All language subtitles for Investiture of the Gods 12
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,060 --> 00:00:09,010
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,280 --> 00:01:40,050
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,050 --> 00:01:42,950
< Épisode 12 >
4
00:02:12,330 --> 00:02:14,700
Votre Majesté, votre Altesse, Prince héritier.
5
00:02:14,700 --> 00:02:18,280
Le messager envoyé par le Grand duc de l'Est est mort d'épuisement à son arrivée à Zhaoge.
6
00:02:18,280 --> 00:02:22,670
Ses derniers mots ont été que ces traîtres de barbares de l'Est ne sont pas plus de cinquante mille.
7
00:02:22,670 --> 00:02:24,750
Ils n'ont pas plus de cinq cent chars de guerre.
8
00:02:24,750 --> 00:02:27,220
N'attaquez pas Donglu. Dirigez-vous droit vers le nord-ouest.
9
00:02:27,220 --> 00:02:29,140
Le nord-ouest ?
10
00:02:29,140 --> 00:02:30,760
N'est-ce pas la mer du Nord ?
11
00:02:30,760 --> 00:02:32,420
C'est vrai.
12
00:02:33,860 --> 00:02:36,720
L'officier Wen se trouve actuellement chez les barbares de la mer du Nord et il se trouve dans une impasse.
13
00:02:36,720 --> 00:02:39,260
Si vous n'arrĂŞtez pas les barbares de Dongyu,
14
00:02:39,260 --> 00:02:43,510
l'officier Wen ne sera-t-il pas pris entre deux feux ?
15
00:02:43,510 --> 00:02:46,270
Alors, quelle est ta suggestion ?
16
00:02:46,270 --> 00:02:50,270
Je ne sais vraiment pas comment mobiliser des troupes.
17
00:02:50,270 --> 00:02:54,780
Le Grand duc de l'Est n'a pas l'insigne de commandement et n'ose pas prendre la décision de déplacer les troupes.
(Note : objet en forme de tigre en deux parties, ou hufu, preuve d'autorité militaire dans la Chine ancienne).
18
00:02:54,780 --> 00:02:57,960
Votre Majesté, veuillez donner vos ordres.
19
00:02:58,920 --> 00:03:02,020
C'est une opportunité offerte par le Ciel.
20
00:03:02,020 --> 00:03:03,750
Je commanderai personnellement les troupes.
21
00:03:03,750 --> 00:03:06,510
Votre Majesté, vous ne devriez pas partir précipitamment au combat.
22
00:03:06,510 --> 00:03:10,170
L'officier Wen a combattu dans la région de la mer du Nord pendant huit ans. Cela a coûté cher.
23
00:03:10,170 --> 00:03:12,910
La situation de l'approvisionnement et des troupes est de plus en plus tendue.
24
00:03:12,910 --> 00:03:17,420
La capitale ne peut pas envoyer davantage d'hommes pour combattre les rebelles de Dongyi.
25
00:03:17,420 --> 00:03:21,350
Moi, Ă Zhaoge, je retiens tous mes muscles.
26
00:03:21,350 --> 00:03:23,400
Comment pourrais-je laisser passer une si belle occasion ?
27
00:03:23,400 --> 00:03:26,760
Je n'ai pas non plus combattu depuis de nombreuses années.
28
00:03:26,760 --> 00:03:32,110
Je souhaite me battre personnellement aux côtés de Votre Majesté et en finir avec nos ennemis.
29
00:03:32,110 --> 00:03:37,500
Cependant, il n'y a qu'environ cent mille soldats dans la capitale.
30
00:03:37,500 --> 00:03:41,520
Si nous livrons vraiment bataille, Zhaoge deviendra une ville déserte.
31
00:03:41,520 --> 00:03:43,510
Si quelque chose se passe mal, les conséquences seront désastreuses.
32
00:03:43,510 --> 00:03:48,350
De plus, l'officier Wen a répété à maintes reprises que
33
00:03:48,350 --> 00:03:51,900
les trois royaumes sombreront dans le chaos. Le monde est imprévisible.
34
00:03:51,900 --> 00:03:55,850
Que Votre Majesté veille sur la capitale.
35
00:03:55,850 --> 00:03:59,970
Alors, nous ne pouvons compter que sur Jiang Huan Chu.
36
00:03:59,970 --> 00:04:02,940
Dong Bohou est sur le champ de bataille et a défendu le pays.
37
00:04:02,940 --> 00:04:05,250
Il est loyal et capable.
38
00:04:05,250 --> 00:04:07,960
Il réussira sûrement à bloquer les ennemis.
39
00:04:07,960 --> 00:04:10,960
Je demande à Votre Majesté d'envoyer l'ordre.
40
00:04:10,960 --> 00:04:15,320
Permettez à Dong Bohou, Jiang Huan Chu de manœuvrer les troupes pour combattre.
41
00:04:16,130 --> 00:04:20,120
Je suis prêt à commander les troupes pour abattre les traîtres et apaiser vos inquiétudes, Père.
42
00:04:21,040 --> 00:04:25,080
Mon roi, planifiez maintenant, transmettez l'insigne de commandement.
43
00:04:25,080 --> 00:04:27,030
Pas besoin de se précipiter.
44
00:04:27,960 --> 00:04:32,840
Les rebelles de Dongyu font partie des bandits de Wuhe.
45
00:04:32,840 --> 00:04:34,780
La situation d'une guerre change constamment.
46
00:04:34,780 --> 00:04:38,830
L'objectif des rebelles est inconnu.
47
00:04:38,830 --> 00:04:43,710
Nous prendrons une décision lorsque les messagers de Dong Bohou nous apporteront des nouvelles fraîches.
48
00:04:43,710 --> 00:04:47,220
Père, je suis prêt à y aller.
49
00:04:47,220 --> 00:04:50,600
Réfléchis bien.
50
00:04:50,600 --> 00:04:54,500
Le champ de bataille n'est pas aussi confortable que la Cour intérieure.
51
00:05:03,620 --> 00:05:05,930
Écartez-vous. Écartez-vous.
52
00:05:35,610 --> 00:05:37,110
Père.
53
00:05:38,690 --> 00:05:40,620
C'est tout ce que vous pouvez faire ?
54
00:05:40,620 --> 00:05:43,050
OĂą est la magie ? OĂą est le sort ?
55
00:05:43,050 --> 00:05:48,940
Je croyais que vous étiez le maître et que vous pouviez allumer un feu par magie.
56
00:05:48,940 --> 00:05:51,520
Arrête de m'appeler "Père". Ça me met mal à l'aise.
57
00:05:51,520 --> 00:05:54,770
Père, alors comment dois-je vous appeler ?
58
00:05:54,770 --> 00:05:58,370
Si tu dois m'appeler quelque chose, appelle-moi simplement Maître.
59
00:05:58,370 --> 00:06:02,570
En outre, Yang Jian, Wu Ji et toi ĂŞtes dans le mĂŞme bateau.
60
00:06:02,570 --> 00:06:04,620
Maître.
61
00:06:06,320 --> 00:06:10,160
Alors je vous appellerai parfois Maître et parfois Père.
62
00:06:10,160 --> 00:06:12,910
Je vous appellerai l'un ou l'autre. En tout cas, c'est pareil.
63
00:06:12,910 --> 00:06:15,740
Vous êtes mon père.
64
00:06:15,740 --> 00:06:17,780
Frère aîné, tu as entendu ?
65
00:06:17,780 --> 00:06:21,680
Maintenant, je suis le disciple de mon maître et la fille de mon père.
66
00:06:21,680 --> 00:06:24,980
Notre maître a la mémoire courte. Il oubliera ce qu'il vient d'entendre et de dire.
67
00:06:24,980 --> 00:06:27,250
Cela n'a pas d'importance. Je n'oublierai pas.
68
00:06:27,250 --> 00:06:29,760
Il suffit que moi je m'en souvienne.
69
00:06:29,760 --> 00:06:31,800
Père.
70
00:06:31,800 --> 00:06:33,550
Maître.
71
00:06:33,550 --> 00:06:35,800
Est-ce que rôtir un lapin compte comme pratiquer et s'améliorer ?
72
00:06:35,800 --> 00:06:39,130
Que faisons-nous maintenant ? Comment dois-je commencer ?
73
00:06:41,330 --> 00:06:45,710
C'est vrai, Maître, j'ai quelque chose à vous demander aujourd'hui.
74
00:06:45,710 --> 00:06:47,860
Quelque chose Ă t'enseigner ?
75
00:06:51,230 --> 00:06:53,970
As-tu déjà entendu parler de l'évasion par le sol ?
76
00:06:54,950 --> 00:06:58,700
Il s'agit de l'évasion par le sol de la famille Xian, l'une des méthode faisant appel aux cinq éléments.
77
00:06:58,700 --> 00:07:01,590
Il s'agit essentiellement de s'enfouir dans le sol pour s'enfuir.
78
00:07:01,590 --> 00:07:03,460
L'évasion par le sol est géniale.
79
00:07:03,460 --> 00:07:06,530
Alors, si je vole quelque chose, je peux m'enfouir dans le sol
80
00:07:10,310 --> 00:07:12,820
et ensuite vous le donner, Maître.
81
00:07:14,420 --> 00:07:16,320
Le temple magique du mont Kun Lun n'a pas de limites.
82
00:07:16,320 --> 00:07:19,450
- Le niveau le plus bas est celui de l'évasion par le sol.
- Et les plus élevées ?
83
00:07:19,450 --> 00:07:23,050
Technique cachée et technique de gel.
84
00:07:23,050 --> 00:07:25,830
Dispersion des nuages et du brouillard, déplacement des montagnes et récupération des océans.
85
00:07:25,830 --> 00:07:28,680
Maître, apprenez-les-moi toutes.
86
00:07:28,680 --> 00:07:32,950
Malheureusement, j'en ai oublié les sorts.
87
00:07:34,610 --> 00:07:37,200
Plus je vieillis, plus mon esprit est embrouillé.
88
00:07:37,200 --> 00:07:41,670
De plus, pour une magie simple que celle-ci, je n'ai pas besoin de sorts.
89
00:07:41,670 --> 00:07:44,420
Je peux m'en servir rien qu'en y pensant.
90
00:07:44,420 --> 00:07:47,620
Mais pour vous les enseigner...
91
00:07:47,620 --> 00:07:49,230
je dois bien y réfléchir.
92
00:07:49,230 --> 00:07:52,260
Ces deux bols cassés peuvent-ils accueillir un océan dans leurs profondeurs ?
93
00:07:52,260 --> 00:07:54,020
Oui.
94
00:07:54,860 --> 00:07:57,410
Maître, quand allez-vous y réfléchir ?
95
00:07:57,410 --> 00:07:59,280
Je ne sais pas.
96
00:07:59,280 --> 00:08:02,760
Si mes disciples sont filiaux, j'y réfléchirai peut-être demain.
97
00:08:02,760 --> 00:08:08,650
Si mes disciples ne sont pas filiaux, je pourrais ne pas y penser en 8 ou mĂŞme 10 ans.
98
00:08:11,780 --> 00:08:13,590
Je ne peux pas attendre aussi longtemps.
99
00:08:13,590 --> 00:08:14,870
Ignorez-vous
100
00:08:14,870 --> 00:08:18,010
que je dois me venger ? Je dois sauver ma jeune sœur, Daji.
101
00:08:18,010 --> 00:08:19,300
Ta jeune sœur ?
102
00:08:19,300 --> 00:08:21,060
Si tu te venges, tu devras tuer.
103
00:08:21,060 --> 00:08:23,670
Si tu sauves ta sœur, tu ne pourras pas éviter de tuer.
104
00:08:23,670 --> 00:08:29,480
Si tu veux acquérir des compétences pour tuer des gens, tu ferais mieux de ne pas les apprendre.
105
00:08:54,030 --> 00:08:56,330
Sa Majesté n'a-t-elle toujours pas envoyé un mot ?
106
00:08:57,200 --> 00:08:58,310
Non.
107
00:08:58,310 --> 00:09:01,300
La fête n'est-elle pas encore terminée ?
108
00:09:01,300 --> 00:09:03,680
Il n'y a pas de fĂŞte ce soir.
109
00:09:05,070 --> 00:09:07,070
Alors où Sa Majesté passe-t-il la nuit ?
110
00:09:07,070 --> 00:09:09,460
Vient-il toujours ?
111
00:09:10,440 --> 00:09:12,720
Je ne sais pas.
112
00:09:15,690 --> 00:09:18,910
Y a-t-il eu des mouvements de la part de l'impératrice ?
113
00:09:18,910 --> 00:09:21,660
Rien d'inhabituel.
114
00:09:23,250 --> 00:09:26,810
Je comprends. Tu peux t'en aller maintenant.
115
00:09:26,810 --> 00:09:28,470
Oui.
116
00:09:35,590 --> 00:09:38,250
Que se passe-t-il ?
117
00:09:55,340 --> 00:09:59,610
Votre Altesse, il est déjà très tard.
118
00:10:01,720 --> 00:10:05,200
Impératrice, l'empereur est arrivé.
119
00:10:17,820 --> 00:10:19,970
Tu peux prendre congé.
120
00:10:21,450 --> 00:10:23,240
Oui.
121
00:10:38,420 --> 00:10:41,590
Ă€ moins que l'empereur n'insiste pour aller lui-mĂŞme Ă la guerre,
122
00:10:41,590 --> 00:10:45,380
pourquoi Jiao'er devrait-il se mettre en danger à la place de son père ?
123
00:10:45,940 --> 00:10:51,730
Vous dites la mĂŞme chose que les fonctionnaires de la cour.
124
00:10:51,730 --> 00:10:55,810
Je n'ai pas encore pris de décision sur la façon de gérer la situation.
125
00:10:55,810 --> 00:10:58,190
Pourquoi vous inquiétez-vous ?
126
00:10:58,190 --> 00:11:02,390
Quoi qu'il en soit, je ne permettrai pas Ă Jiao'er de prendre seul ce risque.
127
00:11:02,390 --> 00:11:05,400
Qu'est-ce qui vous dérange dans le fait qu'il y aille seul ?
128
00:11:05,400 --> 00:11:09,190
Sans oser aller au combat, comment devenir l'empereur de la dynastie Shang ?
129
00:11:09,190 --> 00:11:14,250
Un grand empereur ne peut pas uniquement compter sur des prouesses militaires.
130
00:11:14,250 --> 00:11:17,900
Le plus important est la vertu.
131
00:11:17,900 --> 00:11:21,400
Le dirigeant est un symbole de pouvoir.
132
00:11:22,020 --> 00:11:27,910
Alors, je vous aiderai à envoyer un message à mon père.
133
00:11:30,730 --> 00:11:32,430
Pour dire quoi ?
134
00:11:32,430 --> 00:11:36,250
Que pensez-vous que je devrais dire, Votre Majesté ?
135
00:11:41,220 --> 00:11:46,840
Votre Majesté, assurez-vous seulement que Dong Bohou conquiert Dongyi.
136
00:11:47,660 --> 00:11:50,080
Que voulez-vous dire par lĂ ?
137
00:11:50,080 --> 00:11:55,080
Dong Bohou va entrer dans le camp militaire pour déployer les troupes.
138
00:11:55,080 --> 00:11:57,040
Il sera difficile de dissiper les inquiétudes de votre Majesté.
139
00:11:57,040 --> 00:12:02,340
C'est pourquoi vous avez prétendu vouloir aller à la guerre personnellement, afin de forcer votre fils Jiao'er à y aller en votre nom.
140
00:12:02,340 --> 00:12:04,080
Pour que cela paraisse positif, vous pourriez dire qu'il acquiert de l'expérience militaire.
141
00:12:04,080 --> 00:12:08,670
Mais en fait, dans votre cœur, vous doutez de Dong Bohou et de Chen Qie.
142
00:12:08,670 --> 00:12:10,980
C'est un test pour savoir si Jiao'er est de connivence
143
00:12:10,980 --> 00:12:14,140
avec quelqu'un, n'est-ce pas ?
144
00:12:15,750 --> 00:12:19,690
Impératrice, vous me menacez ?
145
00:12:19,690 --> 00:12:25,520
Je cherche simplement une bonne solution pour résoudre mes problèmes.
146
00:12:25,520 --> 00:12:28,460
En outre, je ne veux pas que Jiao'er prenne des risques inutiles.
147
00:12:28,460 --> 00:12:31,610
C'est parce que Jing Cheng se cache dans l'ombre de sa mère
148
00:12:31,610 --> 00:12:33,800
qu'il est devenu si faible.
149
00:12:33,800 --> 00:12:36,560
En fait, la plus grande ombre est Dong Bohou.
150
00:12:36,560 --> 00:12:40,910
Oui, c'est pour cela que je vous ai fait venir au palais.
151
00:12:40,910 --> 00:12:44,730
Une femme peu romantique, plate et sans inspiration.
152
00:12:44,730 --> 00:12:48,390
C'est pourquoi je vous ai nommée impératrice.
153
00:12:51,650 --> 00:12:53,750
Alors, c'est ainsi.
154
00:12:56,630 --> 00:13:03,120
Je ne vous poserai qu'une seule question. Voulez-vous toujours que Jiao'er dirige personnellement les troupes ?
155
00:13:03,960 --> 00:13:06,960
Cette affaire n'est pas si simple.
156
00:13:07,780 --> 00:13:13,310
Il semble que la nuit sera longue.
157
00:13:47,960 --> 00:13:51,350
Madame, faites attention Ă ne pas toucher le sang.
158
00:13:52,890 --> 00:13:55,330
Pourquoi y a-t-il une mare de sang ?
159
00:13:55,330 --> 00:13:58,680
Avant, quand les servantes mouraient pendant la nuit, il n'y avait pas de sang.
160
00:13:58,680 --> 00:14:00,620
Cette sœur avait du caractère.
161
00:14:00,620 --> 00:14:04,520
Je suppose que quand elle a vu le démon près d'elle,
162
00:14:04,520 --> 00:14:08,660
elle s'est tranchée le cou avec un couteau.
163
00:14:12,910 --> 00:14:15,210
La mort vaut mieux que la faiblesse.
164
00:14:15,210 --> 00:14:18,390
Madame, j'ai peur.
165
00:14:18,390 --> 00:14:25,840
Cette fois, c'est elle. Qui sera la prochaine ?
166
00:14:25,840 --> 00:14:31,080
Prends mille pièces sur le solde des comptes de mon Palais de la Longévité et donne-les à sa famille.
167
00:14:31,080 --> 00:14:32,950
Dis simplement
168
00:14:34,170 --> 00:14:37,820
qu'elle a contracté une maladie soudaine et est morte de causes inconnues.
169
00:14:37,820 --> 00:14:40,400
Merci, noble Consort.
170
00:14:48,330 --> 00:14:50,390
Vous ĂŞtes si cruel.
171
00:14:50,390 --> 00:14:52,650
Quand serez-vous satisfait ?
172
00:14:52,650 --> 00:14:56,190
Quand tu entreras dans mon flacon d'âmes.
173
00:15:10,360 --> 00:15:12,820
C'est toi qui m'as conduit jusqu'ici.
174
00:15:12,820 --> 00:15:15,600
Sa mort devrait être considérée comme de ta faute.
175
00:15:15,600 --> 00:15:18,770
C'est votre avidité démoniaque qui l'a tuée !
176
00:15:29,500 --> 00:15:33,100
Tu es très agitée, n'est-ce pas ? C'est son sang.
177
00:15:33,100 --> 00:15:36,090
Ne fais pas comme si c'était toi qui étais morte.
178
00:15:36,090 --> 00:15:39,350
Ne sois pas si triste.
179
00:15:45,060 --> 00:15:47,220
Toi,
180
00:15:48,690 --> 00:15:55,480
tue rapidement Sa Majesté et entre dans mon flacon magique.
181
00:15:56,340 --> 00:16:01,890
Ainsi, Ă partir de ce moment-lĂ , plus aucune servante du palais ne mourra.
182
00:16:05,280 --> 00:16:09,580
Si vous voulez vraiment m'aider, alors arrĂŞtez de faire des choses aussi horribles.
183
00:16:09,580 --> 00:16:14,030
Si vous continuez ainsi, Sa Majesté va commencer à me soupçonner. Nous serons alors confrontés à de gros problèmes.
184
00:16:14,030 --> 00:16:17,280
La façon dont tu le dis donne l'impression que je t'empêche de te venger.
185
00:16:17,280 --> 00:16:19,710
Ă€ part vous, qui d'autre peut m'en empĂŞcher ?
186
00:16:19,710 --> 00:16:21,580
Il y a des gens.
187
00:16:21,580 --> 00:16:24,960
Le prince héritier, Yin Jiao.
188
00:16:24,960 --> 00:16:26,990
Pourquoi dites-vous ça ?
189
00:16:26,990 --> 00:16:30,700
Je dis simplement que ton plan pour devenir impératrice a échoué.
190
00:16:32,820 --> 00:16:34,490
Alors dites-moi pourquoi.
191
00:16:34,490 --> 00:16:39,220
L'empereur de Shang a en effet fait ce que tu voulais et écarté l'impératrice.
192
00:16:39,220 --> 00:16:42,720
Plus tard, une personne est entrée en courant avec une épée et l'a placée devant l'impératrice Jiang.
193
00:16:42,720 --> 00:16:45,130
Et alors ?
194
00:16:45,130 --> 00:16:47,150
Rien. J'ai fini de parler.
195
00:16:47,150 --> 00:16:48,940
Quoi ?
196
00:16:50,090 --> 00:16:51,880
Comment est-ce possible ?
197
00:16:51,880 --> 00:16:53,950
Pourquoi donc ?
198
00:16:54,960 --> 00:16:59,760
Parce que le prince héritier, Yin Jiao, est soudainement entré en scène.
199
00:16:59,760 --> 00:17:01,990
Est-ce que tu comprends ?
200
00:17:01,990 --> 00:17:06,950
Où l'empereur a-t-il dormi la nuit dernière ?
201
00:17:08,200 --> 00:17:10,060
Se pourrait-il...
202
00:17:11,560 --> 00:17:14,910
C'est seulement maintenant que tu comprends. Connais-tu ta situation actuelle ?
203
00:17:14,910 --> 00:17:16,780
Que s'est-il passé ?
204
00:17:16,780 --> 00:17:18,610
Pourquoi les choses ont-elles tourné ainsi ?
205
00:17:18,610 --> 00:17:20,240
Maintenant tu comprends.
206
00:17:20,240 --> 00:17:23,460
Tu ne peux même pas blesser le bout des doigts de l'impératrice Jiang.
207
00:17:23,460 --> 00:17:29,190
Je n'ai tué que quelques servantes du palais et ça t'a mise de mauvaise humeur. Tu ne t'es concentrée que sur ta colère.
208
00:17:29,190 --> 00:17:31,510
Ă€ quel point cela te rend-il anxieuse ?
209
00:17:31,510 --> 00:17:34,670
As-tu froid au cœur ?
210
00:17:34,670 --> 00:17:39,050
C'est vrai, j'ai froid au cœur.
211
00:17:39,720 --> 00:17:45,260
Tout ce que j'ai fait auparavant n'a fait que nuire à l'estime de soi de l'impératrice.
212
00:17:46,700 --> 00:17:50,940
Le plan qui aurait pu la pousser à s'arracher le cœur a été stoppé d'un claquement de doigt.
213
00:17:50,940 --> 00:17:54,450
On dirait que ta cible est le prince héritier.
214
00:17:54,450 --> 00:17:59,410
Les aînés ne suivront docilement que lorsque je me serai emparée des jeunes
215
00:17:59,410 --> 00:18:04,830
car les aînés ne me demanderont grâce que si je tords le cou des jeunes.
216
00:18:04,830 --> 00:18:06,610
Pas mal.
217
00:18:07,910 --> 00:18:10,920
On dirait que tu n'as plus besoin de mes enseignements.
218
00:18:37,020 --> 00:18:39,760
[Table des ancĂŞtres de Jizhou]
219
00:18:45,330 --> 00:18:47,350
Votre fille sait
220
00:18:50,150 --> 00:18:54,830
ce qu'elle fait, ce qu'elle fera,
221
00:18:57,030 --> 00:18:59,750
et de quel genre de mal il s'agit.
222
00:19:01,610 --> 00:19:03,910
Je sais tout cela.
223
00:19:06,900 --> 00:19:09,050
Pour me venger,
224
00:19:10,640 --> 00:19:13,820
je peux faire les choses les plus diaboliques.
225
00:19:22,280 --> 00:19:24,920
Je ne peux pas ne pas ĂŞtre mauvaise.
226
00:19:24,920 --> 00:19:30,620
Si je ne suis pas mauvaise, je mourrai de la main de quelqu'un comme l'impératrice Jiang.
227
00:19:30,620 --> 00:19:33,790
Je mourrai de la main de gens comme Du Yuanxian.
228
00:19:34,510 --> 00:19:36,330
Ă€ la fin,
229
00:19:37,990 --> 00:19:40,660
je serai enterrée dans un coin du palais.
230
00:19:43,510 --> 00:19:45,940
Je ne crains pas la mort.
231
00:19:47,590 --> 00:19:50,160
Je suis une morte-vivante.
232
00:19:51,860 --> 00:19:54,490
Mais j'ai peur de ne pas me venger.
233
00:19:54,500 --> 00:19:57,130
C'est plus terrifiant que la mort.
234
00:19:59,590 --> 00:20:05,000
Donc, je ne peux qu'ĂŞtre plus mauvaise qu'eux tous.
235
00:20:15,740 --> 00:20:18,040
Vous ne voulez pas ?
236
00:20:20,630 --> 00:20:23,220
Vous ne voulez pas que je le fasse ?
237
00:20:52,710 --> 00:20:56,420
Père, mère,
238
00:20:57,910 --> 00:21:01,070
mĂŞme si vous ne voulez pas que je le fasse,
239
00:21:01,070 --> 00:21:03,560
je continuerai quand mĂŞme,
240
00:21:03,560 --> 00:21:06,470
car je suis toujours votre fille.
241
00:21:07,280 --> 00:21:12,580
Je ne suis plus la mĂŞme Daji.
242
00:21:35,810 --> 00:21:40,600
Faites plus attention la prochaine fois. Je m'en vais.
243
00:21:46,220 --> 00:21:48,930
Ă€ quoi pensez-vous avec autant de concentration ?
244
00:21:53,960 --> 00:21:57,680
Consort Su, quel vent vous amène au palais ?
245
00:21:57,680 --> 00:22:01,520
Que cachez-vous dans votre manche ?
246
00:22:01,520 --> 00:22:06,300
Vous regardez cette chose en piteux état et êtes incapable de vous en séparer.
247
00:22:06,300 --> 00:22:09,770
Ce n'est rien. Vraiment rien.
248
00:22:12,630 --> 00:22:14,960
Je suis très curieuse.
249
00:22:14,960 --> 00:22:17,550
Ce n'est qu'un vieux morceau de tissu.
250
00:22:18,300 --> 00:22:20,540
C'est ce que je disais.
251
00:22:23,900 --> 00:22:26,660
Je me demandais juste Ă quoi vous pensiez.
252
00:22:26,660 --> 00:22:32,570
C'est risible, non ?
253
00:22:32,570 --> 00:22:37,560
Consort Su, puisque vous ĂŞtes venue dans mon palais, avez-vous quelque chose Ă me dire ?
254
00:22:43,970 --> 00:22:46,410
J'hésite à dire un secret.
255
00:22:51,190 --> 00:22:53,350
Pourquoi ne mangez-vous pas ?
256
00:22:55,110 --> 00:22:59,480
J'ai entendu dire que Son Altesse le Prince héritier adore les mandarines glacées.
257
00:23:04,800 --> 00:23:06,600
Qu'y a-t-il ?
258
00:23:07,250 --> 00:23:09,280
Rien. Rien.
259
00:23:09,280 --> 00:23:13,530
Vous... Quelle est cette difficile requĂŞte ?
260
00:23:18,080 --> 00:23:21,620
MĂŞme si vous faites semblant de ne pas le savoir ou de ne pas vous en soucier,
261
00:23:21,620 --> 00:23:25,700
que vous prétendiez ne pas le voir ou que vous ne vouliez pas le voir,
262
00:23:26,680 --> 00:23:31,870
vous êtes attiré par quelque chose et incapable d'y renoncer.
263
00:23:33,560 --> 00:23:37,680
Dites-moi, de quelle émotion s'agit-il ?
264
00:23:39,290 --> 00:23:41,190
Je ne sais pas non plus.
265
00:23:45,500 --> 00:23:49,510
J'ai encore beaucoup Ă lire. Vous pouvez partir maintenant.
266
00:23:49,510 --> 00:23:51,060
Vraiment ?
267
00:23:51,060 --> 00:23:54,190
J'ai finalement rassemblé le courage d'exprimer ce que j'ai sur le cœur,
268
00:23:54,190 --> 00:23:56,750
mais vous n'êtes pas réceptif.
269
00:23:58,390 --> 00:24:01,020
Répondez-moi.
270
00:24:01,020 --> 00:24:03,260
J'ignore si c'est une réponse mais,
271
00:24:03,260 --> 00:24:09,930
vos inquiétudes semblent venir de sentiments inappropriés.
272
00:24:09,930 --> 00:24:12,090
Qu'est-ce que cela veut dire ?
273
00:24:17,000 --> 00:24:20,680
Prince héritier, ce que je demande c'est :
274
00:24:21,530 --> 00:24:24,860
à qui est le bout de tissu caché dans votre manche ?
275
00:24:24,860 --> 00:24:27,460
Comment pouvez-vous qualifier cela de sentiment inapproprié ?
276
00:24:27,460 --> 00:24:30,180
Que pensez-vous au fond de votre cœur ?
277
00:24:30,180 --> 00:24:34,700
Ou désirez-vous quelque chose ?
278
00:24:35,710 --> 00:24:38,600
Pas un mot de plus. Partez, s'il vous plaît.
279
00:24:41,160 --> 00:24:43,200
Vous vous montrez extrĂŞmement insensible.
280
00:24:43,200 --> 00:24:46,440
Si Sa Majesté l'apprend, il sera mécontent.
281
00:24:46,440 --> 00:24:48,870
Je suis la femme de Sa Majesté.
282
00:24:52,380 --> 00:24:54,480
Je veux juste...
283
00:25:01,110 --> 00:25:03,210
Puis-je voir
284
00:25:04,990 --> 00:25:06,900
ce qu'il y a contre votre poitrine ?
285
00:25:08,170 --> 00:25:10,380
Vous devriez partir.
286
00:25:20,290 --> 00:25:22,580
Alors, je m'en vais.
287
00:25:45,950 --> 00:25:49,730
Chères défuntes sous les pivoines !
288
00:25:51,840 --> 00:25:57,050
Vous ne voudriez pas que le Prince héritier vienne vous rejoindre, n'est ce pas ?
289
00:26:16,830 --> 00:26:18,680
Jiao'er.
290
00:26:28,390 --> 00:26:32,090
Jiao'er, Jiao'er !
291
00:26:34,070 --> 00:26:37,080
Que s'est-il passé ?
292
00:26:37,080 --> 00:26:39,040
Mère.
293
00:26:40,150 --> 00:26:43,810
Votre Altesse. Des mandarines glacées !
294
00:26:48,860 --> 00:26:51,210
Qui est venu ici ?
295
00:26:52,120 --> 00:26:56,160
Jiao'er, dis-moi. Qui est venu ici ?
296
00:26:56,160 --> 00:26:58,340
Ça va aller. N'aie pas peur.
297
00:26:58,340 --> 00:26:59,990
Alors...
298
00:27:04,260 --> 00:27:07,210
Votre Altesse, la pique Ă chignon !
299
00:27:24,960 --> 00:27:27,950
Quelle femme démoniaque.
300
00:27:44,110 --> 00:27:48,860
Votre Altesse, cet oiseau est très intelligent.
301
00:27:48,860 --> 00:27:51,240
Je lui apprends Ă parler.
302
00:27:55,290 --> 00:27:57,550
C'est Ă vous ?
303
00:27:57,550 --> 00:27:59,770
Dites-moi, c'est Ă vous ?
304
00:28:01,180 --> 00:28:03,740
Où l'avez-vous trouvée ?
305
00:28:03,740 --> 00:28:05,030
Vous savez parfaitement oĂą.
306
00:28:05,030 --> 00:28:08,130
Naturellement, je ne le sais pas. C'est pour cela que je demande.
307
00:28:08,130 --> 00:28:10,940
Je l'ai perdue il y a peu.
308
00:28:10,940 --> 00:28:13,400
Où l'avez vous trouvée ?
309
00:28:13,400 --> 00:28:15,580
Ne faites pas l'ignorante.
310
00:28:15,580 --> 00:28:18,160
Elle était au palais du prince héritier.
311
00:28:18,160 --> 00:28:20,850
Le palais du prince héritier ?
312
00:28:20,850 --> 00:28:23,700
Qu'est-ce qu'elle faisait lĂ -bas ?
313
00:28:23,700 --> 00:28:26,330
Le prince l'aurait-il prise ?
314
00:28:26,330 --> 00:28:28,110
Pourquoi ?
315
00:28:30,390 --> 00:28:35,100
Vous pensez que j'ignore que vous utilisez votre sorcellerie comme arme de séduction ?
316
00:28:35,100 --> 00:28:38,270
Et pourquoi ? Vous essayez de monter un coup contre le prince héritier ?
317
00:28:38,270 --> 00:28:40,560
Laissez-moi vous dire,
318
00:28:40,560 --> 00:28:44,070
je ne me laisserai pas avoir aussi facilement.
319
00:28:51,190 --> 00:28:57,620
Impératrice, dites-moi
320
00:28:57,620 --> 00:29:02,290
où je pourrais poser cet objet pour que Sa Majesté le trouve facilement ?
321
00:29:03,610 --> 00:29:07,590
J'ignore comment Sa Majesté réagira quand il le trouvera.
322
00:29:07,590 --> 00:29:14,050
Il n'irait pas jusqu'à renier son propre fils dans un accès de colère, n'est ce pas ?
323
00:29:24,850 --> 00:29:28,480
Le fait que vous ayez pris cette décision en tant qu'impératrice,
324
00:29:28,480 --> 00:29:31,220
est vraiment inimaginable.
325
00:29:31,220 --> 00:29:33,720
Comment l'expliquez-vous ?
326
00:29:34,790 --> 00:29:36,640
Je vais vous dire,
327
00:29:36,640 --> 00:29:40,690
je vais passer sur ce qui est arrivé aujourd'hui.
328
00:29:40,690 --> 00:29:43,580
Mais si je découvre que vous usez de la sorcellerie,
329
00:29:43,580 --> 00:29:48,520
la prochaine fois, je vous ferai exécuter.
330
00:29:48,520 --> 00:29:50,970
Rappelez-vous-en.
331
00:29:52,420 --> 00:29:55,020
Ce n'est que le début.
332
00:29:58,700 --> 00:30:01,810
Peut-ĂŞtre que si je m'ennuie d'ici quelques jours,
333
00:30:01,810 --> 00:30:04,700
je trouverai quelque chose de plus intéressant à faire.
334
00:30:05,370 --> 00:30:10,880
Je pourrais pleurer d'angoisse, par exemple, en disant que le prince héritier me harcèle,
335
00:30:10,880 --> 00:30:15,340
que je ne veux plus vivre et que je supplie Sa Majesté de m'octroyer la mort.
336
00:30:16,020 --> 00:30:18,200
Que ferait Sa Majesté ?
337
00:30:18,200 --> 00:30:22,930
Il transpercerait son fils d'un seul coup d'épée et me tuerait ensuite.
338
00:30:24,310 --> 00:30:26,040
Non.
339
00:30:27,450 --> 00:30:29,120
Peut-ĂŞtre que je me trompe.
340
00:30:29,120 --> 00:30:33,580
Peut-ĂŞtre qu'il me tuera d'abord et votre fils ensuite.
341
00:30:35,220 --> 00:30:39,990
Je ne suis qu'une personne de condition inférieure.
342
00:30:39,990 --> 00:30:43,660
Dans votre cœur, je suis déjà morte dix mille fois.
343
00:30:43,660 --> 00:30:46,030
Qu'y a-t-il Ă perdre si je meurs une fois de plus ?
344
00:30:46,030 --> 00:30:48,540
Mais il n'y a qu'un seul prince héritier.
345
00:30:48,540 --> 00:30:51,740
Laisser votre fils m'accompagner dans la mort comme un objet funéraire
346
00:30:51,740 --> 00:30:56,640
est une trop grande grâce pour que je l'accepte.
347
00:31:05,910 --> 00:31:10,080
Bien, vous ĂŞtes puissante.
348
00:31:13,820 --> 00:31:21,060
Je vous assure qu'Ă partir d'aujourd'hui, je ne vous ferai plus de mal.
349
00:31:21,060 --> 00:31:23,850
Je ne contrĂ´lerai pas non plus vos affaires.
350
00:31:24,830 --> 00:31:29,600
Mais veuillez laisser Jiao'er tranquille.
351
00:31:29,600 --> 00:31:31,730
Impératrice, redites-le.
352
00:31:34,450 --> 00:31:36,530
Je vous en supplie,
353
00:31:37,680 --> 00:31:39,700
laissez Jiao'er tranquille.
354
00:31:39,700 --> 00:31:41,670
J'ai entendu.
355
00:31:42,560 --> 00:31:47,260
En fait, avant que Votre Altesse ne le dise,
356
00:31:47,260 --> 00:31:49,810
je l'avais déjà entendu.
357
00:31:57,230 --> 00:31:59,600
Prenez soin de vous, Votre Altesse.
358
00:32:11,160 --> 00:32:13,950
- Votre Altesse !
- Votre Altesse !
- Votre Altesse !
359
00:32:13,950 --> 00:32:16,690
Votre Altesse ! Que s'est-il passé ?
360
00:32:16,690 --> 00:32:18,820
Cette femme est une calamité diabolique.
361
00:32:20,520 --> 00:32:23,810
Elle ... Elle est vraiment une calamité diabolique.
362
00:32:23,810 --> 00:32:25,480
Votre Altesse, que dites-vous ?
363
00:32:25,480 --> 00:32:28,170
Votre Altesse, dites-vous qu'elle est une calamité diabolique ?
364
00:32:28,170 --> 00:32:30,600
Serait-ce le Palais de la Longévité ?
365
00:32:34,150 --> 00:32:35,850
Votre Altesse !
366
00:32:35,850 --> 00:32:38,590
- Votre Altesse !
- C'est effrayant.
367
00:32:41,020 --> 00:32:42,870
Si effrayant.
368
00:32:42,870 --> 00:32:44,550
Votre Altesse.
369
00:32:45,560 --> 00:32:47,980
[Palais de Jade rouge]
370
00:32:55,560 --> 00:32:57,440
Votre Altesse.
371
00:32:59,030 --> 00:33:00,880
Votre Altesse.
372
00:33:04,970 --> 00:33:07,640
Qu'est-il arrivé au Palais de la Longévité ?
373
00:33:07,640 --> 00:33:10,740
Pourquoi Son Altesse s'est-elle rendue en personne au Palais de la Longévité ?
374
00:33:11,500 --> 00:33:13,940
Ce doit encore ĂŞtre cette femme diabolique.
375
00:33:13,940 --> 00:33:17,060
Je vais aller de ce pas au Palais de la Longévité donner une leçon à cette trainée.
376
00:33:17,060 --> 00:33:18,910
Je lui cracherai au visage et je lui donnerai des coups de pied.
377
00:33:18,910 --> 00:33:20,670
Non.
378
00:33:22,640 --> 00:33:25,400
Ne provoquez plus Daji.
379
00:33:27,380 --> 00:33:29,550
Consort Huang.
380
00:33:29,550 --> 00:33:34,220
Je viens de me rappeler que vous n'êtes pas rentrée chez vous plusieurs jours.
381
00:33:34,220 --> 00:33:39,440
Pourquoi ne pas rester chez vous quelques jours ?
382
00:33:39,440 --> 00:33:42,940
Votre Altesse, pourquoi me demandez-vous de rentrer chez moi ?
383
00:33:42,940 --> 00:33:45,890
Je veux rester au palais pour vous servir.
384
00:33:45,890 --> 00:33:48,280
Ce que je veux dire...
385
00:33:48,280 --> 00:33:52,300
c'est qu'au cas où vous auriez des problèmes à régler,
386
00:33:52,300 --> 00:33:57,290
vous pourriez rentrer chez vous et parler au prince Wucheng.
387
00:33:57,290 --> 00:34:00,120
C'est un important soutien de la cour.
388
00:34:00,120 --> 00:34:03,160
Votre Altesse, je comprends ce que vous voulez dire.
389
00:34:03,160 --> 00:34:06,870
Je vais de ce pas rendre visite Ă ma famille.
390
00:34:16,960 --> 00:34:22,200
Vos paroles et celles de Consort Huang sont nébuleuses pour moi.
391
00:34:24,730 --> 00:34:27,750
Sa Majesté adore Daji.
392
00:34:28,680 --> 00:34:35,330
Il sera difficile de la faire tomber.
393
00:34:35,330 --> 00:34:37,580
Consort Huang est une personne intelligente.
394
00:34:37,580 --> 00:34:43,260
Elle sait qu'avec son apparence, elle ne gagnera pas l'adoration de Sa Majesté.
395
00:34:43,260 --> 00:34:48,870
Alors elle prétend depuis le début ne pas rechercher son affection.
396
00:34:50,770 --> 00:34:53,530
Mais tant que le prince Wucheng est vivant,
397
00:34:53,530 --> 00:34:59,230
elle obtiendra tôt ou tard la position d'impératrice.
398
00:34:59,230 --> 00:35:04,170
Sœur, je vous souhaite une longue vie, vous ne devez pas dire des paroles qui portent malheur.
399
00:35:04,170 --> 00:35:06,480
Je vais devoir compter sur la bonté du Ciel.
400
00:35:06,480 --> 00:35:10,140
Sœur, si vous partez vraiment,
401
00:35:10,140 --> 00:35:12,420
alors je partirai avec vous.
402
00:35:12,420 --> 00:35:17,200
De cette manière, vous aurez au moins quelqu'un pour prendre soin de vous dans l'autre monde.
403
00:35:18,050 --> 00:35:19,690
Merci.
404
00:35:19,690 --> 00:35:21,440
Je n'ose pas.
405
00:35:21,440 --> 00:35:28,740
Dans le passé, j'ai toujours pressé Sa Majesté de se rapprocher de Consort Huang.
406
00:35:28,740 --> 00:35:32,740
Je n'aurais jamais cru que le palais aurait soudain une Daji
407
00:35:32,740 --> 00:35:35,720
qui l'hypnotiserait Ă ce point.
408
00:35:36,490 --> 00:35:43,760
C'est Consort Huang qui se sentira le plus mal au palais.
409
00:35:43,760 --> 00:35:47,500
La raison pour laquelle je lui ai dit aujourd'hui de rentrer chez elle
410
00:35:47,500 --> 00:35:51,810
est aussi pour lui permettre de sonder les intentions du prince Wucheng.
411
00:35:51,810 --> 00:35:57,490
Votre intention est de laisser le prince Wucheng renverser Daji ?
412
00:35:57,490 --> 00:35:59,910
Ce ne sera pas facile.
413
00:35:59,910 --> 00:36:06,020
Sœur, peut-être devrions-nous inviter un autre maître spirituel pour nous débarrasser de ce démon.
414
00:36:06,020 --> 00:36:08,680
Un maître spirituel ?
415
00:36:08,680 --> 00:36:11,320
Il n'y a pas de maître spirituel.
416
00:36:11,320 --> 00:36:13,710
As-tu oublié l'horrible fin de Du Yuanxian ?
417
00:36:13,710 --> 00:36:17,350
Cette fois-ci, nous pouvons inviter quelqu'un de l'extérieur du palais.
418
00:36:17,350 --> 00:36:19,280
De l'extérieur ?
419
00:36:30,950 --> 00:36:33,170
N'est-ce pas le prince héritier ?
420
00:36:37,610 --> 00:36:40,260
[Ouverture prochaine] [Réussite - Chance - Richesse]
421
00:36:42,850 --> 00:36:46,020
Ouverture de la maison de nouilles Ma : nouilles chaudes,
422
00:36:46,020 --> 00:36:48,100
nouilles froides !
423
00:36:48,100 --> 00:36:49,550
Nous avons toutes les sauces que vous voulez.
424
00:36:49,550 --> 00:36:51,370
Pour un bol de nouilles acheté, un bol de nouilles gratuit !
425
00:36:51,370 --> 00:36:53,690
Parfumées, épicées, acides, sucrées, les meilleures au monde !
426
00:36:53,690 --> 00:36:57,730
Oncles, tantes, grands frères et jeunes frères, venez voir !
427
00:36:57,730 --> 00:37:01,080
Notre maison de nouilles a tous les goûts que vous pouvez désirer. Les nouilles sont si parfumées qu'on les sent de loin.
428
00:37:01,080 --> 00:37:03,020
Chaque nouille est roulée avec soin.
429
00:37:03,020 --> 00:37:05,750
Mélangée avec du miellat par une cuisinière experte.
430
00:37:05,750 --> 00:37:07,900
Les malchanceux deviendront chanceux après en avoir mangé un bol.
431
00:37:07,900 --> 00:37:10,350
Ceux qui n'ont pas de conscience, en auront une après en avoir mangé un bol.
432
00:37:10,350 --> 00:37:14,370
Si vous n'avez pas de parents, une fois mangées, nos nouilles deviendront votre famille.
433
00:37:14,370 --> 00:37:16,240
Venez, venez, venez !
434
00:37:16,240 --> 00:37:19,260
C'est délicieux, savoureux, si délectable !
435
00:37:19,260 --> 00:37:21,720
Une bouchée de nouilles vous fera transpirer
436
00:37:21,720 --> 00:37:25,420
et vous assurera le bonheur et la longévité.
437
00:37:25,420 --> 00:37:27,800
Venez, venez, venez. Dépêchez-vous de manger.
438
00:37:27,800 --> 00:37:31,220
- Est-ce vrai ?
- Frère, que regardes-tu ? Entre manger des nouilles.
439
00:37:31,220 --> 00:37:32,570
Allez, vite.
440
00:37:32,570 --> 00:37:35,470
- Et toi aussi, va manger des nouilles !
- Je vais prendre un bol alors.
441
00:37:35,470 --> 00:37:37,580
Venez, venez, venez, mangez des nouilles.
442
00:37:37,580 --> 00:37:39,570
Un bol de nouilles gratuit pour un bol acheté.
443
00:37:39,570 --> 00:37:42,710
Venez, venez, venez, mangez des nouilles.
444
00:37:42,710 --> 00:37:45,230
Allez, allez, allez, vite, vite.
445
00:37:45,230 --> 00:37:47,700
Ça sent si bon.
446
00:37:47,700 --> 00:37:49,740
C'est si bon.
447
00:37:50,830 --> 00:37:52,190
Dépêchez-vous avec mes nouilles !
448
00:37:52,190 --> 00:37:54,160
Ça vient !
449
00:37:55,450 --> 00:37:57,330
Je prendrai un autre bol.
450
00:37:57,330 --> 00:37:58,650
Mangez des nouilles ! Mangez des nouilles !
451
00:37:58,650 --> 00:38:02,840
Tenez.
452
00:38:02,840 --> 00:38:05,860
Je prendrai un autre bol.
453
00:38:05,860 --> 00:38:07,770
Tenez.
454
00:38:07,770 --> 00:38:10,690
- Est-ce savoureux ?
- Oui !
455
00:38:10,690 --> 00:38:12,200
Les nouilles de ce restaurant sont si bonnes !
456
00:38:12,200 --> 00:38:14,780
Je prendrai un autre bol !
457
00:38:14,780 --> 00:38:16,620
Ça arrive, les nouilles arrivent.
458
00:38:16,620 --> 00:38:20,170
98, 99, 100.
459
00:38:20,170 --> 00:38:21,530
- Cent de plus.
- Patronne.
460
00:38:21,530 --> 00:38:23,610
Prenez l'argent.
461
00:38:23,610 --> 00:38:26,330
- Il y en a tant.
-Mère, devrions-nous prendre une boîte plus grande ?
462
00:38:26,330 --> 00:38:28,350
Je vais la changer. Je vais tout de suite changer de boîte.
463
00:38:28,350 --> 00:38:30,050
Bien.
464
00:38:31,630 --> 00:38:33,790
Venez, venez, venez, mangez des nouilles !
465
00:38:33,790 --> 00:38:36,520
Pour un bol de nouilles acheté, un bol de nouilles gratuit !
466
00:38:54,820 --> 00:38:57,590
Je veux sortir du palais.
467
00:38:57,590 --> 00:38:59,090
Soyez patient.
468
00:38:59,090 --> 00:39:02,350
Si vous vous rendez souvent chez des roturiers, les gens vont s'en rendre compte.
469
00:39:03,090 --> 00:39:06,560
On étouffe tellement dans le palais. Cela me met mal à l'aise.
470
00:39:06,560 --> 00:39:08,320
Je veux sortir.
471
00:39:16,090 --> 00:39:20,120
Va me chercher des vêtements que portent les gens ordinaires, pas de la soie comme ça.
472
00:39:20,120 --> 00:39:22,190
Mais vous êtes le prince héritier.
473
00:39:22,190 --> 00:39:25,210
Comment le prince héritier pourrait-il porter les mêmes vêtements que les gens ordinaires ?
474
00:39:25,210 --> 00:39:27,260
Tu ne comprends pas.
475
00:39:27,260 --> 00:39:29,220
Mon père a dit vrai.
476
00:39:29,220 --> 00:39:31,860
Le prince héritier du grand Shang ne peut pas se cacher au palais à longueur de journée.
477
00:39:31,860 --> 00:39:33,530
Comment ?
478
00:39:35,880 --> 00:39:38,230
Donne-moi tes habits.
479
00:39:39,040 --> 00:39:41,910
- Et que porterai-je ?
- Tu porteras les miens.
480
00:39:41,910 --> 00:39:44,650
- Votre Altesse, ce n'est pas possible.
- Et pourquoi ?
481
00:39:44,650 --> 00:39:48,990
Si nous faisons cela, les gens penseront que vous ĂŞtes mon serviteur.
482
00:39:48,990 --> 00:39:51,130
Ne serait-ce pas mieux ?
483
00:39:55,280 --> 00:39:57,450
Votre Altesse.
484
00:39:59,370 --> 00:40:02,870
Prince héritier, vous quittez le palais ?
485
00:40:02,870 --> 00:40:04,280
Veuillez ne pas le dire à ma mère.
486
00:40:04,280 --> 00:40:07,470
Son Altesse vous demande de rentrer.
487
00:40:16,450 --> 00:40:19,440
Tu veux de nouveau sortir du palais déguisé ?
488
00:40:19,440 --> 00:40:22,720
Ton père travaille à ta place et se fait du souci pour l'expédition.
489
00:40:22,720 --> 00:40:25,470
Dans un moment aussi critique,
490
00:40:25,470 --> 00:40:28,220
comment peux-tu vouloir sortir du palais déguisé ?
491
00:40:28,220 --> 00:40:31,600
Mère, j'ai lu dans les archives que
492
00:40:31,600 --> 00:40:34,150
quand le saint roi Wuding était encore prince héritier,
493
00:40:34,150 --> 00:40:38,450
tous les dix jours, il se déguisait quatre fois pour se rendre compte de la vie des gens.
494
00:40:38,450 --> 00:40:43,140
C'est comme ça qu'il a trouvé le sage Fu Yue parmi les esclaves.
495
00:40:43,140 --> 00:40:46,380
Plus tard, il a eu des fonctionnaires et des officiers loyaux.
496
00:40:46,380 --> 00:40:48,710
Est-ce pour cela que tu veux sortir du palais déguisé ?
497
00:40:52,090 --> 00:40:55,440
Mère, puis-je ?
498
00:40:57,880 --> 00:40:59,720
C'est une question de principe.
499
00:41:00,630 --> 00:41:05,040
C'est aussi une bonne chose. Bien sûr que je te soutiendrai.
500
00:41:05,860 --> 00:41:08,420
Toutefois, pour autant que je sache,
501
00:41:08,420 --> 00:41:12,690
la personne qui a le plus aidé l'empereur Wuding, n'était pas Fu Yue.
502
00:41:12,690 --> 00:41:14,350
Sais-tu qui c'était ?
503
00:41:14,350 --> 00:41:19,870
Bien sûr que je le sais. C'était l'impératrice du roi Wuding, Fu Hao.
504
00:41:21,330 --> 00:41:23,190
Oui.
505
00:41:23,190 --> 00:41:27,180
À l'époque, le roi Wuding a pris la capitale
506
00:41:27,180 --> 00:41:30,630
et a conduit des milliers de soldats pour conquérir du territoire
507
00:41:30,630 --> 00:41:34,140
et plus que doubler le territoire du grand Shang.
508
00:41:34,900 --> 00:41:38,900
Aujourd'hui, plus de la moitié du grand Shang
509
00:41:38,900 --> 00:41:42,320
nous vient de lui.
510
00:41:43,000 --> 00:41:47,120
Donc, Jiao'er, tu dois te rappeler mes paroles.
511
00:41:47,120 --> 00:41:49,820
Pour devenir un roi renommé comme Wuding,
512
00:41:49,820 --> 00:41:53,160
il ne suffit pas d'avoir un Fu Yue.
513
00:41:53,160 --> 00:41:57,300
Tu dois trouver une femme vertueuse, une impératrice compétente.
514
00:41:57,300 --> 00:42:01,190
- Je comprends.
- Si tu comprends, c'est bien.
515
00:42:01,790 --> 00:42:04,700
Alors j'avais prévu de discuter avec ton père
516
00:42:04,700 --> 00:42:09,510
d'une famille qui aurait une fille convenable
517
00:42:09,510 --> 00:42:12,960
pour que nous puissions arranger ton mariage.
518
00:42:12,960 --> 00:42:14,450
Non.
519
00:42:16,750 --> 00:42:17,650
Tu ne veux pas ?
520
00:42:17,650 --> 00:42:22,090
Je veux dire que vous n'avez pas à vous presser de discuter de ça avec mon père.
521
00:42:22,090 --> 00:42:27,710
Il est dit que les causes et les conséquences sont déterminées pas le Ciel. Si nous invitions un maître spirituel pour le calculer ?
522
00:42:28,250 --> 00:42:30,020
Un maître spirituel ?
523
00:42:30,020 --> 00:42:31,450
Je prends congé, alors.
524
00:42:31,450 --> 00:42:33,070
ArrĂŞte-toi.
525
00:42:40,040 --> 00:42:43,770
Jiao'er, oĂą veux-tu aller ?
526
00:42:44,970 --> 00:42:46,870
Dis-moi la vérité.
527
00:42:48,280 --> 00:42:52,360
Mère, avez-vous entendu parler du faux numéro trois sur la Ruelle tortueuse ?
528
00:42:52,360 --> 00:42:54,370
La Ruelle tortueuse ?
529
00:42:55,690 --> 00:42:58,200
J'ai passé la moitié de ma vie à Zhaoge.
530
00:42:58,200 --> 00:43:01,400
Je n'ai jamais entendu dire que cette rue avait un faux numéro trois.
531
00:43:01,400 --> 00:43:05,220
Il y en a un. Vous souvenez-vous ?
532
00:43:05,220 --> 00:43:09,680
Le septième jour après la mort de maître Du Yuan, je me suis rendu sur sa tombe pour lui présenter mes respects.
533
00:43:09,680 --> 00:43:14,790
Au retour, j'ai accidentellement rencontré une jeune fille. C'est elle qui m'a conduit au faux numéro trois de la Ruelle tortueuse.
534
00:43:14,790 --> 00:43:19,160
On dirait que cet endroit existe vraiment.
535
00:43:19,160 --> 00:43:24,110
Non, vous ne pouvez pas vraiment dire qu'il existe. Il n'y a pas de troisième maison,
536
00:43:24,110 --> 00:43:27,700
seulement une ruelle qui fait comme un cou tordu.
537
00:43:27,700 --> 00:43:29,700
C'est pourquoi elle s'appelle la Ruelle tortueuse.
538
00:43:29,700 --> 00:43:32,240
Je n'y comprends rien.
539
00:43:32,240 --> 00:43:34,860
Alors, comment as-tu trouvé le faux numéro trois ?
540
00:43:34,860 --> 00:43:40,140
Le vieil homme me l'a dit. Il m'a dit : voici le faux numéro trois de la Ruelle tortueuse.
541
00:43:40,140 --> 00:43:43,990
Mais elle n'est pas tortueuse, elle est tordue !
542
00:43:45,050 --> 00:43:46,540
C'est si mystérieux.
543
00:43:46,540 --> 00:43:49,450
Peut-être que c'est mystérieux ou peut-être que c'est fantastique.
544
00:43:49,450 --> 00:43:54,120
Non seulement elle a trouvé la maison, mais elle a aussi trouvé son père.
545
00:43:54,120 --> 00:43:59,610
Ce vieil homme est son père, mais il refuse de l'admettre.
546
00:44:01,470 --> 00:44:04,500
Ce vieil homme... Quel est son nom ?
547
00:44:04,500 --> 00:44:07,230
Il s'appelle Jiang Ziya.
548
00:44:11,970 --> 00:44:19,050
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
549
00:44:33,720 --> 00:44:38,790
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
550
00:44:38,790 --> 00:44:42,520
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
551
00:44:42,520 --> 00:44:47,600
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
♫ Y tomber serait idiot ♫
552
00:44:47,600 --> 00:44:51,290
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
553
00:44:51,290 --> 00:44:56,360
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
♫ Ce qui est fait est fait ♫
554
00:44:56,360 --> 00:45:00,040
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
555
00:45:00,040 --> 00:45:04,490
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
556
00:45:04,490 --> 00:45:08,040
♫ Lorsque, à mon retour ♫
557
00:45:09,410 --> 00:45:13,720
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
558
00:45:13,720 --> 00:45:18,110
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
559
00:45:18,110 --> 00:45:22,890
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
560
00:45:22,890 --> 00:45:26,660
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
561
00:45:26,660 --> 00:45:31,020
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
562
00:45:31,020 --> 00:45:34,440
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
563
00:45:34,440 --> 00:45:37,730
♫ Je veux juste être avec toi ♫
564
00:45:37,730 --> 00:45:41,570
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
565
00:45:41,570 --> 00:45:44,180
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
566
00:45:44,180 --> 00:45:48,630
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
567
00:45:48,630 --> 00:45:52,830
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
568
00:45:52,830 --> 00:45:56,590
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
569
00:45:56,590 --> 00:46:01,600
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
570
00:46:01,600 --> 00:46:05,950
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
571
00:46:05,950 --> 00:46:09,290
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
572
00:46:09,290 --> 00:46:12,620
♫ Je veux juste être avec toi ♫
573
00:46:12,620 --> 00:46:16,470
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
574
00:46:16,470 --> 00:46:19,180
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
575
00:46:19,180 --> 00:46:23,470
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
576
00:46:23,470 --> 00:46:27,780
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
577
00:46:27,780 --> 00:46:31,470
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
578
00:46:31,470 --> 00:46:36,290
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
579
00:46:38,730 --> 00:46:42,930
♫ Ne jamais regretter ♫
580
00:46:44,610 --> 00:46:48,170
♫ Ne jamais regretter ♫
47913