Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,023 --> 00:00:01,444
Previously on Vikings...
2
00:00:01,469 --> 00:00:03,858
Your brother stands
between us and Paris.
3
00:00:03,883 --> 00:00:05,249
Stay close to Count Odo.
4
00:00:05,317 --> 00:00:08,685
Report to me anything which
might signal his treachery.
5
00:00:09,021 --> 00:00:11,154
I will have him killed
and I will replace him.
6
00:00:12,057 --> 00:00:14,223
You will be the Emperor?
7
00:00:14,693 --> 00:00:18,353
My family. The dregs
of a once-illustrious name.
8
00:00:18,496 --> 00:00:21,430
You will be king of Wessex and Mercia.
9
00:00:21,767 --> 00:00:22,965
Is that you, Harbard?
10
00:00:23,034 --> 00:00:24,432
I often dream of you.
11
00:00:26,637 --> 00:00:28,070
Shields! Shields!
12
00:00:33,277 --> 00:00:34,977
Row! Row away!
13
00:00:35,046 --> 00:00:37,412
This is how you repay my love?
14
00:00:39,349 --> 00:00:40,882
Give me some of that Chinese medicine.
15
00:00:50,359 --> 00:00:54,395
More, give me more give me more
16
00:00:55,999 --> 00:00:59,399
If I had a heart I could love you
17
00:01:01,603 --> 00:01:04,838
If I had a voice I would sing
18
00:01:07,242 --> 00:01:10,376
After the night when I wake up
19
00:01:31,531 --> 00:01:34,609
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -
20
00:01:54,720 --> 00:01:56,920
I cannot believe
this is happening.
21
00:01:56,989 --> 00:01:59,489
We bought into the magic
of Ragnar Lothbrok.
22
00:02:00,659 --> 00:02:02,659
We thought no one could
stand in his way.
23
00:02:03,095 --> 00:02:06,796
In our world, we cannot
accept compromise.
24
00:02:07,698 --> 00:02:09,766
We cannot accept failure.
25
00:02:09,834 --> 00:02:12,835
Someone is always
responsible for failure.
26
00:02:18,243 --> 00:02:19,575
If I were you,
27
00:02:20,845 --> 00:02:23,678
I wouldn't talk about Ragnar
Lothbrok like that to my face.
28
00:02:41,998 --> 00:02:43,664
You know this weakens you.
29
00:02:45,902 --> 00:02:47,835
This weakens you in every way.
30
00:03:09,624 --> 00:03:11,891
Count Odo, I am forever in your debt.
31
00:03:13,027 --> 00:03:15,393
The tribute should not all
go to me, Your Highness,
32
00:03:15,462 --> 00:03:17,095
but to your warriors and soldiers
33
00:03:17,164 --> 00:03:19,231
who have surpassed
themselves in courage,
34
00:03:19,300 --> 00:03:22,400
and proved themselves worthy successors
to the armies of Charlemagne.
35
00:03:23,871 --> 00:03:25,838
You are the savior of Paris.
36
00:03:25,906 --> 00:03:28,307
Tell me, what can I
give you as a reward?
37
00:03:30,977 --> 00:03:32,910
It distresses me to say
so, your Highness,
38
00:03:32,979 --> 00:03:38,316
but I fear the trust you have placed
in the Northman Rollo is misplaced.
39
00:03:40,954 --> 00:03:43,955
How so? Has he not guided us well?
40
00:03:44,023 --> 00:03:47,257
Well, it's true he has contributed
to the defeat of his brother.
41
00:03:47,326 --> 00:03:49,759
But that was not for the sake of Paris.
42
00:03:51,063 --> 00:03:52,395
It was a quarrel between them.
43
00:03:53,031 --> 00:03:54,564
And now Rollo has the upper hand,
44
00:03:54,632 --> 00:03:58,268
I fear he may revert to his instincts.
45
00:03:59,471 --> 00:04:02,005
Rollo's conversion to
Christianity is a joke.
46
00:04:03,708 --> 00:04:05,774
For there is nothing else in
the mind of the pagan Rollo
47
00:04:05,843 --> 00:04:08,777
but the destruction of
Paris and its Emperor.
48
00:04:12,950 --> 00:04:14,716
- You may be right.
- I am right.
49
00:04:16,520 --> 00:04:18,020
And Roland can confirm it.
50
00:04:24,027 --> 00:04:27,362
I believe we can no more trust
him than trust a wild boar.
51
00:04:28,131 --> 00:04:31,432
In any case, Your Highness, he
has now served his purpose.
52
00:04:33,937 --> 00:04:35,203
Then?
53
00:04:35,272 --> 00:04:37,805
Then you must use your
power and proceed quickly.
54
00:04:37,874 --> 00:04:41,574
Arrest Rollo before he can savor
and celebrate his triumph.
55
00:04:41,643 --> 00:04:44,511
Or before he escapes to
raise an army against us.
56
00:04:46,081 --> 00:04:48,348
- But my daughter...
- Will get over it.
57
00:04:49,351 --> 00:04:52,185
She is young and can entertain
the prospect of a more...
58
00:04:54,223 --> 00:04:55,754
Civilized marriage.
59
00:05:06,667 --> 00:05:08,367
I am grateful for your honesty,
60
00:05:09,603 --> 00:05:11,637
as well as your valor, Count Odo.
61
00:05:13,106 --> 00:05:15,140
Let me reflect on this for a while.
62
00:05:21,748 --> 00:05:22,948
Open the gates!
63
00:05:27,120 --> 00:05:28,953
E nomine patris.
64
00:05:29,021 --> 00:05:32,323
Et filii et spiritus sancti, amen.
65
00:05:33,192 --> 00:05:35,025
God bless the King!
66
00:05:35,094 --> 00:05:38,762
God bless the King!
God bless the King!
67
00:05:39,131 --> 00:05:42,766
Thank you, your Grace.
I feel blessed indeed.
68
00:05:42,835 --> 00:05:45,869
We have won a great victory in Mercia!
69
00:05:46,371 --> 00:05:49,272
- God be praised!
- God be praised!
70
00:05:49,707 --> 00:05:51,640
And there is no more Ruling Council?
71
00:05:51,709 --> 00:05:54,077
Not when the councilors all
lie abed in the earth, no.
72
00:05:55,913 --> 00:05:57,680
And Wigstan?
73
00:05:57,748 --> 00:06:00,716
He has renounced all this world and
gone on a final pilgrimage to Rome.
74
00:06:01,386 --> 00:06:03,718
- I let him.
- Then I am Queen again!
75
00:06:05,089 --> 00:06:08,457
Judith, have you any news of
your husband or of Alfred?
76
00:06:08,859 --> 00:06:10,892
No, Sire. There is no news.
77
00:06:10,961 --> 00:06:13,628
We must hold a special
mass to pray for them.
78
00:06:14,131 --> 00:06:15,397
But I know the boy is safe.
79
00:06:16,033 --> 00:06:20,567
Athelstan walks beside him,
every step, every mile.
80
00:06:21,371 --> 00:06:22,936
Of that, I am most certain.
81
00:06:26,609 --> 00:06:31,545
And now, forgive me. I
am weary and must rest.
82
00:07:35,307 --> 00:07:36,239
Bjorn!
83
00:07:38,810 --> 00:07:39,842
What?
84
00:07:44,716 --> 00:07:47,249
Tell everyone. We're
going to make camp here.
85
00:07:49,887 --> 00:07:51,287
Why would we camp here?
86
00:07:51,755 --> 00:07:54,190
- Just do it.
- I want to know why.
87
00:07:54,258 --> 00:07:56,125
You don't need to know why.
88
00:08:00,467 --> 00:08:02,466
Sound the horns! We camp here!
89
00:08:27,491 --> 00:08:28,790
What are we doing here?
90
00:08:28,858 --> 00:08:31,660
Yes. We also want to know.
91
00:08:32,529 --> 00:08:34,362
What is the point of making camp here?
92
00:08:34,431 --> 00:08:36,665
When we ought to be
continuing downriver.
93
00:08:36,733 --> 00:08:39,200
When we came up, we saw a
few sizeable settlements.
94
00:08:39,269 --> 00:08:40,602
They were ripe for attacking.
95
00:08:40,671 --> 00:08:42,637
At least we wouldn't
go home empty-handed!
96
00:08:42,706 --> 00:08:44,005
But they are not Paris.
97
00:08:44,073 --> 00:08:45,472
We left Paris behind.
98
00:08:45,541 --> 00:08:47,808
-Maybe you have, but I haven't.
-What do you mean?
99
00:08:47,876 --> 00:08:49,276
What I say.
100
00:08:49,345 --> 00:08:51,244
Nobody here understands what
you're saying, King Ragnar.
101
00:08:51,314 --> 00:08:55,416
Well, then maybe they ought to
listen, instead of talking.
102
00:08:59,988 --> 00:09:02,722
We are going to lift the
boats up the cliff.
103
00:09:04,225 --> 00:09:08,628
Then we are going to carry
them across the mountains,
104
00:09:09,464 --> 00:09:11,030
past the forts,
105
00:09:11,098 --> 00:09:14,734
and then simply slide them
back into the river. Upstream.
106
00:09:19,573 --> 00:09:21,840
Carry them? Up there?
107
00:09:23,811 --> 00:09:24,743
Yes.
108
00:09:25,612 --> 00:09:26,812
Up there.
109
00:09:27,815 --> 00:09:29,581
You can do that, can't you, Floki?
110
00:09:34,555 --> 00:09:35,753
Or am I wrong?
111
00:09:38,090 --> 00:09:39,156
No.
112
00:09:40,259 --> 00:09:43,026
I can do it, Ragnar.
I can do it for you.
113
00:09:48,167 --> 00:09:50,100
Everything I do, Ragnar, is for you.
114
00:09:55,841 --> 00:09:57,340
Let's empty the boats.
115
00:10:08,253 --> 00:10:09,985
- Sigurd.
- What?
116
00:10:13,891 --> 00:10:15,424
Are you not hungry?
117
00:10:18,696 --> 00:10:20,028
What's wrong with you?
118
00:10:20,664 --> 00:10:23,064
Don't you like to listen
to Harbard's stories?
119
00:10:24,134 --> 00:10:26,967
Why don't you tell me what's wrong? Hmm?
120
00:10:27,804 --> 00:10:29,704
Is it something to do with me?
121
00:10:30,139 --> 00:10:32,106
I wish my father was here.
122
00:10:32,776 --> 00:10:34,442
Everything is strange.
123
00:10:36,880 --> 00:10:39,179
Hey, boy! Sigurd!
124
00:10:40,149 --> 00:10:42,850
- Let him go.
- You don't understand.
125
00:10:43,585 --> 00:10:45,318
I want to tell him that I love him.
126
00:10:46,655 --> 00:10:48,288
He has the wrong idea.
127
00:10:50,125 --> 00:10:52,058
I love all of you.
128
00:11:25,792 --> 00:11:30,428
My Lord, I trust you are well
rested after such great exertions.
129
00:11:30,964 --> 00:11:33,397
Forgive me, I had to come and see you.
130
00:11:33,467 --> 00:11:35,833
We have important matters
to discuss between us.
131
00:11:36,969 --> 00:11:37,968
Indeed.
132
00:11:39,705 --> 00:11:41,905
You know, of course,
that I am with child.
133
00:11:43,275 --> 00:11:45,642
And who, pray, is the father?
134
00:11:46,411 --> 00:11:48,144
Your son, Aethelwulf.
135
00:11:50,248 --> 00:11:52,014
- My son?
- Yes.
136
00:11:53,050 --> 00:11:55,618
After he rescued me, we
formed an attachment.
137
00:11:56,253 --> 00:11:57,787
A sincere attachment.
138
00:11:59,991 --> 00:12:01,891
How strange life is.
139
00:12:05,363 --> 00:12:07,930
- Have you told Judith?
- I have told no one but you.
140
00:12:09,566 --> 00:12:14,970
I also need to return to Mercia, as
her true queen, by your good graces.
141
00:12:16,907 --> 00:12:19,808
You are no longer Queen of Mercia.
142
00:12:25,181 --> 00:12:27,982
But if, if the council are all
dead and Wigstan is gone then...
143
00:12:28,050 --> 00:12:31,886
You are no longer the Queen,
because I am the King.
144
00:12:35,691 --> 00:12:37,525
You are the King of Mercia?
145
00:12:37,593 --> 00:12:41,094
And of Wessex together. Yes.
146
00:12:42,931 --> 00:12:43,930
Waerferth.
147
00:12:49,704 --> 00:12:52,371
Before they were
unfortunately put to death,
148
00:12:52,440 --> 00:12:54,306
the members of the Ruling Council,
149
00:12:54,375 --> 00:12:58,077
along with your family, were obliged
to put their seals to these documents,
150
00:12:58,747 --> 00:13:03,415
whereby Lord Wigstan, in the presence
of the laity and the clergy of Mercia,
151
00:13:04,151 --> 00:13:07,252
accepted both your
abdication from the throne
152
00:13:08,255 --> 00:13:10,055
and my assumption of it.
153
00:13:10,691 --> 00:13:11,757
What?
154
00:13:13,393 --> 00:13:17,061
As you see, the devices are
legal, the documents, binding.
155
00:13:17,363 --> 00:13:20,431
Both in the eyes of men and of God.
156
00:13:22,902 --> 00:13:25,536
No! You are a monster!
157
00:13:26,606 --> 00:13:28,338
I always knew.
158
00:13:28,407 --> 00:13:32,043
But, until this moment, I never
realized how truly monstrous you are!
159
00:13:32,445 --> 00:13:36,112
My own sins seem so
trivial, so unimpressive!
160
00:13:37,616 --> 00:13:41,551
How do you sleep at night, Lord Ecbert?
How do you sleep?
161
00:14:07,172 --> 00:14:08,371
Your Grace,
162
00:14:09,032 --> 00:14:12,883
I wish to commend you for everything
you've done for me, and for Paris.
163
00:14:13,290 --> 00:14:14,356
And for me.
164
00:14:16,127 --> 00:14:18,160
I gave you my word. And I kept it.
165
00:14:19,897 --> 00:14:23,565
Then I drink to you, and salute
you, and thank God for you.
166
00:14:24,068 --> 00:14:25,067
Amen!
167
00:14:25,477 --> 00:14:28,773
The defeat of Ragnar Lothbrok
will resound down the ages.
168
00:14:28,993 --> 00:14:30,291
What defeat?
169
00:14:32,462 --> 00:14:35,063
As long as my brother is still
alive, he is not defeated.
170
00:14:35,633 --> 00:14:37,198
He has retreated.
171
00:14:37,701 --> 00:14:39,968
His chance to attack
again has diminished.
172
00:14:41,038 --> 00:14:44,471
And in the meantime, we can continue
to build our defenses against him.
173
00:14:44,540 --> 00:14:48,142
You talk as if you no longer
need me to protect you.
174
00:14:50,747 --> 00:14:53,014
I do not wish to give
you that impression.
175
00:14:56,385 --> 00:14:59,153
You should also know that I
am carrying Rollo's child.
176
00:15:05,060 --> 00:15:07,027
How strange life is.
177
00:15:14,402 --> 00:15:16,836
So let me drink to the first child...
178
00:15:18,405 --> 00:15:21,273
...of our Frankish Viking alliance.
179
00:15:22,576 --> 00:15:23,842
Long may it continue.
180
00:15:25,880 --> 00:15:27,179
Salut.
181
00:15:30,184 --> 00:15:31,817
Good afternoon.
182
00:15:59,477 --> 00:16:01,812
I have not seen
you for a long time.
183
00:16:03,082 --> 00:16:04,581
I suppose you are bored with me.
184
00:16:07,186 --> 00:16:08,851
You are very amusing, Therese,
185
00:16:09,854 --> 00:16:12,521
but I was busy fighting the Northmen.
Did nobody tell you?
186
00:16:12,924 --> 00:16:14,223
Of course they told me.
187
00:16:15,392 --> 00:16:16,625
You are a great hero.
188
00:16:17,795 --> 00:16:19,729
But still, since you
returned to the city,
189
00:16:19,797 --> 00:16:21,831
you've made no effort to see me.
190
00:16:23,034 --> 00:16:26,034
And, in the meantime, I have
had an interesting idea.
191
00:16:32,475 --> 00:16:33,674
What idea?
192
00:16:34,945 --> 00:16:39,380
I thought, for once, you
might like me to whip you.
193
00:16:41,051 --> 00:16:43,150
Of course, you can choose the whip.
194
00:16:43,219 --> 00:16:45,719
And you will always be able
to tell me when to stop.
195
00:16:46,789 --> 00:16:49,022
But I would prefer to
decide that for myself.
196
00:16:59,901 --> 00:17:03,002
You are right. The idea appeals.
197
00:17:15,349 --> 00:17:16,782
Hand me two of those!
198
00:17:20,020 --> 00:17:21,153
Keep them coming.
199
00:17:26,894 --> 00:17:31,029
Pull! Pull! Pull!
200
00:17:33,233 --> 00:17:34,631
It's already off the cliff!
201
00:17:44,543 --> 00:17:46,010
What do you want me to do?
202
00:17:46,779 --> 00:17:48,979
Take the rope. Tie it off.
203
00:17:50,416 --> 00:17:52,715
Do you want me to help you?
Let me take this for you.
204
00:17:55,520 --> 00:17:57,854
I have it. You take that one.
205
00:17:59,858 --> 00:18:02,292
Ah, you had better say that.
206
00:18:03,929 --> 00:18:05,728
Grab the other side. Grab it!
207
00:18:05,797 --> 00:18:08,363
You're insane,
Ragnar Lothbrok.
208
00:18:09,566 --> 00:18:14,203
You're insane. Because this is beautiful.
It's beautiful.
209
00:18:15,572 --> 00:18:21,009
After everything we heard and
thought, we still underestimated you.
210
00:18:21,078 --> 00:18:24,012
We feel stupid. I feel
stupid right enough.
211
00:18:24,881 --> 00:18:28,749
But we're honored to be here with you.
Doing the impossible.
212
00:18:42,030 --> 00:18:43,263
Sigurd, stop!
213
00:18:43,332 --> 00:18:45,899
- Where are you taking me?
- You have to come.
214
00:19:32,779 --> 00:19:33,911
Are you ready?
215
00:19:35,447 --> 00:19:36,380
Yes.
216
00:19:39,184 --> 00:19:40,284
Strike.
217
00:19:43,989 --> 00:19:44,955
Harder!
218
00:19:46,325 --> 00:19:47,925
- Are you sure?
- Yes, yes.
219
00:19:47,993 --> 00:19:49,726
Much harder! I barely felt that.
220
00:19:54,332 --> 00:19:56,365
No, no, no. Harder!
221
00:19:57,268 --> 00:19:58,700
If you insist.
222
00:20:11,381 --> 00:20:13,614
- Roland?
- Poor Odo.
223
00:20:15,552 --> 00:20:17,618
- Who would have thought?
- How could you?
224
00:20:19,456 --> 00:20:20,956
You are like a son to me.
225
00:20:22,292 --> 00:20:24,258
Really?
226
00:20:35,304 --> 00:20:39,006
No, no, Roland. No, I beg you. Please
227
00:21:34,996 --> 00:21:36,128
Judith.
228
00:21:37,599 --> 00:21:38,864
No, do not smile.
229
00:21:39,867 --> 00:21:42,367
You'll not want to smile after
I've made my confession.
230
00:21:43,337 --> 00:21:45,170
What are you talking about?
231
00:21:46,473 --> 00:21:48,840
You know that the child I
carry is by your husband.
232
00:21:50,410 --> 00:21:53,812
Yes, I know my husband lay with you.
233
00:21:55,482 --> 00:21:56,982
And I forgive you.
234
00:21:58,919 --> 00:22:03,253
Both he and you, for Christian
charity, and for love.
235
00:22:05,925 --> 00:22:07,091
Sweet Judith.
236
00:22:09,328 --> 00:22:10,761
Judith, I need your help.
237
00:22:12,164 --> 00:22:14,297
- I am betrayed.
- Betrayed?
238
00:22:15,534 --> 00:22:17,334
- By whom?
- By the King.
239
00:22:18,437 --> 00:22:21,738
He has made himself King
of Mercia, at my expense.
240
00:22:21,806 --> 00:22:23,272
And now I am nothing.
241
00:22:25,543 --> 00:22:28,077
Ecbert did this to you? Dear God.
242
00:22:30,314 --> 00:22:32,414
- What will you do?
- I cannot stay here.
243
00:22:32,483 --> 00:22:34,784
I will take Magnus and I will go away.
244
00:22:34,853 --> 00:22:35,985
- Where?
- Somewhere.
245
00:22:36,054 --> 00:22:37,485
Anywhere that Ecbert is not King.
246
00:22:37,554 --> 00:22:40,321
But, Judith, I need your help to escape.
247
00:22:44,594 --> 00:22:45,961
Will you help me?
248
00:22:50,567 --> 00:22:51,700
Thank you, my friend.
249
00:23:38,278 --> 00:23:40,412
No! No!
250
00:23:40,480 --> 00:23:42,214
No, no, no.
251
00:23:42,282 --> 00:23:44,516
Stop it! Stop! Stop now!
252
00:23:44,585 --> 00:23:47,585
Stop, stop, stop.
253
00:23:49,756 --> 00:23:51,655
Why are you so angry, little one?
254
00:23:51,725 --> 00:23:54,491
Huh! You don't know? You don't know why?
255
00:23:55,829 --> 00:23:57,962
What have I done to you? Hmm?
256
00:23:59,099 --> 00:24:00,832
I haven't done anything to you.
257
00:24:01,834 --> 00:24:03,499
I love you.
258
00:24:03,568 --> 00:24:05,769
How can you love me when you sleep
with every woman in Kattegat?
259
00:24:05,838 --> 00:24:08,571
Oh, I don't sleep with every woman.
260
00:24:09,141 --> 00:24:10,473
Only those who need me.
261
00:24:11,443 --> 00:24:14,310
Enough now.
262
00:24:14,379 --> 00:24:16,713
Enough, enough!
263
00:24:17,750 --> 00:24:21,784
I do not love these other
women as I love you, hmm?
264
00:24:22,686 --> 00:24:26,355
I have sex with them to free them
of their devils and their fears.
265
00:24:26,423 --> 00:24:29,024
I take their troubles upon myself,
266
00:24:29,093 --> 00:24:31,693
as I took Ivar's pains upon myself.
267
00:24:33,231 --> 00:24:35,364
Everything I do is holy.
268
00:24:40,436 --> 00:24:42,170
That's why you called me back.
269
00:24:43,140 --> 00:24:47,776
I heard you calling to me across
empty oceans and vast deserts.
270
00:24:48,278 --> 00:24:50,044
That is why I returned.
271
00:24:55,785 --> 00:24:57,951
I try to live like the gods.
272
00:24:59,121 --> 00:25:01,388
I reject everything of this world...
273
00:25:03,159 --> 00:25:06,960
Honor and glory, love
of oneself, even shame.
274
00:25:07,029 --> 00:25:09,729
I only care about the will of the gods.
275
00:25:12,000 --> 00:25:14,934
Only then can everything
worldly pass away,
276
00:25:15,003 --> 00:25:17,236
can the voices of the gods be heard.
277
00:25:19,607 --> 00:25:22,942
And then their spirit dwells in me,
278
00:25:23,011 --> 00:25:26,312
and I feel the ability
to heal and prophecy.
279
00:25:29,116 --> 00:25:31,683
And take on the sins of the world...
280
00:25:35,422 --> 00:25:36,487
Upon myself.
281
00:25:51,103 --> 00:25:53,904
I have broken my life for your sake!
282
00:25:55,808 --> 00:25:57,908
I do not know if you are a god,
283
00:25:59,879 --> 00:26:04,780
but all I longed for was
your presence, and your caresses.
284
00:26:07,152 --> 00:26:11,487
I will always be with you, little one.
Always.
285
00:26:13,758 --> 00:26:16,492
But do not try to possess me, hmm?
286
00:26:19,230 --> 00:26:21,696
Because possession is
the opposite of love.
287
00:26:33,077 --> 00:26:35,309
Give this to Ivar. Hmm?
288
00:26:39,949 --> 00:26:41,015
Where are you going?
289
00:27:11,078 --> 00:27:13,112
Do you still think the moon is a god?
290
00:27:15,082 --> 00:27:18,483
You know, of course, about
Kwenthrith and my son?
291
00:27:19,253 --> 00:27:24,356
I also know that you have taken the
crown of Mercia from her head.
292
00:27:25,426 --> 00:27:28,359
I had no choice. None.
293
00:27:29,662 --> 00:27:32,763
No one in Mercia was ever going
to accept her as Queen again.
294
00:27:32,832 --> 00:27:34,332
Even had I wanted to reinstate...
295
00:27:34,401 --> 00:27:36,901
But you didn't want to, did you?
296
00:27:38,538 --> 00:27:40,905
You'd worked it out
before with Waerferth.
297
00:27:42,642 --> 00:27:44,774
Everything had been arranged.
298
00:27:47,413 --> 00:27:48,745
- Isn't that true?
- It's true.
299
00:27:56,422 --> 00:27:58,555
And I ask your forgiveness.
300
00:28:01,525 --> 00:28:03,159
- My forgiveness?
- Yes.
301
00:28:03,227 --> 00:28:05,161
Because I cannot ask for God's.
302
00:28:05,229 --> 00:28:06,963
I know I'm already beyond that.
303
00:28:10,268 --> 00:28:13,702
But if only you will understand.
304
00:28:17,174 --> 00:28:18,440
Why me?
305
00:28:30,620 --> 00:28:31,619
I love you.
306
00:28:35,324 --> 00:28:39,693
I know you may treat this
statement as compromised.
307
00:28:41,263 --> 00:28:45,032
Disingenuous. Perhaps even as a lie.
And why shouldn't you?
308
00:28:48,437 --> 00:28:49,836
But the funny thing is...
309
00:28:51,939 --> 00:28:53,072
It's true.
310
00:28:55,710 --> 00:28:58,911
I have lied about many, many things,
311
00:28:58,980 --> 00:29:00,880
both to others and to myself.
312
00:29:00,948 --> 00:29:03,049
But I find to my surprise
313
00:29:05,086 --> 00:29:06,752
that I cannot lie to you,
314
00:29:08,522 --> 00:29:10,188
nor escape your judgment.
315
00:29:13,860 --> 00:29:16,194
Please, Judith...
316
00:29:19,500 --> 00:29:20,698
Don't forsake me!
317
00:29:27,606 --> 00:29:30,341
Pull! Up!
318
00:29:34,514 --> 00:29:36,980
- Slow!
- Ah! Help me!
319
00:29:40,886 --> 00:29:42,152
That's it!
320
00:29:45,623 --> 00:29:46,756
Here!
321
00:29:54,566 --> 00:29:55,765
That's good!
322
00:30:05,142 --> 00:30:06,208
Erlendur! No!
323
00:30:26,096 --> 00:30:28,963
- Pull!
- Pull!
324
00:30:30,967 --> 00:30:32,032
Pull!
325
00:30:41,097 --> 00:30:43,864
Count Odo has been
executed, by my order,
326
00:30:43,933 --> 00:30:46,633
for disloyalty and high treason.
327
00:30:48,438 --> 00:30:52,372
He deceived me, even though
I trusted and rewarded him.
328
00:30:55,610 --> 00:30:58,445
And for such deception and treachery,
329
00:30:59,314 --> 00:31:01,514
there can only ever be one punishment.
330
00:31:07,990 --> 00:31:11,957
Your Grace will now be entrusted
completely with the defense of our realm.
331
00:31:14,996 --> 00:31:17,129
This is the Iron Hand of Frankia.
332
00:31:19,133 --> 00:31:20,132
I give it to Your Grace
333
00:31:21,635 --> 00:31:23,202
as a symbol of my favor.
334
00:31:28,541 --> 00:31:29,740
Thank you, Father.
335
00:31:30,943 --> 00:31:32,310
You have made the right choice.
336
00:31:56,835 --> 00:31:57,867
Wait.
337
00:32:00,905 --> 00:32:01,970
Come here.
338
00:32:14,785 --> 00:32:16,352
Why did you look at me that way?
339
00:32:18,755 --> 00:32:19,987
In that fashion?
340
00:32:21,791 --> 00:32:23,425
Why should you pity me?
341
00:32:25,328 --> 00:32:27,862
I think you carry a terrible burden.
342
00:32:30,333 --> 00:32:31,933
And you carry it alone.
343
00:33:02,163 --> 00:33:04,029
- Halt, my Lady! Come with us!
- No! Let go!
344
00:33:04,732 --> 00:33:06,132
- Magnus!
- Clear a path!
345
00:33:06,701 --> 00:33:09,568
-Magnus! Wait! Let go of me!
-Make way! Make way!
346
00:33:09,903 --> 00:33:11,303
Magnus! Let go of me!
347
00:33:11,938 --> 00:33:12,971
Magnus!
348
00:33:14,975 --> 00:33:19,344
You must understand that I cannot allow
you to leave. Especially not with Magnus.
349
00:33:19,946 --> 00:33:21,980
What difference does it make to you?
350
00:33:22,048 --> 00:33:23,982
It makes every difference.
351
00:33:24,585 --> 00:33:26,617
Magnus is the son of Ragnar Lothbrok.
352
00:33:27,120 --> 00:33:30,654
When Ragnar Lothbrok returns to
this island, as well he might,
353
00:33:30,923 --> 00:33:35,426
I want to show him the son that
I have cared for and protected.
354
00:33:35,861 --> 00:33:39,630
You also carry my son's child.
355
00:33:39,999 --> 00:33:43,233
Am I not entitled to show
an interest in his future?
356
00:33:44,669 --> 00:33:48,704
And besides, where on earth
did you intend to go?
357
00:33:49,474 --> 00:33:53,276
I intended to go as far
away from you as possible.
358
00:33:54,312 --> 00:33:58,681
That is not acceptable. You
will stay here and be confined.
359
00:33:58,750 --> 00:34:02,217
I will place guards around the villa.
Do not expect to escape.
360
00:34:16,799 --> 00:34:17,765
Helga.
361
00:34:21,737 --> 00:34:22,770
Helga.
362
00:34:27,943 --> 00:34:29,009
I have to leave.
363
00:34:29,879 --> 00:34:31,179
Leave?
364
00:34:31,247 --> 00:34:32,647
We must cross the mountains.
365
00:34:33,215 --> 00:34:34,581
But you will be safe here.
366
00:34:35,116 --> 00:34:38,151
You stay here. Get well.
367
00:34:40,088 --> 00:34:41,221
I don't mind.
368
00:34:42,991 --> 00:34:44,123
But don't die, Floki.
369
00:35:19,892 --> 00:35:20,825
Ah.
370
00:35:23,796 --> 00:35:24,828
I'm leaving.
371
00:35:25,397 --> 00:35:27,564
I need you to give me
what you have left.
372
00:35:29,067 --> 00:35:30,434
There's nothing left.
373
00:35:32,738 --> 00:35:33,937
You're lying again.
374
00:35:37,543 --> 00:35:39,109
Let me tell you...
375
00:35:39,177 --> 00:35:43,479
The only reason that I wanted you to
come was because of the medicine.
376
00:35:45,850 --> 00:35:48,050
I am here because you
said I was a free woman.
377
00:35:48,786 --> 00:35:50,519
I never said that you were free.
378
00:35:51,889 --> 00:35:53,188
I said that you could come
379
00:35:54,726 --> 00:35:58,293
and go as you please.
380
00:36:01,131 --> 00:36:02,597
You're a liar.
381
00:36:03,267 --> 00:36:06,268
You've lied to me and
you've lied to your people.
382
00:36:07,504 --> 00:36:09,804
But you made the mistake of
telling me your secret about
383
00:36:09,873 --> 00:36:12,140
the slaughter of the families in Wessex.
384
00:37:35,620 --> 00:37:37,754
It's all right. It's all right.
385
00:37:40,758 --> 00:37:44,860
Now, make sure that you disguise
the boats from the Franks.
386
00:37:46,664 --> 00:37:48,797
Take care of Helga. Huh.
387
00:37:52,035 --> 00:37:53,369
Hide yourselves well.
388
00:37:56,374 --> 00:37:57,438
Go on.
389
00:37:59,008 --> 00:37:59,974
Go on.
390
00:38:45,073 --> 00:38:46,606
- Heave!
- Heave!
391
00:38:46,674 --> 00:38:47,706
Heave!
392
00:38:47,775 --> 00:38:49,008
Heave!
393
00:38:49,410 --> 00:38:50,476
Pull!
394
00:38:50,545 --> 00:38:53,979
Heave! Heave! Heave...
395
00:38:55,750 --> 00:38:57,983
Pull! Pull it!
396
00:38:59,086 --> 00:39:00,353
Pull there!
397
00:39:00,421 --> 00:39:03,655
Heave! Heave! Heave!
398
00:39:10,864 --> 00:39:11,929
Pull!
399
00:39:21,307 --> 00:39:24,908
Heave! Heave! Heave!
400
00:39:27,046 --> 00:39:28,179
Slow!
401
00:39:28,681 --> 00:39:29,680
Release!
402
00:39:41,726 --> 00:39:44,894
More rope!
403
00:39:59,210 --> 00:40:00,942
Good night, sweet Magnus.
404
00:40:05,949 --> 00:40:07,516
My sweet child.
405
00:40:36,678 --> 00:40:38,077
Wait!
406
00:40:41,049 --> 00:40:42,982
You have been forbidden from entering.
407
00:40:44,852 --> 00:40:46,285
I must see the King.
408
00:40:46,354 --> 00:40:48,420
It is impossible.
409
00:40:48,789 --> 00:40:49,755
Hyah!
410
00:41:25,557 --> 00:41:27,791
Things could have been so much better.
411
00:41:28,226 --> 00:41:31,395
Things
could always be better.
412
00:41:36,768 --> 00:41:41,570
How does it feel to be so close
to death, Mighty King Ecbert?
413
00:41:43,408 --> 00:41:45,341
You know that I will kill you.
414
00:41:46,344 --> 00:41:51,246
One stab and my unborn child
is the future ruler of Wessex.
415
00:41:51,316 --> 00:41:53,381
Of course you could kill me.
416
00:41:53,970 --> 00:41:58,240
But if you kill me, my
guards will kill you,
417
00:41:58,309 --> 00:41:59,608
with no questions asked.
418
00:42:13,289 --> 00:42:15,590
Do you know what would
have been better for me?
419
00:42:16,526 --> 00:42:18,226
Can you even imagine?
420
00:42:24,133 --> 00:42:26,299
To have been born a man.
421
00:42:54,828 --> 00:42:59,064
Poor Judith. You have killed twice over.
422
00:43:14,748 --> 00:43:17,181
Look what you have made me become.
423
00:43:29,125 --> 00:43:31,984
- sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -
30623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.