Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:01:02,354 --> 00:01:05,357
Καλά ξυπνητούρια, πριγκίπισσα.
Η μεγάλη σας μέρα.
3
00:01:05,440 --> 00:01:07,276
Ελπίζω να στρώσατε επιδερμίδα.
4
00:01:08,402 --> 00:01:09,528
Πάλι τα ίδια!
5
00:01:10,279 --> 00:01:12,698
Άσε με να πάω σε σταυροφορία!
6
00:01:12,781 --> 00:01:15,200
Πιο ασφαλής
απ' τη φύλαξη της πριγκίπισσας!
7
00:01:22,040 --> 00:01:23,542
Όλα μέσα.
8
00:01:25,210 --> 00:01:26,128
Τα βλέπω.
9
00:01:29,631 --> 00:01:31,174
Δύο ζευγάρια.
10
00:01:31,258 --> 00:01:32,426
Μη βιάζεσαι.
11
00:01:33,093 --> 00:01:34,803
Τρεις εγώ.
12
00:01:34,886 --> 00:01:36,555
Αυτά είναι μόνο δύο.
13
00:01:36,638 --> 00:01:39,433
Ένα, δύο, εγώ.
14
00:01:40,017 --> 00:01:40,892
Δικό μου το χρήμα.
15
00:01:42,811 --> 00:01:44,563
Όχι όταν κρατάω το μαχαίρι.
16
00:02:41,244 --> 00:02:42,746
Τα λέμε αύριο, παιδιά.
17
00:02:44,539 --> 00:02:47,793
Καλά το διασκεδάσατε.
Ώρα να παντρευτείτε τώρα.
18
00:02:48,585 --> 00:02:51,213
Θα ήθελε να μπει μέσα η Μεγαλειότητά σας;
19
00:02:54,925 --> 00:02:56,802
- Καλημέρα!
- Υπέροχη μέρα!
20
00:02:56,885 --> 00:02:58,053
Τι χαμπάρια;
21
00:02:58,136 --> 00:03:01,390
- Δεν θα μπορέσω να έρθω στον γάμο.
- Αλλάζουμε θέσεις;
22
00:03:01,473 --> 00:03:02,516
Μπα, να λείπει.
23
00:03:03,225 --> 00:03:04,059
ΠΕΡΙΠΟΛΟΣ ΠΑΝΩΛΗΣ
24
00:03:04,142 --> 00:03:06,520
- Απολαύστε την ξεχωριστή μέρα.
- Κι εσύ.
25
00:03:07,145 --> 00:03:10,065
Θέλετε να δοκιμάσετε τη νέα μου πανάκεια;
26
00:03:10,148 --> 00:03:11,733
Διώχνει τη θανάσιμη πανούκλα!
27
00:03:11,817 --> 00:03:14,986
Βασικά, ποντάρω στον θάνατο.
Ευχαριστώ, πάντως.
28
00:03:17,823 --> 00:03:19,658
Πάψε να με κρίνεις, μπαμπά!
29
00:03:39,678 --> 00:03:43,598
Πρέπει να γίνει πιο βασιλική.
Πιο πολλές κολόνες, πιο πολύ γλάσο.
30
00:03:44,266 --> 00:03:46,184
Και κανείς τους δεν μου μοιάζει.
31
00:03:46,268 --> 00:03:49,438
Κάν' τους σαν εμένα
και ξεφορτώσουν τον έναν!
32
00:03:58,864 --> 00:03:59,865
Τούρτες.
33
00:04:00,532 --> 00:04:02,659
Ζήτησες έξτρα γλάσο;
34
00:04:02,743 --> 00:04:05,954
Φυσικά και... Πού ήσουν εσύ;
35
00:04:06,037 --> 00:04:07,330
Καταλαβαίνω, αγάπη μου.
36
00:04:07,414 --> 00:04:10,625
Στον γάμο μου,
είχα κι εγώ πεταλούδες στο στομάχι.
37
00:04:10,709 --> 00:04:12,627
Δεν έπρεπε να φάω τόσες πολλές.
38
00:04:13,211 --> 00:04:17,883
Ήθελα να το διασκεδάσω λίγο πριν
απ' την πιο χαρούμενη μέρα της ζωής μου.
39
00:04:17,966 --> 00:04:22,262
Σιωπή! Η αντιπροσωπεία απ' το Μπέντγουντ
φτάνει από στιγμή σε στιγμή.
40
00:04:22,345 --> 00:04:26,016
Βγάλε αυτά τα ρούχα
και κατέβα ντυμένη σαν πριγκίπισσα!
41
00:04:26,099 --> 00:04:27,601
Όπως επιθυμείς, πατέρα.
42
00:04:31,521 --> 00:04:35,275
Όποιος την κοιτάξει,
θα χάσει το κεφάλι του!
43
00:04:38,028 --> 00:04:40,822
Πω ρε φίλε, την κοίταξα για τα καλά!
44
00:04:43,283 --> 00:04:44,201
Τι;
45
00:04:44,284 --> 00:04:48,205
ΚΕΦΑΛΑΙΟ I - ΜΙΑ ΠΡΙΓΚΙΠΙΣΣΑ, ΕΝΑ ΞΩΤΙΚΟ
ΚΙ ΕΝΑΣ ΔΑΙΜΩΝ ΜΠΑΙΝΟΥΝ Σ' ΕΝΑ ΜΠΑΡ
46
00:04:55,587 --> 00:04:59,299
Τέλεια. Πρέπει να φορέσω βέλο
και να παριστάνω και την παρθένα;
47
00:04:59,382 --> 00:05:02,761
Δεν είναι βέλο, κυρία, αλλά κορσές.
48
00:05:02,844 --> 00:05:06,640
Βλέπετε; Σπρώχνει όλο τον κιμά
στην κορφή της πίτας.
49
00:05:06,723 --> 00:05:10,018
Όλες αυτές οι αηδίες περί γάμου
για μια ηλίθια συμμαχία;
50
00:05:10,101 --> 00:05:13,313
Νόμιζα πως θα παντρευόμουν από έρωτα
ή επειδή θα ήμουν ντίρλα.
51
00:05:13,396 --> 00:05:15,690
Υπάρχουν πολλοί λόγοι για γάμο.
52
00:05:15,774 --> 00:05:17,692
Εγώ παντρεύτηκα για μια κατσίκα.
53
00:05:17,776 --> 00:05:21,154
Γρήγορα τώρα.
Ο πρίγκιπας έρχεται για να σας παντρευτεί
54
00:05:21,238 --> 00:05:23,740
και, χρόνου επιτρέποντος, να σας γνωρίσει!
55
00:05:27,577 --> 00:05:29,621
Πώς είμαι; Μπάνικος, έτσι;
56
00:05:29,704 --> 00:05:32,249
Έβαλα τα σκυλιά να με γλείψουν δυο φορές.
57
00:05:46,054 --> 00:05:49,307
Αναγγέλλω το βασιλικό ζεύγος
του Μπέντγουντ,
58
00:05:49,391 --> 00:05:52,561
Λορέντζο ο Πρώτος και Μπάνι.
59
00:05:54,104 --> 00:05:56,523
Καλώς ήρθατε, Μεγαλειότατοι.
60
00:05:56,606 --> 00:05:58,900
Νέα μου γαλαζοαίματα συμπεθέρια.
61
00:05:58,984 --> 00:06:02,487
Ή μήπως να σας λέω απλώς
αδελφό και αδελφή;
62
00:06:02,571 --> 00:06:05,031
Είμαστε αδελφός κι αδελφή. Και λοιπόν;
63
00:06:05,115 --> 00:06:06,992
Και ο γιος-ανιψιός τους,
64
00:06:07,075 --> 00:06:11,413
ήρωας της Μάχης Ενάντια Σ' Εκείνο το Πουλί
Που Μπήκε στο Δωμάτιο Μια Φορά
65
00:06:11,496 --> 00:06:15,250
και μελλόνυμφος,
πρίγκιπας Γκίζμπερτ του Μπέντγουντ!
66
00:06:20,046 --> 00:06:22,048
Αυτό δεν το κάνεις ποτέ για μένα.
67
00:06:25,468 --> 00:06:28,305
- Μισώ αυτό το αίσθημα.
- Της νηφαλιότητας, κυρία;
68
00:06:28,388 --> 00:06:32,350
Απλώς νιώθω ότι τελειώνει η ζωή μου.
Ούτε να χαμογελάσω δεν μπορώ.
69
00:06:33,768 --> 00:06:37,355
Μην ανησυχείτε.
Θα κάνουμε τα μαγουλάκια σας ροδαλά.
70
00:06:37,439 --> 00:06:40,984
Να θυμάστε: Πόρνες ρουζ, κυρίες βδέλλες.
71
00:06:41,693 --> 00:06:46,323
Εύχεσαι ποτέ να ζούσες κάπου όπου
οι άνθρωποι είναι πραγματικά ευτυχισμένοι;
72
00:06:46,406 --> 00:06:49,200
Χα χα χα και χι χι χι
73
00:06:49,284 --> 00:06:51,953
Είμαστε ευτυχισμένοι πάρα πολύ
74
00:06:52,037 --> 00:06:54,331
Το Έλφγουντ δεν το αφήνουμε ποτέ
75
00:06:54,414 --> 00:06:57,125
Μυαλά κενά
Αλλά καρδιές ελεύθερες πάντοτε
76
00:06:57,208 --> 00:06:59,336
Δουλεύουμε όλη μέρα,
τραγουδάμε με χαρά
77
00:06:59,419 --> 00:07:02,255
Πίνουμε όλη νύχτα,
γινόμαστε στουπιά
78
00:07:02,339 --> 00:07:05,008
Χο χο χο και χι χι χι
79
00:07:05,091 --> 00:07:07,969
Άκου στο σφύριγμα
πόσο είμαστε αξιαγάπητοι
80
00:07:27,864 --> 00:07:31,159
Έλφο! Κίσι! Δεν ακουμπάμε κοιλίτσες!
81
00:07:31,242 --> 00:07:35,038
Κίσι, κράτα τα χείλη σου
για τα πακεταρισμένα ζαχαρωτά.
82
00:07:35,121 --> 00:07:39,334
Και, Έλφο, κάνεις σαν να μην εκτιμάς
τη θέση σου στη γραμμή παραγωγής.
83
00:07:39,417 --> 00:07:42,128
Ναι, βασικά, δεν την ήθελα.
84
00:07:42,212 --> 00:07:45,882
Ψιλοείμαι όχι πάντα... ευτυχισμένος;
85
00:07:47,175 --> 00:07:48,677
Μα τραγουδάμε.
86
00:07:48,760 --> 00:07:53,348
Το τραγούδι στη δουλειά δεν είναι
δείγμα ευτυχίας, αλλά ψυχικής νόσου.
87
00:07:55,266 --> 00:07:57,936
Σκυλοβαρέθηκα να είμαι
διαρκώς ευτυχισμένος!
88
00:07:58,019 --> 00:07:59,729
Για μια φορά, θα ήθελα
89
00:07:59,813 --> 00:08:03,650
να πάω κάπου
όπου οι άνθρωποι είναι δυστυχισμένοι.
90
00:08:18,289 --> 00:08:19,833
Τι παίζει μ' αυτό το δώρο;
91
00:08:19,916 --> 00:08:22,836
Άνοιξε τις πύλες της...
Την κορδέλα, εννοώ.
92
00:08:28,174 --> 00:08:29,259
Πριγκίπισσα Τιαμπίνι,
93
00:08:29,884 --> 00:08:34,347
διά του παρόντος έχεις την κατάρα
από τα έγκατα του κάτω κόσμου!
94
00:08:34,431 --> 00:08:35,432
Τι;
95
00:08:35,974 --> 00:08:38,852
Είσαι κούκλα, πάντως.
Χάρηκα. Με λένε Λούσι.
96
00:08:40,645 --> 00:08:42,105
Φρουροί!
97
00:08:42,188 --> 00:08:44,983
Ένα λοξό φάντασμα
μου επιτίθεται και με κολακεύει!
98
00:08:45,066 --> 00:08:46,568
Σκάσε! Σιωπή!
99
00:08:48,737 --> 00:08:50,155
Πρώτον, όχι φάντασμα.
100
00:08:50,238 --> 00:08:51,823
Είναι γελοίοι που δολοφονήθηκαν.
101
00:08:51,906 --> 00:08:54,868
- Είμαι δαίμονας.
- Δαίμονας;
102
00:08:54,951 --> 00:08:57,662
Ναι! Για την ακρίβεια,
ο προσωπικός σου δαίμων.
103
00:08:57,746 --> 00:08:59,080
Συνήθισέ το,
104
00:08:59,164 --> 00:09:01,666
γιατί με φορτώθηκες στην αιωνιό...
105
00:09:08,298 --> 00:09:09,507
...τητα.
106
00:09:14,304 --> 00:09:17,140
Κι έτσι αρχίζει το δαιμονικό δέσιμο.
107
00:09:17,223 --> 00:09:20,769
Ναι. Ο απεσταλμένος μας
θα την καθοδηγήσει προς το σκοτάδι.
108
00:09:20,852 --> 00:09:22,854
Ίσως πάρει μήνες, ακόμη και χρόνια.
109
00:09:22,937 --> 00:09:24,522
Θα χρειαστούμε καρέκλες.
110
00:09:24,606 --> 00:09:26,316
Σκοτεινές καρέκλες.
111
00:09:33,031 --> 00:09:35,075
Έλφο, είσαι τόσο άτακτος!
112
00:09:35,158 --> 00:09:37,285
Γιατί το λένε όλοι συνέχεια αυτό;
113
00:09:37,368 --> 00:09:41,039
Δεν είμαι ανώμαλος
επειδή δεν είμαι χαρούμενος όλη την ώρα.
114
00:09:41,122 --> 00:09:43,458
Φύγε από δω, ρε ανώμαλε!
115
00:09:45,085 --> 00:09:47,253
Το παραμικρό να κάνεις εδώ πέρα,
116
00:09:47,337 --> 00:09:49,005
σαλτάρουν όλοι!
117
00:09:49,672 --> 00:09:52,300
Σαν να 'χουν ξύλα μέντας στον πισινό.
118
00:09:52,383 --> 00:09:53,218
Ω, ναι.
119
00:09:53,301 --> 00:09:56,763
- Πολύ με φτιάχνει η γκρίνια σου.
- Έχω κι άλλη.
120
00:09:56,846 --> 00:09:59,849
Όλη μέρα φτιάχνουμε ζαχαρωτά
για να πάρουμε ζαχαρωτά!
121
00:09:59,933 --> 00:10:01,559
Δεν βγάζει κανένα νόημα!
122
00:10:01,643 --> 00:10:04,562
Είσαι ένα στενοχωρημένο ξωτικάκι!
123
00:10:04,646 --> 00:10:07,482
Κίσι! Τι στο καλό γίνεται;
124
00:10:07,565 --> 00:10:08,900
Τίποτα, πατέρα!
125
00:10:08,983 --> 00:10:12,237
Ο ανώμαλος δεν κατεβάζει για πλάκα
τα σώβρακά του. Έλφο;
126
00:10:13,196 --> 00:10:16,116
Ξεχείλισε το ποτήρι. Θα τιμωρηθείς.
127
00:10:16,199 --> 00:10:19,035
Θα μου τις βρέξεις
με κάνα μεγάλο γλειφιτζούρι;
128
00:10:19,119 --> 00:10:22,789
Είναι σοβαρό. Θα σε κρεμάσουμε
απ' το Ζελεδόδεντρο!
129
00:10:22,872 --> 00:10:27,877
Κρεμάμε τον Έλφο στο Ζελεδόδεντρο εκεί
Μια δραστηριότητα στραγγαλιστική
130
00:10:28,461 --> 00:10:32,215
Εγώ φταίω για όλα, αγόρι μου.
Έχω κάτι να σου πω.
131
00:10:32,799 --> 00:10:33,633
Πατέρα!
132
00:10:33,716 --> 00:10:37,137
Θα πάρει ώρα, οπότε στάσου
να πάρω αυτήν την καρέκλα.
133
00:10:38,179 --> 00:10:40,056
Λοιπόν, τι έλεγα;
134
00:10:40,140 --> 00:10:43,268
Α, ναι, όλα άρχισαν
όταν έπεσε το μάτι μου στη μητέρα σου.
135
00:10:43,351 --> 00:10:44,310
Το χέρι, βασικά.
136
00:10:44,394 --> 00:10:45,937
Δεν μπορούσα να μαζευτώ
137
00:10:46,020 --> 00:10:47,814
κι όταν μου 'ριξε μπουνιά,
138
00:10:47,897 --> 00:10:49,190
- ερωτεύτηκα.
- Πατέρα!
139
00:10:59,075 --> 00:11:00,451
Αρκετή κατάρα κουβαλάω!
140
00:11:00,535 --> 00:11:03,204
Δεν θα μου χειροτερέψει τη ζωή
ένας δαίμονας!
141
00:11:04,747 --> 00:11:06,166
Αυτό δεν είναι σκήπτρο κυρίας.
142
00:11:09,544 --> 00:11:13,965
Ναι, κοίτα, με φορτώθηκες αιωνίως,
οπότε πάρε μια βαθιά ανάσα και...
143
00:11:20,013 --> 00:11:23,933
Κι έτσι, φίλε μου, επιστρέφεις ένα δώρο.
144
00:11:24,017 --> 00:11:27,395
Αν δεν ηρεμήσεις,
θα είναι μια ατελείωτη αιωνιότητα.
145
00:11:28,646 --> 00:11:30,231
Εντάξει, κέρδισες.
146
00:11:36,196 --> 00:11:38,656
Τα 'λεγα,
είμαστε πολύ ελαφρείς για κρεμάλα.
147
00:11:38,740 --> 00:11:40,992
Ο τελευταίος πέθανε από γηρατειά!
148
00:11:41,075 --> 00:11:42,535
Καλά. Μαχαιρώστε τον!
149
00:11:43,828 --> 00:11:44,996
Πατέρα, σταμάτα!
150
00:11:45,079 --> 00:11:47,498
Δεν μπορείς να σκοτώνεις όποιον με φιλά!
151
00:11:47,582 --> 00:11:48,875
Και βέβαια μπορώ.
152
00:11:57,800 --> 00:12:00,011
Τρέξε, Έλφο! Φύγε μακριά!
153
00:12:00,094 --> 00:12:01,054
Έλα μαζί μου!
154
00:12:37,257 --> 00:12:41,052
Κίσι, αφού έφτασες μέχρι εδώ,
δεν θες να δεις τον έξω κόσμο;
155
00:12:41,135 --> 00:12:44,889
Έλφο, δεν το έχω ξαναπεί αυτό,
αλλά δεν μπορώ να ολοκληρώσω.
156
00:12:47,433 --> 00:12:49,811
Έλφο, μη! Απαγορεύεται!
157
00:12:49,894 --> 00:12:52,021
Απορώ γιατί έχουμε τον μοχλό εκεί.
158
00:12:52,105 --> 00:12:53,773
Έλφο, σε προειδοποιώ.
159
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Αιώνες τώρα, κανένα ξωτικό
δεν έχει φύγει απ' το Έλφγουντ.
160
00:12:57,235 --> 00:13:00,029
- Εκτός του Φεύγο.
- Μην ξανακούσω για τον Φεύγο, Σπίκο!
161
00:13:00,113 --> 00:13:02,323
Σε παρακαλώ, μην την ανοίξεις!
162
00:13:02,407 --> 00:13:06,995
Θα συγχωρεθούν όλα,
αρκεί να τηρήσεις τον Κώδικα της Χαράς.
163
00:13:07,954 --> 00:13:10,331
Να πάει να κουρεύεται κι ο Κώδικας!
164
00:13:11,791 --> 00:13:14,502
Θέλω να γευτώ
κάτι διαφορετικό απ' τη γλύκα.
165
00:13:14,585 --> 00:13:17,046
Θέλω να κλάψω αλμυρά δάκρυα,
166
00:13:17,130 --> 00:13:18,589
να μάθω πικρές αλήθειες.
167
00:13:18,673 --> 00:13:23,136
Θέλω να κόψω μια μεγάλη, χορταστική
δαγκωνιά ζωής, βουτηγμένη στη μουστάρδα!
168
00:13:23,219 --> 00:13:28,057
Μουστάρδα, ξύδι, αντσούγιες;
Αυτό είναι παραλήρημα τρελών.
169
00:13:47,910 --> 00:13:51,289
Αν κάνεις άλλο ένα βήμα, είσαι μόνος σου.
170
00:13:51,372 --> 00:13:55,001
Κανένα ξωτικό δεν έχει επιστρέψει.
Ούτε καν ο Επιστρέφο!
171
00:13:55,084 --> 00:13:57,253
Έλφο, θα πεθάνεις εκεί έξω.
172
00:13:57,962 --> 00:14:01,799
Προτιμώ να πεθάνω έναν μεγάλο θάνατο,
παρά να ζήσω μια μικρή ζωή.
173
00:14:22,695 --> 00:14:26,616
Για πρώτη φορά στη ζωή μου,
νιώθω απόλυτα ήρεμος και...
174
00:14:36,250 --> 00:14:37,585
Ένας προσωπικός δαίμων.
175
00:14:37,668 --> 00:14:39,670
- Θα με υπακούς, δηλαδή;
- Ε... όχι.
176
00:14:39,754 --> 00:14:44,133
Είμαι πριγκίπισσα. Δεν μπορώ
να με υπακούω εγώ. Και σε τι χρησιμεύεις;
177
00:14:44,217 --> 00:14:45,468
Λοιπόν.
178
00:14:45,551 --> 00:14:48,388
Ξέρεις τη φωνούλα
που λέει να κάνεις το σωστό;
179
00:14:48,471 --> 00:14:50,139
Εγώ την καλύπτω φωνάζοντας.
180
00:14:50,223 --> 00:14:54,560
Είμαι εκείνος που σε κάνει να νιώθεις
ωραία όταν κάνεις κακά πράγματα.
181
00:14:54,644 --> 00:14:57,522
- Σαν απαίσιος φίλος;
- Δεν είπα πως είμαι φίλος.
182
00:14:58,106 --> 00:14:59,107
Δες εδώ τούρτα.
183
00:14:59,190 --> 00:15:02,026
Ούτε καν για μένα,
αλλά για την ηλίθια συμμαχία.
184
00:15:02,110 --> 00:15:05,321
{\an8}Κρίμα που είσαι πολύ ντελικάτη
για να κάνεις κάτι.
185
00:15:05,405 --> 00:15:07,365
{\an8}ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΜΜΑΧΙΑ ΜΠΕΝΤΓΟΥΝΤ - ΟΝΕΙΡΟΥΠΟΛΗΣ
186
00:15:10,535 --> 00:15:14,205
Πιστεύω, θα ευχαριστηθείτε πολύ
με τη μετατροπή, Μεγαλειότατε.
187
00:15:15,957 --> 00:15:19,168
Αρκετή ομοιότητα, επιδέξιο πλέγμα.
188
00:15:19,252 --> 00:15:23,089
Προχωρώ παρακάτω.
Οι ζαχαροκολόνες μοιάζουν δομικά σταθερές.
189
00:15:23,172 --> 00:15:27,969
Ωραία από πίσω.
Και μια γρήγορη ματιά στον κάτω όροφο.
190
00:15:28,052 --> 00:15:29,220
Και γράφει...
191
00:15:29,303 --> 00:15:31,222
"Χαιρέτα μας, μπαμπά".
192
00:15:31,305 --> 00:15:33,057
Τι ωραίο... Τι;
193
00:15:33,641 --> 00:15:35,017
Μπιν!
194
00:15:40,022 --> 00:15:43,985
Η καραμέλα μπορεί να είναι γλάσο,
γέμιση ή γλυκό από μόνη της.
195
00:15:44,068 --> 00:15:47,447
Ξαδελφάκι της είναι το νουγκά,
που ουσιαστικά είναι...
196
00:15:59,417 --> 00:16:01,627
Γεια, είμαι ο Έλφο. Εσύ;
197
00:16:01,711 --> 00:16:03,504
Απασχολημένος. Έχουμε πόλεμο.
198
00:16:03,588 --> 00:16:04,547
Τι είναι αυτό;
199
00:16:14,515 --> 00:16:16,225
Τώρα γνωρίζουμε κόσμο!
200
00:16:20,229 --> 00:16:21,397
Αηδία!
201
00:16:44,378 --> 00:16:45,796
Γεια, είμαι ο Έλφο.
202
00:16:57,266 --> 00:17:01,270
Βασικά, καλός ο πόλεμος,
αλλά δεν τρελαίνομαι κιόλας.
203
00:17:23,543 --> 00:17:25,962
Χαίρομαι που δεν το βλέπεις αυτό. Γεια!
204
00:17:33,344 --> 00:17:36,430
Απόψε είναι η πρώτη νύχτα γάμου.
Πρέπει να μιλήσουμε.
205
00:17:36,514 --> 00:17:39,517
- Ξέρω, δεν είμαι η μητέρα σου.
- Άσ' το, σε παρακαλώ.
206
00:17:39,600 --> 00:17:42,353
- Κάνω σεξ με τον πατέρα σου, όμως.
- Έλεος, Ούνα!
207
00:17:42,979 --> 00:17:45,898
Δεν θέλω να μου μιλήσει
η μητριά μου για το σεξ.
208
00:17:45,982 --> 00:17:49,777
Απόψε, θα πρέπει να εκπληρώσεις
τα συζυγικά σου καθήκοντα.
209
00:17:49,860 --> 00:17:53,197
Το αναφέρω,
διότι εμένα με δυσκόλεψαν τα πλοκάμια.
210
00:17:53,281 --> 00:17:54,615
Εγώ δεν έχω πλοκάμια.
211
00:17:54,699 --> 00:17:56,951
Ο σύζυγός σου θα έχει.
212
00:17:57,034 --> 00:17:59,120
Μήπως θες να πεις όρχεις;
213
00:17:59,203 --> 00:18:03,291
Δεν ξέρω. Άσε τ' αβγά σου στο κομοδίνο
και σήκω φύγε από κει.
214
00:18:13,050 --> 00:18:16,095
ΒΑΣΙΛΙΚΟΣ ΓΑΜΟΣ - Η ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΣΑΣ
ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ, ΤΑ ΔΩΡΑ ΕΠΙΒΑΛΛΟΝΤΑΙ
215
00:18:22,310 --> 00:18:24,061
Πεθαίνω της πείνας.
216
00:18:24,145 --> 00:18:27,231
Έπρεπε να βουτήξω κάνα ζελεδάκι
όταν με κρέμασαν.
217
00:18:32,820 --> 00:18:35,364
Είμαι ο Έλφο, παρεμπιπτόντως.
Πώς σας λένε;
218
00:18:35,448 --> 00:18:37,033
Είμαστε ταπεινοί άνθρωποι.
219
00:18:37,116 --> 00:18:39,493
Δεν έχουμε ονόματα. Λέγετέ με Αγρότη.
220
00:18:39,577 --> 00:18:41,287
Δεν έχουμε γευστικό φαγητό,
221
00:18:41,370 --> 00:18:43,664
αλλά το προσφέρουμε ταπεινά
για τη θρέψη σας.
222
00:18:43,748 --> 00:18:46,208
Πλάκα κάνετε; Απίστευτο δείχνει!
223
00:18:46,292 --> 00:18:47,835
Μόνο ζαχαρωτά έτρωγα.
224
00:18:47,918 --> 00:18:50,004
Ζαχαρωτά; Βασιλιάς είστε;
225
00:18:50,755 --> 00:18:51,589
Όχι!
226
00:18:53,841 --> 00:18:56,510
Λυπάμαι που το φαγητό
δεν θα σας δώσει χαρά.
227
00:18:56,594 --> 00:18:57,678
Πεντανόστιμο!
228
00:18:57,762 --> 00:19:01,015
Σας εκλιπαρώ.
Παραείμαστε ταπεινοί για εγκωμιασμούς.
229
00:19:01,098 --> 00:19:03,476
Δεν κρατιέμαι, τους αξίζετε.
230
00:19:03,559 --> 00:19:07,104
- Αξίζουμε λιθοβολισμό με το φαγητό μας.
- Προτιμώ να το φάω.
231
00:19:07,188 --> 00:19:11,525
- Είναι μπουκιά και συχώριο!
- Τώρα το παρακάνατε με τους εγκωμιασμούς!
232
00:19:11,609 --> 00:19:14,362
- Φύγετε από το ταπεινό μας σπίτι!
- Έξω, κόλακα!
233
00:19:15,780 --> 00:19:18,157
Ευχαριστώ και πάλι! Ήταν πεντανόστιμο!
234
00:19:18,240 --> 00:19:20,159
Μας καταστρέφεις τις ζωές!
235
00:19:29,752 --> 00:19:32,922
Ο βασιλιάς Ζογκ,
η βασίλισσα Ούνα και... ποιος νοιάζεται;
236
00:19:37,051 --> 00:19:38,427
Τι βλέπεις;
237
00:19:39,220 --> 00:19:41,055
Όλοι φοράνε παπούτσια!
238
00:19:43,182 --> 00:19:47,395
Πόσο θα κρατήσει αυτό;
Δεν νιώθω και τόσο άνετα μέσα σ' εκκλησία.
239
00:19:50,648 --> 00:19:52,108
Είναι κρασί κοινωνίας.
240
00:19:54,527 --> 00:19:56,987
- Σου χρειάζεται λίγο.
- Δεν θα 'πρεπε.
241
00:19:57,071 --> 00:20:01,033
Τις στιγμές που δεν θα 'πρεπε,
ακριβώς τότε πρέπει να κάνεις κάτι.
242
00:20:04,620 --> 00:20:09,083
Τα πίνω μ' έναν δαίμονα.
Όχι ακριβώς ο γάμος που ονειρευόμουν.
243
00:20:22,722 --> 00:20:24,932
Πρέπει να περιβάλλομαι από αγαπημένους.
244
00:20:25,015 --> 00:20:26,600
Ούτε τη μητέρα μου δεν έχω.
245
00:20:26,684 --> 00:20:28,853
{\an8}ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΝΤΑΓΚΜΑΡ
246
00:20:28,936 --> 00:20:31,272
{\an8}Τι τη θες; Αφού έχεις παρανύμφους.
247
00:20:31,772 --> 00:20:33,315
- Δεν έχεις;
- Όχι.
248
00:20:33,399 --> 00:20:34,316
Φίλους ίσως;
249
00:20:34,942 --> 00:20:36,277
Μόνο παρέα για ποτό.
250
00:20:37,111 --> 00:20:38,279
Στα φιλαράκια του ποτού.
251
00:20:38,362 --> 00:20:40,948
Καλύτεροι από παρανύμφους κι από μητέρες.
252
00:20:41,031 --> 00:20:43,951
Εμένα με μεγάλωσε
μια αγέλη φιλαράκια ποτού.
253
00:20:45,745 --> 00:20:47,788
Και μια χαρά εξελίχθηκα.
254
00:20:49,790 --> 00:20:54,879
Αγαπητοί μου, ενόσω βρισκόμεθα
σε αυτό το αχανές κτίσμα,
255
00:20:54,962 --> 00:20:57,673
σχεδιασμένο για να νιώθουμε
μικροί και ανεπαρκείς,
256
00:20:57,757 --> 00:21:00,885
ζητούμε από τον αόρατο Θεό,
που πιστεύουμε πως είναι εκεί πάνω,
257
00:21:00,968 --> 00:21:03,846
να μας προσέχει, αν Εκείνος, Εκείνη
258
00:21:03,929 --> 00:21:07,767
ή Εκείνο είναι ικανό να μας προσέχει...
259
00:21:07,850 --> 00:21:10,394
Αυτή η θρησκεία είναι σε πρώιμα στάδια.
260
00:21:10,478 --> 00:21:12,146
Τίποτα δεν είναι βέβαιο,
261
00:21:12,229 --> 00:21:17,651
αλλά αν μιλήσω με σιγουριά,
εσείς οι ζαβοί θα πιστέψετε οτιδήποτε πω.
262
00:21:20,905 --> 00:21:25,534
Πατέρα. Απλώς αράζω
με τον νέο μου... γάτο.
263
00:21:25,618 --> 00:21:28,621
Εμένα; Άουτς! Νιάου!
Αυτό δεν λένε οι γάτες;
264
00:21:28,704 --> 00:21:30,748
Δεν απαντώ σε ερωτήσεις γατιών.
265
00:21:31,457 --> 00:21:34,001
Κάνε υπερήφανο τον μπαμπά, μπεκροκανάτα!
266
00:21:36,629 --> 00:21:38,881
- Προσπαθείς να με ξεφτιλίσεις;
- Ναι.
267
00:21:48,182 --> 00:21:49,975
Είναι τόσο μικρό!
268
00:21:50,476 --> 00:21:52,728
Στάσου! Είμαι μακριά ακόμη.
269
00:21:58,818 --> 00:22:02,696
Γκίζμπερτ, παινεμένε
Πρίγκιπα του Μπέντγουντ,
270
00:22:02,780 --> 00:22:04,156
Φονιά των Μετάλικα,
271
00:22:04,240 --> 00:22:08,118
δέχεσαι αυτήν τη γυναίκα
ως νόμιμη σύζυγό σου;
272
00:22:09,870 --> 00:22:10,913
Καλά.
273
00:22:10,996 --> 00:22:14,667
Κι εσύ, Πριγκίπισσα Τιαμπίνι,
μια ανύπαντρη γυναίκα,
274
00:22:14,750 --> 00:22:17,837
δέχεσαι αυτόν τον άνδρα
ως νόμιμο σύζυγό σου;
275
00:22:27,638 --> 00:22:28,931
Όχι!
276
00:22:38,941 --> 00:22:41,569
Δεν το έκανα επίτηδες! Χίλια συγγνώμη!
277
00:22:42,611 --> 00:22:44,280
Είναι νεκρός.
278
00:22:45,030 --> 00:22:48,659
Νομίζω πως είμαι ζωντανός ακόμη.
Όχι, κάτσε. Άσ' το καλύτερα.
279
00:22:48,742 --> 00:22:50,327
Θέλω πίσω το δώρο μου!
280
00:22:50,411 --> 00:22:53,289
Σταθείτε! Μη φεύγετε! Μαχαίρωσέ τον.
281
00:22:56,667 --> 00:22:59,461
- Μπάχαλο έγινε ο γάμος.
- Να σώσουμε τη συμμαχία.
282
00:22:59,545 --> 00:23:01,338
- Τι κάνουμε;
- Έχουμε κι άλλο γιο.
283
00:23:01,422 --> 00:23:03,173
Και δεν το λες; Πώς τον λένε;
284
00:23:04,008 --> 00:23:06,176
- Θεέ μου... Μέρκιμερ.
- Μέρκιμερ.
285
00:23:06,260 --> 00:23:08,304
Εντάξει, δείτε εδώ. Πάμε.
286
00:23:08,387 --> 00:23:10,848
Καθίστε όλοι κάτω!
287
00:23:12,308 --> 00:23:16,478
Κατόπιν συσκέψεως
με τους πενθούντες γονείς του Γκίζμπερτ,
288
00:23:16,562 --> 00:23:19,356
κρίναμε πως η πριγκίπισσα
θα παντρευτεί και πάλι.
289
00:23:19,440 --> 00:23:20,357
Τι;
290
00:23:20,441 --> 00:23:23,068
Σας παρουσιάζω
τον μικρό αδελφό του Γκίζμπερτ
291
00:23:23,152 --> 00:23:27,406
και νέο διάδοχο του Μπέντγουντ,
πρίγκιπα Μέρκιμερ.
292
00:23:27,489 --> 00:23:28,616
Μη στενοχωριέστε.
293
00:23:28,699 --> 00:23:30,659
Θα τον παρατούσε για μένα.
294
00:23:31,368 --> 00:23:35,205
Βασικά, θα ήμουν μια χαρά
αν κάποιος μου σήκωνε λίγο το κεφάλι.
295
00:23:35,289 --> 00:23:37,708
Σώπαινε! Γίνεται γάμος εδώ.
296
00:23:38,792 --> 00:23:41,962
Εσύ, Πρίγκιπα Μέρκιμερ του Μπέντγουντ...
297
00:23:42,046 --> 00:23:44,298
Πλάκα κάνεις! Δεν θα μ' αναγκάσεις...
298
00:23:44,381 --> 00:23:46,216
Ο βασιλιάς αναγκάζει οποιονδήποτε!
299
00:23:46,300 --> 00:23:48,302
Δέχεσαι. Δέχεσαι.
300
00:23:48,969 --> 00:23:50,304
Πες "ανδρόγυνο".
301
00:23:50,387 --> 00:23:52,806
Σας ανακηρύσσω ανδρό...
302
00:23:56,185 --> 00:23:58,395
Γεια, είμαι ο Έλφο.
303
00:23:58,479 --> 00:24:00,022
Εσάς όλους πώς σας λένε;
304
00:24:00,105 --> 00:24:01,273
Τι διάολο είν' τούτο;
305
00:24:01,357 --> 00:24:03,192
- Ένα ξωτικό.
- Ένα μαγικό ξωτικό.
306
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
Έχουμε αιώνες να δούμε ξωτικά.
307
00:24:05,778 --> 00:24:07,571
Φανταστείτε τις δυνατότητες.
308
00:24:07,655 --> 00:24:11,241
Με τη μαγεία των ξωτικών,
θα ξεπεράσω τα κόλπα με τράπουλα.
309
00:24:12,701 --> 00:24:16,163
Ένα γυαλιστερό, χρυσό Ζογκ
σ' όποιον πιάσει το ξωτικό.
310
00:24:20,876 --> 00:24:22,503
Θα σε πιάσω, ξωτικάκι!
311
00:24:52,449 --> 00:24:53,409
Πώς πήγε;
312
00:24:56,161 --> 00:24:57,621
Τόσο καλά, ε;
313
00:24:59,415 --> 00:25:03,460
Ο γάμος καταστράφηκε.
Ο δαίμων εκτελεί το καθήκον του έξοχα.
314
00:25:03,544 --> 00:25:08,549
Μα δες. Μια επιπλοκή.
Πήγε μαζί τους ένα χαϊβανάκι. Άουτς.
315
00:25:09,508 --> 00:25:11,802
Φωτιά είναι, Κλόιντ. Καίει.
316
00:25:11,885 --> 00:25:14,346
Το ξέρω. Εκεί ήμουν.
317
00:25:17,266 --> 00:25:20,394
Ο Έλφο έφυγε μαζί με την Μπιν.
318
00:25:20,477 --> 00:25:24,356
Είμαι δεινός κυνηγός
και θα εντοπίσω τη γυναίκα που αγαπώ.
319
00:25:24,440 --> 00:25:25,899
Παγώστε τη σαμπάνια.
320
00:25:25,983 --> 00:25:28,736
Θα επιστρέψω προτού λιποθυμήσει
κι ο τελευταίος θείος.
321
00:25:28,819 --> 00:25:32,406
Θα σε βοηθήσουν
οι Ιππότες της Τραπέζης Ζογκ. Ιππότες!
322
00:25:33,907 --> 00:25:36,577
Πέντεργκαστ, οι καλύτεροι ανιχνευτές σου;
323
00:25:36,660 --> 00:25:38,954
Ο Στράικερ και ο Μπολτ, άρχοντα.
324
00:25:39,038 --> 00:25:42,041
Χάθηκαν, όμως,
οπότε ο Τούρμπις και ο Μερτς.
325
00:25:43,125 --> 00:25:45,377
Δεν θα κουραστούμε αυτήν τη φορά.
326
00:26:06,148 --> 00:26:09,860
Καλοσύνη σου που διέλυσες τον γάμο μου,
αλλά μας καθυστερείς.
327
00:26:09,943 --> 00:26:11,278
Πειράζει να σε πάρω αγκαλιά;
328
00:26:11,361 --> 00:26:13,363
Καθόλου δεν με πειράζει.
329
00:26:24,124 --> 00:26:28,295
Έφαγα όλη τη μέρα, αλλά επιτέλους ρέφαρα.
330
00:26:37,012 --> 00:26:38,639
Ωχ, όχι!
331
00:26:40,808 --> 00:26:42,434
Πίσω, στόκοι.
332
00:26:42,518 --> 00:26:45,145
Δείτε έναν μη στόκο
να ξεκάνει τους στόκους.
333
00:27:04,623 --> 00:27:07,376
Μέχρι σήμερα,
δεν είχαμε ούτε πλούτη ούτε μαγεία.
334
00:27:07,459 --> 00:27:12,131
Σήμερα, για ένα ευλογημένο δευτερόλεπτο,
παραλίγο να 'χουμε και τα δυο!
335
00:27:12,214 --> 00:27:13,882
Και τώρα μείνατε στον άσο!
336
00:27:15,425 --> 00:27:16,885
Ωχ, όχι.
337
00:27:16,969 --> 00:27:20,389
ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ ΣΤΗΝ ΟΝΕΙΡΟΧΩΡΑ
ΤΩΡΑ ΜΕ 5 ΤΡΕΛΟΥΣ ΤΟΥ ΧΩΡΙΟΥ
338
00:27:34,486 --> 00:27:35,487
Γιατί εμένα;
339
00:27:38,991 --> 00:27:41,451
Κανείς δεν θα επιζούσε
με τόσες κουτρουβάλες.
340
00:27:52,212 --> 00:27:55,382
ΕΙΣΕΡΧΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΑΓΕΜΕΝΟ ΔΑΣΟΣ -
ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΗ ΡΑΤΣΙΣΤΡΙΑ ΑΝΤΙΛΟΠΗ
341
00:28:01,221 --> 00:28:04,683
Δεν έχω δει ποτέ εφιάλτη. Έτσι είναι;
342
00:28:13,525 --> 00:28:15,611
Τα χνάρια σταματούν απότομα εδώ.
343
00:28:15,694 --> 00:28:18,614
- Πού πήγαν;
- Ένα μέρος υπάρχει μόνο.
344
00:28:18,697 --> 00:28:19,865
Αρχίστε το σκάψιμο.
345
00:28:19,948 --> 00:28:22,201
Έχω μια θεωρία. Ίσως πήγαν επάνω.
346
00:28:22,284 --> 00:28:25,495
Δεν μπαίνω καν στον κόπο
να κοιτάξω προς τα πάνω.
347
00:28:31,376 --> 00:28:32,669
Γεια σας.
348
00:28:32,753 --> 00:28:36,340
Δεν σας έχω ξαναδεί σ' αυτό το δέντρο.
Θέλετε να περάσετε καλά;
349
00:28:36,423 --> 00:28:39,676
Μια νεράιδα; Ίσως μπορεί
να μας βοηθήσει. Κάνεις μαγικά;
350
00:28:39,760 --> 00:28:43,180
Φυσικά, έχω κάνει καναδυό κόλπα.
Τι έχεις κατά νου;
351
00:28:43,263 --> 00:28:46,516
Με ανάγκασαν να παντρευτώ
και θέλω την ελευθερία μου...
352
00:28:46,600 --> 00:28:48,602
Θα σε σταματήσω.
353
00:28:48,685 --> 00:28:51,355
Οι ευχές ακούγονται τζαμπέ
και δεν κάνω τέτοια.
354
00:28:51,438 --> 00:28:55,025
Φαίνεστε γλυκά παιδιά, όμως.
Ξέρετε τον Άρχοντα των Ευχών;
355
00:28:55,108 --> 00:28:56,735
Εγώ δεν ξέρω τίποτα.
356
00:28:56,818 --> 00:28:59,029
Όντως. Σε θεωρεί πολύ φιλική κυρία.
357
00:28:59,112 --> 00:29:01,615
Μια παλιά φιλενάδα έκανε πιάτσα στο βουνό.
358
00:29:01,698 --> 00:29:05,786
Έλεγε πως αυτός ο Άρχοντας των Ευχών
είναι κορυφή. Κατά κείθε.
359
00:29:05,869 --> 00:29:09,122
Μας βοηθάς τρομερά.
Πώς θα σ' το ξεπληρώσουμε;
360
00:29:09,206 --> 00:29:11,375
Με μετρητά. Άσ' τα στο κλαδί.
361
00:29:23,762 --> 00:29:26,807
Δροσερό βραδινό αεράκι,
ουρανός γεμάτος άστρα...
362
00:29:27,391 --> 00:29:29,226
Χάλι μαύρο. Έχουμε πολύ ακόμη;
363
00:29:32,104 --> 00:29:34,231
Βράδιασε, αγόρια. Ας μείνουμε εδώ.
364
00:29:41,238 --> 00:29:42,823
Αν έχουμε τρεις ευχές,
365
00:29:42,906 --> 00:29:45,575
θέλω να ορίζω τη μοίρα μου,
366
00:29:45,659 --> 00:29:47,202
να γυρίσει πίσω η μαμά
367
00:29:47,286 --> 00:29:49,705
και να βρω ένα αγόρι καλό ακροατή.
368
00:29:49,788 --> 00:29:51,123
Εσύ τι εύχεσαι, Έλφο;
369
00:29:51,206 --> 00:29:52,416
Να γίνω καλός ακροατής.
370
00:29:52,499 --> 00:29:55,419
Κι ό,τι ήταν αυτό που είπες
για τη μαμά σου.
371
00:29:55,502 --> 00:29:58,839
Εγώ θα απάλειφα κάθε νόσο
που μαστίζει την ανθρωπότητα
372
00:29:58,922 --> 00:30:01,008
και θα την άλλαζα με χειρότερη.
373
00:30:01,091 --> 00:30:02,843
Κι ο Έλφο να πεθάνει μόνος.
374
00:30:02,926 --> 00:30:06,221
Κοροϊδεύει τα όνειρά μου.
375
00:30:06,305 --> 00:30:08,098
Έτσι κάνουν οι φίλοι!
376
00:30:08,181 --> 00:30:11,601
Έχουμε μεγάλο ταξίδι το πρωί.
Ας τον πάρουμε λίγο.
377
00:30:11,685 --> 00:30:14,688
Κοιμηθείτε στα πόδια μου.
Την ορίζω ως φιλική ζώνη.
378
00:30:14,771 --> 00:30:17,316
Βολέψου. Δεν θα προχωρήσεις ποτέ παραπάνω.
379
00:30:18,442 --> 00:30:21,486
Τι αλλόκοτο συναίσθημα είναι αυτό
που δεν το πνίγω στο ποτό;
380
00:30:21,570 --> 00:30:23,447
Αυτή είναι η ελπίδα!
381
00:30:23,530 --> 00:30:26,241
Στην Κόλαση λέμε "Ελπίζεις; Είσαι βλάκας".
382
00:30:26,325 --> 00:30:27,826
Καληνύχτα σε όλους.
383
00:30:28,994 --> 00:30:32,331
Θα έρθω στα όνειρά σου
με τη μορφή κρανίου που γελάει!
384
00:30:32,831 --> 00:30:37,377
Ναι, έτσι είμαι εγώ! Συγγνώμη γι' αυτό.
385
00:30:44,468 --> 00:30:47,971
Ένα ξωτικό μ' ένα κορίτσι;
Δεν είναι σωστά πράγματα αυτά.
386
00:31:09,576 --> 00:31:11,495
Παιδιά! Ξυπνήστε!
387
00:31:11,578 --> 00:31:15,123
Έχουμε πολύ δρόμο
μέχρι το λημέρι του Άρχοντα των Ευχών.
388
00:31:15,624 --> 00:31:17,459
ΠΡΟΣ ΛΗΜΕΡΙ
389
00:31:23,215 --> 00:31:24,800
Μακάρι να βοηθούσατε λίγο.
390
00:31:24,883 --> 00:31:26,259
Στον Άρχοντα οι ευχές.
391
00:31:51,118 --> 00:31:52,369
Με ζητάτε;
392
00:31:52,452 --> 00:31:54,121
Ναι, είστε...
393
00:31:54,204 --> 00:31:55,622
Ο Άρχοντας των Σκαφών.
394
00:31:55,705 --> 00:31:57,457
Κάτσε, των ποιων;
395
00:31:57,541 --> 00:31:59,251
Ο Άρχοντας των Σκαφών.
396
00:31:59,334 --> 00:32:03,088
Έρχεται κόσμος από παντού
για να πλύνει τα ρούχα του.
397
00:32:06,550 --> 00:32:07,717
Όχι!
398
00:32:07,801 --> 00:32:11,221
Τώρα μάθαμε κάτι που δεν ξέραμε χθες.
399
00:32:16,518 --> 00:32:20,147
Εδώ είσαι, αγάπη μου!
Ήρθα να σε πάω πίσω στον γάμο μας.
400
00:33:04,900 --> 00:33:06,818
Καλύτερα να δεχτώ
401
00:33:06,902 --> 00:33:09,029
ότι πάντα θα είμαι μια πλούσια βασίλισσα
402
00:33:09,112 --> 00:33:11,156
υπέρλαμπρου μακρινού βασιλείου.
403
00:33:12,574 --> 00:33:13,700
Είναι η μοίρα μου.
404
00:33:13,783 --> 00:33:15,285
Μπιν, όχι!
405
00:33:15,368 --> 00:33:18,705
Είσαι όμορφη, με τόσο απαλό δέρμα
406
00:33:18,788 --> 00:33:21,791
και μαλλιά που μυρίζουν καραμέλα,
αλλά κάνεις λάθος!
407
00:33:21,875 --> 00:33:25,378
Συγγνώμη για το γαλλικό,
αλλά η μοίρα σου είναι μπούρδες!
408
00:33:25,462 --> 00:33:28,715
Το μέλλον δεν είναι προκαθορισμένο.
Εσύ το διαμορφώνεις.
409
00:33:28,798 --> 00:33:30,300
Έχει δίκιο, αγάπη μου.
410
00:33:30,383 --> 00:33:31,885
Ας φτιάξουμε ένα μέλλον μαζί.
411
00:33:31,968 --> 00:33:35,096
Σ' αγάπησα απ' τη στιγμή
που σκότωσες τον αδελφό μου.
412
00:33:38,892 --> 00:33:41,436
Δώσε μου το χέρι σου, Μπιν.
413
00:33:53,532 --> 00:33:55,742
- Είσαι μαγικός, έτσι;
- Ναι.
414
00:33:56,826 --> 00:33:58,453
Όχι τέτοιου είδους, όμως.
415
00:33:58,537 --> 00:34:01,289
- Εσύ μήπως;
- Μπορεί και να 'μαι!
416
00:34:02,207 --> 00:34:03,041
Μπα.
417
00:35:04,311 --> 00:35:06,313
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου
@ subs4series.com
43779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.