All language subtitles for disenchantment-s01e06-web-x264-strife-720p1080p-strife-subrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:29,029 --> 00:00:31,907 ΕΥΛΟΓΙΑ ΘΕΡΙΣΜΟΥ ΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΟΙ ΠΑΧΙΕΣ ΚΟΤΕΣ 3 00:00:40,374 --> 00:00:42,376 Η επόμενη πλουσιοπάροχη σοδειά, 4 00:00:42,459 --> 00:00:45,587 προς ευλογία από τον Μεγαλειότατο και άμεση κατάσχεση, 5 00:00:45,671 --> 00:00:49,508 ανήκει σε έναν αγρότη με έξι δόντια και τη σύζυγό του με κανένα, 6 00:00:49,591 --> 00:00:52,511 Όλε και Άλις! 7 00:00:53,178 --> 00:00:57,182 - Αυτό είναι σιτάρι, Μεγαλειότατε. Σιτάρι. - Τι να πάρει; 8 00:00:57,266 --> 00:00:58,141 - Σιτάρι. - Να πάρει; 9 00:00:59,393 --> 00:01:00,310 - Σιτάρι. - Να πάρει; 10 00:01:00,394 --> 00:01:01,520 - Σιτάρι. - Τι να πάρει; 11 00:01:01,603 --> 00:01:02,604 - Σιτάρι. - Τι να πάρει; 12 00:01:02,688 --> 00:01:05,482 Σε δουλεύω, ν' ανάψουν λίγο τα αίματα. 13 00:01:05,566 --> 00:01:06,775 Φέρ' το ματσούκι. 14 00:01:06,858 --> 00:01:11,822 Ευλογημένοι, απ' τα λιγδιάρικα μαλλιά μέχρι τα βρομερά, ξεσκισμένα παπούτσια. 15 00:01:11,905 --> 00:01:14,700 - Τα πόδια του είναι. - Πόδια, δαύτα; 16 00:01:14,783 --> 00:01:17,494 Κατανοητό. Έχουν όψη δέρματος. 17 00:01:17,578 --> 00:01:19,788 Τα κορδόνια κρατάνε το δέρμα. 18 00:01:19,871 --> 00:01:21,331 Ο επόμενος! 19 00:01:21,415 --> 00:01:26,503 Τέντρικ ο βοσκός και Ντέιζι, το μόνο πρόβατο που δεν έχετε φάει ακόμη! 20 00:01:26,587 --> 00:01:29,881 Το μεγαλύτερο πουλόβερ, που φέρνει πολύ έντονη φαγούρα, 21 00:01:29,965 --> 00:01:32,676 αλλά αν σας στενεύει, το δίνετε στον χοντρό, λαπά γιο σας. 22 00:01:33,677 --> 00:01:38,265 Θα το δώσουμε στην Μπιν. Δεν ασχολείται διόλου με την εμφάνισή της. 23 00:01:38,348 --> 00:01:41,393 Μπιν, ευχαρίστησε αυτό το σίχαμα να προχωράμε. 24 00:01:41,476 --> 00:01:42,561 Πού πήγε; 25 00:01:42,644 --> 00:01:45,480 Αν σου έλεγα, θα έκανε κακό στον κο Αρκούδο! 26 00:01:45,564 --> 00:01:46,857 Τι; 27 00:01:48,191 --> 00:01:52,946 Δυο πράγματα ζητάω απ' αυτό το κορίτσι: Να κάτσει εδώ και να μην πίνει. 28 00:01:53,030 --> 00:01:56,241 Και δεν κάνει ποτέ κανένα! Φέρε το ρημαδο-σκήπτρο! 29 00:02:00,120 --> 00:02:01,913 ΤΟ ΙΠΤΑΜΕΝΟ ΣΚΗΠΤΡΟ 30 00:02:05,250 --> 00:02:06,752 Καλό πέταγμα, μπαμπά. 31 00:02:06,835 --> 00:02:09,254 Η επόμενη γύρα απ' τον Ζογκ! 32 00:02:10,589 --> 00:02:14,426 - Κι ένα διπλό σ' αυτόν. - Είστε σκέτη γλύκα! 33 00:02:14,509 --> 00:02:17,429 ΚΕΦΑΛΑΙΟ VI ΒΑΛΤΟΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΤΑΣΗ 34 00:02:20,724 --> 00:02:23,685 Λοιπόν, μου 'ρθε ένα. Ποιος είναι αυτός; 35 00:02:24,686 --> 00:02:26,605 "Με σκότωσε μια καρέκλα!" 36 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 Κάνας μνηστήρας; Ο τύπος που σκότωσες; 37 00:02:29,900 --> 00:02:32,527 Πώς τον λένε, ο Αδιάφορος... Γκίζμπερτ! 38 00:02:34,613 --> 00:02:37,032 Λοιπόν, σειρά μου, βλακέντιοι. 39 00:02:38,283 --> 00:02:42,120 "Είμαι ένας μεγάλος, χοντρός βασιλιάς, παντρεμένος με μια σαλαμάνδρα, 40 00:02:42,204 --> 00:02:46,041 κι η κόρη μου έχει επικίνδυνο πρόβλημα με το ποτό". 41 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 Ο Ζογκ! Πίνουμε! 42 00:02:48,085 --> 00:02:50,962 Σειρά μου! Μαντέψτε ποιος είναι αυτός. 43 00:02:52,172 --> 00:02:53,757 "Γεια, είμαι ο Έλφο!" 44 00:02:54,424 --> 00:02:58,428 Το βρήκα! Φοράει χαζοπάπουτσα, ζέχνει ιδρωτίλα και γλυκόριζα... 45 00:02:59,012 --> 00:03:01,848 Τέρμα εκνευριστικός. Πώς τον λένε, να δεις; Κουέλφο; 46 00:03:02,683 --> 00:03:06,436 Πέρασε και δεν ακούμπησε! Εγώ είμαι. Ο Έλφο! 47 00:03:06,520 --> 00:03:10,232 Καλή προσπάθεια; Ας πιούμε και πάλι, έτσι; 48 00:03:12,484 --> 00:03:13,819 - Αχυράνθρωπος. - Τι "αχ"; 49 00:03:13,902 --> 00:03:15,821 Όχι, τελειώνουν τον Αχυράνθρωπο. 50 00:03:15,904 --> 00:03:17,739 - Αχυράνθρωπο; - Αχ, βρε άνθρωπε! 51 00:03:17,823 --> 00:03:20,492 Ο Αχυράνθρωπος, για την Πυρά του Θέρους. 52 00:03:20,575 --> 00:03:25,497 Είναι η καλύτερη βραδιά του χρόνου, αλλά ο Ζογκ δεν μ' αφήνει ποτέ να πάω. 53 00:03:25,580 --> 00:03:28,041 Δεν μ' εμπιστεύεται, με θεωρεί χαζό παιδί. 54 00:03:28,125 --> 00:03:30,252 Τι κρίμα που δεν πας ποτέ. 55 00:03:30,335 --> 00:03:33,505 Όχι, πάω κάθε χρόνο. Απλώς δεν μ' αφήνει ποτέ. 56 00:03:34,047 --> 00:03:36,508 Απορώ γιατί δεν σ' εμπιστεύεται. 57 00:03:36,591 --> 00:03:40,595 Έχουμε μεγάλη μέρα αύριο. Ας πάρουμε ένα τελευταίο ποτό πριν φύγουμε. 58 00:03:45,851 --> 00:03:49,187 Είναι μεθυσμένα κι είμαι αργή. Να μπούμε ήσυχα. 59 00:03:59,906 --> 00:04:03,744 Πάτωμα, πάντα είσαι εκεί για μένα. Τόσο υποστηρικτικό. 60 00:04:03,827 --> 00:04:08,415 Όχι όπως οι τοίχοι και οι σκάλες, που όλο τα βρίσκω μπροστά μου. 61 00:04:08,498 --> 00:04:11,376 Βρε Μπίνι, είσαι ένα ανεπρόκοπο, μεθυσμένο ρεζίλι! 62 00:04:11,460 --> 00:04:13,754 Και σ' αυτό το βασίλειο, κάτι πάει να πει αυτό. 63 00:04:13,837 --> 00:04:16,381 Τώρα μου λες πως η ουρά σου έχει βούληση; 64 00:04:16,465 --> 00:04:20,093 Γιατί πριν, έλεγες πως ήταν συλληπτήρια. Απλώς λέω... 65 00:04:20,177 --> 00:04:22,220 Σκάσε. Η Μπιν ακούει κατσάδα. 66 00:04:23,221 --> 00:04:26,391 Το σκας απ' τα βασιλικά σου καθήκοντα για να μεθύσεις. 67 00:04:27,017 --> 00:04:30,979 Ώστε το πρόσεξες; Δεν ήσουν απασχολημένος με τη νέα σου οικογένεια; 68 00:04:31,062 --> 00:04:33,482 Τι νέα; Πάνε χρόνια που ξαναπαντρεύτηκα! 69 00:04:33,565 --> 00:04:36,985 Κι από τότε, έχω γίνει ολοένα λιγότερο σημαντική για σένα. 70 00:04:37,068 --> 00:04:40,614 Χαμπάρι δεν πήρες όταν άλλαξα θέση με τον άπορο έναν χρόνο. 71 00:04:41,448 --> 00:04:43,116 Τι θες από μένα; 72 00:04:43,200 --> 00:04:46,912 Θα 'θελα να έχω έναν ρόλο στη ζωή σου, στο βασίλειο. 73 00:04:46,995 --> 00:04:48,580 Βαρέθηκα να νιώθω άχρηστη. 74 00:04:49,706 --> 00:04:53,919 Μπίνι, είναι τόσο δύσκολο ν' αποφασίσω τι να κάνω χωρίς φωνές. 75 00:05:03,345 --> 00:05:08,225 Δεν βλέπω πρόβλημα. Η κόρη σου νιώθει άχρηστη επειδή είναι άχρηστη. 76 00:05:08,308 --> 00:05:09,351 Μα πονάει. 77 00:05:09,434 --> 00:05:13,355 Προορίζεται να παντρευτεί για να ενώσει βασίλεια, όπως εμείς. 78 00:05:13,438 --> 00:05:15,232 Να κάνει απογόνους, όπως τον Ντέρεκ. 79 00:05:15,315 --> 00:05:17,776 Δεν κοιμάμαι με τον κύριο Αρκούδο έτσι! 80 00:05:17,859 --> 00:05:20,695 Βιπ, Βαπ, συνοδέψτε τον Ντέρεκ στο δωμάτιό του. 81 00:05:21,863 --> 00:05:25,826 Δεν ξέρω. Δεν θέλω να είναι δυστυχισμένη. Αν της πετάγαμε ένα κόκαλο; 82 00:05:25,909 --> 00:05:29,037 Έχουμε το επικείμενο ταξίδι στο Ντανκμάιρ, 83 00:05:29,120 --> 00:05:31,581 αλλά είναι μια λεπτή διπλωματική αποστολή. 84 00:05:31,665 --> 00:05:36,211 Τέλεια. Δώσ' της μια μουσαντένια δουλειά με τρανταχτό τίτλο και κορδέλα. 85 00:05:36,294 --> 00:05:38,004 ΠΡΕΣΒΕΙΡΑ 86 00:05:38,088 --> 00:05:40,966 Πρέσβεις δεν γίνονται συνήθως πλούσια κορόιδα 87 00:05:41,049 --> 00:05:42,425 για να νιώθουν κάποιοι; 88 00:05:42,509 --> 00:05:46,137 - Ναι, και πετυχαίνει! - Εξπρές βάρκα προς Ντανκμάιρ! 89 00:06:04,239 --> 00:06:05,156 Τουρίστες! 90 00:06:10,704 --> 00:06:12,247 Σχεδόν φτάσαμε! 91 00:06:12,330 --> 00:06:16,001 Απ' τον πολύ ενθουσιασμό, το δέρμα μου σκάει σαν τρούφα! 92 00:06:16,084 --> 00:06:19,337 - Τσιμπήματα κουνουπιών είναι. - Ξύνομαι από ενθουσιασμό! 93 00:06:19,421 --> 00:06:22,674 Δεν θέλω αιμορραγίες, στούμπε. Το αίμα σου μου ανήκει. 94 00:06:23,800 --> 00:06:25,427 Τι ενδιαφέρον. 95 00:06:25,510 --> 00:06:28,471 Η Ονειροχώρα ανάγκασε το Ντανκμάιρ να φτιάξει το κανάλι. 96 00:06:28,555 --> 00:06:31,308 Ακολούθησε 100ετής πόλεμος για την ιδιοκτησία, 97 00:06:31,391 --> 00:06:35,854 ο οποίος τελείωσε όταν κάποιος βασιλιάς Ζογκ της Ονειροχώρας, ο μπαμπάς σου, 98 00:06:35,937 --> 00:06:40,400 παντρεύτηκε την πριγκίπισσα Ούνα του Ντανκμάιρ, την αλλόκοτη μητριά σου. 99 00:06:40,483 --> 00:06:41,985 Τον θυμάμαι τον γάμο. 100 00:06:42,068 --> 00:06:44,195 Από ζήλια, έβαλα ψόφια κουκουβάγια στην τούρτα. 101 00:06:44,279 --> 00:06:48,283 - Την έφαγαν όλη. - Κι αυτό το γράφει! 102 00:06:58,335 --> 00:07:00,921 ΚΕΝΤΡΟ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΥΔΑΤΩΝ #3 103 00:07:05,842 --> 00:07:08,929 - Πανέμορφο! - Ούνα, εδώ μεγάλωσες. 104 00:07:09,012 --> 00:07:10,931 Μπορείς να μου πεις για το μέρος 105 00:07:11,014 --> 00:07:13,266 και να προσπαθήσω να αποκωδικοποιήσω την προφορά; 106 00:07:13,350 --> 00:07:18,355 Μην ανησυχείς. Όλοι οι επισκέπτες εδώ χαίρουν μιας ξακουστής ζέστης υποδοχής. 107 00:07:22,817 --> 00:07:24,611 Καθυστερήσατε δύο λεπτά. 108 00:07:25,570 --> 00:07:28,782 "Το 'ζεστό' αναφέρεται στην αποπνικτική θερμοκρασία, 109 00:07:28,865 --> 00:07:31,660 όχι στους άκρως βλοσυρούς ντόπιους". 110 00:07:32,160 --> 00:07:34,037 Να από πού πήρε το χιούμορ της η Ούνα. 111 00:07:34,120 --> 00:07:37,165 Πράγματι. Ήμουν η πλακατζού της τάξης. 112 00:07:37,248 --> 00:07:38,792 Αστειάκι. 113 00:07:38,875 --> 00:07:40,126 Ή όχι; 114 00:07:44,005 --> 00:07:46,549 "Οι Ντανκμιριανοί αγαπούν το πρωτόκολλο. 115 00:07:46,633 --> 00:07:50,095 Θεωρείται αγένεια να υποκλίνεσαι χωρίς να σκύψεις πρώτα". 116 00:07:50,178 --> 00:07:52,889 - Το μέρος είναι χά... - ... ρμα οφθαλμών... 117 00:07:52,973 --> 00:07:55,684 - Δεν παλεύεται... - ... η ανυπομονησία μας! 118 00:07:55,767 --> 00:07:59,312 Υψηλότατε, εκ μέρους όλης της Ονειροχώρας, 119 00:07:59,396 --> 00:08:04,150 επιτρέψτε μου να σας ευχαριστήσω για αυτήν τη σαγηνευτική εθνική τελετή. 120 00:08:04,234 --> 00:08:07,153 Κι εμείς σας ευχαριστούμε για τις ευχαριστίες σας. 121 00:08:13,034 --> 00:08:17,539 Αυτό θα πει διπλωματία! Για δείξε μας τι άλλο κάνεις. 122 00:08:17,622 --> 00:08:21,084 Κύριε Καγκελάριε, είμαστε στη διάθεσή σας, 123 00:08:21,167 --> 00:08:25,588 και αδημονούμε να βιώσουμε κι άλλη τοπική παράδοση. Τι ακολουθεί; 124 00:08:25,672 --> 00:08:28,299 Ένα θεατρικό έργο, σε 16 πράξεις. 125 00:08:29,259 --> 00:08:30,885 Από παιδικό θίασο. 126 00:08:39,436 --> 00:08:42,397 Ψάρι, το φιστικοβούτυρο στην ουρά ήταν δικό μου. 127 00:08:43,356 --> 00:08:46,776 Χαζόψαρα! Όλο παίρνουν τα πολύτιμα βούτυρα του σώματός μου. 128 00:08:57,078 --> 00:09:01,458 Χρειάστηκαν αιώνες, αλλά ο πολιτισμός μας έχει αναδυθεί από τη λάσπη 129 00:09:01,541 --> 00:09:04,961 για να έχει ένα από τα ωραιότερα δημοτικά θέατρα. 130 00:09:07,088 --> 00:09:10,800 Έτσι λέμε εμείς "χμ". 131 00:09:13,511 --> 00:09:16,389 Θα λατρέψετε το έργο για το λαμπρό κανάλι μας. 132 00:09:16,473 --> 00:09:19,017 Καλύτερα να μην είναι μιούζικαλ! 133 00:09:19,100 --> 00:09:21,019 Όχι, αλλά είναι απ' τα έργα 134 00:09:21,102 --> 00:09:23,730 που οι ηθοποιοί ενοχλούν τους θεατές. 135 00:09:23,813 --> 00:09:25,565 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΥΓΡΗ ΣΚΛΑΒΙΑ 136 00:09:25,648 --> 00:09:27,650 Μόνο τέτοια έχουμε στην Κόλαση! 137 00:09:28,485 --> 00:09:31,237 ΥΓΡΗ ΣΚΛΑΒΙΑ 138 00:09:31,821 --> 00:09:35,575 Δεν θα εμποδίσετε την πρόοδο των Ντανκμιριανών, βαλτάνθρωποι. 139 00:09:35,658 --> 00:09:40,455 Αφήστε τις γκρίνιες και φτιάξτε μας το καθαρότερο κανάλι του κόσμου! 140 00:09:41,164 --> 00:09:42,791 Αυτό σημαίνει πόλεμο! 141 00:09:47,962 --> 00:09:48,838 Σκάσε! 142 00:09:50,298 --> 00:09:52,217 3½ ΩΡΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 143 00:09:53,259 --> 00:09:56,805 Και έτσι, ο 500ετής πόλεμος τελείωσε, 144 00:09:56,888 --> 00:10:01,184 και το Ντανκμάιρ και η Ονειροχώρα μοιράζονται το όμορφο κανάλι 145 00:10:01,267 --> 00:10:03,770 και τον γάμο συμφέροντος! 146 00:10:03,853 --> 00:10:06,523 Ποιος είναι, υποτίθεται, ο χοντρός με το στέμμα; 147 00:10:06,606 --> 00:10:09,526 Χαίρε Ντανκμάιρ! 148 00:10:10,068 --> 00:10:12,362 Σας ευχαριστούμε που ήρθατε! 149 00:10:15,323 --> 00:10:16,658 Τι διάολο ήταν τούτο; 150 00:10:16,741 --> 00:10:19,202 Κάνουν λες και δεν συνεισφέραμε στο κανάλι. 151 00:10:19,285 --> 00:10:22,205 Ως πρέσβειρα, πρέπει να σου υπενθυμίσω 152 00:10:22,288 --> 00:10:25,041 να μη φέρεσαι σαν άνθρωπος των σπηλαίων. 153 00:10:25,125 --> 00:10:27,669 - Πες κάτι όμορφο. - Όχι. 154 00:10:27,752 --> 00:10:33,508 Εκ μέρους της Ονειροχώρας, θα ήθελα να πω ότι ήταν μια εξαιρετική παράσταση. 155 00:10:33,591 --> 00:10:36,761 Εκείνο το ψωμωμένο παιδί έδωσε ρέστα. 156 00:10:38,763 --> 00:10:40,348 Καλά τα πήγες. 157 00:10:40,431 --> 00:10:44,686 Το μπάλωμα της απερισκεψίας των κυβερνώντων είναι σημαντικό κομμάτι. 158 00:10:44,769 --> 00:10:47,605 Δεν βγάζεις τον λόγο στο αποψινό δείπνο; 159 00:10:47,689 --> 00:10:49,649 Τι; Εγώ; Λόγο; 160 00:10:49,732 --> 00:10:53,736 Δεν έχω ξαναγράψει λόγο. Θα μπορούσα να προσπαθήσω. 161 00:10:53,820 --> 00:10:55,947 Θα τα πας περίφημα, αρκεί να θυμάσαι 162 00:10:56,030 --> 00:10:59,909 πως η σαθρή συμμαχία μας εξαρτάται απ' την τελειότητά του. 163 00:11:00,743 --> 00:11:02,162 Ωραία πράγματα! 164 00:11:02,245 --> 00:11:05,373 Γράφεις υπέροχα. Έχω διαβάσει το ημερολόγιό σου. 165 00:11:06,875 --> 00:11:08,168 Του έδειξα την κρυψώνα. 166 00:11:08,918 --> 00:11:11,838 ΜΑΝΤΡΑΚΕΡΣ 167 00:11:15,675 --> 00:11:20,096 Όλα εξαρτώνται απ' αυτόν τον λόγο. Ευτυχώς, έχω τις σημειώσεις του μπαμπά. 168 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 {\an8}"Αυτοσχεδίασε"; 169 00:11:27,812 --> 00:11:31,566 Καλώς ήρθατε στο Μαντράκερς. Είμαι ο Τσαζ. Θα πιείτε κάτι; 170 00:11:31,649 --> 00:11:34,360 Ή θα συνεχίσετε με το διακοσμητικό; 171 00:11:38,198 --> 00:11:39,574 Η σπεσιαλιτέ σας; 172 00:11:39,657 --> 00:11:42,994 Παθητικά επιθετικός σαρκασμός. Πλακίτσα. 173 00:11:43,077 --> 00:11:46,331 Σας την έφερε ο Τσαζ! Θα σας φέρω ό,τι σας αξίζει. 174 00:11:47,081 --> 00:11:48,374 Αναψυκτικό για μένα! 175 00:11:48,458 --> 00:11:49,792 Έχω προθεσμία. 176 00:11:50,376 --> 00:11:56,341 "Όταν στον ρου ανθρωπίνων γεγονότων... " Όχι, είναι τελείως ηλίθιο! 177 00:11:56,966 --> 00:11:59,594 "Η αγάπη είναι... " Θεέ μου, δεν μπορώ! 178 00:11:59,677 --> 00:12:01,596 Δεν θα τα καταφέρω ποτέ. 179 00:12:01,679 --> 00:12:04,098 Έχω γνωρίσει πολλούς συγγραφείς. Πάνε Κόλαση. 180 00:12:04,182 --> 00:12:08,728 Οι καταρράκτες της φαντασίας ανοίγουν μόνο με υγρό. 181 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Όχι αλκοόλ. 182 00:12:10,355 --> 00:12:13,691 Λουσίλ, σταμάτα. Είσαι κακή επιρροή. 183 00:12:13,775 --> 00:12:16,569 Την εξωθώ. Έχει μεγάλη διαφορά. 184 00:12:16,653 --> 00:12:20,823 Ορίστε. Ξύδια, ξύδια και ξενέρα! 185 00:12:21,407 --> 00:12:22,492 Τι είναι αυτό; 186 00:12:22,575 --> 00:12:25,119 Έξτρα δυνατό ντανκμιριανό σναπς. 187 00:12:25,203 --> 00:12:28,581 Ένα σφηνάκι είναι αρκετό. Γι' αυτό σας έφερα δύο. 188 00:12:33,044 --> 00:12:35,255 Είδες; Δεν μου λείπει καν το αλκοόλ. 189 00:12:48,559 --> 00:12:51,813 Πού διάολο είναι η Μπιν; Έχω επενδύσει πολλά σ' εκείνη! 190 00:12:52,772 --> 00:12:56,025 Εκείνη... Όχι... Είναι... Ποια; 191 00:12:56,109 --> 00:12:57,902 Ήρθε. Ρίξ' τα, Μπιν. 192 00:13:02,407 --> 00:13:04,826 Φορά ανάποδα την τελετουργική τήβεννο! 193 00:13:06,202 --> 00:13:10,248 Ωχ, αμάν! Στάκα να τη φέρω μια γύρα. 194 00:13:11,666 --> 00:13:13,209 Πώς με κόβετε τώρα; 195 00:13:13,293 --> 00:13:14,794 Έλεος! Τι κάνεις; 196 00:13:17,005 --> 00:13:20,383 - Τι έπαθες εσύ; - Δεν φταίει αυτή! 197 00:13:20,466 --> 00:13:23,386 Ακριβώς. Εσύ φταις. Δεν μ' εμπόδισες. 198 00:13:23,469 --> 00:13:28,349 Πρέπει να είσαι υπερήφανος για μένα. Τελείωσα τον λόγο μου κι όλα τα νάτσος. 199 00:13:28,433 --> 00:13:33,062 Δεν είσαι σε θέση να εκφωνήσεις λόγο! Κάτσε κάτω και βγάλε τον σκασμό! 200 00:13:33,688 --> 00:13:35,857 Θα τον εκφωνήσει ο Ντέρεκ. 201 00:13:35,940 --> 00:13:38,985 Είναι εν μέρει Ντανκμιριανός. Τον συμπαθεί κάποιος. 202 00:13:39,068 --> 00:13:43,323 Τι; Θα εμπιστευτείς το μέλλον του βασιλείου μας σ' εκείνον τον σάχλα; 203 00:13:43,406 --> 00:13:46,159 Δεδομένου ότι είναι διάδοχος του θρόνου, 204 00:13:46,242 --> 00:13:49,996 απ' τον οποίον ήδη εξαρτάται το μέλλον μας, ναι! 205 00:13:51,331 --> 00:13:52,665 Ας γευματίσουμε. 206 00:13:52,749 --> 00:13:57,587 Ξεκινάμε με το παραδοσιακό ντανκμιριανό πιάτο Λάμπρενα Ζώσα. 207 00:13:59,380 --> 00:14:00,631 Έφηβοι! 208 00:14:01,215 --> 00:14:04,260 Αν δεν είναι βραστό αχλάδι, δεν ασχολούνται. 209 00:14:05,094 --> 00:14:07,847 Εμπρός, να σας βλέπω να τρώτε. 210 00:14:09,640 --> 00:14:11,809 Μπορώ. Μπορώ. 211 00:14:13,895 --> 00:14:16,230 Δείτε ποιος απολαμβάνει το γεύμα του! 212 00:14:19,859 --> 00:14:22,737 Άκου, μικρέ, η αδελφή σου είναι στα κάτω της. 213 00:14:22,820 --> 00:14:24,197 Και κάτω απ' το τραπέζι. 214 00:14:24,280 --> 00:14:27,450 Δεν σηκώνεσαι να πεις δυο λόγια, λοιπόν; 215 00:14:27,533 --> 00:14:30,161 Ποιος, εγώ; Μα δεν ξέρω πώς να... 216 00:14:30,244 --> 00:14:32,705 Απλώς γλείψ' τους με μια ωραία πρόποση. 217 00:14:32,789 --> 00:14:34,457 Εντάξει, θα προσπαθήσω. 218 00:14:36,417 --> 00:14:40,963 Γεια σας. Ονομάζομαι Μπόνι Πρίγκιπας Ντέρεκ της Ονειροχώρας. 219 00:14:41,047 --> 00:14:45,259 Είμαι εδώ απόψε για να γλείψω την ωραία σας πρόποση. Έτσι, μπαμπά; 220 00:14:46,219 --> 00:14:50,306 Μόνο που δεν ξέρω πώς να το κάνω. Εμένα μου το κάνει η παραμάνα μου. 221 00:14:50,390 --> 00:14:52,683 Μερικές φορές, βάζω και μαρμελάδα. 222 00:14:53,184 --> 00:14:57,063 Έχετε φάει ποτέ μαρμελάδα μήλου; Μπορεί να φάω κι αυτό καμιά φορά. 223 00:14:58,272 --> 00:14:59,690 Εγώ θα σε σώσω, αδέρφι! 224 00:15:01,401 --> 00:15:05,613 Κυρίες και κύριοι, είμαι η αξιότιμη πρέσβειρα 225 00:15:05,696 --> 00:15:09,909 Τιαμπίνι Μαριαμπίνι ντε λα Ροσαμπό Ντράνκοβιτς. 226 00:15:09,992 --> 00:15:13,162 Θυμηθείτε το όνομα, θυμηθείτε το πρόσωπο. 227 00:15:13,246 --> 00:15:17,250 Θυμάστε που ανεβάσατε ένα θεατρικό κι ο μπαμπάς ήταν ο χοντρούλης; 228 00:15:17,333 --> 00:15:19,252 Τα 'σπαγε! 229 00:15:19,335 --> 00:15:22,922 Πολύ λυπάμαι που κάναμε εκείνον τον πολυετή πόλεμο. 230 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Δεν έλεγε μία. 231 00:15:24,549 --> 00:15:28,636 Μπορούμε να συμφωνήσουμε σ' ένα πράγμα, όμως, όλοι. 232 00:15:28,719 --> 00:15:30,471 Σας κάναμε κιμά! 233 00:15:31,889 --> 00:15:35,643 Για δες εδώ. Έχω μανίκια σαν νυχτερίδα! 234 00:15:38,938 --> 00:15:40,982 Νυχτερίδα, πέτα προς τα δω! 235 00:15:44,819 --> 00:15:48,406 Προσέξτε, αλλιώς θα... 236 00:15:50,783 --> 00:15:51,617 Κρεμάσου ανάποδα! 237 00:15:52,577 --> 00:15:57,248 Εν κατακλείδι, λοιπόν, η Ονειροχώρα δεν είχε καλύτερο φίλο απ' το Ντανκμάιρ, 238 00:15:57,331 --> 00:15:58,791 κι ελπίζω να μην αλλάξει αυτό. 239 00:16:04,839 --> 00:16:07,008 Είναι ζόρικο να φοράς φορέματα. 240 00:16:07,091 --> 00:16:11,846 Μη δίνετε σημασία στη γυμνή πρέσβειρα στον πολυέλαιο! 241 00:16:14,348 --> 00:16:15,433 Ωχ, αμάν. 242 00:16:17,852 --> 00:16:20,521 Να σας βοηθήσω να καθαριστείτε. 243 00:16:22,190 --> 00:16:24,984 - Μου 'ρχεται... - Σταμάτα! Απλώς τα πασαλείβεις! 244 00:16:25,067 --> 00:16:26,277 Είναι εξωφρενικό. 245 00:16:26,360 --> 00:16:28,529 Διορίζοντας την πρέσβειρα Τιαμπίνι, 246 00:16:28,613 --> 00:16:31,616 μάθαμε όλα όσα πρέπει για τη συμμαχία μας! 247 00:16:31,699 --> 00:16:35,661 Τελείωσε! Έχουμε πόλεμο! Ξανά! 248 00:16:35,745 --> 00:16:38,372 Φρουροί! Υπηρέτες! Πιάστε τους! 249 00:16:38,456 --> 00:16:40,958 Όχι! 250 00:16:45,421 --> 00:16:47,131 Ελάτε. Από δω! 251 00:16:48,341 --> 00:16:50,676 Πώς ήξερες ότι ήταν εκεί αυτό; 252 00:16:50,760 --> 00:16:53,179 Διάβασε και κάποιος τον ταξιδιωτικό οδηγό. 253 00:17:00,269 --> 00:17:03,856 Μια φορά να πάμε διακοπές και να μη φύγουμε τρέχοντας! 254 00:17:07,610 --> 00:17:09,612 Απασχολήστε τους να λύσω τη μαούνα! 255 00:17:09,695 --> 00:17:11,614 Θα τους σταματήσω τους κόπανους. 256 00:17:13,032 --> 00:17:15,284 Τα παίζω όλα για όλα. 257 00:17:35,346 --> 00:17:37,390 Πάμε! Ελάτε! 258 00:17:43,187 --> 00:17:44,689 Γρήγορα, την πύλη! 259 00:18:02,248 --> 00:18:04,250 Τα λέμε στο σπίτι! 260 00:18:04,333 --> 00:18:06,669 Μανούλα, φοβάμαι! 261 00:18:06,752 --> 00:18:11,007 - Μείνε κοντά στον πατέρα σου! - Γι' αυτό φοβάμαι! 262 00:18:18,264 --> 00:18:23,185 Συγχαρητήρια, Μπιν. Ελπίζω να διαισθάνεσαι τον σαρκασμό μου μέσα στο μεθύσι σου. 263 00:18:23,269 --> 00:18:25,938 Καλά, είμαι τραγική. Ντέρεκ, καβάλα τον μπαμπά. 264 00:18:31,902 --> 00:18:33,112 Θα σας πιάσω! 265 00:18:33,696 --> 00:18:34,697 Εκτός αν προχωρήσετε. 266 00:18:34,780 --> 00:18:38,117 - Να τους κυνηγήσουμε, άρχοντα; - Πείτε όχι, πείτε όχι! 267 00:18:38,200 --> 00:18:41,621 Περιττό. Κατευθύνονται στην περιοχή των μοσχοπόντικων. 268 00:18:41,704 --> 00:18:44,290 Το τέρας του βάλτου θα τους τακτοποιήσει. 269 00:18:45,416 --> 00:18:48,127 Α, τέτοια "τακτοποίηση" εννοείτε. 270 00:18:50,838 --> 00:18:52,715 Και καθώς βαδίζαμε μέσα στον βάλτο, 271 00:18:52,798 --> 00:18:56,552 άρχισα να συνειδητοποιώ πως είχα λασπώσει τα ρούχα μου. 272 00:18:56,636 --> 00:19:01,015 Σου είπα να πάψεις ν' αφηγείσαι τα απομνημονεύματά σου! 273 00:19:01,098 --> 00:19:05,436 Τα 'κανα μαντάρα. Ήμουν τρελή που πίστεψα ότι έκανα για πρέσβειρα. 274 00:19:05,519 --> 00:19:08,356 Γι' αυτό επιμένω να μη δοκιμάζεις πράγματα. 275 00:19:08,439 --> 00:19:12,068 - Πάψε! Είσαι πολύ αποθαρρυντικός! - Κι εσύ πολύ ενθαρρυντικός! 276 00:19:12,151 --> 00:19:14,570 Σοβαρά; Γιατί δεν κάνεις κάτι γι' αυτό; 277 00:19:14,654 --> 00:19:16,781 Εμπρός, σε ενθαρρύνω. 278 00:19:21,952 --> 00:19:22,953 Σταμάτα! 279 00:19:24,372 --> 00:19:26,040 Δεν είσαι καν λιγάκι καλός! 280 00:19:26,123 --> 00:19:29,210 Ξέρεις τι είσαι; Είσαι κακός μέχρι το κόκαλο, 281 00:19:29,293 --> 00:19:32,755 απ' την άκρη της μυτερής ουράς ως τα άκρα των μυτερών αφτιών σου! 282 00:19:33,964 --> 00:19:36,217 Μιλάς εσύ για μυτερά αφτιά; 283 00:19:36,300 --> 00:19:37,843 Έχεις δει την αντανάκλασή σου; 284 00:19:38,928 --> 00:19:39,887 Θεέ μου! 285 00:19:40,471 --> 00:19:41,889 Είμαι τέρας! 286 00:19:46,894 --> 00:19:50,439 Σταματήστε! Κι οι δυο έχετε απίστευτα αλλόκοτα αφτιά! 287 00:19:52,358 --> 00:19:54,819 Σκληρό το κούτσουρο! Μου λείπει το πουφ μου. 288 00:19:54,902 --> 00:19:58,280 - Ώστε σου λείπει το πουφ σου; - Πάρα πολύ. 289 00:19:58,364 --> 00:20:02,785 Και οι κατοικίδιοι κύκνοι σου; Και το ελκηθράκι για το αρκουδάκι σου; 290 00:20:02,868 --> 00:20:04,120 Σου λείπουν κι αυτά; 291 00:20:06,288 --> 00:20:08,666 Κατέβα σκάψε έναν λάκκο να κοιμηθούμε. 292 00:20:08,749 --> 00:20:09,667 Ντάξ'. 293 00:20:10,167 --> 00:20:13,254 Ησυχία, αν ξέρετε το καλό σας. 294 00:20:13,337 --> 00:20:17,675 Σε λάθος βάλτο σκάσατε μύτη. Είστε κτήμα μας τώρα. 295 00:20:17,758 --> 00:20:23,347 Δεν είμαι κτήμα των άλλων! Οι άλλοι είναι κτήμα μου! Είμαι ο βασιλιάς Ζογκ! 296 00:20:23,848 --> 00:20:24,765 Ο Ζογκ; 297 00:20:24,849 --> 00:20:27,852 - Της Ονειροχώρας δεν είν' η αφεντιά σου; - Ακριβώς. 298 00:20:30,146 --> 00:20:34,066 Θα κάνουμε βασιλικά γλέντια με την πάρτη σου, μικρέ! 299 00:20:38,738 --> 00:20:39,739 Φτάνει πια! 300 00:20:39,822 --> 00:20:44,243 Ο επόμενος που θα σηκώσει χέρι θα μείνει πίσω, εντάξει; 301 00:20:45,494 --> 00:20:46,912 Συγχαρητήρια, παιδιά. 302 00:20:46,996 --> 00:20:50,791 Οι πρώτοι στα χρονικά που με κάνατε να πω "Καλύτερα με τον μπαμπά". 303 00:20:52,918 --> 00:20:53,878 Μπαμπά; 304 00:20:59,633 --> 00:21:02,636 Τι θέλετε; Χρυσάφι; Πετράδια; 305 00:21:02,720 --> 00:21:04,388 Πάρε το στέμμα μου. 306 00:21:04,472 --> 00:21:09,894 Θαρρώ πως δεν τα θέμε όλ' αυτά. Θέμε μόνο να πατσίσουμε. 307 00:21:09,977 --> 00:21:11,854 Τι πράγμα; Τι έκανα; 308 00:21:11,937 --> 00:21:16,358 Ξέρω πως σεις σάξατε το κανάλι. Ξεριζώσατε τη φάρα μου απ' τη γη μας. 309 00:21:16,442 --> 00:21:19,820 Έλα τώρα, δεν έφταιγα εγώ! Εγώ έδινα το παράγγελμα. 310 00:21:19,904 --> 00:21:24,200 Παραγγελιές; Συμπτωματικά, τώρα θα ετοιμάσουμε μια παραγγελία... 311 00:21:25,284 --> 00:21:30,289 βασιλιά αλά βασιλιά και ψητή γαριδούλα. Μπα, χωρατό έκανα. 312 00:21:30,372 --> 00:21:32,583 Απλώς θα σας τηγανίσουμε με βούτυρο. 313 00:21:34,960 --> 00:21:38,339 - Μην ανησυχείτε, δεν θα σας φάμε. - Το ήξερα αυτό. 314 00:21:38,422 --> 00:21:42,051 Σας μαγειρεύουμε για το τέρας του βάλτου. 315 00:21:44,303 --> 00:21:49,391 Ω, το τέρας θα φάει βασιλιά με μπάμιες Το τέρας θα φάει βασιλιά με μπάμιες 316 00:22:00,945 --> 00:22:03,072 Μπαμπά, δες ένα μεγάλο τηγάνι. 317 00:22:03,656 --> 00:22:05,407 Κανείς δεν τηγανίζει τον μπαμπά μου! 318 00:22:05,491 --> 00:22:11,080 Τι μας λες; Ποιος θα μας σταματήσει; Η κοκάλω; Η ψωρόγατα; Το εμετικό μωρό; 319 00:22:12,081 --> 00:22:14,208 Σε είπε "εμετικό μωρό"! 320 00:22:14,291 --> 00:22:18,087 Έλφο, Λούσι, ας δώσουμε στους μπουρτζόβλαχους μια απάντηση αστών! 321 00:22:21,507 --> 00:22:22,633 Όταν πήραμε το σετ, 322 00:22:22,716 --> 00:22:25,636 ποτέ δεν περίμενα να χρειαστούν τα κούτσικα. 323 00:22:28,806 --> 00:22:34,270 Επειδή όλοι ουρλιάζατε σαν μωρά στο τηγάνι, περάσαμε στο δεύτερο σχέδιο. 324 00:22:34,353 --> 00:22:36,730 Να σας ταΐσουμε στο τέρας ωμούς. 325 00:22:38,649 --> 00:22:41,443 Καλά, τρίτο σχέδιο: Γέμισέ τους με ψίχουλα. 326 00:22:41,527 --> 00:22:42,611 Όχι! 327 00:22:44,488 --> 00:22:50,077 Μη γίνεσαι αγενής, μπαμπά. Ας σεβαστούμε τα έθιμα των γλαφυρών οικοδεσποτών μας. 328 00:22:50,160 --> 00:22:56,500 Μπορώ να κάνω μια πρόποση; Έχω σπιτικό αλκοόλ στο φλασκί στην κωλότσεπη. 329 00:22:56,584 --> 00:23:00,629 Δεχτείτε το ως δώρο του βασιλείου μας προς το δικό σας... αυτό. 330 00:23:00,713 --> 00:23:02,590 Σας ευχαριστώ, δεσποινίς... 331 00:23:02,673 --> 00:23:05,926 Είναι η αξιότιμη Πρέσβειρα Τιαμπίνι... 332 00:23:06,010 --> 00:23:08,971 Μπιν με λένε, εντάξει; Ελεύθερα. 333 00:23:09,763 --> 00:23:11,682 Μεγάλη καλοσύνη σου. 334 00:23:11,765 --> 00:23:13,309 Ίσως υπάρχει ένας κόσμος 335 00:23:13,392 --> 00:23:16,687 όπου θα μπορούσα να σας λύσω και να γίνουμε φίλοι. 336 00:23:17,354 --> 00:23:20,065 Ναι. Πιείτε, καράβλαχοι! 337 00:23:20,149 --> 00:23:21,567 Πώς μας είπε τώρα; 338 00:23:21,650 --> 00:23:24,862 Νομίζω πως μας είπε "καράβλαχους", Σλιμ. 339 00:23:25,487 --> 00:23:26,947 Κακώς το έκανε αυτό. 340 00:23:27,031 --> 00:23:30,618 Έπρεπε να το φανταστώ. Όλοι οι βασιλιάδες ίδιοι είναι. 341 00:23:30,701 --> 00:23:33,787 Μας θεωρείτε μια χούφτα αμόρφωτους, άξεστους, 342 00:23:33,871 --> 00:23:36,123 ανίδεους βλάχους, που δεν ξέρουν τίποτα! 343 00:23:36,206 --> 00:23:39,960 - Θα σου πω εγώ τι ξέρουμε! - Τι ξέρουμε; 344 00:23:40,044 --> 00:23:43,047 Ξέρουμε ότι θα τους ρίξουμε στο τέρας του βάλτου! 345 00:23:43,130 --> 00:23:46,425 Γιατί ξέρεις πως το τέρας του βάλτου δεν ξέρει από "όχι". 346 00:23:46,508 --> 00:23:49,470 Σου χιμάει εκεί που δεν το περι... 347 00:23:53,682 --> 00:23:55,476 - Όχι! - Ωχού. 348 00:24:15,871 --> 00:24:20,709 Ξέρεις, συνειδητοποίησα πως όντως ενθαρρύνεις την Μπιν να κάνει πολλά. 349 00:24:20,793 --> 00:24:24,088 Να πίνει, να βγαίνει κρυφά, να ψεύδεται. 350 00:24:24,171 --> 00:24:27,049 Έτσι, μαν. Να κλέβει, να παίζει με τα αισθήματά σου. 351 00:24:27,132 --> 00:24:29,426 Ναι, ακριβώς. 352 00:24:29,510 --> 00:24:32,763 - Κόλλα το, φιλαράκι. - Ομολογώ πως εντυπωσιάζομαι. 353 00:24:35,474 --> 00:24:36,892 Πάρα πολύ. 354 00:24:37,476 --> 00:24:39,269 Εντάξει. Έλα, σταμάτα! 355 00:24:39,353 --> 00:24:41,313 Έλφο, κόφ' το! Φέρ' την ουρά μου! 356 00:24:41,397 --> 00:24:43,023 Δώσ' τη μου πίσω. 357 00:24:43,899 --> 00:24:46,610 Αυτή ήταν εξαιρετική διπλωματία. 358 00:24:46,694 --> 00:24:50,030 Μίλησες στους καράβλαχους σαν να 'σουν απ' τον δίπλα βάλτο. 359 00:24:50,114 --> 00:24:52,700 Ούτε πρόβλημα με τη γλώσσα ούτε τίποτα. 360 00:24:53,409 --> 00:24:56,370 Όπως λέω πάντα, με κάνεις υπερήφανο, Μπιν. 361 00:24:57,287 --> 00:24:59,498 Ποτέ δεν το 'χεις πει. 362 00:24:59,581 --> 00:25:03,002 Ε, σήμερα πλησίασα επικίνδυνα. 363 00:25:10,926 --> 00:25:13,137 Μπαμπά, μπορώ να πάω; 364 00:25:13,220 --> 00:25:16,974 Μερικές φορές, παίρνω όρκο πως βλέπω τη μητέρα σου. 365 00:25:17,057 --> 00:25:21,270 - Μόνο γύρνα κρυφά ως το χάραμα ή... - Θα μου κόψεις τα δάχτυλα των ποδιών. 366 00:25:21,353 --> 00:25:23,313 Θα σ' αφήσω ένα για καλοτυχία. 367 00:25:24,106 --> 00:25:25,190 Ευχαριστώ. 368 00:25:30,487 --> 00:25:32,614 Σου μοιάζει, πατέρα. 369 00:25:32,698 --> 00:25:36,160 Ναι, το ξέρω. Πάμε στο σπίτι. Γρήγορα. 370 00:25:36,869 --> 00:25:38,912 Ξέρεις τι θα κάνουμε εκεί; 371 00:25:38,996 --> 00:25:41,290 - Θα θάψουμε το αρκουδάκι! - Εντάξει. 372 00:25:41,373 --> 00:25:45,044 Βασικά, μπορούμε να φτιάξουμε ολόκληρο νεκροταφείο παιχνιδιών. 373 00:25:45,127 --> 00:25:48,881 Θα το φτιάξουμε μαζί. Ή, ακόμη καλύτερα, θα βάλουμε τους υπηρέτες. 374 00:25:48,964 --> 00:25:53,343 Ναι, περάσαμε δύσκολη μέρα. Μήπως να πάμε κατευθείαν για ύπνο; 375 00:25:53,427 --> 00:25:57,431 Θα δω άσχημα όνειρα μ' εκείνο το τηγάνι. 376 00:25:58,682 --> 00:26:00,809 Ήταν τεράστιο αυτό το πράγμα. 377 00:27:01,286 --> 00:27:03,288 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου @ subs4series.com 41698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.