Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,121 --> 00:00:01,448
Previously on Vikings...
2
00:00:01,504 --> 00:00:03,237
I have something for you.
3
00:00:03,306 --> 00:00:05,542
You are still in pain. In here.
4
00:00:05,902 --> 00:00:08,436
It is Chinese medicine.
5
00:00:08,505 --> 00:00:10,505
You and Ragnar need my warriors.
6
00:00:10,573 --> 00:00:12,253
We shall go to Paris.
7
00:00:12,278 --> 00:00:14,512
- Destroy those Christian folk.
- Yeah!
8
00:00:14,738 --> 00:00:16,183
Have you ever met Harbard?
9
00:00:16,208 --> 00:00:17,505
No, not I.
10
00:00:17,574 --> 00:00:19,139
Perhaps your mother has.
11
00:00:20,075 --> 00:00:23,276
I don't ever want to forget how
you looked on our wedding day.
12
00:00:24,747 --> 00:00:26,146
Earl Kalf is dead.
13
00:00:26,216 --> 00:00:28,113
Long live Earl Ingstad!
14
00:00:28,152 --> 00:00:31,011
You are the boat builder that
helped make Ragnar so famous.
15
00:00:31,168 --> 00:00:33,302
Why would he fall out
with someone like you?
16
00:00:33,371 --> 00:00:35,271
Because I killed his pet Christian.
17
00:00:35,339 --> 00:00:37,406
- To new friendships.
- Skol!
18
00:00:37,474 --> 00:00:39,355
If we were to lose Paris,
we would lose everything.
19
00:00:39,380 --> 00:00:41,543
We must hold Paris whatever the cost.
20
00:00:41,612 --> 00:00:42,844
When my brother returns,
21
00:00:42,914 --> 00:00:45,314
everything will be decided here.
22
00:01:30,341 --> 00:01:33,818
- Sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -
23
00:02:14,718 --> 00:02:15,799
Wait here.
24
00:02:16,182 --> 00:02:17,869
This is Earl Kalf's grave?
25
00:02:21,521 --> 00:02:23,291
May I ask why you killed him?
26
00:02:26,960 --> 00:02:28,525
I made a promise.
27
00:02:30,263 --> 00:02:32,088
I promised I'd kill him
for taking my earldom.
28
00:02:37,803 --> 00:02:39,994
I suppose you would want to leave,
29
00:02:40,830 --> 00:02:42,606
now that Earl Kalf is dead.
30
00:02:43,455 --> 00:02:44,455
No.
31
00:02:45,285 --> 00:02:48,187
I wish to return to Paris,
with you and Ragnar.
32
00:02:53,273 --> 00:02:54,273
Come here, Guthrum.
33
00:03:00,464 --> 00:03:01,730
I will be leaving soon.
34
00:03:02,808 --> 00:03:04,207
Erlendur's coming, too.
35
00:03:05,510 --> 00:03:09,332
I advise you to keep
your friends very close,
36
00:03:09,533 --> 00:03:12,353
for some of them will die only too soon.
37
00:03:13,041 --> 00:03:14,304
And the others...
38
00:03:16,325 --> 00:03:18,458
The others will betray you.
39
00:03:20,845 --> 00:03:22,678
- Do you understand?
- Mmm.
40
00:03:28,936 --> 00:03:30,002
Erlendur...
41
00:03:31,756 --> 00:03:34,723
If you're willing to share a
boat with a lot of women,
42
00:03:34,791 --> 00:03:37,592
then you're welcome to
come with me to Paris.
43
00:04:04,454 --> 00:04:05,618
Firstly,
44
00:04:06,064 --> 00:04:09,977
I want to announce that we leave for
Paris in three weeks to the day.
45
00:04:18,634 --> 00:04:20,435
But today is today,
46
00:04:20,783 --> 00:04:24,104
and we are here to perform
an important ceremony,
47
00:04:24,173 --> 00:04:29,681
in which my two boys, Ubbe and Hvitserk,
48
00:04:30,947 --> 00:04:33,313
will receive their sacred arm rings.
49
00:04:37,286 --> 00:04:38,418
Kneel.
50
00:04:45,594 --> 00:04:48,428
Take this offering of earth and salt
51
00:04:48,497 --> 00:04:52,099
to remind you that you belong
both to the earth and to the sea.
52
00:05:02,343 --> 00:05:04,877
These arm rings symbolize
your coming of age.
53
00:05:04,946 --> 00:05:08,280
They also bind you in
loyalty and fealty to me,
54
00:05:08,349 --> 00:05:10,807
your king and your father.
55
00:05:12,553 --> 00:05:15,154
Any oath you swear upon
these rings must be kept,
56
00:05:15,223 --> 00:05:18,090
or else you will sacrifice your
honor and your place in Valhalla.
57
00:05:18,159 --> 00:05:19,992
Do you understand?
58
00:05:20,060 --> 00:05:21,424
- Yes, Father.
- Yes, Father.
59
00:05:22,991 --> 00:05:25,359
- Do you swear so?
- Yes, Father.
60
00:05:26,821 --> 00:05:27,853
There!
61
00:05:30,569 --> 00:05:31,809
Put on your rings, my brothers!
62
00:05:40,848 --> 00:05:42,047
Come here.
63
00:05:52,725 --> 00:05:54,968
I'm taking the boys with me to Paris.
64
00:06:00,200 --> 00:06:01,399
They're too young.
65
00:06:01,468 --> 00:06:03,500
It is my decision, if they come or not,
66
00:06:03,569 --> 00:06:05,963
and they are not too young to watch.
67
00:06:08,151 --> 00:06:11,526
In any case, they're safer with me
than they were the last time with you,
68
00:06:12,495 --> 00:06:13,495
as I remember.
69
00:06:42,026 --> 00:06:44,784
Family, nobles and friends,
70
00:06:45,043 --> 00:06:49,145
I have summoned you together because
I have made an important decision.
71
00:06:50,882 --> 00:06:52,047
Alfred...
72
00:06:55,386 --> 00:06:57,320
There we go.
73
00:07:00,651 --> 00:07:06,331
I have decided to send my grandson,
Prince Alfred, on a pilgrimage to Rome,
74
00:07:07,198 --> 00:07:11,100
so that he might see the holy city
and meet His Holiness the Pope.
75
00:07:13,792 --> 00:07:16,134
This idea was given to
me by Father Prudentius,
76
00:07:16,159 --> 00:07:18,140
who has himself visited the holy city
77
00:07:18,209 --> 00:07:21,171
and is willing to act as
Prince Alfred's guide.
78
00:07:21,757 --> 00:07:25,560
Now, some of you may ask,
79
00:07:25,585 --> 00:07:27,815
why send Alfred and not
his older brother?
80
00:07:27,884 --> 00:07:30,385
And my answer to you is this.
81
00:07:30,820 --> 00:07:33,421
We all know the circumstances
of Alfred's birth.
82
00:07:34,804 --> 00:07:36,658
It was my belief then,
83
00:07:37,179 --> 00:07:39,036
and it is still my belief,
84
00:07:39,343 --> 00:07:43,497
that Alfred has been chosen
by God for great things.
85
00:07:44,020 --> 00:07:46,527
This journey will be a preparation
86
00:07:46,552 --> 00:07:49,637
for whatever great future our
Lord has designed for him.
87
00:07:50,160 --> 00:07:54,129
I wish, Father, that you had first
discussed this matter with me.
88
00:07:54,856 --> 00:07:58,301
The road to Rome is filled with untold
dangers. The boy is still too young.
89
00:07:58,410 --> 00:08:00,200
Yes, I am aware of the dangers,
90
00:08:00,301 --> 00:08:02,650
that is why I also wish
you to accompany your son
91
00:08:02,718 --> 00:08:05,452
so that you may protect and comfort him.
92
00:08:08,991 --> 00:08:11,158
My son,
93
00:08:11,226 --> 00:08:15,178
so devout a man as yourself can hardly
object to undertaking a pilgrimage
94
00:08:15,374 --> 00:08:17,437
to the very center of our faith,
95
00:08:17,561 --> 00:08:21,398
nor yet meeting in person the
descendent of St. Peter.
96
00:08:21,546 --> 00:08:24,960
No. But who will lead our
armies against Mercia
97
00:08:25,086 --> 00:08:27,673
and place its rightful
queen at her throne?
98
00:08:27,922 --> 00:08:33,108
Oh, be not afraid of that. I personally
will lead our armies in that venture.
99
00:08:46,685 --> 00:08:48,919
How long would it take to walk to Rome?
100
00:08:50,432 --> 00:08:51,432
Father...
101
00:08:55,715 --> 00:08:56,965
Ask him again.
102
00:08:57,996 --> 00:08:59,471
How long will it take?
103
00:08:59,996 --> 00:09:04,018
Your Highness, we will walk
for about 12 miles a day,
104
00:09:04,043 --> 00:09:08,038
and the whole journey is 1,100 miles.
105
00:09:08,164 --> 00:09:09,976
It will be very tiring.
106
00:09:10,132 --> 00:09:12,718
Only your feet will be
tired, Your Highness,
107
00:09:13,078 --> 00:09:15,382
but at the end of the journey,
108
00:09:15,703 --> 00:09:19,823
your soul will be filled
with joy and happiness.
109
00:09:20,160 --> 00:09:21,659
Mmm.
110
00:09:40,646 --> 00:09:43,013
Shh!
111
00:09:47,797 --> 00:09:49,763
Let me have the stash of my medicine.
112
00:09:51,449 --> 00:09:54,683
You don't have to dole it
out to me like I'm a child.
113
00:09:57,129 --> 00:10:01,531
Hmm. But you are a child
when it comes to this stuff,
114
00:10:01,600 --> 00:10:07,504
and someone needs to control
what, apparently, you cannot.
115
00:10:07,757 --> 00:10:10,006
Then how will I get
it when I'm in Paris?
116
00:10:10,347 --> 00:10:13,647
It's easy. Take me with you.
117
00:10:17,225 --> 00:10:18,758
I want to go.
118
00:10:20,246 --> 00:10:21,979
I don't want to stay here.
119
00:10:24,195 --> 00:10:26,203
You said I can do as I please,
120
00:10:26,657 --> 00:10:30,453
but you keep me here like
one of your rats in a cage.
121
00:10:30,478 --> 00:10:31,478
No.
122
00:10:38,483 --> 00:10:40,684
It's the only way you
can get your medicine.
123
00:10:44,875 --> 00:10:47,632
And you may need me for
other things as well.
124
00:10:48,078 --> 00:10:50,859
What other things?
125
00:10:52,546 --> 00:10:53,682
I speak Frankish.
126
00:10:55,405 --> 00:10:56,571
Can you?
127
00:11:10,593 --> 00:11:11,633
Let me ask you a question.
128
00:11:18,441 --> 00:11:20,726
I want to know the day that I will die.
129
00:11:22,211 --> 00:11:25,746
You will die on the day that
the blind man sees you.
130
00:11:29,147 --> 00:11:30,212
Is that true?
131
00:11:31,421 --> 00:11:32,710
Don't lie to me.
132
00:11:33,570 --> 00:11:35,856
Whether or not you believe is up to you.
133
00:11:37,445 --> 00:11:39,015
But in due course,
134
00:11:39,328 --> 00:11:43,163
we will both know if it is true or not.
135
00:13:06,046 --> 00:13:09,647
Don't waste your time looking back.
You're not going that way.
136
00:13:13,578 --> 00:13:16,714
- Tighten the line!
- Tighten the line!
137
00:13:27,098 --> 00:13:28,864
Hold her steady!
138
00:13:44,047 --> 00:13:46,047
So, Floki,
139
00:13:47,917 --> 00:13:49,517
how are you feeling?
140
00:13:50,487 --> 00:13:52,387
I feel happy.
141
00:13:52,456 --> 00:13:55,523
I feel among friends.
142
00:13:55,592 --> 00:14:00,695
That's because you are among
friends, my dear Floki.
143
00:14:00,763 --> 00:14:04,264
You and us, we're the same. I
feel it in my heart's core.
144
00:14:06,938 --> 00:14:09,370
But, uh, tell us honestly,
145
00:14:10,974 --> 00:14:13,808
wouldn't you rather be
traveling with Ragnar?
146
00:14:15,177 --> 00:14:16,177
Hmm?
147
00:14:17,883 --> 00:14:18,883
No.
148
00:14:19,983 --> 00:14:23,945
I'm here with my new friends. Who
love the gods as much as I do.
149
00:14:24,920 --> 00:14:27,488
And would never betray them.
150
00:14:47,175 --> 00:14:51,177
That ring again. I don't understand.
Where did you find it?
151
00:14:54,149 --> 00:14:57,250
I took it from a berserker
who was sent to kill me.
152
00:15:08,129 --> 00:15:09,662
Now do you see?
153
00:15:24,645 --> 00:15:26,311
Sigurd, what is it?
154
00:15:26,880 --> 00:15:28,137
Nothing.
155
00:15:29,015 --> 00:15:32,395
Your brothers have gone. You
have no one to play with,
156
00:15:33,220 --> 00:15:35,153
so play with your brother's
daughter, Siggy.
157
00:15:37,458 --> 00:15:39,391
Do you want to go outside?
158
00:15:57,077 --> 00:15:58,465
You're so dirty.
159
00:15:58,945 --> 00:16:00,644
Don't you ever wash?
160
00:16:08,621 --> 00:16:09,853
Mother!
161
00:17:04,809 --> 00:17:06,875
Don't be frightened.
162
00:19:20,886 --> 00:19:22,486
Keep looking!
163
00:19:28,081 --> 00:19:30,183
We were blown off-course.
We have to head south.
164
00:19:33,653 --> 00:19:36,086
Boys, eyes out for the others.
165
00:19:48,834 --> 00:19:50,134
Amen.
166
00:19:50,769 --> 00:19:51,769
Amen.
167
00:19:52,438 --> 00:19:54,706
Fare you well, pilgrims.
168
00:19:55,574 --> 00:19:59,355
May God in his grace
keep you and console you
169
00:20:00,246 --> 00:20:02,097
on your long journey,
170
00:20:02,681 --> 00:20:05,449
and may you enjoy its many fruits.
171
00:20:07,853 --> 00:20:08,853
Alfred,
172
00:20:10,221 --> 00:20:13,105
I will say a prayer for you every day,
173
00:20:13,291 --> 00:20:15,761
but you are very fortunate.
174
00:20:15,865 --> 00:20:19,959
You know, when you are dirty, you
have a bath to wipe off the dirt.
175
00:20:20,417 --> 00:20:24,396
Well, going on a pilgrimage is
like taking a bath for the soul.
176
00:20:24,530 --> 00:20:26,930
It wipes away the dirt from the soul.
177
00:20:31,076 --> 00:20:32,641
Farewell, my boy.
178
00:20:40,585 --> 00:20:42,451
My boy.
179
00:20:44,188 --> 00:20:46,088
I shall miss you.
180
00:20:46,156 --> 00:20:47,490
I love you.
181
00:20:51,596 --> 00:20:53,328
Do as your father says.
182
00:20:53,397 --> 00:20:55,364
And Father Prudentius. They know best.
183
00:20:56,633 --> 00:20:57,966
And be good.
184
00:20:58,768 --> 00:21:00,211
We must go.
185
00:21:01,205 --> 00:21:04,672
The first step is always the hardest.
186
00:21:41,777 --> 00:21:42,824
Look there!
187
00:21:47,349 --> 00:21:48,349
Over there.
188
00:21:51,086 --> 00:21:52,619
Two of our ships.
189
00:22:09,303 --> 00:22:11,837
Heave! Heave!
190
00:22:12,574 --> 00:22:13,739
Heave!
191
00:22:26,087 --> 00:22:27,286
Tally-ho!
192
00:23:08,394 --> 00:23:09,526
Ragnar.
193
00:23:15,768 --> 00:23:17,101
Frankish scouts.
194
00:24:31,024 --> 00:24:32,490
Are you lads happy?
195
00:25:12,990 --> 00:25:14,322
Is that you?
196
00:25:16,785 --> 00:25:17,817
Is that you, Harbard?
197
00:25:22,773 --> 00:25:23,961
Who else could it be?
198
00:25:25,470 --> 00:25:26,735
Why have you come back?
199
00:25:32,166 --> 00:25:33,665
I know how you suffer.
200
00:25:34,334 --> 00:25:36,067
I know all your pain.
201
00:25:38,306 --> 00:25:40,940
The things you cannot tell anyone else.
202
00:25:45,546 --> 00:25:50,218
Come to me and I will put an end
to your suffering and heal you
203
00:25:51,570 --> 00:25:53,678
and make you free.
204
00:26:37,511 --> 00:26:40,412
- Why are we doing this, Father?
- You'll see it.
205
00:26:41,615 --> 00:26:44,215
Sir, our last boat.
206
00:26:44,284 --> 00:26:45,717
Know that we're in front of them.
207
00:27:25,792 --> 00:27:29,194
Earl Ingstad, how is my son?
How is Guthrum?
208
00:27:29,962 --> 00:27:31,808
Your son is healthy and well.
209
00:27:32,531 --> 00:27:36,441
I have no doubt that the gods have
great things in store for him.
210
00:27:37,036 --> 00:27:39,410
Thank you. That is good
enough for me to hear.
211
00:27:46,879 --> 00:27:48,081
Why do you ask her?
212
00:27:48,947 --> 00:27:50,339
Because I trust her.
213
00:27:51,650 --> 00:27:53,449
And I'm nothing to you?
214
00:27:54,152 --> 00:27:56,963
Come. We still have much in common.
215
00:27:56,988 --> 00:27:58,287
Really? Is it so?
216
00:27:59,910 --> 00:28:02,043
We have your son in common.
217
00:28:03,820 --> 00:28:06,660
I don't care about your
feelings for Bjorn,
218
00:28:07,558 --> 00:28:08,990
because if I ask you to kill him,
219
00:28:09,855 --> 00:28:11,534
you will have to do it.
220
00:28:11,855 --> 00:28:14,214
Otherwise I will kill the boy.
221
00:28:14,596 --> 00:28:17,293
And believe me, Lagertha
can't protect your son.
222
00:28:18,410 --> 00:28:23,045
You thought you were free, Torvi.
Free to choose Bjorn over me?
223
00:28:26,517 --> 00:28:28,183
But you never were.
224
00:28:34,113 --> 00:28:35,312
Ragnar!
225
00:28:50,529 --> 00:28:51,994
Signal fires.
226
00:28:53,832 --> 00:28:57,099
News of our arrival
will soon reach Paris.
227
00:29:06,176 --> 00:29:07,575
Come, brother.
228
00:29:13,283 --> 00:29:14,382
I'll take this.
229
00:29:17,854 --> 00:29:19,021
What are you doing?
230
00:29:19,756 --> 00:29:22,056
Taking them for a walk.
231
00:29:23,727 --> 00:29:25,660
Come.
232
00:29:30,767 --> 00:29:33,500
- Where are you going?
- With my friends.
233
00:29:33,569 --> 00:29:35,970
What about Ragnar? He is your friend.
234
00:29:41,177 --> 00:29:42,379
- Not anymore, Helga.
- But he's...
235
00:29:42,386 --> 00:29:44,278
What are you talking about?
236
00:29:45,548 --> 00:29:48,293
He tortured me and shamed me.
237
00:29:49,184 --> 00:29:50,636
How is he my friend?
238
00:29:51,019 --> 00:29:52,686
He spared your life.
239
00:30:04,499 --> 00:30:06,132
Get up, get up!
240
00:30:21,783 --> 00:30:23,941
Help me understand why
you are here fighting
241
00:30:26,287 --> 00:30:28,545
instead of trying to
keep your baby safe.
242
00:30:39,233 --> 00:30:41,818
You've never spoken to
me about Kalf's death.
243
00:30:43,296 --> 00:30:44,741
Must've broken your heart.
244
00:30:46,573 --> 00:30:47,881
Of course it didn't.
245
00:30:48,508 --> 00:30:50,875
My heart was broken a long time ago.
246
00:30:54,714 --> 00:30:56,281
I still don't understand
247
00:30:56,667 --> 00:31:00,362
why you are willing to risk
your baby's life in battle.
248
00:31:02,873 --> 00:31:04,279
Who are you to talk?
249
00:31:04,724 --> 00:31:06,290
I'm not your wife.
250
00:31:10,763 --> 00:31:11,795
Move!
251
00:31:15,335 --> 00:31:17,201
- Come on, come on!
- Move.
252
00:31:17,270 --> 00:31:18,669
- Move, move!
- Get up!
253
00:31:18,737 --> 00:31:20,371
You'll give Christians a bad name.
254
00:31:20,440 --> 00:31:22,539
They'll say all Christians
are fat and lazy.
255
00:31:27,212 --> 00:31:28,411
Stay still!
256
00:31:35,821 --> 00:31:37,354
Light them up.
257
00:31:43,528 --> 00:31:44,861
What do you think he's saying?
258
00:31:46,999 --> 00:31:50,066
I expect that, uh, they want
you to put the fire out.
259
00:31:50,135 --> 00:31:52,435
- Help them, brother, help them.
- I will try, I will try.
260
00:31:59,577 --> 00:32:03,245
So now we've sent another
signal to Paris.
261
00:32:03,314 --> 00:32:05,214
A signal from the gods!
262
00:32:05,282 --> 00:32:07,766
Do you think they can see it?
263
00:32:07,919 --> 00:32:09,981
Do you think they can understand it?
264
00:33:00,272 --> 00:33:02,069
The Northmen have returned,
265
00:33:02,474 --> 00:33:05,875
and it is said they fly
the black raven banner
266
00:33:05,944 --> 00:33:07,810
of King Ragnar Lothbrok.
267
00:33:10,149 --> 00:33:12,264
We have planned for this day.
268
00:33:12,717 --> 00:33:15,652
We have. His Grace and I
will now lead our forces
269
00:33:15,720 --> 00:33:17,795
to the two forts we
have built downriver.
270
00:33:18,023 --> 00:33:22,194
And from these forts, we will defend
the city, if necessary, to the death.
271
00:33:22,560 --> 00:33:24,123
We are ready for the heathen.
272
00:33:25,030 --> 00:33:26,381
Your Grace,
273
00:33:26,665 --> 00:33:29,193
you are the difference
between failure and triumph.
274
00:33:29,734 --> 00:33:33,670
With your help, we can frustrate
and defeat the enemy.
275
00:33:34,272 --> 00:33:36,420
I beg and beseech you.
276
00:33:37,408 --> 00:33:42,110
I actually would fall on my knees
before you. Me, the Emperor.
277
00:33:42,180 --> 00:33:44,389
The grandson of Charlemagne himself.
278
00:33:44,915 --> 00:33:45,947
Yes.
279
00:33:47,151 --> 00:33:48,514
I would beg you,
280
00:33:50,788 --> 00:33:52,576
for all we have given you,
281
00:33:54,191 --> 00:33:55,523
not to change sides.
282
00:33:56,593 --> 00:33:57,983
Not to betray us.
283
00:33:58,729 --> 00:34:00,631
In the name of our Lord, Jesus Christ,
284
00:34:01,264 --> 00:34:02,864
for the sake of Paris,
285
00:34:06,636 --> 00:34:08,803
do not return to your brother.
286
00:34:15,212 --> 00:34:16,787
I will not betray you.
287
00:34:18,215 --> 00:34:19,842
I will not betray Paris.
288
00:34:20,049 --> 00:34:21,816
And I will not betray my wife.
289
00:34:27,123 --> 00:34:29,358
Of course he will
betray us if he can.
290
00:34:30,126 --> 00:34:34,975
Paris must never be
left to the mercies of a pagan.
291
00:34:36,199 --> 00:34:37,698
I thought he had become a Christian.
292
00:34:40,402 --> 00:34:42,990
Do you really believe that?
293
00:34:43,606 --> 00:34:48,609
Is it really possible?
Personally, I don't think so.
294
00:34:48,677 --> 00:34:51,411
When Ragnar appears, when
his brother appears,
295
00:34:51,480 --> 00:34:54,514
is it not likely that our
Duke Rollo will embrace him?
296
00:34:54,583 --> 00:34:56,983
Don't you think they might have
already planned these things?
297
00:34:57,786 --> 00:34:59,552
I thought you needed
him to fight with you.
298
00:34:59,621 --> 00:35:00,954
I was wrong.
299
00:35:03,125 --> 00:35:04,824
He was useful to us early on.
300
00:35:04,893 --> 00:35:06,860
I would've got rid of him subsequently.
301
00:35:06,928 --> 00:35:10,463
You see, these are precisely the
decisions an emperor must make
302
00:35:10,531 --> 00:35:12,131
if he wishes to keep his throne.
303
00:35:17,305 --> 00:35:18,936
Are you ready for me to undress?
304
00:35:22,310 --> 00:35:23,310
Undress?
305
00:35:24,279 --> 00:35:25,287
No, not tonight.
306
00:35:26,814 --> 00:35:29,701
I will chain you up, just as you are.
307
00:35:30,217 --> 00:35:31,576
If that is your will.
308
00:36:04,317 --> 00:36:06,017
You are treated very badly.
309
00:36:07,854 --> 00:36:09,803
The Emperor fawns upon the Northman.
310
00:36:10,969 --> 00:36:12,459
He should trust you more.
311
00:36:13,827 --> 00:36:16,294
He should trust me above the Northman.
312
00:36:19,667 --> 00:36:21,566
He does not know who to trust.
313
00:36:26,971 --> 00:36:28,237
He's an idiot.
314
00:36:29,774 --> 00:36:31,561
I have lost all faith.
315
00:36:32,243 --> 00:36:33,576
What will you do?
316
00:36:56,400 --> 00:36:58,333
Do I have your permission?
317
00:37:00,139 --> 00:37:01,972
Yes. What will you do?
318
00:37:04,274 --> 00:37:06,575
I will save Paris a second time.
319
00:37:06,643 --> 00:37:09,010
I do not need Rollo.
I will do it myself.
320
00:37:09,079 --> 00:37:10,779
- And then?
- And then...
321
00:37:13,683 --> 00:37:16,184
I will organize a coup
against the Emperor.
322
00:37:16,253 --> 00:37:19,220
I will have him killed
and I will replace him.
323
00:37:19,289 --> 00:37:21,890
You will be the Emperor?
324
00:37:21,958 --> 00:37:25,426
Yes, I will be the Emperor.
325
00:37:25,495 --> 00:37:27,195
Long live the Emperor!
326
00:37:28,798 --> 00:37:32,232
I love it.
Long live the Emperor.
327
00:37:33,135 --> 00:37:34,602
Long live the Emperor.
328
00:38:04,406 --> 00:38:06,540
There's no sign of Rollo's camp.
329
00:38:06,757 --> 00:38:07,757
No.
330
00:38:10,546 --> 00:38:12,446
Does that surprise you?
331
00:40:50,815 --> 00:40:53,440
Ivar. Ivar, wake up.
332
00:40:54,152 --> 00:40:56,151
See who's here. It's Harbard.
333
00:40:58,489 --> 00:41:01,156
You remember Harbard, don't you?
334
00:41:01,225 --> 00:41:02,558
Hello, Ivar.
335
00:41:03,561 --> 00:41:04,994
Blessed Ivar.
336
00:42:22,537 --> 00:42:23,836
Halt!
337
00:42:53,967 --> 00:42:55,534
Is that not Rollo?
338
00:42:56,403 --> 00:42:58,170
You know very well.
339
00:43:19,559 --> 00:43:21,526
Uncle!
340
00:43:30,168 --> 00:43:33,184
- Sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -
24136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.