All language subtitles for disenchantment-s01e01-web-x264-strife-720p1080p-strife-subrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:01:02,354 --> 00:01:05,357 Καλά ξυπνητούρια, πριγκίπισσα. Η μεγάλη σας μέρα. 3 00:01:05,440 --> 00:01:07,276 Ελπίζω να στρώσατε επιδερμίδα. 4 00:01:08,402 --> 00:01:09,528 Πάλι τα ίδια! 5 00:01:10,279 --> 00:01:12,698 Άσε με να πάω σε σταυροφορία! 6 00:01:12,781 --> 00:01:15,200 Πιο ασφαλής απ' τη φύλαξη της πριγκίπισσας! 7 00:01:22,040 --> 00:01:23,542 Όλα μέσα. 8 00:01:25,210 --> 00:01:26,128 Τα βλέπω. 9 00:01:29,631 --> 00:01:31,174 Δύο ζευγάρια. 10 00:01:31,258 --> 00:01:32,426 Μη βιάζεσαι. 11 00:01:33,093 --> 00:01:34,803 Τρεις εγώ. 12 00:01:34,886 --> 00:01:36,555 Αυτά είναι μόνο δύο. 13 00:01:36,638 --> 00:01:39,433 Ένα, δύο, εγώ. 14 00:01:40,017 --> 00:01:40,892 Δικό μου το χρήμα. 15 00:01:42,811 --> 00:01:44,563 Όχι όταν κρατάω το μαχαίρι. 16 00:02:41,244 --> 00:02:42,746 Τα λέμε αύριο, παιδιά. 17 00:02:44,539 --> 00:02:47,793 Καλά το διασκεδάσατε. Ώρα να παντρευτείτε τώρα. 18 00:02:48,585 --> 00:02:51,213 Θα ήθελε να μπει μέσα η Μεγαλειότητά σας; 19 00:02:54,925 --> 00:02:56,802 - Καλημέρα! - Υπέροχη μέρα! 20 00:02:56,885 --> 00:02:58,053 Τι χαμπάρια; 21 00:02:58,136 --> 00:03:01,390 - Δεν θα μπορέσω να έρθω στον γάμο. - Αλλάζουμε θέσεις; 22 00:03:01,473 --> 00:03:02,516 Μπα, να λείπει. 23 00:03:03,225 --> 00:03:04,059 ΠΕΡΙΠΟΛΟΣ ΠΑΝΩΛΗΣ 24 00:03:04,142 --> 00:03:06,520 - Απολαύστε την ξεχωριστή μέρα. - Κι εσύ. 25 00:03:07,145 --> 00:03:10,065 Θέλετε να δοκιμάσετε τη νέα μου πανάκεια; 26 00:03:10,148 --> 00:03:11,733 Διώχνει τη θανάσιμη πανούκλα! 27 00:03:11,817 --> 00:03:14,986 Βασικά, ποντάρω στον θάνατο. Ευχαριστώ, πάντως. 28 00:03:17,823 --> 00:03:19,658 Πάψε να με κρίνεις, μπαμπά! 29 00:03:39,678 --> 00:03:43,598 Πρέπει να γίνει πιο βασιλική. Πιο πολλές κολόνες, πιο πολύ γλάσο. 30 00:03:44,266 --> 00:03:46,184 Και κανείς τους δεν μου μοιάζει. 31 00:03:46,268 --> 00:03:49,438 Κάν' τους σαν εμένα και ξεφορτώσουν τον έναν! 32 00:03:58,864 --> 00:03:59,865 Τούρτες. 33 00:04:00,532 --> 00:04:02,659 Ζήτησες έξτρα γλάσο; 34 00:04:02,743 --> 00:04:05,954 Φυσικά και... Πού ήσουν εσύ; 35 00:04:06,037 --> 00:04:07,330 Καταλαβαίνω, αγάπη μου. 36 00:04:07,414 --> 00:04:10,625 Στον γάμο μου, είχα κι εγώ πεταλούδες στο στομάχι. 37 00:04:10,709 --> 00:04:12,627 Δεν έπρεπε να φάω τόσες πολλές. 38 00:04:13,211 --> 00:04:17,883 Ήθελα να το διασκεδάσω λίγο πριν απ' την πιο χαρούμενη μέρα της ζωής μου. 39 00:04:17,966 --> 00:04:22,262 Σιωπή! Η αντιπροσωπεία απ' το Μπέντγουντ φτάνει από στιγμή σε στιγμή. 40 00:04:22,345 --> 00:04:26,016 Βγάλε αυτά τα ρούχα και κατέβα ντυμένη σαν πριγκίπισσα! 41 00:04:26,099 --> 00:04:27,601 Όπως επιθυμείς, πατέρα. 42 00:04:31,521 --> 00:04:35,275 Όποιος την κοιτάξει, θα χάσει το κεφάλι του! 43 00:04:38,028 --> 00:04:40,822 Πω ρε φίλε, την κοίταξα για τα καλά! 44 00:04:43,283 --> 00:04:44,201 Τι; 45 00:04:44,284 --> 00:04:48,205 ΚΕΦΑΛΑΙΟ I - ΜΙΑ ΠΡΙΓΚΙΠΙΣΣΑ, ΕΝΑ ΞΩΤΙΚΟ ΚΙ ΕΝΑΣ ΔΑΙΜΩΝ ΜΠΑΙΝΟΥΝ Σ' ΕΝΑ ΜΠΑΡ 46 00:04:55,587 --> 00:04:59,299 Τέλεια. Πρέπει να φορέσω βέλο και να παριστάνω και την παρθένα; 47 00:04:59,382 --> 00:05:02,761 Δεν είναι βέλο, κυρία, αλλά κορσές. 48 00:05:02,844 --> 00:05:06,640 Βλέπετε; Σπρώχνει όλο τον κιμά στην κορφή της πίτας. 49 00:05:06,723 --> 00:05:10,018 Όλες αυτές οι αηδίες περί γάμου για μια ηλίθια συμμαχία; 50 00:05:10,101 --> 00:05:13,313 Νόμιζα πως θα παντρευόμουν από έρωτα ή επειδή θα ήμουν ντίρλα. 51 00:05:13,396 --> 00:05:15,690 Υπάρχουν πολλοί λόγοι για γάμο. 52 00:05:15,774 --> 00:05:17,692 Εγώ παντρεύτηκα για μια κατσίκα. 53 00:05:17,776 --> 00:05:21,154 Γρήγορα τώρα. Ο πρίγκιπας έρχεται για να σας παντρευτεί 54 00:05:21,238 --> 00:05:23,740 και, χρόνου επιτρέποντος, να σας γνωρίσει! 55 00:05:27,577 --> 00:05:29,621 Πώς είμαι; Μπάνικος, έτσι; 56 00:05:29,704 --> 00:05:32,249 Έβαλα τα σκυλιά να με γλείψουν δυο φορές. 57 00:05:46,054 --> 00:05:49,307 Αναγγέλλω το βασιλικό ζεύγος του Μπέντγουντ, 58 00:05:49,391 --> 00:05:52,561 Λορέντζο ο Πρώτος και Μπάνι. 59 00:05:54,104 --> 00:05:56,523 Καλώς ήρθατε, Μεγαλειότατοι. 60 00:05:56,606 --> 00:05:58,900 Νέα μου γαλαζοαίματα συμπεθέρια. 61 00:05:58,984 --> 00:06:02,487 Ή μήπως να σας λέω απλώς αδελφό και αδελφή; 62 00:06:02,571 --> 00:06:05,031 Είμαστε αδελφός κι αδελφή. Και λοιπόν; 63 00:06:05,115 --> 00:06:06,992 Και ο γιος-ανιψιός τους, 64 00:06:07,075 --> 00:06:11,413 ήρωας της Μάχης Ενάντια Σ' Εκείνο το Πουλί Που Μπήκε στο Δωμάτιο Μια Φορά 65 00:06:11,496 --> 00:06:15,250 και μελλόνυμφος, πρίγκιπας Γκίζμπερτ του Μπέντγουντ! 66 00:06:20,046 --> 00:06:22,048 Αυτό δεν το κάνεις ποτέ για μένα. 67 00:06:25,468 --> 00:06:28,305 - Μισώ αυτό το αίσθημα. - Της νηφαλιότητας, κυρία; 68 00:06:28,388 --> 00:06:32,350 Απλώς νιώθω ότι τελειώνει η ζωή μου. Ούτε να χαμογελάσω δεν μπορώ. 69 00:06:33,768 --> 00:06:37,355 Μην ανησυχείτε. Θα κάνουμε τα μαγουλάκια σας ροδαλά. 70 00:06:37,439 --> 00:06:40,984 Να θυμάστε: Πόρνες ρουζ, κυρίες βδέλλες. 71 00:06:41,693 --> 00:06:46,323 Εύχεσαι ποτέ να ζούσες κάπου όπου οι άνθρωποι είναι πραγματικά ευτυχισμένοι; 72 00:06:46,406 --> 00:06:49,200 Χα χα χα και χι χι χι 73 00:06:49,284 --> 00:06:51,953 Είμαστε ευτυχισμένοι πάρα πολύ 74 00:06:52,037 --> 00:06:54,331 Το Έλφγουντ δεν το αφήνουμε ποτέ 75 00:06:54,414 --> 00:06:57,125 Μυαλά κενά Αλλά καρδιές ελεύθερες πάντοτε 76 00:06:57,208 --> 00:06:59,336 Δουλεύουμε όλη μέρα, τραγουδάμε με χαρά 77 00:06:59,419 --> 00:07:02,255 Πίνουμε όλη νύχτα, γινόμαστε στουπιά 78 00:07:02,339 --> 00:07:05,008 Χο χο χο και χι χι χι 79 00:07:05,091 --> 00:07:07,969 Άκου στο σφύριγμα πόσο είμαστε αξιαγάπητοι 80 00:07:27,864 --> 00:07:31,159 Έλφο! Κίσι! Δεν ακουμπάμε κοιλίτσες! 81 00:07:31,242 --> 00:07:35,038 Κίσι, κράτα τα χείλη σου για τα πακεταρισμένα ζαχαρωτά. 82 00:07:35,121 --> 00:07:39,334 Και, Έλφο, κάνεις σαν να μην εκτιμάς τη θέση σου στη γραμμή παραγωγής. 83 00:07:39,417 --> 00:07:42,128 Ναι, βασικά, δεν την ήθελα. 84 00:07:42,212 --> 00:07:45,882 Ψιλοείμαι όχι πάντα... ευτυχισμένος; 85 00:07:47,175 --> 00:07:48,677 Μα τραγουδάμε. 86 00:07:48,760 --> 00:07:53,348 Το τραγούδι στη δουλειά δεν είναι δείγμα ευτυχίας, αλλά ψυχικής νόσου. 87 00:07:55,266 --> 00:07:57,936 Σκυλοβαρέθηκα να είμαι διαρκώς ευτυχισμένος! 88 00:07:58,019 --> 00:07:59,729 Για μια φορά, θα ήθελα 89 00:07:59,813 --> 00:08:03,650 να πάω κάπου όπου οι άνθρωποι είναι δυστυχισμένοι. 90 00:08:18,289 --> 00:08:19,833 Τι παίζει μ' αυτό το δώρο; 91 00:08:19,916 --> 00:08:22,836 Άνοιξε τις πύλες της... Την κορδέλα, εννοώ. 92 00:08:28,174 --> 00:08:29,259 Πριγκίπισσα Τιαμπίνι, 93 00:08:29,884 --> 00:08:34,347 διά του παρόντος έχεις την κατάρα από τα έγκατα του κάτω κόσμου! 94 00:08:34,431 --> 00:08:35,432 Τι; 95 00:08:35,974 --> 00:08:38,852 Είσαι κούκλα, πάντως. Χάρηκα. Με λένε Λούσι. 96 00:08:40,645 --> 00:08:42,105 Φρουροί! 97 00:08:42,188 --> 00:08:44,983 Ένα λοξό φάντασμα μου επιτίθεται και με κολακεύει! 98 00:08:45,066 --> 00:08:46,568 Σκάσε! Σιωπή! 99 00:08:48,737 --> 00:08:50,155 Πρώτον, όχι φάντασμα. 100 00:08:50,238 --> 00:08:51,823 Είναι γελοίοι που δολοφονήθηκαν. 101 00:08:51,906 --> 00:08:54,868 - Είμαι δαίμονας. - Δαίμονας; 102 00:08:54,951 --> 00:08:57,662 Ναι! Για την ακρίβεια, ο προσωπικός σου δαίμων. 103 00:08:57,746 --> 00:08:59,080 Συνήθισέ το, 104 00:08:59,164 --> 00:09:01,666 γιατί με φορτώθηκες στην αιωνιό... 105 00:09:08,298 --> 00:09:09,507 ...τητα. 106 00:09:14,304 --> 00:09:17,140 Κι έτσι αρχίζει το δαιμονικό δέσιμο. 107 00:09:17,223 --> 00:09:20,769 Ναι. Ο απεσταλμένος μας θα την καθοδηγήσει προς το σκοτάδι. 108 00:09:20,852 --> 00:09:22,854 Ίσως πάρει μήνες, ακόμη και χρόνια. 109 00:09:22,937 --> 00:09:24,522 Θα χρειαστούμε καρέκλες. 110 00:09:24,606 --> 00:09:26,316 Σκοτεινές καρέκλες. 111 00:09:33,031 --> 00:09:35,075 Έλφο, είσαι τόσο άτακτος! 112 00:09:35,158 --> 00:09:37,285 Γιατί το λένε όλοι συνέχεια αυτό; 113 00:09:37,368 --> 00:09:41,039 Δεν είμαι ανώμαλος επειδή δεν είμαι χαρούμενος όλη την ώρα. 114 00:09:41,122 --> 00:09:43,458 Φύγε από δω, ρε ανώμαλε! 115 00:09:45,085 --> 00:09:47,253 Το παραμικρό να κάνεις εδώ πέρα, 116 00:09:47,337 --> 00:09:49,005 σαλτάρουν όλοι! 117 00:09:49,672 --> 00:09:52,300 Σαν να 'χουν ξύλα μέντας στον πισινό. 118 00:09:52,383 --> 00:09:53,218 Ω, ναι. 119 00:09:53,301 --> 00:09:56,763 - Πολύ με φτιάχνει η γκρίνια σου. - Έχω κι άλλη. 120 00:09:56,846 --> 00:09:59,849 Όλη μέρα φτιάχνουμε ζαχαρωτά για να πάρουμε ζαχαρωτά! 121 00:09:59,933 --> 00:10:01,559 Δεν βγάζει κανένα νόημα! 122 00:10:01,643 --> 00:10:04,562 Είσαι ένα στενοχωρημένο ξωτικάκι! 123 00:10:04,646 --> 00:10:07,482 Κίσι! Τι στο καλό γίνεται; 124 00:10:07,565 --> 00:10:08,900 Τίποτα, πατέρα! 125 00:10:08,983 --> 00:10:12,237 Ο ανώμαλος δεν κατεβάζει για πλάκα τα σώβρακά του. Έλφο; 126 00:10:13,196 --> 00:10:16,116 Ξεχείλισε το ποτήρι. Θα τιμωρηθείς. 127 00:10:16,199 --> 00:10:19,035 Θα μου τις βρέξεις με κάνα μεγάλο γλειφιτζούρι; 128 00:10:19,119 --> 00:10:22,789 Είναι σοβαρό. Θα σε κρεμάσουμε απ' το Ζελεδόδεντρο! 129 00:10:22,872 --> 00:10:27,877 Κρεμάμε τον Έλφο στο Ζελεδόδεντρο εκεί Μια δραστηριότητα στραγγαλιστική 130 00:10:28,461 --> 00:10:32,215 Εγώ φταίω για όλα, αγόρι μου. Έχω κάτι να σου πω. 131 00:10:32,799 --> 00:10:33,633 Πατέρα! 132 00:10:33,716 --> 00:10:37,137 Θα πάρει ώρα, οπότε στάσου να πάρω αυτήν την καρέκλα. 133 00:10:38,179 --> 00:10:40,056 Λοιπόν, τι έλεγα; 134 00:10:40,140 --> 00:10:43,268 Α, ναι, όλα άρχισαν όταν έπεσε το μάτι μου στη μητέρα σου. 135 00:10:43,351 --> 00:10:44,310 Το χέρι, βασικά. 136 00:10:44,394 --> 00:10:45,937 Δεν μπορούσα να μαζευτώ 137 00:10:46,020 --> 00:10:47,814 κι όταν μου 'ριξε μπουνιά, 138 00:10:47,897 --> 00:10:49,190 - ερωτεύτηκα. - Πατέρα! 139 00:10:59,075 --> 00:11:00,451 Αρκετή κατάρα κουβαλάω! 140 00:11:00,535 --> 00:11:03,204 Δεν θα μου χειροτερέψει τη ζωή ένας δαίμονας! 141 00:11:04,747 --> 00:11:06,166 Αυτό δεν είναι σκήπτρο κυρίας. 142 00:11:09,544 --> 00:11:13,965 Ναι, κοίτα, με φορτώθηκες αιωνίως, οπότε πάρε μια βαθιά ανάσα και... 143 00:11:20,013 --> 00:11:23,933 Κι έτσι, φίλε μου, επιστρέφεις ένα δώρο. 144 00:11:24,017 --> 00:11:27,395 Αν δεν ηρεμήσεις, θα είναι μια ατελείωτη αιωνιότητα. 145 00:11:28,646 --> 00:11:30,231 Εντάξει, κέρδισες. 146 00:11:36,196 --> 00:11:38,656 Τα 'λεγα, είμαστε πολύ ελαφρείς για κρεμάλα. 147 00:11:38,740 --> 00:11:40,992 Ο τελευταίος πέθανε από γηρατειά! 148 00:11:41,075 --> 00:11:42,535 Καλά. Μαχαιρώστε τον! 149 00:11:43,828 --> 00:11:44,996 Πατέρα, σταμάτα! 150 00:11:45,079 --> 00:11:47,498 Δεν μπορείς να σκοτώνεις όποιον με φιλά! 151 00:11:47,582 --> 00:11:48,875 Και βέβαια μπορώ. 152 00:11:57,800 --> 00:12:00,011 Τρέξε, Έλφο! Φύγε μακριά! 153 00:12:00,094 --> 00:12:01,054 Έλα μαζί μου! 154 00:12:37,257 --> 00:12:41,052 Κίσι, αφού έφτασες μέχρι εδώ, δεν θες να δεις τον έξω κόσμο; 155 00:12:41,135 --> 00:12:44,889 Έλφο, δεν το έχω ξαναπεί αυτό, αλλά δεν μπορώ να ολοκληρώσω. 156 00:12:47,433 --> 00:12:49,811 Έλφο, μη! Απαγορεύεται! 157 00:12:49,894 --> 00:12:52,021 Απορώ γιατί έχουμε τον μοχλό εκεί. 158 00:12:52,105 --> 00:12:53,773 Έλφο, σε προειδοποιώ. 159 00:12:53,856 --> 00:12:57,151 Αιώνες τώρα, κανένα ξωτικό δεν έχει φύγει απ' το Έλφγουντ. 160 00:12:57,235 --> 00:13:00,029 - Εκτός του Φεύγο. - Μην ξανακούσω για τον Φεύγο, Σπίκο! 161 00:13:00,113 --> 00:13:02,323 Σε παρακαλώ, μην την ανοίξεις! 162 00:13:02,407 --> 00:13:06,995 Θα συγχωρεθούν όλα, αρκεί να τηρήσεις τον Κώδικα της Χαράς. 163 00:13:07,954 --> 00:13:10,331 Να πάει να κουρεύεται κι ο Κώδικας! 164 00:13:11,791 --> 00:13:14,502 Θέλω να γευτώ κάτι διαφορετικό απ' τη γλύκα. 165 00:13:14,585 --> 00:13:17,046 Θέλω να κλάψω αλμυρά δάκρυα, 166 00:13:17,130 --> 00:13:18,589 να μάθω πικρές αλήθειες. 167 00:13:18,673 --> 00:13:23,136 Θέλω να κόψω μια μεγάλη, χορταστική δαγκωνιά ζωής, βουτηγμένη στη μουστάρδα! 168 00:13:23,219 --> 00:13:28,057 Μουστάρδα, ξύδι, αντσούγιες; Αυτό είναι παραλήρημα τρελών. 169 00:13:47,910 --> 00:13:51,289 Αν κάνεις άλλο ένα βήμα, είσαι μόνος σου. 170 00:13:51,372 --> 00:13:55,001 Κανένα ξωτικό δεν έχει επιστρέψει. Ούτε καν ο Επιστρέφο! 171 00:13:55,084 --> 00:13:57,253 Έλφο, θα πεθάνεις εκεί έξω. 172 00:13:57,962 --> 00:14:01,799 Προτιμώ να πεθάνω έναν μεγάλο θάνατο, παρά να ζήσω μια μικρή ζωή. 173 00:14:22,695 --> 00:14:26,616 Για πρώτη φορά στη ζωή μου, νιώθω απόλυτα ήρεμος και... 174 00:14:36,250 --> 00:14:37,585 Ένας προσωπικός δαίμων. 175 00:14:37,668 --> 00:14:39,670 - Θα με υπακούς, δηλαδή; - Ε... όχι. 176 00:14:39,754 --> 00:14:44,133 Είμαι πριγκίπισσα. Δεν μπορώ να με υπακούω εγώ. Και σε τι χρησιμεύεις; 177 00:14:44,217 --> 00:14:45,468 Λοιπόν. 178 00:14:45,551 --> 00:14:48,388 Ξέρεις τη φωνούλα που λέει να κάνεις το σωστό; 179 00:14:48,471 --> 00:14:50,139 Εγώ την καλύπτω φωνάζοντας. 180 00:14:50,223 --> 00:14:54,560 Είμαι εκείνος που σε κάνει να νιώθεις ωραία όταν κάνεις κακά πράγματα. 181 00:14:54,644 --> 00:14:57,522 - Σαν απαίσιος φίλος; - Δεν είπα πως είμαι φίλος. 182 00:14:58,106 --> 00:14:59,107 Δες εδώ τούρτα. 183 00:14:59,190 --> 00:15:02,026 Ούτε καν για μένα, αλλά για την ηλίθια συμμαχία. 184 00:15:02,110 --> 00:15:05,321 {\an8}Κρίμα που είσαι πολύ ντελικάτη για να κάνεις κάτι. 185 00:15:05,405 --> 00:15:07,365 {\an8}ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΜΜΑΧΙΑ ΜΠΕΝΤΓΟΥΝΤ - ΟΝΕΙΡΟΥΠΟΛΗΣ 186 00:15:10,535 --> 00:15:14,205 Πιστεύω, θα ευχαριστηθείτε πολύ με τη μετατροπή, Μεγαλειότατε. 187 00:15:15,957 --> 00:15:19,168 Αρκετή ομοιότητα, επιδέξιο πλέγμα. 188 00:15:19,252 --> 00:15:23,089 Προχωρώ παρακάτω. Οι ζαχαροκολόνες μοιάζουν δομικά σταθερές. 189 00:15:23,172 --> 00:15:27,969 Ωραία από πίσω. Και μια γρήγορη ματιά στον κάτω όροφο. 190 00:15:28,052 --> 00:15:29,220 Και γράφει... 191 00:15:29,303 --> 00:15:31,222 "Χαιρέτα μας, μπαμπά". 192 00:15:31,305 --> 00:15:33,057 Τι ωραίο... Τι; 193 00:15:33,641 --> 00:15:35,017 Μπιν! 194 00:15:40,022 --> 00:15:43,985 Η καραμέλα μπορεί να είναι γλάσο, γέμιση ή γλυκό από μόνη της. 195 00:15:44,068 --> 00:15:47,447 Ξαδελφάκι της είναι το νουγκά, που ουσιαστικά είναι... 196 00:15:59,417 --> 00:16:01,627 Γεια, είμαι ο Έλφο. Εσύ; 197 00:16:01,711 --> 00:16:03,504 Απασχολημένος. Έχουμε πόλεμο. 198 00:16:03,588 --> 00:16:04,547 Τι είναι αυτό; 199 00:16:14,515 --> 00:16:16,225 Τώρα γνωρίζουμε κόσμο! 200 00:16:20,229 --> 00:16:21,397 Αηδία! 201 00:16:44,378 --> 00:16:45,796 Γεια, είμαι ο Έλφο. 202 00:16:57,266 --> 00:17:01,270 Βασικά, καλός ο πόλεμος, αλλά δεν τρελαίνομαι κιόλας. 203 00:17:23,543 --> 00:17:25,962 Χαίρομαι που δεν το βλέπεις αυτό. Γεια! 204 00:17:33,344 --> 00:17:36,430 Απόψε είναι η πρώτη νύχτα γάμου. Πρέπει να μιλήσουμε. 205 00:17:36,514 --> 00:17:39,517 - Ξέρω, δεν είμαι η μητέρα σου. - Άσ' το, σε παρακαλώ. 206 00:17:39,600 --> 00:17:42,353 - Κάνω σεξ με τον πατέρα σου, όμως. - Έλεος, Ούνα! 207 00:17:42,979 --> 00:17:45,898 Δεν θέλω να μου μιλήσει η μητριά μου για το σεξ. 208 00:17:45,982 --> 00:17:49,777 Απόψε, θα πρέπει να εκπληρώσεις τα συζυγικά σου καθήκοντα. 209 00:17:49,860 --> 00:17:53,197 Το αναφέρω, διότι εμένα με δυσκόλεψαν τα πλοκάμια. 210 00:17:53,281 --> 00:17:54,615 Εγώ δεν έχω πλοκάμια. 211 00:17:54,699 --> 00:17:56,951 Ο σύζυγός σου θα έχει. 212 00:17:57,034 --> 00:17:59,120 Μήπως θες να πεις όρχεις; 213 00:17:59,203 --> 00:18:03,291 Δεν ξέρω. Άσε τ' αβγά σου στο κομοδίνο και σήκω φύγε από κει. 214 00:18:13,050 --> 00:18:16,095 ΒΑΣΙΛΙΚΟΣ ΓΑΜΟΣ - Η ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΣΑΣ ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ, ΤΑ ΔΩΡΑ ΕΠΙΒΑΛΛΟΝΤΑΙ 215 00:18:22,310 --> 00:18:24,061 Πεθαίνω της πείνας. 216 00:18:24,145 --> 00:18:27,231 Έπρεπε να βουτήξω κάνα ζελεδάκι όταν με κρέμασαν. 217 00:18:32,820 --> 00:18:35,364 Είμαι ο Έλφο, παρεμπιπτόντως. Πώς σας λένε; 218 00:18:35,448 --> 00:18:37,033 Είμαστε ταπεινοί άνθρωποι. 219 00:18:37,116 --> 00:18:39,493 Δεν έχουμε ονόματα. Λέγετέ με Αγρότη. 220 00:18:39,577 --> 00:18:41,287 Δεν έχουμε γευστικό φαγητό, 221 00:18:41,370 --> 00:18:43,664 αλλά το προσφέρουμε ταπεινά για τη θρέψη σας. 222 00:18:43,748 --> 00:18:46,208 Πλάκα κάνετε; Απίστευτο δείχνει! 223 00:18:46,292 --> 00:18:47,835 Μόνο ζαχαρωτά έτρωγα. 224 00:18:47,918 --> 00:18:50,004 Ζαχαρωτά; Βασιλιάς είστε; 225 00:18:50,755 --> 00:18:51,589 Όχι! 226 00:18:53,841 --> 00:18:56,510 Λυπάμαι που το φαγητό δεν θα σας δώσει χαρά. 227 00:18:56,594 --> 00:18:57,678 Πεντανόστιμο! 228 00:18:57,762 --> 00:19:01,015 Σας εκλιπαρώ. Παραείμαστε ταπεινοί για εγκωμιασμούς. 229 00:19:01,098 --> 00:19:03,476 Δεν κρατιέμαι, τους αξίζετε. 230 00:19:03,559 --> 00:19:07,104 - Αξίζουμε λιθοβολισμό με το φαγητό μας. - Προτιμώ να το φάω. 231 00:19:07,188 --> 00:19:11,525 - Είναι μπουκιά και συχώριο! - Τώρα το παρακάνατε με τους εγκωμιασμούς! 232 00:19:11,609 --> 00:19:14,362 - Φύγετε από το ταπεινό μας σπίτι! - Έξω, κόλακα! 233 00:19:15,780 --> 00:19:18,157 Ευχαριστώ και πάλι! Ήταν πεντανόστιμο! 234 00:19:18,240 --> 00:19:20,159 Μας καταστρέφεις τις ζωές! 235 00:19:29,752 --> 00:19:32,922 Ο βασιλιάς Ζογκ, η βασίλισσα Ούνα και... ποιος νοιάζεται; 236 00:19:37,051 --> 00:19:38,427 Τι βλέπεις; 237 00:19:39,220 --> 00:19:41,055 Όλοι φοράνε παπούτσια! 238 00:19:43,182 --> 00:19:47,395 Πόσο θα κρατήσει αυτό; Δεν νιώθω και τόσο άνετα μέσα σ' εκκλησία. 239 00:19:50,648 --> 00:19:52,108 Είναι κρασί κοινωνίας. 240 00:19:54,527 --> 00:19:56,987 - Σου χρειάζεται λίγο. - Δεν θα 'πρεπε. 241 00:19:57,071 --> 00:20:01,033 Τις στιγμές που δεν θα 'πρεπε, ακριβώς τότε πρέπει να κάνεις κάτι. 242 00:20:04,620 --> 00:20:09,083 Τα πίνω μ' έναν δαίμονα. Όχι ακριβώς ο γάμος που ονειρευόμουν. 243 00:20:22,722 --> 00:20:24,932 Πρέπει να περιβάλλομαι από αγαπημένους. 244 00:20:25,015 --> 00:20:26,600 Ούτε τη μητέρα μου δεν έχω. 245 00:20:26,684 --> 00:20:28,853 {\an8}ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΝΤΑΓΚΜΑΡ 246 00:20:28,936 --> 00:20:31,272 {\an8}Τι τη θες; Αφού έχεις παρανύμφους. 247 00:20:31,772 --> 00:20:33,315 - Δεν έχεις; - Όχι. 248 00:20:33,399 --> 00:20:34,316 Φίλους ίσως; 249 00:20:34,942 --> 00:20:36,277 Μόνο παρέα για ποτό. 250 00:20:37,111 --> 00:20:38,279 Στα φιλαράκια του ποτού. 251 00:20:38,362 --> 00:20:40,948 Καλύτεροι από παρανύμφους κι από μητέρες. 252 00:20:41,031 --> 00:20:43,951 Εμένα με μεγάλωσε μια αγέλη φιλαράκια ποτού. 253 00:20:45,745 --> 00:20:47,788 Και μια χαρά εξελίχθηκα. 254 00:20:49,790 --> 00:20:54,879 Αγαπητοί μου, ενόσω βρισκόμεθα σε αυτό το αχανές κτίσμα, 255 00:20:54,962 --> 00:20:57,673 σχεδιασμένο για να νιώθουμε μικροί και ανεπαρκείς, 256 00:20:57,757 --> 00:21:00,885 ζητούμε από τον αόρατο Θεό, που πιστεύουμε πως είναι εκεί πάνω, 257 00:21:00,968 --> 00:21:03,846 να μας προσέχει, αν Εκείνος, Εκείνη 258 00:21:03,929 --> 00:21:07,767 ή Εκείνο είναι ικανό να μας προσέχει... 259 00:21:07,850 --> 00:21:10,394 Αυτή η θρησκεία είναι σε πρώιμα στάδια. 260 00:21:10,478 --> 00:21:12,146 Τίποτα δεν είναι βέβαιο, 261 00:21:12,229 --> 00:21:17,651 αλλά αν μιλήσω με σιγουριά, εσείς οι ζαβοί θα πιστέψετε οτιδήποτε πω. 262 00:21:20,905 --> 00:21:25,534 Πατέρα. Απλώς αράζω με τον νέο μου... γάτο. 263 00:21:25,618 --> 00:21:28,621 Εμένα; Άουτς! Νιάου! Αυτό δεν λένε οι γάτες; 264 00:21:28,704 --> 00:21:30,748 Δεν απαντώ σε ερωτήσεις γατιών. 265 00:21:31,457 --> 00:21:34,001 Κάνε υπερήφανο τον μπαμπά, μπεκροκανάτα! 266 00:21:36,629 --> 00:21:38,881 - Προσπαθείς να με ξεφτιλίσεις; - Ναι. 267 00:21:48,182 --> 00:21:49,975 Είναι τόσο μικρό! 268 00:21:50,476 --> 00:21:52,728 Στάσου! Είμαι μακριά ακόμη. 269 00:21:58,818 --> 00:22:02,696 Γκίζμπερτ, παινεμένε Πρίγκιπα του Μπέντγουντ, 270 00:22:02,780 --> 00:22:04,156 Φονιά των Μετάλικα, 271 00:22:04,240 --> 00:22:08,118 δέχεσαι αυτήν τη γυναίκα ως νόμιμη σύζυγό σου; 272 00:22:09,870 --> 00:22:10,913 Καλά. 273 00:22:10,996 --> 00:22:14,667 Κι εσύ, Πριγκίπισσα Τιαμπίνι, μια ανύπαντρη γυναίκα, 274 00:22:14,750 --> 00:22:17,837 δέχεσαι αυτόν τον άνδρα ως νόμιμο σύζυγό σου; 275 00:22:27,638 --> 00:22:28,931 Όχι! 276 00:22:38,941 --> 00:22:41,569 Δεν το έκανα επίτηδες! Χίλια συγγνώμη! 277 00:22:42,611 --> 00:22:44,280 Είναι νεκρός. 278 00:22:45,030 --> 00:22:48,659 Νομίζω πως είμαι ζωντανός ακόμη. Όχι, κάτσε. Άσ' το καλύτερα. 279 00:22:48,742 --> 00:22:50,327 Θέλω πίσω το δώρο μου! 280 00:22:50,411 --> 00:22:53,289 Σταθείτε! Μη φεύγετε! Μαχαίρωσέ τον. 281 00:22:56,667 --> 00:22:59,461 - Μπάχαλο έγινε ο γάμος. - Να σώσουμε τη συμμαχία. 282 00:22:59,545 --> 00:23:01,338 - Τι κάνουμε; - Έχουμε κι άλλο γιο. 283 00:23:01,422 --> 00:23:03,173 Και δεν το λες; Πώς τον λένε; 284 00:23:04,008 --> 00:23:06,176 - Θεέ μου... Μέρκιμερ. - Μέρκιμερ. 285 00:23:06,260 --> 00:23:08,304 Εντάξει, δείτε εδώ. Πάμε. 286 00:23:08,387 --> 00:23:10,848 Καθίστε όλοι κάτω! 287 00:23:12,308 --> 00:23:16,478 Κατόπιν συσκέψεως με τους πενθούντες γονείς του Γκίζμπερτ, 288 00:23:16,562 --> 00:23:19,356 κρίναμε πως η πριγκίπισσα θα παντρευτεί και πάλι. 289 00:23:19,440 --> 00:23:20,357 Τι; 290 00:23:20,441 --> 00:23:23,068 Σας παρουσιάζω τον μικρό αδελφό του Γκίζμπερτ 291 00:23:23,152 --> 00:23:27,406 και νέο διάδοχο του Μπέντγουντ, πρίγκιπα Μέρκιμερ. 292 00:23:27,489 --> 00:23:28,616 Μη στενοχωριέστε. 293 00:23:28,699 --> 00:23:30,659 Θα τον παρατούσε για μένα. 294 00:23:31,368 --> 00:23:35,205 Βασικά, θα ήμουν μια χαρά αν κάποιος μου σήκωνε λίγο το κεφάλι. 295 00:23:35,289 --> 00:23:37,708 Σώπαινε! Γίνεται γάμος εδώ. 296 00:23:38,792 --> 00:23:41,962 Εσύ, Πρίγκιπα Μέρκιμερ του Μπέντγουντ... 297 00:23:42,046 --> 00:23:44,298 Πλάκα κάνεις! Δεν θα μ' αναγκάσεις... 298 00:23:44,381 --> 00:23:46,216 Ο βασιλιάς αναγκάζει οποιονδήποτε! 299 00:23:46,300 --> 00:23:48,302 Δέχεσαι. Δέχεσαι. 300 00:23:48,969 --> 00:23:50,304 Πες "ανδρόγυνο". 301 00:23:50,387 --> 00:23:52,806 Σας ανακηρύσσω ανδρό... 302 00:23:56,185 --> 00:23:58,395 Γεια, είμαι ο Έλφο. 303 00:23:58,479 --> 00:24:00,022 Εσάς όλους πώς σας λένε; 304 00:24:00,105 --> 00:24:01,273 Τι διάολο είν' τούτο; 305 00:24:01,357 --> 00:24:03,192 - Ένα ξωτικό. - Ένα μαγικό ξωτικό. 306 00:24:03,275 --> 00:24:05,694 Έχουμε αιώνες να δούμε ξωτικά. 307 00:24:05,778 --> 00:24:07,571 Φανταστείτε τις δυνατότητες. 308 00:24:07,655 --> 00:24:11,241 Με τη μαγεία των ξωτικών, θα ξεπεράσω τα κόλπα με τράπουλα. 309 00:24:12,701 --> 00:24:16,163 Ένα γυαλιστερό, χρυσό Ζογκ σ' όποιον πιάσει το ξωτικό. 310 00:24:20,876 --> 00:24:22,503 Θα σε πιάσω, ξωτικάκι! 311 00:24:52,449 --> 00:24:53,409 Πώς πήγε; 312 00:24:56,161 --> 00:24:57,621 Τόσο καλά, ε; 313 00:24:59,415 --> 00:25:03,460 Ο γάμος καταστράφηκε. Ο δαίμων εκτελεί το καθήκον του έξοχα. 314 00:25:03,544 --> 00:25:08,549 Μα δες. Μια επιπλοκή. Πήγε μαζί τους ένα χαϊβανάκι. Άουτς. 315 00:25:09,508 --> 00:25:11,802 Φωτιά είναι, Κλόιντ. Καίει. 316 00:25:11,885 --> 00:25:14,346 Το ξέρω. Εκεί ήμουν. 317 00:25:17,266 --> 00:25:20,394 Ο Έλφο έφυγε μαζί με την Μπιν. 318 00:25:20,477 --> 00:25:24,356 Είμαι δεινός κυνηγός και θα εντοπίσω τη γυναίκα που αγαπώ. 319 00:25:24,440 --> 00:25:25,899 Παγώστε τη σαμπάνια. 320 00:25:25,983 --> 00:25:28,736 Θα επιστρέψω προτού λιποθυμήσει κι ο τελευταίος θείος. 321 00:25:28,819 --> 00:25:32,406 Θα σε βοηθήσουν οι Ιππότες της Τραπέζης Ζογκ. Ιππότες! 322 00:25:33,907 --> 00:25:36,577 Πέντεργκαστ, οι καλύτεροι ανιχνευτές σου; 323 00:25:36,660 --> 00:25:38,954 Ο Στράικερ και ο Μπολτ, άρχοντα. 324 00:25:39,038 --> 00:25:42,041 Χάθηκαν, όμως, οπότε ο Τούρμπις και ο Μερτς. 325 00:25:43,125 --> 00:25:45,377 Δεν θα κουραστούμε αυτήν τη φορά. 326 00:26:06,148 --> 00:26:09,860 Καλοσύνη σου που διέλυσες τον γάμο μου, αλλά μας καθυστερείς. 327 00:26:09,943 --> 00:26:11,278 Πειράζει να σε πάρω αγκαλιά; 328 00:26:11,361 --> 00:26:13,363 Καθόλου δεν με πειράζει. 329 00:26:24,124 --> 00:26:28,295 Έφαγα όλη τη μέρα, αλλά επιτέλους ρέφαρα. 330 00:26:37,012 --> 00:26:38,639 Ωχ, όχι! 331 00:26:40,808 --> 00:26:42,434 Πίσω, στόκοι. 332 00:26:42,518 --> 00:26:45,145 Δείτε έναν μη στόκο να ξεκάνει τους στόκους. 333 00:27:04,623 --> 00:27:07,376 Μέχρι σήμερα, δεν είχαμε ούτε πλούτη ούτε μαγεία. 334 00:27:07,459 --> 00:27:12,131 Σήμερα, για ένα ευλογημένο δευτερόλεπτο, παραλίγο να 'χουμε και τα δυο! 335 00:27:12,214 --> 00:27:13,882 Και τώρα μείνατε στον άσο! 336 00:27:15,425 --> 00:27:16,885 Ωχ, όχι. 337 00:27:16,969 --> 00:27:20,389 ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ ΣΤΗΝ ΟΝΕΙΡΟΧΩΡΑ ΤΩΡΑ ΜΕ 5 ΤΡΕΛΟΥΣ ΤΟΥ ΧΩΡΙΟΥ 338 00:27:34,486 --> 00:27:35,487 Γιατί εμένα; 339 00:27:38,991 --> 00:27:41,451 Κανείς δεν θα επιζούσε με τόσες κουτρουβάλες. 340 00:27:52,212 --> 00:27:55,382 ΕΙΣΕΡΧΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΑΓΕΜΕΝΟ ΔΑΣΟΣ - ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΗ ΡΑΤΣΙΣΤΡΙΑ ΑΝΤΙΛΟΠΗ 341 00:28:01,221 --> 00:28:04,683 Δεν έχω δει ποτέ εφιάλτη. Έτσι είναι; 342 00:28:13,525 --> 00:28:15,611 Τα χνάρια σταματούν απότομα εδώ. 343 00:28:15,694 --> 00:28:18,614 - Πού πήγαν; - Ένα μέρος υπάρχει μόνο. 344 00:28:18,697 --> 00:28:19,865 Αρχίστε το σκάψιμο. 345 00:28:19,948 --> 00:28:22,201 Έχω μια θεωρία. Ίσως πήγαν επάνω. 346 00:28:22,284 --> 00:28:25,495 Δεν μπαίνω καν στον κόπο να κοιτάξω προς τα πάνω. 347 00:28:31,376 --> 00:28:32,669 Γεια σας. 348 00:28:32,753 --> 00:28:36,340 Δεν σας έχω ξαναδεί σ' αυτό το δέντρο. Θέλετε να περάσετε καλά; 349 00:28:36,423 --> 00:28:39,676 Μια νεράιδα; Ίσως μπορεί να μας βοηθήσει. Κάνεις μαγικά; 350 00:28:39,760 --> 00:28:43,180 Φυσικά, έχω κάνει καναδυό κόλπα. Τι έχεις κατά νου; 351 00:28:43,263 --> 00:28:46,516 Με ανάγκασαν να παντρευτώ και θέλω την ελευθερία μου... 352 00:28:46,600 --> 00:28:48,602 Θα σε σταματήσω. 353 00:28:48,685 --> 00:28:51,355 Οι ευχές ακούγονται τζαμπέ και δεν κάνω τέτοια. 354 00:28:51,438 --> 00:28:55,025 Φαίνεστε γλυκά παιδιά, όμως. Ξέρετε τον Άρχοντα των Ευχών; 355 00:28:55,108 --> 00:28:56,735 Εγώ δεν ξέρω τίποτα. 356 00:28:56,818 --> 00:28:59,029 Όντως. Σε θεωρεί πολύ φιλική κυρία. 357 00:28:59,112 --> 00:29:01,615 Μια παλιά φιλενάδα έκανε πιάτσα στο βουνό. 358 00:29:01,698 --> 00:29:05,786 Έλεγε πως αυτός ο Άρχοντας των Ευχών είναι κορυφή. Κατά κείθε. 359 00:29:05,869 --> 00:29:09,122 Μας βοηθάς τρομερά. Πώς θα σ' το ξεπληρώσουμε; 360 00:29:09,206 --> 00:29:11,375 Με μετρητά. Άσ' τα στο κλαδί. 361 00:29:23,762 --> 00:29:26,807 Δροσερό βραδινό αεράκι, ουρανός γεμάτος άστρα... 362 00:29:27,391 --> 00:29:29,226 Χάλι μαύρο. Έχουμε πολύ ακόμη; 363 00:29:32,104 --> 00:29:34,231 Βράδιασε, αγόρια. Ας μείνουμε εδώ. 364 00:29:41,238 --> 00:29:42,823 Αν έχουμε τρεις ευχές, 365 00:29:42,906 --> 00:29:45,575 θέλω να ορίζω τη μοίρα μου, 366 00:29:45,659 --> 00:29:47,202 να γυρίσει πίσω η μαμά 367 00:29:47,286 --> 00:29:49,705 και να βρω ένα αγόρι καλό ακροατή. 368 00:29:49,788 --> 00:29:51,123 Εσύ τι εύχεσαι, Έλφο; 369 00:29:51,206 --> 00:29:52,416 Να γίνω καλός ακροατής. 370 00:29:52,499 --> 00:29:55,419 Κι ό,τι ήταν αυτό που είπες για τη μαμά σου. 371 00:29:55,502 --> 00:29:58,839 Εγώ θα απάλειφα κάθε νόσο που μαστίζει την ανθρωπότητα 372 00:29:58,922 --> 00:30:01,008 και θα την άλλαζα με χειρότερη. 373 00:30:01,091 --> 00:30:02,843 Κι ο Έλφο να πεθάνει μόνος. 374 00:30:02,926 --> 00:30:06,221 Κοροϊδεύει τα όνειρά μου. 375 00:30:06,305 --> 00:30:08,098 Έτσι κάνουν οι φίλοι! 376 00:30:08,181 --> 00:30:11,601 Έχουμε μεγάλο ταξίδι το πρωί. Ας τον πάρουμε λίγο. 377 00:30:11,685 --> 00:30:14,688 Κοιμηθείτε στα πόδια μου. Την ορίζω ως φιλική ζώνη. 378 00:30:14,771 --> 00:30:17,316 Βολέψου. Δεν θα προχωρήσεις ποτέ παραπάνω. 379 00:30:18,442 --> 00:30:21,486 Τι αλλόκοτο συναίσθημα είναι αυτό που δεν το πνίγω στο ποτό; 380 00:30:21,570 --> 00:30:23,447 Αυτή είναι η ελπίδα! 381 00:30:23,530 --> 00:30:26,241 Στην Κόλαση λέμε "Ελπίζεις; Είσαι βλάκας". 382 00:30:26,325 --> 00:30:27,826 Καληνύχτα σε όλους. 383 00:30:28,994 --> 00:30:32,331 Θα έρθω στα όνειρά σου με τη μορφή κρανίου που γελάει! 384 00:30:32,831 --> 00:30:37,377 Ναι, έτσι είμαι εγώ! Συγγνώμη γι' αυτό. 385 00:30:44,468 --> 00:30:47,971 Ένα ξωτικό μ' ένα κορίτσι; Δεν είναι σωστά πράγματα αυτά. 386 00:31:09,576 --> 00:31:11,495 Παιδιά! Ξυπνήστε! 387 00:31:11,578 --> 00:31:15,123 Έχουμε πολύ δρόμο μέχρι το λημέρι του Άρχοντα των Ευχών. 388 00:31:15,624 --> 00:31:17,459 ΠΡΟΣ ΛΗΜΕΡΙ 389 00:31:23,215 --> 00:31:24,800 Μακάρι να βοηθούσατε λίγο. 390 00:31:24,883 --> 00:31:26,259 Στον Άρχοντα οι ευχές. 391 00:31:51,118 --> 00:31:52,369 Με ζητάτε; 392 00:31:52,452 --> 00:31:54,121 Ναι, είστε... 393 00:31:54,204 --> 00:31:55,622 Ο Άρχοντας των Σκαφών. 394 00:31:55,705 --> 00:31:57,457 Κάτσε, των ποιων; 395 00:31:57,541 --> 00:31:59,251 Ο Άρχοντας των Σκαφών. 396 00:31:59,334 --> 00:32:03,088 Έρχεται κόσμος από παντού για να πλύνει τα ρούχα του. 397 00:32:06,550 --> 00:32:07,717 Όχι! 398 00:32:07,801 --> 00:32:11,221 Τώρα μάθαμε κάτι που δεν ξέραμε χθες. 399 00:32:16,518 --> 00:32:20,147 Εδώ είσαι, αγάπη μου! Ήρθα να σε πάω πίσω στον γάμο μας. 400 00:33:04,900 --> 00:33:06,818 Καλύτερα να δεχτώ 401 00:33:06,902 --> 00:33:09,029 ότι πάντα θα είμαι μια πλούσια βασίλισσα 402 00:33:09,112 --> 00:33:11,156 υπέρλαμπρου μακρινού βασιλείου. 403 00:33:12,574 --> 00:33:13,700 Είναι η μοίρα μου. 404 00:33:13,783 --> 00:33:15,285 Μπιν, όχι! 405 00:33:15,368 --> 00:33:18,705 Είσαι όμορφη, με τόσο απαλό δέρμα 406 00:33:18,788 --> 00:33:21,791 και μαλλιά που μυρίζουν καραμέλα, αλλά κάνεις λάθος! 407 00:33:21,875 --> 00:33:25,378 Συγγνώμη για το γαλλικό, αλλά η μοίρα σου είναι μπούρδες! 408 00:33:25,462 --> 00:33:28,715 Το μέλλον δεν είναι προκαθορισμένο. Εσύ το διαμορφώνεις. 409 00:33:28,798 --> 00:33:30,300 Έχει δίκιο, αγάπη μου. 410 00:33:30,383 --> 00:33:31,885 Ας φτιάξουμε ένα μέλλον μαζί. 411 00:33:31,968 --> 00:33:35,096 Σ' αγάπησα απ' τη στιγμή που σκότωσες τον αδελφό μου. 412 00:33:38,892 --> 00:33:41,436 Δώσε μου το χέρι σου, Μπιν. 413 00:33:53,532 --> 00:33:55,742 - Είσαι μαγικός, έτσι; - Ναι. 414 00:33:56,826 --> 00:33:58,453 Όχι τέτοιου είδους, όμως. 415 00:33:58,537 --> 00:34:01,289 - Εσύ μήπως; - Μπορεί και να 'μαι! 416 00:34:02,207 --> 00:34:03,041 Μπα. 417 00:35:04,311 --> 00:35:06,313 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου @ subs4series.com 43779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.