Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:58,124 --> 00:03:01,582
I won't talk to you.
You will also leave me.
2
00:03:02,499 --> 00:03:04,082
Grandfather too is leaving.
3
00:03:04,541 --> 00:03:08,582
When you grow wings,
you too will fly away.
4
00:03:08,749 --> 00:03:12,124
Emperor Chandragupta Maurya
has embraced Jainism...
5
00:03:12,166 --> 00:03:15,791
for which he is abdicating,
giving up his throne...
6
00:03:15,874 --> 00:03:18,041
his kingdom and his people.
7
00:03:18,707 --> 00:03:26,082
If anyone intrested in charity.
Please be on line.
8
00:03:26,124 --> 00:03:31,874
Grandfather, Asoka has taken
your sword. He says it is his.
9
00:03:33,749 --> 00:03:37,874
You are leaving me,
but the sword is mine.
10
00:03:37,999 --> 00:03:41,707
Asoka, my son, this
is not just a sword.
11
00:03:43,041 --> 00:03:45,249
It's a demon.
12
00:03:45,832 --> 00:03:54,249
When drawn, it hungers blood.
It doesn't see friend or foe.
13
00:03:54,999 --> 00:03:56,957
It sees only blood. Just blood.
14
00:03:57,666 --> 00:04:04,332
Before it can do more harm,
let us get rid of it.
15
00:05:26,249 --> 00:05:29,499
'This is not just a sword.
It's a demon.
16
00:05:29,541 --> 00:05:35,874
It doesn't see friend or foe.
It sees only blood. Just blood.'
17
00:06:08,666 --> 00:06:11,832
The Takshila army is mightier
than ours.
18
00:06:11,874 --> 00:06:14,957
Half our army has not reached.
19
00:06:15,457 --> 00:06:18,374
General Shivrath, hasn't reached...
20
00:06:18,416 --> 00:06:21,207
or my brother Susima
has not let it reach?
21
00:06:22,207 --> 00:06:26,832
We will not lose. For even if
wars are fought on battlefields...
22
00:06:27,082 --> 00:06:28,666
they are won by the mind.
23
00:06:29,957 --> 00:06:38,707
Takshila army, keep moving.
24
00:07:14,291 --> 00:07:16,582
Prince, Takshila army is advancing.
25
00:07:16,957 --> 00:07:22,291
Stop them, General,
by force or by deceit.
26
00:07:56,124 --> 00:08:00,874
Their army has been halved.
Now they want to surrender.
27
00:08:03,457 --> 00:08:07,999
The enemy deserves a chance.
Don't you agree, General?
28
00:08:15,499 --> 00:08:18,041
Takshila's flags are down.
We want to surrender, Prince.
29
00:08:18,207 --> 00:08:21,332
Our army has laid down their weapons.
30
00:08:21,499 --> 00:08:26,666
Takshila kneels before Magadha.
31
00:08:37,791 --> 00:08:39,374
Surrender to me.
32
00:08:41,749 --> 00:08:43,124
The weapon is with me.
33
00:08:43,166 --> 00:08:44,916
That is no weapon.
34
00:08:46,332 --> 00:08:48,999
This is a weapon.
35
00:09:28,582 --> 00:09:32,082
The head that won't bow to us
will be cut off.
36
00:09:41,832 --> 00:09:42,916
Hey you.
37
00:09:42,957 --> 00:09:45,499
What are you taking with you?
38
00:09:45,541 --> 00:09:46,707
Nothing.
39
00:09:46,791 --> 00:09:49,582
All that and you say it's nothing?
40
00:09:49,666 --> 00:09:52,249
Give us some of it.
41
00:09:54,957 --> 00:09:56,457
Should I?
42
00:09:58,624 --> 00:10:00,332
That's too much.
43
00:10:00,416 --> 00:10:03,957
Want more?
- No, we'll share it.
44
00:10:04,291 --> 00:10:06,457
You better smarten up.
45
00:10:06,499 --> 00:10:10,916
Prince Asoka is arriving,
victorious from Takshila.
46
00:10:11,041 --> 00:10:16,582
The stars never lie.
- Damn your stars.
47
00:10:17,457 --> 00:10:21,291
Susima's mother is King Bindusara's
favored queen.
48
00:10:21,416 --> 00:10:24,416
With her around no one will
dare eye the throne.
49
00:10:24,457 --> 00:10:27,832
And what of Asoka's mother,
Queen Dharma?
50
00:10:27,957 --> 00:10:30,749
She is less of a Queen
and more of a slave.
51
00:10:31,041 --> 00:10:32,707
Only Prince Susima
can claim the throne.
52
00:10:32,916 --> 00:10:35,999
Asoka. - Susima.
53
00:10:36,624 --> 00:10:43,916
Glory to Emperor.
54
00:11:30,624 --> 00:11:32,082
Where is Susima?
55
00:11:36,457 --> 00:11:41,416
General Shivrath.
The great General Shivrath.
56
00:11:42,666 --> 00:11:45,041
It is you who suggested that
Asoka be sent to Takshila.
57
00:11:47,291 --> 00:11:51,416
You said he would lose, didn't you?
58
00:11:52,707 --> 00:11:56,041
Send him with half the army
and he won't return alive.
59
00:11:57,291 --> 00:11:59,249
You said so, right?
60
00:12:00,666 --> 00:12:02,249
Then what is this?
61
00:12:08,166 --> 00:12:11,457
What do we do with you now?
You have failed.
62
00:12:15,832 --> 00:12:17,957
What is the fate of a defeated soldier?
63
00:12:18,874 --> 00:12:20,832
Let me be sentenced to death.
64
00:12:24,166 --> 00:12:28,249
Defeat hasn't crushed the Warrior's
ego. He still holds his head high.
65
00:12:30,207 --> 00:12:32,624
I want him to lower his head.
66
00:12:33,999 --> 00:12:39,124
These arms and medals
belong to Magadha's proud army.
67
00:12:40,082 --> 00:12:42,624
Do you think you deserve all this?
68
00:12:44,457 --> 00:12:46,707
No.
69
00:12:47,582 --> 00:12:51,707
Take them off.
70
00:12:56,457 --> 00:12:58,082
Strip him naked.
71
00:13:07,541 --> 00:13:10,874
Here, brother.
The General is now ready for war.
72
00:13:13,207 --> 00:13:15,124
He has lowered his head.
73
00:13:17,291 --> 00:13:18,707
Now you can kill him.
74
00:13:28,999 --> 00:13:33,124
You don't know Asoka. I have tried
to kill him all of eleven times.
75
00:13:33,416 --> 00:13:36,416
Don't worry.
Asoka will die for sure.
76
00:13:36,749 --> 00:13:40,541
You know your job well.
77
00:13:41,541 --> 00:13:44,541
I advise you to attack him while
he is bathing in the river...
78
00:13:45,207 --> 00:13:47,541
when he is most vulnerable...
79
00:13:48,249 --> 00:13:50,666
emerging out of the water, then...
80
00:15:05,041 --> 00:15:07,666
All I want is to know who sent you.
81
00:15:39,499 --> 00:15:45,374
Long live King Susima.
82
00:15:53,832 --> 00:15:56,999
Brother..
83
00:15:57,041 --> 00:16:00,541
You missed. Again.
84
00:16:01,957 --> 00:16:06,791
See, there isn't a scratch on me.
85
00:16:06,832 --> 00:16:09,707
I want you to leave Magadha.
- Why should I?
86
00:16:09,916 --> 00:16:13,332
The coming six moonless nights
are not auspicious for you.
87
00:16:13,416 --> 00:16:15,707
My good or bad luck rests
with my sword.
88
00:16:16,166 --> 00:16:19,332
Is that your wish? I run away?
I'm no coward.
89
00:16:19,499 --> 00:16:22,457
I'm not afraid of anyone, Mother.
- But I'm afraid.
90
00:16:22,666 --> 00:16:29,082
How can you know a mother's pain?
9 months I nurtured you in my womb.
91
00:16:29,541 --> 00:16:32,749
I am your son, Mother.
I will understand your pain.
92
00:16:32,874 --> 00:16:36,374
Even if I have to carry you around
for nine months.
93
00:16:36,499 --> 00:16:40,707
Let me know your pain, Mother.
94
00:16:40,749 --> 00:16:42,541
Leave me.
95
00:16:45,416 --> 00:16:49,249
You are right, Mother.
Nine moments maybe...
96
00:16:49,332 --> 00:16:51,957
but for nine months, you're too heavy.
97
00:16:52,916 --> 00:16:55,249
Don't change the subject,
will you leave or not?
98
00:16:55,374 --> 00:16:57,791
I heard you. I promise, Mother.
99
00:16:57,916 --> 00:17:00,791
Asoka.
- I promise, Mother.
100
00:17:02,291 --> 00:17:03,791
I promise, pundit-ji.
101
00:17:13,166 --> 00:17:16,499
How are you?
We've not met since your return.
102
00:17:23,124 --> 00:17:27,416
I heard that someone tried to kill you.
103
00:17:28,541 --> 00:17:33,374
Someone did try to kill me, yet again.
104
00:17:34,332 --> 00:17:38,291
Who would want that, Asoka?
105
00:17:38,999 --> 00:17:42,166
A fool that misses each time.
106
00:17:42,916 --> 00:17:48,291
Beware, Asoka.
One shouldn't underestimate the enemy.
107
00:17:49,041 --> 00:17:53,416
He who faces me with a sword
is my enemy.
108
00:17:53,666 --> 00:17:56,082
Not someone who lunges from behind.
109
00:17:56,166 --> 00:18:01,291
Either way, the one who survives
ascends the throne.
110
00:18:01,541 --> 00:18:05,082
No, Susima.
The throne belongs to the one...
111
00:18:05,499 --> 00:18:08,249
who has the courage to sit on it.
112
00:18:12,249 --> 00:18:16,832
That's a childhood trait of yours.
What I want, what I like...
113
00:18:17,541 --> 00:18:19,291
is your desire too.
114
00:18:21,249 --> 00:18:23,499
You even took Grandfather's sword.
115
00:18:25,374 --> 00:18:27,166
Get off the throne, Asoka.
116
00:18:29,874 --> 00:18:31,582
Make me do so, Sugatra.
117
00:18:41,957 --> 00:18:44,957
Not like this, Sugatra.
118
00:18:46,249 --> 00:18:51,249
If you must have the throne
then fight for it.
119
00:18:52,207 --> 00:18:53,707
In front of everyone.
120
00:18:54,457 --> 00:18:58,707
Meet me tomorrow morning
and I'll fight you, before everyone.
121
00:19:02,957 --> 00:19:04,124
Tomorrow morning...
122
00:19:09,166 --> 00:19:10,582
in front of everyone.
123
00:19:16,041 --> 00:19:19,749
Sleep well, Asoka.
Tonight is your last night.
124
00:19:25,624 --> 00:19:28,791
You are finished.
125
00:19:29,666 --> 00:19:31,082
I will fight him.
126
00:19:31,457 --> 00:19:34,874
Go ahead...fight him.
127
00:19:37,457 --> 00:19:40,082
He dared to sit on the throne today.
128
00:19:40,166 --> 00:19:42,291
Tomorrow, he may raise the sword
on me.
129
00:19:42,416 --> 00:19:46,416
Your Majesty, it is my belief that
we analyze the situation...
130
00:19:46,457 --> 00:19:50,582
Prime Minister, my belief is
that you stay silent.
131
00:19:51,291 --> 00:19:55,791
It's you who has encouraged him.
- Why blame the Prime Minister?
132
00:19:56,124 --> 00:19:58,832
Asoka is under Dharma's control.
133
00:19:59,499 --> 00:20:03,707
Stop him, Dharma.
If something should happen tomorrow...
134
00:20:03,791 --> 00:20:07,166
the blame will be entirely yours.
135
00:20:14,916 --> 00:20:17,666
What's happening here?
136
00:20:18,291 --> 00:20:21,957
Mother is taking a vow of silence.
- That will not happen here.
137
00:20:21,999 --> 00:20:24,499
Everyone, leave.
138
00:20:24,874 --> 00:20:26,291
Mother.
139
00:20:30,416 --> 00:20:34,291
What childishness is this?
A vow of silence, for life?
140
00:20:35,416 --> 00:20:39,374
You won't talk to me ever again.
141
00:20:40,249 --> 00:20:41,407
Why, Mother?
142
00:20:41,541 --> 00:20:43,332
She won't speak to anyone.
143
00:20:43,416 --> 00:20:49,124
Mother says why speak
when her own child turns a deaf ear?
144
00:20:53,666 --> 00:21:00,124
Mother wants you to leave Magadha
and strive to live an ordinary life...
145
00:21:00,416 --> 00:21:06,874
Give her your word that no one will
come to know you're Prince Asoka.
146
00:21:07,957 --> 00:21:11,249
I must go? Leave?
147
00:21:12,291 --> 00:21:17,041
So that others can laugh at me
for running away scared?
148
00:21:18,666 --> 00:21:25,541
You don't want your son to sit on the
throne? But I wanted it for you.
149
00:21:41,582 --> 00:21:46,916
Here. I give in. Now speak to me.
150
00:21:47,332 --> 00:21:50,166
Vitasoka, tell Mother to greet
an ordinary man.
151
00:21:50,249 --> 00:21:54,791
Mother's like you, brother.
She won't speak till you leave.
152
00:21:55,207 --> 00:21:58,041
All right, I'll go.
153
00:21:58,832 --> 00:22:00,624
Even if you ask, I won't return.
154
00:22:03,499 --> 00:22:04,916
Speak to me.
155
00:22:16,124 --> 00:22:20,249
Brother won't be here.
He has gone, leaving Magadha.
156
00:22:21,332 --> 00:22:25,707
Gone? So he's scared.
157
00:22:26,249 --> 00:22:29,541
The brave Prince has fled
to save his life.
158
00:22:35,041 --> 00:22:36,999
Idiot. Change your tune.
159
00:22:37,041 --> 00:22:38,416
What's the matter with you?
160
00:22:39,582 --> 00:22:40,832
Nothing.
161
00:22:40,874 --> 00:22:44,832
Friends like us have nothing to hide.
162
00:22:46,666 --> 00:22:51,832
Last night, when I went home,
my wife was not there.
163
00:22:51,916 --> 00:22:53,541
Where did she go?
164
00:22:53,624 --> 00:22:56,582
When I asked her in the morning...
165
00:22:57,124 --> 00:23:00,041
she said she was
with her friend, Kamini.
166
00:23:00,124 --> 00:23:02,791
Silly. She must have been with Kamini.
167
00:23:02,832 --> 00:23:04,749
You idiot, I was with Kamini.
168
00:23:04,791 --> 00:23:06,282
No, I was with Kamini.
169
00:23:06,349 --> 00:23:08,207
I was there too.
You must have gone after me.
170
00:23:08,249 --> 00:23:12,416
Strange. My wife's name
is also Kamini.
171
00:23:14,249 --> 00:23:16,041
That dark one?
- Yes.
172
00:23:24,082 --> 00:23:25,332
Hey you.
173
00:23:27,207 --> 00:23:31,582
Have you heard? Prince Asoka
has gone leaving Magadha.
174
00:23:31,707 --> 00:23:34,207
He must have gotten scared
of Prince Susima.
175
00:23:34,249 --> 00:23:37,624
When Jupiter enters
its twelfth position...
176
00:23:37,666 --> 00:23:40,457
every great man must go into exile.
- Really?
177
00:23:40,499 --> 00:23:42,916
Like Rama, Pandavas, Princes.
178
00:23:42,957 --> 00:23:44,666
Everyone.
- Strange.
179
00:24:08,874 --> 00:24:11,666
You're not from here. Who are you?
180
00:24:12,124 --> 00:24:14,874
An ordinary traveler.
181
00:24:14,957 --> 00:24:20,249
An ordinary. The sun remains
the sun even behind clouds.
182
00:24:20,291 --> 00:24:23,457
Your destiny indicates
that you are in no way ordinary.
183
00:24:24,374 --> 00:24:29,666
What lies in my destiny then?
That I am a prince?
184
00:24:29,707 --> 00:24:33,374
One day I will be enthroned?
Be an emperor?
185
00:24:33,499 --> 00:24:37,749
Even emperors are ordinary.
Your destiny transcends the throne.
186
00:24:38,666 --> 00:24:42,916
Whose destiny can surpass
that of an emperor's?
187
00:24:45,707 --> 00:24:49,624
A traveler's... when his journey
has been completed.
188
00:25:35,499 --> 00:25:40,582
Eat, child. In Kalinga no one
goes to sleep hungry. You eat too.
189
00:25:48,374 --> 00:25:52,707
Here, Pawan. It's good food.
Pawan, eat this. It's tasty.
190
00:25:52,749 --> 00:25:58,416
Why should you eat? You too
miss Mother's hand feeding you.
191
00:25:59,457 --> 00:26:03,416
No fuss. I'm an ordinary man.
You an ordinary horse.
192
00:26:03,791 --> 00:26:06,707
No royal palace
or sumptuous dishes for us.
193
00:26:10,666 --> 00:26:13,124
Now, it's the ground to sleep on...
194
00:26:13,541 --> 00:26:15,416
the open sky above...
195
00:26:16,374 --> 00:26:19,999
and pretty princesses
who now exist only in our dreams.
196
00:27:05,874 --> 00:27:09,041
"Go, you searching wind, go away."
197
00:27:13,207 --> 00:27:16,374
"Go, you searching wind, go away."
198
00:27:16,624 --> 00:27:20,791
"Go seek out my beloved."
199
00:27:20,957 --> 00:27:23,166
"One good enough for me."
200
00:27:27,874 --> 00:27:31,249
"Go, you searching wind, go away."
201
00:27:31,582 --> 00:27:33,416
"It cannot be..."
202
00:27:35,207 --> 00:27:36,999
"if there is..."
203
00:27:39,124 --> 00:27:40,707
"It cannot be..."
204
00:27:40,749 --> 00:27:42,249
"if there is..."
205
00:27:42,291 --> 00:27:49,624
"Then maybe we can be together."
206
00:27:56,416 --> 00:28:04,082
"Go... go... go away."
207
00:28:08,207 --> 00:28:11,624
"Go, you searching wind, go away."
208
00:28:45,249 --> 00:28:48,749
"The sky is a poet's page."
209
00:28:48,832 --> 00:28:52,707
"And I it's poem."
210
00:28:52,957 --> 00:28:56,249
"Someone like me..."
211
00:28:56,291 --> 00:28:59,707
"ls rare in this world."
212
00:29:00,541 --> 00:29:02,457
"Touch me not..."
213
00:29:04,207 --> 00:29:05,916
"That's a dare..."
214
00:29:07,707 --> 00:29:09,166
"Touch me not..."
215
00:29:09,624 --> 00:29:11,082
"That's a dare..."
216
00:29:11,207 --> 00:29:18,707
"It would start raging fire."
217
00:29:25,291 --> 00:29:32,874
"Go... go... go away."
218
00:29:37,166 --> 00:29:40,374
"Go, you searching wind, go away."
219
00:30:34,999 --> 00:30:36,666
I didn't see a thing.
220
00:30:39,082 --> 00:30:40,874
I was just listening.
221
00:30:42,082 --> 00:30:44,624
You swim...
I mean you sing very well.
222
00:30:46,582 --> 00:30:48,082
What's your name?
223
00:30:51,957 --> 00:30:55,957
I don't talk to strangers.
- Stranger?
224
00:30:58,332 --> 00:31:00,749
Do you not feel
that we have met before?
225
00:31:01,332 --> 00:31:05,416
In some other place, in another time...
226
00:31:05,457 --> 00:31:06,916
somewhere?
227
00:31:21,332 --> 00:31:22,666
Who are you?
228
00:31:28,124 --> 00:31:30,499
Pawan (the Wind). And you?
229
00:31:32,291 --> 00:31:34,124
Why are you following me?
230
00:31:34,749 --> 00:31:36,291
Your voice drew me.
231
00:31:38,749 --> 00:31:41,999
I am warrior blood. You risk death.
232
00:31:45,874 --> 00:31:47,249
I am dead.
233
00:31:59,082 --> 00:32:00,791
My warrior.
234
00:32:05,624 --> 00:32:08,166
Hey who is she?
235
00:32:09,249 --> 00:32:12,541
Pawan, this place is unfit for a horse
like you. Wait here.
236
00:32:12,582 --> 00:32:16,707
Look, another one in search
of the same thing.
237
00:32:17,124 --> 00:32:20,499
You won't find...
Nobody will.
238
00:32:20,541 --> 00:32:23,207
Who?
- Not who, 'What'.
239
00:32:23,249 --> 00:32:27,999
100 shining, clinking gold coins.
240
00:32:28,457 --> 00:32:34,041
Reward for finding Prince Arya
and Princess Kaurwaki.
241
00:32:47,124 --> 00:32:49,457
You're very pretty.
242
00:32:49,499 --> 00:32:51,249
And you're the prettiest, Meghna.
243
00:32:51,374 --> 00:32:55,874
Meghna? My name's Urvashi.
- Doesn't matter, you're all pretty.
244
00:32:55,957 --> 00:33:01,082
Who is there? Will someone dare
to take up my challenge?
245
00:33:01,124 --> 00:33:02,457
There is no one.
246
00:33:03,582 --> 00:33:07,082
Friend, you seem new here.
How about you?
247
00:33:09,457 --> 00:33:11,666
Come, show us your mettle.
248
00:33:11,707 --> 00:33:13,791
Go...go.
249
00:33:17,541 --> 00:33:21,957
Brave youngsters these days
parade around with twigs.
250
00:33:22,999 --> 00:33:28,374
Give it back.
- Sit. Win it back.
251
00:33:34,707 --> 00:33:38,416
What's your name?
- Pawan (the Wind).
252
00:33:38,749 --> 00:33:40,374
A horse's name.
253
00:33:42,874 --> 00:33:45,541
His father must be 'Badal' (cloud).
254
00:33:49,749 --> 00:33:53,249
Look behind...
There's no one.
255
00:33:53,291 --> 00:33:58,666
You won by cheating.
- Either way, I won.
256
00:33:58,749 --> 00:34:01,249
You must fight me again.
- Let go.
257
00:34:01,374 --> 00:34:03,666
I will not.
258
00:34:04,249 --> 00:34:06,041
No way out.
You'll have to fight.
259
00:34:06,332 --> 00:34:09,832
Where were you last night?
I've been waiting for ages.
260
00:34:09,916 --> 00:34:14,749
Who are all these people?
Come home now, I'll show you.
261
00:34:15,374 --> 00:34:17,957
You are the first to defeat Virat.
262
00:34:18,249 --> 00:34:20,124
Come with me.
263
00:34:20,749 --> 00:34:24,291
You've not been drinking, have you?
- No.
264
00:34:24,374 --> 00:34:29,541
You take over the bullock cart.
It's dangerous to drink and ride.
265
00:34:29,582 --> 00:34:33,457
He's right, let's go.
266
00:34:38,249 --> 00:34:42,749
Woke up, finally? Will you just
sit around? Or will you work?
267
00:34:43,291 --> 00:34:49,082
What work?
- You must work if you want to stay.
268
00:34:49,124 --> 00:34:52,707
If not, you should leave.
269
00:34:52,791 --> 00:34:57,082
I can do any kind of work.
270
00:35:04,291 --> 00:35:06,207
This work I cannot do.
271
00:35:08,457 --> 00:35:13,291
Greetings. I'm new to this.
You could face some discomfort.
272
00:35:13,707 --> 00:35:18,874
Even so, please don't move.
And please don't kick.
273
00:35:26,791 --> 00:35:28,707
Your eyes too are beautiful.
274
00:35:30,332 --> 00:35:32,999
You? Why are you following me?
275
00:35:33,207 --> 00:35:35,041
I am following you?
276
00:35:35,291 --> 00:35:38,999
Yesterday I was in the forest and
you emerged from the waterfalls.
277
00:35:39,582 --> 00:35:43,332
Now you're here on the pretext
of getting milk.
278
00:35:43,791 --> 00:35:46,082
And what were you doing in my dream
last night?
279
00:35:47,499 --> 00:35:50,041
At least tell me your name.
280
00:35:51,249 --> 00:35:53,457
Give me the milk.
- Look, over there.
281
00:35:59,707 --> 00:36:01,166
Hey, Warrior.
282
00:36:11,207 --> 00:36:14,624
Stop. Princess Kaurwaki.
283
00:36:18,457 --> 00:36:23,124
Yes, we found her.
The 100 gold coins are ours.
284
00:36:24,916 --> 00:36:27,749
100 gold coins for her?
285
00:36:27,791 --> 00:36:31,457
Back off. She is ours.
- Know how to swim?
286
00:36:31,499 --> 00:36:32,624
Yes, of course.
287
00:36:35,666 --> 00:36:38,416
And you?
That's good.
288
00:36:47,166 --> 00:36:48,666
Let's go.
289
00:36:49,499 --> 00:36:54,082
You crazy? If you can't swim then
why jump into the water?
290
00:37:05,166 --> 00:37:09,582
What's wrong? Seems all of Kalinga
is after you...
291
00:37:10,249 --> 00:37:11,707
Princess Kaurwaki.
292
00:37:15,374 --> 00:37:19,874
You're among them. For you,
all I mean is 100 gold coins.
293
00:37:20,041 --> 00:37:21,916
I couldn't put a price on you.
294
00:37:22,457 --> 00:37:24,707
The earth doesn't have
enough gold for that.
295
00:37:28,291 --> 00:37:34,291
Stay with Arya. He is alone.
Stop. Who sent you?
296
00:37:41,124 --> 00:37:42,832
Drink up.
297
00:37:43,749 --> 00:37:47,707
When I'm king,
there will be food for all.
298
00:37:49,041 --> 00:37:51,124
Don't tell anyone.
299
00:37:57,291 --> 00:38:01,999
Who is this? Is he dead?
- It's just an injury. Go back inside.
300
00:38:02,582 --> 00:38:06,374
How did he get hurt?
- Bheema hit him. Go inside.
301
00:38:06,874 --> 00:38:09,124
Did he come to kill me?
302
00:38:13,582 --> 00:38:16,249
Arya, go inside. - Why?
303
00:38:17,249 --> 00:38:20,832
Why did you bring him here?
You know it's dangerous.
304
00:38:20,874 --> 00:38:24,457
Why did you hit him?
- Arya, go inside.
305
00:38:24,707 --> 00:38:28,957
First tell me, why you hit him.
- Arya, go inside.
306
00:38:32,832 --> 00:38:34,624
Why did you bring him here?
307
00:38:34,999 --> 00:38:38,416
He could be anyone,
a murderer, an assassin...
308
00:38:39,582 --> 00:38:42,916
He saved my life, Bheema.
- Don't you know why?
309
00:38:43,249 --> 00:38:46,666
He's after the same thing:
100 gold coins.
310
00:38:47,707 --> 00:38:52,249
You may take your life lightly
but Arya is my responsibility.
311
00:38:52,999 --> 00:38:56,541
Arya is my brother, General.
- Let's go then.
312
00:38:56,624 --> 00:39:00,291
I can't leave him in this condition.
- You'll have to.
313
00:39:00,457 --> 00:39:05,457
We are leaving from here.
- General, are you ordering me?
314
00:39:06,374 --> 00:39:10,207
No. I'm just trying
to make you understand.
315
00:39:11,416 --> 00:39:13,166
The rest is up to you.
316
00:39:20,666 --> 00:39:24,374
Forgive me, Prince.
Please have your meal now.
317
00:39:24,541 --> 00:39:27,291
Here, I'm Prince?
Inside you scold me?
318
00:39:27,457 --> 00:39:31,082
Scold me then after eating.
- I don't wish to eat.
319
00:39:31,332 --> 00:39:35,041
I want to go home
- Yes, Prince. We leave tomorrow.
320
00:39:35,249 --> 00:39:38,957
Not tomorrow, today.
- I said tomorrow.
321
00:39:39,582 --> 00:39:41,582
It's always tomorrow.
322
00:39:42,207 --> 00:39:45,082
When I am king everything
will be settled today.
323
00:39:45,582 --> 00:39:47,791
No tomorrows.
324
00:39:58,832 --> 00:40:00,582
Kaurwaki...
325
00:40:11,374 --> 00:40:14,041
Arya. Arya-
326
00:40:20,874 --> 00:40:23,624
Kaurwaki, give it to me.
327
00:40:24,457 --> 00:40:27,624
Mother, look at Kaurwaki.
328
00:40:37,374 --> 00:40:39,457
Mother.
329
00:40:41,749 --> 00:40:45,332
It's all right.
It was only a nightmare.
330
00:40:45,541 --> 00:40:48,707
I want to go home.
- Yes. We will go.
331
00:40:55,916 --> 00:40:58,332
Where is Prince Arya?
332
00:40:58,624 --> 00:41:03,582
I assure the senate that
Prince Arya will soon be with us...
333
00:41:03,707 --> 00:41:07,499
to take the royal place
of his late father.
334
00:41:07,957 --> 00:41:12,941
I have announced a 100 gold coin
reward to anyone who finds him.
335
00:41:12,966 --> 00:41:14,074
Yes of course.
336
00:41:14,082 --> 00:41:17,124
It's not just a matter
of finding Prince Arya.
337
00:41:17,457 --> 00:41:20,374
The King's assassins roam free.
338
00:41:20,624 --> 00:41:23,082
What's happening in Kalinga?
Answer me.
339
00:41:23,124 --> 00:41:25,749
There is a conspiracy brewing
in Kalinga.
340
00:41:26,291 --> 00:41:30,916
The person involved is here
in this senate amongst us.
341
00:41:30,957 --> 00:41:32,791
Who is he?
- You.
342
00:41:33,332 --> 00:41:36,457
Or you. It may even be you.
- Me?
343
00:41:36,541 --> 00:41:38,707
It could be anyone.
344
00:41:39,707 --> 00:41:43,041
Suspecting each other is futile.
345
00:41:43,707 --> 00:41:47,207
It's your responsibility to find
the culprit, Prime Minister.
346
00:41:48,374 --> 00:41:50,249
We trust you.
347
00:42:07,041 --> 00:42:08,457
Kaurwaki...
348
00:42:26,582 --> 00:42:28,041
Kaurwaki...
349
00:42:29,457 --> 00:42:33,582
Now Kaurwaki? last night
another name was on your lips.
350
00:42:34,291 --> 00:42:35,582
Is that so?
351
00:42:36,166 --> 00:42:38,374
And what were you doing
so close to me last night?
352
00:42:40,666 --> 00:42:44,082
Don't go. It still hurts...
353
00:42:45,207 --> 00:42:47,999
If you leave, the pain will get worse.
354
00:42:51,166 --> 00:42:54,332
My Warrior, listen.
- I don't want to hear.
355
00:42:54,374 --> 00:42:57,999
But I want to say it.
- Fine. Say it.
356
00:42:58,749 --> 00:43:01,832
Can I come close and say it?
- What are you doing?
357
00:43:02,666 --> 00:43:05,624
Nothing?
- I saw him trying to tell you something.
358
00:43:06,249 --> 00:43:09,832
He was telling me a story.
- I want to hear it too.
359
00:43:11,124 --> 00:43:14,374
But I don't know any stories.
- I order you. Tell me a story.
360
00:43:14,541 --> 00:43:18,082
Prince, don't get angry.
I will tell you a story.
361
00:43:19,416 --> 00:43:21,374
Once, there was a prince.
- Like me?
362
00:43:21,416 --> 00:43:25,541
A little older. He left his kingdom
and roamed the jungle.
363
00:43:26,249 --> 00:43:30,332
Like us? Then what?
- One day he heard something...
364
00:43:31,124 --> 00:43:35,041
Someone was singing.
The voice drew him to a waterfall.
365
00:43:35,624 --> 00:43:38,457
He saw a princess, bathing...
366
00:43:38,707 --> 00:43:41,499
Her lovely body, head to toe,
glistening with water drops.
367
00:43:41,582 --> 00:43:43,749
And the prince fell in love.
368
00:43:44,332 --> 00:43:46,874
At first sight.
- I knew it. Then?
369
00:43:46,916 --> 00:43:50,749
Said the prince to the princess,
'You sing beautifully!'
370
00:43:50,874 --> 00:43:53,291
The princess got angry,
picked up her sword.
371
00:43:53,332 --> 00:43:55,582
Why? The prince didn't do anything.
372
00:43:56,666 --> 00:44:01,624
He watched her bathe, you see.
- So? I too bathe in the open.
373
00:44:02,082 --> 00:44:06,041
You're different.
The Princess had no clothes on her.
374
00:44:06,124 --> 00:44:12,291
Arya, supper's ready. Come eat.
- But I want to hear the story.
375
00:44:12,332 --> 00:44:14,916
First eat. Then the story.
376
00:44:16,082 --> 00:44:18,874
How are you now?
- I'm fine.
377
00:44:19,207 --> 00:44:22,291
I must find the rascal
who hit me from behind.
378
00:44:22,541 --> 00:44:26,041
This rascal. He hits everybody.
379
00:44:26,124 --> 00:44:30,541
We should leave now.
- By the way, where are you headed?
380
00:44:30,707 --> 00:44:32,832
Kalinga.
381
00:44:33,166 --> 00:44:34,874
That's where I am going too.
382
00:44:34,957 --> 00:44:39,249
We won't trouble you. Let's go.
383
00:44:47,249 --> 00:44:49,457
Tell me the story.
384
00:44:52,707 --> 00:44:53,999
Rascal.
385
00:44:58,624 --> 00:44:59,957
What is this?
386
00:45:01,082 --> 00:45:04,749
Left your work without warning?
387
00:45:04,874 --> 00:45:09,999
Work when you please. Leave
when you please. This won't do.
388
00:45:12,041 --> 00:45:15,124
She went away.
She didn't even look back.
389
00:45:16,541 --> 00:45:18,082
Is it done?
390
00:45:59,124 --> 00:46:05,832
"Come, get ready.
Come, get ready."
391
00:46:05,874 --> 00:46:09,624
"Let's catch the evening boat.
Let's get on it. Come, let's go."
392
00:46:09,666 --> 00:46:12,541
"There will be an anchor, somewhere...
393
00:46:12,582 --> 00:46:17,249
"Somewhere there's a shore...
Let's go. Let's go."
394
00:46:17,749 --> 00:46:25,666
"Come, get ready.
Come, get ready."
395
00:46:26,124 --> 00:46:28,374
"Prepare yourself, then let's leave."
396
00:46:28,416 --> 00:46:33,624
"Whether we swim or we sink...
We have to get across."
397
00:46:33,707 --> 00:46:43,541
"Whether we swim or we sink...
We have to get across."
398
00:46:44,416 --> 00:46:51,166
"Come, get ready.
Come, get ready."
399
00:46:51,207 --> 00:46:55,332
"Let's catch the evening boat.
Let's get on it. Come, let's go."
400
00:47:16,249 --> 00:47:17,666
"The evening will be so pleasant."
401
00:47:17,707 --> 00:47:21,499
"The words will be mine.
But the thought yours."
402
00:47:21,624 --> 00:47:26,957
"The talk will be innocent...
sweet, diluted with honey."
403
00:47:32,332 --> 00:47:33,749
"The evening will be so pleasant."
404
00:47:33,874 --> 00:47:37,291
"The words will be mine.
But the thought yours."
405
00:47:37,874 --> 00:47:42,499
"The talk will be innocent...
sweet, diluted with honey."
406
00:47:42,999 --> 00:47:50,416
"Come, get ready.
Come, get ready."
407
00:47:50,457 --> 00:47:53,582
"Prepare yourself, then let's leave."
408
00:47:53,749 --> 00:47:58,916
"Whether we swim or we sink...
We have to get across."
409
00:47:58,999 --> 00:48:04,457
"Whether we swim or we sink...
We have to get across."
410
00:48:04,499 --> 00:48:08,707
"We have to get across."
411
00:48:36,332 --> 00:48:38,916
"What is this surge of love?
Do I drown to experience it?"
412
00:48:38,957 --> 00:48:42,916
"Can't you tell what it is?
Where could it lead?"
413
00:48:42,957 --> 00:48:47,457
"The heart will burn,
the eyes will fill."
414
00:48:52,499 --> 00:48:55,124
"What is this surge of love?
Do I drown to experience it?"
415
00:48:55,166 --> 00:48:59,082
"Can't you tell what it is?
Where could it lead?"
416
00:48:59,166 --> 00:49:02,791
"The heart will burn,
the eyes will fill."
417
00:49:02,874 --> 00:49:09,916
"Come, get ready.
Come, get ready."
418
00:49:09,957 --> 00:49:13,582
"Prepare yourself, then let's leave."
419
00:49:13,666 --> 00:49:20,666
"Whether we swim or we sink...
We have to get across."
420
00:49:21,582 --> 00:49:28,457
"Come, get ready.
Come, get ready."
421
00:49:28,499 --> 00:49:32,707
"Let's catch the evening boat.
Let's get on it. Come, let's go."
422
00:49:46,791 --> 00:49:49,124
Come, get ready.
423
00:49:51,499 --> 00:49:53,582
You fight very well.
424
00:49:57,082 --> 00:49:59,124
Here, straighten this.
425
00:50:09,499 --> 00:50:11,041
I'll be leaving too.
- Wait.
426
00:50:11,541 --> 00:50:15,166
The fight is not over.
- I warn you.
427
00:50:15,749 --> 00:50:18,541
I have learnt the art of battle
from the great texts.
428
00:50:18,832 --> 00:50:21,874
I know 1 8 tactics of fighting.
429
00:50:22,291 --> 00:50:23,957
I do too.
430
00:50:24,832 --> 00:50:28,749
All 18?
- All 18 of them. Come, fight.
431
00:50:29,874 --> 00:50:34,957
Tell me, friend.
Do you know the 19th tactic?
432
00:50:35,041 --> 00:50:37,582
Which is this 19th tactic?
433
00:50:37,916 --> 00:50:39,624
The 19th tactic?
434
00:50:39,666 --> 00:50:45,541
In the 19th tactic the warrior
fights his foe blindfolded.
435
00:50:45,707 --> 00:50:46,999
Like this.
436
00:50:47,166 --> 00:50:49,791
Pawan, Pawan.
437
00:50:49,832 --> 00:50:51,416
Quiet, everyone.
438
00:50:51,666 --> 00:50:55,499
What's new in that?
Even I know this tactic.
439
00:50:56,374 --> 00:50:58,374
Prepare yourself.
440
00:50:59,416 --> 00:51:01,832
Have you got the blindfold on?
- Yes.
441
00:51:01,874 --> 00:51:04,166
You can't see anything?
- Not a thing.
442
00:51:07,291 --> 00:51:08,749
You hit first.
443
00:51:10,666 --> 00:51:11,999
Try again.
444
00:51:13,332 --> 00:51:14,707
Keep at it.
445
00:51:15,916 --> 00:51:20,207
Friend, remember... the '19th' tactic.
446
00:51:24,082 --> 00:51:25,416
Quiet.
447
00:51:28,416 --> 00:51:30,332
Will he be back?
448
00:51:31,791 --> 00:51:33,082
Who, Pawan?
449
00:51:33,124 --> 00:51:37,291
Yes, Pawan. I want to hear the story.
450
00:51:37,624 --> 00:51:39,957
Here you go, prince. Eat some fruit.
451
00:51:40,374 --> 00:51:43,624
Bheema, know any stories?
452
00:51:44,541 --> 00:51:45,916
No.
453
00:51:45,999 --> 00:51:48,166
No for everything.
454
00:52:00,957 --> 00:52:06,624
Tell us, who are you?
What are you doing here?
455
00:52:08,207 --> 00:52:10,624
Princess, hide.
456
00:52:18,666 --> 00:52:20,624
Were you looking for me?
457
00:52:22,332 --> 00:52:24,916
When you left you did not look back
even once.
458
00:53:02,999 --> 00:53:04,582
Take care of Arya.
459
00:53:21,041 --> 00:53:23,332
Don't leave them, Bheema.
460
00:53:26,041 --> 00:53:27,999
He will kill everyone.
461
00:53:46,332 --> 00:53:47,749
Well, what's this?
The sun pendant.
462
00:53:47,791 --> 00:53:51,374
It is our Prince Arya, isn't it?
463
00:53:54,207 --> 00:53:56,457
Look, our Prince got scared.
464
00:53:57,916 --> 00:54:01,041
Don't be afraid, Prince.
We won't do anything to hurt you.
465
00:55:54,291 --> 00:55:57,791
You fight well.
Where did you learn?
466
00:55:58,707 --> 00:56:01,124
I'm a soldier in the Magadha army.
467
00:56:04,082 --> 00:56:05,791
You, soldier of Magadha army?
468
00:56:06,457 --> 00:56:11,207
And I'm the General of Kalinga.
That makes us enemies.
469
00:56:12,457 --> 00:56:13,791
Enemies.
470
00:56:17,374 --> 00:56:20,874
How long?
How much longer will it take?
471
00:56:21,207 --> 00:56:24,457
Do I have to wait for eternity
to ascend the throne?
472
00:56:25,499 --> 00:56:28,707
Find Prince Arya and kill him.
473
00:56:29,541 --> 00:56:33,457
As proof, hand me the sun pendant
he wears around his neck.
474
00:56:33,874 --> 00:56:35,291
Go.
475
00:56:58,957 --> 00:57:00,832
Why a sword in such beautiful hands?
476
00:57:01,624 --> 00:57:04,207
I want to be as skilled as you
in wielding the sword.
477
00:57:05,999 --> 00:57:09,166
To fight the evil ones.
- Who are they?
478
00:57:10,749 --> 00:57:12,916
The ones who killed my parents.
479
00:57:14,041 --> 00:57:17,707
I'm with you, Kaurwaki.
I will always be close to you.
480
00:57:19,249 --> 00:57:21,707
I don't want to depend on others.
481
00:57:24,207 --> 00:57:26,416
Then, hold the sword like this.
482
00:57:33,374 --> 00:57:39,124
Let it be a part of your body.
Let it connect to your soul.
483
00:57:42,874 --> 00:57:47,332
No fear, no hesitation...
No sense of life or death.
484
00:57:47,749 --> 00:57:49,541
Focus only on your target.
485
00:58:25,374 --> 00:58:27,124
Not like this.
486
00:58:30,791 --> 00:58:32,707
Eye to eye...
487
00:58:34,457 --> 00:58:36,707
Never shift your eyes
from your enemy.
488
00:59:04,582 --> 00:59:07,832
I just touched my warrior
and she took offense.
489
00:59:07,916 --> 00:59:10,749
Just imagine, she pushed me.
490
00:59:10,916 --> 00:59:14,582
You men. You could not have said
or heard anything.
491
00:59:14,666 --> 00:59:17,707
Probably grabbed the girl's hand.
- I did. So?
492
00:59:17,999 --> 00:59:23,332
You need to be gentle with girls.
Some love, some flowers...
493
00:59:23,416 --> 00:59:24,832
say some words of love.
494
00:59:24,999 --> 00:59:29,041
Say what? love speaks for itself.
495
00:59:29,207 --> 00:59:32,457
Are you afraid of expressing love?
- I'm not afraid of anything.
496
00:59:32,957 --> 00:59:36,541
Nonsense. Tell me, how does one
go about this love talk?
497
00:59:36,707 --> 00:59:40,416
Here. Hold these flowers. Take it all.
498
00:59:40,666 --> 00:59:46,291
Go tell her...
I love you...you alone.
499
00:59:46,499 --> 00:59:50,332
I can't think of anything but you.
500
00:59:50,916 --> 00:59:54,457
After meeting you
my world has changed.
501
00:59:54,666 --> 00:59:56,291
I have changed.
502
00:59:56,457 --> 00:59:59,999
I can't understand anything.
If I keep silent, I'll go mad.
503
01:00:00,041 --> 01:00:01,999
All that? I can't do it.
504
01:00:02,082 --> 01:00:05,374
Hold this? You have to say it.
505
01:00:06,707 --> 01:00:09,041
I'm in love with you
- Right.
506
01:00:09,291 --> 01:00:10,832
Only you.
- Perfect.
507
01:00:10,916 --> 01:00:13,791
Keep at it and
I'll get some more flowers.
508
01:00:14,957 --> 01:00:18,332
Ever since I have met you,
everything's changed.
509
01:00:18,374 --> 01:00:21,457
I have changed,
you seem changed.
510
01:00:22,791 --> 01:00:26,957
I can't think of anything
or anyone else but you...
511
01:00:27,416 --> 01:00:28,874
You.
512
01:00:29,457 --> 01:00:32,582
Your love story brings tears
to my eyes.
513
01:00:32,707 --> 01:00:34,416
Now your tears will flow.
514
01:00:34,541 --> 01:00:38,041
My friend, not today.
Somebody is waiting.
515
01:00:38,166 --> 01:00:40,291
They'll have to wait a lifetime.
516
01:00:40,416 --> 01:00:42,999
Virat, my friend...
- Nothing will work today.
517
01:00:43,124 --> 01:00:46,999
No blindfold, no 19th tactic.
Today nothing will work.
518
01:00:47,916 --> 01:00:50,624
What if I say
there's someone behind you?
519
01:00:50,666 --> 01:00:52,999
I won't look back.
520
01:00:53,166 --> 01:00:56,541
There's someone behind you.
- I know there's no one.
521
01:00:56,707 --> 01:00:58,332
Virat, somebody is there.
522
01:00:58,374 --> 01:01:01,832
You're cheating again.
Telling me lies?
523
01:01:05,582 --> 01:01:07,666
I'm leaving, my friend.
524
01:01:08,582 --> 01:01:11,999
So? You promised you'll be
with me forever.
525
01:01:12,124 --> 01:01:14,707
After that day, I see you today.
526
01:01:15,707 --> 01:01:20,832
I won't speak to him ever,
didn't even tell me before he left.
527
01:01:22,874 --> 01:01:24,832
Are you crying?
528
01:01:25,957 --> 01:01:29,166
First, you fight with Pawan.
Then you sit here and cry?
529
01:01:30,249 --> 01:01:31,374
Why should I cry?
530
01:01:31,416 --> 01:01:36,874
What have I to do with him?
- Look, Pawan's horse.
531
01:01:59,916 --> 01:02:01,957
"You glass doll..."
532
01:02:06,791 --> 01:02:09,832
"You glass doll..."
533
01:02:10,416 --> 01:02:13,707
"You glass doll..."
534
01:02:14,291 --> 01:02:17,416
"You glass doll..."
535
01:02:17,457 --> 01:02:20,957
"Sealed in your lips
is the lilt of love."
536
01:02:20,999 --> 01:02:22,791
"But you won't speak."
537
01:02:22,832 --> 01:02:24,666
"Or utter it."
538
01:02:24,791 --> 01:02:26,541
"It lingers on your eyelashes."
539
01:02:26,582 --> 01:02:28,457
"And lurks on lowered eyes."
540
01:02:28,624 --> 01:02:30,124
"But you won't speak."
541
01:02:30,166 --> 01:02:31,957
"Or utter it."
542
01:02:31,999 --> 01:02:33,707
"It lingers on your eyelashes."
543
01:02:33,749 --> 01:02:35,749
"And lurks on lowered eyes."
544
01:02:35,791 --> 01:02:39,916
"Come, listen."
545
01:02:43,166 --> 01:02:44,832
"Come, listen."
546
01:02:44,874 --> 01:02:46,457
"Sweeter than sugar...
547
01:02:46,499 --> 01:02:50,332
...are your veiled eyelids."
548
01:02:50,374 --> 01:02:53,624
"You don't open your eyes...
549
01:02:53,666 --> 01:02:57,874
...or reveal what they say."
550
01:03:37,249 --> 01:03:40,832
"if you wish to cross the hills
I'll move mountains for you."
551
01:03:40,874 --> 01:03:44,416
"If you seek shelter in the clouds
I'll ward off the monsoon rains."
552
01:03:44,457 --> 01:03:51,499
"A bird in the sky will guide
you to the hill where the sun rises."
553
01:03:58,957 --> 01:04:02,166
"You glass doll."
554
01:04:02,207 --> 01:04:05,916
"Sealed in your lips
is the lilt of love."
555
01:04:05,957 --> 01:04:09,457
"But you won't speak or utter it."
556
01:04:09,499 --> 01:04:11,082
"It lingers on your eyelashes."
557
01:04:11,124 --> 01:04:13,207
"And lurks on lowered eyes."
558
01:04:47,624 --> 01:04:54,791
"Please introduce yourself, beautiful
Your smile is sweetness."
559
01:04:54,874 --> 01:04:58,374
"You are a foreigner, will forget
me easily. Give me your promise."
560
01:04:58,457 --> 01:05:02,291
"So I can wear it like a jewel."
561
01:05:09,291 --> 01:05:12,541
"You glass doll."
562
01:05:12,582 --> 01:05:16,416
"Sealed in your lips
is the lilt of love."
563
01:05:16,499 --> 01:05:19,707
"But you won't speak or utter it."
564
01:05:19,791 --> 01:05:21,582
"It lingers on your eyelashes."
565
01:05:21,624 --> 01:05:23,624
"And lurks on lowered eyes."
566
01:05:23,749 --> 01:05:25,457
"Come, listen."
567
01:05:25,541 --> 01:05:30,791
"Sweeter than sugar
are your veiled eyelids."
568
01:05:30,874 --> 01:05:34,249
"You don't open your eye...
569
01:05:34,291 --> 01:05:37,999
...or reveal what they say."
570
01:05:38,082 --> 01:05:41,457
"You don't open your eyes...
571
01:05:41,499 --> 01:05:45,541
...or reveal what they say."
572
01:06:09,124 --> 01:06:12,166
The prime minister of Magadha
has sent a message.
573
01:06:13,999 --> 01:06:16,082
Please continue with the story.
574
01:06:16,166 --> 01:06:17,916
The story... where were we?
575
01:06:18,124 --> 01:06:20,124
The Princess's clothes...
576
01:06:20,666 --> 01:06:24,799
She wore them, walked away,
and the prince followed her.
577
01:06:24,891 --> 01:06:25,916
Why?
578
01:06:25,957 --> 01:06:29,124
Lovely princess,
alone in a dark forest...
579
01:06:29,249 --> 01:06:31,124
What of wild animals?
580
01:06:32,707 --> 01:06:35,957
Any wild animal seeing a
lovely princess would follow.
581
01:06:38,007 --> 01:06:39,124
Then what happened?
582
01:06:39,166 --> 01:06:42,082
The princess turned around
and said, 'I am a princess...
583
01:06:42,291 --> 01:06:45,291
If you follow me you
will get a tight slap'.
584
01:06:45,332 --> 01:06:46,999
The prince left then?
585
01:06:48,916 --> 01:06:52,082
No, he was shameless.
586
01:06:52,124 --> 01:06:55,666
Is this your story or mine?
You tell it then.
587
01:06:56,291 --> 01:06:58,207
No, you tell it.
588
01:06:58,874 --> 01:07:01,957
Why would our prince who braved
death bother over a slap?
589
01:07:02,457 --> 01:07:07,707
He kept following the princess.
Suddenly, three monsters appeared.
590
01:07:10,582 --> 01:07:12,332
Where was the prince from?
591
01:07:12,832 --> 01:07:17,416
The prince had no kingdom.
It was stolen from him.
592
01:07:17,541 --> 01:07:19,041
Just like us.
593
01:07:19,582 --> 01:07:22,332
Someone stole our land as well.
594
01:07:25,624 --> 01:07:27,999
Someone stole our Kalinga.
595
01:07:28,374 --> 01:07:30,791
So what?
596
01:07:33,666 --> 01:07:39,166
The sun is yours, the moon too.
All the stars up there are yours.
597
01:07:39,957 --> 01:07:42,832
No one can take that away from you.
598
01:07:43,291 --> 01:07:44,707
Really?
- Yes.
599
01:07:44,832 --> 01:07:48,749
What's more, no man can
take your land away from you.
600
01:07:48,874 --> 01:07:54,707
I'm there with you.
I'll get your land back for you.
601
01:08:08,041 --> 01:08:10,249
Hey, warrior.
602
01:08:10,416 --> 01:08:13,874
I Listen to me.
603
01:08:14,541 --> 01:08:18,666
I have not told anyone this before.
Kaurwaki...listen.
604
01:08:20,291 --> 01:08:22,249
Please listen.
605
01:08:24,874 --> 01:08:27,166
Tell me.
606
01:08:28,707 --> 01:08:31,624
Kaurwaki, I love you, only you.
607
01:08:32,624 --> 01:08:35,749
I can't think of anything
or anyone but you.
608
01:08:36,957 --> 01:08:39,499
Ever since I have met
you everything has changed.
609
01:08:39,749 --> 01:08:41,416
I have changed.
610
01:08:41,749 --> 01:08:43,249
I don't know what to do.
611
01:08:43,332 --> 01:08:46,249
If I didn't tell you,
I would lose my mind.
612
01:09:02,124 --> 01:09:07,332
I love you, only you.
613
01:09:09,499 --> 01:09:14,832
I can't think of anything
or anyone else but you.
614
01:09:16,082 --> 01:09:21,749
Ever since I have met you
everything has changed.
615
01:09:23,416 --> 01:09:25,999
I have changed.
616
01:09:26,124 --> 01:09:28,166
I'm glad you told me.
617
01:09:28,416 --> 01:09:32,207
If you didn't,
I would lose my mind.
618
01:09:33,082 --> 01:09:35,499
That's exactly what I said.
619
01:09:37,541 --> 01:09:39,624
But you should say it like this.
620
01:09:52,749 --> 01:09:54,499
Where were you?
621
01:09:54,707 --> 01:09:56,582
With Pawan.
622
01:09:56,707 --> 01:09:58,291
What were you doing?
623
01:09:59,457 --> 01:10:03,832
Is this the way to behave?
That too with an ordinary soldier?
624
01:10:04,124 --> 01:10:08,041
Bheema, don't forget who
it is you are talking to.
625
01:10:08,957 --> 01:10:11,541
That's why I am speaking out.
626
01:10:12,874 --> 01:10:14,999
It is not right for you
to associate with Pawan.
627
01:10:15,166 --> 01:10:20,041
Careful, Bheema. I love Pawan.
628
01:10:20,749 --> 01:10:22,124
You love Pawan?
629
01:10:23,166 --> 01:10:25,249
Who is Pawan?
Where does he come from?
630
01:10:26,957 --> 01:10:31,082
He says four nice words
to you and you think it's love?
631
01:10:32,749 --> 01:10:36,416
How do you see it?
You think I don't know what love is?
632
01:10:38,999 --> 01:10:40,457
You don't.
633
01:10:42,791 --> 01:10:46,999
You don't know the difference
between love and a commoner's lust.
634
01:10:50,082 --> 01:10:52,166
Don't forget
that you are just a General...
635
01:10:52,207 --> 01:10:53,874
and I'm a princess.
636
01:10:54,166 --> 01:10:56,874
You are my servant.
A slave to my royal family.
637
01:10:56,999 --> 01:11:01,124
Yes, I'm a servant.
But who are you?
638
01:11:01,332 --> 01:11:07,041
You think you are a princess?
The family you are so proud of...
639
01:11:11,207 --> 01:11:13,541
What did you say?
640
01:11:13,707 --> 01:11:16,624
What about my family?
Tell me, Bheema.
641
01:11:17,082 --> 01:11:21,874
You were found by a fisherman.
Your origin is unknown.
642
01:11:22,291 --> 01:11:24,582
No one knows your lineage...
643
01:11:32,041 --> 01:11:34,207
The king adopted you.
644
01:11:39,916 --> 01:11:41,624
Who am I then?
645
01:11:44,457 --> 01:11:45,916
Nobody knows.
646
01:12:16,124 --> 01:12:17,624
Kaurwaki...
647
01:12:19,957 --> 01:12:24,416
My warrior, why are you here alone?
648
01:12:29,249 --> 01:12:31,707
I know what you are thinking.
649
01:12:35,666 --> 01:12:38,666
Me, a princess. He, a mere soldier.
650
01:12:39,041 --> 01:12:42,166
Arriving with his heart,
horse and sword.
651
01:12:46,916 --> 01:12:51,624
Warrior. What happened?
What's wrong?
652
01:12:53,707 --> 01:12:57,707
I am no warrior, Pawan.
653
01:12:59,749 --> 01:13:02,916
Those who I thought
were my parents...
654
01:13:06,832 --> 01:13:08,874
I am not of their blood.
655
01:13:08,916 --> 01:13:13,124
They found me, Pawan.
They raised me as an orphan.
656
01:13:16,374 --> 01:13:20,916
I have no identity, Pawan.
657
01:13:26,832 --> 01:13:29,582
What difference is there...
658
01:13:29,707 --> 01:13:36,124
between the blood of a warrior
and that of an ordinary man?
659
01:13:38,124 --> 01:13:43,166
Nothing's changed. I love you.
660
01:13:43,666 --> 01:13:46,291
Who do you love? Who am I?
661
01:13:47,166 --> 01:13:51,957
You are my warrior, my princess.
662
01:13:58,457 --> 01:14:00,999
Come with me.
663
01:14:35,207 --> 01:14:37,874
Look. Look at the flame.
664
01:15:10,416 --> 01:15:12,957
Are you going to push me away again?
665
01:15:17,666 --> 01:15:23,291
Not so quick.
Tell me, what's my wedding gift?
666
01:15:23,582 --> 01:15:26,874
I've given you my heart. What more?
667
01:15:27,082 --> 01:15:28,541
Your horse.
668
01:15:30,916 --> 01:15:32,374
He's yours.
669
01:15:34,166 --> 01:15:37,791
Your sword.
- That too.
670
01:15:38,957 --> 01:15:40,457
Your clothes.
671
01:15:42,082 --> 01:15:46,416
Not in front of the horse.
672
01:15:46,457 --> 01:15:51,166
What are you doing?
My Warrior...no...no...
673
01:16:13,874 --> 01:16:15,582
I'll be right back.
674
01:16:25,416 --> 01:16:27,249
Stand upright, don't bow.
675
01:16:27,457 --> 01:16:29,041
Greetings, Prince Asoka.
676
01:16:29,666 --> 01:16:30,749
Embrace me.
677
01:16:34,332 --> 01:16:35,832
Why are you here?
678
01:16:36,166 --> 01:16:38,291
Your mother wants to meet you.
679
01:16:40,166 --> 01:16:42,374
Tell Mother I will not return.
680
01:16:42,791 --> 01:16:44,999
She is very ill.
681
01:16:54,457 --> 01:16:55,999
You may go.
682
01:17:13,291 --> 01:17:14,957
What's the matter?
683
01:17:16,874 --> 01:17:18,916
Mother's unwell.
684
01:17:27,207 --> 01:17:29,499
You should go to her then.
685
01:17:34,582 --> 01:17:36,041
What about you and Arya?
686
01:17:36,249 --> 01:17:38,541
We'll be fine.
We'll stay here till you get back.
687
01:17:39,999 --> 01:17:41,457
Please go.
688
01:17:46,332 --> 01:17:47,374
Please go.
689
01:17:48,207 --> 01:17:51,666
You're leaving again?
I won't let you go.
690
01:17:53,874 --> 01:17:58,749
Prince Arya, a matter of two days.
I'll return soon.
691
01:17:59,666 --> 01:18:07,374
You did not even finish the story.
- Where were we?
692
01:18:07,666 --> 01:18:10,124
Yes... the three monsters died.
693
01:18:12,416 --> 01:18:14,624
The prince killed them all.
694
01:18:15,707 --> 01:18:19,082
The Princess's anger turned to love.
695
01:18:19,332 --> 01:18:22,916
The prince asked for
her hand in marriage.
696
01:18:23,166 --> 01:18:24,499
She said yes, right?
697
01:18:24,957 --> 01:18:26,082
Instantly.
698
01:18:26,249 --> 01:18:27,707
Then?
699
01:18:29,916 --> 01:18:31,457
Then the prince left.
700
01:18:31,624 --> 01:18:33,207
Where to?
701
01:18:33,374 --> 01:18:37,749
To his mother who was ill.
702
01:18:39,041 --> 01:18:41,499
This is a sad story.
703
01:18:41,707 --> 01:18:48,499
No way. The prince will return with
hundreds of horses and elephants...
704
01:18:50,416 --> 01:18:52,916
...to take his princess away.
705
01:18:53,082 --> 01:18:58,832
Tell the prince to return soon.
His princess will be waiting.
706
01:19:01,207 --> 01:19:06,082
The prince will come back
with hundreds of horses and elephants.
707
01:19:09,374 --> 01:19:11,749
You take care of Kaurwaki.
708
01:20:03,332 --> 01:20:04,874
Greetings, Prince.
709
01:20:05,082 --> 01:20:07,582
Where is Mother?
- Come inside.
710
01:20:15,457 --> 01:20:17,707
You lie to me and then want
God's forgiveness?
711
01:20:17,957 --> 01:20:20,874
Had I not lied how would I see my son?
712
01:20:21,457 --> 01:20:24,707
Seen me? Now I must leave.
Someone is waiting for me.
713
01:20:24,874 --> 01:20:26,374
Who?
714
01:20:26,791 --> 01:20:28,249
Someone.
715
01:20:29,874 --> 01:20:33,374
As lovely as a lotus,
a heavenly creature.
716
01:20:33,707 --> 01:20:38,041
She is so beautiful.
Anyone who sees her...
717
01:20:38,091 --> 01:20:39,224
Will become a poet?
718
01:20:39,249 --> 01:20:41,707
No... a lover.
719
01:20:42,499 --> 01:20:44,999
You forget the white hair.
720
01:20:45,207 --> 01:20:46,707
White hair?
721
01:20:49,582 --> 01:20:55,582
She is someone else but
you'll always be my first love.
722
01:20:55,791 --> 01:20:59,166
Mere words. Who is she?
723
01:20:59,416 --> 01:21:03,666
Kaurwaki.
- Kaurwaki? What of her family?
724
01:21:03,874 --> 01:21:10,457
All here. You, Vitasoka, me.
We are her family.
725
01:21:11,582 --> 01:21:14,916
Mother, I have married her.
- Married?
726
01:21:15,291 --> 01:21:17,666
Why didn't you bring her?
- Not like this.
727
01:21:17,874 --> 01:21:20,082
When I do, Magadha will welcome her
ceremoniously.
728
01:21:20,249 --> 01:21:25,207
The streets will be lit with lamps,
decorated with flowers.
729
01:21:25,416 --> 01:21:29,291
Then I will tell her who I am.
- You've not told her yet?
730
01:21:29,541 --> 01:21:35,207
I told a lovely white-haired lady
that I won't tell anyone.
731
01:21:35,416 --> 01:21:36,832
Silly.
732
01:21:38,041 --> 01:21:40,582
Take the blessings of the King.
733
01:21:44,582 --> 01:21:47,374
Praise the lord.
734
01:21:47,707 --> 01:21:54,707
General, the rumor all over Kalinga
is that Prince Arya has been killed.
735
01:21:54,999 --> 01:21:59,707
The senate has decided to place
someone else on the throne.
736
01:21:59,957 --> 01:22:03,457
I know that's why it's important
that I go to Kalinga.
737
01:22:03,791 --> 01:22:07,124
It's unsafe for Arya to go there now.
738
01:22:08,374 --> 01:22:10,999
Princess, give me your anklet...
739
01:22:15,249 --> 01:22:17,374
Arya, your necklace.
740
01:22:18,791 --> 01:22:21,082
No one should know
they are hiding here.
741
01:22:21,249 --> 01:22:26,332
Don't worry, General.
I will guard them with my life.
742
01:22:27,457 --> 01:22:32,624
He's served the royal family for years.
You'll be safe here.
743
01:22:32,916 --> 01:22:35,249
Don't go anywhere until my return.
744
01:22:35,541 --> 01:22:40,207
Yes... now I have to listen
to the General's orders.
745
01:22:43,666 --> 01:22:45,374
Greetings, Susima.
746
01:22:50,624 --> 01:22:52,332
Greetings.
747
01:22:54,874 --> 01:22:56,957
Where were you all these days?
748
01:22:57,082 --> 01:23:00,249
Just wandering around.
749
01:23:00,457 --> 01:23:03,374
Tomorrow morning,
in front of everyone.
750
01:23:04,541 --> 01:23:07,582
I was just scaring you.
I don't want to fight.
751
01:23:08,207 --> 01:23:11,541
Susima, I don't want
the throne or the crown.
752
01:23:11,749 --> 01:23:13,374
I don't want anything.
753
01:23:16,041 --> 01:23:18,166
Have you ever loved someone?
754
01:23:19,291 --> 01:23:24,291
Love?
- No? You should.
755
01:23:34,291 --> 01:23:35,666
Greetings. Greetings.
756
01:23:39,832 --> 01:23:42,832
Brother, he is trying to trick us again.
757
01:23:44,166 --> 01:23:48,541
So, you've returned?
You remembered Magadha?
758
01:23:51,332 --> 01:23:54,624
Forgive me, Your Majesty.
I wanted to...
759
01:23:56,041 --> 01:24:01,249
A rebellion is threatened in Ujjaini.
Go there.
760
01:24:02,724 --> 01:24:03,832
Your Majesty.
761
01:24:03,916 --> 01:24:05,666
Any problem?
762
01:24:09,374 --> 01:24:11,291
No, Your Majesty.
763
01:24:27,166 --> 01:24:31,582
Are you missing Pawan?
- Yes.
764
01:24:31,791 --> 01:24:36,916
He said that should I think of him
I should call his name out loud.
765
01:24:37,041 --> 01:24:38,249
Then, he'll appear.
766
01:24:38,332 --> 01:24:39,791
Should I call him?
767
01:24:40,332 --> 01:24:44,166
Pawan.
768
01:24:44,666 --> 01:24:47,624
You call out as well.
769
01:24:48,082 --> 01:24:50,999
Pawan. - Pawan.
770
01:24:53,874 --> 01:24:56,082
Pawan.
771
01:24:56,582 --> 01:24:58,166
Prince...
772
01:25:08,666 --> 01:25:09,749
Prince...
773
01:25:10,124 --> 01:25:12,832
I must go.
- His highness has ordered...
774
01:25:13,332 --> 01:25:18,791
Don't worry. You go to Ujjaini.
I will meet you there.
775
01:25:29,416 --> 01:25:34,499
Despite the talk,
I was sure you were all safe.
776
01:25:34,749 --> 01:25:36,749
Who would want to kill Prince Arya?
777
01:25:37,041 --> 01:25:39,166
At first I suspected you.
778
01:25:39,374 --> 01:25:41,041
And I suspected you.
779
01:25:41,624 --> 01:25:46,166
At times like this friends
suspect one another.
780
01:25:46,374 --> 01:25:51,207
Bring Prince Arya here at the earliest.
I cannot contain the senate any longer.
781
01:25:51,499 --> 01:25:52,916
You are right.
782
01:25:53,082 --> 01:25:54,791
Don't go alone, General.
783
01:25:55,041 --> 01:26:00,832
I need no one.
- You do.
784
01:26:01,791 --> 01:26:04,041
The enemy is very cunning.
785
01:26:39,207 --> 01:26:41,916
Find the Kaurwaki.
786
01:27:12,416 --> 01:27:16,207
Where are Prince Arya
and Princess Kaurwaki?
787
01:27:26,957 --> 01:27:30,249
Burn this village, burn everything...
788
01:27:30,457 --> 01:27:33,041
either they'll come out or burn alive.
789
01:27:33,207 --> 01:27:37,541
Where are Prince Arya
and Princess Kaurwaki?
790
01:27:53,832 --> 01:27:56,707
No. Stop.
791
01:27:57,749 --> 01:27:59,707
Stop, we are here.
792
01:28:01,374 --> 01:28:04,124
Please let them be, I beg you.
793
01:28:21,957 --> 01:28:23,957
Kaurwaki.
794
01:28:45,207 --> 01:28:49,457
Good that I found you.
That woman, she said...
795
01:28:52,416 --> 01:28:54,916
Where are Kaurwaki and Arya?
796
01:28:56,624 --> 01:28:57,832
Bheema?
797
01:28:58,999 --> 01:29:00,749
Where is Kaurwaki?
798
01:29:05,874 --> 01:29:07,957
What happened, Bheema?
799
01:29:08,666 --> 01:29:10,207
Where is Kaurwaki?
800
01:29:14,499 --> 01:29:19,541
Bheema, where is Kaurwaki?
801
01:29:21,957 --> 01:29:26,082
Bheema...l ask you,
Where is Kaurwaki?
802
01:31:44,332 --> 01:31:47,041
Here's your 20th tactic.
803
01:32:03,791 --> 01:32:07,457
What about the 19th one?
804
01:32:08,457 --> 01:32:16,041
Speak up, friend. Your turn now.
No running off today? You've lost?
805
01:32:16,207 --> 01:32:18,707
Get up.
806
01:32:20,707 --> 01:32:23,749
You're not even worth a thrashing.
807
01:32:31,291 --> 01:32:35,041
What's this? lost your mind?
808
01:32:36,124 --> 01:32:39,749
Let go of my hand. Let go.
809
01:32:39,957 --> 01:32:42,332
Who are you people?
810
01:32:42,499 --> 01:32:44,166
Let me go.
811
01:32:51,499 --> 01:32:52,957
Wait.
812
01:33:03,957 --> 01:33:06,874
But Prince Asoka, he tried to...
- Spare him.
813
01:33:10,916 --> 01:33:13,582
'Prince' Asoka?
814
01:33:20,791 --> 01:33:24,916
You'll stay here.
- Pawan is waiting for me.
815
01:33:25,999 --> 01:33:27,874
His kind never return.
816
01:33:28,124 --> 01:33:31,707
He will, Bheema. His horse is here.
817
01:33:39,666 --> 01:33:42,707
How is the wound now, friend...
Prince?
818
01:33:44,666 --> 01:33:49,499
Prince, my problem is that my fist
moves faster than my mind.
819
01:33:50,124 --> 01:33:51,832
Why haven't you left?
820
01:33:52,082 --> 01:33:53,832
How could I?
821
01:33:53,957 --> 01:33:58,957
You saved my life.
It's my duty to guard you for life.
822
01:33:59,832 --> 01:34:04,957
From now, in war and victory,
Virat will stand by you.
823
01:34:05,666 --> 01:34:09,624
I want death not victory.
824
01:34:13,999 --> 01:34:16,541
Was she beautiful, Prince?
825
01:34:22,541 --> 01:34:24,166
Very.
826
01:34:26,041 --> 01:34:30,249
Are you going to Pawan?
- Yes.
827
01:34:30,832 --> 01:34:33,249
I will come too.
828
01:34:33,666 --> 01:34:36,291
You will not.
You will go to Kalinga with Bheema.
829
01:34:36,499 --> 01:34:39,999
If I don't go, you don't either.
Should I call Bheema?
830
01:34:40,207 --> 01:34:41,666
Call him.
831
01:34:42,124 --> 01:34:43,149
Shut up.
832
01:34:43,582 --> 01:34:45,457
Come on.
833
01:34:45,749 --> 01:34:48,332
Let's take Pawan's horse with us too.
834
01:34:49,749 --> 01:34:52,666
How much longer?
- I don't know.
835
01:35:02,291 --> 01:35:07,457
Asoka's winning war after war.
He seems undaunted by death.
836
01:35:07,791 --> 01:35:12,207
Each victory is a step closer
to the throne.
837
01:35:12,457 --> 01:35:15,749
You must stop him at Ujjaini itself.
838
01:35:56,832 --> 01:35:58,791
Friend.
839
01:36:30,624 --> 01:36:32,999
We're returning home
after so many months.
840
01:36:41,124 --> 01:36:46,541
Do you know any Pawan? A soldier
in the Magadha Army, rides a horse.
841
01:36:46,707 --> 01:36:48,166
No.
842
01:37:04,291 --> 01:37:07,082
Let's go. It's raining.
843
01:37:07,624 --> 01:37:09,874
Come.
844
01:37:16,291 --> 01:37:22,082
No herb or medicine is helping him.
845
01:37:23,291 --> 01:37:27,666
How does one save the life of a man
who has no desire to live?
846
01:37:31,874 --> 01:37:39,999
Kaurmwaki, Kaurmwakh.
847
01:37:41,416 --> 01:37:42,957
'Kaurwaki'?
848
01:37:47,374 --> 01:37:50,499
Prime Minister, where is Asoka?
- I don't know.
849
01:37:51,041 --> 01:37:53,874
You don't?
Or are you hiding something?
850
01:37:54,666 --> 01:37:58,374
Why all this loyalty to Asoka?
851
01:37:58,624 --> 01:38:02,499
My loyalty is to the throne of Magadha.
852
01:38:08,874 --> 01:38:11,457
Prince Asoka is getting better, isn't he?
853
01:38:11,957 --> 01:38:15,582
Physical wounds will heal.
But wounds of the heart...
854
01:38:16,249 --> 01:38:19,416
Haven't you seen how he calls out
her name even in his sleep?
855
01:38:20,207 --> 01:38:25,166
Kaurwaki, Kaurwaki, Kaurwaki.
856
01:38:25,749 --> 01:38:27,499
Are you crying?
857
01:38:28,124 --> 01:38:33,374
You see, my heart is rather tender.
858
01:38:33,582 --> 01:38:35,832
Kaurwaki was very lovely?
- Yes.
859
01:38:36,624 --> 01:38:45,999
But you are too. You too.
And you, most of all.
860
01:38:47,749 --> 01:38:51,041
What kind of love is this
that lives on even after death?
861
01:38:51,416 --> 01:38:56,582
When you left you did not look
back even once.
862
01:39:09,457 --> 01:39:12,874
"A bright glow."
863
01:39:12,916 --> 01:39:15,249
"Pervades."
864
01:39:16,624 --> 01:39:19,832
"And fills."
865
01:39:19,874 --> 01:39:22,666
"Your eyes."
866
01:39:23,499 --> 01:39:26,707
"Your eyes warn..."
867
01:39:26,832 --> 01:39:30,166
"Don't touch me."
868
01:39:30,332 --> 01:39:33,666
"Your eyes warn..."
869
01:39:33,707 --> 01:39:36,874
"Don't touch me."
870
01:39:44,457 --> 01:39:51,332
"Your dreams too..."
871
01:39:51,541 --> 01:39:54,916
"Are reflected."
872
01:39:54,999 --> 01:39:58,499
"In your eyes."
873
01:40:19,707 --> 01:40:23,082
"I've searched and searched for you..."
874
01:40:23,291 --> 01:40:26,416
"In the sweep of the skies above."
875
01:40:26,666 --> 01:40:34,041
"Hoping to find you encased in a cloud."
876
01:40:37,374 --> 01:40:40,749
"I have looked and looked for you."
877
01:40:40,791 --> 01:40:44,041
"In every nook and corner."
878
01:40:44,124 --> 01:40:51,582
"Hoping to spy you walking
on a river bank."
879
01:40:58,166 --> 01:41:00,374
"A bright glow."
880
01:41:01,582 --> 01:41:04,124
"Pervades."
881
01:41:05,082 --> 01:41:07,707
"And fills."
882
01:41:08,666 --> 01:41:11,041
"Your eyes."
883
01:41:12,166 --> 01:41:15,416
"Your eyes warn..."
884
01:41:15,457 --> 01:41:18,249
"Don't touch me."
885
01:41:18,999 --> 01:41:21,957
"Your eyes warn..."
886
01:41:22,207 --> 01:41:24,999
"Don't touch me."
887
01:41:48,874 --> 01:41:52,416
"I held on to time."
888
01:41:52,457 --> 01:41:55,791
"To ask where you are."
889
01:41:55,916 --> 01:41:59,457
"I asked the river."
890
01:41:59,499 --> 01:42:03,791
"And the vast ocean."
891
01:42:06,582 --> 01:42:13,124
"I walked the crest of waves."
892
01:42:13,582 --> 01:42:20,166
"Feeling your caress."
893
01:42:27,332 --> 01:42:30,124
"A bright glow."
894
01:42:30,666 --> 01:42:33,874
"Pervades."
895
01:42:34,332 --> 01:42:37,249
"And fills."
896
01:42:37,874 --> 01:42:41,124
"Your eyes."
897
01:42:41,416 --> 01:42:44,332
"Your eyes warn..."
898
01:42:44,374 --> 01:42:47,957
"Don't touch me."
899
01:43:13,499 --> 01:43:15,374
Stop. What are you doing?
900
01:43:19,124 --> 01:43:22,124
I won't let you kill this harmless bird.
901
01:43:22,649 --> 01:43:23,666
Move away.
902
01:43:23,749 --> 01:43:27,791
Why?
It deserves to live as much as I do.
903
01:43:27,957 --> 01:43:31,457
Move!
- Release the arrow.
904
01:43:56,332 --> 01:43:57,791
Devi...
905
01:43:58,707 --> 01:44:01,666
Where were you, Devi?
The ceremony awaits you.
906
01:44:01,832 --> 01:44:02,916
Come on, get in.
907
01:44:03,291 --> 01:44:05,916
Is it fine?
- Everything will be fine.
908
01:44:06,416 --> 01:44:07,874
Come, dear, come here.
909
01:44:07,916 --> 01:44:11,041
She's exquisite.
910
01:44:14,249 --> 01:44:17,707
They make a lovely couple.
911
01:44:25,499 --> 01:44:27,541
I met Prince Asoka today...
912
01:44:27,582 --> 01:44:31,416
She's so shy.
She's quite spirited though.
913
01:44:31,541 --> 01:44:33,041
He's become so vicious.
914
01:44:33,249 --> 01:44:35,832
Everyone's scared of him but not me.
915
01:44:36,041 --> 01:44:39,166
Why whisper? Tell us too.
What do you think of our son?
916
01:44:39,291 --> 01:44:42,124
Tell me, dear. Are you happy?
917
01:44:43,166 --> 01:44:47,124
Congratulations, she has agreed.
918
01:44:50,291 --> 01:44:54,791
Asoka's in Ujjaini, badly wounded.
- Take advantage of this, Sugatra.
919
01:44:55,041 --> 01:45:00,124
How? He is guarded on all sides.
It's impossible to break through.
920
01:45:00,582 --> 01:45:05,499
Difficult but not impossible.
921
01:45:13,624 --> 01:45:15,749
Here, take this medicine.
922
01:45:15,957 --> 01:45:19,457
With this your fever will lessen
and you'll sleep well.
923
01:45:19,624 --> 01:45:21,749
It's Devi's wedding today.
She won't be here.
924
01:45:21,916 --> 01:45:25,707
Today, you will listen to me instead.
Drink it?
925
01:45:27,207 --> 01:45:28,791
A little more?
926
01:45:41,082 --> 01:45:44,041
I forgot to apply the herbal paste
on Prince Asoka's wounds.
927
01:45:44,249 --> 01:45:48,207
Grandmother, I'll be back soon.
928
01:45:53,124 --> 01:45:55,749
Make something for me as well.
929
01:45:56,791 --> 01:45:57,916
Halt.
930
01:45:58,166 --> 01:46:00,832
What are you taking inside?
- Medicine.
931
01:46:02,874 --> 01:46:04,124
Go in.
932
01:46:07,082 --> 01:46:09,291
Pass me some water, please.
933
01:46:18,416 --> 01:46:21,666
Who's there? Wait.
What are you feeding him?
934
01:46:23,749 --> 01:46:25,124
Let go.
935
01:46:46,666 --> 01:46:48,124
Ff lend?
936
01:47:04,374 --> 01:47:06,249
Prince Asoka? Here?
937
01:47:06,332 --> 01:47:07,374
Yes.
938
01:47:13,582 --> 01:47:14,707
Devi?
939
01:47:21,999 --> 01:47:23,374
How did this happen?
940
01:47:23,416 --> 01:47:25,166
Come on let's go.
941
01:47:25,416 --> 01:47:27,541
This wedding cannot be.
942
01:47:34,582 --> 01:47:38,332
Where are you going?
Please don't go.
943
01:47:38,499 --> 01:47:41,082
It's no fault of this child.
944
01:47:41,624 --> 01:47:46,416
You've no right
to ruin her life like this.
945
01:47:46,666 --> 01:47:49,207
I will not let you leave.
946
01:47:52,499 --> 01:47:55,916
I request you to please wait.
947
01:47:57,291 --> 01:48:03,082
If the Prince's request is a command,
we will not leave.
948
01:49:47,749 --> 01:49:50,082
You won't push me again,
will you?
949
01:49:52,749 --> 01:49:54,332
My warrior.
950
01:50:07,749 --> 01:50:10,499
Did she love you
as much as you love her?
951
01:50:14,457 --> 01:50:20,499
I know that only Kaurwaki
lives in your heart.
952
01:50:20,916 --> 01:50:23,124
I cannot take her place.
953
01:50:26,791 --> 01:50:29,041
Please forgive me, Devi.
954
01:50:29,499 --> 01:50:36,582
Why? There's so much love
in your heart. Maybe my destiny...
955
01:50:40,124 --> 01:50:43,082
No. It's not love, only pain.
956
01:50:45,124 --> 01:50:53,207
Love wounds in a way
that does not let you live or die.
957
01:50:56,332 --> 01:51:01,582
If I had seen herjust one last time.
958
01:51:04,124 --> 01:51:07,582
Kaurwaki is right here with you,
in your heart.
959
01:51:07,707 --> 01:51:10,332
But where was I
when she needed me?
960
01:51:12,041 --> 01:51:13,707
I promised her...
961
01:51:13,874 --> 01:51:16,457
that while I was there
she would come to no harm.
962
01:51:17,249 --> 01:51:20,582
Where was I, Devi?
963
01:51:22,082 --> 01:51:25,791
Where was I when she was dying?
964
01:51:27,416 --> 01:51:33,249
Where, when she took Pawan's name
in her parting breath?
965
01:52:05,332 --> 01:52:08,207
"The intoxication
of our night together."
966
01:52:08,291 --> 01:52:11,457
"Has not left me."
967
01:52:16,916 --> 01:52:19,791
"The intoxication
of our night together."
968
01:52:19,916 --> 01:52:22,582
"Has not left me."
969
01:52:22,707 --> 01:52:28,291
"The sensuousness of your body
is still entwined in my arms."
970
01:52:28,457 --> 01:52:34,166
"I opened my eyes
but that didn't disturb my dream."
971
01:52:34,374 --> 01:52:36,874
"Yes. I recall."
972
01:52:37,166 --> 01:52:39,999
"Yes. I do."
973
01:52:40,041 --> 01:52:45,541
"The dream which your lips gifted
me stays with each breath I take."
974
01:52:45,832 --> 01:52:48,707
"The intoxication
of our night together."
975
01:52:48,749 --> 01:52:51,707
"Has not left me."
976
01:52:51,749 --> 01:52:54,416
"The intoxication
of our night together."
977
01:52:54,457 --> 01:52:57,666
"Has not left me."
978
01:53:20,791 --> 01:53:23,582
"Even in your absence."
979
01:53:23,624 --> 01:53:26,666
"The thought of you excites me."
980
01:53:26,749 --> 01:53:31,791
"When I turn over in my sleep
my dream just takes another hue."
981
01:53:31,874 --> 01:53:34,499
"When the thought of you
enters my mind."
982
01:53:34,666 --> 01:53:40,166
"Those moments bubble
under a sheet of water."
983
01:53:40,541 --> 01:53:43,499
"My body is on fire."
984
01:53:43,624 --> 01:53:46,207
"Yes. I recall."
985
01:53:46,374 --> 01:53:48,916
"Yes. I do..."
986
01:53:49,291 --> 01:53:53,957
"The dream which your lips gifted
me stays with each breath I take."
987
01:53:54,582 --> 01:53:57,874
"The intoxication
of our night together."
988
01:53:57,957 --> 01:54:00,499
"Has not left me."
989
01:54:47,416 --> 01:54:53,166
"The seasons that bind
you to me are countless."
990
01:54:53,374 --> 01:54:55,916
"They contain promise
of several lifetimes."
991
01:54:55,957 --> 01:54:58,374
"My sorrows are trivial."
992
01:54:58,457 --> 01:55:03,999
"I wish for a long night
and a longer day."
993
01:55:04,332 --> 01:55:09,916
"I wish for a life endless
enough to contain our togetherness."
994
01:55:10,082 --> 01:55:15,749
"Yes, I recall.
Yes, I do."
995
01:55:15,874 --> 01:55:21,541
"The dream your lips have gifted
me lingers with each breath I take.."
996
01:55:21,666 --> 01:55:24,624
"The intoxication
of our night together."
997
01:55:24,707 --> 01:55:27,666
"Has not left me."
998
01:56:03,374 --> 01:56:07,249
I am looking for Pawan,
a soldier in the Magadha Army.
999
01:56:07,416 --> 01:56:10,082
Pawan? We don't know.
1000
01:56:10,249 --> 01:56:13,207
Ask her, she knows everything.
1001
01:56:13,374 --> 01:56:14,791
Whom are you looking for?
1002
01:56:18,624 --> 01:56:26,082
I too waited for a long time
for him but he never came back.
1003
01:56:26,291 --> 01:56:28,582
What kind of people are these?
1004
01:56:28,749 --> 01:56:30,332
Come on, let's go.
1005
01:56:30,374 --> 01:56:34,999
As per your wish, your highness.
We have served food to all.
1006
01:56:35,499 --> 01:56:37,124
Serve some more. Serve some more.
1007
01:56:38,416 --> 01:56:42,499
Eat well, such a feast is rare.
1008
01:56:42,624 --> 01:56:47,416
Mother, look. she is Devi, the girl
that Prince Asoka has married.
1009
01:56:58,666 --> 01:57:06,791
Have you heard? Prince Asoka
is returning to Magadha with Devi.
1010
01:57:08,332 --> 01:57:12,124
The stars predict tension
in their marriage.
1011
01:57:12,374 --> 01:57:15,041
You and your stars. They're married
so what tension could there be?
1012
01:57:15,249 --> 01:57:17,124
Here, eat sweetmeats.
1013
01:57:17,291 --> 01:57:21,666
Why are you distributing sweets?
- His wife gave birth to a son.
1014
01:57:21,832 --> 01:57:26,332
But you have not been
home for more than a year, right?
1015
01:57:26,499 --> 01:57:29,457
We were his emissaries in love.
- But...
1016
01:57:30,207 --> 01:57:34,166
No buts... give your sweets and go.
1017
01:57:39,499 --> 01:57:43,207
Long live Prince Asoka.
1018
01:57:43,332 --> 01:57:47,207
Long live Prince Asoka.
1019
01:57:47,416 --> 01:57:51,041
Long live Prince Asoka.
1020
01:57:51,416 --> 01:57:54,374
Long live Prince Asoka.
1021
01:57:54,457 --> 01:57:56,249
You're here to see
Prince Asoka as well?
1022
01:57:56,457 --> 01:57:59,499
No, I am looking for Pawan.
1023
01:58:12,249 --> 01:58:14,707
Look who's coming.
1024
01:58:23,374 --> 01:58:26,832
Let's go from here. Come Arya.
1025
01:58:29,166 --> 01:58:33,291
I will not go.
- Enough of this madness.
1026
01:58:33,332 --> 01:58:39,916
You have looked for him enough.
- I will not leave without Pawan.
1027
01:58:40,666 --> 01:58:45,457
Do as you please.
Look for your Pawan.
1028
01:58:45,832 --> 01:58:50,541
When you're done, return to Kalinga.
Prince Arya. Let's go.
1029
01:58:50,791 --> 01:58:53,374
I don't want to go.
1030
01:58:53,541 --> 01:58:55,707
Bheema, let go.
1031
01:59:01,124 --> 01:59:04,749
I am not coming with you. Kaurwaki.
1032
01:59:10,249 --> 01:59:12,749
I am not coming. Kaurwaki
1033
01:59:20,374 --> 01:59:24,374
Glory to Prince Ashoka.
1034
01:59:34,499 --> 01:59:43,957
He acted as he thought appropriate.
Give him my blessings.
1035
01:59:44,166 --> 01:59:47,249
Your Majesty, at least meet him once.
1036
01:59:47,416 --> 01:59:51,291
There is no place for a Buddhist girl
in this family.
1037
01:59:54,374 --> 01:59:57,957
Tell Asoka to return to Ujjaini.
1038
02:00:18,457 --> 02:00:24,499
General. We feared that even you...
1039
02:00:27,707 --> 02:00:29,624
General, I promise you...
1040
02:00:29,832 --> 02:00:34,916
Whoever conspired to kill Prince Arya...
1041
02:00:35,124 --> 02:00:37,791
will be severely punished.
1042
02:00:38,041 --> 02:00:44,166
No need of that. Prince Arya
and Princess Kaurwaki are alive.
1043
02:00:44,291 --> 02:00:45,874
Impossible.
1044
02:00:46,082 --> 02:00:47,541
Arya...
1045
02:00:56,082 --> 02:00:58,832
This is not possible.
1046
02:00:59,082 --> 02:01:02,499
You have lost, Prime Minister.
Your conspiracy misfired.
1047
02:01:02,666 --> 02:01:09,091
A lie. I have served Kalinga all my life.
1048
02:01:09,157 --> 02:01:10,249
I am innocent.
1049
02:01:10,291 --> 02:01:14,582
Forgive me, Minister.
They've come to know.
1050
02:01:16,082 --> 02:01:18,374
Take him away.
1051
02:01:20,916 --> 02:01:22,749
Such a traitor should be sentenced
to death.
1052
02:01:22,957 --> 02:01:26,082
Take him away.
- lam innocent.
1053
02:01:47,874 --> 02:01:51,541
Didn't I promise you that
we will be together in Kalinga?
1054
02:01:51,749 --> 02:01:55,957
Yes, only Pawan is not with us.
1055
02:01:56,082 --> 02:01:59,666
How much longer will you wait for him?
1056
02:01:59,957 --> 02:02:01,749
Till his return.
1057
02:02:03,499 --> 02:02:05,999
If he doesn't?
1058
02:02:07,291 --> 02:02:11,582
That could be.
But I'll still wait for him.
1059
02:02:16,707 --> 02:02:19,166
You knew I would not spare your life.
1060
02:02:24,291 --> 02:02:26,707
Even then, you joined hands
with Susima?
1061
02:02:26,916 --> 02:02:31,624
What's your life worth now?
Answer me?
1062
02:02:41,291 --> 02:02:42,457
What is it?
1063
02:02:42,832 --> 02:02:44,374
I must tell you something.
1064
02:02:44,666 --> 02:02:46,082
Go on.
1065
02:02:47,499 --> 02:02:49,332
Calm down first.
1066
02:03:00,749 --> 02:03:02,374
What is it?
1067
02:03:06,124 --> 02:03:07,582
What is it?
1068
02:03:09,832 --> 02:03:11,374
What is it?
1069
02:03:19,499 --> 02:03:24,291
A son? My son?
1070
02:03:28,207 --> 02:03:31,249
I will teach him everything.
1071
02:03:31,416 --> 02:03:32,957
Everything.
1072
02:03:36,374 --> 02:03:38,957
I will teach him to fight
with the sword.
1073
02:03:39,082 --> 02:03:43,374
I will teach him
to fight like a warrior.
1074
02:03:43,457 --> 02:03:45,791
My son.
1075
02:03:45,916 --> 02:03:47,999
The first heir to the Mauryan empire.
1076
02:03:48,041 --> 02:03:50,124
The Emperor of Magadha.
1077
02:03:53,207 --> 02:03:56,207
I will take him in my arms
and put him on the throne.
1078
02:03:56,332 --> 02:03:58,624
What if it is a daughter?
1079
02:04:00,457 --> 02:04:04,666
No. It will be a son.
1080
02:04:07,666 --> 02:04:14,332
Go and tell Susima, it will be a son,
the emperor of Magadha.
1081
02:04:17,374 --> 02:04:19,166
Tell everyone.
1082
02:04:43,874 --> 02:04:48,207
Wasn't it your dream
that I sit on the throne?
1083
02:04:48,332 --> 02:04:52,874
I give you my word
I will strive to be an able King.
1084
02:04:54,666 --> 02:04:57,416
You will be proud of your Susima.
1085
02:05:00,041 --> 02:05:02,207
Devi is expecting.
1086
02:05:02,416 --> 02:05:08,166
Susima, the word is out
that an heir is to be born.
1087
02:05:08,457 --> 02:05:14,332
Asoka's son will occupy the throne.
- The people will never accept him.
1088
02:05:14,582 --> 02:05:17,541
Am I right, pundit-ji?
- That's right.
1089
02:05:17,707 --> 02:05:21,582
A son born of a Buddhist mother
cannot claim the throne.
1090
02:05:22,457 --> 02:05:25,666
The people have no choice, Susima.
1091
02:05:25,832 --> 02:05:29,916
And you? You're incapable
of producing an heir.
1092
02:05:31,416 --> 02:05:34,791
It's destiny.
1093
02:05:37,582 --> 02:05:42,582
You tell me, Pundit-ji.
What fate awaits Asoka's child?
1094
02:05:44,457 --> 02:05:51,124
Think before you answer, pundit-ji.
What fate awaits Asoka's child?
1095
02:05:51,457 --> 02:05:55,041
Asoka's son will not live.
1096
02:05:58,166 --> 02:06:00,791
Destiny. It's all destiny.
1097
02:06:32,666 --> 02:06:34,332
Come. This way.
1098
02:06:38,874 --> 02:06:40,291
Who is there?
1099
02:06:52,499 --> 02:06:53,624
Priest?
1100
02:06:58,332 --> 02:07:01,457
There is someone here. Soldier.
1101
02:07:21,291 --> 02:07:23,874
Is anyone here? Come.
1102
02:07:43,999 --> 02:07:46,582
Everybody leave.
- Friend?
1103
02:07:46,624 --> 02:07:48,207
I said, everyone leave.
1104
02:07:49,041 --> 02:07:50,057
Leave.
1105
02:07:50,124 --> 02:07:51,541
Come.
1106
02:07:56,832 --> 02:07:58,457
Speak to me, Mother.
1107
02:08:00,249 --> 02:08:01,832
Mother.
1108
02:08:04,874 --> 02:08:07,666
Please, Mother. Talk to me.
1109
02:08:08,749 --> 02:08:15,499
I did all that you asked me to.
Please, Mother, talk to me once.
1110
02:08:17,291 --> 02:08:18,582
Talk to me.
1111
02:08:25,582 --> 02:08:30,916
Speak to me just once,
for just one moment.
1112
02:08:32,707 --> 02:08:36,916
If something happens to you,
all hell will break loose.
1113
02:08:37,166 --> 02:08:41,416
I will destroy everything.
Everything.
1114
02:08:42,832 --> 02:08:47,374
Vitasoka, tell Mother to talk to me.
1115
02:08:56,082 --> 02:08:58,207
Please, speak to me.
1116
02:09:36,832 --> 02:09:41,124
Please don't.
- Don't stop me today.
1117
02:09:41,374 --> 02:09:43,249
Somebody has to stop.
1118
02:09:43,457 --> 02:09:47,582
Anger destroys everything.
- Then let it.
1119
02:09:49,832 --> 02:09:55,374
I will never let you touch my child
with a killer's hands.
1120
02:10:29,082 --> 02:10:33,832
So, you've come to kill your brother?
1121
02:10:40,249 --> 02:10:41,416
Kill me.
1122
02:10:41,582 --> 02:10:42,999
Pick up the sword, Susima.
1123
02:10:43,166 --> 02:10:47,624
What about your mother's death?
Take your revenge, Asoka.
1124
02:10:48,124 --> 02:10:52,082
Why hesitate? Go ahead, kill me.
1125
02:10:52,249 --> 02:10:54,582
Pick up the sword, Susima.
1126
02:10:54,791 --> 02:11:00,457
Your mother was like my own.
I'd love your son as my own.
1127
02:11:01,582 --> 02:11:09,207
Only if you were not Asoka.
But you are Asoka. It's destiny.
1128
02:11:11,707 --> 02:11:14,291
Pick up the sword, Susima.
1129
02:11:14,707 --> 02:11:18,291
To help you defeat me?
1130
02:11:19,457 --> 02:11:23,416
I won't allow you that pleasure.
1131
02:11:23,624 --> 02:11:27,291
Let history note
that Asoka did not win the throne...
1132
02:11:27,749 --> 02:11:30,291
he had to kill to get it.
1133
02:11:32,457 --> 02:11:34,957
Pick up the sword, Susima.
- No.
1134
02:11:35,166 --> 02:11:39,999
I was not a murderer, Asoka.
You left me with no choice.
1135
02:11:40,832 --> 02:11:45,749
Moment to moment I lived in fear
of your snatching the throne from me.
1136
02:11:47,499 --> 02:11:52,332
To sit on the throne
you must kill your own brother.
1137
02:11:53,124 --> 02:11:55,707
You will have to become 'Susima'.
1138
02:11:56,249 --> 02:12:04,041
Kill me, Asoka. Kill me.
You need courage to sit on the throne...
1139
02:12:04,832 --> 02:12:08,166
and also to kill your brother.
1140
02:12:09,207 --> 02:12:10,916
Kill me, Asoka.
1141
02:12:27,749 --> 02:12:32,249
I knew that you are incapable
of killing your siblings.
1142
02:12:34,166 --> 02:12:36,707
I know you cannot.
1143
02:12:37,999 --> 02:12:42,249
That's why the throne is mine,
not yours.
1144
02:12:54,166 --> 02:12:56,291
Destiny...
1145
02:13:07,249 --> 02:13:09,832
What should I do with the brothers?
1146
02:13:25,249 --> 02:13:27,124
Kill them all.
1147
02:13:47,499 --> 02:13:50,082
I have killed all my brothers, Susima.
1148
02:13:51,916 --> 02:13:54,916
Now can I sit on the throne?
1149
02:14:08,249 --> 02:14:11,832
Long live King Asoka.
1150
02:14:11,874 --> 02:14:14,999
Long live King Asoka.
1151
02:14:15,207 --> 02:14:18,832
Long live King Asoka.
1152
02:14:20,207 --> 02:14:24,999
What's the matter?
Why are you all so quiet?
1153
02:14:25,457 --> 02:14:28,791
There's nothing left to say.
- Why?
1154
02:14:29,541 --> 02:14:32,374
Asoka killed all his brothers.
And no one said a word.
1155
02:14:32,582 --> 02:14:35,999
Who can say anything?
Even King Bindusara is no more.
1156
02:14:36,624 --> 02:14:37,957
Entire Magadha is terror-struck.
1157
02:14:37,999 --> 02:14:39,207
Strange.
1158
02:14:39,332 --> 02:14:40,916
Keep quiet, idiot.
1159
02:14:41,166 --> 02:14:44,832
Know what people are saying?
An evil man now rules over Magadha.
1160
02:14:45,291 --> 02:14:46,666
'Evil' Asoka.
1161
02:14:53,291 --> 02:14:56,957
You will not go anywhere, Devi.
You know I will not let you go.
1162
02:14:57,582 --> 02:15:00,874
I am leaving.
- What was I to do?
1163
02:15:01,499 --> 02:15:04,457
They killed Mother.
I should forgive them?
1164
02:15:05,082 --> 02:15:06,374
Yes.
1165
02:15:06,832 --> 02:15:08,666
I don't have such a big heart.
1166
02:15:10,207 --> 02:15:13,624
I know. That's why I am leaving.
1167
02:15:15,499 --> 02:15:20,374
You are not leaving.
1168
02:15:22,249 --> 02:15:26,374
I am going. I am going.
1169
02:15:30,541 --> 02:15:33,332
You should know.
Where is Sugatra hiding?
1170
02:15:33,541 --> 02:15:36,999
He won't say anything.
He does not know.
1171
02:15:37,207 --> 02:15:39,374
Then his life is meaningless.
1172
02:15:39,541 --> 02:15:42,666
Friend, please stop. Enough.
1173
02:15:43,791 --> 02:15:46,374
Nothing will stop me now, Virat.
1174
02:15:46,582 --> 02:15:50,791
I will be the greatest emperor on earth.
1175
02:15:50,874 --> 02:15:56,957
Greater than King Bindusara,
stronger than Chandragupta Maurya.
1176
02:15:57,291 --> 02:15:58,957
The greatest, ever.
1177
02:16:00,582 --> 02:16:08,291
Susima said, 'To rule an empire,
to be a great Emperor...
1178
02:16:09,457 --> 02:16:11,832
one needs to kill.'
1179
02:16:49,582 --> 02:16:54,374
Please rest, Prince Sugatra.
Give the senate time to think about it.
1180
02:16:55,749 --> 02:17:00,124
My death is certain if Kalinga
does not grant me asylum.
1181
02:17:00,374 --> 02:17:02,666
I plead with the senate of Kalinga
to protect my life.
1182
02:17:07,457 --> 02:17:10,166
Kalinga has given asylum to Sugatra.
1183
02:17:11,166 --> 02:17:12,916
Kalinga has given asylum to Sugatra.
1184
02:17:13,416 --> 02:17:16,499
Why? Had they not heard my order?
1185
02:17:16,707 --> 02:17:24,166
They say Kalinga owes nothing
to a man who killed his brothers.
1186
02:17:26,041 --> 02:17:30,207
Kalinga. Kalinga.
1187
02:17:33,582 --> 02:17:35,666
My relationship with Kalinga
is a strange one.
1188
02:17:35,874 --> 02:17:38,999
Till today no one has attacked Kalinga.
1189
02:17:39,291 --> 02:17:41,457
Kalinga is a democracy.
1190
02:17:41,666 --> 02:17:44,249
Your grandfather dreamt
of a united India.
1191
02:17:44,457 --> 02:17:46,207
Make that dream come true.
1192
02:17:46,291 --> 02:17:48,791
Attack Kalinga.
1193
02:17:49,916 --> 02:17:51,332
Kalinga.
1194
02:17:55,624 --> 02:17:58,082
We will always win.
1195
02:17:58,374 --> 02:18:03,416
Pawan's with the Magadha Army.
Will he too fight us?
1196
02:18:03,666 --> 02:18:08,207
Pawan will never fight us.
- That's true.
1197
02:18:13,207 --> 02:18:17,541
Order me, Your Majesty. I'll make
them stare into the eyes of death.
1198
02:18:17,707 --> 02:18:20,666
Fear will render them useless.
They will forget patriotism.
1199
02:18:20,791 --> 02:18:26,332
What are you saying?
Friend, this is against the rules of war.
1200
02:18:27,749 --> 02:18:32,916
War has only one rule, Virat.
Victory.
1201
02:18:37,457 --> 02:18:41,166
We'll burn their houses,
destroy their fields.
1202
02:18:49,749 --> 02:18:55,207
I told your father. This village,
these homes, these people...
1203
02:18:55,457 --> 02:18:59,791
all belong to Emperor Asoka.
Which means all belong to me.
1204
02:18:59,999 --> 02:19:02,332
You too are mine.
1205
02:19:05,041 --> 02:19:07,957
Your father is very brave.
1206
02:19:20,374 --> 02:19:25,582
Such cruelty? Is he human
or a monster? Who is this Asoka?
1207
02:19:26,374 --> 02:19:32,416
Why kill so many innocent people?
- He'll do anything to win the war.
1208
02:19:32,582 --> 02:19:37,582
He has not spared his own brothers.
- Then he must die.
1209
02:19:39,124 --> 02:19:42,457
I can take you to Asoka.
- Let's go.
1210
02:19:45,916 --> 02:19:48,124
Kalinga has attacked!
1211
02:21:31,707 --> 02:21:33,457
Look, there he is.
1212
02:21:36,541 --> 02:21:37,791
Come on, hurry up.
1213
02:21:46,124 --> 02:21:47,582
Sugatra?
1214
02:21:48,791 --> 02:21:50,582
Come, come, Sugatra.
1215
02:21:53,082 --> 02:21:57,166
You've missed your brothers so much
that you came to meet them?
1216
02:22:00,666 --> 02:22:04,749
You want to fight me?
One more time?
1217
02:22:07,957 --> 02:22:10,207
You won't face me?
1218
02:22:11,207 --> 02:22:13,832
All right then,
strike from behind.
1219
02:22:15,749 --> 02:22:18,124
Come Sugatra. Attack me!
1220
02:22:20,082 --> 02:22:22,166
Come, attack me.
1221
02:22:27,707 --> 02:22:31,249
You can kill me...
but you can never defeat Kalinga.
1222
02:22:32,249 --> 02:22:36,416
The Magadha flag will
tower over blood-stained Kalinga.
1223
02:22:43,582 --> 02:22:46,624
Give my greetings to Susima,
my loving brother.
1224
02:22:59,541 --> 02:23:00,541
Kalinga.
1225
02:23:11,999 --> 02:23:13,207
Pawan.
1226
02:23:30,291 --> 02:23:33,332
What will become of us, now.
How will we fight this war?
1227
02:23:38,541 --> 02:23:42,874
This is not mere soil.
It is our ancestral heritage.
1228
02:23:44,582 --> 02:23:47,332
Nobody can take it from us.
1229
02:23:48,082 --> 02:23:51,791
Should we lose,
what will we tell our children?
1230
02:23:51,832 --> 02:23:55,332
Why should we lose?
Why should we not fight?
1231
02:23:55,541 --> 02:23:59,582
We will fight... together!
1232
02:23:59,624 --> 02:24:03,999
All my sons were killed in the war.
Had I one more, he would fight too.
1233
02:24:04,207 --> 02:24:07,291
She is my daughter.
Now she will fight.
1234
02:24:07,332 --> 02:24:11,666
Every man in Kalinga will fight.
- Every woman in Kalinga will fight.
1235
02:24:13,249 --> 02:24:18,832
Yes, we will all fight!
1236
02:25:09,249 --> 02:25:13,166
You don't know him.
He will do anything to defeat Kalinga.
1237
02:25:13,707 --> 02:25:15,749
At any cost he wants victory.
1238
02:25:15,874 --> 02:25:17,499
Only victory.
1239
02:25:17,624 --> 02:25:23,041
My wish is that
when my child opens his eyes...
1240
02:25:23,166 --> 02:25:26,041
he should see only love not death.
1241
02:25:26,916 --> 02:25:33,666
The first words he hears
should be of love, not shrieks of pain.
1242
02:25:37,832 --> 02:25:42,124
Everything will be destroyed.
Everything.
1243
02:25:53,791 --> 02:25:57,916
Where to, friend?
- A war awaits me. Have you forgotten?
1244
02:25:58,166 --> 02:26:00,041
Before that you have
to fight another war.
1245
02:26:00,332 --> 02:26:02,707
Really? Who is this new enemy?
1246
02:26:05,874 --> 02:26:08,499
The one who stands in front of you.
1247
02:26:16,624 --> 02:26:23,082
No. You are a friend, my only friend.
1248
02:26:23,207 --> 02:26:27,332
Then listen to your friend and stop.
Enough!
1249
02:26:27,832 --> 02:26:30,124
When will you stop killing
innocent people?
1250
02:26:30,374 --> 02:26:32,457
How much longer will you fight?
1251
02:26:32,624 --> 02:26:34,082
Till I win.
1252
02:26:35,041 --> 02:26:36,791
Till I win it all.
1253
02:26:36,832 --> 02:26:38,999
Then today you will not win over me.
1254
02:26:39,582 --> 02:26:41,499
One moment...
1255
02:26:45,916 --> 02:26:50,666
You will kill your own friend?
- I will go to any length to stop you.
1256
02:26:58,166 --> 02:27:01,749
Remember, friend, the 19th tactic?
1257
02:27:52,916 --> 02:27:56,416
Enough, Viva“
- No'. Never.
1258
02:28:21,749 --> 02:28:25,624
You're alive...
because you are a friend
1259
02:28:26,707 --> 02:28:28,999
You are nobody's friend.
1260
02:28:42,999 --> 02:28:45,082
You are your own enemy.
1261
02:28:45,249 --> 02:28:47,416
That's why you are called
'Evil' Asoka!
1262
02:28:47,832 --> 02:28:49,499
'Evil' Asoka!
1263
02:29:27,999 --> 02:29:31,249
Today we'll have a feast
in Kalinga.
1264
02:29:33,457 --> 02:29:36,166
But Emperor Asoka has
not come yet.
1265
02:29:36,249 --> 02:29:39,832
You don't need
elephants to crush ants.
1266
02:29:41,166 --> 02:29:43,332
Charge!
1267
02:30:34,416 --> 02:30:38,124
Come on, move back!
1268
02:30:41,832 --> 02:30:43,124
Follow them.
1269
02:30:44,707 --> 02:30:45,791
Come on!
1270
02:30:46,416 --> 02:30:50,207
Cowards! Running away
from the battle field?
1271
02:35:32,207 --> 02:35:34,166
Pawan!
1272
02:37:21,791 --> 02:37:24,624
We have lost the war.
- We cannot lose.
1273
02:37:24,666 --> 02:37:28,041
I will go and fight.
We cannot lose!
1274
02:37:28,082 --> 02:37:34,874
Please don't go, Prince.
Please stop.
1275
02:37:35,957 --> 02:37:38,916
Kaurwaki... Kaurwaki...
1276
02:37:53,624 --> 02:37:54,957
What happened, Vitasoka?
1277
02:37:56,457 --> 02:38:00,207
You wanted to be a poet.
Then why this guise?
1278
02:38:04,041 --> 02:38:11,207
I know what you want to say.
The tormentor Asoka! Evil Asoka!
1279
02:38:12,249 --> 02:38:17,249
Is that what you want to tell me?
I have heard it all before.
1280
02:38:18,582 --> 02:38:21,874
I have come to tell you that
you have become a father.
1281
02:38:29,707 --> 02:38:31,124
My son!
1282
02:38:33,082 --> 02:38:36,541
Mahendra is your son and
Sanghamitra is your daughter.
1283
02:38:41,166 --> 02:38:43,541
Where is Devi, Vitasoka?
1284
02:38:44,707 --> 02:38:46,082
I am their father, Vitasoka.
1285
02:38:47,457 --> 02:38:48,624
Where is Devi?
1286
02:38:48,832 --> 02:38:52,499
You are only an Emperor.
Emperor Asoka.
1287
02:38:54,416 --> 02:38:57,707
Donning another garb does not
change the truth, Vitasoka.
1288
02:38:57,874 --> 02:39:03,749
War is the truth. Wars happen.
In war, you either win or die.
1289
02:39:04,999 --> 02:39:08,791
And I have won, Vitasoka!
I have won.
1290
02:39:10,874 --> 02:39:14,041
Yes, you have. You have won
the tears of widows...
1291
02:39:14,291 --> 02:39:18,666
the cries of orphans
and enflamed bodies.
1292
02:39:19,707 --> 02:39:21,624
You have won it all.
1293
02:39:26,791 --> 02:39:30,666
Vitasoka, I have won.
1294
02:39:31,832 --> 02:39:35,541
I have won, Vitasoka.
1295
02:39:55,166 --> 02:39:57,916
We've never collected so much wealth
in any other war, as this.
1296
02:39:57,957 --> 02:40:01,374
We've never killed so many people
in any other war, as this.
1297
02:40:01,499 --> 02:40:04,791
The bigger the victory,
the more the wealth!
1298
02:40:05,916 --> 02:40:11,957
You have stumbled on a fortune,
such a beautiful and strong horse.
1299
02:40:11,957 --> 02:40:14,332
They say it belongs to 'Kaurwaki',
the one who inspired...
1300
02:40:14,374 --> 02:40:17,332
the farmers and women to fight
against Magadha's army.
1301
02:40:17,749 --> 02:40:21,874
Who cares?
The horse will fetch a handsome price.
1302
02:40:21,916 --> 02:40:22,916
Sire.
1303
02:40:30,332 --> 02:40:31,391
Pawan.
1304
02:40:36,457 --> 02:40:38,041
Kaurwaki...
1305
02:40:44,166 --> 02:40:46,166
Kaurwaki...
1306
02:43:19,707 --> 02:43:21,082
Water...
1307
02:44:52,499 --> 02:44:56,916
You have not won...
1308
02:44:57,166 --> 02:44:58,666
I'll never let you win.
1309
02:44:58,707 --> 02:45:00,666
Kaurwaki.
1310
02:45:01,082 --> 02:45:07,124
I am alive! You have to fight me.
1311
02:45:09,666 --> 02:45:13,166
Throw down your sword Kaurwaki,
the war is over.
1312
02:45:13,249 --> 02:45:19,916
The war is not over.
You have to kill me too.
1313
02:45:20,749 --> 02:45:24,291
How can I kill you?
I am your Pawan.
1314
02:45:24,707 --> 02:45:25,724
Pawan..
1315
02:45:29,541 --> 02:45:38,791
You are not my Pawan.
You are Asoka... Asoka!
1316
02:45:41,666 --> 02:45:43,249
You are Asoka.
1317
02:45:47,041 --> 02:45:49,416
Forgive me.
1318
02:45:52,791 --> 02:45:54,082
Forgive me.
1319
02:45:59,832 --> 02:46:03,791
Why did you not come?
1320
02:46:08,624 --> 02:46:11,624
I waited so long...
1321
02:46:17,082 --> 02:46:23,207
Where did I not look for you?
I searched everywhere.
1322
02:46:36,374 --> 02:46:37,832
Pawan...
1323
02:46:41,249 --> 02:46:43,249
Arya!
- Arya!
1324
02:46:43,791 --> 02:46:45,749
Where were you?
1325
02:46:48,249 --> 02:46:51,166
Asoka took away all my land.
1326
02:46:51,457 --> 02:46:56,416
No one can take your land from you.
It is yours.
1327
02:46:57,124 --> 02:46:58,416
I have come back.
1328
02:46:58,499 --> 02:47:00,999
You will not go again?
1329
02:47:01,166 --> 02:47:04,082
No, never again
1330
02:47:05,166 --> 02:47:06,332
Promise me?
1331
02:47:07,499 --> 02:47:10,041
I promise.
1332
02:47:13,041 --> 02:47:14,166
Arya!
1333
02:47:18,541 --> 02:47:19,666
Arya!
1334
02:47:22,124 --> 02:47:23,416
Arya!
- Arya!
1335
02:47:26,207 --> 02:47:27,457
Arya!
1336
02:47:32,166 --> 02:47:34,416
See? I did not even cry.
1337
02:47:39,707 --> 02:47:42,791
Pawan? Did the prince return?
1338
02:47:45,957 --> 02:47:50,457
Yes... he did.
1339
02:47:51,457 --> 02:47:53,707
With horses and elephants?
1340
02:47:58,166 --> 02:48:00,749
With hundreds of horses
and elephants.
1341
02:48:00,999 --> 02:48:02,499
Then?
1342
02:48:02,916 --> 02:48:05,874
Then.. Then he..
1343
02:48:06,707 --> 02:48:10,541
He took the princess
on his horse and rode away.
1344
02:48:10,666 --> 02:48:11,957
Then?
1345
02:48:17,416 --> 02:48:21,791
They lived together.
1346
02:48:22,957 --> 02:48:24,582
Happily?
1347
02:48:26,957 --> 02:48:28,749
Yes, very haPPiW-
1348
02:48:31,582 --> 02:48:33,749
Pawan, it's getting dark.
1349
02:48:39,166 --> 02:48:42,166
The sun, moon and stars
are fading.
1350
02:48:42,166 --> 02:48:45,124
No, Arya...
1351
02:48:48,166 --> 02:48:50,332
nothing will happen.
1352
02:48:50,457 --> 02:48:52,166
Nothing will happen to you.
1353
02:48:53,249 --> 02:48:54,791
Nothing will happen to you.
1354
02:48:56,082 --> 02:49:04,416
The sun, the moon, the stars...
are all yours.
1355
02:49:55,124 --> 02:49:58,041
I have become the greatest emperor.
1356
02:49:59,582 --> 02:50:03,082
The mightiest ruler.
1357
02:50:05,041 --> 02:50:06,749
I have won it all.
1358
02:50:08,332 --> 02:50:12,582
I have also destroyed it all.
1359
02:50:15,457 --> 02:50:17,666
What did I win?
1360
02:50:28,416 --> 02:50:34,082
What can Emperors win?
Only wealth, land and kingdoms.
1361
02:50:34,666 --> 02:50:37,291
My destiny transcends
an Emperor's.
1362
02:50:38,207 --> 02:50:40,624
My destiny will be that
of a traveler's...
1363
02:50:40,916 --> 02:50:43,499
who completes his journey.
1364
02:50:44,749 --> 02:50:47,957
And today I start my journey.
1365
02:50:48,332 --> 02:50:53,124
A journey of love, peace
and nonviolence.
1366
02:51:01,207 --> 02:51:04,874
'After the Kalinga war, 260 B.C..'
1367
02:51:05,249 --> 02:51:09,916
'..when Ashoka realized that
he had only conquered corpses..'
1368
02:51:10,207 --> 02:51:12,541
'..he set forth on a
journey to conquer..'
1369
02:51:12,582 --> 02:51:14,624
'..the hearts of
people through love.'
1370
02:51:14,832 --> 02:51:16,957
'Ashoka embraced Buddhism.'
1371
02:51:17,166 --> 02:51:20,332
'And became pious
Ashoka from callous Ashoka.'
1372
02:51:21,374 --> 02:51:25,541
'Ashoka's son, Mahendra
and daughter, Sanghamitra..'
1373
02:51:25,582 --> 02:51:29,666
'..propagated Buddhism from Sri
Lanka to Egypt and Macedonia.'
1374
02:51:30,499 --> 02:51:34,999
'14 rock edicts that
Ashoka erected in 257 B.C..'
1375
02:51:35,207 --> 02:51:38,916
'..describe his moral
and spiritual convictions.'
1376
02:51:39,541 --> 02:51:42,332
'Less than 50 years
after Ashoka's reign..'
1377
02:51:42,832 --> 02:51:44,957
'..the Maurya Empire collapsed.'
1378
02:51:45,291 --> 02:51:48,374
'But what continues to endure is..'
1379
02:51:48,666 --> 02:51:50,499
'..Ashoka's immortal
humanistic ideology.'
102233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.