Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:25,526 --> 00:00:26,652
Μπιν! Μη!
3
00:00:26,735 --> 00:00:28,529
Ξέχασε το γάντι της!
4
00:00:28,612 --> 00:00:30,864
Δύστυχη, πριγκίπισσα Τιαμπίνι μου...
5
00:00:30,948 --> 00:00:33,283
Δεν πρόλαβε να μου πει πως μ' αγαπά.
6
00:00:34,618 --> 00:00:35,744
Τι 'ναι πάλι;
7
00:00:37,579 --> 00:00:39,665
Εμένα μυρίζει φόβος!
8
00:00:39,748 --> 00:00:41,416
Δηλαδή, μυρίζω φόβο.
9
00:00:41,500 --> 00:00:45,295
Δεν με τρομάζεις!
Γεννήθηκα τρομαγμένος. Πιάστε τον, άνδρες!
10
00:00:55,556 --> 00:00:57,766
- Αγόρια!
- Τι;
11
00:00:57,849 --> 00:01:00,185
Δεν υπάρχει διαμάχη εδώ.
12
00:01:00,811 --> 00:01:03,313
Εδώ είναι ένα υψίπεδο ειρήνης.
13
00:01:17,244 --> 00:01:21,748
Ή θα παντρευτώ ή θα πεθάνω.
Θα 'πρεπε να είναι δυσκολότερη η απόφαση.
14
00:01:21,832 --> 00:01:23,709
Ο θάνατος είναι η εύκολη λύση!
15
00:01:23,792 --> 00:01:26,795
Εγώ λέω να το κάνεις, λοιπόν. Κάν' το!
16
00:01:26,878 --> 00:01:29,756
Όχι! Η άθλια ζωή σου
αξίζει να τη ζήσεις, Μπιν!
17
00:01:29,840 --> 00:01:32,384
Το ίδιο και η δική μου, αν ζήσεις εσύ.
18
00:01:33,260 --> 00:01:34,720
Έλεος! Κάν' το.
19
00:01:34,803 --> 00:01:35,804
Παιδιά;
20
00:01:35,887 --> 00:01:36,888
- Ναι;
- Ναι;
21
00:01:36,972 --> 00:01:39,057
Όσο μιλούσατε, έσπασε το κλαδί.
22
00:01:43,228 --> 00:01:46,565
Έξοχη στρατηγική να φύγουμε
όταν το τέρας κοίταζε αλλού.
23
00:01:46,648 --> 00:01:50,902
Βάσει των υπολογισμών μου, τα πτώματα
πρέπει να έχουν προσγειωθεί εδώ.
24
00:01:54,364 --> 00:01:57,993
Θεέ και Κύριε,
κατακρεούργησες το θεσπέσιο μου πρόσωπο!
25
00:01:58,076 --> 00:02:00,078
Στάσου, όχι, το δικό σου είναι!
26
00:02:00,162 --> 00:02:01,246
Τι έχει;
27
00:02:01,330 --> 00:02:04,875
Μοιάζει με ποδάρι.
Βέβαια, αν σ' αρέσει εσένα...
28
00:02:06,752 --> 00:02:10,672
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙ
ΓΙΑ ΠΟΙΟΝ ΣΚΟΥΖΕΙ ΤΟ ΓΟΥΡΟΥΝΙ
29
00:02:13,967 --> 00:02:17,220
ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ ΣΤΗΝ ΟΝΕΙΡΟΧΩΡΑ
ΤΩΡΑ ΜΕ 5 ΤΡΕΛΟΥΣ ΤΟΥ ΧΩΡΙΟΥ
30
00:02:18,305 --> 00:02:20,015
ΤΩΡΑ ΜΕ ΜΑΓΙΚΟ ΞΩΤΙΚΟ
31
00:02:22,684 --> 00:02:24,186
Και τότε ανακάλυψα
32
00:02:24,269 --> 00:02:27,105
ότι ο δράκος έφτυνε φωτιά
κι απ' τα δύο άκρα.
33
00:02:27,189 --> 00:02:29,608
Φτάνει κάθε λεπτομέρεια για τη ζωή μου.
34
00:02:29,691 --> 00:02:31,234
Πες μου κάτι για σένα.
35
00:02:32,235 --> 00:02:34,863
Αλήθεια; Συναρπαστικό. Εξαιρετικό.
36
00:02:40,577 --> 00:02:44,873
Μεγαλειότατε, με περίσσιο ηρωισμό
επιστρέφω την πριγκίπισσα Μπιν,
37
00:02:44,956 --> 00:02:47,584
μαζί με ένα ανεκτίμητο σακί με ξωτικό.
38
00:02:48,919 --> 00:02:51,838
Το παγωμένο πάτωμα
κάνει καλό στη διάσεισή μου.
39
00:02:51,922 --> 00:02:53,382
Γεια, είμαι ο Έλφο!
40
00:02:53,465 --> 00:02:56,968
Κυριότερα, όμως,
είμαι ο ένας και μοναδικός Λούσι.
41
00:02:57,052 --> 00:02:59,221
Τι μας κόφτει τι λέει ένας γάτος;
42
00:03:00,472 --> 00:03:01,431
Όχι γάτος!
43
00:03:01,515 --> 00:03:03,642
Δεν βαριέσαι, θ' αράξω στο παράθυρο.
44
00:03:03,725 --> 00:03:06,895
Το μόνο που με νοιάζει
είναι αυτό το γλυκύτατο ξωτικό.
45
00:03:06,978 --> 00:03:08,271
Κλείστε το σε κλουβί!
46
00:03:08,939 --> 00:03:12,192
Δεν μπορείς να το φυλακίσεις.
Είναι χαρούμενα εκ φύσεως.
47
00:03:12,275 --> 00:03:14,403
Θέλουν να πηδούν και να χορεύουν.
48
00:03:14,486 --> 00:03:17,155
Για καλή σου τύχη,
είμαι προστάτης των τεχνών.
49
00:03:21,201 --> 00:03:25,205
Τα παιχνιδίσματα, όμως,
θα μείνουν εντός του κάστρου.
50
00:03:25,288 --> 00:03:27,124
Έλα, λοιπόν, πάμε!
51
00:03:44,558 --> 00:03:47,269
Κατρακυλάει ακόμη,
αλλά έπαψε να ουρλιάζει.
52
00:03:47,352 --> 00:03:50,689
Μπήξτε τον μ' ένα σπαθί
να βεβαιωθείτε πως είναι καλά.
53
00:03:50,772 --> 00:03:53,817
Το μπήξιμο μου θύμισε
τη διοργάνωση του γάμου!
54
00:03:53,900 --> 00:03:57,654
Μπαμπά, να σκέφτεσαι τις λέξεις
πριν τις εκστομίσεις. Είναι...
55
00:03:57,738 --> 00:03:59,948
Το 'νιωσα αλλόκοτο όταν το 'λεγα.
56
00:04:05,912 --> 00:04:10,250
Θα σε κάνω λαμπίκο,
καθαρό σαν παιδί τη μέρα της κηδείας του!
57
00:04:10,333 --> 00:04:11,251
Ψηλά τα χέρια!
58
00:04:12,419 --> 00:04:16,089
Πώς άστραφτε ο Τσάρλι μου το πρωί
που τον πέταξαν στον λάκκο.
59
00:04:16,173 --> 00:04:17,758
Πήγε σ' ένα καλύτερο μέρος.
60
00:04:17,841 --> 00:04:21,052
Ω, ναι, εκεί κάτω
μ' όλους τους μικρούς του φίλους.
61
00:04:21,136 --> 00:04:22,387
Όχι τόσο δυνατά!
62
00:04:22,471 --> 00:04:23,889
Συγγνώμη, Μπάντι.
63
00:04:23,972 --> 00:04:26,850
Δεν είμαι αναίσθητη
με τον νεκρό σου... ό,τι ήταν.
64
00:04:26,933 --> 00:04:29,102
Απλώς δεν θέλω τον πλούσιο πρίγκιπα.
65
00:04:29,186 --> 00:04:30,187
Καταλαβαίνεις.
66
00:04:30,270 --> 00:04:32,481
Μα είναι καθήκον σας ως πριγκίπισσα.
67
00:04:32,564 --> 00:04:35,567
Αυτός ο γάμος θα παγιώσει
τη συμμαχία με το Μπέντγουντ.
68
00:04:35,650 --> 00:04:37,819
Έχουμε βασίλειο πλούσιο σε παράδοση,
69
00:04:37,903 --> 00:04:41,156
αλλά το δικό τους είναι πλούσιο σε...
πλούτη, βασικά.
70
00:04:41,239 --> 00:04:45,243
Άσε που δεν βλέπω κανέναν άλλο
να "πολιορκεί το κάστρο σας".
71
00:04:58,048 --> 00:04:59,174
Μεγαλειότατε.
72
00:04:59,800 --> 00:05:03,220
Το ξωτικό ίσως έχει αξία
πολύ μεγαλύτερη απ' ό,τι θαρρούσαμε.
73
00:05:04,221 --> 00:05:08,016
Ίσως αληθεύουν εν μέρει
οι παλιοί θρύλοι περί ξωτικών.
74
00:05:08,099 --> 00:05:13,438
Φαίνεται πως διατυπώθηκαν κάποια μυστικά
στα αρχαία γραπτά του Μεφίσμο.
75
00:05:15,982 --> 00:05:17,943
Πρέπει να ξεσκονίζω συχνότερα.
76
00:05:18,026 --> 00:05:19,569
Το έχω ξαναδιαβάσει.
77
00:05:19,653 --> 00:05:24,491
Η ουσία είναι ότι το αίμα των ξωτικών
περιέχει τρομερά ισχυρή μαγική δύναμη.
78
00:05:26,201 --> 00:05:29,412
Άραγε να είναι το κλειδί
για το πιο τρελό μου όνειρο;
79
00:05:29,496 --> 00:05:34,084
Λες να παρασκευάσουμε επιτέλους
το Ελιξίριο της Ζωής;
80
00:05:34,167 --> 00:05:36,253
Να μη σας δώσω πολλές ελπίδες,
81
00:05:36,336 --> 00:05:38,755
όμως, ναι, οπωσδήποτε.
82
00:05:44,761 --> 00:05:47,180
Ρε συ Έλφο, τι κοιτάς;
83
00:05:49,182 --> 00:05:53,144
Θαύμαζα την πετσέτα. Η φάρα μου
δεν έχει πετσετέ υφάσματα.
84
00:05:53,228 --> 00:05:56,857
Δεν μπορώ να παντρευτώ
το γουρούνι τον Μέρκιμερ. Δεν γίνεται.
85
00:05:56,940 --> 00:05:59,234
Θ' αναγκαστώ να τον σκοτώσω.
86
00:05:59,317 --> 00:06:00,944
Κάν' το!
87
00:06:01,027 --> 00:06:02,988
Και μετά, κρύβουμε το πτώμα.
88
00:06:03,071 --> 00:06:04,447
Κάνουμε ότι τον ψάχνουμε
89
00:06:04,531 --> 00:06:06,616
και συγκρατούμε τα γέλια μας.
90
00:06:07,325 --> 00:06:11,872
Όχι! Δεν είσαι φόνισσα, Μπιν.
Βέβαια, σκότωσες εκείνο τον τύπο.
91
00:06:11,955 --> 00:06:16,001
Όχι. Αναπνέω ακόμη, αλλά υποφέρω τρομερά!
92
00:06:16,084 --> 00:06:17,836
Είσαι γλυκός άνθρωπος.
93
00:06:17,919 --> 00:06:21,423
Βέβαια, είσαι βίαιη αλκοολική,
αλλά όχι και φόνισσα!
94
00:06:21,506 --> 00:06:24,509
Δίκιο έχεις. Πάω να πιω λίγο
και θα βρούμε μια λύση.
95
00:06:28,221 --> 00:06:30,181
Εγώ είμαι ακόμη γυμνός.
96
00:06:30,265 --> 00:06:32,100
Συνέχεια. Απλώς δεν το 'ξερες.
97
00:06:32,183 --> 00:06:33,727
Και τώρα, δεν ξεχνιέται.
98
00:06:35,979 --> 00:06:38,857
Μπορούμε να δανειστούμε λίγο
τον ανθρωπάκο;
99
00:06:38,940 --> 00:06:40,650
Θέλω να "στύψω" το μυαλό του.
100
00:06:41,276 --> 00:06:43,278
Απ' τα ρουθούνια του.
101
00:06:43,862 --> 00:06:45,947
{\an8}Πώς θα σκοτώσουμε τον μνηστήρα σου;
102
00:06:46,031 --> 00:06:48,617
{\an8}Κηροπήγιο στη σέρα; Κηροπήγιο στη μούρη;
103
00:06:48,700 --> 00:06:50,785
Ας είμαστε λίγο πιο διακριτικοί.
104
00:06:51,286 --> 00:06:52,829
Τέλεια λύση το δηλητήριο!
105
00:06:52,913 --> 00:06:55,999
ΜΙΚΡΕΣ ΚΡΙΣΕΙΣ
ΔΗΛΗΤΗΡΙΑ
106
00:06:56,082 --> 00:06:58,501
Αυτό προκαλεί αργό, οδυνηρό θάνατο.
107
00:06:58,585 --> 00:07:01,880
Αυτό σε σκοτώνει με χάρη
και λίγη μπελαντόνα.
108
00:07:01,963 --> 00:07:05,550
Κι αυτό είναι τόσο δηλητηριώδες
που δεν μπαίνει καν σε μπουκάλι.
109
00:07:06,134 --> 00:07:07,218
Με συγχωρείτε.
110
00:07:10,889 --> 00:07:12,182
Σας εξυπηρέτησαν;
111
00:07:12,265 --> 00:07:13,516
Κοιτάμε ακόμη.
112
00:07:13,600 --> 00:07:16,561
Να σου πω κάτι;
Δεν νιώθω άνετα να κάνω φόνο.
113
00:07:16,645 --> 00:07:18,688
Πρέπει να τον ξεφορτωθώ αλλιώς.
114
00:07:18,772 --> 00:07:19,856
Παντρέψου τον
115
00:07:19,940 --> 00:07:22,609
και τρέλανέ τον
με την αναποφασιστικότητά σου.
116
00:07:22,692 --> 00:07:23,777
Δεν ξέρω.
117
00:07:26,363 --> 00:07:27,781
ΖΗΤΕΙΤΑΙ ΥΠΑΛΛΗΛΟΣ
118
00:07:29,115 --> 00:07:30,408
Δεν έχουμε χρόνο.
119
00:07:30,951 --> 00:07:34,204
Αν του τρίψω μια άρρωστη κότα
στη μούρη κι ελπίζω;
120
00:07:39,793 --> 00:07:40,919
Γοργόνες!
121
00:07:41,628 --> 00:07:43,546
Σκέφτεσαι ό,τι σκέφτομαι;
122
00:07:43,630 --> 00:07:44,714
Μάλλον όχι.
123
00:07:48,718 --> 00:07:51,805
Κάτι με γαργαλάει.
Κουνούπι είναι στο πόδι μου;
124
00:07:51,888 --> 00:07:56,017
Ιδού, άρχοντα, που εξάγω
μια μικρή ποσότητα αίματος.
125
00:07:56,101 --> 00:07:58,436
Μα μόνο μικρή ποσότητα αίματος έχω!
126
00:08:06,611 --> 00:08:09,948
Εξαίσια. Ζήτησα
από τον εξέχοντα λόρδο Λίνγκονμπερι
127
00:08:10,031 --> 00:08:11,658
να συμμετάσχει στο πείραμα.
128
00:08:11,741 --> 00:08:16,246
Επιτρέψτε μου να πω πόσο μεγάλη τιμή είναι
να βοηθώ την Αυτού Μεγαλειότητα...
129
00:08:16,329 --> 00:08:17,288
Δέστε τον!
130
00:08:17,872 --> 00:08:21,292
Είναι το πρώτο ενδιαφέρον πράγμα
που μου συνέβη ποτέ!
131
00:08:21,376 --> 00:08:24,462
Για να εξετάσω
την αναζωογονητική επίδραση του αίματος,
132
00:08:24,546 --> 00:08:27,132
θα εφαρμόσω μικρή ποσότητα στο κρανίο
133
00:08:27,215 --> 00:08:30,468
για να αναγεννηθεί
η άλλοτε πλούσια κόμη του λόρδου.
134
00:08:30,552 --> 00:08:33,096
Και... πλατς.
135
00:08:36,975 --> 00:08:38,268
Δεν γίνεται τίποτα.
136
00:08:38,351 --> 00:08:41,021
Μα ξεπετάχτηκαν
μερικές τρίχες στο αφτί του!
137
00:08:41,104 --> 00:08:43,231
Πάντα έτσι ήταν τα αφτιά του!
138
00:08:43,314 --> 00:08:45,608
Σαν να 'χει πινέλα εκεί μέσα.
139
00:08:45,692 --> 00:08:49,571
Υποθέτω πως η ζωογόνος μαγεία
θα πάρει λίγο χρόνο.
140
00:08:49,654 --> 00:08:52,323
Επιστρέψτε σε μερικές ημέρες, λόρδε.
141
00:08:54,451 --> 00:08:55,368
Πέθανε.
142
00:08:55,452 --> 00:08:59,205
Κρίμα. Ήταν καλός άνθρωπος.
Οικογενειάρχης.
143
00:09:04,669 --> 00:09:07,380
Σαφέστατα, η ποσότητα αίματος
ήταν ανεπαρκής.
144
00:09:07,464 --> 00:09:11,801
Για μεγαλύτερες ποσότητες,
θα χρειαστούμε πιο εξεζητημένες μεθόδους.
145
00:09:11,885 --> 00:09:13,595
Σφουγγαρίστρα, άρμεξέ τον!
146
00:09:16,681 --> 00:09:19,434
Στέγνωσε ο εγκέφαλός μου...
147
00:09:20,518 --> 00:09:24,272
ΓΑΜΗΛΙΑ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΕΙΑ ΜΠΕΝΤΓΟΥΝΤ
148
00:09:24,355 --> 00:09:28,651
Ελπίζω πως ο Μέρκιμερ είναι αρκετά ηλίθιος
ώστε να χάψει τα περί γοργόνων.
149
00:09:28,735 --> 00:09:30,278
Έχω μια αισιοδοξία.
150
00:09:30,862 --> 00:09:36,951
Λοιπόν, Μέρκιμερ, ξέρω πως ήμουν
κάπως ψυχρή και απόμακρη,
151
00:09:37,035 --> 00:09:39,496
κάποιοι θα έλεγαν
ότι ξεχείλιζα απέχθεια...
152
00:09:39,579 --> 00:09:41,623
Δεν πειράζει. Αγνοώ τις γυναίκες.
153
00:09:41,706 --> 00:09:43,374
Προτού παντρευτούμε, όμως,
154
00:09:43,458 --> 00:09:46,503
και περιέλθω σε κατάσταση
ημιμόνιμης εγκυμοσύνης...
155
00:09:48,546 --> 00:09:51,341
θα ήθελα να φροντίσω να περάσεις καλά.
156
00:09:51,424 --> 00:09:55,595
Γι' αυτό επιμένω
να κάνεις ένα μπάτσελορ πάρτι!
157
00:09:55,678 --> 00:10:01,392
Θα είναι στη θάλασσα, στ' ανοιχτά, όπου
ο μόνος νόμος είναι ο νόμος των μη νόμων.
158
00:10:02,310 --> 00:10:03,978
Παίζουν τα πάντα.
159
00:10:04,687 --> 00:10:08,024
Παίζουν τα πάντα.
160
00:10:09,859 --> 00:10:13,113
Παίζουν... τα πάντα!
161
00:10:13,947 --> 00:10:15,448
Το λένε "μαούνα κεφιού"
162
00:10:15,532 --> 00:10:19,119
και χαράζει πορεία
για το Νησί των Γοργόνων!
163
00:10:19,202 --> 00:10:20,995
Κι έχει αληθινές γοργόνες;
164
00:10:21,079 --> 00:10:23,498
Δεν πήρε το όνομα
του Τζέραλντ Κ. Γοργόνου;
165
00:10:23,581 --> 00:10:26,835
Όντως πήρε το όνομά του,
αλλά έχει και γοργόνες.
166
00:10:26,918 --> 00:10:29,629
Ενδιαφέρον, αλλά
με το μαγευτικό τραγούδι τους
167
00:10:29,712 --> 00:10:31,339
δεν σε παρασύρουν στον θάνατο;
168
00:10:31,840 --> 00:10:34,134
Αυτό ισχύει μόνο για αδύναμους άνδρες.
169
00:10:34,217 --> 00:10:36,094
Δεν θα πάθεις τίποτα, λοιπόν.
170
00:10:36,177 --> 00:10:38,721
Πολύ καλά. Είμαι μέσα.
171
00:10:38,805 --> 00:10:40,682
Τι εύπιστος ηλίθιος.
172
00:10:40,765 --> 00:10:41,975
Να έρθω κι εγώ;
173
00:10:44,853 --> 00:10:48,481
Το πρώτο μας πείραμα
με το αίμα ξωτικού ήταν ασαφές.
174
00:10:48,565 --> 00:10:52,652
Οι νέες δοκιμές, όμως, θα φανερώσουν
τις αναζωογονητικές δυνάμεις του.
175
00:11:02,579 --> 00:11:03,580
Πέτα!
176
00:11:21,014 --> 00:11:22,140
Είσαι καλά;
177
00:11:22,223 --> 00:11:24,642
Αν πω "όχι", θα φανώ λιγότερο αρρενωπός;
178
00:11:24,726 --> 00:11:26,811
Έλφο, αυτό είναι αδύνατο.
179
00:11:27,395 --> 00:11:31,024
Δεν τα βάζεις με κανέναν στα κυβικά σου;
Κάναν αχυρώνα, ας πούμε!
180
00:11:31,107 --> 00:11:33,484
Καταρχάς, γλύκα μου, σκάσε.
181
00:11:33,568 --> 00:11:37,655
Δεν θα τον πειράξω τον μικρούλη.
Θα τον ξεζουμίσω απ' τη μαγεία του.
182
00:11:37,739 --> 00:11:39,866
Δεν θες έναν μαγικό μπαμπάκα;
183
00:11:39,949 --> 00:11:42,869
Όχι! Έλεος! Δεν θέλω μαγικό μπαμπάκα,
184
00:11:42,952 --> 00:11:45,413
ούτε θα σ' έλεγα έτσι, ακόμη κι αν ήσουν!
185
00:11:45,496 --> 00:11:50,585
Θες το ηλίθιο Ελιξίριο της Ζωής για να
γίνεις αθάνατος και να βασιλεύεις αιώνια.
186
00:11:50,668 --> 00:11:52,587
Είσαι εγωιστής και σκληρός!
187
00:11:52,670 --> 00:11:55,632
Εγωιστής; Ίσως. Σκληρός, όμως;
188
00:11:55,715 --> 00:11:57,050
Ε... επίσης ίσως.
189
00:11:57,133 --> 00:12:00,220
Δύσκολα, τελικά,
τιθασεύεται η δύναμη του αίματος.
190
00:12:00,303 --> 00:12:02,472
Αν είχα κι άλλο για να δουλέψω...
191
00:12:02,555 --> 00:12:06,309
Δες εδώ!
Κι άλλο αίμα στο δοχείο νυκτός μου!
192
00:12:06,392 --> 00:12:09,604
Αν δεν είναι γεμάτο
με αίμα ξωτικού ως το πρωί,
193
00:12:09,687 --> 00:12:12,857
θα τον κάνουμε αλοιφή
μπας και πετύχει καλύτερα!
194
00:12:14,400 --> 00:12:17,445
Αν δεν πετύχει η αλοιφή,
την έχω πολύ άσχημα.
195
00:12:23,993 --> 00:12:27,789
Είμαι αισιόδοξος.
Βλέπω το δοχείο μισογεμάτο.
196
00:12:27,872 --> 00:12:29,791
- Δεν είναι.
- Μην είσαι αρνητικός.
197
00:12:29,874 --> 00:12:32,502
- Όταν υπάρχει θέληση, υπάρχει τρόπος.
- Όχι.
198
00:12:42,470 --> 00:12:46,849
Βουλώστε τις μουσούδες σας,
χαζογούρουνα, αλλιώς θα... Για κάτσε!
199
00:12:58,111 --> 00:13:00,738
Ξέρατε ότι τα γουρούνια είναι 80% αίμα;
200
00:13:00,822 --> 00:13:03,241
- Σοβαρά;
- Όχι πια.
201
00:13:08,746 --> 00:13:13,835
Ομολογώ πως η ποσότητα αίματος
ξεπέρασε τις προσδοκίες μου.
202
00:13:13,918 --> 00:13:17,213
Δηλαδή, ο Έλφο είναι ελεύθερος;
203
00:13:18,339 --> 00:13:19,424
Για την ώρα.
204
00:13:19,507 --> 00:13:22,135
Ωραία μέρα διάλεξα να φορέσω σανδάλια.
205
00:13:27,849 --> 00:13:30,184
Μόνο εγώ ήλπιζα για περισσότερο αίμα;
206
00:13:30,268 --> 00:13:32,145
Νιώθω αδυναμία κι ανακάτεμα.
207
00:13:32,228 --> 00:13:35,523
Χρειάζεσαι μια ωραιότατη βαρκάδα.
208
00:13:43,239 --> 00:13:45,575
ΜΠΑΤΣΕΛΟΡ ΠΑΡΤΙ ΤΟΥ ΜΕΡΚΙΜΕΡ
209
00:13:45,658 --> 00:13:50,705
Η μαούνα κεφιού! Ελπίζω να σας αρέσουν
η διασκέδαση και τα παπαριασμένα πρέτσελ.
210
00:13:53,333 --> 00:13:55,960
Ελπίζω να σ' αρέσουν οι φωνές μου!
211
00:13:56,044 --> 00:13:57,795
Ακίνητη, δεσποσύνη.
212
00:13:57,879 --> 00:14:00,715
Ένα ντελικάτο λουλούδι σαν εσάς
δεν έχει θέση...
213
00:14:02,258 --> 00:14:03,426
Καλό επιχείρημα.
214
00:14:05,845 --> 00:14:07,847
Πολύ χαίρομαι που θα έρθεις, Μπιν.
215
00:14:07,930 --> 00:14:10,141
Θα γνωρίσεις την ξέφρενη πλευρά μου,
216
00:14:10,224 --> 00:14:13,686
προτού να περάσεις μια ζωή
με τη βαρετή, αυταρχική πλευρά.
217
00:14:13,770 --> 00:14:15,772
Πόσο τυχερή είμαι.
218
00:14:18,691 --> 00:14:20,443
Ακούστε καλά, στεριανοί!
219
00:14:20,526 --> 00:14:22,153
Ίσως είναι μαούνα κεφιού,
220
00:14:22,236 --> 00:14:25,281
μα οι κίνδυνοι της Νήσου των Γοργόνων
είναι υπαρκτοί.
221
00:14:25,365 --> 00:14:27,450
Πιείτε με σύνεση, λοιπόν!
222
00:14:38,127 --> 00:14:42,382
Στροβιλίστε το ξωτικό!
223
00:14:42,465 --> 00:14:45,009
Προσοχή στη μαούνα κεφιού!
224
00:14:45,093 --> 00:14:48,179
Θα πλεύσουμε σε επικίνδυνα νερά τώρα.
225
00:14:48,262 --> 00:14:51,015
Στα δεξιά, ανθρωποφάγοι καρχαρίες.
226
00:14:51,099 --> 00:14:53,684
Στ' αριστερά,
ένα ηλιοβασίλεμα τόσο όμορφο,
227
00:14:53,768 --> 00:14:56,312
που η υπόλοιπη ζωή σας
θα σας απογοητεύσει.
228
00:14:56,396 --> 00:14:58,272
Μα τα χειρότερα έπονται.
229
00:14:58,356 --> 00:15:03,069
Εκεί καραδοκούν οι δίδυμες ακτές των Νήσων
των Γοργόνων και των Θαλάσσιων Ίππων.
230
00:15:03,152 --> 00:15:06,447
Και δεν θέλετε να τα μπερδέψετε
μεταξύ τους, πιστέψτε με.
231
00:15:06,531 --> 00:15:08,950
Εντάξει, να τελειώνουμε;
232
00:15:09,033 --> 00:15:12,495
Λοιπόν, κάντε μια σειρά
για να δεθείτε στα κατάρτια.
233
00:15:12,578 --> 00:15:14,580
Μην ξεφύγετε και πέσετε στο νερό.
234
00:15:14,664 --> 00:15:15,498
Δεν το θέλουμε.
235
00:15:22,004 --> 00:15:24,924
{\an8}Όποιος δεν είναι δεμένος,
να κλείσει τ' αφτιά!
236
00:15:25,007 --> 00:15:28,177
{\an8}"Κερί αφτιών";
Δηλαδή, είναι για αφτιά ή από αφτιά;
237
00:15:28,261 --> 00:15:31,722
{\an8}Καλύτερα να βάλεις το κερί
πριν ακούσεις την απάντηση.
238
00:15:35,893 --> 00:15:39,647
Πιο σφιχτά, άνδρα!
Δεν έχω καλό έλεγχο παρορμήσεων.
239
00:15:42,066 --> 00:15:43,609
Έκανες χαλαρό κόμπο;
240
00:15:43,693 --> 00:15:47,363
Δεν σ' ακούω! Έχω κερί στ' αφτιά!
241
00:15:47,447 --> 00:15:51,117
Τον έδεσες έτσι ώστε να λυθεί
και να πέσει στη θάλασσα, έτσι;
242
00:15:51,200 --> 00:15:52,118
Το σχέδιο;
243
00:15:52,201 --> 00:15:54,203
Α, ναι, ναι, ναι!
244
00:15:54,287 --> 00:15:57,165
Κοίτα, όχι. Δεν μπόρεσα.
245
00:15:58,082 --> 00:16:00,751
Δικαιολογίες; Ανάλαβε δράση.
246
00:16:00,835 --> 00:16:01,919
Κόψ' τα σχοινιά.
247
00:16:02,003 --> 00:16:04,505
- Σταμάτα! Μην το κάνεις!
- Κάν' το.
248
00:16:04,589 --> 00:16:07,091
- Δεν φτάνω τόσο ψηλά!
- Κάν' το! Έλφο...
249
00:16:07,175 --> 00:16:09,177
- Είναι άδικο!
- Μην ακούς τον Έλφο.
250
00:16:09,260 --> 00:16:11,262
- Με περιπαίζεις!
- Κάν' το!
251
00:16:14,807 --> 00:16:16,893
Είδες; Ούτε οι θεοί δεν το θέλουν!
252
00:16:16,976 --> 00:16:20,021
Τότε, ας μη μου 'διναν αυτές τις δοντάρες.
253
00:16:21,772 --> 00:16:26,402
Πρίγκιπά μου, να σου δώσω
ένα τελευταίο φιλί για καλή τύχη;
254
00:16:26,486 --> 00:16:28,905
Στον πήχη, για άσχετο λόγο;
255
00:16:28,988 --> 00:16:31,699
Αυτά τα κάνει η μητέρα, αλλά εντάξει.
256
00:16:37,246 --> 00:16:38,080
Τα κατάφερες;
257
00:16:39,332 --> 00:16:44,378
Ετοιμαστείτε όλοι για τις γοργόνες!
Και το ακαταμάχητο τραγούδι τους.
258
00:16:45,129 --> 00:16:47,715
Αν είναι απαλή τζαζ, θα τα κάνω λίμπα.
259
00:17:00,061 --> 00:17:03,481
Πανέμορφο είναι. Τι αγγελικές φωνές!
260
00:17:03,564 --> 00:17:06,776
Δεν έχω ξανακούσει
τόσο γλυκό και ντελικάτο τραγούδι.
261
00:17:06,859 --> 00:17:09,278
Πρέπει να κάνω σεξ με την πηγή του!
262
00:17:18,913 --> 00:17:21,040
Λευτερώθηκα! Οδήγησέ με, όργανο!
263
00:17:29,048 --> 00:17:33,594
Είμαι ο Μέρκιμερ. Ανυπομονώ να
σας γνωρίσω! Δεν με νοιάζουν τα ονόματα.
264
00:17:38,849 --> 00:17:41,686
Κυρίες μου, οι θρύλοι σάς αδικούν.
265
00:17:41,769 --> 00:17:46,148
Ουδεμία αναφορά
στα χνουδωτά μουσούδια σας. Καβαλήστε με.
266
00:17:49,860 --> 00:17:51,529
Ναι!
267
00:17:52,530 --> 00:17:54,198
Θα 'πρεπε να κάνουμε κάτι;
268
00:17:54,282 --> 00:17:56,826
Ήδη καπνίζω και γελάω. Τι άλλο θες;
269
00:18:01,914 --> 00:18:03,791
Ακούστε. Σταμάτησαν το τραγούδι.
270
00:18:05,001 --> 00:18:08,421
Το τραγούδι των σειρήνων
τελείωσε προς ώρας.
271
00:18:08,504 --> 00:18:11,882
Και χάσαμε μόνο έναν άνδρα.
Δεν το λες και κακό.
272
00:18:11,966 --> 00:18:14,885
Συνήθως πεθαίνουν όλοι.
Δεν το διαφημίζω αυτό.
273
00:18:16,053 --> 00:18:20,016
Ο Μέρκιμερ μπορεί να χάθηκε,
αλλά τουλάχιστον προπλήρωσε τη μαούνα.
274
00:18:20,099 --> 00:18:22,476
- Στον Μέρκιμερ!
- Στον Μέρκιμερ!
275
00:18:26,188 --> 00:18:30,109
Ως μνηστή του Μέρκιμερ,
θα ήθελα να πω λίγα λόγια.
276
00:18:30,901 --> 00:18:32,486
Ας γυρίσουμε πίσω.
277
00:18:34,363 --> 00:18:37,033
Πού είμαστε;
Σαν ψαρόσουπα είναι η ομίχλη.
278
00:18:37,116 --> 00:18:40,494
"Ψαρόσουπα"; Μη μου μιλάς διαρκώς
με ναυτικές αναφορές.
279
00:18:40,578 --> 00:18:45,041
Υπάρχουν κι άλλες πηχτές σούπες.
Κρέμα πατάτας, ας πούμε.
280
00:18:45,958 --> 00:18:48,419
Τσίλι... Αυτό δεν είναι σούπα, βασικά.
281
00:18:49,253 --> 00:18:52,131
Ψαρόσουπα με χοιρομέρι!
Όχι, ψαρόσουπα είναι.
282
00:18:52,214 --> 00:18:53,716
Ποια είναι με το αλάτι;
283
00:18:53,799 --> 00:18:57,595
Αλατόσουπα! Ορίστε. Αλατόσουπα.
284
00:18:58,846 --> 00:19:01,641
Κοιτάξτε εκεί μακριά!
Τα φώτα του βασιλείου!
285
00:19:05,978 --> 00:19:07,063
Δεν είναι στεριά.
286
00:19:07,146 --> 00:19:11,067
Πολεμικό πλοίο είναι,
με την τρομερή σημαία των Μπορκ!
287
00:19:12,026 --> 00:19:15,237
Θα σχεδιάζουν ύπουλη επίθεση
στην Ονειροχώρα!
288
00:19:15,321 --> 00:19:17,448
Δεν θέλω πανικό. Θα ξεγλιστρήσουμε,
289
00:19:17,531 --> 00:19:20,993
αρκεί να παραμείνουμε όλοι
απολύτως σιωπηλοί.
290
00:19:21,077 --> 00:19:22,078
Τι;
291
00:19:29,168 --> 00:19:33,047
Μας εντόπισαν! Αμυνθείτε υπέρ μαούνας,
αλλιώς πάει η προκαταβολή!
292
00:19:33,964 --> 00:19:35,299
Πυρ το κανόνι!
293
00:19:37,009 --> 00:19:38,511
ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ!
294
00:19:38,594 --> 00:19:40,721
Μην το κοιτάτε! Δεν το πληρώσατε!
295
00:19:48,688 --> 00:19:51,691
Συγγνώμη, παιδιά!
Θα πεθάνουμε και φταίω εγώ.
296
00:19:51,774 --> 00:19:55,069
Όχι, εγώ και τα αδιάκοπα
"κάν' το" μου έφταιγαν.
297
00:19:55,152 --> 00:19:56,445
Αυτό σε ανάγκασε.
298
00:19:56,529 --> 00:20:00,825
Δεν έφταιγε ένας απ' τους δυο σας.
Κι οι δυο φταίγατε και μας σκοτώσατε.
299
00:20:02,159 --> 00:20:04,370
Η μαούνα διαλύεται!
300
00:20:04,453 --> 00:20:07,665
Ναι. Τη συγκρατούσαν κυρίως οι μπογιές.
301
00:20:17,758 --> 00:20:21,637
Τώρα δεν μας σώζουν ούτε
όλα τα κανόνια για κομφετί του κόσμου.
302
00:20:26,350 --> 00:20:28,144
Γοργόνες, επιτεθείτε!
303
00:20:54,462 --> 00:20:57,590
Πάντα δεν ήθελες σύζυγο
που πήδηξε 30 θαλάσσιους ίππους;
304
00:20:57,673 --> 00:20:59,091
Ναι, όντως τον ήθελα.
305
00:21:07,767 --> 00:21:10,352
Βασιλιά Ζογκ, μου δίνεις τη θυγατέρα σου,
306
00:21:10,436 --> 00:21:13,814
οπότε το δίκαιο είναι
να σ' το ανταποδώσω με κάτι ισάξιο.
307
00:21:13,898 --> 00:21:16,275
Το κεφάλι του ναυάρχου των Μπορκ!
308
00:21:17,026 --> 00:21:22,406
Αυτός δεν είναι Μπορκ, αλλά Μπόζακ!
Οι στενότεροι σύμμαχοί μας!
309
00:21:22,490 --> 00:21:24,950
Η γαμήλια αντιπροσωπεία τους
δεν ήρθε ποτέ.
310
00:21:25,034 --> 00:21:27,661
Γι' αυτό ξεβράζονταν τόσα δώρα στην ακτή.
311
00:21:31,248 --> 00:21:34,835
Ας είναι προειδοποίηση, λοιπόν,
στους άλλους συμμάχους σας.
312
00:21:45,221 --> 00:21:48,182
Μ' αυτό το νυφικό
παντρεύτηκε τον μπαμπά η μαμά.
313
00:21:48,766 --> 00:21:52,269
Πίστευα πως όταν το φορούσα
θα ήμουν κι εγώ τόσο ευτυχισμένη.
314
00:21:52,353 --> 00:21:55,356
Δεν νομίζω να είναι τόσο χαρωπό
το πορτρέτο μου.
315
00:21:56,023 --> 00:21:57,858
Αν δεν σας αρέσει, εγώ διορθώσει.
316
00:21:57,942 --> 00:22:02,071
Δεν πειράζει, Τζουζέπε. Σε προσλάβαμε
για τον συναισθηματικό ρεαλισμό σου.
317
00:22:04,657 --> 00:22:05,908
Ήρθε η ώρα.
318
00:22:05,991 --> 00:22:08,953
Ωραία ήταν η ελεύθερη βούληση όσο κράτησε.
319
00:22:09,036 --> 00:22:12,748
Έκανα πράγματα που ήθελα,
πήγαινα σε μέρη που ήθελα.
320
00:22:12,832 --> 00:22:16,001
Τότε που έκλεψα ένα μωρό θαλάσσιο ίππο.
Μαζί ήμασταν.
321
00:22:16,085 --> 00:22:19,880
Τέλος πάντων, έρχεται η νύφη.
322
00:22:28,848 --> 00:22:32,101
Δεν αντέχω να βλέπω.
Θα είμαι στο κλουβί μου.
323
00:22:53,122 --> 00:22:54,623
Είδε κανείς τον Σορσέριο;
324
00:22:55,583 --> 00:22:57,960
Όχι, είναι σ' έναν γάμο. Στον δικό σου.
325
00:22:58,043 --> 00:23:01,547
Για δες, το φιλαράκι μου
απ' τη μαούνα, ο Έλμο.
326
00:23:01,630 --> 00:23:06,510
Σου είπα, Έλφο με λένε. Έλμο λεγόταν
το σπίτι μου. Ζούσα σε μια φτελιά.
327
00:23:06,594 --> 00:23:09,138
Είμαι κομματάκι αγχωμένος, τοσοδούλη φίλε.
328
00:23:09,221 --> 00:23:12,516
Εκείνες οι γοργόνες
με ξεζούμισαν, σεξουαλικά.
329
00:23:12,600 --> 00:23:16,103
Φοβάμαι πως ίσως δεν καταφέρω
να αποδώσω στο γαμήλιο στρώμα.
330
00:23:16,937 --> 00:23:18,564
Μη μου μιλάς άλλο!
331
00:23:18,647 --> 00:23:20,149
Είμαι εξουθενωμένος.
332
00:23:21,233 --> 00:23:24,069
Ιδού! Κατά τον θρύλο,
το αίμα ξωτικού περιέχει
333
00:23:24,153 --> 00:23:25,946
τη μυστηριώδη ουσία της ζωής.
334
00:23:26,030 --> 00:23:29,283
Ίσως ν' αναστήσει το δύστυχο,
ξεπατωμένο μου μαρκούτσι.
335
00:23:29,366 --> 00:23:33,537
Έλεος, σταμάτα!
Δεν υπάρχει άλλο μέρος σαν το Έλμο!
336
00:23:33,621 --> 00:23:36,332
Πειράζει να πιω μια γουλίτσα
απ' τον χυμό σου;
337
00:23:36,415 --> 00:23:38,918
Δεν είναι αίμα ξωτικού, αλλά γουρουνο...
338
00:23:39,627 --> 00:23:43,130
Ελεύθερα! Κάν' το!
339
00:23:47,468 --> 00:23:50,930
Φτάνουν οι ασυναρτησίες.
Να έρθει ο ντροπαλός γαμπρός.
340
00:23:55,601 --> 00:23:58,062
Δεν έχω ξανανιώσει τέτοιο σφρίγος.
341
00:23:58,145 --> 00:24:00,648
Είστε όλοι καλεσμένοι στη γαμήλια βραδιά!
342
00:24:03,025 --> 00:24:05,527
Νιώθω κάπως... Τι γίνεται;
343
00:24:09,281 --> 00:24:10,616
Παράξενο.
344
00:24:26,715 --> 00:24:29,635
Σοβαρά, μπαμπά; Δεν σε πειράζει;
345
00:24:29,718 --> 00:24:32,346
Το προξενιό θα λύσει τα προβλήματά σου;
346
00:24:32,429 --> 00:24:34,181
Ή η μαγεία;
347
00:24:34,264 --> 00:24:37,184
Σκέφτεσαι μόνο τον εαυτό σου
κι αυτό που θες εσύ!
348
00:24:37,267 --> 00:24:38,852
Δεν σε νοιάζει για μένα.
349
00:24:38,936 --> 00:24:41,146
Δεν έρχεται κάποια στιγμή στη ζωή
350
00:24:41,230 --> 00:24:44,525
που όλοι πρέπει να βρουν τον εαυτό τους;
351
00:24:44,608 --> 00:24:48,570
Μήπως βρισκόμαστε
σ' εκείνη τη στιγμή τώρα; Ίσως!
352
00:24:48,654 --> 00:24:51,532
Ένα πράγμα ξέρω, όμως,
και το ξέρω πολύ καλά.
353
00:24:51,615 --> 00:24:53,701
Το νιώθω πάρα πολύ έντονα,
354
00:24:53,784 --> 00:24:57,121
κι αυτό είναι ότι δεν θέλω
να παντρευτώ αυτό το γουρούνι.
355
00:24:59,957 --> 00:25:01,125
Ούτε κι εκείνο.
356
00:25:01,208 --> 00:25:05,546
Ε, αϊ στο κέρατο! Μπορεί
να 'ναι τρελή η Μπιν, αλλά έχει δίκιο.
357
00:25:05,629 --> 00:25:07,881
Αυτός ο καταραμένος γάμος ακυρώνεται!
358
00:25:09,091 --> 00:25:10,342
Και κλείνει το μπαρ!
359
00:25:11,802 --> 00:25:15,014
Αν ακυρώνεις τον γάμο,
ακυρώνω τη συμμαχία!
360
00:25:15,097 --> 00:25:20,102
Τι μου λες; Οι γροθιές μου θα κάνουν
συμμαχία με τα μούτρα του γουρουνοπατέρα!
361
00:25:20,185 --> 00:25:23,689
Βασιλικός καβγάς!
362
00:25:23,772 --> 00:25:25,524
Έλα, λοιπόν!
363
00:25:31,572 --> 00:25:35,034
Παιδιά, σας ευχαριστώ
που κάνατε τον γάμο μου αξέχαστο.
364
00:25:35,117 --> 00:25:37,202
Ας τον ξεχάσουμε γρήγορα τώρα.
365
00:25:39,913 --> 00:25:42,041
- Στην υγειά μας!
- Κυρίως σ' εμένα!
366
00:25:44,001 --> 00:25:45,169
Και περαιτέρω!
367
00:25:45,794 --> 00:25:47,087
Σας συγχαίρω γι' αυτό.
368
00:26:54,696 --> 00:26:56,698
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου
@ subs4series.com
39596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.