Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,023 --> 00:00:01,689
Previously, on Vikings...
2
00:00:01,758 --> 00:00:05,055
If I ask you to kill
Bjorn, you will have to do it.
3
00:00:05,110 --> 00:00:07,411
Otherwise I will kill your son.
4
00:00:07,479 --> 00:00:10,580
I still don't understand why you are
willing to risk your baby's life.
5
00:00:10,649 --> 00:00:11,881
Who are you to talk?
6
00:00:11,950 --> 00:00:13,582
I'm not your wife.
7
00:00:13,651 --> 00:00:15,918
I have broken my life for your sake!
8
00:00:15,986 --> 00:00:17,720
Do not try to possess me.
9
00:00:17,789 --> 00:00:19,154
Where are you going?
10
00:00:19,223 --> 00:00:23,459
I have decided to send my
grandson on a pilgrimage to Rome
11
00:00:23,528 --> 00:00:25,060
to meet His Holiness, the Pope.
12
00:00:25,129 --> 00:00:26,329
Give me some of that medicine.
13
00:00:26,397 --> 00:00:27,496
There's nothing left.
14
00:00:31,071 --> 00:00:33,772
The defeat of Ragnar Lothbrok
will resound down the ages.
15
00:00:33,841 --> 00:00:36,542
As long as my brother is still
alive, he is not defeated.
16
00:00:36,611 --> 00:00:38,277
What is the point of making camp here?
17
00:00:38,346 --> 00:00:40,379
We are going to lift the
boats up the cliff,
18
00:00:40,448 --> 00:00:42,047
carry them across the mountains,
19
00:00:42,116 --> 00:00:45,117
and then simply slide
them back into the river.
20
00:01:31,147 --> 00:01:34,233
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -
21
00:01:37,667 --> 00:01:39,298
One, two! Pull!
22
00:01:39,367 --> 00:01:41,167
Heave!
23
00:01:41,235 --> 00:01:44,336
- One, two.
- Heave!
24
00:01:45,040 --> 00:01:46,072
Pull!
25
00:01:46,140 --> 00:01:48,074
Heave!
26
00:01:48,142 --> 00:01:50,977
- One, two.
- Heave!
27
00:01:51,046 --> 00:01:54,380
- One, two.
- Heave!
28
00:01:54,449 --> 00:01:57,983
- One, two.
- Heave!
29
00:01:58,052 --> 00:02:01,086
- One, two.
- Heave!
30
00:02:01,154 --> 00:02:03,421
- One, two.
- Pull!
31
00:02:03,490 --> 00:02:05,023
Heave!
32
00:02:05,092 --> 00:02:06,524
One, two.
33
00:02:06,594 --> 00:02:08,293
Heave!
34
00:02:08,361 --> 00:02:10,361
- One, two.
- Heave!
35
00:02:10,430 --> 00:02:12,397
- One, two.
- Heave!
36
00:02:12,466 --> 00:02:15,499
- One, two.
- Heave!
37
00:02:15,568 --> 00:02:18,703
- One, two.
- Heave!
38
00:02:18,771 --> 00:02:20,838
- One, two.
- Heave!
39
00:02:22,075 --> 00:02:25,242
- One, two.
- Heave!
40
00:02:25,311 --> 00:02:28,112
- One, two.
- Heave!
41
00:02:28,180 --> 00:02:30,480
- One, two.
- Heave!
42
00:02:30,548 --> 00:02:31,547
Heave!
43
00:02:31,617 --> 00:02:34,450
- One, two.
- Heave!
44
00:02:34,519 --> 00:02:36,385
Heave!
45
00:02:36,454 --> 00:02:38,989
- One, two.
- Heave!
46
00:02:40,585 --> 00:02:42,051
_
47
00:02:42,225 --> 00:02:45,256
_
48
00:02:46,772 --> 00:02:48,983
_
49
00:02:49,749 --> 00:02:52,678
_
50
00:02:54,006 --> 00:02:58,725
_
51
00:02:59,999 --> 00:03:01,665
Heave!
52
00:03:01,726 --> 00:03:04,325
- One, two.
- Heave!
53
00:03:40,269 --> 00:03:41,669
Look over there!
54
00:04:06,962 --> 00:04:08,294
Can't find anyone!
55
00:04:20,541 --> 00:04:21,774
Take the pony!
56
00:04:25,646 --> 00:04:26,745
Eggs?
57
00:04:32,251 --> 00:04:33,284
Come on!
58
00:04:42,496 --> 00:04:43,595
There are women here.
59
00:04:56,475 --> 00:04:57,641
Let's go.
60
00:04:59,979 --> 00:05:01,111
Stay here.
61
00:06:02,437 --> 00:06:03,570
Shh.
62
00:06:07,108 --> 00:06:09,741
♪ My mother told me
63
00:06:09,810 --> 00:06:12,216
♪ Someday I would buy ♪
64
00:06:12,546 --> 00:06:15,146
♪ Galley with good oars ♪
65
00:06:15,215 --> 00:06:17,950
♪ Sail to distant shores ♪
66
00:06:18,018 --> 00:06:20,418
♪ Stand up high in the prow ♪
67
00:06:20,487 --> 00:06:23,154
♪ Noble barque I steer ♪
68
00:06:23,223 --> 00:06:25,857
♪ Steady course for the haven ♪
69
00:06:25,926 --> 00:06:30,928
♪ Hew many foe-men, hew many foe-men ♪
70
00:06:30,997 --> 00:06:33,497
♪ My mother told me ♪
71
00:06:33,566 --> 00:06:36,100
♪ Someday I would buy ♪
72
00:06:36,168 --> 00:06:38,669
♪ Galley with good oars ♪
73
00:06:38,738 --> 00:06:41,238
♪ Sail to distant shores ♪
74
00:06:41,307 --> 00:06:43,740
♪ Stand up high in the prow ♪
75
00:06:43,809 --> 00:06:46,442
♪ Noble barque I steer ♪
76
00:06:46,511 --> 00:06:48,979
♪ Steady course for the haven ♪
77
00:06:49,047 --> 00:06:53,617
♪ Hew many foe-men, hew many foe-men ♪
78
00:07:04,294 --> 00:07:05,527
Oh, Holy Man!
79
00:07:07,531 --> 00:07:10,499
- I have nothing!
- Please help me!
80
00:07:10,567 --> 00:07:12,001
Anything!
81
00:07:12,069 --> 00:07:13,335
Anything, please.
82
00:07:13,403 --> 00:07:14,703
Please, anything.
83
00:07:14,772 --> 00:07:15,904
Oh, please!
84
00:07:15,973 --> 00:07:17,739
Good boy.
85
00:07:17,807 --> 00:07:19,507
- Come, come!
- Thank you, no.
86
00:07:19,575 --> 00:07:20,675
Alfred!
87
00:07:21,511 --> 00:07:22,777
English?
88
00:07:22,846 --> 00:07:25,113
Come over here, English!
89
00:07:25,181 --> 00:07:28,116
- I'm a good girl. Clean.
- Alfred! No!
90
00:07:29,352 --> 00:07:31,252
- Please, look! Look!
- No!
91
00:07:32,455 --> 00:07:33,654
Alfred! Stay with me!
92
00:07:33,723 --> 00:07:35,722
The finger bone of St. Augustine.
93
00:07:35,791 --> 00:07:37,090
- Believe me.
- Yes.
94
00:07:37,159 --> 00:07:38,524
Please.
95
00:07:38,593 --> 00:07:39,860
And please, look, sir, sir...
96
00:07:39,928 --> 00:07:40,927
No, no! Go away!
97
00:07:40,996 --> 00:07:42,562
A splinter from the true cross.
98
00:07:42,631 --> 00:07:45,298
-You buy! It change your life.
And cheap! -Alfred!
99
00:07:48,103 --> 00:07:49,803
Welcome.
100
00:07:49,872 --> 00:07:52,972
God bless you all for undertaking
the arduous journey here
101
00:07:53,040 --> 00:07:54,706
to meet His Holiness.
102
00:07:57,678 --> 00:08:00,846
Holy Father, let me present to you
103
00:08:00,915 --> 00:08:04,316
Prince Alfred and Prince
Aethelwulf of Wessex,
104
00:08:04,385 --> 00:08:06,819
and our old friend, Father Prudentius.
105
00:08:14,427 --> 00:08:17,328
Let me speak first to both of you.
106
00:08:21,067 --> 00:08:22,333
Holy Father.
107
00:08:25,805 --> 00:08:26,904
Holy Father.
108
00:08:28,974 --> 00:08:31,809
Like a good shepherd
caring for his sheep,
109
00:08:31,877 --> 00:08:35,078
we care very much for
our flock in England.
110
00:08:35,147 --> 00:08:39,082
Like us, you are
assailed by pagan armies
111
00:08:39,151 --> 00:08:42,152
who love only destruction and death.
112
00:08:42,221 --> 00:08:45,221
If Christian people do
not quickly do penance
113
00:08:45,290 --> 00:08:48,657
for their various vices and crimes,
114
00:08:48,726 --> 00:08:53,963
then a great and crushing disaster
will swiftly come upon you.
115
00:08:54,032 --> 00:08:56,966
I fear that is true, Holiness.
116
00:08:57,035 --> 00:08:58,267
We already see what has happened
117
00:08:58,336 --> 00:09:00,101
in England and now in Frankia.
118
00:09:01,238 --> 00:09:03,205
But we look to the future,
119
00:09:05,175 --> 00:09:06,875
to you, Prince Alfred of Wessex.
120
00:09:09,512 --> 00:09:10,979
Step forward, my son.
121
00:09:17,820 --> 00:09:20,821
I have something amazing to show you.
122
00:09:20,890 --> 00:09:22,990
Here in Rome, we have many treasures.
123
00:09:23,059 --> 00:09:25,993
And here is almost the greatest of them.
124
00:09:36,771 --> 00:09:38,004
Do you know what this is?
125
00:09:40,175 --> 00:09:43,476
When our Lord was taken to
the place of crucifixion,
126
00:09:43,544 --> 00:09:45,778
what did the pagans make him carry?
127
00:09:45,847 --> 00:09:47,613
His own cross.
128
00:09:47,682 --> 00:09:49,682
And what did they place upon his head?
129
00:09:49,751 --> 00:09:51,950
A crown of thorns.
130
00:09:52,019 --> 00:09:56,388
This is one of the very thorns
that cut our Savior's head.
131
00:10:30,022 --> 00:10:31,354
The farmer was a generous man.
132
00:10:31,423 --> 00:10:33,856
Yes, with all his goods and chattels!
133
00:10:33,926 --> 00:10:35,491
We enjoyed their company.
134
00:10:38,964 --> 00:10:40,863
Did you kill them?
135
00:10:40,933 --> 00:10:43,565
Of course we killed them.
136
00:10:43,634 --> 00:10:45,767
They could have ridden off and
told the Franks all about us.
137
00:10:45,836 --> 00:10:46,835
You would have done the same.
138
00:10:48,572 --> 00:10:49,805
I'm not blaming you.
139
00:11:14,497 --> 00:11:15,596
Harbard!
140
00:11:22,737 --> 00:11:23,870
Harbard!
141
00:12:01,841 --> 00:12:03,141
Harbard!
142
00:12:15,621 --> 00:12:17,488
It's Lagertha. You had better come...
143
00:12:17,556 --> 00:12:18,555
Both of you.
144
00:12:37,575 --> 00:12:39,108
I lost my child.
145
00:12:46,417 --> 00:12:48,250
I knew that I could
never have the child,
146
00:12:48,318 --> 00:12:49,817
no matter what I did.
147
00:12:49,886 --> 00:12:52,754
The Seer told me a long time ago
148
00:12:57,761 --> 00:12:59,660
but I was hoping that I
could cheat the fates.
149
00:13:05,034 --> 00:13:06,033
Shh.
150
00:13:10,540 --> 00:13:11,805
It's all right.
151
00:13:14,777 --> 00:13:15,841
Shh.
152
00:13:24,186 --> 00:13:25,251
Shh.
153
00:13:30,559 --> 00:13:31,724
Go away.
154
00:13:32,526 --> 00:13:33,625
Shh.
155
00:13:36,365 --> 00:13:38,332
Just, just go away!
156
00:13:39,857 --> 00:13:40,990
Leave me alone.
157
00:14:17,592 --> 00:14:19,258
Your Highness.
158
00:14:19,327 --> 00:14:21,160
Your Grace. Daughter.
159
00:14:22,997 --> 00:14:24,429
How grateful I am that
160
00:14:24,498 --> 00:14:26,899
we can now announce that
you are with child.
161
00:14:34,208 --> 00:14:36,374
The alliance between our peoples,
162
00:14:36,443 --> 00:14:39,043
born of baptism and marriage,
163
00:14:39,112 --> 00:14:41,312
is the only way to safeguard our future.
164
00:14:42,315 --> 00:14:43,881
In the meantime,
165
00:14:43,950 --> 00:14:47,719
what efforts has Your Grace made
166
00:14:47,787 --> 00:14:51,622
to ensure that the pagans
have quit our realm?
167
00:14:53,126 --> 00:14:56,359
I have sent boats down river
to ascertain the truth of it.
168
00:14:56,428 --> 00:14:59,730
It may well be that my brother will
choose to sack and plunder Rouen,
169
00:14:59,798 --> 00:15:02,799
rather than return to his
people empty-handed.
170
00:15:02,868 --> 00:15:04,868
But I have already sent word
to the lords of that town
171
00:15:04,937 --> 00:15:08,238
to prepare their defenses
against such an attack.
172
00:15:08,306 --> 00:15:12,341
Above all men, I know how
much I owe both to God,
173
00:15:12,409 --> 00:15:15,644
and to those closest to me,
for our delivery from evil.
174
00:15:17,348 --> 00:15:20,816
Now, I would also like
to express the same
175
00:15:20,885 --> 00:15:22,184
to Sire Roland.
176
00:15:23,654 --> 00:15:25,154
Though an underling,
177
00:15:25,223 --> 00:15:27,522
I believe you did far more
than Count Odo to preserve
178
00:15:28,425 --> 00:15:30,358
and defend our city.
179
00:15:30,426 --> 00:15:34,595
Therefore, I proclaim you
in turn, Count Roland,
180
00:15:34,664 --> 00:15:36,231
Defender of Paris.
181
00:15:47,243 --> 00:15:51,645
And may you continue to serve
us faithfully as before.
182
00:15:51,713 --> 00:15:53,981
I am honored and humbled.
183
00:15:54,049 --> 00:15:55,382
And ready to sacrifice myself
184
00:15:55,450 --> 00:15:58,018
at any moment for Your
Highness's greater glory.
185
00:16:05,960 --> 00:16:07,760
You may all leave,
186
00:16:07,829 --> 00:16:09,762
content in my good graces.
187
00:16:17,906 --> 00:16:19,305
Except for you, Count Roland.
188
00:16:20,974 --> 00:16:22,140
Stay a moment.
189
00:16:28,882 --> 00:16:32,017
I want to ask your
permission, Count Roland.
190
00:16:32,085 --> 00:16:33,185
My permission?
191
00:16:33,253 --> 00:16:34,886
But for what?
192
00:16:34,955 --> 00:16:37,221
Why should the Emperor ever
have to ask permission?
193
00:16:39,926 --> 00:16:41,591
I want to sleep with your sister.
194
00:16:43,796 --> 00:16:45,696
I desire her to be my mistress.
195
00:16:48,034 --> 00:16:49,200
Have you asked her?
196
00:16:52,138 --> 00:16:55,171
I would like your permission...
197
00:16:56,308 --> 00:16:57,406
...first.
198
00:16:59,644 --> 00:17:01,244
You have it.
199
00:17:01,313 --> 00:17:03,612
Of course, Your Highness.
200
00:17:03,681 --> 00:17:05,114
I am sure she will think of herself as
201
00:17:05,183 --> 00:17:06,883
the most fortunate woman in Paris.
202
00:17:11,255 --> 00:17:12,287
Wait.
203
00:17:16,894 --> 00:17:20,262
There is something else.
204
00:17:25,903 --> 00:17:28,769
Why is my father giving
preference to those people?
205
00:17:29,906 --> 00:17:31,339
I don't know.
206
00:17:31,407 --> 00:17:33,941
I don't think you understand
the way things work here.
207
00:17:34,810 --> 00:17:36,143
You are too simple.
208
00:17:37,013 --> 00:17:38,145
Simple?
209
00:17:40,216 --> 00:17:42,350
What is simple?
210
00:17:42,418 --> 00:17:44,985
The person who is closest to my father
211
00:17:45,053 --> 00:17:47,787
is the person who has the
most power in Frankia.
212
00:17:47,856 --> 00:17:50,290
And it seems as if he has
suddenly given power
213
00:17:50,359 --> 00:17:52,092
to a young soldier.
214
00:17:52,160 --> 00:17:53,493
But I am Duke.
215
00:17:53,561 --> 00:17:55,362
I have been given great lands,
216
00:17:55,430 --> 00:17:58,831
and the responsibility for the
defense of the entire realm.
217
00:17:58,901 --> 00:18:00,333
Even as you say those words,
218
00:18:00,402 --> 00:18:02,734
they start to sound hollow.
219
00:18:02,803 --> 00:18:05,938
Entire realm, great lands.
220
00:18:06,007 --> 00:18:07,706
What does it mean?
221
00:18:07,775 --> 00:18:10,409
Roland has actually been
given command of the city.
222
00:18:10,477 --> 00:18:13,879
He will always be
closest to the Emperor.
223
00:18:13,948 --> 00:18:15,447
Do not underestimate your father.
224
00:18:15,516 --> 00:18:18,384
Oh, it would be impossible
to underestimate him.
225
00:18:18,452 --> 00:18:21,752
Just as it would be
impossible to understand him.
226
00:18:21,821 --> 00:18:24,422
It's not right that a man
of such humble origin
227
00:18:24,490 --> 00:18:28,259
should take precedence over you, or me!
228
00:18:28,328 --> 00:18:30,761
It's unfortunate, but this
Roland should be removed
229
00:18:30,830 --> 00:18:33,597
before his appetite for power
becomes too pronounced.
230
00:18:34,401 --> 00:18:35,400
Hmm.
231
00:18:39,371 --> 00:18:40,703
What are you doing?
232
00:18:41,340 --> 00:18:42,339
Hmm?
233
00:18:45,610 --> 00:18:47,144
I'm trying to have sex.
234
00:18:47,947 --> 00:18:49,479
I am with child.
235
00:18:50,249 --> 00:18:51,214
So?
236
00:18:52,584 --> 00:18:54,183
You are carrying my child!
237
00:18:55,420 --> 00:18:56,752
This makes me very happy.
238
00:18:56,821 --> 00:18:58,955
So, it's not possible.
239
00:18:59,023 --> 00:19:01,257
No, it's really quite...
240
00:19:01,326 --> 00:19:02,458
Simple.
241
00:19:02,526 --> 00:19:04,427
It's not going to happen.
242
00:19:05,997 --> 00:19:10,265
I told you, this is Frankia,
we do things differently here.
243
00:19:10,334 --> 00:19:12,800
You have to respect me
in my sacred condition.
244
00:19:25,715 --> 00:19:27,514
Many things are better here.
245
00:19:30,386 --> 00:19:32,453
Just a few things which
were better before.
246
00:19:34,823 --> 00:19:36,357
Heave!
247
00:19:38,927 --> 00:19:41,061
Pull! Heave!
248
00:19:42,865 --> 00:19:44,763
- Pull!
- Heave!
249
00:19:44,832 --> 00:19:46,732
- One, two.
- Heave!
250
00:19:46,801 --> 00:19:48,567
- One, two.
- Heave!
251
00:19:48,636 --> 00:19:50,669
- One, two.
- Heave!
252
00:19:51,806 --> 00:19:52,905
Heave!
253
00:21:13,659 --> 00:21:15,550
Ecbert of Wessex,
254
00:21:15,719 --> 00:21:19,320
you come among us to be crowned
King of Wessex and Mercia,
255
00:21:19,388 --> 00:21:21,689
two proud and ancient kingdoms
256
00:21:21,758 --> 00:21:26,226
which will now be one and
indissoluble under your governance
257
00:21:26,506 --> 00:21:29,022
and by God's undoubted will.
258
00:21:47,393 --> 00:21:48,893
Amen.
259
00:21:48,961 --> 00:21:53,742
With this Holy Chrism,
we hereby anoint you.
260
00:21:59,905 --> 00:22:01,171
Amen.
261
00:22:01,239 --> 00:22:02,505
Amen.
262
00:22:05,777 --> 00:22:08,111
Take this sword,
263
00:22:08,180 --> 00:22:11,413
which is bestowed on you
with the blessing of God,
264
00:22:11,481 --> 00:22:13,415
that by the power of the Holy Spirit
265
00:22:13,483 --> 00:22:17,172
you may resist and cast
out all your enemies.
266
00:22:35,338 --> 00:22:38,472
With this most ancient
and venerable crown,
267
00:22:38,541 --> 00:22:40,875
and in the sight of all here present,
268
00:22:40,944 --> 00:22:42,743
and in the sight of God,
269
00:22:42,811 --> 00:22:48,148
I crown you King of Wessex and Mercia.
270
00:22:54,422 --> 00:22:57,423
Now you are a consul
of Rome, like Caesar!
271
00:23:41,834 --> 00:23:44,301
I suppose you should be
congratulated, King Ecbert.
272
00:23:45,871 --> 00:23:48,272
By a clever ruse you have become ruler
273
00:23:48,340 --> 00:23:51,640
of one of the biggest,
richest kingdoms in England.
274
00:23:53,077 --> 00:23:55,544
And all without my help.
275
00:23:55,613 --> 00:23:58,014
Despite the fact that
we are formally allies.
276
00:23:58,082 --> 00:24:01,583
No, fortunately, there
was limited bloodshed.
277
00:24:01,652 --> 00:24:03,552
Which is always to be favored.
278
00:24:03,621 --> 00:24:06,923
After all, we need our armies to fight
279
00:24:06,991 --> 00:24:08,957
not each other, but the Northmen.
280
00:24:10,527 --> 00:24:12,294
You always have a clever answer.
281
00:24:13,797 --> 00:24:15,931
The fact is, you betrayed me!
282
00:24:18,001 --> 00:24:20,869
You told me nothing of your plans.
283
00:24:20,938 --> 00:24:24,139
We were to divide Mercia
equally between us.
284
00:24:24,208 --> 00:24:25,739
But you have taken it all.
285
00:24:27,143 --> 00:24:28,642
And now it occurs to me
286
00:24:28,711 --> 00:24:32,246
your new kingdom directly abuts mine.
287
00:24:34,984 --> 00:24:36,150
So it does.
288
00:24:38,487 --> 00:24:41,688
But surely we are still allies?
289
00:24:44,326 --> 00:24:46,726
I feel I ought to ask you that question.
290
00:24:52,100 --> 00:24:55,902
It may be true that things have changed.
291
00:24:57,505 --> 00:25:00,438
Life is all about change,
is it not, King Aelle?
292
00:25:00,507 --> 00:25:03,708
If we don't change, we fall behind.
293
00:25:03,777 --> 00:25:05,944
What was once true, and real,
294
00:25:06,013 --> 00:25:08,380
is suddenly no longer true,
295
00:25:08,448 --> 00:25:09,882
no longer real.
296
00:25:09,950 --> 00:25:13,818
And sometimes, we have to accept that.
297
00:25:15,955 --> 00:25:17,755
You mean our alliance?
298
00:25:17,823 --> 00:25:19,490
Yes.
299
00:25:19,558 --> 00:25:22,093
We had an alliance as equals.
300
00:25:22,161 --> 00:25:26,530
But, as you can plainly see,
we are no longer equals.
301
00:25:27,367 --> 00:25:29,233
Everything has changed.
302
00:25:29,302 --> 00:25:30,467
For both of us.
303
00:25:34,239 --> 00:25:36,139
You must get used to it.
304
00:25:57,146 --> 00:25:58,478
Together!
305
00:26:01,950 --> 00:26:03,450
- Forward!
- Heave!
306
00:26:05,753 --> 00:26:07,153
Heave!
307
00:26:08,590 --> 00:26:09,922
Heave!
308
00:26:11,426 --> 00:26:12,358
Heave!
309
00:26:13,295 --> 00:26:14,327
Heave!
310
00:26:15,762 --> 00:26:17,963
- Heave!
- Heave!
311
00:26:18,031 --> 00:26:20,732
- Heave!
- Heave!
312
00:26:20,801 --> 00:26:23,535
- Heave!
- Heave!
313
00:26:23,604 --> 00:26:25,837
- Heave!
- Heave!
314
00:26:25,906 --> 00:26:28,540
- Heave!
- Heave!
315
00:26:28,609 --> 00:26:31,009
- Heave!
- Heave!
316
00:26:31,078 --> 00:26:32,343
- Heave!
- Heave!
317
00:26:35,081 --> 00:26:36,114
- Heave!
- Heave!
318
00:26:36,182 --> 00:26:37,815
Ironside!
319
00:26:37,883 --> 00:26:38,849
Come and see.
320
00:26:40,186 --> 00:26:41,219
See what?
321
00:26:41,287 --> 00:26:42,453
Just come! It's worth it.
322
00:26:42,522 --> 00:26:45,323
All of you, come! Follow us.
323
00:26:45,391 --> 00:26:46,624
All of you! Follow us!
324
00:26:47,960 --> 00:26:48,993
Come! Come on!
325
00:26:54,799 --> 00:26:58,001
Ragnar! Ragnar Lothbrok!
Hail Ragnar!
326
00:27:46,615 --> 00:27:49,449
- Hail Ragnar Lothbrok!
- Hail Ragnar!
327
00:28:05,533 --> 00:28:07,366
I'm not finished yet.
328
00:28:07,435 --> 00:28:09,134
There's one more thing I have to do.
329
00:28:42,301 --> 00:28:43,900
You are a mystery to me.
330
00:28:48,240 --> 00:28:51,874
When I asked you to
come with me, you did.
331
00:28:54,412 --> 00:28:56,346
You didn't ask for anything in return.
332
00:28:59,917 --> 00:29:01,117
What do you want?
333
00:29:02,086 --> 00:29:03,553
What can I give you?
334
00:29:04,922 --> 00:29:07,922
Perhaps you could have asked me
that question a long time ago.
335
00:29:12,596 --> 00:29:14,863
When I first met you, I
saw something in you.
336
00:29:17,768 --> 00:29:18,933
You still have it.
337
00:29:20,638 --> 00:29:23,904
It's a refusal to abide by the rules.
338
00:29:26,276 --> 00:29:27,575
A wildness,
339
00:29:28,411 --> 00:29:30,911
only just contained.
340
00:29:36,852 --> 00:29:38,753
I still love that about you.
341
00:29:38,821 --> 00:29:40,553
- Do you?
- I do.
342
00:29:41,623 --> 00:29:44,758
I chose you as my companion.
343
00:29:44,826 --> 00:29:46,793
I accept that you might not love me.
344
00:29:49,498 --> 00:29:52,632
I know that my being the
son of Ragnar Lothbrok
345
00:29:52,701 --> 00:29:54,267
has little meaning to you.
346
00:29:56,304 --> 00:29:57,836
And I like that about you.
347
00:30:01,475 --> 00:30:03,909
Why do you say these
beautiful things now?
348
00:30:28,084 --> 00:30:29,818
Gunnar, I have the fish!
349
00:30:43,165 --> 00:30:44,965
Don't run too far, boys.
350
00:30:45,033 --> 00:30:46,166
Stay close!
351
00:30:55,774 --> 00:30:57,039
Your move.
352
00:31:00,924 --> 00:31:02,290
I don't want to play.
353
00:31:02,315 --> 00:31:03,381
Move!
354
00:31:25,201 --> 00:31:27,101
That was stupid of you.
355
00:31:27,170 --> 00:31:28,269
You lose.
356
00:31:29,439 --> 00:31:31,238
Don't call me stupid!
357
00:31:32,174 --> 00:31:33,927
Why not?
358
00:31:34,068 --> 00:31:36,736
Because I'm the only
reason you're still alive.
359
00:31:43,378 --> 00:31:44,810
Siggy is dead.
360
00:31:47,147 --> 00:31:48,146
Who?
361
00:31:49,483 --> 00:31:51,650
I found her body in the river.
362
00:31:53,453 --> 00:31:54,519
Oh, her!
363
00:31:57,357 --> 00:31:58,523
I thought...
364
00:31:59,959 --> 00:32:02,326
I thought someone was
taking care of her.
365
00:32:02,395 --> 00:32:03,694
No.
366
00:32:03,763 --> 00:32:05,061
Obviously not.
367
00:32:09,435 --> 00:32:10,867
Who cares?
368
00:32:24,616 --> 00:32:25,981
Pull!
369
00:32:28,953 --> 00:32:30,920
- One, two.
- Pull!
370
00:32:43,467 --> 00:32:44,766
This one's ready!
371
00:32:48,505 --> 00:32:51,172
- One, two.
- Pull!
372
00:32:51,241 --> 00:32:53,708
- One, two.
- Pull!
373
00:33:06,689 --> 00:33:07,955
Pull!
374
00:33:18,299 --> 00:33:23,536
In your name, All-Father, and
in your son, mighty Thor,
375
00:33:23,605 --> 00:33:26,840
this sacrifice is dedicated.
376
00:33:34,615 --> 00:33:35,614
Come on!
377
00:33:38,419 --> 00:33:40,018
I don't want you to kill Bjorn.
378
00:33:42,523 --> 00:33:43,756
If I agree to come back to you,
379
00:33:43,824 --> 00:33:46,624
would you give up on your revenge?
380
00:33:46,693 --> 00:33:48,626
A Viking never gives up on his revenge.
381
00:33:49,696 --> 00:33:51,095
This is who we are.
382
00:33:52,265 --> 00:33:53,931
My father was killed by Ragnar Lothbrok,
383
00:33:54,000 --> 00:33:57,535
and by his son, his
ex-wife, his friends.
384
00:33:58,872 --> 00:34:01,138
And I will have my revenge.
385
00:34:01,207 --> 00:34:03,306
That was a long time ago, Erlendur.
386
00:34:06,278 --> 00:34:09,979
It always seems to me like yesterday.
387
00:34:10,048 --> 00:34:13,316
And how perfect to punish
Ragnar by killing his son.
388
00:34:15,621 --> 00:34:16,620
Yes!
389
00:34:17,790 --> 00:34:18,788
Yes!
390
00:34:19,924 --> 00:34:21,290
Today is the day!
391
00:34:22,092 --> 00:34:23,726
You have to kill him.
392
00:34:23,795 --> 00:34:25,861
- No.
- Yes. It's decided.
393
00:34:25,930 --> 00:34:28,096
The gods want you to do it, not me.
394
00:34:29,734 --> 00:34:32,501
I've dedicated this
sacrificial offering to them.
395
00:34:32,570 --> 00:34:34,603
Now you must drink.
396
00:34:34,672 --> 00:34:36,671
What if I can't do it?
397
00:34:36,740 --> 00:34:39,641
- What if I won't do it?
- I told you!
398
00:34:39,709 --> 00:34:41,342
I told you, you have no choice.
399
00:34:41,411 --> 00:34:42,944
If you have any feelings for your son
400
00:34:43,012 --> 00:34:45,279
or care whether he lives or dies.
401
00:34:45,348 --> 00:34:46,648
Now, drink.
402
00:34:57,259 --> 00:34:59,259
Here is my crossbow.
403
00:34:59,328 --> 00:35:01,562
No one expects you to be
able to fire it properly.
404
00:35:01,630 --> 00:35:03,964
But if you get close
enough, you can't miss.
405
00:35:05,400 --> 00:35:07,901
Look, here is the bolt. It goes in here.
406
00:35:07,970 --> 00:35:10,770
All you have to do is pull the trigger.
407
00:35:30,190 --> 00:35:31,356
Go again!
408
00:35:36,663 --> 00:35:38,597
Pull! Yeah.
409
00:36:22,439 --> 00:36:23,539
Torvi.
410
00:36:26,877 --> 00:36:29,711
Erlendur has told me to kill you.
411
00:36:29,780 --> 00:36:31,413
To revenge the death of his father.
412
00:36:53,334 --> 00:36:54,601
What are you waiting for?
413
00:37:36,643 --> 00:37:37,742
You're safe now.
414
00:40:16,930 --> 00:40:18,463
The boats are on the...
415
00:40:22,707 --> 00:40:23,905
Are you all right?
416
00:40:30,914 --> 00:40:32,379
I will be fine.
417
00:40:33,249 --> 00:40:34,281
What is it?
418
00:40:37,787 --> 00:40:39,120
The boats are on the water.
419
00:40:42,858 --> 00:40:44,992
We are waiting your command.
420
00:40:57,772 --> 00:40:59,505
It's what Yidu
gave you, isn't it?
421
00:41:04,578 --> 00:41:06,311
She told me it was medicine.
422
00:41:08,249 --> 00:41:10,516
But now I feel poisoned without it.
423
00:41:10,584 --> 00:41:11,884
Then take some more.
424
00:41:13,254 --> 00:41:15,319
I only have a little bit left.
425
00:41:17,423 --> 00:41:19,590
I have to save it to fight Rollo.
426
00:41:25,598 --> 00:41:26,798
I need you.
427
00:41:29,369 --> 00:41:31,536
Paris cannot be taken without you.
428
00:41:31,604 --> 00:41:34,938
I don't care about Paris.
429
00:41:42,247 --> 00:41:43,480
I came for Rollo.
430
00:43:08,863 --> 00:43:10,195
I have to kill you.
431
00:43:12,032 --> 00:43:13,165
I must kill you.
432
00:43:15,001 --> 00:43:16,234
I must kill you.
433
00:43:18,304 --> 00:43:19,637
I have to kill you.
434
00:43:22,308 --> 00:43:23,474
I will kill you.
435
00:43:28,063 --> 00:43:31,063
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -
29130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.