond qui arpente le monde jusqu'au bout de l'horizon. 186 00:16:36,410 --> 00:16:39,020 Qui arpente le monde ? Que veux-tu dire ? 187 00:16:39,020 --> 00:16:42,920 Cela veut dire... Il est parti se promener... pour se distraire. 188 00:16:42,920 --> 00:16:47,560 S'il est parti et ne revient pas, j'aurais perdu 99 pièces, non ? 189 00:16:47,560 --> 00:16:49,490 Maîtresse, pourquoi cette petite somme vous brise-t-elle le cœur ? 190 00:16:49,490 --> 00:16:52,450 L'arbre ne donne-t-il pas des kumquats en or ? Pourquoi n'essayez-vous pas à nouveau ? 191 00:16:52,450 --> 00:16:55,990 Exactement ! Comment ai-je pu oublier ça ? Je vais aller voir. 192 00:17:35,970 --> 00:17:42,920 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 193 00:17:46,400 --> 00:17:50,730 Maître a-t-il un aussi gros ego ? Cela fait une demi-journée et il n'est toujours pas là. 194 00:17:50,730 --> 00:17:53,140 Maître a sa dignité et il la mérite. 195 00:17:54,110 --> 00:17:56,370 Alors, a-t-il davantage de dignité que de compétence ? 196 00:17:56,370 --> 00:18:00,260 Ce n'est pas une question à poser. Crois en Maître, c'est tout. 197 00:18:09,800 --> 00:18:15,010 Xiao E, combien de jours de repos ma femme t'a-t-elle accordé ? 198 00:18:15,010 --> 00:18:18,080 - Sept jours. - Sept jours ? 199 00:18:20,200 --> 00:18:25,470 Bien. Bien. Si quelque chose tourne mal, ce sera de ta faute, pas de la mienne. 200 00:18:25,470 --> 00:18:28,230 Maître, soyez-en assuré ! Elle a dit 201 00:18:28,230 --> 00:18:30,930 que je lui avais brisé le cœur. 202 00:18:30,930 --> 00:18:33,600 Je pense que tu lui as sorti le grand jeu à nouveau pour la supplier. 203 00:18:33,600 --> 00:18:37,870 Maître, je n'ai pas vu Frère aîné Wu Ji depuis des jours. Y aurait-il eu un problème ? 204 00:18:37,870 --> 00:18:41,150 La vie et la mort dépendent du destin. Tout est décidé par le Ciel. Laisse-le vivre sa vie ! 205 00:18:41,150 --> 00:18:45,260 - Maître. - Ce qui viendra viendra naturellement et ce qui partira partira naturellement. Ne t'inquiète pas ! 206 00:18:45,260 --> 00:18:48,230 Maître, enseignez-moi votre magie. 207 00:18:49,210 --> 00:18:51,400 T'enseigner ma magie ? 208 00:18:52,820 --> 00:18:57,360 Laisse-moi réfléchir ! T'enseigner ma magie... 209 00:18:58,720 --> 00:19:02,440 Maître, le temps passe aussi vite que le soleil se couche. 210 00:19:02,440 --> 00:19:05,910 En un clin d'œil, sept jours auront passé. Réfléchissez vite ! 211 00:19:05,910 --> 00:19:08,320 Ne t'inquiète pas ! 212 00:19:09,990 --> 00:19:13,770 Tout en ce monde possède son propre pouvoir à nul autre pareil. 213 00:19:15,690 --> 00:19:20,880 Tout en ce monde possède son propre pouvoir à nul autre pareil. 214 00:19:20,880 --> 00:19:23,760 On les appelle les Cinq éléments. 215 00:19:23,760 --> 00:19:27,760 Les êtres humains sont l'origine de tout. 216 00:19:27,760 --> 00:19:33,900 Suivre le courant assure la réussite, aller à contre-courant garantit l'échec. 217 00:19:33,900 --> 00:19:37,600 À votre avis que sont les Cinq éléments ? 218 00:19:37,600 --> 00:19:41,620 Le métal, le bois, l'eau, le feu et la terre. 219 00:19:42,840 --> 00:19:46,290 De nombreux mortels pensent que les Cinq éléments sont 220 00:19:46,290 --> 00:19:50,250 l'or, le bois, l'eau, le feu et la terre. 221 00:19:50,250 --> 00:19:52,660 En fait, 222 00:19:52,660 --> 00:19:55,790 ce ne sont que des apparences. 223 00:19:57,270 --> 00:20:00,000 Les Cinq éléments que voient les mortels ordinaires 224 00:20:01,700 --> 00:20:03,820 sont morts en fait. 225 00:20:03,820 --> 00:20:06,690 Ils voient le feu brûler le toit, 226 00:20:06,690 --> 00:20:09,510 alors ils croient que le feu est une calamité. 227 00:20:09,510 --> 00:20:14,040 Ils oublient que le feu permet de faire cuire les aliments et de forger les métaux. 228 00:20:14,040 --> 00:20:18,480 Ils voient la pluie nourrir toute chose et ils oublient 229 00:20:18,480 --> 00:20:21,690 qu'une crue subite peut avaler des vies. 230 00:20:21,690 --> 00:20:24,210 Ils pensent tout savoir. 231 00:20:24,210 --> 00:20:26,840 En réalité, ils sont ignorants. 232 00:20:26,840 --> 00:20:30,660 Parce qu'ils sont ignorants, ils agissent effrontément. 233 00:20:30,660 --> 00:20:33,800 Au final, leurs actions les empêchent de réussir. 234 00:20:33,800 --> 00:20:37,250 Ils pensent même être sans peur. 235 00:20:37,830 --> 00:20:43,240 Xiao E, penses-tu que l'on doive appeler cela être sans peur ? 236 00:20:43,240 --> 00:20:45,380 Sans peur ? 237 00:20:46,940 --> 00:20:49,060 Ne devrions-nous pas plutôt dire être des grands imbéciles ? 238 00:20:49,060 --> 00:20:53,030 Parfois, seuls de grands imbéciles comme eux 239 00:20:53,030 --> 00:20:58,020 osent faire les choses auxquelles les gens normaux n'oseraient pas penser ou n'oseraient pas faire. 240 00:20:58,020 --> 00:21:03,070 Alors, au final, sont-ils de grands imbéciles ou de grands héros ? 241 00:21:03,990 --> 00:21:06,270 On ne le sait qu'à la fin. 242 00:21:06,270 --> 00:21:09,420 Je me moque d'être une grande imbécile ou une grande héroïne. 243 00:21:09,420 --> 00:21:12,240 Quand je rencontrerai un obstacle, je ferai ce que je dois faire. 244 00:21:12,240 --> 00:21:16,500 Quant à ce que je veux faire, je me moque de réussir, je le fais tout simplement. 245 00:21:16,500 --> 00:21:20,270 Tu fais ce que tu veux conformément à la loi du Ciel. 246 00:21:20,270 --> 00:21:23,340 Gamine, ta perception des choses est très large. 247 00:21:30,840 --> 00:21:33,620 Salutations, Votre Majesté. 248 00:21:33,620 --> 00:21:37,390 Prépare mon char de guerre. 249 00:21:37,390 --> 00:21:40,250 Que le prince héritier se familiarise avec. 250 00:21:40,250 --> 00:21:43,480 Ce cheval a mauvais caractère. 251 00:21:43,480 --> 00:21:47,130 S'il n'obéit pas aux ordres, que le prince héritier le fouette sans merci. 252 00:21:47,130 --> 00:21:50,050 Je m'en occupe tout de suite. 253 00:21:56,310 --> 00:21:58,870 Qu'as-tu à dire ? 254 00:21:58,870 --> 00:22:05,160 Je crains que Son Altesse le prince héritier ne soit pas en mesure de sortir avant un certain temps. 255 00:22:13,730 --> 00:22:15,370 Votre Majesté. 256 00:22:17,560 --> 00:22:20,110 Espèce d'inutile ! 257 00:22:23,360 --> 00:22:28,290 Que faites-vous ? Si vous tuez mon fils, je n'y survivrai pas ! 258 00:22:28,290 --> 00:22:30,170 - Votre Majesté ! - Alors, mourez tous ! 259 00:22:30,170 --> 00:22:32,820 À quoi sert de garder un bon à rien comme lui ? 260 00:22:34,910 --> 00:22:38,960 Que faites-vous ? Il est ivre, c'est tout, rien d'autre. 261 00:22:38,960 --> 00:22:41,840 Demandez-lui ! Pourquoi s'est-il mis dans un tel état ? 262 00:22:41,840 --> 00:22:44,150 Il devrait se préparer à commander les troupes. 263 00:22:44,150 --> 00:22:46,030 Vous piétinerez ma dignité jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien ! 264 00:22:46,030 --> 00:22:48,650 Mais qui n'a jamais été ivre ? 265 00:22:48,650 --> 00:22:50,570 Votre Majesté, n'êtes-vous pas ivre tous les jours vous aussi ? 266 00:22:50,570 --> 00:22:53,750 Tout le monde peut être ivre, je le sais. 267 00:22:53,750 --> 00:22:57,090 Regardez-le ! 268 00:22:57,090 --> 00:22:59,140 Il est comme un chien mort. 269 00:22:59,140 --> 00:23:02,760 Si je le laisse commander les troupes, tout le monde mourra à cause de lui ! 270 00:23:02,760 --> 00:23:04,730 Après tout, qu'importe. 271 00:23:05,800 --> 00:23:08,780 Qu'il reste au Palais Kunde avec vous. 272 00:23:08,780 --> 00:23:11,620 J'aurai un autre fils tôt ou tard. 273 00:23:20,830 --> 00:23:22,650 Jiao'er ! Jiao'er ! 274 00:23:24,420 --> 00:23:29,820 Bi De, pourquoi le prince héritier est-il ivre à ce point ? 275 00:23:29,820 --> 00:23:31,510 Dis-moi ! 276 00:24:07,000 --> 00:24:10,660 Vous pouvez toutes vous retirer. Je veux me reposer un moment. 277 00:24:21,720 --> 00:24:23,800 Qu'est-ce que c'est ? 278 00:24:24,530 --> 00:24:28,670 De la poudre. Quelque chose qu'utilisent les femmes. 279 00:24:28,670 --> 00:24:30,470 Ne gaspille pas ton énergie. 280 00:24:30,470 --> 00:24:34,480 S'il ne vient pas, qui te regardera ? 281 00:24:34,940 --> 00:24:37,680 S'il ne vient pas, j'irai à lui. 282 00:24:37,680 --> 00:24:40,520 Mais voudra-t-il te voir ? 283 00:24:40,520 --> 00:24:42,960 Tout est calme et tranquille au palais en ce moment. 284 00:24:42,960 --> 00:24:45,560 Je pense que Sa Majesté doit beaucoup s'ennuyer. 285 00:24:45,560 --> 00:24:47,300 Bien sûr qu'il voudra me voir. 286 00:24:49,280 --> 00:24:53,050 Tu penses vraiment que le silence qui règne dans le palais est réel ? 287 00:24:53,050 --> 00:24:59,280 Ignores-tu que dans ce silence des problèmes se trament ? 288 00:25:02,380 --> 00:25:04,360 Soyez plus clair. 289 00:25:05,370 --> 00:25:09,330 Le prince héritier Yin Jiao est ivre et inconscient. 290 00:25:10,610 --> 00:25:16,130 - Les fils deviennent comme leurs pères. Pour Sa Majesté, c'est normal. - Peut-être pas. 291 00:25:16,130 --> 00:25:18,000 Il a irrité Sa Majesté. 292 00:25:18,000 --> 00:25:20,690 L'impératrice et Sa Majesté se sont violemment disputés. 293 00:25:20,690 --> 00:25:25,120 Pour l'heure, nous devons compter sur le Marquis de l'Est pour apaiser le chaos. 294 00:25:25,120 --> 00:25:28,610 Ce tyran a l'esprit tout à fait clair concernant ce genre de choses. 295 00:25:28,610 --> 00:25:33,340 Il y aura des conflits et des disputes, mais pour le moment il ne se retournera pas vraiment contre eux. 296 00:25:33,340 --> 00:25:36,980 Il ne vient pas te voir parce qu'il ne veut pas mettre l'impératrice en colère. 297 00:25:36,980 --> 00:25:39,950 J'ai dit que s'il ne vient, j'irai le voir. 298 00:25:39,950 --> 00:25:41,470 Je te pose à nouveau la question. 299 00:25:41,470 --> 00:25:45,470 Voudra-t-il te voir ? 300 00:25:49,500 --> 00:25:53,080 Consort Huang est déjà allée voir Huang Feihu. 301 00:25:54,140 --> 00:25:59,040 Il semble que l'impératrice ait donné le coup d'envoi de son plan. 302 00:25:59,880 --> 00:26:03,360 Daji, souviens-toi. 303 00:26:03,360 --> 00:26:08,480 Le calme au palais royal n'est jamais une véritable tranquillité. 304 00:26:23,820 --> 00:26:28,660 Je te pincerai la tête et je t'écorcherai vif si nécessaire, et mon souhait sera exaucé. 305 00:26:37,250 --> 00:26:41,050 Décret de Sa Majesté ! Citoyens, obéissez ! 306 00:26:41,050 --> 00:26:44,990 Renforcement de la ville ! Conscription des hommes en bonne santé ! 307 00:26:44,990 --> 00:26:48,580 Décret de Sa Majesté ! Citoyens, obéissez ! 308 00:26:48,580 --> 00:26:51,140 [Chant du phénix] 309 00:26:55,280 --> 00:26:59,290 - Tu traînasses encore ? - Vous me tordez l'oreille encore ? 310 00:26:59,290 --> 00:27:02,420 - Qu'est-ce que tu écris ? - Un mot pour qu'un phénix chante pendant neuf jours. 311 00:27:02,420 --> 00:27:04,880 Quand utiliseras-tu ce mot ? 312 00:27:04,880 --> 00:27:07,860 La dernière fois, Frère Wu Ji a dit que je ne savais pas bien lire. 313 00:27:07,860 --> 00:27:10,830 Il a dit quelque chose du genre... que ma bouche se trouve du mauvais côté ? 314 00:27:10,830 --> 00:27:13,580 Laisse-moi te dire. Tu ne devras jamais te mettre à aimer 315 00:27:13,580 --> 00:27:17,060 Yang Jian et Wu Ji. Ils ne te méritent pas. Quand j'étais enceinte de toi... 316 00:27:17,060 --> 00:27:21,260 Je sais, "un phénix a pénétré dans ton ventre". Tu me l'as déjà dit des milliers de fois. 317 00:27:21,260 --> 00:27:25,050 Vraiment ! Ton destin est de vivre la vie d'une noble dame. 318 00:27:25,050 --> 00:27:29,330 J'attends pour profiter de ta splendeur quand je serai vieille. Sinon, pourquoi t'aimerais-je autant ? 319 00:27:29,330 --> 00:27:33,890 M'aimer ? Avec ça ? Ça s'appelle m'aimer ? 320 00:27:35,370 --> 00:27:38,090 - Qu'est-ce que tu fais ? - Je vais aller faire bouillir de l'eau pour que mon père y trempe ses pieds. 321 00:27:38,090 --> 00:27:43,260 Ne me mens pas encore avec ça. Vas-tu encore écrire "feng", "ming", "jiu" et "tian" ? 322 00:27:43,260 --> 00:27:46,560 - Non. - Je vais être honnête avec toi. 323 00:27:46,560 --> 00:27:51,250 Le physique de Yang Jian n'est pas mal, mais il n'a pas l'air fiable. 324 00:27:51,250 --> 00:27:53,130 Ne le laisse pas te voler ton argent avec son charme. 325 00:27:53,130 --> 00:27:54,740 Et ce grand frère Wu Ji. 326 00:27:54,740 --> 00:27:59,060 Il n'est pas vraiment stupide, mais il a trop de secrets. Ce n'est pas une bonne option. 327 00:27:59,060 --> 00:28:02,650 Pas de problème pour que tu plaisantes et t'amuses avec eux, mais ne prends pas ça au sérieux. 328 00:28:02,650 --> 00:28:06,760 Oh, non ! Wu Ji est parti depuis longtemps et n'est toujours pas de retour. 329 00:28:06,760 --> 00:28:09,680 Quelque chose se serait-il passé ? Ils enrôlent les jeunes hommes en bonne santé dehors. 330 00:28:09,680 --> 00:28:12,660 Ne les laisse pas lui voler son argent et lui mettre une raclée. 331 00:28:12,660 --> 00:28:15,830 - Va vite à sa recherche. - Quelle plaie. 332 00:28:15,830 --> 00:28:20,990 Va vite ! Tu ne dois pas tomber amoureuse de lui ! 333 00:28:30,290 --> 00:28:32,780 Colère du dieu du Feu... 334 00:28:32,780 --> 00:28:36,390 - Grand frère, tu n'es pas fatigué ? - Allume la flamme sans nom ! 335 00:28:37,580 --> 00:28:41,150 Pourquoi es-tu aussi sérieux avec ça ? 336 00:28:41,150 --> 00:28:43,310 Je dois sauver ma jeune sœur. 337 00:28:44,760 --> 00:28:46,610 Ta sœur ? 338 00:28:47,700 --> 00:28:49,720 Qu'est-il arrivé à ta sœur ? 339 00:28:49,720 --> 00:28:51,620 Où est-elle ? 340 00:28:52,770 --> 00:28:55,020 Colère du dieu du Feu... 341 00:28:56,510 --> 00:29:00,190 Oh, ce mouchoir brodé d'un papillon... 342 00:29:00,190 --> 00:29:02,740 Il est à elle ? 343 00:29:03,850 --> 00:29:07,220 - Je ne l'ai pas volé ! - Je ne te crois pas. 344 00:29:12,090 --> 00:29:16,390 Colère du dieu du Feu, allume la flamme sans nom ! 345 00:29:19,210 --> 00:29:24,630 Je me demande. Ce papillon, où veut-il aller ? 346 00:29:37,490 --> 00:29:42,700 Colère du dieu du Feu... Colè... 347 00:29:50,400 --> 00:29:53,980 Colère du dieu du Feu, allume la flamme sans nom. 348 00:29:55,310 --> 00:29:57,970 Allume la flamme sans nom ! 349 00:29:58,920 --> 00:30:00,000 Colère du dieu du Feu... 350 00:30:00,600 --> 00:30:03,510 allume la flamme sans nom ! 351 00:30:06,390 --> 00:30:08,160 Regarde ! 352 00:30:10,180 --> 00:30:11,920 Hé. 353 00:30:24,920 --> 00:30:26,810 Regarde ! 354 00:30:34,140 --> 00:30:36,270 - Qu'est-il arrivé ? - Il a allumé la flamme ! 355 00:30:36,270 --> 00:30:39,580 Je suis si ému que je pourrais voler ! 356 00:30:44,640 --> 00:30:49,140 - As-tu peur du feu ? - Qui a peur ? Je n'en ai pas peur. 357 00:30:52,880 --> 00:30:55,250 Pourquoi continues-tu à me regarder ? 358 00:30:55,250 --> 00:30:59,010 - Je cherche à voir si tu es un démon. - C'est toi, le démon. 359 00:30:59,010 --> 00:31:02,790 Attends ! Non, je cherche à voir si tu es une bête sauvage. 360 00:31:02,790 --> 00:31:05,550 - C'est toi la bête sauvage. - Si ce n'est pas le cas, pourquoi as-tu peur du feu ? 361 00:31:05,550 --> 00:31:08,140 C'est une réaction que seules les bêtes sauvages auraient. 362 00:31:09,610 --> 00:31:11,650 Tu oses encore dire n'importe quoi ? 363 00:31:11,650 --> 00:31:14,950 Donc, tu es vraiment une sorte de bête sauvage ou de démon. 364 00:31:17,620 --> 00:31:21,180 Répète un peu pour voir ! Tu ne me crois pas capable de te poignarder à mort ? 365 00:31:28,300 --> 00:31:31,750 Est-ce nécessaire ? Je plaisantais juste avec toi. 366 00:31:34,500 --> 00:31:36,970 Mademoiselle, Oncle Zhang n'est pas là pour le moment, venez plutôt demain ! 367 00:31:36,970 --> 00:31:39,210 D'accord, merci. 368 00:31:39,850 --> 00:31:42,100 Oncle Zhang ! Cette dame vous cherche. 369 00:31:42,100 --> 00:31:46,550 - Me cherche ? - Oncle Zhang ! Avez-vous été renversé par un messager il y a quelques jours? 370 00:31:46,550 --> 00:31:50,820 Oncle Zhang ! Je viens de la maison de nouilles Ma. Vous souvenez-vous de moi ? 371 00:31:50,820 --> 00:31:53,910 Je vous reconnais. Je vous reconnais. 372 00:31:53,910 --> 00:31:55,990 Pourquoi vous enfuyez-vous ? 373 00:31:55,990 --> 00:31:58,320 Cette personne ne pourra pas vivre. 374 00:31:58,320 --> 00:32:01,270 Si je ne m'enfuie pas, le gouvernement viendra causer des ennuis. 375 00:32:01,270 --> 00:32:04,710 Dites-moi. Qui ne vivra pas ? 376 00:32:10,680 --> 00:32:12,170 Sa Majesté a publié un décret. 377 00:32:12,170 --> 00:32:14,850 Oncle Zhang, dépêchez-vous de m'expliquer. 378 00:32:14,850 --> 00:32:19,640 Il n'y a rien à dire. Pourquoi continuez-vous à me suivre ? 379 00:32:19,640 --> 00:32:23,730 Se pourrait-il que le garçon qui porte l'épée en bois soit votre mari ? 380 00:32:23,730 --> 00:32:27,900 Non, il ne l'est pas. C'est juste un employé de mon restaurant de nouilles. 381 00:32:27,900 --> 00:32:31,300 C'est une raison de plus pour ne pas vous soucier de lui. C'est un étranger. 382 00:32:31,300 --> 00:32:34,850 C'est vrai ! C'est mon mari. 383 00:32:34,850 --> 00:32:37,400 Alors, s'il vous plaît ! Je vous en supplie, dites-moi où il est. 384 00:32:37,400 --> 00:32:40,550 - Je ne sais pas. - Alors, où est-il allé ? 385 00:32:40,550 --> 00:32:43,850 Comme j'ai du cran, j'ai jeté un coup d'œil en cachette. 386 00:32:43,850 --> 00:32:47,810 Quelqu'un d'autre aurait été terrorisé et se serait enfui à toutes jambes. 387 00:32:47,810 --> 00:32:50,610 Mais même si j'ai du cran, 388 00:32:50,610 --> 00:32:53,550 je n'ai pas osé aller demander. 389 00:32:54,690 --> 00:32:58,040 - Il est allé dans cette direction. - Cette direction ? 390 00:32:58,570 --> 00:32:59,990 C'est le manoir du prince Wucheng... 391 00:32:59,990 --> 00:33:02,790 Sa Majesté a publié un décret ! 392 00:33:02,790 --> 00:33:06,590 Le pays est en paix, mais l'état de délabrement de la capitale 393 00:33:06,590 --> 00:33:10,860 ne correspond pas à sa réputation. 394 00:33:10,860 --> 00:33:13,470 Dans un rayon de 100 li de Zhaoge, 395 00:33:13,470 --> 00:33:15,920 deux hommes sur trois devront s'enrôler. 396 00:33:15,920 --> 00:33:20,310 Dans quel monde vivons-nous ? Jeune fille, je ne peux pas vous aider. 397 00:33:20,310 --> 00:33:22,680 Je dois rentrer à la maison. Pourquoi ne rentrez-vous pas chez vous aussi ? 398 00:33:22,680 --> 00:33:26,930 Ce monde est si injuste. J'y vais. Je pars. 399 00:33:33,940 --> 00:33:37,940 Il y a un homme appelé Wu Ji à l'intérieur, non ? Il est là ! Je sais qu'il est là. 400 00:33:37,940 --> 00:33:41,340 J'ai dit que non. Ce n'est pas un endroit où les jeunes filles peuvent entrer et sortir à leur guise. 401 00:33:41,340 --> 00:33:45,710 Vous mentez ! Quelqu'un a été témoin que l'homme que le messager a rencontré a été amené ici il y a quelques jours. 402 00:33:45,710 --> 00:33:48,550 Si vous ne partez toujours pas… Si vous ne partez toujours pas, je vous enfermerai ! 403 00:33:52,740 --> 00:33:54,340 Monsieur. 404 00:34:10,990 --> 00:34:15,100 Monsieur, Son Altesse la Noble Consort demande à vous parler. 405 00:34:17,120 --> 00:34:19,960 Cette personne est-elle enfermée ? 406 00:34:19,960 --> 00:34:22,300 Je parle de l'homme appelé Wu Ji. 407 00:34:22,300 --> 00:34:26,810 Monsieur, soyez rassuré. Il est enfermé dans l'entrepôt. 408 00:34:26,810 --> 00:34:29,500 - A-t-il essayé de s'échapper ? - Cette personne est honnête. 409 00:34:29,500 --> 00:34:32,770 Il prend le soleil et fabrique des chaussures en paille. 410 00:34:32,770 --> 00:34:35,230 Il est juste un peu étrange. 411 00:34:35,230 --> 00:34:38,340 - En quoi est-il étrange ? - Il a bu deux grosses jarres de vin, 412 00:34:38,340 --> 00:34:42,600 mais il n'a même pas mangé une bouchée de ce bœuf d'excellente qualité. 413 00:34:42,600 --> 00:34:45,620 C'est moi qui ai tout mangé. 414 00:35:00,830 --> 00:35:05,970 Monsieur, je suis désolé. J'ai gaspillé votre vin parfumé. 415 00:35:05,970 --> 00:35:11,900 Il y a quinze ans, le Grand duc de l'Ouest, Ji Chang, s'est rendu chez eux. 416 00:35:11,900 --> 00:35:16,660 Les gens utilisaient des bœufs pour labourer leurs champs. 417 00:35:16,660 --> 00:35:20,320 Il leur a appris à cultiver. 418 00:35:20,320 --> 00:35:24,760 Tuer des vaches est passible de la peine capitale. 419 00:35:24,760 --> 00:35:30,940 Les vaches ont leur utilité, pourquoi les tuer ? 420 00:35:32,620 --> 00:35:37,840 - Tu es du Qi de l'Ouest ? - Les rives et le mont Qi. 421 00:35:37,840 --> 00:35:42,910 Je les connais, mais je ne suis pas du Qi de l'Ouest. 422 00:35:58,550 --> 00:36:05,160 Rien ne vaut la dureté du bois d'ébène noir. Il faut 300 ans pour le récolter. 423 00:36:05,160 --> 00:36:08,390 C'est un produit du Huang du Nord. 424 00:36:08,390 --> 00:36:13,520 Le Marquis du Nord le traite comme un trésor. 425 00:36:13,520 --> 00:36:18,770 Je ne suis qu'un roturier, comment pourrais-je avoir des relations avec le Marquis du Nord ? 426 00:36:18,770 --> 00:36:22,080 Je ne savais pas non plus que cette épée était si précieuse. 427 00:36:22,080 --> 00:36:26,230 Pour être franc, le miasme du Huang du Nord est mauvais. 428 00:36:26,230 --> 00:36:29,530 Il n'est pas facile d'y vivre. 429 00:36:29,530 --> 00:36:32,980 Dans le passé, alors que je chassais, je suis entré dans un marais. 430 00:36:32,980 --> 00:36:36,000 J'ai attrapé sans faire attention un arbre à l'écorce sombre et cela m'a sauvé la vie. 431 00:36:36,000 --> 00:36:40,230 Je ne me doutais pas que ce bois sombre serait aussi précieux. 432 00:36:40,230 --> 00:36:46,200 Avec trois peaux de léopard, j'ai trouvé un ébéniste pour créer cette épée. 433 00:36:51,890 --> 00:36:55,170 Chaque État a son propre style et ses propres coutumes. 434 00:36:55,170 --> 00:36:58,970 Dans un État, les semelles sont tressées dans un seul sens, 435 00:36:58,970 --> 00:37:03,540 tandis que dans l'autre, elles sont tressées en se croisant 436 00:37:03,540 --> 00:37:05,900 en forme de chevron. 437 00:37:08,570 --> 00:37:11,650 Les vieilles chaussures que tu portes 438 00:37:11,650 --> 00:37:16,230 étaient fabriquées à l'origine en mikania de Longyou. 439 00:37:16,230 --> 00:37:21,700 Mais celles-ci ont été fabriquées en herbes de Donglu. 440 00:37:24,230 --> 00:37:28,820 Tu t'es rendu partout : au nord, au sud, à l'est et à l'ouest. 441 00:37:34,080 --> 00:37:36,450 Le prince Wucheng a un œil averti. 442 00:37:36,450 --> 00:37:39,850 Je suis un agriculteur qui ne sait 443 00:37:39,850 --> 00:37:43,360 travailler que quand le soleil se lève et se reposer quand le soleil se couche. 444 00:37:43,360 --> 00:37:47,240 Les endroits où je suis allé au nord, au sud, à l'est et à l'ouest, 445 00:37:48,750 --> 00:37:53,100 je crains de ne pas m'en souvenir. 446 00:37:55,970 --> 00:37:59,720 Fou audacieux, tu te prends vraiment pour un roi ? 447 00:37:59,720 --> 00:38:04,510 - Tu as des yeux sans pupilles ? (Note : ne pas comprendre la situation) - Gardes ! 448 00:38:11,520 --> 00:38:17,190 Prince Wucheng, quel crime ai-je commis ? 449 00:38:18,940 --> 00:38:23,100 Un paysan peut-il vraiment lire clairement les cartes, 450 00:38:23,100 --> 00:38:27,520 avoir un bon raisonnement et savoir lire ? 451 00:38:27,520 --> 00:38:31,700 Être sans peur dans une situation désespérée 452 00:38:31,700 --> 00:38:35,360 et garder son calme dans le chaos ? Je crains d'être inférieur 453 00:38:36,810 --> 00:38:41,140 à un tel paysan. 454 00:38:41,700 --> 00:38:43,720 Garder mon calme ? 455 00:38:44,220 --> 00:38:48,540 J'ai simplement un peu de courage et suffisamment de vertu. 456 00:38:51,180 --> 00:38:54,620 Attends de gagner avant de parler. Si tu ne gagnes pas, 457 00:38:54,620 --> 00:38:58,780 je te considérerai comme un espion et je donnerai ton corps à manger aux chiens. 458 00:39:07,600 --> 00:39:09,400 Je n'ai commis aucun crime. 459 00:39:09,400 --> 00:39:13,320 Si vous voulez me tuer ou me torturer, faites comme bon vous semble. 460 00:39:19,930 --> 00:39:23,880 Frère Wu Ji, vous êtes vraiment ici ! Pourquoi se sont-ils emparés de moi ? 461 00:39:23,880 --> 00:39:26,860 Laissez-nous partir ! Laissez-nous partir ! 462 00:39:26,860 --> 00:39:29,380 Vite, laissez-nous partir ! 463 00:39:30,450 --> 00:39:35,800 Je ne m'attendais pas à ce que le digne prince Wucheng utilise une petite fille pour me menacer. 464 00:39:35,800 --> 00:39:39,950 Si cela se savait, ne craignez-vous pas que l'on se moque de vous ? 465 00:39:41,080 --> 00:39:42,960 Ne t'es-tu pas renseigné 466 00:39:42,960 --> 00:39:46,130 sur le nombre de fois où un prince a raisonné avec les gens ? 467 00:39:46,840 --> 00:39:50,840 Réputation ! Si je vous tue tous les deux, qui le saura ? 468 00:39:50,840 --> 00:39:52,610 Frère Wu Ji ! 469 00:40:00,080 --> 00:40:02,740 Cette fille et moi nous sommes rencontrés par hasard. 470 00:40:02,740 --> 00:40:04,500 Notre rencontre a été brève. 471 00:40:04,500 --> 00:40:08,380 Tuer ou torturer, faites ce que vous voulez. 472 00:40:09,770 --> 00:40:12,910 Xiao E, déplace le bois de chauffage là-bas. 473 00:40:12,910 --> 00:40:15,650 Pourquoi ne te sers-tu pas de ta tête ? S'il reste ici, il gênera le passage. 474 00:40:15,650 --> 00:40:19,420 - Dépêche-toi ! - Je m'en charge ! 475 00:40:19,420 --> 00:40:23,150 - Pousse-toi. - Ne sois pas folle. Je plaisantais juste avec toi. 476 00:40:23,150 --> 00:40:26,250 Ne suis-je pas un monstre ? Reste loin de moi. 477 00:40:30,700 --> 00:40:33,740 Yang Jian, n'es-tu pas occupé que tu n'as rien à faire ? 478 00:40:33,740 --> 00:40:37,140 Je suis occupé. Je suis très occupé ! Je dois aller pratiquer les sorts que Maître m'a enseignés. 479 00:40:37,140 --> 00:40:42,560 Des sorts stupides. Écoute ! Lan Ying est partie depuis une demi-journée à la recherche de ce grand crétin. 480 00:40:42,560 --> 00:40:46,320 Va vite la chercher et la ramener. Dépêche-toi de partir. 481 00:40:56,210 --> 00:40:59,850 Sois prudent en chemin ! Ils attrapent les hommes en bonne santé, alors c'est chaotique à l'extérieur. 482 00:41:00,650 --> 00:41:03,570 Xiao E, dépêche-toi de travailler. 483 00:41:06,340 --> 00:41:09,290 Petit frère, tu oses encore marcher dans les rues ? 484 00:41:09,290 --> 00:41:12,740 Tu ne sais pas qu'ils attrapent les hommes en bonne santé là-bas ? 485 00:41:12,740 --> 00:41:15,360 Je me demandais pourquoi la rue était déserte. 486 00:41:15,360 --> 00:41:17,780 Dépêche-toi de rentrer chez toi. Rentre chez toi ! 487 00:41:17,780 --> 00:41:19,950 Merci beaucoup, oncle, mais je suis sorti pour trouver quelqu'un. 488 00:41:19,950 --> 00:41:22,940 Pas maintenant. Rentre chez toi ! 489 00:41:22,940 --> 00:41:27,200 Oh, non. Espérons qu'il n'a pas été capturé. 490 00:41:27,200 --> 00:41:29,910 - Merci. - Vite. 491 00:41:30,950 --> 00:41:34,260 Quoi ? Rencontrés par hasard ? 492 00:41:34,260 --> 00:41:37,550 Vous avez dit que vous et moi n'avions absolument aucune relation. 493 00:41:37,550 --> 00:41:39,930 Pour qui suis-je venu ici ? 494 00:41:39,930 --> 00:41:43,770 Laisse-moi te dire ! Penses-tu que je suis vraiment ton employé 495 00:41:43,770 --> 00:41:46,070 simplement parce que j'ai fait quelques jours de corvées pour ta famille ? 496 00:41:46,730 --> 00:41:48,380 Va-t'en vite ! 497 00:41:48,380 --> 00:41:51,240 Vous avez entendu ? Il veut que je parte ! 498 00:41:51,240 --> 00:41:53,590 Il n'y a pas la moindre relation entre nous. 499 00:41:53,590 --> 00:41:55,650 Laissez-moi partir ! 500 00:41:58,070 --> 00:42:02,690 Cette petite fille fait une scène dans mon manoir sans se soucier de la vie ou de la mort. 501 00:42:02,690 --> 00:42:06,090 - Gardes ! Exécutez-la ! - Oui. 502 00:42:06,090 --> 00:42:07,880 Attendez ! 503 00:42:14,950 --> 00:42:20,980 Prince Wucheng, pourquoi utiliser une aussi grande arme pour une petite fille ? 504 00:42:20,980 --> 00:42:25,760 Si je gagne, sa vie sera-t-elle épargnée ? 505 00:42:25,760 --> 00:42:28,260 Parlons-en quand tu auras gagné. 506 00:42:53,800 --> 00:42:55,710 Faites attention ! 507 00:43:52,000 --> 00:44:00,000 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 508 00:44:07,200 --> 00:44:10,130 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 509 00:44:10,130 --> 00:44:12,050 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 510 00:44:12,050 --> 00:44:15,970 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 511 00:44:15,970 --> 00:44:18,800 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 512 00:44:18,800 --> 00:44:20,990 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 513 00:44:20,990 --> 00:44:24,670 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 514 00:44:24,670 --> 00:44:27,430 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 515 00:44:27,430 --> 00:44:29,630 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 516 00:44:29,630 --> 00:44:33,480 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 517 00:44:33,480 --> 00:44:35,860 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 518 00:44:35,860 --> 00:44:40,340 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 519 00:44:42,660 --> 00:44:47,020 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 520 00:44:47,020 --> 00:44:51,460 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 521 00:44:51,460 --> 00:44:54,940 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 522 00:44:54,940 --> 00:45:00,100 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 523 00:45:00,100 --> 00:45:04,470 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 524 00:45:04,470 --> 00:45:07,820 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 525 00:45:07,820 --> 00:45:11,040 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 526 00:45:11,040 --> 00:45:14,890 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 527 00:45:14,890 --> 00:45:17,640 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 528 00:45:17,640 --> 00:45:22,000 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 529 00:45:22,000 --> 00:45:26,180 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 530 00:45:26,180 --> 00:45:29,890 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 531 00:45:29,890 --> 00:45:35,020 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 532 00:45:35,020 --> 00:45:39,410 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 533 00:45:39,410 --> 00:45:42,660 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 534 00:45:42,660 --> 00:45:45,900 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 535 00:45:45,900 --> 00:45:49,820 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 536 00:45:49,820 --> 00:45:52,510 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 537 00:45:52,510 --> 00:45:56,810 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 538 00:45:56,810 --> 00:46:01,190 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 539 00:46:01,190 --> 00:46:04,820 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 540 00:46:04,820 --> 00:46:10,290 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 541 00:46:10,290 --> 00:46:12,450 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 542 00:46:12,450 --> 00:46:32,020 ♫ Ne jamais regretter ♫ 47708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.