All language subtitles for disenchantment-s01e02-web-x264-strife-720p1080p-strife-subrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:25,526 --> 00:00:26,652 Μπιν! Μη! 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,529 Ξέχασε το γάντι της! 4 00:00:28,612 --> 00:00:30,864 Δύστυχη, πριγκίπισσα Τιαμπίνι μου... 5 00:00:30,948 --> 00:00:33,283 Δεν πρόλαβε να μου πει πως μ' αγαπά. 6 00:00:34,618 --> 00:00:35,744 Τι 'ναι πάλι; 7 00:00:37,579 --> 00:00:39,665 Εμένα μυρίζει φόβος! 8 00:00:39,748 --> 00:00:41,416 Δηλαδή, μυρίζω φόβο. 9 00:00:41,500 --> 00:00:45,295 Δεν με τρομάζεις! Γεννήθηκα τρομαγμένος. Πιάστε τον, άνδρες! 10 00:00:55,556 --> 00:00:57,766 - Αγόρια! - Τι; 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,185 Δεν υπάρχει διαμάχη εδώ. 12 00:01:00,811 --> 00:01:03,313 Εδώ είναι ένα υψίπεδο ειρήνης. 13 00:01:17,244 --> 00:01:21,748 Ή θα παντρευτώ ή θα πεθάνω. Θα 'πρεπε να είναι δυσκολότερη η απόφαση. 14 00:01:21,832 --> 00:01:23,709 Ο θάνατος είναι η εύκολη λύση! 15 00:01:23,792 --> 00:01:26,795 Εγώ λέω να το κάνεις, λοιπόν. Κάν' το! 16 00:01:26,878 --> 00:01:29,756 Όχι! Η άθλια ζωή σου αξίζει να τη ζήσεις, Μπιν! 17 00:01:29,840 --> 00:01:32,384 Το ίδιο και η δική μου, αν ζήσεις εσύ. 18 00:01:33,260 --> 00:01:34,720 Έλεος! Κάν' το. 19 00:01:34,803 --> 00:01:35,804 Παιδιά; 20 00:01:35,887 --> 00:01:36,888 - Ναι; - Ναι; 21 00:01:36,972 --> 00:01:39,057 Όσο μιλούσατε, έσπασε το κλαδί. 22 00:01:43,228 --> 00:01:46,565 Έξοχη στρατηγική να φύγουμε όταν το τέρας κοίταζε αλλού. 23 00:01:46,648 --> 00:01:50,902 Βάσει των υπολογισμών μου, τα πτώματα πρέπει να έχουν προσγειωθεί εδώ. 24 00:01:54,364 --> 00:01:57,993 Θεέ και Κύριε, κατακρεούργησες το θεσπέσιο μου πρόσωπο! 25 00:01:58,076 --> 00:02:00,078 Στάσου, όχι, το δικό σου είναι! 26 00:02:00,162 --> 00:02:01,246 Τι έχει; 27 00:02:01,330 --> 00:02:04,875 Μοιάζει με ποδάρι. Βέβαια, αν σ' αρέσει εσένα... 28 00:02:06,752 --> 00:02:10,672 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙ ΓΙΑ ΠΟΙΟΝ ΣΚΟΥΖΕΙ ΤΟ ΓΟΥΡΟΥΝΙ 29 00:02:13,967 --> 00:02:17,220 ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ ΣΤΗΝ ΟΝΕΙΡΟΧΩΡΑ ΤΩΡΑ ΜΕ 5 ΤΡΕΛΟΥΣ ΤΟΥ ΧΩΡΙΟΥ 30 00:02:18,305 --> 00:02:20,015 ΤΩΡΑ ΜΕ ΜΑΓΙΚΟ ΞΩΤΙΚΟ 31 00:02:22,684 --> 00:02:24,186 Και τότε ανακάλυψα 32 00:02:24,269 --> 00:02:27,105 ότι ο δράκος έφτυνε φωτιά κι απ' τα δύο άκρα. 33 00:02:27,189 --> 00:02:29,608 Φτάνει κάθε λεπτομέρεια για τη ζωή μου. 34 00:02:29,691 --> 00:02:31,234 Πες μου κάτι για σένα. 35 00:02:32,235 --> 00:02:34,863 Αλήθεια; Συναρπαστικό. Εξαιρετικό. 36 00:02:40,577 --> 00:02:44,873 Μεγαλειότατε, με περίσσιο ηρωισμό επιστρέφω την πριγκίπισσα Μπιν, 37 00:02:44,956 --> 00:02:47,584 μαζί με ένα ανεκτίμητο σακί με ξωτικό. 38 00:02:48,919 --> 00:02:51,838 Το παγωμένο πάτωμα κάνει καλό στη διάσεισή μου. 39 00:02:51,922 --> 00:02:53,382 Γεια, είμαι ο Έλφο! 40 00:02:53,465 --> 00:02:56,968 Κυριότερα, όμως, είμαι ο ένας και μοναδικός Λούσι. 41 00:02:57,052 --> 00:02:59,221 Τι μας κόφτει τι λέει ένας γάτος; 42 00:03:00,472 --> 00:03:01,431 Όχι γάτος! 43 00:03:01,515 --> 00:03:03,642 Δεν βαριέσαι, θ' αράξω στο παράθυρο. 44 00:03:03,725 --> 00:03:06,895 Το μόνο που με νοιάζει είναι αυτό το γλυκύτατο ξωτικό. 45 00:03:06,978 --> 00:03:08,271 Κλείστε το σε κλουβί! 46 00:03:08,939 --> 00:03:12,192 Δεν μπορείς να το φυλακίσεις. Είναι χαρούμενα εκ φύσεως. 47 00:03:12,275 --> 00:03:14,403 Θέλουν να πηδούν και να χορεύουν. 48 00:03:14,486 --> 00:03:17,155 Για καλή σου τύχη, είμαι προστάτης των τεχνών. 49 00:03:21,201 --> 00:03:25,205 Τα παιχνιδίσματα, όμως, θα μείνουν εντός του κάστρου. 50 00:03:25,288 --> 00:03:27,124 Έλα, λοιπόν, πάμε! 51 00:03:44,558 --> 00:03:47,269 Κατρακυλάει ακόμη, αλλά έπαψε να ουρλιάζει. 52 00:03:47,352 --> 00:03:50,689 Μπήξτε τον μ' ένα σπαθί να βεβαιωθείτε πως είναι καλά. 53 00:03:50,772 --> 00:03:53,817 Το μπήξιμο μου θύμισε τη διοργάνωση του γάμου! 54 00:03:53,900 --> 00:03:57,654 Μπαμπά, να σκέφτεσαι τις λέξεις πριν τις εκστομίσεις. Είναι... 55 00:03:57,738 --> 00:03:59,948 Το 'νιωσα αλλόκοτο όταν το 'λεγα. 56 00:04:05,912 --> 00:04:10,250 Θα σε κάνω λαμπίκο, καθαρό σαν παιδί τη μέρα της κηδείας του! 57 00:04:10,333 --> 00:04:11,251 Ψηλά τα χέρια! 58 00:04:12,419 --> 00:04:16,089 Πώς άστραφτε ο Τσάρλι μου το πρωί που τον πέταξαν στον λάκκο. 59 00:04:16,173 --> 00:04:17,758 Πήγε σ' ένα καλύτερο μέρος. 60 00:04:17,841 --> 00:04:21,052 Ω, ναι, εκεί κάτω μ' όλους τους μικρούς του φίλους. 61 00:04:21,136 --> 00:04:22,387 Όχι τόσο δυνατά! 62 00:04:22,471 --> 00:04:23,889 Συγγνώμη, Μπάντι. 63 00:04:23,972 --> 00:04:26,850 Δεν είμαι αναίσθητη με τον νεκρό σου... ό,τι ήταν. 64 00:04:26,933 --> 00:04:29,102 Απλώς δεν θέλω τον πλούσιο πρίγκιπα. 65 00:04:29,186 --> 00:04:30,187 Καταλαβαίνεις. 66 00:04:30,270 --> 00:04:32,481 Μα είναι καθήκον σας ως πριγκίπισσα. 67 00:04:32,564 --> 00:04:35,567 Αυτός ο γάμος θα παγιώσει τη συμμαχία με το Μπέντγουντ. 68 00:04:35,650 --> 00:04:37,819 Έχουμε βασίλειο πλούσιο σε παράδοση, 69 00:04:37,903 --> 00:04:41,156 αλλά το δικό τους είναι πλούσιο σε... πλούτη, βασικά. 70 00:04:41,239 --> 00:04:45,243 Άσε που δεν βλέπω κανέναν άλλο να "πολιορκεί το κάστρο σας". 71 00:04:58,048 --> 00:04:59,174 Μεγαλειότατε. 72 00:04:59,800 --> 00:05:03,220 Το ξωτικό ίσως έχει αξία πολύ μεγαλύτερη απ' ό,τι θαρρούσαμε. 73 00:05:04,221 --> 00:05:08,016 Ίσως αληθεύουν εν μέρει οι παλιοί θρύλοι περί ξωτικών. 74 00:05:08,099 --> 00:05:13,438 Φαίνεται πως διατυπώθηκαν κάποια μυστικά στα αρχαία γραπτά του Μεφίσμο. 75 00:05:15,982 --> 00:05:17,943 Πρέπει να ξεσκονίζω συχνότερα. 76 00:05:18,026 --> 00:05:19,569 Το έχω ξαναδιαβάσει. 77 00:05:19,653 --> 00:05:24,491 Η ουσία είναι ότι το αίμα των ξωτικών περιέχει τρομερά ισχυρή μαγική δύναμη. 78 00:05:26,201 --> 00:05:29,412 Άραγε να είναι το κλειδί για το πιο τρελό μου όνειρο; 79 00:05:29,496 --> 00:05:34,084 Λες να παρασκευάσουμε επιτέλους το Ελιξίριο της Ζωής; 80 00:05:34,167 --> 00:05:36,253 Να μη σας δώσω πολλές ελπίδες, 81 00:05:36,336 --> 00:05:38,755 όμως, ναι, οπωσδήποτε. 82 00:05:44,761 --> 00:05:47,180 Ρε συ Έλφο, τι κοιτάς; 83 00:05:49,182 --> 00:05:53,144 Θαύμαζα την πετσέτα. Η φάρα μου δεν έχει πετσετέ υφάσματα. 84 00:05:53,228 --> 00:05:56,857 Δεν μπορώ να παντρευτώ το γουρούνι τον Μέρκιμερ. Δεν γίνεται. 85 00:05:56,940 --> 00:05:59,234 Θ' αναγκαστώ να τον σκοτώσω. 86 00:05:59,317 --> 00:06:00,944 Κάν' το! 87 00:06:01,027 --> 00:06:02,988 Και μετά, κρύβουμε το πτώμα. 88 00:06:03,071 --> 00:06:04,447 Κάνουμε ότι τον ψάχνουμε 89 00:06:04,531 --> 00:06:06,616 και συγκρατούμε τα γέλια μας. 90 00:06:07,325 --> 00:06:11,872 Όχι! Δεν είσαι φόνισσα, Μπιν. Βέβαια, σκότωσες εκείνο τον τύπο. 91 00:06:11,955 --> 00:06:16,001 Όχι. Αναπνέω ακόμη, αλλά υποφέρω τρομερά! 92 00:06:16,084 --> 00:06:17,836 Είσαι γλυκός άνθρωπος. 93 00:06:17,919 --> 00:06:21,423 Βέβαια, είσαι βίαιη αλκοολική, αλλά όχι και φόνισσα! 94 00:06:21,506 --> 00:06:24,509 Δίκιο έχεις. Πάω να πιω λίγο και θα βρούμε μια λύση. 95 00:06:28,221 --> 00:06:30,181 Εγώ είμαι ακόμη γυμνός. 96 00:06:30,265 --> 00:06:32,100 Συνέχεια. Απλώς δεν το 'ξερες. 97 00:06:32,183 --> 00:06:33,727 Και τώρα, δεν ξεχνιέται. 98 00:06:35,979 --> 00:06:38,857 Μπορούμε να δανειστούμε λίγο τον ανθρωπάκο; 99 00:06:38,940 --> 00:06:40,650 Θέλω να "στύψω" το μυαλό του. 100 00:06:41,276 --> 00:06:43,278 Απ' τα ρουθούνια του. 101 00:06:43,862 --> 00:06:45,947 {\an8}Πώς θα σκοτώσουμε τον μνηστήρα σου; 102 00:06:46,031 --> 00:06:48,617 {\an8}Κηροπήγιο στη σέρα; Κηροπήγιο στη μούρη; 103 00:06:48,700 --> 00:06:50,785 Ας είμαστε λίγο πιο διακριτικοί. 104 00:06:51,286 --> 00:06:52,829 Τέλεια λύση το δηλητήριο! 105 00:06:52,913 --> 00:06:55,999 ΜΙΚΡΕΣ ΚΡΙΣΕΙΣ ΔΗΛΗΤΗΡΙΑ 106 00:06:56,082 --> 00:06:58,501 Αυτό προκαλεί αργό, οδυνηρό θάνατο. 107 00:06:58,585 --> 00:07:01,880 Αυτό σε σκοτώνει με χάρη και λίγη μπελαντόνα. 108 00:07:01,963 --> 00:07:05,550 Κι αυτό είναι τόσο δηλητηριώδες που δεν μπαίνει καν σε μπουκάλι. 109 00:07:06,134 --> 00:07:07,218 Με συγχωρείτε. 110 00:07:10,889 --> 00:07:12,182 Σας εξυπηρέτησαν; 111 00:07:12,265 --> 00:07:13,516 Κοιτάμε ακόμη. 112 00:07:13,600 --> 00:07:16,561 Να σου πω κάτι; Δεν νιώθω άνετα να κάνω φόνο. 113 00:07:16,645 --> 00:07:18,688 Πρέπει να τον ξεφορτωθώ αλλιώς. 114 00:07:18,772 --> 00:07:19,856 Παντρέψου τον 115 00:07:19,940 --> 00:07:22,609 και τρέλανέ τον με την αναποφασιστικότητά σου. 116 00:07:22,692 --> 00:07:23,777 Δεν ξέρω. 117 00:07:26,363 --> 00:07:27,781 ΖΗΤΕΙΤΑΙ ΥΠΑΛΛΗΛΟΣ 118 00:07:29,115 --> 00:07:30,408 Δεν έχουμε χρόνο. 119 00:07:30,951 --> 00:07:34,204 Αν του τρίψω μια άρρωστη κότα στη μούρη κι ελπίζω; 120 00:07:39,793 --> 00:07:40,919 Γοργόνες! 121 00:07:41,628 --> 00:07:43,546 Σκέφτεσαι ό,τι σκέφτομαι; 122 00:07:43,630 --> 00:07:44,714 Μάλλον όχι. 123 00:07:48,718 --> 00:07:51,805 Κάτι με γαργαλάει. Κουνούπι είναι στο πόδι μου; 124 00:07:51,888 --> 00:07:56,017 Ιδού, άρχοντα, που εξάγω μια μικρή ποσότητα αίματος. 125 00:07:56,101 --> 00:07:58,436 Μα μόνο μικρή ποσότητα αίματος έχω! 126 00:08:06,611 --> 00:08:09,948 Εξαίσια. Ζήτησα από τον εξέχοντα λόρδο Λίνγκονμπερι 127 00:08:10,031 --> 00:08:11,658 να συμμετάσχει στο πείραμα. 128 00:08:11,741 --> 00:08:16,246 Επιτρέψτε μου να πω πόσο μεγάλη τιμή είναι να βοηθώ την Αυτού Μεγαλειότητα... 129 00:08:16,329 --> 00:08:17,288 Δέστε τον! 130 00:08:17,872 --> 00:08:21,292 Είναι το πρώτο ενδιαφέρον πράγμα που μου συνέβη ποτέ! 131 00:08:21,376 --> 00:08:24,462 Για να εξετάσω την αναζωογονητική επίδραση του αίματος, 132 00:08:24,546 --> 00:08:27,132 θα εφαρμόσω μικρή ποσότητα στο κρανίο 133 00:08:27,215 --> 00:08:30,468 για να αναγεννηθεί η άλλοτε πλούσια κόμη του λόρδου. 134 00:08:30,552 --> 00:08:33,096 Και... πλατς. 135 00:08:36,975 --> 00:08:38,268 Δεν γίνεται τίποτα. 136 00:08:38,351 --> 00:08:41,021 Μα ξεπετάχτηκαν μερικές τρίχες στο αφτί του! 137 00:08:41,104 --> 00:08:43,231 Πάντα έτσι ήταν τα αφτιά του! 138 00:08:43,314 --> 00:08:45,608 Σαν να 'χει πινέλα εκεί μέσα. 139 00:08:45,692 --> 00:08:49,571 Υποθέτω πως η ζωογόνος μαγεία θα πάρει λίγο χρόνο. 140 00:08:49,654 --> 00:08:52,323 Επιστρέψτε σε μερικές ημέρες, λόρδε. 141 00:08:54,451 --> 00:08:55,368 Πέθανε. 142 00:08:55,452 --> 00:08:59,205 Κρίμα. Ήταν καλός άνθρωπος. Οικογενειάρχης. 143 00:09:04,669 --> 00:09:07,380 Σαφέστατα, η ποσότητα αίματος ήταν ανεπαρκής. 144 00:09:07,464 --> 00:09:11,801 Για μεγαλύτερες ποσότητες, θα χρειαστούμε πιο εξεζητημένες μεθόδους. 145 00:09:11,885 --> 00:09:13,595 Σφουγγαρίστρα, άρμεξέ τον! 146 00:09:16,681 --> 00:09:19,434 Στέγνωσε ο εγκέφαλός μου... 147 00:09:20,518 --> 00:09:24,272 ΓΑΜΗΛΙΑ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΕΙΑ ΜΠΕΝΤΓΟΥΝΤ 148 00:09:24,355 --> 00:09:28,651 Ελπίζω πως ο Μέρκιμερ είναι αρκετά ηλίθιος ώστε να χάψει τα περί γοργόνων. 149 00:09:28,735 --> 00:09:30,278 Έχω μια αισιοδοξία. 150 00:09:30,862 --> 00:09:36,951 Λοιπόν, Μέρκιμερ, ξέρω πως ήμουν κάπως ψυχρή και απόμακρη, 151 00:09:37,035 --> 00:09:39,496 κάποιοι θα έλεγαν ότι ξεχείλιζα απέχθεια... 152 00:09:39,579 --> 00:09:41,623 Δεν πειράζει. Αγνοώ τις γυναίκες. 153 00:09:41,706 --> 00:09:43,374 Προτού παντρευτούμε, όμως, 154 00:09:43,458 --> 00:09:46,503 και περιέλθω σε κατάσταση ημιμόνιμης εγκυμοσύνης... 155 00:09:48,546 --> 00:09:51,341 θα ήθελα να φροντίσω να περάσεις καλά. 156 00:09:51,424 --> 00:09:55,595 Γι' αυτό επιμένω να κάνεις ένα μπάτσελορ πάρτι! 157 00:09:55,678 --> 00:10:01,392 Θα είναι στη θάλασσα, στ' ανοιχτά, όπου ο μόνος νόμος είναι ο νόμος των μη νόμων. 158 00:10:02,310 --> 00:10:03,978 Παίζουν τα πάντα. 159 00:10:04,687 --> 00:10:08,024 Παίζουν τα πάντα. 160 00:10:09,859 --> 00:10:13,113 Παίζουν... τα πάντα! 161 00:10:13,947 --> 00:10:15,448 Το λένε "μαούνα κεφιού" 162 00:10:15,532 --> 00:10:19,119 και χαράζει πορεία για το Νησί των Γοργόνων! 163 00:10:19,202 --> 00:10:20,995 Κι έχει αληθινές γοργόνες; 164 00:10:21,079 --> 00:10:23,498 Δεν πήρε το όνομα του Τζέραλντ Κ. Γοργόνου; 165 00:10:23,581 --> 00:10:26,835 Όντως πήρε το όνομά του, αλλά έχει και γοργόνες. 166 00:10:26,918 --> 00:10:29,629 Ενδιαφέρον, αλλά με το μαγευτικό τραγούδι τους 167 00:10:29,712 --> 00:10:31,339 δεν σε παρασύρουν στον θάνατο; 168 00:10:31,840 --> 00:10:34,134 Αυτό ισχύει μόνο για αδύναμους άνδρες. 169 00:10:34,217 --> 00:10:36,094 Δεν θα πάθεις τίποτα, λοιπόν. 170 00:10:36,177 --> 00:10:38,721 Πολύ καλά. Είμαι μέσα. 171 00:10:38,805 --> 00:10:40,682 Τι εύπιστος ηλίθιος. 172 00:10:40,765 --> 00:10:41,975 Να έρθω κι εγώ; 173 00:10:44,853 --> 00:10:48,481 Το πρώτο μας πείραμα με το αίμα ξωτικού ήταν ασαφές. 174 00:10:48,565 --> 00:10:52,652 Οι νέες δοκιμές, όμως, θα φανερώσουν τις αναζωογονητικές δυνάμεις του. 175 00:11:02,579 --> 00:11:03,580 Πέτα! 176 00:11:21,014 --> 00:11:22,140 Είσαι καλά; 177 00:11:22,223 --> 00:11:24,642 Αν πω "όχι", θα φανώ λιγότερο αρρενωπός; 178 00:11:24,726 --> 00:11:26,811 Έλφο, αυτό είναι αδύνατο. 179 00:11:27,395 --> 00:11:31,024 Δεν τα βάζεις με κανέναν στα κυβικά σου; Κάναν αχυρώνα, ας πούμε! 180 00:11:31,107 --> 00:11:33,484 Καταρχάς, γλύκα μου, σκάσε. 181 00:11:33,568 --> 00:11:37,655 Δεν θα τον πειράξω τον μικρούλη. Θα τον ξεζουμίσω απ' τη μαγεία του. 182 00:11:37,739 --> 00:11:39,866 Δεν θες έναν μαγικό μπαμπάκα; 183 00:11:39,949 --> 00:11:42,869 Όχι! Έλεος! Δεν θέλω μαγικό μπαμπάκα, 184 00:11:42,952 --> 00:11:45,413 ούτε θα σ' έλεγα έτσι, ακόμη κι αν ήσουν! 185 00:11:45,496 --> 00:11:50,585 Θες το ηλίθιο Ελιξίριο της Ζωής για να γίνεις αθάνατος και να βασιλεύεις αιώνια. 186 00:11:50,668 --> 00:11:52,587 Είσαι εγωιστής και σκληρός! 187 00:11:52,670 --> 00:11:55,632 Εγωιστής; Ίσως. Σκληρός, όμως; 188 00:11:55,715 --> 00:11:57,050 Ε... επίσης ίσως. 189 00:11:57,133 --> 00:12:00,220 Δύσκολα, τελικά, τιθασεύεται η δύναμη του αίματος. 190 00:12:00,303 --> 00:12:02,472 Αν είχα κι άλλο για να δουλέψω... 191 00:12:02,555 --> 00:12:06,309 Δες εδώ! Κι άλλο αίμα στο δοχείο νυκτός μου! 192 00:12:06,392 --> 00:12:09,604 Αν δεν είναι γεμάτο με αίμα ξωτικού ως το πρωί, 193 00:12:09,687 --> 00:12:12,857 θα τον κάνουμε αλοιφή μπας και πετύχει καλύτερα! 194 00:12:14,400 --> 00:12:17,445 Αν δεν πετύχει η αλοιφή, την έχω πολύ άσχημα. 195 00:12:23,993 --> 00:12:27,789 Είμαι αισιόδοξος. Βλέπω το δοχείο μισογεμάτο. 196 00:12:27,872 --> 00:12:29,791 - Δεν είναι. - Μην είσαι αρνητικός. 197 00:12:29,874 --> 00:12:32,502 - Όταν υπάρχει θέληση, υπάρχει τρόπος. - Όχι. 198 00:12:42,470 --> 00:12:46,849 Βουλώστε τις μουσούδες σας, χαζογούρουνα, αλλιώς θα... Για κάτσε! 199 00:12:58,111 --> 00:13:00,738 Ξέρατε ότι τα γουρούνια είναι 80% αίμα; 200 00:13:00,822 --> 00:13:03,241 - Σοβαρά; - Όχι πια. 201 00:13:08,746 --> 00:13:13,835 Ομολογώ πως η ποσότητα αίματος ξεπέρασε τις προσδοκίες μου. 202 00:13:13,918 --> 00:13:17,213 Δηλαδή, ο Έλφο είναι ελεύθερος; 203 00:13:18,339 --> 00:13:19,424 Για την ώρα. 204 00:13:19,507 --> 00:13:22,135 Ωραία μέρα διάλεξα να φορέσω σανδάλια. 205 00:13:27,849 --> 00:13:30,184 Μόνο εγώ ήλπιζα για περισσότερο αίμα; 206 00:13:30,268 --> 00:13:32,145 Νιώθω αδυναμία κι ανακάτεμα. 207 00:13:32,228 --> 00:13:35,523 Χρειάζεσαι μια ωραιότατη βαρκάδα. 208 00:13:43,239 --> 00:13:45,575 ΜΠΑΤΣΕΛΟΡ ΠΑΡΤΙ ΤΟΥ ΜΕΡΚΙΜΕΡ 209 00:13:45,658 --> 00:13:50,705 Η μαούνα κεφιού! Ελπίζω να σας αρέσουν η διασκέδαση και τα παπαριασμένα πρέτσελ. 210 00:13:53,333 --> 00:13:55,960 Ελπίζω να σ' αρέσουν οι φωνές μου! 211 00:13:56,044 --> 00:13:57,795 Ακίνητη, δεσποσύνη. 212 00:13:57,879 --> 00:14:00,715 Ένα ντελικάτο λουλούδι σαν εσάς δεν έχει θέση... 213 00:14:02,258 --> 00:14:03,426 Καλό επιχείρημα. 214 00:14:05,845 --> 00:14:07,847 Πολύ χαίρομαι που θα έρθεις, Μπιν. 215 00:14:07,930 --> 00:14:10,141 Θα γνωρίσεις την ξέφρενη πλευρά μου, 216 00:14:10,224 --> 00:14:13,686 προτού να περάσεις μια ζωή με τη βαρετή, αυταρχική πλευρά. 217 00:14:13,770 --> 00:14:15,772 Πόσο τυχερή είμαι. 218 00:14:18,691 --> 00:14:20,443 Ακούστε καλά, στεριανοί! 219 00:14:20,526 --> 00:14:22,153 Ίσως είναι μαούνα κεφιού, 220 00:14:22,236 --> 00:14:25,281 μα οι κίνδυνοι της Νήσου των Γοργόνων είναι υπαρκτοί. 221 00:14:25,365 --> 00:14:27,450 Πιείτε με σύνεση, λοιπόν! 222 00:14:38,127 --> 00:14:42,382 Στροβιλίστε το ξωτικό! 223 00:14:42,465 --> 00:14:45,009 Προσοχή στη μαούνα κεφιού! 224 00:14:45,093 --> 00:14:48,179 Θα πλεύσουμε σε επικίνδυνα νερά τώρα. 225 00:14:48,262 --> 00:14:51,015 Στα δεξιά, ανθρωποφάγοι καρχαρίες. 226 00:14:51,099 --> 00:14:53,684 Στ' αριστερά, ένα ηλιοβασίλεμα τόσο όμορφο, 227 00:14:53,768 --> 00:14:56,312 που η υπόλοιπη ζωή σας θα σας απογοητεύσει. 228 00:14:56,396 --> 00:14:58,272 Μα τα χειρότερα έπονται. 229 00:14:58,356 --> 00:15:03,069 Εκεί καραδοκούν οι δίδυμες ακτές των Νήσων των Γοργόνων και των Θαλάσσιων Ίππων. 230 00:15:03,152 --> 00:15:06,447 Και δεν θέλετε να τα μπερδέψετε μεταξύ τους, πιστέψτε με. 231 00:15:06,531 --> 00:15:08,950 Εντάξει, να τελειώνουμε; 232 00:15:09,033 --> 00:15:12,495 Λοιπόν, κάντε μια σειρά για να δεθείτε στα κατάρτια. 233 00:15:12,578 --> 00:15:14,580 Μην ξεφύγετε και πέσετε στο νερό. 234 00:15:14,664 --> 00:15:15,498 Δεν το θέλουμε. 235 00:15:22,004 --> 00:15:24,924 {\an8}Όποιος δεν είναι δεμένος, να κλείσει τ' αφτιά! 236 00:15:25,007 --> 00:15:28,177 {\an8}"Κερί αφτιών"; Δηλαδή, είναι για αφτιά ή από αφτιά; 237 00:15:28,261 --> 00:15:31,722 {\an8}Καλύτερα να βάλεις το κερί πριν ακούσεις την απάντηση. 238 00:15:35,893 --> 00:15:39,647 Πιο σφιχτά, άνδρα! Δεν έχω καλό έλεγχο παρορμήσεων. 239 00:15:42,066 --> 00:15:43,609 Έκανες χαλαρό κόμπο; 240 00:15:43,693 --> 00:15:47,363 Δεν σ' ακούω! Έχω κερί στ' αφτιά! 241 00:15:47,447 --> 00:15:51,117 Τον έδεσες έτσι ώστε να λυθεί και να πέσει στη θάλασσα, έτσι; 242 00:15:51,200 --> 00:15:52,118 Το σχέδιο; 243 00:15:52,201 --> 00:15:54,203 Α, ναι, ναι, ναι! 244 00:15:54,287 --> 00:15:57,165 Κοίτα, όχι. Δεν μπόρεσα. 245 00:15:58,082 --> 00:16:00,751 Δικαιολογίες; Ανάλαβε δράση. 246 00:16:00,835 --> 00:16:01,919 Κόψ' τα σχοινιά. 247 00:16:02,003 --> 00:16:04,505 - Σταμάτα! Μην το κάνεις! - Κάν' το. 248 00:16:04,589 --> 00:16:07,091 - Δεν φτάνω τόσο ψηλά! - Κάν' το! Έλφο... 249 00:16:07,175 --> 00:16:09,177 - Είναι άδικο! - Μην ακούς τον Έλφο. 250 00:16:09,260 --> 00:16:11,262 - Με περιπαίζεις! - Κάν' το! 251 00:16:14,807 --> 00:16:16,893 Είδες; Ούτε οι θεοί δεν το θέλουν! 252 00:16:16,976 --> 00:16:20,021 Τότε, ας μη μου 'διναν αυτές τις δοντάρες. 253 00:16:21,772 --> 00:16:26,402 Πρίγκιπά μου, να σου δώσω ένα τελευταίο φιλί για καλή τύχη; 254 00:16:26,486 --> 00:16:28,905 Στον πήχη, για άσχετο λόγο; 255 00:16:28,988 --> 00:16:31,699 Αυτά τα κάνει η μητέρα, αλλά εντάξει. 256 00:16:37,246 --> 00:16:38,080 Τα κατάφερες; 257 00:16:39,332 --> 00:16:44,378 Ετοιμαστείτε όλοι για τις γοργόνες! Και το ακαταμάχητο τραγούδι τους. 258 00:16:45,129 --> 00:16:47,715 Αν είναι απαλή τζαζ, θα τα κάνω λίμπα. 259 00:17:00,061 --> 00:17:03,481 Πανέμορφο είναι. Τι αγγελικές φωνές! 260 00:17:03,564 --> 00:17:06,776 Δεν έχω ξανακούσει τόσο γλυκό και ντελικάτο τραγούδι. 261 00:17:06,859 --> 00:17:09,278 Πρέπει να κάνω σεξ με την πηγή του! 262 00:17:18,913 --> 00:17:21,040 Λευτερώθηκα! Οδήγησέ με, όργανο! 263 00:17:29,048 --> 00:17:33,594 Είμαι ο Μέρκιμερ. Ανυπομονώ να σας γνωρίσω! Δεν με νοιάζουν τα ονόματα. 264 00:17:38,849 --> 00:17:41,686 Κυρίες μου, οι θρύλοι σάς αδικούν. 265 00:17:41,769 --> 00:17:46,148 Ουδεμία αναφορά στα χνουδωτά μουσούδια σας. Καβαλήστε με. 266 00:17:49,860 --> 00:17:51,529 Ναι! 267 00:17:52,530 --> 00:17:54,198 Θα 'πρεπε να κάνουμε κάτι; 268 00:17:54,282 --> 00:17:56,826 Ήδη καπνίζω και γελάω. Τι άλλο θες; 269 00:18:01,914 --> 00:18:03,791 Ακούστε. Σταμάτησαν το τραγούδι. 270 00:18:05,001 --> 00:18:08,421 Το τραγούδι των σειρήνων τελείωσε προς ώρας. 271 00:18:08,504 --> 00:18:11,882 Και χάσαμε μόνο έναν άνδρα. Δεν το λες και κακό. 272 00:18:11,966 --> 00:18:14,885 Συνήθως πεθαίνουν όλοι. Δεν το διαφημίζω αυτό. 273 00:18:16,053 --> 00:18:20,016 Ο Μέρκιμερ μπορεί να χάθηκε, αλλά τουλάχιστον προπλήρωσε τη μαούνα. 274 00:18:20,099 --> 00:18:22,476 - Στον Μέρκιμερ! - Στον Μέρκιμερ! 275 00:18:26,188 --> 00:18:30,109 Ως μνηστή του Μέρκιμερ, θα ήθελα να πω λίγα λόγια. 276 00:18:30,901 --> 00:18:32,486 Ας γυρίσουμε πίσω. 277 00:18:34,363 --> 00:18:37,033 Πού είμαστε; Σαν ψαρόσουπα είναι η ομίχλη. 278 00:18:37,116 --> 00:18:40,494 "Ψαρόσουπα"; Μη μου μιλάς διαρκώς με ναυτικές αναφορές. 279 00:18:40,578 --> 00:18:45,041 Υπάρχουν κι άλλες πηχτές σούπες. Κρέμα πατάτας, ας πούμε. 280 00:18:45,958 --> 00:18:48,419 Τσίλι... Αυτό δεν είναι σούπα, βασικά. 281 00:18:49,253 --> 00:18:52,131 Ψαρόσουπα με χοιρομέρι! Όχι, ψαρόσουπα είναι. 282 00:18:52,214 --> 00:18:53,716 Ποια είναι με το αλάτι; 283 00:18:53,799 --> 00:18:57,595 Αλατόσουπα! Ορίστε. Αλατόσουπα. 284 00:18:58,846 --> 00:19:01,641 Κοιτάξτε εκεί μακριά! Τα φώτα του βασιλείου! 285 00:19:05,978 --> 00:19:07,063 Δεν είναι στεριά. 286 00:19:07,146 --> 00:19:11,067 Πολεμικό πλοίο είναι, με την τρομερή σημαία των Μπορκ! 287 00:19:12,026 --> 00:19:15,237 Θα σχεδιάζουν ύπουλη επίθεση στην Ονειροχώρα! 288 00:19:15,321 --> 00:19:17,448 Δεν θέλω πανικό. Θα ξεγλιστρήσουμε, 289 00:19:17,531 --> 00:19:20,993 αρκεί να παραμείνουμε όλοι απολύτως σιωπηλοί. 290 00:19:21,077 --> 00:19:22,078 Τι; 291 00:19:29,168 --> 00:19:33,047 Μας εντόπισαν! Αμυνθείτε υπέρ μαούνας, αλλιώς πάει η προκαταβολή! 292 00:19:33,964 --> 00:19:35,299 Πυρ το κανόνι! 293 00:19:37,009 --> 00:19:38,511 ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ! 294 00:19:38,594 --> 00:19:40,721 Μην το κοιτάτε! Δεν το πληρώσατε! 295 00:19:48,688 --> 00:19:51,691 Συγγνώμη, παιδιά! Θα πεθάνουμε και φταίω εγώ. 296 00:19:51,774 --> 00:19:55,069 Όχι, εγώ και τα αδιάκοπα "κάν' το" μου έφταιγαν. 297 00:19:55,152 --> 00:19:56,445 Αυτό σε ανάγκασε. 298 00:19:56,529 --> 00:20:00,825 Δεν έφταιγε ένας απ' τους δυο σας. Κι οι δυο φταίγατε και μας σκοτώσατε. 299 00:20:02,159 --> 00:20:04,370 Η μαούνα διαλύεται! 300 00:20:04,453 --> 00:20:07,665 Ναι. Τη συγκρατούσαν κυρίως οι μπογιές. 301 00:20:17,758 --> 00:20:21,637 Τώρα δεν μας σώζουν ούτε όλα τα κανόνια για κομφετί του κόσμου. 302 00:20:26,350 --> 00:20:28,144 Γοργόνες, επιτεθείτε! 303 00:20:54,462 --> 00:20:57,590 Πάντα δεν ήθελες σύζυγο που πήδηξε 30 θαλάσσιους ίππους; 304 00:20:57,673 --> 00:20:59,091 Ναι, όντως τον ήθελα. 305 00:21:07,767 --> 00:21:10,352 Βασιλιά Ζογκ, μου δίνεις τη θυγατέρα σου, 306 00:21:10,436 --> 00:21:13,814 οπότε το δίκαιο είναι να σ' το ανταποδώσω με κάτι ισάξιο. 307 00:21:13,898 --> 00:21:16,275 Το κεφάλι του ναυάρχου των Μπορκ! 308 00:21:17,026 --> 00:21:22,406 Αυτός δεν είναι Μπορκ, αλλά Μπόζακ! Οι στενότεροι σύμμαχοί μας! 309 00:21:22,490 --> 00:21:24,950 Η γαμήλια αντιπροσωπεία τους δεν ήρθε ποτέ. 310 00:21:25,034 --> 00:21:27,661 Γι' αυτό ξεβράζονταν τόσα δώρα στην ακτή. 311 00:21:31,248 --> 00:21:34,835 Ας είναι προειδοποίηση, λοιπόν, στους άλλους συμμάχους σας. 312 00:21:45,221 --> 00:21:48,182 Μ' αυτό το νυφικό παντρεύτηκε τον μπαμπά η μαμά. 313 00:21:48,766 --> 00:21:52,269 Πίστευα πως όταν το φορούσα θα ήμουν κι εγώ τόσο ευτυχισμένη. 314 00:21:52,353 --> 00:21:55,356 Δεν νομίζω να είναι τόσο χαρωπό το πορτρέτο μου. 315 00:21:56,023 --> 00:21:57,858 Αν δεν σας αρέσει, εγώ διορθώσει. 316 00:21:57,942 --> 00:22:02,071 Δεν πειράζει, Τζουζέπε. Σε προσλάβαμε για τον συναισθηματικό ρεαλισμό σου. 317 00:22:04,657 --> 00:22:05,908 Ήρθε η ώρα. 318 00:22:05,991 --> 00:22:08,953 Ωραία ήταν η ελεύθερη βούληση όσο κράτησε. 319 00:22:09,036 --> 00:22:12,748 Έκανα πράγματα που ήθελα, πήγαινα σε μέρη που ήθελα. 320 00:22:12,832 --> 00:22:16,001 Τότε που έκλεψα ένα μωρό θαλάσσιο ίππο. Μαζί ήμασταν. 321 00:22:16,085 --> 00:22:19,880 Τέλος πάντων, έρχεται η νύφη. 322 00:22:28,848 --> 00:22:32,101 Δεν αντέχω να βλέπω. Θα είμαι στο κλουβί μου. 323 00:22:53,122 --> 00:22:54,623 Είδε κανείς τον Σορσέριο; 324 00:22:55,583 --> 00:22:57,960 Όχι, είναι σ' έναν γάμο. Στον δικό σου. 325 00:22:58,043 --> 00:23:01,547 Για δες, το φιλαράκι μου απ' τη μαούνα, ο Έλμο. 326 00:23:01,630 --> 00:23:06,510 Σου είπα, Έλφο με λένε. Έλμο λεγόταν το σπίτι μου. Ζούσα σε μια φτελιά. 327 00:23:06,594 --> 00:23:09,138 Είμαι κομματάκι αγχωμένος, τοσοδούλη φίλε. 328 00:23:09,221 --> 00:23:12,516 Εκείνες οι γοργόνες με ξεζούμισαν, σεξουαλικά. 329 00:23:12,600 --> 00:23:16,103 Φοβάμαι πως ίσως δεν καταφέρω να αποδώσω στο γαμήλιο στρώμα. 330 00:23:16,937 --> 00:23:18,564 Μη μου μιλάς άλλο! 331 00:23:18,647 --> 00:23:20,149 Είμαι εξουθενωμένος. 332 00:23:21,233 --> 00:23:24,069 Ιδού! Κατά τον θρύλο, το αίμα ξωτικού περιέχει 333 00:23:24,153 --> 00:23:25,946 τη μυστηριώδη ουσία της ζωής. 334 00:23:26,030 --> 00:23:29,283 Ίσως ν' αναστήσει το δύστυχο, ξεπατωμένο μου μαρκούτσι. 335 00:23:29,366 --> 00:23:33,537 Έλεος, σταμάτα! Δεν υπάρχει άλλο μέρος σαν το Έλμο! 336 00:23:33,621 --> 00:23:36,332 Πειράζει να πιω μια γουλίτσα απ' τον χυμό σου; 337 00:23:36,415 --> 00:23:38,918 Δεν είναι αίμα ξωτικού, αλλά γουρουνο... 338 00:23:39,627 --> 00:23:43,130 Ελεύθερα! Κάν' το! 339 00:23:47,468 --> 00:23:50,930 Φτάνουν οι ασυναρτησίες. Να έρθει ο ντροπαλός γαμπρός. 340 00:23:55,601 --> 00:23:58,062 Δεν έχω ξανανιώσει τέτοιο σφρίγος. 341 00:23:58,145 --> 00:24:00,648 Είστε όλοι καλεσμένοι στη γαμήλια βραδιά! 342 00:24:03,025 --> 00:24:05,527 Νιώθω κάπως... Τι γίνεται; 343 00:24:09,281 --> 00:24:10,616 Παράξενο. 344 00:24:26,715 --> 00:24:29,635 Σοβαρά, μπαμπά; Δεν σε πειράζει; 345 00:24:29,718 --> 00:24:32,346 Το προξενιό θα λύσει τα προβλήματά σου; 346 00:24:32,429 --> 00:24:34,181 Ή η μαγεία; 347 00:24:34,264 --> 00:24:37,184 Σκέφτεσαι μόνο τον εαυτό σου κι αυτό που θες εσύ! 348 00:24:37,267 --> 00:24:38,852 Δεν σε νοιάζει για μένα. 349 00:24:38,936 --> 00:24:41,146 Δεν έρχεται κάποια στιγμή στη ζωή 350 00:24:41,230 --> 00:24:44,525 που όλοι πρέπει να βρουν τον εαυτό τους; 351 00:24:44,608 --> 00:24:48,570 Μήπως βρισκόμαστε σ' εκείνη τη στιγμή τώρα; Ίσως! 352 00:24:48,654 --> 00:24:51,532 Ένα πράγμα ξέρω, όμως, και το ξέρω πολύ καλά. 353 00:24:51,615 --> 00:24:53,701 Το νιώθω πάρα πολύ έντονα, 354 00:24:53,784 --> 00:24:57,121 κι αυτό είναι ότι δεν θέλω να παντρευτώ αυτό το γουρούνι. 355 00:24:59,957 --> 00:25:01,125 Ούτε κι εκείνο. 356 00:25:01,208 --> 00:25:05,546 Ε, αϊ στο κέρατο! Μπορεί να 'ναι τρελή η Μπιν, αλλά έχει δίκιο. 357 00:25:05,629 --> 00:25:07,881 Αυτός ο καταραμένος γάμος ακυρώνεται! 358 00:25:09,091 --> 00:25:10,342 Και κλείνει το μπαρ! 359 00:25:11,802 --> 00:25:15,014 Αν ακυρώνεις τον γάμο, ακυρώνω τη συμμαχία! 360 00:25:15,097 --> 00:25:20,102 Τι μου λες; Οι γροθιές μου θα κάνουν συμμαχία με τα μούτρα του γουρουνοπατέρα! 361 00:25:20,185 --> 00:25:23,689 Βασιλικός καβγάς! 362 00:25:23,772 --> 00:25:25,524 Έλα, λοιπόν! 363 00:25:31,572 --> 00:25:35,034 Παιδιά, σας ευχαριστώ που κάνατε τον γάμο μου αξέχαστο. 364 00:25:35,117 --> 00:25:37,202 Ας τον ξεχάσουμε γρήγορα τώρα. 365 00:25:39,913 --> 00:25:42,041 - Στην υγειά μας! - Κυρίως σ' εμένα! 366 00:25:44,001 --> 00:25:45,169 Και περαιτέρω! 367 00:25:45,794 --> 00:25:47,087 Σας συγχαίρω γι' αυτό. 368 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου @ subs4series.com 39596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.