Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,098 --> 00:00:15,060
Όταν κοιμάμαι στη θάλασσα,
2
00:00:15,143 --> 00:00:18,021
ονειρεύομαι μόνο έναν υποβρύχιο κόσμο.
3
00:01:29,175 --> 00:01:31,928
Τι μου συνέβη;
4
00:01:40,603 --> 00:01:42,063
Είδα ένα όνειρο.
5
00:01:43,481 --> 00:01:46,151
Και μετά άρχισα να θυμάμαι.
6
00:01:54,743 --> 00:01:56,411
Με λένε Ροχάνι.
7
00:01:58,663 --> 00:02:00,915
Είμαι Μπατζάου.
8
00:02:00,999 --> 00:02:02,834
Άνθρωπος της θάλασσας.
9
00:02:05,378 --> 00:02:06,713
Κυνηγός.
10
00:02:16,097 --> 00:02:19,726
Οι Μπατζάου ζουν στη θάλασσα
εδώ και χιλιάδες χρόνια.
11
00:02:21,227 --> 00:02:22,979
Οι πρόγονοι.
12
00:02:23,980 --> 00:02:25,565
Νιώθω την παρουσία τους.
13
00:02:26,691 --> 00:02:29,736
Είναι εδώ για να φυλάνε τις θάλασσες μας.
14
00:02:49,881 --> 00:02:51,633
Ογδόντα χρόνων.
15
00:02:54,761 --> 00:02:56,596
Είμαι ήδη 80 χρονών.
16
00:02:58,640 --> 00:03:00,975
Δεν έχω πια τη δύναμή μου.
17
00:03:03,686 --> 00:03:06,272
Δεν έχω πια την αναπνοή μου.
18
00:03:10,568 --> 00:03:13,780
Τι θα γίνει αν έχω γίνει πολύ αδύναμος;
19
00:03:18,410 --> 00:03:20,495
Αν δεν τα καταφέρνω πια;
20
00:03:22,664 --> 00:03:27,168
Αν δεν μπορώ να κυνηγάω,
καλύτερα να πεθάνω.
21
00:03:35,844 --> 00:03:39,013
Έχω δει πάρα πολλά πράγματα.
22
00:03:43,643 --> 00:03:46,354
Μπορώ να σας πω την ιστορία μου.
23
00:03:46,438 --> 00:03:48,273
Τα πράγματα που θυμάμαι.
24
00:04:12,255 --> 00:04:14,799
Όταν ήμουν μικρό παιδί ακόμα...
25
00:04:17,093 --> 00:04:19,137
θυμάμαι που πήγαινα στη θάλασσα.
26
00:04:27,061 --> 00:04:28,271
Ο πατέρας μου...
27
00:04:29,439 --> 00:04:31,399
Ο πατέρας μου έφτιαξε τη βάρκα.
28
00:04:36,070 --> 00:04:37,781
Είχε μήκος μια οργιά.
29
00:04:38,281 --> 00:04:40,325
Δεν ήταν μακρύτερη από μια οργιά.
30
00:04:46,831 --> 00:04:50,960
Κουπί. Κουπί, κουπί, κουπί.
31
00:05:13,066 --> 00:05:16,986
Την πρώτη φορά που βούτηξα,
ήμουν πέντε χρόνων.
32
00:05:55,692 --> 00:05:57,819
Φοβήθηκα.
33
00:06:05,201 --> 00:06:07,120
Πολλά μεγάλα ψάρια εκεί κάτω.
34
00:06:36,441 --> 00:06:37,984
Μου είπε ο πατέρας μου,
35
00:06:38,067 --> 00:06:43,323
"Μη φοβάσαι όταν συναντάς μεγάλα ψάρια.
36
00:06:47,744 --> 00:06:51,789
Θα συναντήσεις ακόμα μεγαλύτερα
κάποια μέρα".
37
00:07:22,153 --> 00:07:25,657
Μου έμαθε πώς να το κάνω μόνος μου,
38
00:07:25,740 --> 00:07:30,078
να ελέγχω προσεχτικά την αναπνοή μου.
39
00:07:30,161 --> 00:07:33,539
"Αργά", έλεγε.
40
00:07:33,623 --> 00:07:35,750
"Πάρε ανάσα.
41
00:07:36,834 --> 00:07:39,754
Μετά βούτα αργά, όχι με βιασύνη,
42
00:07:41,255 --> 00:07:43,716
για να μη σου τελειώσει η ανάσα".
43
00:07:45,718 --> 00:07:49,013
Ακόμα φοβόμουν.
44
00:07:49,097 --> 00:07:51,307
Αλλά το αντιμετώπισα. Ήμουν
αποφασισμένος.
45
00:08:24,007 --> 00:08:26,426
Μου άρεσε πολύ να παίζω στα κοράλλια.
46
00:08:27,885 --> 00:08:30,096
Ήμουν παιδί, φαντάζεστε πώς ήταν.
47
00:09:38,915 --> 00:09:41,834
Συνέχιζε να κινείται έτσι, λίγο-λίγο,
48
00:09:41,918 --> 00:09:43,711
και μετά χάθηκε.
49
00:10:11,405 --> 00:10:14,867
Μια μέρα, όταν ήμουν έξι χρονών,
50
00:10:16,327 --> 00:10:21,082
πήγα να παίξω πέρα απ' το νεκροταφείο.
51
00:10:29,715 --> 00:10:34,053
Θυμάμαι που είδα κάποιον
στον πάτο της θάλασσας.
52
00:10:36,764 --> 00:10:38,975
Έψαχνε κάτι.
53
00:10:39,058 --> 00:10:43,396
Από πού ήρθε; Δεν μπόρεσα να δω.
54
00:10:54,699 --> 00:10:58,911
Απλώς κοιτούσα από μακριά.
55
00:11:00,913 --> 00:11:04,834
Αλλά δεν μπορούσα να πάω εκεί.
Δεν ήξερα πώς.
56
00:11:07,044 --> 00:11:11,716
Ήταν πολύ μακριά.
Δεν μπορούσα να φτάσω εκεί.
57
00:11:25,354 --> 00:11:29,191
Μπορεί να μοιάζουν με ανθρώπους
58
00:11:29,275 --> 00:11:32,111
που ψάχνουν ψάρια με τα καμάκια τους.
59
00:11:32,194 --> 00:11:33,487
Αλλά είναι πνεύματα.
60
00:11:34,530 --> 00:11:36,407
Πνεύματα της θάλασσας.
61
00:12:07,897 --> 00:12:11,317
Μέσα στην καρδιά μου ήξερα
62
00:12:13,277 --> 00:12:17,198
πως πρέπει να πάω στον πάτο της
θάλασσας.
63
00:13:39,906 --> 00:13:43,118
Ήξερα να κρατάω την αναπνοή μου.
64
00:13:43,201 --> 00:13:45,203
Το έχω στο αίμα μου.
65
00:14:19,988 --> 00:14:22,407
Όταν ήμουν 20 χρονών,
66
00:14:24,576 --> 00:14:27,162
πήγα να ψάξω μεγάλα ψάρια,
67
00:14:27,245 --> 00:14:30,415
προσπαθώντας να καταλάβω
τους τρόπους τους.
68
00:14:30,499 --> 00:14:33,418
Πώς κυνηγάω μεγάλα ψάρια;
69
00:14:47,557 --> 00:14:51,561
Ήμασταν οι πρώτοι
που κυνηγήσαμε με καμάκια.
70
00:14:53,313 --> 00:14:55,315
Δεν έχουμε παρά μόνο τα καμάκια.
71
00:15:14,376 --> 00:15:19,381
Ο πατέρας μου είπε,
Να δουλεύεις με προσοχή στη θάλασσα.
72
00:15:25,512 --> 00:15:27,889
Να θυμάσαι τα πνεύματα της θάλασσας.
73
00:15:27,973 --> 00:15:31,977
Δεν τα βλέπεις,
αλλά μπορείς να τα νιώσεις.
74
00:15:32,060 --> 00:15:35,147
Αν συναντηθείς μ' ένα πνεύμα της θάλασσας,
75
00:15:36,398 --> 00:15:39,025
πες του, "Αναζητώ την τύχη μου
κι εσύ το ίδιο.
76
00:15:39,109 --> 00:15:41,069
Κι οι δυο αναζητάμε την τύχη μας.
77
00:15:41,153 --> 00:15:43,155
Είμαστε το ίδιο. Είμαστε αδέρφια".
78
00:16:01,006 --> 00:16:04,301
Να εξασκείσαι όπου κι αν βρεθείς.
79
00:16:04,384 --> 00:16:06,386
Να μαθαίνεις από ό,τι είναι γύρω σου.
80
00:16:06,470 --> 00:16:09,389
Να καταλάβεις τι έχεις μέσα σου.
81
00:16:09,473 --> 00:16:12,934
Αν πιεστείς πολύ όταν είσαι εκεί,
θα πεθάνεις εκεί κάτω.
82
00:17:04,569 --> 00:17:07,113
Πρέπει να μελετάς τα ψάρια.
83
00:17:07,197 --> 00:17:11,576
Μη βιάζεσαι μόλις τα δεις. Μείνε ήρεμος.
84
00:17:11,660 --> 00:17:15,914
Μόλις βρεις μια καλή θέση,
85
00:17:15,997 --> 00:17:18,291
βούλιαξε κάτω αργά.
86
00:17:48,947 --> 00:17:52,534
Πάμε προς το μέρος τους.
Γυρίζουν προς εμάς.
87
00:17:52,617 --> 00:17:54,536
Και τότε βρισκόμαστε απέναντι.
88
00:19:02,020 --> 00:19:04,189
Είχα γίνει άντρας.
89
00:19:05,190 --> 00:19:07,651
Δεν ακολουθούσα πια τον πατέρα μου.
90
00:19:07,734 --> 00:19:09,653
Είχα γίνει άντρας.
91
00:19:09,736 --> 00:19:11,488
Τώρα κυνηγούσα μόνος μου.
92
00:19:29,089 --> 00:19:32,509
Ήμουν ακόμα νέος τότε.
93
00:19:33,510 --> 00:19:37,055
Βγήκα έξω να δω τι γίνεται.
94
00:19:38,848 --> 00:19:43,061
Είδα μερικά κορίτσια.
Πολλά κορίτσια, όλα πολύ όμορφα.
95
00:19:43,144 --> 00:19:45,438
Αλλά κανένα δεν ήταν για μένα.
96
00:19:45,522 --> 00:19:50,985
Μετά, ένα κορίτσι, όχι τόσο όμορφο,
μου έκλεψε την καρδιά.
97
00:19:57,033 --> 00:20:01,037
Είχε ωραίο χαρακτήρα εκείνο το κορίτσι.
98
00:20:02,455 --> 00:20:06,626
Τα περισσότερα κορίτσια
είχαν όμορφα πρόσωπα.
99
00:20:07,877 --> 00:20:10,463
Αλλά δεν είχαν καλό χαρακτήρα.
100
00:20:10,547 --> 00:20:15,844
Αν παντρευόμουν μια απ' αυτές,
θα μου φερόταν άσχημα.
101
00:20:20,432 --> 00:20:23,435
Καλύτερα είσαι με την όχι τόσο όμορφη.
102
00:20:23,518 --> 00:20:25,103
Αυτήν που χρειάζεσαι.
103
00:20:28,732 --> 00:20:32,318
Θα με φροντίζει. Είναι καλή.
104
00:20:32,402 --> 00:20:35,071
Αλλά εκείνες οι όμορφες,
105
00:20:35,155 --> 00:20:38,366
όταν πηγαίνω για κυνήγι,
θα βγαίνουν κι αυτές για κυνήγι.
106
00:20:58,094 --> 00:21:00,346
Η Μαρνί.
107
00:21:00,430 --> 00:21:02,724
Ήταν το πρώτο μας παιδί.
108
00:21:07,103 --> 00:21:10,523
Μετά η Αουαΐνα, κι άλλο κορίτσι.
109
00:21:12,942 --> 00:21:14,778
Μετά το αγόρι, ο Ρουσλίμ.
110
00:21:34,512 --> 00:21:36,514
Συνέχιζα να ψάχνω,
111
00:21:39,809 --> 00:21:42,603
να αναζητώ νέες εμπειρίες.
112
00:21:49,777 --> 00:21:53,405
Ήθελα να πάω βαθιά,
20 οργιές κάτω απ' το νερό,
113
00:21:53,489 --> 00:21:55,449
να το ζήσω κι εγώ αυτό,
114
00:21:55,533 --> 00:21:58,869
να ξέρω πώς νιώθεις
στον πάτο της θάλασσας.
115
00:21:58,953 --> 00:22:04,542
Στις 20 οργιές, πώς είναι εκεί κάτω;
Είναι όμορφα;
116
00:22:04,625 --> 00:22:07,920
Αυτό ήθελα να μάθω.
117
00:22:25,312 --> 00:22:28,232
Με πονούσαν πολύ τα αφτιά μου.
118
00:22:28,899 --> 00:22:31,777
Τι φοβόμουν;
119
00:22:31,860 --> 00:22:33,320
Ήταν πολύ βαθιά.
120
00:22:40,578 --> 00:22:42,997
Δεν είχα ξανανιώσει έτσι,
121
00:22:43,080 --> 00:22:46,792
αλλά ήξερα πως πρέπει να πάω πίσω
και να ξαναδοκιμάσω.
122
00:22:48,294 --> 00:22:51,422
Δοκίμασα ξανά.
123
00:22:53,007 --> 00:22:55,676
Πίεσα τον εαυτό μου.
124
00:22:57,761 --> 00:22:59,847
Πήγα βαθύτερα.
125
00:23:00,389 --> 00:23:02,975
Πήγα εκεί κάτω.
126
00:23:07,229 --> 00:23:10,107
Κι άλλος πόνος.
127
00:23:19,283 --> 00:23:22,453
Τα αφτιά μου τρύπησαν.
128
00:23:28,250 --> 00:23:32,588
Και τότε, έφτασα εκεί...
129
00:23:34,214 --> 00:23:36,508
στον πάτο της θάλασσας.
130
00:24:57,589 --> 00:25:00,426
Είκοσι οργιές.
131
00:25:01,468 --> 00:25:03,971
Πολύ βαθιά.
132
00:25:04,054 --> 00:25:06,890
Καμάρωνα. Καμάρωνα πολύ.
133
00:25:06,974 --> 00:25:11,812
Ήμουν ισχυρός. Ήμουν δυνατός.
134
00:25:17,359 --> 00:25:20,237
Μπορούσα να πάω παντού.
135
00:25:20,320 --> 00:25:23,323
Μπορούσα να κυνηγήσω κάθε είδος ψαριού.
136
00:26:34,645 --> 00:26:38,941
Έγινα διάσημος στα νησιά Τόγκιαν.
137
00:26:42,528 --> 00:26:46,949
Υπάρχει ένας σπουδαίος άντρας
στο Καμπαλουτάν.
138
00:26:58,293 --> 00:26:59,586
Τον φωνάζουν
139
00:27:00,712 --> 00:27:02,339
Τζάγκο, ο Δάσκαλος.
140
00:27:15,811 --> 00:27:17,771
Συνέχισα να ψάχνω.
141
00:27:22,192 --> 00:27:24,945
Άφησα το χωριό μου, το Καμπαλουτάν.
142
00:27:25,028 --> 00:27:26,572
Διέσχισα τη θάλασσα.
143
00:27:32,911 --> 00:27:36,290
Μ' αυτό τον τρόπο ο λαός μας
144
00:27:37,374 --> 00:27:41,420
εξερευνά και αναζητά εμπειρίες.
145
00:27:51,597 --> 00:27:53,891
Αν είχα μείνει στο Καμπαλουτάν,
146
00:27:53,974 --> 00:27:56,268
η εμπειρία μου δεν θα ολοκληρωνόταν.
147
00:27:56,351 --> 00:27:58,228
Αλλά επειδή ταξίδεψα,
148
00:27:58,312 --> 00:28:02,232
είδα πολλά πράγματα
και είχα πολλές εμπειρίες.
149
00:28:05,152 --> 00:28:07,529
Πήγα και κυνήγησα στο Μπανγκάι.
150
00:28:16,705 --> 00:28:18,957
Μετά γύρισα πάλι στο Πακογιάμαν.
151
00:28:21,126 --> 00:28:24,922
Από το Πακογιάμαν, πήγα στο Μαρίσα.
152
00:28:29,927 --> 00:28:33,096
Από το Μαρίσα, στο Τοροσιάτζε.
153
00:28:38,352 --> 00:28:41,230
Ήθελα να βγάλω ένα εκατομμύριο ρουπίες
για τη γυναίκα μου.
154
00:28:41,313 --> 00:28:45,108
Τότε ήταν πολλά λεφτά
το ένα εκατομμύριο ρουπίες.
155
00:28:45,943 --> 00:28:47,653
Τεράστιο ποσό.
156
00:28:55,702 --> 00:28:58,080
Πήγα και δούλεψα σε γιαπωνέζικο καράβι.
157
00:29:00,207 --> 00:29:02,125
Άφησα τη γυναίκα μου μόνη της.
158
00:29:06,171 --> 00:29:09,049
Έμαθα να ψαρεύω με παραγάδι.
159
00:29:09,132 --> 00:29:11,385
Αυτή ήταν μια εμπειρία.
160
00:29:12,928 --> 00:29:16,515
Ψάρεμα με παραγάδια σε γιαπωνέζικο
σκάφος.
161
00:29:16,598 --> 00:29:20,102
Είχαν και Μπατζάου από το Μπανγκάι
για μεταφραστές.
162
00:29:21,895 --> 00:29:25,107
Τρεις άνθρωποι έκαναν κουμάντο
σ' αυτό το μεγάλο πλοίο.
163
00:29:27,818 --> 00:29:31,113
Και διασχίσαμε τη θάλασσα
ψαρεύοντας με παραγάδια.
164
00:29:32,197 --> 00:29:37,411
Είχε πολλά παραγάδια.
Τα ρίχναμε στη θάλασσα.
165
00:29:37,494 --> 00:29:39,830
Το πρωί προσπαθούσαν
να ανεβάσουν τα ψάρια.
166
00:29:39,913 --> 00:29:41,748
Ίσα που άντεχε το καράβι.
167
00:29:43,333 --> 00:29:46,545
Τα ψάρια τα μετέφεραν στην Ιαπωνία.
168
00:29:59,056 --> 00:30:01,142
Τα πνεύματα της θάλασσας θύμωσαν.
169
00:30:22,538 --> 00:30:25,333
Ο γιος μου ο Ρουσλίμ.
170
00:30:25,416 --> 00:30:28,127
Βούτηξε στο Παλάου Σαλάκα,
171
00:30:29,503 --> 00:30:32,757
με τον θείο του, τον αδερφό μου.
172
00:30:33,591 --> 00:30:35,468
Ήταν μια Παρασκευή.
173
00:31:11,462 --> 00:31:13,714
Του είπα, "Μην πας.
174
00:31:13,798 --> 00:31:17,802
Μπορώ ακόμα να σε ταΐζω, να σε ντύνω.
175
00:31:17,885 --> 00:31:20,554
Μην πας καθόλου. Μην πας".
176
00:32:13,482 --> 00:32:16,652
Δεν πρόλαβα να τον διδάξω.
177
00:32:16,735 --> 00:32:18,737
Μου γύρισε την πλάτη.
178
00:35:27,676 --> 00:35:29,887
Βούτηξε στις 30 οργιές.
179
00:35:31,138 --> 00:35:32,765
Στον πάτο.
180
00:35:39,396 --> 00:35:41,523
Το αγόρι μου...
181
00:35:43,609 --> 00:35:45,402
πέθανε.
182
00:35:53,952 --> 00:35:56,497
Η καρδιά μου ράγισε.
183
00:35:56,580 --> 00:35:58,082
Το παιδί μου πέθανε.
184
00:36:12,805 --> 00:36:15,099
Κι όλες μου τις εμπειρίες
από τα ταξίδια μου
185
00:36:15,182 --> 00:36:19,728
δεν είχα την ευκαιρία να του τις μεταδώσω.
186
00:36:19,812 --> 00:36:21,522
Έχασα τα μυαλά μου.
187
00:36:24,400 --> 00:36:25,818
Τρελάθηκα.
188
00:36:28,862 --> 00:36:33,534
Πήρα ένα στιλέτο
και προσπάθησα να σκοτωθώ.
189
00:36:58,142 --> 00:37:02,438
Αν καταστρέψουμε τα κοράλλια,
μας καταστρέφουν κι εμάς.
190
00:37:03,856 --> 00:37:05,524
Τα πνεύματα της θάλασσας.
191
00:37:12,239 --> 00:37:13,615
Είχαν θυμώσει.
192
00:37:15,826 --> 00:37:18,287
Πολλοί Μπατζάου πέθαναν.
193
00:38:27,360 --> 00:38:31,156
Κάποτε υπήρχαν άφθονα ψάρια.
194
00:38:31,990 --> 00:38:37,078
Υπήρχαν άφθονα ψάρια
κι όχι πολλοί άνθρωποι.
195
00:38:38,288 --> 00:38:42,334
Τώρα υπάρχουν πολλοί άνθρωποι,
στριμωγμένοι σαν ψάρια.
196
00:38:44,002 --> 00:38:46,254
Αυτό είναι σίγουρο.
197
00:38:46,338 --> 00:38:47,672
Σίγουρο.
198
00:38:53,178 --> 00:38:55,430
Τώρα πρέπει να κυνηγάμε προσεκτικά,
199
00:38:55,513 --> 00:38:59,768
να κυνηγάμε σε μέρη
που δεν έχουμε ξαναπάει.
200
00:46:38,976 --> 00:46:42,355
Μου έδωσαν το όνομα Τζάγκο.
201
00:46:45,149 --> 00:46:47,235
Το όνομά μου είναι Ροχάνι.
202
00:46:49,946 --> 00:46:51,489
Άνθρωπος της θάλασσας.
203
00:46:55,201 --> 00:46:56,786
Κυνηγός.
204
00:47:55,803 --> 00:47:59,265
Υποτιτλισμός: Αλεξάνδρα Καρανικολού
19131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.