Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
AmericasCardroom.com � a melhor op��o para
Jogar poker online - Abra sua conta hoje
2
00:00:13,579 --> 00:00:17,326
A TA�A DE OURO
3
00:01:33,500 --> 00:01:35,600
V�, pai! Ei-los!
4
00:01:44,900 --> 00:01:47,800
Maldito! Tu n�o �s um homem!
O teu filho, sim.
5
00:01:48,600 --> 00:01:51,000
Matem esta cadela!
E tamb�m o seu cachorro!
6
00:01:51,100 --> 00:01:52,900
Imploro-te, pai!
7
00:01:52,900 --> 00:01:55,200
Imploro-te!
Tem piedade! Imploro-te!
8
00:03:15,000 --> 00:03:17,900
E a mulher assassinada
era a madrasta do rapaz?
9
00:03:19,000 --> 00:03:20,900
A mulher do pai dele.
10
00:03:21,200 --> 00:03:23,900
E o irm�o, que sempre tivera
ci�mes dele,
11
00:03:24,200 --> 00:03:26,500
levou o pai a ver
o que se passava.
12
00:03:27,100 --> 00:03:30,000
De qualquer modo,
o Duque estava farto da esposa.
13
00:03:31,200 --> 00:03:35,300
Era �vida de dinheiro
e de jovens amantes.
14
00:03:36,600 --> 00:03:39,100
Tens uns antepassados
encantadores!
15
00:03:46,100 --> 00:03:48,800
N�o sei para que serviam
estes quartos,
16
00:03:49,500 --> 00:03:51,500
ou quem fazia uso deles.
17
00:03:52,000 --> 00:03:55,100
O meu av�, o velho pr�ncipe,
costumava dizer
18
00:03:55,300 --> 00:03:57,300
que uma casa onde se
conhecem todos os quartos
19
00:03:57,300 --> 00:03:59,100
n�o merece ser habitada.
20
00:04:00,300 --> 00:04:03,900
O �ltimo membro da fam�lia que
viveu aqui foi o meu tio Alfonso.
21
00:04:04,900 --> 00:04:07,700
Teve de partir, porque estava
a ser envenenado.
22
00:04:08,400 --> 00:04:11,900
N�o por uma pessoa,
mas por lascas de folhas de ouro
23
00:04:12,400 --> 00:04:15,000
que ca�am do teto para dentro
da sua ch�vena de caf�.
24
00:04:16,000 --> 00:04:18,500
Descobriu-se
que continham ars�nico.
25
00:04:20,600 --> 00:04:22,700
Pal�cio Ugolini,
perto de Roma - 1903
26
00:04:25,300 --> 00:04:27,100
Vem...
27
00:04:35,000 --> 00:04:39,200
Foi aqui que gastaram
o dinheiro que podia ter sido meu.
28
00:04:40,500 --> 00:04:42,900
Um dos pr�ncipes
do s�culo passado,
29
00:04:43,300 --> 00:04:46,800
gastou tudo o que tinha
na montagem de �Commedias�,
30
00:04:48,200 --> 00:04:50,400
onde tinha sempre
o papel principal!
31
00:04:52,700 --> 00:04:55,700
O Sr. Verver gastaria milh�es
a restaurar isto.
32
00:04:57,000 --> 00:04:59,100
Felizmente, tem-nos.
33
00:05:07,700 --> 00:05:10,200
Vais mesmo para Baden-Baden?
34
00:05:11,800 --> 00:05:13,900
Por que Baden-Baden?
35
00:05:15,000 --> 00:05:17,300
Porque umas pessoas simp�ticas
convidaram-me.
36
00:05:18,700 --> 00:05:20,700
Preferia ir para casa.
37
00:05:21,400 --> 00:05:24,100
Mas n�o suportas a Am�rica
mais do que cinco minutos.
38
00:05:24,700 --> 00:05:27,100
Tem a vantagem de ficar muito
distante de ti,
39
00:05:28,700 --> 00:05:30,700
e da tua noiva.
40
00:05:32,500 --> 00:05:35,100
Sabes o que mais desejo para ti?
41
00:05:37,200 --> 00:05:39,100
Gostarias que eu tamb�m
casasse.
42
00:05:41,100 --> 00:05:43,300
Que g�nero de pessoa
tens em vista para mim?
43
00:05:43,700 --> 00:05:46,400
Algu�m bondoso, simp�tico
e inteligente.
44
00:05:48,000 --> 00:05:49,900
E rico.
45
00:05:50,400 --> 00:05:52,800
Ajudas-me a encontrar
esse magn�fico marido?
46
00:05:54,500 --> 00:05:56,800
Algu�m que me fa�a esquecer-te?
47
00:05:57,500 --> 00:05:59,300
Charlotte...
48
00:06:01,200 --> 00:06:03,400
N�o tenho alternativa.
49
00:06:05,000 --> 00:06:07,100
- Eu n�o tenho dinheiro.
- Tanto me faz!
50
00:06:10,500 --> 00:06:12,500
Por favor, n�o fa�as isto.
51
00:06:18,000 --> 00:06:19,800
Charlotte...
52
00:06:25,300 --> 00:06:27,500
Charlotte! Charlotte!
53
00:06:39,300 --> 00:06:42,300
Casa de Londres
de Adam Verver,
54
00:06:45,800 --> 00:06:48,600
o multimilion�rio da Am�rica
55
00:06:49,800 --> 00:06:51,500
N�o posso crer!
56
00:06:51,900 --> 00:06:53,700
Fanny, � bom demais
para ser verdade!
57
00:06:54,100 --> 00:06:56,300
A Charlotte est� em Londres?
58
00:06:56,900 --> 00:06:59,000
Quando chegou?
59
00:06:59,500 --> 00:07:01,500
Pensei que estava em Baden.
60
00:07:01,900 --> 00:07:04,800
- E est� consigo neste momento?
- Que te parece?
61
00:07:05,200 --> 00:07:07,800
Tenho de v�-la quanto antes!
Fanny, querida, por favor!
62
00:07:08,300 --> 00:07:11,700
- Se vieres busc�-la de carro...
- Claro! Sem d�vida.
63
00:07:13,400 --> 00:07:15,400
Obrigada, minha querida.
64
00:07:18,400 --> 00:07:21,300
Que alegria! A Charlotte
veio para o nosso casamento.
65
00:07:21,700 --> 00:07:23,500
Vais conhecer a Charlotte!
66
00:07:23,900 --> 00:07:26,800
Sempre gostei da Charlotte.
Era a tua melhor amiga no col�gio.
67
00:07:27,600 --> 00:07:30,500
Imagine uma jovem linda, nobre,
68
00:07:31,000 --> 00:07:33,700
que conhecia todos os idiomas,
e todos os pa�ses do mundo!
69
00:07:34,100 --> 00:07:37,200
E eu, uma pequena americana,
completamente apavorada!
70
00:07:38,400 --> 00:07:40,600
Adotou-me como amiga.
71
00:07:41,200 --> 00:07:43,600
- Que est� a ver?
- Uma coisa �mpar.
72
00:07:45,500 --> 00:07:48,200
� um belo presente do teu noivo.
73
00:07:49,000 --> 00:07:53,100
� interessante para mim por ser o
antepassado de quem herdei o nome,
74
00:07:53,900 --> 00:07:55,600
Amerigo.
75
00:07:56,100 --> 00:07:58,800
Amerigo seguiu na esteira
de Colombo,
76
00:07:59,300 --> 00:08:02,100
e conseguiu que fosse dado o seu
nome ao novo continente
77
00:08:02,400 --> 00:08:04,900
em vez do pobre Colombo!
E, desde a�,
78
00:08:05,300 --> 00:08:09,700
em cada gera��o � dado o nome
Amerigo a um filho na fam�lia.
79
00:08:11,600 --> 00:08:13,400
Amerigo...
80
00:08:13,400 --> 00:08:15,500
Agora deves fazer algo por mim,
meu querido, nobre Amerigo.
81
00:08:17,100 --> 00:08:18,800
Vai buscar a Charlotte.
82
00:08:19,100 --> 00:08:21,700
Est� na casa dos Assingham,
mas tem de ficar conosco, claro.
83
00:08:22,100 --> 00:08:24,100
Trazes-me a minha amiga?
84
00:08:42,100 --> 00:08:44,400
N�o acho justo eu...
85
00:08:44,700 --> 00:08:46,900
...eu deix�-lo...
86
00:08:47,300 --> 00:08:49,600
Deixares-me?
Tu n�o vais deixar-me!
87
00:08:50,000 --> 00:08:52,900
Tu e Amerigo v�o mudar-se
praticamente aqui para o lado,
88
00:08:53,300 --> 00:08:55,300
para Carlton House.
89
00:08:55,800 --> 00:08:59,000
Mas agora, serei eu e ele, e o pai
sozinho. Perdemos a nossa simetria.
90
00:08:59,500 --> 00:09:01,400
Simetria?
91
00:09:02,500 --> 00:09:06,600
Gostavas que, para conserv�-la,
eu tamb�m casasse?
92
00:09:09,400 --> 00:09:12,100
Se o fizesse, eu compreenderia.
Pode ter a certeza.
93
00:09:13,700 --> 00:09:15,900
E sei que a culpa seria minha.
94
00:09:16,400 --> 00:09:18,600
Culpa tua?
95
00:09:19,100 --> 00:09:22,600
Vem c�, querida.
�s t�o tola!
96
00:09:24,300 --> 00:09:27,300
Os ingleses chamar-te-iam...
absurda!
97
00:09:28,200 --> 00:09:31,500
Numa cidade americana, o que te
chamar�amos? Tu sabes...
98
00:09:33,100 --> 00:09:36,700
- "Falar � toa"
- "Falar � toa! Sim, sim, sim!"
99
00:09:37,300 --> 00:09:39,400
"Falar � toa!"
100
00:09:39,900 --> 00:09:42,900
Fez uma coisa maravilhosa
por ele, Fanny! A s�rio.
101
00:09:45,600 --> 00:09:48,300
Se tivesse de escolher para si
uma mulher, a Maggie seria o ideal.
102
00:09:49,400 --> 00:09:52,400
Por m�rito pr�prio, sim,
e claro est�, pelo pai dela.
103
00:09:52,900 --> 00:09:55,100
Foi maravilhoso da sua parte
apresent�-los um ao outro.
104
00:09:55,600 --> 00:09:57,800
Tamb�m quero fazer algo
maravilhoso por ti, Charlotte.
105
00:09:58,500 --> 00:10:01,400
N�o podes passar a vida
como h�spede em casa dos outros.
106
00:10:02,600 --> 00:10:05,100
Foste feita para uma vida de luxo,
n�o de pobreza.
107
00:10:05,700 --> 00:10:07,800
Tu n�o �s uma pobretanas,
Charlotte.
108
00:10:08,300 --> 00:10:11,100
Mas � isso mesmo que sou...
pobre.
109
00:10:15,000 --> 00:10:17,100
Nunca disse � Maggie?
110
00:10:18,400 --> 00:10:20,800
Que tu e o Pr�ncipe se conheciam?
111
00:10:22,700 --> 00:10:24,400
N�o!
112
00:10:24,800 --> 00:10:26,900
N�o decidimos todos
que seria o melhor?
113
00:10:27,300 --> 00:10:30,600
- Todos deviam come�ar de novo?
- Come�ar de novo!
114
00:10:47,200 --> 00:10:49,200
Estava a dizer ao Pr�ncipe
que s� se fala nele
115
00:10:49,300 --> 00:10:51,100
e no grande acontecimento.
116
00:10:51,300 --> 00:10:53,200
Meu caro, todos temos de passar
por isso.
117
00:10:53,500 --> 00:10:56,000
- A Fanny cuidar� de mim!
- Sim, a Fanny cuida de todos.
118
00:10:56,300 --> 00:10:58,500
- Portanto, est� tudo bem.
- Est� melhor do que bem!
119
00:11:01,400 --> 00:11:03,400
Como v�, n�o se livrou de mim.
120
00:11:04,200 --> 00:11:06,300
Estou contente que tenha voltado.
121
00:11:06,700 --> 00:11:08,700
N�o faltaria ao casamento
de Maggie.
122
00:11:09,000 --> 00:11:12,200
- N�o deve faltar a nada!
- E Baden-Baden foi horr�vel!
123
00:11:12,900 --> 00:11:16,500
Aqueles hot�is e os h�spedes,
lojas cheias de coisas horrorosas,
124
00:11:17,100 --> 00:11:20,100
sapatos cor-de-rosa e sombrinhas
a condizer!
125
00:11:20,500 --> 00:11:23,100
Coisas disparatadas que ningu�m
de perfeito ju�zo compraria.
126
00:11:23,800 --> 00:11:26,700
Vim-me embora porque n�o encontrei
nada de valor para dar � Maggie
127
00:11:27,200 --> 00:11:29,200
como prenda de casamento.
128
00:11:29,700 --> 00:11:31,600
Tem de ajudar-me
a encontrar algo, Pr�ncipe.
129
00:11:32,000 --> 00:11:34,300
Sei como sabe comprar bem,
desde os nossos tempos em Roma.
130
00:11:34,800 --> 00:11:37,900
Sim, em Roma,
com os meus pobres romanos, mas,
131
00:11:38,500 --> 00:11:40,900
em Londres,
n�o sou t�o persuasivo!
132
00:11:44,000 --> 00:11:46,400
N�o h� nada aqui
que ela gostasse de usar.
133
00:11:53,800 --> 00:11:55,900
H� alguma coisa
que tu gostasses de usar?
134
00:11:57,400 --> 00:11:59,500
Queres oferecer-me uma prenda?
135
00:12:00,000 --> 00:12:01,800
Aceit�-la-ias?
136
00:12:02,200 --> 00:12:05,200
- Se aceitasse, que faria com ela?
- Usava-la.
137
00:12:06,600 --> 00:12:08,800
E, se o fizesse,
mostr�-la-ia � Maggie,
138
00:12:09,100 --> 00:12:11,000
e dizia o que mais tinhas oferecido?
139
00:12:11,400 --> 00:12:13,600
Por que n�o?
140
00:12:16,400 --> 00:12:18,600
Foi por isto que eu voltei...
141
00:12:18,900 --> 00:12:21,200
Para estar contigo como nos tempos
que passamos em Roma.
142
00:12:21,600 --> 00:12:23,700
- Por que dizes isso?
- Tenho de faz�-lo.
143
00:12:24,100 --> 00:12:26,200
- N�o deves.
- Quero diz�-lo.
144
00:12:26,600 --> 00:12:30,000
Quero que saibas que voltei
para estarmos juntos uma vez mais,
145
00:12:30,200 --> 00:12:32,000
antes...
146
00:12:32,300 --> 00:12:34,300
...antes de fazeres
o que vais fazer.
147
00:12:35,600 --> 00:12:38,400
N�o te exijo nada.
148
00:12:38,800 --> 00:12:42,000
Que te pe�o?
Uma hora ou duas, nada mais.
149
00:12:42,700 --> 00:12:45,500
Uma hora ou duas para comprares
um presente para a tua amiga.
150
00:12:46,300 --> 00:12:49,400
Tive de vir! Senti tanto a tua falta!
Pensei que o meu cora��o...
151
00:13:07,200 --> 00:13:09,300
Gosta?
152
00:13:09,900 --> 00:13:11,900
Gostas?
153
00:13:12,400 --> 00:13:14,100
O que �?
154
00:13:14,200 --> 00:13:16,200
Foi feita de um �nico cristal
perfeito.
155
00:13:16,200 --> 00:13:17,800
Perfeito?
156
00:13:17,900 --> 00:13:19,900
Asseguro-lhe que n�o encontra
nenhum tra�o de uni�o.
157
00:13:20,700 --> 00:13:22,900
Mesmo se eu raspasse o ouro?
158
00:13:24,800 --> 00:13:26,800
Espero por ti l� fora.
159
00:13:29,400 --> 00:13:31,200
N�o pode raspar o ouro.
160
00:13:31,300 --> 00:13:33,300
Foi aplicado atrav�s
de um processo muito antigo.
161
00:13:33,300 --> 00:13:35,100
Tem algum defeito?
162
00:13:35,300 --> 00:13:39,000
� um presente para uma amiga e,
se tem defeito, tenho de saber.
163
00:13:39,800 --> 00:13:42,200
A sua amiga nunca descobrir�
qualquer defeito.
164
00:13:49,300 --> 00:13:51,100
Vou pensar.
165
00:13:51,500 --> 00:13:53,500
- Vou guard�-la para si.
- Obrigada.
166
00:14:00,900 --> 00:14:02,900
Pareceu-me o presente ideal.
167
00:14:04,100 --> 00:14:06,400
- N�o viste?
- Vi o qu�?
168
00:14:07,800 --> 00:14:10,300
- Est� fendida.
- N�o vi nada.
169
00:14:10,900 --> 00:14:13,600
- S� vi que era linda.
- � esse o perigo.
170
00:14:15,200 --> 00:14:18,000
Perigo? Para o teu casamento?
171
00:14:18,400 --> 00:14:21,100
- Perigo para a tua felicidade?
- Para tudo.
172
00:14:22,300 --> 00:14:24,400
Sabes como sou supersticioso.
173
00:14:32,300 --> 00:14:35,000
Fawns - Castelo Alugado
por Adam Verver - 1905
174
00:14:45,800 --> 00:14:47,800
Chegou o pap�!
175
00:14:53,000 --> 00:14:55,200
O queridinho do pap�!
176
00:14:55,500 --> 00:14:57,700
Meu tesouro!
177
00:14:59,600 --> 00:15:01,400
D�-me...
178
00:15:02,300 --> 00:15:03,900
Lindo menino.
179
00:15:23,500 --> 00:15:25,100
Chegamos!
180
00:15:32,600 --> 00:15:35,600
- � como imaginaste?
- Acho-o ainda mais maravilhoso!
181
00:15:36,500 --> 00:15:38,700
Vamos procurar o pai.
Vai ficar t�o contente por ver-te.
182
00:15:40,300 --> 00:15:43,000
- Bem-vinda a Fawns, Charlotte.
- Obrigada por receber-me.
183
00:15:43,900 --> 00:15:47,600
O comboio veio atrasado.
Mas ei-la, s� e salva, finalmente!
184
00:15:48,500 --> 00:15:50,900
Ela n�o pregou olho, por isso
vou lev�-la j� para o quarto.
185
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
- Boa ideia.
- Mais tarde fala com ela.
186
00:15:53,100 --> 00:15:55,100
A Maggie instalou-a
no Quarto Vermelho.
187
00:15:55,200 --> 00:15:57,100
Tem duas belas vistas do castelo,
de Canaletto.
188
00:15:57,500 --> 00:15:59,200
Infelizmente, n�o s�o nossas.
189
00:15:59,500 --> 00:16:03,000
� t�o bom ter-te aqui, onde
�s apreciada, onde �s amada.
190
00:16:04,000 --> 00:16:06,600
Estou certo de que a apreciam
onde quer que ela esteja.
191
00:16:07,500 --> 00:16:09,900
Vais ficar no melhor quarto.
Prometo-te que n�o tem fantasmas!
192
00:16:13,300 --> 00:16:14,900
Charlotte...
193
00:16:15,700 --> 00:16:18,100
Ela est� muito cansada, por isso
vou lev�-la j� para a cama.
194
00:16:18,500 --> 00:16:20,600
- N�o quero ir para a cama.
- V�s tudo mais tarde.
195
00:16:20,900 --> 00:16:23,600
Pareces-me muito cansada.
O teu quarto � por aqui.
196
00:16:29,400 --> 00:16:31,300
Sabes o que eu acho?
197
00:16:33,500 --> 00:16:35,900
Que est�s com saudades de casa.
198
00:16:38,600 --> 00:16:40,600
Eu estou em casa.
199
00:16:41,000 --> 00:16:42,900
Saudades de It�lia.
200
00:16:43,300 --> 00:16:45,900
Naturalmente gostavas de voltar
a Roma, um romano como tu!
201
00:16:47,100 --> 00:16:49,400
Nada nos impede agora de ir.
202
00:16:50,600 --> 00:16:53,000
Agora que a Charlotte est� aqui?
203
00:16:53,500 --> 00:16:55,700
Sinto-me perfeitamente tranquila
deixando o pai
204
00:16:56,000 --> 00:16:59,600
e o Principino com ela.
- A Charlotte � muito competente.
205
00:17:00,400 --> 00:17:03,800
Sim, � muito pr�tica.
Suponho que teve mesmo de s�-lo.
206
00:17:04,800 --> 00:17:06,500
Mas tamb�m � rom�ntica.
207
00:17:08,500 --> 00:17:10,900
"O rei nos pa�ses...
208
00:17:11,300 --> 00:17:13,900
"O rei nos pa�ses...
209
00:17:15,000 --> 00:17:17,800
devastados pela guerra..."
- Temos de ir!
210
00:17:18,700 --> 00:17:21,100
Nem que seja para melhorar
o meu p�ssimo italiano!
211
00:17:21,400 --> 00:17:23,700
Seria t�o bom irmos a Roma.
212
00:17:24,800 --> 00:17:26,700
Tu e eu...
213
00:17:28,000 --> 00:17:29,700
Sozinhos.
214
00:17:31,800 --> 00:17:33,500
Juntos.
215
00:18:24,900 --> 00:18:27,700
Isso � muito bonito, Charlotte.
Muito bonito.
216
00:18:31,100 --> 00:18:32,900
Sabe quem s�o estas senhoras?
217
00:18:33,200 --> 00:18:36,200
- Senhoras da alta sociedade?
- Perguntei-me v�rias vezes...
218
00:18:37,000 --> 00:18:39,200
N�o sei os seus nomes.
Vieram junto com a casa.
219
00:18:39,800 --> 00:18:41,500
E os pintores?
220
00:18:41,900 --> 00:18:43,800
Os pintores...?
221
00:18:44,200 --> 00:18:46,200
Eles tamb�m ter�o
de ficar sem nome!
222
00:18:47,200 --> 00:18:50,600
Charlotte, venha ao escrit�rio.
Quero mostrar-lhe uma coisa.
223
00:18:54,600 --> 00:18:56,800
Estes s�o de Rafael.
224
00:18:57,300 --> 00:19:00,600
Este foi o primeiro desenho
dele que comprei.
225
00:19:03,700 --> 00:19:06,000
Tenho tido sorte
ao longo dos anos.
226
00:19:06,500 --> 00:19:08,700
Agora tenho cinco.
227
00:19:13,500 --> 00:19:15,800
J� n�o se veem no mercado.
228
00:19:19,200 --> 00:19:21,400
Esta foi a minha descoberta
mais recente.
229
00:19:28,500 --> 00:19:30,500
Mas ser� de Rafael?
230
00:19:31,300 --> 00:19:34,600
Ou ser� de Perugino,
o seu mestre?
231
00:19:35,400 --> 00:19:37,500
� lindo.
232
00:19:37,900 --> 00:19:40,700
Qualquer pessoa o desejaria!
N�o acha?
233
00:19:45,700 --> 00:19:49,600
Andam comigo,
para onde quer que v�.
234
00:19:51,200 --> 00:19:54,900
Fazem-me sentir em casa, em todos
os s�tios onde temos vivido.
235
00:19:57,000 --> 00:20:00,500
S�o como velhos amigos que
podem ficar o tempo que quiserem.
236
00:20:10,600 --> 00:20:13,300
Recebi uma carta de um tal
Sr. Gutermann-Seuss.
237
00:20:14,300 --> 00:20:17,700
Diz que tem um conjunto de azulejos
turcos muito interessante.
238
00:20:18,200 --> 00:20:22,300
Tenciono ir visit�-lo.
Nunca se sabe se ser� algo raro.
239
00:20:24,200 --> 00:20:27,000
Antes de ela casar,
levava sempre a Maggie comigo.
240
00:20:27,500 --> 00:20:29,800
N�o podia deix�-la sozinha
num hotel.
241
00:20:30,200 --> 00:20:33,800
Quando a m�e morreu, ficamos
s� eu e ela, mais ningu�m.
242
00:20:34,800 --> 00:20:38,500
Desde os 10 anos que ela conhece
todos os negociantes da Europa.
243
00:20:39,100 --> 00:20:41,400
At� mesmo alguns indiv�duos
de reputa��o duvidosa,
244
00:20:41,700 --> 00:20:43,700
que compram e vendem
obras roubadas,
245
00:20:43,900 --> 00:20:45,800
nalgum quarto escondido
num beco!
246
00:20:51,500 --> 00:20:55,000
Isto s�o projetos do museu que
estou a construir em American City.
247
00:20:55,500 --> 00:20:57,500
Quer v�-los?
248
00:21:00,500 --> 00:21:03,800
A minha ambi��o
� criar um pal�cio romano
249
00:21:04,200 --> 00:21:06,700
num terreno baldio.
250
00:21:07,500 --> 00:21:10,800
Isto s�o as galerias...
Uma cole��o medieval...
251
00:21:11,300 --> 00:21:13,300
um estatu�rio romano.
252
00:21:13,700 --> 00:21:17,000
O estatu�rio n�o agrada muito
aos habitantes de American City.
253
00:21:17,700 --> 00:21:20,400
Falam muito nas folhas de figueira
254
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
mesmo cobrindo-as com fatos
de banho de papel pardo.
255
00:21:25,900 --> 00:21:28,200
Foi assim que resolveram
o problema na Uffizi.
256
00:21:28,300 --> 00:21:31,100
Que rid�culo! N�o merecem
a sua generosidade.
257
00:21:31,600 --> 00:21:35,500
Acho que prefeririam ter uma nova
f�brica de g�s em American City.
258
00:21:37,000 --> 00:21:40,300
Foi assim que eu comecei...
A partir de carv�o betuminoso.
259
00:21:40,800 --> 00:21:43,700
D� o melhor carv�o
de coque do mundo.
260
00:21:44,600 --> 00:21:46,800
Com a ajuda da m�o-de-obra
dos imigrantes
261
00:21:47,200 --> 00:21:49,200
a alimentar as fornalhas.
262
00:21:49,500 --> 00:21:52,800
Trabalhavam 12 horas por dia,
sete dias por semana, ano ap�s ano.
263
00:21:54,300 --> 00:21:56,800
Nunca viram nada belo...
264
00:21:57,600 --> 00:21:59,800
...na sua vida.
265
00:22:00,400 --> 00:22:02,600
Quero dar-lhes alguma coisa.
266
00:22:03,300 --> 00:22:05,300
Dar-lhes algo mais...
267
00:22:07,100 --> 00:22:10,100
Mais que peda�os de carv�o
mineral. Devo-lhes isso...
268
00:22:11,000 --> 00:22:13,800
Levar-lhes todos os tesouros
que consiga encontrar.
269
00:22:14,300 --> 00:22:16,200
Por isso, ando a compr�-los
para eles.
270
00:22:16,500 --> 00:22:20,000
Como um pirata, parto � aventura,
saqueando e pilhando.
271
00:22:20,700 --> 00:22:24,200
E escondo o esp�lio.
Guardo-o aqui, em Paris,
272
00:22:24,700 --> 00:22:27,200
It�lia, Espanha.
273
00:22:27,500 --> 00:22:29,800
Em cofres-fortes, bancos, armaz�ns.
274
00:22:30,100 --> 00:22:33,100
Um dia, encaixoto-os e levo
tudo de volta para casa comigo.
275
00:22:34,500 --> 00:22:36,500
Vem tudo para aqui.
276
00:22:37,000 --> 00:22:39,900
Para os ingratos cidad�os
de American City.
277
00:22:42,600 --> 00:22:44,900
� este o meu plano...
para o futuro.
278
00:22:46,200 --> 00:22:49,800
O meu dilema � ser isto uma
tarefa dif�cil para um homem s�.
279
00:22:54,400 --> 00:22:57,400
N�o devia ret�-la.
Prometi cuidar de si.
280
00:22:58,900 --> 00:23:01,200
A Maggie deu-me a ideia
de que seria o contr�rio.
281
00:23:01,500 --> 00:23:04,100
Seja como for, sei que ficaria
muito contente por saber
282
00:23:04,500 --> 00:23:06,900
que me faz companhia.
283
00:23:08,100 --> 00:23:11,700
Detesta que eu fique sozinho
sem ela.
284
00:23:17,200 --> 00:23:20,200
Tem a estranha ideia
de que est� a abandonar-me.
285
00:23:21,600 --> 00:23:23,800
Acho que,
286
00:23:24,200 --> 00:23:27,300
quando uma jovem se casa,
de certo modo, abandona o pai.
287
00:23:27,900 --> 00:23:30,800
Talvez.
De certo modo.
288
00:23:32,000 --> 00:23:34,700
Mas sinto-me mal por ela
se sentir culpada
289
00:23:36,700 --> 00:23:38,800
em rela��o a mim e...
290
00:23:39,900 --> 00:23:43,200
- Estou a ret�-la com isto tudo!
- N�o, de modo nenhum!
291
00:23:43,700 --> 00:23:45,900
Temos de ir dormir.
292
00:23:48,300 --> 00:23:50,200
Charlotte...
293
00:23:51,600 --> 00:23:53,600
Estou contente por ter
decidido ficar.
294
00:23:54,800 --> 00:23:56,800
E eu estou feliz por estar aqui.
295
00:23:57,800 --> 00:24:01,800
Se for a Camberwell ver os azulejos
turcos de Mr. Gutermann-Seuss...
296
00:24:02,300 --> 00:24:06,000
Posso ir consigo?
Gostaria muito.
297
00:24:07,400 --> 00:24:09,400
Espl�ndido.
298
00:24:10,000 --> 00:24:11,900
Boa noite, Charlotte.
299
00:24:12,300 --> 00:24:14,200
Boa noite.
300
00:24:41,300 --> 00:24:43,600
Pal�cio Ugolini
Um m�s depois
301
00:24:56,200 --> 00:24:58,300
Prepara-te para ouvir isto...
302
00:25:02,600 --> 00:25:04,700
"Finalmente, enchi-me
de coragem,
303
00:25:05,100 --> 00:25:08,900
e pedi a Charlotte em casamento.
Ela, sempre maravilhosa, respondeu:
304
00:25:09,600 --> 00:25:12,000
Desde que a Maggie
e o Pr�ncipe aprovem.
305
00:25:12,300 --> 00:25:14,800
Assim, vamos a Roma
obter pessoalmente
306
00:25:15,100 --> 00:25:17,900
o que ansiosamente esperamos
ser o vosso consentimento."
307
00:25:18,900 --> 00:25:21,000
O nosso consentimento!
308
00:25:21,400 --> 00:25:24,700
N�o perderemos a oportunidade
de examinar as obras do Pal�cio,
309
00:25:25,300 --> 00:25:27,800
das quais me d�s not�cias
t�o desesperantes."
310
00:25:28,100 --> 00:25:30,400
Eles v�o chegar...
A quantos estamos? A 4.
311
00:25:30,800 --> 00:25:33,500
Chegar�o, penso eu, quarta
ou quinta-feira, o mais tardar!
312
00:25:51,100 --> 00:25:53,000
- Pai!
- Mag!
313
00:25:59,500 --> 00:26:01,800
Mostra o pal�cio � Charlotte.
Ela nunca o viu.
314
00:26:02,200 --> 00:26:04,900
Estou morta para que me conduzam
numa visita principesca!
315
00:26:05,300 --> 00:26:07,500
Se visses como estava
h� dois anos!
316
00:26:08,000 --> 00:26:10,400
� um milagre o que j� se fez.
Mostra-lhe.
317
00:26:14,100 --> 00:26:16,900
E era aqui que o primeiro duque
guardava o seu museu de m�mias,
318
00:26:17,400 --> 00:26:19,800
caso tenhas esquecido. Sempre que
voltava de uma batalha,
319
00:26:20,300 --> 00:26:22,200
trazia os cativos consigo,
320
00:26:22,200 --> 00:26:24,600
matava-os e embalsamava-os
com palha.
321
00:26:25,000 --> 00:26:27,100
Minha querida It�lia!
322
00:26:31,200 --> 00:26:33,400
� imposs�vel andar a teu lado
com esse chap�u!
323
00:26:35,000 --> 00:26:38,300
- N�o que n�o seja magn�fico.
- Um presente do meu noivo.
324
00:26:40,600 --> 00:26:42,800
Mas ainda n�o tenho
o teu consentimento,
325
00:26:43,100 --> 00:26:45,100
nem uma �nica palavra tua.
326
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
N�o est�s feliz por ires ter
uma madrasta t�o jovem?
327
00:26:49,900 --> 00:26:52,800
O que vais fazer requer
uma grande coragem.
328
00:26:54,700 --> 00:26:56,800
N�o s� da tua parte...
329
00:26:57,400 --> 00:26:59,700
...mas de n�s dois.
330
00:27:10,400 --> 00:27:13,800
Requer as nossas
melhores inten��es
331
00:27:14,400 --> 00:27:16,300
para com eles.
332
00:27:17,400 --> 00:27:20,200
Todo o nosso... carinho.
333
00:27:22,500 --> 00:27:24,300
Eles s�o bons e...
334
00:27:24,500 --> 00:27:26,500
...e generosos.
- Certamente.
335
00:27:27,500 --> 00:27:30,600
Eles s�o bons meninos.
E filhos de bons meninos.
336
00:27:33,400 --> 00:27:35,400
Tiveste v�rios, lembras-te?
337
00:27:42,200 --> 00:27:45,000
Londres
Tr�s anos mais tarde
338
00:27:46,100 --> 00:27:48,900
Baile em Lancaster House
339
00:28:37,900 --> 00:28:40,000
Fazem um par muito elegante.
340
00:28:41,200 --> 00:28:43,800
Poder� chamar-se a uma madrasta
e ao seu enteado "um par"?
341
00:28:45,100 --> 00:28:47,900
Que outra coisa podemos chamar-lhe,
se aparecem juntos em todo o lado?
342
00:28:49,500 --> 00:28:52,900
- Ela n�o sabe o que est� a fazer!
- Que queres que ela fa�a?
343
00:28:53,900 --> 00:28:55,900
Que fique fechada num
dos arm�rios de Sr. Verver
344
00:28:56,100 --> 00:28:58,100
com outras obras raras?
345
00:29:03,900 --> 00:29:06,400
Tr�s noites seguidas! Dito por ela!
346
00:29:06,700 --> 00:29:08,500
Seu mentiroso!
347
00:29:15,300 --> 00:29:17,600
- Fanny!
- Ent�o, o teu marido est� doente?
348
00:29:18,200 --> 00:29:21,700
- Sentiu-se muito doente para vir?
- Se assim fosse, n�o o deixava.
349
00:29:22,500 --> 00:29:25,300
- A Maggie estava preocupada.
- Ela preocupa-se sempre.
350
00:29:27,300 --> 00:29:30,600
N�o seria mais natural ser a mulher
a preocupar-se em vez da filha?
351
00:29:31,200 --> 00:29:33,200
Tu sabes como as coisas
se passam entre n�s!
352
00:29:33,500 --> 00:29:35,800
O pai e a filha sentem-se
mais felizes quando est�o s�s.
353
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Arranjam sempre pretextos
para isso.
354
00:29:38,100 --> 00:29:40,100
Vou ter consigo a Cleveland Row.
355
00:29:40,100 --> 00:29:42,300
N�o, eu vou at� Carlton House
Terrace.
356
00:29:42,900 --> 00:29:46,200
Parecem duas crian�as a combinar
uma festa de bonecas. Adoram!
357
00:29:46,900 --> 00:29:48,800
Sentem-se bem juntos.
358
00:29:49,100 --> 00:29:52,000
- E qual � o teu papel?
- Sentir-me bem sozinha, suponho!
359
00:29:53,100 --> 00:29:55,700
- E o Pr�ncipe?
- Bem, estamos no mesmo barco.
360
00:29:56,500 --> 00:29:58,600
Tu est�s sem d�vida no "barco"
do Sr. Verver.
361
00:29:59,000 --> 00:30:01,500
N�o est� o Pr�ncipe tamb�m
no "barco" do Sr. Verver?
362
00:30:01,700 --> 00:30:03,700
Onde estaria ele
se assim n�o fosse?
363
00:30:03,800 --> 00:30:05,800
- Onde estarias tu?
- Precisamente.
364
00:30:06,100 --> 00:30:08,100
Mas agora onde estou, � fixo.
365
00:30:08,500 --> 00:30:10,900
Fixo como um alfinete espetado
numa almofada!
366
00:30:14,000 --> 00:30:17,200
Sua Alteza Real expressou
o desejo de conhec�-la.
367
00:30:18,300 --> 00:30:21,100
D�-me a grande honra
de apresent�-la a Sua Alteza?
368
00:30:22,600 --> 00:30:25,400
Que querer� de mim
Sua Alteza Real?
369
00:30:25,800 --> 00:30:28,200
Deve ir imediatamente.
� uma ordem.
370
00:30:32,700 --> 00:30:34,600
Mandam chamar Charlotte
atrav�s de si?
371
00:30:35,100 --> 00:30:36,900
N�o, minha cara.
372
00:30:37,100 --> 00:30:39,300
Como v�, foi atrav�s
do Embaixador de It�lia.
373
00:30:39,700 --> 00:30:42,300
� o seu Embaixador.
Tratam-na como seu ap�ndice!
374
00:30:42,600 --> 00:30:45,800
Meu ap�ndice?
Minha cara, que compara��o!
375
00:30:46,200 --> 00:30:50,100
Reparei que gosta de ter uma coisa
sem cham�-la pelo seu nome.
376
00:30:50,600 --> 00:30:54,400
Estou pronto como qualquer outro,
a chamar espada a uma espada!
377
00:30:54,800 --> 00:30:56,800
Ent�o, deixe-me dar nome
a esta espada.
378
00:30:57,100 --> 00:30:59,500
A Sra. Verver deve ser menos
conhecida como sua madrasta,
379
00:30:59,700 --> 00:31:01,600
e um pouco mais como a esposa
do seu marido.
380
00:31:01,900 --> 00:31:03,900
E o Sr. Verver devia ser
um pouco mais conhecido
381
00:31:04,000 --> 00:31:06,400
como marido de sua mulher.
Ela n�o � ap�ndice de ningu�m.
382
00:31:09,000 --> 00:31:13,200
� uma magn�fica e maravilhosa
criatura por m�rito pr�prio.
383
00:31:13,900 --> 00:31:15,800
A sua mulher tamb�m.
384
00:31:16,500 --> 00:31:18,300
Acredite...
385
00:31:18,700 --> 00:31:22,400
...eu sei a sorte que tenho
na minha mulher, no meu sogro,
386
00:31:24,000 --> 00:31:27,700
na minha madrasta e...
na minha amiga.
387
00:31:31,200 --> 00:31:33,800
Vamos ser fotografados.
Venham.
388
00:31:54,700 --> 00:31:56,600
Est� preparada?
389
00:31:57,000 --> 00:31:58,800
Ent�o, vou disparar.
390
00:32:00,700 --> 00:32:02,500
Excelente!
391
00:32:03,400 --> 00:32:05,200
Outra vez...
392
00:32:06,500 --> 00:32:08,700
Perfeito!
393
00:32:09,600 --> 00:32:11,500
Est� preparado?
394
00:32:16,300 --> 00:32:18,500
Muito bem. Est�o c�modos?
395
00:32:19,400 --> 00:32:21,600
Ent�o, vou disparar.
396
00:32:22,300 --> 00:32:24,500
�timo. A seguir.
397
00:32:34,500 --> 00:32:36,800
- Traz-me isso, Bob.
- Certamente.
398
00:32:56,200 --> 00:32:58,300
N�o compreendo
por que te culpas.
399
00:32:59,100 --> 00:33:01,700
Ele precisava de uma mulher rica,
ela de um marido rico.
400
00:33:02,900 --> 00:33:06,200
Eu apresentei-o a Maggie.
Ajudei-o porque confiei nele.
401
00:33:07,500 --> 00:33:09,300
Ainda confio.
402
00:33:09,700 --> 00:33:11,800
Ent�o, achas que a culpa
� toda da pobre Charlotte?
403
00:33:12,200 --> 00:33:15,200
- Se ela o deixasse em paz...
- Talvez ele n�o queira isso.
404
00:33:16,200 --> 00:33:18,200
N�o te esque�as
que est� numa posi��o
405
00:33:18,300 --> 00:33:20,000
em que n�o tem nada que fazer.
406
00:33:21,200 --> 00:33:23,300
Pobre Maggie...
407
00:33:24,100 --> 00:33:26,100
A culpa � minha.
Devia ter-lhe contado.
408
00:33:27,700 --> 00:33:32,100
Que o marido e a amiga
se conheciam... bem?
409
00:33:32,600 --> 00:33:35,100
Nunca percebi
por que lhe ocultaste isso.
410
00:33:35,700 --> 00:33:38,000
H� coisas na vida
que a Maggie n�o...
411
00:33:38,900 --> 00:33:41,300
...n�o deve saber.
N�o te parece?
412
00:33:42,100 --> 00:33:44,200
Temos de salvaguardar
a inoc�ncia dela.
413
00:33:44,900 --> 00:33:47,700
Nesse caso, � de admirar que
o Pr�ncipe se aborre�a a seu lado?
414
00:33:48,300 --> 00:33:51,000
Nenhum homem gosta de ser casado
com uma crian�a inexperiente.
415
00:33:53,500 --> 00:33:55,400
- Vem para a cama.
- "Vem para a cama"...
416
00:33:57,500 --> 00:33:59,600
� a tua solu��o para tudo!
417
00:34:10,300 --> 00:34:12,300
Mary, Rainha da Esc�cia!
418
00:34:25,200 --> 00:34:26,900
Boa tarde, minha senhora.
419
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Por que vieste de carruagem?
420
00:34:37,300 --> 00:34:39,800
- Onde est� o teu autom�vel?
- Deixei-o em casa.
421
00:34:40,200 --> 00:34:42,600
Quis sentir-me como quando
podia fazer o que me apetecia.
422
00:34:43,500 --> 00:34:45,600
N�o me lembro
que alguma vez
423
00:34:46,000 --> 00:34:48,200
te apetecesse viajar
desconfortavelmente!
424
00:34:48,600 --> 00:34:50,900
Parece-me que gostava de tudo
naquele tempo.
425
00:34:52,000 --> 00:34:54,300
Traz-me � mem�ria
velhos sentimentos.
426
00:34:54,600 --> 00:34:57,400
Surgem de novo. A s�rio.
427
00:34:58,400 --> 00:35:00,400
Tudo surge de novo.
428
00:35:03,900 --> 00:35:06,600
Deves estar ansiosa
por beber o teu ch�.
429
00:35:07,800 --> 00:35:10,500
Deixa-me servir-te uma ch�vena
de ch� bem forte.
430
00:35:15,400 --> 00:35:17,800
A Maggie levou o pequeno
a Cleveland Row.
431
00:35:18,000 --> 00:35:19,800
Como de costume.
432
00:35:19,900 --> 00:35:21,900
Chegaram antes das onze,
e ainda l� est�o.
433
00:35:22,400 --> 00:35:25,300
Pergunto-me o que pensam
que ando a fazer.
434
00:35:26,200 --> 00:35:28,800
O que � feito de mim enquanto
eles est�o t�o felizes juntos.
435
00:35:29,900 --> 00:35:31,900
Ou o que � feito de ti.
436
00:35:32,400 --> 00:35:34,400
� claro que eu...
437
00:35:34,700 --> 00:35:37,800
Sinto-me feliz por eles estarem
felizes e por adorarem o meu filho.
438
00:35:39,200 --> 00:35:41,600
Fariam o mesmo
por um filho teu.
439
00:35:43,200 --> 00:35:45,200
Isso nunca acontecer�.
440
00:35:45,600 --> 00:35:47,700
- Nunca?
- Nunca.
441
00:35:49,200 --> 00:35:51,600
Seria melhor para ti.
442
00:35:52,400 --> 00:35:55,000
Seria preciso mais
do que um filho meu.
443
00:35:55,400 --> 00:35:57,800
Seria preciso mais de 10 filhos,
se os tivesse,
444
00:35:58,200 --> 00:36:00,400
para separar os nossos c�njuges.
445
00:36:09,500 --> 00:36:11,600
� estranho, n�o �?
446
00:36:13,300 --> 00:36:16,200
Como tu e eu estamos
t�o incrivelmente s�s...
447
00:36:17,800 --> 00:36:20,300
Por eles estarem t�o
incrivelmente juntos?
448
00:36:22,300 --> 00:36:25,400
J� pensei nisso, sim...
449
00:36:28,600 --> 00:36:30,500
Por vezes...
450
00:36:30,900 --> 00:36:33,200
Por vezes, acho que,
em vez de mais,
451
00:36:33,600 --> 00:36:37,500
compreendo cada vez menos
esta gente onde formei fam�lia.
452
00:36:39,700 --> 00:36:41,900
Americanos!
453
00:36:42,400 --> 00:36:45,600
- S�o muito diferentes.
- A mim, compreendes-me.
454
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Tu!
455
00:36:50,200 --> 00:36:52,200
Tu �s como eu.
456
00:36:53,100 --> 00:36:55,600
Ou seja, italiana e terr�vel?
457
00:36:55,900 --> 00:36:57,700
N�o!
458
00:36:58,100 --> 00:37:00,400
Americana e terr�vel!
459
00:37:02,800 --> 00:37:04,700
E eles?
460
00:37:05,100 --> 00:37:08,100
Eles s�o despretensiosos,
e bons.
461
00:37:10,400 --> 00:37:12,400
E � por isso que temos
de proteg�-los.
462
00:37:13,500 --> 00:37:16,100
N�o foi o que dissemos
que �amos fazer, em Roma?
463
00:37:16,900 --> 00:37:20,000
Agir juntos... Cuidar deles.
464
00:37:21,000 --> 00:37:23,400
Sim, temos de agir juntos.
465
00:37:24,800 --> 00:37:27,300
Sabe Deus como eles o fazem!
466
00:37:33,000 --> 00:37:36,800
Quando fores para casa,
onde vais dizer que estiveste?
467
00:37:38,400 --> 00:37:40,800
Vou dizer que estive aqui.
468
00:37:45,200 --> 00:37:47,800
Acompanhando-te na tua solid�o.
469
00:38:01,500 --> 00:38:03,700
Que outra coisa, meu querido...
470
00:38:05,800 --> 00:38:08,300
Que outra coisa podemos fazer?
471
00:38:33,400 --> 00:38:36,200
- O teu convite para Matcham.
- N�o deseja mais nada?
472
00:38:37,400 --> 00:38:40,900
Recebemos o nosso ontem.
Vamos gostar muito, garanto-te.
473
00:38:42,400 --> 00:38:44,800
Os fins-de-semana em Matcham
s�o t�o divertidos!
474
00:38:51,100 --> 00:38:53,400
Est�s a preparar-te
para o fim-de-semana.
475
00:38:56,200 --> 00:38:59,400
- J� sei que decidiste n�o ir.
- Foi a Maggie que te disse?
476
00:39:00,400 --> 00:39:02,300
Fui eu que lhe pedi.
477
00:39:03,200 --> 00:39:05,400
N�o me atrevi a dizer-te eu.
478
00:39:05,800 --> 00:39:08,300
� uma pena.
Ela, pelo menos, havia de gostar.
479
00:39:08,700 --> 00:39:11,700
� uma tonta. Devia ir.
Eu disse-lhe isso.
480
00:39:13,100 --> 00:39:16,300
Quanto mais n�o fosse, n�o devia
privar o Amerigo de divertir-se.
481
00:39:16,900 --> 00:39:19,100
O Amerigo vai.
482
00:39:20,500 --> 00:39:23,000
N�o posso aparecer sozinha
em Matcham.
483
00:39:23,700 --> 00:39:26,700
Achas que dev�amos pedir-lhe
para deixar a Maggie?
484
00:39:27,200 --> 00:39:29,800
Estou certo de que ele preferiria
ficar com a esposa.
485
00:39:29,900 --> 00:39:31,700
Sem d�vida.
486
00:39:32,400 --> 00:39:35,300
Mas n�o fica bem eu aparecer
sozinha, n�o achas?
487
00:39:37,800 --> 00:39:39,600
Charlotte...
488
00:39:42,700 --> 00:39:45,900
Importavas-te muito
de tamb�m n�o ires?
489
00:39:50,100 --> 00:39:52,700
N�o! � claro que deves ir.
490
00:39:53,900 --> 00:39:57,100
O mundo inteiro tem de ver-te
em todo o teu esplendor!
491
00:39:58,500 --> 00:40:01,300
N�o pode ser desperdi�ado
s� com o teu marido.
492
00:40:02,300 --> 00:40:05,600
Sabes, Adam, n�o podemos
afastar-nos todos do mundo.
493
00:40:07,100 --> 00:40:11,000
Algu�m tem de ir a estas coisas,
queiramos ou n�o.
494
00:40:11,600 --> 00:40:13,600
Eu sei, eu sei...
495
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
- Falaste com ele?
- Com quem?
496
00:40:16,400 --> 00:40:18,900
- Com o Amerigo. Que disse ele?
- Sobre qu�?
497
00:40:19,600 --> 00:40:22,600
Sobre voc�s dois
irem sozinhos a Matcham.
498
00:40:23,900 --> 00:40:27,500
Que havia de dizer, se foi esse
o teu desejo e n�o dele nem meu?
499
00:40:31,300 --> 00:40:34,800
Quando l� chegares, v�o todos
sentir muita pena de ti por...
500
00:40:36,600 --> 00:40:40,800
...seres casada com um marido
enfadonho que nunca sai.
501
00:40:42,500 --> 00:40:44,500
� o que v�o dizer.
502
00:40:45,300 --> 00:40:47,100
Podem dizer o que lhes apetecer.
503
00:40:47,500 --> 00:40:49,700
E n�s podemos fazer o que nos
apetecer. Tens raz�o.
504
00:40:51,200 --> 00:40:54,000
Devemos agir sempre
de acordo com a nossa consci�ncia.
505
00:40:57,500 --> 00:40:59,100
Que dizes a este?
506
00:41:00,500 --> 00:41:03,800
� lindo.
Queres experimentar?
507
00:41:37,500 --> 00:41:40,200
- Acho que ele fez batota!
- Numa bicicleta? Imposs�vel!
508
00:41:40,500 --> 00:41:42,400
Os italianos s�o muito desonestos.
509
00:41:42,500 --> 00:41:44,900
Um seu antepassado era Papa
e tamb�m houve v�rios cardeais,
510
00:41:45,000 --> 00:41:46,800
todos com d�zias de filhos.
511
00:41:46,900 --> 00:41:49,100
Se aquilo n�o � fazer batota,
gostava de saber o que �!
512
00:41:49,500 --> 00:41:52,400
Com estes nobres romanos, �: "Aut
Caesar aut nihil", "C�sar ou nada."
513
00:41:59,100 --> 00:42:02,200
"Aut vincere aut mori",
"vencer ou morrer"!
514
00:42:04,000 --> 00:42:06,300
Muito bem!
Brav�ssimo!
515
00:42:07,800 --> 00:42:09,500
Muito bem.
516
00:42:45,000 --> 00:42:49,000
N�o... Acho que a Maggie
e o pai n�o gostariam disto aqui.
517
00:42:52,000 --> 00:42:54,600
Se � assim t�o mau para eles,
como pode ser bom para si?
518
00:43:02,900 --> 00:43:06,000
N�o deve envergonhar-se
de mim, Fanny.
519
00:43:08,700 --> 00:43:11,900
Durante quatro anos vivi a vida,
520
00:43:12,400 --> 00:43:15,700
que pensei adequar-se
521
00:43:16,200 --> 00:43:18,700
melhor � Maggie e ao pai.
522
00:43:20,100 --> 00:43:23,100
Mas, h� alturas
em que tenho de sair
523
00:43:24,300 --> 00:43:26,500
e esticar um pouco as pernas.
524
00:43:26,900 --> 00:43:29,600
Isto �, precisa divertir-se
� sua maneira?
525
00:43:30,000 --> 00:43:32,700
Bem sabe que para isso n�o estaria
aqui. Estaria onde perten�o,
526
00:43:33,300 --> 00:43:35,900
a respirar o ar onde nasci.
527
00:43:37,400 --> 00:43:39,900
- Ent�o, ainda sente a sua falta?
- De Roma?
528
00:43:43,100 --> 00:43:45,200
Que lhe parece?
529
00:43:45,600 --> 00:43:47,900
Cada minuto.
530
00:43:48,700 --> 00:43:50,500
De toda a minha alma!
531
00:44:12,100 --> 00:44:14,200
Tem a certeza...
532
00:44:14,600 --> 00:44:17,100
...de que foi a aposta certa?
- Talvez tenha sido muito baixa.
533
00:44:17,800 --> 00:44:19,800
Por que n�o espera
at� o jogo acabar?
534
00:44:20,600 --> 00:44:22,600
Tenho a certeza.
535
00:44:31,800 --> 00:44:34,800
- T�m imenso talento, n�o acha?
- Absolutamente!
536
00:44:39,100 --> 00:44:40,800
Ele n�o � divino?
537
00:44:42,700 --> 00:44:45,100
O Sr. Blint tem uma voz linda.
538
00:44:46,200 --> 00:44:48,500
Sim, mas precisamos
de praticar mais.
539
00:44:49,400 --> 00:44:51,700
Vamos ficar c� amanh�,
quando todos partirem.
540
00:44:53,300 --> 00:44:55,700
N�o seria divertido ficar conosco
e o Pr�ncipe tamb�m?
541
00:44:57,100 --> 00:44:59,800
S� n�s quatro.
Que lhe parece?
542
00:45:51,100 --> 00:45:54,300
Eu e o Bob gost�vamos de apanhar
um comboio que vos convenha.
543
00:45:55,200 --> 00:45:58,100
Apesar de todo este tempo aqui,
acho que mal nos vimos.
544
00:45:58,900 --> 00:46:00,900
� muito am�vel da tua parte,
minha querida.
545
00:46:01,900 --> 00:46:04,600
Mas decidimos, o Amerigo e eu,
546
00:46:05,200 --> 00:46:07,400
ficar at� depois do almo�o.
547
00:46:07,700 --> 00:46:09,400
V�o ficar?
548
00:46:09,800 --> 00:46:12,300
Sim. A Charlotte prometeu-o
� nossa anfitri�.
549
00:46:15,500 --> 00:46:17,400
� um aborrecimento,
550
00:46:17,800 --> 00:46:20,700
porque assim
eu tamb�m tenho de ficar.
551
00:46:21,200 --> 00:46:23,300
Tem de ficar com a Charlotte?
552
00:46:23,700 --> 00:46:25,900
Tenho de cuidar
que ela chegue bem.
553
00:46:26,200 --> 00:46:28,400
O Sr. Verver e a Maggie
assim o esperam.
554
00:46:28,700 --> 00:46:30,500
Claro.
555
00:46:31,200 --> 00:46:33,800
- Podia fazer-nos um grande favor.
- Claro.
556
00:46:34,300 --> 00:46:37,400
Mandar um recado a Cleveland Row,
dizendo que ficamos retidos,
557
00:46:38,900 --> 00:46:41,200
mas que voltaremos
a tempo para o jantar.
558
00:46:42,400 --> 00:46:44,400
Farei melhor do que isso.
559
00:46:44,700 --> 00:46:48,100
Irei diretamente da esta��o
e explicarei a vossa situa��o.
560
00:46:50,800 --> 00:46:52,900
Agradecia-lhe muito.
561
00:46:54,200 --> 00:46:58,300
Sim, pode dizer-lhes que estamos
a ter a m�xima paci�ncia.
562
00:47:00,400 --> 00:47:02,100
A m�xima paci�ncia!
563
00:47:02,500 --> 00:47:04,300
Muito bem.
564
00:47:18,900 --> 00:47:21,100
Nada tens a recear da Fanny.
565
00:47:22,400 --> 00:47:24,700
� a ti que receio... �s vezes.
566
00:47:26,200 --> 00:47:29,900
Nada receies. Ela n�o pode chegar
junto � tua mulher e dizer:
567
00:47:30,900 --> 00:47:34,600
"Desculpa ter arranjado
o teu casamento. Enganei-me."
568
00:47:36,200 --> 00:47:39,200
N�o se enganou! Fez bem.
569
00:47:41,300 --> 00:47:43,900
- Est� tudo bem.
- Ent�o, � o que eu digo.
570
00:47:44,700 --> 00:47:47,200
Eles s�o felizes. N�s tamb�m
podemos ser felizes.
571
00:47:48,700 --> 00:47:51,100
E, se n�o parecesse
muito vulgar...
572
00:47:52,700 --> 00:47:54,800
...diria que podemos
estar tranquilos.
573
00:47:58,300 --> 00:48:00,000
Boa noite, meu querido.
574
00:48:13,700 --> 00:48:15,600
� voc�?
575
00:48:15,900 --> 00:48:18,000
� como jogar � cabra-cega!
576
00:48:18,500 --> 00:48:20,700
S� o diabo sabe
o que cada um anda a fazer!
577
00:48:24,400 --> 00:48:26,100
Boa noite.
578
00:48:26,500 --> 00:48:29,100
Boa noite para si e para a Fanny.
Durmam bem.
579
00:48:29,400 --> 00:48:32,000
Eu durmo como uma pedra.
A Fanny � que fica a cismar!
580
00:48:33,600 --> 00:48:36,000
Pobre Fanny.
O que a faz cismar?
581
00:48:37,400 --> 00:48:40,000
N�o me pergunte! S�o coisas
que me ultrapassam.
582
00:48:41,500 --> 00:48:43,700
Metaf�sica e psicologia.
583
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
Estavas a falar com algu�m?
584
00:49:01,500 --> 00:49:03,300
Eu ouvi-te.
585
00:49:03,800 --> 00:49:05,900
Devia estar outra vez
a falar sozinho.
586
00:49:07,900 --> 00:49:09,800
Pobre velhote!
587
00:49:10,200 --> 00:49:13,100
N�o mintas pra mim.
J� h� bastante gente a faz�-lo!
588
00:49:15,700 --> 00:49:18,100
E que mentira vou inventar
� Maggie amanh�?
589
00:49:18,500 --> 00:49:20,400
N�o tens de dizer-lhe nada.
590
00:49:21,400 --> 00:49:23,600
Disseste que devemos proteger
a inoc�ncia dela.
591
00:49:24,200 --> 00:49:27,000
Se ela continuar inocente muito
mais tempo, vai perder o marido.
592
00:49:28,700 --> 00:49:30,800
Acho que ele n�o est�
muito interessado na Charlotte.
593
00:49:32,700 --> 00:49:34,900
Os homens n�o gostam
que lhes seja tudo facilitado.
594
00:49:35,700 --> 00:49:39,000
Tens a no��o de que sabes tudo
acerca dos homens e das mulheres.
595
00:49:40,000 --> 00:49:41,900
N�o sei!
596
00:49:42,300 --> 00:49:44,600
Deixo o conhecimento do cora��o
humano a teu cargo.
597
00:49:45,000 --> 00:49:47,500
S� n�o quero que isso
te traga problemas.
598
00:49:54,900 --> 00:49:57,700
- Respire, Gladys, bem fundo.
- N�o me fa�a rir!
599
00:50:16,600 --> 00:50:18,400
Procura a Charlotte?
600
00:50:19,300 --> 00:50:21,300
Acho que ela tamb�m
anda � sua procura.
601
00:50:26,300 --> 00:50:28,100
� sua ca�a!
602
00:50:32,100 --> 00:50:33,700
Latindo por si!
603
00:50:34,300 --> 00:50:37,900
- N�o seja mau! Trabalhe!
- Tenho de ensin�-la a tocar.
604
00:51:02,700 --> 00:51:06,300
J� passa das 11 horas...
Se ficamos aqui para o almo�o,
605
00:51:06,900 --> 00:51:09,500
o que acontece � nossa tarde?
606
00:51:10,000 --> 00:51:12,700
- Por que ficar para almo�o?
- A nossa anfitri�...
607
00:51:13,100 --> 00:51:16,200
Nem sonha que ficamos!
Ela s� v� o Sr. Blint.
608
00:51:17,600 --> 00:51:20,500
Gloucester � ali.
Tem uma bela catedral.
609
00:51:21,000 --> 00:51:24,300
Todos sabem que, sempre que
podemos, paramos a ver catedrais.
610
00:51:26,500 --> 00:51:28,600
Descobri o nome da estalagem.
611
00:51:29,000 --> 00:51:31,800
H� duas, mas eu escolhi
a que nos conv�m. Vais ver...
612
00:51:32,900 --> 00:51:34,900
�s terr�vel...
613
00:51:35,800 --> 00:51:38,600
Como sabes exatamente
o que eu estou a pensar?
614
00:51:39,200 --> 00:51:41,900
Sei porque � sempre o que eu
tamb�m estou a pensar.
615
00:51:43,100 --> 00:51:45,000
Estamos sempre em harmonia.
616
00:51:47,500 --> 00:51:49,300
Prepara as tuas coisas.
617
00:51:49,600 --> 00:51:51,600
Prepara as tuas coisas, depressa.
618
00:51:52,300 --> 00:51:53,900
R�pido!
619
00:52:25,900 --> 00:52:28,500
Tem o t�mulo de um rei
qualquer muito famoso.
620
00:52:31,600 --> 00:52:33,400
Muito interessante.
621
00:52:35,700 --> 00:52:38,600
Ricardo II.
Ou ser� Eduardo II?
622
00:52:40,100 --> 00:52:43,900
Sei que foi assassinado
de uma forma b�rbara!
623
00:52:49,400 --> 00:52:52,100
Pensei que s� n�s, italianos,
� que faz�amos isso.
624
00:52:53,900 --> 00:52:57,900
Voc�s, italianos! Com os vossos
venenos e os vossos punhais.
625
00:53:20,100 --> 00:53:22,400
Podemos n�o chegar a tempo
para o jantar...
626
00:53:23,700 --> 00:53:25,600
Eles talvez nem notem.
627
00:53:46,600 --> 00:53:49,400
Como � poss�vel pensar
que um homem
628
00:53:50,300 --> 00:53:52,800
pode ficar a s�s com uma mulher,
629
00:53:54,100 --> 00:53:56,300
e uma mulher como tu...
630
00:53:59,000 --> 00:54:01,700
Como Ad�o e Eva...
antes da queda!
631
00:54:07,800 --> 00:54:10,000
Isso n�o podia acontecer.
632
00:54:10,800 --> 00:54:12,400
N�o podia...
633
00:54:31,100 --> 00:54:33,100
Por que est�s �s escuras?
634
00:54:36,800 --> 00:54:39,300
N�o recebeste o telegrama
a dizer que perdemos o comboio?
635
00:54:40,300 --> 00:54:43,600
Sim. Agrade�o-te muito teres
pensado em mand�-lo.
636
00:54:45,100 --> 00:54:47,400
- Jantaste?
- Com o meu pai.
637
00:54:48,700 --> 00:54:50,900
Est�vamos juntos quando
o teu telegrama chegou.
638
00:54:52,000 --> 00:54:54,300
Tens um vestido novo!
639
00:54:55,600 --> 00:54:58,000
- � muito bonito.
- Gostas?
640
00:54:59,200 --> 00:55:01,300
Estreei-o hoje ao jantar.
641
00:55:01,900 --> 00:55:03,700
Para ti...
642
00:55:04,200 --> 00:55:06,800
- Mas j� jantaste.
- Um horror!
643
00:55:07,600 --> 00:55:09,300
Que aventura!
644
00:55:09,800 --> 00:55:12,400
A Fanny contou-nos que a Charlotte
fez muito sucesso em Matcham.
645
00:55:13,100 --> 00:55:16,000
A bela e magn�fica Sra. Verver
de quem tanto nos orgulhamos!
646
00:55:17,500 --> 00:55:20,300
E que Lady Castledean n�o
suportou a ideia de ela partir e,
647
00:55:20,800 --> 00:55:22,700
por isso, a reteve.
648
00:55:22,900 --> 00:55:26,300
Por isso, tamb�m eu tive de ficar.
N�o podia deix�-la voltar sozinha.
649
00:55:28,200 --> 00:55:30,200
Claro que n�o.
650
00:55:30,800 --> 00:55:33,500
- O pai disse que fizeste bem.
- Disse?
651
00:55:37,500 --> 00:55:39,500
Pensei que estarias a dormir.
652
00:55:39,800 --> 00:55:42,400
N�o conseguiria...
Senti tanto a tua falta.
653
00:55:43,900 --> 00:55:46,000
Tive saudades.
654
00:55:47,300 --> 00:55:50,400
- Espera at� ouvires a aventura!
- Tua e da Charlotte?
655
00:55:51,300 --> 00:55:54,700
Decidimos visitar
a catedral de Gloucester.
656
00:55:56,800 --> 00:55:59,600
� uma catedral magn�fica,
consta.
657
00:56:00,600 --> 00:56:03,200
Com claustros.
658
00:56:04,300 --> 00:56:06,900
E o t�mulo de um rei.
659
00:56:11,200 --> 00:56:13,900
- O pequeno est� a dormir?
- H� horas!
660
00:56:32,000 --> 00:56:33,800
Que rei?
661
00:56:36,100 --> 00:56:38,600
Que rei tem o t�mulo
em Gloucester?
662
00:56:41,700 --> 00:56:45,200
� Ricardo II ou Eduardo II?
663
00:56:46,600 --> 00:56:48,600
N�o me lembro.
664
00:56:57,400 --> 00:56:59,200
N�o o acordes.
665
00:57:15,600 --> 00:57:17,600
E que mais?
666
00:57:18,100 --> 00:57:20,900
Que mais, al�m de perdermos
estupidamente o comboio?
667
00:57:22,300 --> 00:57:25,600
- Onde jantaram?
- Numa estalagem p�ssima.
668
00:57:26,600 --> 00:57:29,800
Uma coisa horr�vel,
chamada, julgo eu,
669
00:57:30,800 --> 00:57:33,200
empad�o de carneiro.
670
00:57:33,700 --> 00:57:36,000
Cozinha inglesa.
671
00:57:38,300 --> 00:57:40,300
E tu, que fizeste?
672
00:57:40,800 --> 00:57:44,000
Estivemos com o pai.
Passamos l� a noite.
673
00:57:46,000 --> 00:57:48,100
Todas as noites?
674
00:57:48,500 --> 00:57:51,300
Estiveste fora sexta, s�bado
e domingo.
675
00:57:53,100 --> 00:57:55,700
Voltamos para Carlton
House Terrace no domingo,
676
00:57:56,100 --> 00:57:59,100
pensando que talvez voltasses
um dia mais cedo em vez de...
677
00:58:00,300 --> 00:58:02,200
Em vez de...?
678
00:58:02,700 --> 00:58:04,600
Um dia mais tarde.
679
00:58:06,900 --> 00:58:09,100
Tive um sonho estranho
no domingo.
680
00:58:10,800 --> 00:58:14,100
- Na verdade foi um pesadelo.
- Estavas sozinha e com medo.
681
00:58:16,600 --> 00:58:19,900
Devias ter ficado com o teu pai,
em Cleveland Row.
682
00:58:21,900 --> 00:58:24,000
N�o, n�o estava com medo.
683
00:58:25,700 --> 00:58:28,300
E come�ou como um sonho,
n�o como um pesadelo.
684
00:58:29,600 --> 00:58:31,700
Eu estava num lindo pagode,
685
00:58:32,500 --> 00:58:35,200
cheio de pedrarias e revestido
de esmalte colorido.
686
00:58:37,000 --> 00:58:40,800
Adorava estar ali e estava feliz.
Pensei que estava feliz...
687
00:58:42,400 --> 00:58:44,700
Mas, depois, aconteceu
uma coisa estranha.
688
00:58:46,100 --> 00:58:48,800
N�o sei descrever.
Era como um som estranho.
689
00:58:51,200 --> 00:58:54,800
N�o, era uma impress�o mais
do que um som, como um aviso.
690
00:58:58,200 --> 00:59:01,600
Bati na parede,
naquele esmalte lindo,
691
00:59:02,000 --> 00:59:04,200
e depois ouviu-se um som.
692
00:59:04,600 --> 00:59:06,700
Como quando se bate
com uma chave numa coisa,
693
00:59:07,100 --> 00:59:09,300
e sai um certo som
que te alerta que est� fendida.
694
00:59:10,500 --> 00:59:13,500
Era como se o pagode
estivesse fendido.
695
00:59:15,000 --> 00:59:17,900
E a� come�ou o pesadelo, porque
pensei que estava presa l� dentro.
696
00:59:18,600 --> 00:59:21,500
Ia desmoronar-se em mil
peda�os e enterrar-me-ia viva!
697
00:59:23,300 --> 00:59:25,500
Parecia mover-se.
698
00:59:26,500 --> 00:59:28,600
Mas sabes o que mais me assustou?
699
00:59:30,500 --> 00:59:33,300
Foi que o pai soubesse
que eu estava presa
700
00:59:34,100 --> 00:59:37,200
naquele horr�vel pagode fendido.
E pensei que ele n�o podia saber.
701
00:59:37,700 --> 00:59:40,400
N�o podia saber que eu corria
perigo. Eu n�o podia gritar.
702
00:59:40,900 --> 00:59:42,700
Quando acordei,
703
00:59:42,800 --> 00:59:44,700
descobri que tinha metido
o len�ol na boca para n�o gritar
704
00:59:45,700 --> 00:59:48,000
e para o pai n�o me ouvir.
705
01:00:12,900 --> 01:00:14,600
E ele...
706
01:00:15,300 --> 01:00:18,400
- Ele n�o perguntou nada?
- Nem uma palavra.
707
01:00:19,900 --> 01:00:22,700
Onde estivemos, ou por que
perdemos o comboio.
708
01:00:23,300 --> 01:00:25,900
Aparentemente, n�o lhe
interessou minimamente.
709
01:00:26,300 --> 01:00:28,800
- Que ter� pensado?
- Com ele, nunca se sabe.
710
01:00:29,500 --> 01:00:32,100
Acho que nem a Maggie
sabe o que ele pensa.
711
01:00:33,600 --> 01:00:35,500
Ela est� com ele agora.
712
01:00:36,700 --> 01:00:39,500
Claro que n�o temos hip�tese
de saber o que est� a dizer-lhe,
713
01:00:40,000 --> 01:00:42,200
ou o que est�o a dizer
um ao outro.
714
01:00:42,900 --> 01:00:45,500
- Sobre n�s?
- Sobre qualquer coisa.
715
01:00:53,200 --> 01:00:55,600
Por que diabo
nos encontramos aqui?
716
01:00:56,000 --> 01:00:58,800
Porque ningu�m que nos conhece
se lembraria de vir aqui.
717
01:01:02,400 --> 01:01:05,200
Sim, n�o devemos ser vistos
juntos assiduamente.
718
01:01:05,600 --> 01:01:08,900
Se assim �, a culpa � deles, que
nos fazem ir juntos a todo o lado,
719
01:01:09,300 --> 01:01:12,300
enquanto ficam em casa,
fazendo planos. Eis o �ltimo:
720
01:01:12,900 --> 01:01:16,000
o meu marido quer levar
a tua mulher a Espanha
721
01:01:16,200 --> 01:01:20,000
para ver um Goya. S� os dois,
tal como antigamente.
722
01:01:21,200 --> 01:01:24,700
- Deixando-me a mim e a ti...
- Juntos, como antigamente.
723
01:01:27,600 --> 01:01:29,800
N�o, n�o devemos
ser vistos sozinhos.
724
01:01:30,200 --> 01:01:33,000
E eles n�o devem ficar sozinhos.
Temos de ser de modo diferente.
725
01:01:33,700 --> 01:01:36,900
Qual � a tua ideia?
Tens tantas!
726
01:01:39,400 --> 01:01:42,100
A minha ideia
� simplesmente que...
727
01:01:43,700 --> 01:01:45,700
...deves estar mais
com o meu marido,
728
01:01:45,800 --> 01:01:47,500
e eu mais com a tua mulher.
729
01:01:50,300 --> 01:01:52,200
S� durante algum tempo.
730
01:01:55,900 --> 01:01:57,300
Vem c�!
731
01:02:10,200 --> 01:02:12,000
Vamos embora.
732
01:02:40,900 --> 01:02:43,700
Soube que ouviu falar de um Goya,
em Espanha.
733
01:02:44,200 --> 01:02:46,300
Sim, h� uma possibilidade.
734
01:02:47,000 --> 01:02:49,800
- A Maggie disse-lhe?
- Disse-me a Charlotte.
735
01:02:52,200 --> 01:02:55,000
Disse-me que estava a pensar
levar a Maggie, quando for v�-lo.
736
01:02:55,500 --> 01:02:58,300
Sim, t�nhamos planejado isso,
com a sua autoriza��o.
737
01:02:59,600 --> 01:03:02,300
- Se a Maggie assim o desejar...
- Sim, claro.
738
01:03:02,800 --> 01:03:05,100
Voc� faz sempre
o que a sua mulher deseja.
739
01:03:07,700 --> 01:03:10,300
Somos dois maridos ideais,
voc� e eu.
740
01:03:11,900 --> 01:03:14,900
- Est� com medo, av�?
- Tu est�s?
741
01:03:16,300 --> 01:03:19,300
N�o te assustas facilmente,
pois n�o?
742
01:03:19,800 --> 01:03:22,200
N�o sais ao teu pobre av�!
743
01:03:22,600 --> 01:03:25,500
N�o consigo imagin�-lo com medo
do que quer que seja.
744
01:03:27,600 --> 01:03:30,000
Pois bem, conhece-me muito mal.
745
01:03:31,000 --> 01:03:33,100
Tenho sempre o cora��o nas m�os,
746
01:03:34,000 --> 01:03:36,200
com medo que algo aconte�a
a este rapazinho.
747
01:03:36,600 --> 01:03:39,600
Ou � Maggie... que lhe fa�am
algum mal.
748
01:03:41,200 --> 01:03:44,200
Seria capaz de qualquer coisa,
se fosse o caso.
749
01:03:46,300 --> 01:03:49,300
Por isso, tenho medo... medo
de mim pr�prio, tamb�m...
750
01:03:50,200 --> 01:03:53,200
Do que seria capaz de fazer,
se ela alguma vez fosse magoada.
751
01:03:56,800 --> 01:03:58,800
Vou contar-lhe
uma hist�ria engra�ada.
752
01:03:59,300 --> 01:04:01,400
Aconteceu h� muitos anos...
753
01:04:02,700 --> 01:04:05,600
Em Paris. A primeira vez
que l� estive
754
01:04:06,100 --> 01:04:08,200
com a m�e de Maggie,
em lua-de-mel,
755
01:04:08,600 --> 01:04:11,700
Est�vamos num restaurante
e um homem sentado noutra mesa
756
01:04:12,100 --> 01:04:15,300
fitava a minha mulher
de um modo que eu n�o gostei.
757
01:04:16,500 --> 01:04:19,600
Por isso, agarrei numa faca,
e precipitei-me para ele...
758
01:04:20,600 --> 01:04:22,800
Talvez nem fosse
uma faca cortante,
759
01:04:23,200 --> 01:04:25,500
provavelmente
era a faca da manteiga!
760
01:04:25,900 --> 01:04:27,900
Parece que ainda estou a ver
a cara dele...
761
01:04:28,300 --> 01:04:30,300
...com uma express�o
de espanto.
762
01:04:30,900 --> 01:04:33,600
Acho que quis apunhal�-lo.
763
01:04:34,100 --> 01:04:36,900
S� quando a minha mulher
me segurou o bra�o
764
01:04:37,700 --> 01:04:40,100
� que baixei a m�o
e larguei a faca.
765
01:04:41,200 --> 01:04:44,700
Ela levou-me dali, pedindo
desculpas a torto e a direito.
766
01:04:45,800 --> 01:04:48,700
Foi a primeira e a �ltima vez
que sa� sem pagar a conta.
767
01:04:50,000 --> 01:04:52,000
E ningu�m veio atr�s de n�s.
768
01:04:52,600 --> 01:04:56,300
Acho que ficaram aterrorizados
com aquele americano selvagem!
769
01:04:57,500 --> 01:04:59,500
"Quem � este Sr. Verver?"
770
01:05:22,100 --> 01:05:25,100
Por que ser� que nunca h� nada
que eu possa comer?
771
01:05:25,600 --> 01:05:28,800
- Nada mesmo? Que tal isto?
- Ele detesta geleia de carne.
772
01:05:29,500 --> 01:05:31,300
Por que n�o experimentas o ganso?
773
01:05:32,800 --> 01:05:35,900
- Que p�ssaros s�o estes?
- Acho que s�o pombos.
774
01:05:37,700 --> 01:05:39,300
Quero o ganso.
775
01:05:53,100 --> 01:05:56,300
Ele j� te disse algo mais sobre
o Goya que quer ir ver na Espanha?
776
01:05:57,100 --> 01:05:59,500
N�o. E a ti, disse-te?
777
01:06:02,800 --> 01:06:05,300
Talvez devesses ir tu
com o pai a Espanha.
778
01:06:06,000 --> 01:06:08,800
De bom grado! Gosto
da companhia do meu marido.
779
01:06:10,000 --> 01:06:12,400
Mas n�o sei se ele prefere
a tua � minha.
780
01:06:12,900 --> 01:06:14,700
Isso n�o � verdade.
781
01:06:15,100 --> 01:06:18,100
N�o � segredo. Todos sabem
que ele casou comigo, n�o por mim,
782
01:06:18,700 --> 01:06:21,700
nem mesmo por ele... mas por ti.
783
01:06:24,700 --> 01:06:27,100
Talvez n�o seja boa ideia
ir a Espanha agora.
784
01:06:29,000 --> 01:06:31,800
A n�o ser que ele deseje muito ir.
Ou tu.
785
01:06:32,900 --> 01:06:35,700
Mas, claro, tu s� queres
o que ele quer.
786
01:06:37,300 --> 01:06:40,000
- E o Amerigo.
- O meu marido.
787
01:06:41,200 --> 01:06:43,500
Gostaria de satisfazer tamb�m
os desejos do meu marido.
788
01:06:43,900 --> 01:06:46,100
- E sabes quais s�o?
- Tu sabes?
789
01:06:49,900 --> 01:06:51,600
Maggie...
790
01:06:52,500 --> 01:06:54,600
Estou cheia de ci�mes!
791
01:06:55,100 --> 01:06:57,400
Trouxe a sua linda mulher aqui
e n�o a levou a Matcham?
792
01:06:57,800 --> 01:07:00,600
Que fizemos n�s para merecermos
a sua indiferen�a e do seu pai?
793
01:07:01,000 --> 01:07:03,100
Ela � bonita demais
para ficar em casa!
794
01:07:03,500 --> 01:07:05,400
Na pr�xima vez, n�o a dispenso.
795
01:07:05,900 --> 01:07:07,800
Divertimo-nos tanto!
796
01:07:08,600 --> 01:07:10,700
Adoro o teu vestido.
� de Paquin?
797
01:07:12,100 --> 01:07:14,600
- Que bonito! Vira-te.
- Lindo!
798
01:07:15,100 --> 01:07:17,200
N�o h� como os franceses!
799
01:07:17,600 --> 01:07:19,400
Charles Blint, Lucy Moncreif.
800
01:07:21,000 --> 01:07:23,600
Ela tem os maiores diamantes
e o cabelo mais ruivo!
801
01:07:24,800 --> 01:07:27,100
E as mais compridas pestanas
posti�as!
802
01:07:27,500 --> 01:07:29,600
Nos mais falsos olhos...
N�o gosto dela.
803
01:07:30,700 --> 01:07:33,600
� a primeira vez que te ou�o dizer
que n�o gostas de algu�m.
804
01:07:35,500 --> 01:07:38,000
- Devias faz�-lo mais vezes.
- De que est�o a falar?
805
01:07:38,900 --> 01:07:41,500
Devem ter-se divertido
imensamente em Matcham.
806
01:07:42,000 --> 01:07:43,900
Foi uma tremenda ma�ada!
807
01:07:44,300 --> 01:07:46,700
E Gloucester? Gostava imenso
de ter visto a catedral convosco.
808
01:07:47,100 --> 01:07:49,700
Amerigo, temos de levar
a Maggie a Gloucester.
809
01:07:50,400 --> 01:07:52,600
Temos de ir l� todos.
810
01:07:53,000 --> 01:07:55,100
Do ponto de vista arquitet�nico,
tem imenso interesse.
811
01:07:55,200 --> 01:07:57,200
E parece que historicamente
tamb�m,
812
01:07:57,200 --> 01:07:59,400
com o t�mulo de um rei.
Quem �?
813
01:07:59,500 --> 01:08:01,500
- Ricardo II.
- Sim?
814
01:08:02,500 --> 01:08:05,500
Pensei que era Eduardo II.
Devo ter-me enganado.
815
01:08:05,900 --> 01:08:07,900
Vamos sentar-nos.
816
01:08:08,600 --> 01:08:10,500
- No Ritz.
- Sexta-feira.
817
01:08:10,600 --> 01:08:12,600
- � uma hora.
- N�o te atrases.
818
01:08:13,800 --> 01:08:15,700
O que queria a "gata"?
819
01:08:16,700 --> 01:08:18,800
Saber o que � que
eu poderia ter descoberto.
820
01:08:19,300 --> 01:08:21,000
Sobre ela?
821
01:08:21,300 --> 01:08:23,800
Por qu�? Ela n�o tem que atirar
pedras ao telhado de ningu�m.
822
01:08:25,200 --> 01:08:27,500
� reconfortante conhecermos
os nossos amigos.
823
01:08:28,600 --> 01:08:30,800
Tal como tu tamb�m
n�o podes atirar nenhuma.
824
01:08:31,200 --> 01:08:33,100
Que pedra poderia atirar?
825
01:08:33,200 --> 01:08:36,500
Se tentasses, atingia-te de volta
da maneira mais terr�vel!
826
01:10:26,400 --> 01:10:28,100
Escapuliu-se outra vez?
827
01:10:28,400 --> 01:10:30,800
Sabes como eu sou,
com estas m�sicas modernas.
828
01:10:32,000 --> 01:10:34,200
- O que � aquilo?
- Gavrielka.
829
01:10:35,500 --> 01:10:37,200
� muito barulhento!
830
01:10:38,100 --> 01:10:41,000
Parece que afinal n�o vamos fazer
a nossa viagem a Espanha.
831
01:10:42,400 --> 01:10:45,200
N�o. N�o seria justo
para com os outros.
832
01:10:45,600 --> 01:10:48,400
N�o. N�o seria justo
para com eles.
833
01:10:51,000 --> 01:10:53,800
Mas sinto-me culpada,
em rela��o a si e ao Amerigo.
834
01:10:54,300 --> 01:10:57,600
Por qu�? Que mal nos fizeste?
835
01:10:59,200 --> 01:11:01,100
Ret�-los aqui,
nas tarefas dom�sticas,
836
01:11:01,400 --> 01:11:03,100
comigo e o Principino
837
01:11:03,300 --> 01:11:05,200
e a Charlotte,
838
01:11:05,500 --> 01:11:07,800
quando ambos devem estar
ansiosos por sair sozinhos.
839
01:11:11,000 --> 01:11:14,900
Mag, est�s ent�o
a pensar em alinhar-nos?
840
01:11:16,100 --> 01:11:18,800
O Pr�ncipe e eu de um lado,
e Charlotte e tu do outro?
841
01:11:19,500 --> 01:11:21,300
N�o seria divertido?
842
01:11:21,600 --> 01:11:23,900
Quantos casais poderiam
pensar em tal coisa?
843
01:11:24,500 --> 01:11:27,500
Quantos t�m a nossa sorte,
de nos darmos t�o bem os quatro?
844
01:11:28,900 --> 01:11:31,200
Bem, j� que assim �,
845
01:11:32,000 --> 01:11:34,300
deixa-me fazer outra sugest�o,
846
01:11:34,800 --> 01:11:36,800
para uma harmonia diferente
este Ver�o.
847
01:12:11,300 --> 01:12:12,900
� tal qual o "Hamlet".
848
01:12:26,700 --> 01:12:29,400
- Ainda bem que acabou!
- N�o gostaste?
849
01:12:35,700 --> 01:12:38,700
Pergunto-me o que estar� a Fanny
a pensar. Em alguma coisa �.
850
01:12:39,000 --> 01:12:40,900
Disseste que n�o t�nhamos
de preocupar-nos.
851
01:12:41,300 --> 01:12:44,500
Vai ter com a tua mulher.
Confia em mim. Sei o que fa�o!
852
01:12:45,000 --> 01:12:48,700
Sabes? Sabes mesmo?
Ent�o tens mais sorte do que eu!
853
01:12:49,900 --> 01:12:52,000
"Est� tudo bem". Lembras-te?
854
01:13:03,400 --> 01:13:05,000
C� est�o voc�s!
855
01:13:05,800 --> 01:13:08,500
A Maggie ajudou-me a escapar
� m�sica do s�culo XX.
856
01:13:09,300 --> 01:13:11,700
Entretanto, estivemos os dois
aqui sentados, n�o foi, Mag,
857
01:13:12,100 --> 01:13:13,800
e engendramos
um plano diab�lico!
858
01:13:14,500 --> 01:13:17,000
O pai gostaria de ir para Fawns
mais cedo este ano,
859
01:13:17,700 --> 01:13:19,500
se isso convier a voc�s dois.
860
01:13:19,900 --> 01:13:22,300
Perfeitamente. Pod�amos partir
todos juntos ainda esta semana,
861
01:13:22,700 --> 01:13:25,300
se assim o preferires.
- Preferia irmos os dois primeiro.
862
01:13:26,300 --> 01:13:29,600
Este fim-de-semana, se quiseres.
E ficamos l� sozinhos por um tempo.
863
01:13:30,500 --> 01:13:32,500
Tornamos a casa habit�vel,
como dantes.
864
01:13:33,200 --> 01:13:36,000
- Que dizes, Charlotte?
- Espl�ndido.
865
01:13:37,100 --> 01:13:39,300
�ptimo! Amerigo?
866
01:13:41,000 --> 01:13:42,700
Espl�ndido!
867
01:13:43,100 --> 01:13:45,800
V�s, Mag, que felizardos
somos n�s quatro.
868
01:13:46,600 --> 01:13:49,700
Estamos sempre todos de acordo
sobre qualquer plano proposto.
869
01:13:52,600 --> 01:13:54,500
Gostaste do bailado?
870
01:13:55,300 --> 01:13:56,900
O pr�ximo.
871
01:13:58,900 --> 01:14:01,500
Este castelo,
constru�do na Idade M�dia,
872
01:14:02,100 --> 01:14:04,400
sobre as ru�nas
de uma fortaleza romana,
873
01:14:04,800 --> 01:14:07,600
foi onde ocorreram as famosas,
ou antes, as infames execu��es
874
01:14:08,000 --> 01:14:10,600
da terceira mulher
do duque e do seu filho.
875
01:14:11,300 --> 01:14:13,800
Ugo era o favorito do Duque,
876
01:14:14,100 --> 01:14:17,300
o que levou o ciumento irm�o mais
velho a denunci�-lo e � madrasta,
877
01:14:17,900 --> 01:14:21,100
tendo sido apanhados
em flagrante delito.
878
01:14:22,200 --> 01:14:25,000
Os amantes foram logo presos
e arrastados para a morte.
879
01:14:25,600 --> 01:14:28,600
O rapaz tinha 16 anos e a madrasta
o dobro da sua idade.
880
01:14:29,100 --> 01:14:31,700
O Duque voltou a casar
com Eleonora de Arag�o,
881
01:14:32,100 --> 01:14:34,300
que tinha apenas 11 anos.
882
01:14:35,400 --> 01:14:37,300
Pr�ximo diapositivo.
883
01:14:38,700 --> 01:14:40,900
O Castelo v�-se a quil�metros...
884
01:14:41,300 --> 01:14:43,300
O que h� de horr�vel entre eles?
885
01:14:44,800 --> 01:14:47,100
Entre o meu marido
e a mulher do meu pai?
886
01:14:49,000 --> 01:14:51,000
Entre eles?!
887
01:14:51,400 --> 01:14:53,100
O que queres dizer?
888
01:14:53,500 --> 01:14:56,100
Qualquer coisa que n�o devia
existir. Acha que sim?
889
01:14:57,600 --> 01:15:00,800
O Duque condenou a mulher,
Parisina, e o seu adorado Ugo,
890
01:15:01,200 --> 01:15:04,200
seu amante secreto,
a serem decapitados.
891
01:15:06,200 --> 01:15:08,100
Foi o quinto Duque
892
01:15:08,400 --> 01:15:11,000
que primeiro assumiu
o t�tulo de Pr�ncipe de Ugolini.
893
01:15:11,700 --> 01:15:15,800
Adotou tamb�m o nome de Amerigo,
como o famoso parente navegador.
894
01:15:16,200 --> 01:15:18,600
Venha conosco para Fawns
com o Coronel, Fanny.
895
01:15:19,200 --> 01:15:20,900
N�o me deixe l� sozinha,
896
01:15:21,200 --> 01:15:23,500
observando e adivinhando
que mentiras me dizem.
897
01:15:25,000 --> 01:15:27,000
A Charlotte mudou
em rela��o a mim.
898
01:15:27,500 --> 01:15:30,300
Pode n�o querer-nos l�.
� a casa dela.
899
01:15:30,900 --> 01:15:32,600
� a casa do meu pai.
900
01:15:33,300 --> 01:15:36,300
"As belas mulheres sobre
as quais pousa o seu olhar,
901
01:15:36,700 --> 01:15:40,300
s�o levadas a am�-lo e convencidas
de maneira prodigiosa,
902
01:15:40,900 --> 01:15:44,200
com maior for�a
que o �man atrai o ferro."
903
01:15:45,400 --> 01:15:48,000
"Compramos Ouro"
904
01:16:00,000 --> 01:16:02,600
Parece-me o estilo de loja
onde talvez...
905
01:16:03,900 --> 01:16:07,000
Talvez encontre algo original e belo
para dar ao meu pai no anivers�rio.
906
01:16:14,600 --> 01:16:16,400
� muito bonita,
907
01:16:17,300 --> 01:16:19,400
mas n�o sei
se seria indicado para meu pai.
908
01:16:19,700 --> 01:16:23,200
- O pai � Adam Verver,
- Sim, o colecionador americano!
909
01:16:26,000 --> 01:16:30,100
Tudo o que lhe dou nunca
me parece suficientemente bom.
910
01:16:31,600 --> 01:16:33,700
Mas ele tem a teoria linda
911
01:16:34,100 --> 01:16:36,700
de que um presente dado com amor
entra numa categoria especial.
912
01:16:37,100 --> 01:16:39,800
At� tem um arm�rio de vidro
especialmente para essas prendas.
913
01:16:40,400 --> 01:16:44,000
E as minhas est�o todas l�. Todas,
ao longo de todos estes anos.
914
01:16:49,300 --> 01:16:51,400
Por que disse que a Charlotte
se voltou contra si?
915
01:16:52,400 --> 01:16:54,300
Talvez seja s� imagina��o.
916
01:16:54,800 --> 01:16:57,500
Ningu�m imagina tais coisas
de �nimo leve.
917
01:16:59,000 --> 01:17:01,200
Deve ter alguma raz�o
para as suas suspeitas.
918
01:17:02,600 --> 01:17:04,800
Tu tens alguma para as tuas?
919
01:17:11,800 --> 01:17:13,400
O que � isso?
920
01:17:13,900 --> 01:17:15,900
� uma coisa que tenho
h� muito tempo.
921
01:17:16,400 --> 01:17:18,000
� bizantino.
922
01:17:18,400 --> 01:17:20,600
Guardei-a para uma senhora
que disse que voltaria.
923
01:17:21,400 --> 01:17:25,500
Uma senhora e um senhor.
Cuidado... Marido ou noivo...
924
01:17:26,600 --> 01:17:29,000
Foi h� mais de cinco anos.
925
01:17:31,400 --> 01:17:35,000
- 8 de Julho de 1903.
- Tr�s dias antes do meu casamento.
926
01:17:36,400 --> 01:17:40,400
Nunca voltaram, por isso posso
dizer que ainda est� � venda.
927
01:17:41,400 --> 01:17:43,600
- Quanto �?
- Trezentas libras.
928
01:17:46,200 --> 01:17:48,700
Pode ser precisamente aquela coisa
especial para o arm�rio do meu pai.
929
01:17:49,500 --> 01:17:51,100
Manda-a para mim?
930
01:17:51,500 --> 01:17:53,800
Ser� entregue amanh�.
� uma honra.
931
01:18:00,800 --> 01:18:02,700
Onde fica Biz�ncio?
932
01:18:03,100 --> 01:18:04,900
Eles sabem que eu sei.
933
01:18:11,400 --> 01:18:13,800
Sabes o qu�, pelo amor de Deus,
minha querida?
934
01:18:16,200 --> 01:18:20,200
Que o teu marido e a tua madrasta
t�m vindo a conspirar, dia ap�s dia,
935
01:18:20,800 --> 01:18:22,900
em tua casa e na do teu pai?
936
01:18:23,900 --> 01:18:26,000
Seria insuport�vel pensar isso!
937
01:18:28,100 --> 01:18:29,900
N�o se suportaria!
938
01:18:30,600 --> 01:18:32,800
Temos de suportar muitas coisas
por amor.
939
01:18:33,700 --> 01:18:36,100
Amor pelo teu marido
ou pelo teu pai?
940
01:18:36,700 --> 01:18:38,600
Por amor!
941
01:19:54,600 --> 01:19:56,200
� t�o desolador sem eles...
942
01:19:58,100 --> 01:20:00,800
- Sem a Maggie e o Principino.
- E o Pr�ncipe.
943
01:20:01,500 --> 01:20:04,300
Sim, como sentimos a falta
da nossa pequena fam�lia!
944
01:20:06,500 --> 01:20:08,500
Mas � uma b�n��o, minha querida,
945
01:20:09,800 --> 01:20:11,500
termo-nos um ao outro.
946
01:20:12,400 --> 01:20:14,200
Trouxe isto para te mostrar.
947
01:20:15,500 --> 01:20:17,700
Foi aqui que constru�mos
os alicerces.
948
01:20:18,200 --> 01:20:20,800
Neste edif�cio,
entre a rua 41 e a 51.
949
01:20:21,300 --> 01:20:24,900
American City argumentou que
o museu est� a apropriar-se
950
01:20:25,300 --> 01:20:27,400
de uma concess�o
para uma linha de el�tricos.
951
01:20:27,800 --> 01:20:30,300
� tudo uma quest�o de pol�tica
e dos habituais subornos.
952
01:20:31,000 --> 01:20:33,500
Se for necess�rio,
compro ambos os lados da rua.
953
01:20:34,200 --> 01:20:36,900
Mas tenho de l� estar. N�o posso
deixar tudo entregue ao arquiteto.
954
01:20:41,400 --> 01:20:43,500
N�o vejo qualquer motivo
que te impe�a de ir.
955
01:20:44,500 --> 01:20:46,400
H� algum motivo
que te impe�a a ti?
956
01:20:47,000 --> 01:20:51,100
Se eu tivesse de partir, digamos,
na pr�xima semana, virias comigo?
957
01:20:52,100 --> 01:20:54,000
Bom, gostaria muito,
958
01:20:54,700 --> 01:20:57,700
mas n�o seria f�cil partirmos ambos
em t�o curto espa�o de tempo.
959
01:20:58,500 --> 01:21:00,500
E n�o terias de permanecer
muito tempo longe.
960
01:21:02,200 --> 01:21:05,300
E se acontecesse...
Se fossemos...
961
01:21:06,000 --> 01:21:07,800
...por muito tempo?
962
01:21:08,000 --> 01:21:09,800
E se decid�ssemos ficar,
963
01:21:10,000 --> 01:21:12,100
e come�ar esta nossa obra,
a nossa verdadeira obra,
964
01:21:12,200 --> 01:21:14,000
tu e eu juntos...
965
01:21:14,100 --> 01:21:16,100
Nem mais tarde, nem num futuro
long�nquo, mas agora!
966
01:21:16,200 --> 01:21:17,800
N�o!
967
01:21:29,800 --> 01:21:31,700
N�o suporto a ideia
da tua cole��o...
968
01:21:33,600 --> 01:21:35,800
Todos os teus tesouros
serem enterrados l� longe.
969
01:21:37,600 --> 01:21:40,300
Consideras "enterro"
ir para American City?
970
01:21:41,000 --> 01:21:43,900
Os teus tesouros, sim. Ficarem
num lugar onde ningu�m os aprecie,
971
01:21:44,000 --> 01:21:46,000
� como... como enterr�-los
num t�mulo.
972
01:21:46,100 --> 01:21:47,900
Num t�mulo?
973
01:21:48,300 --> 01:21:50,300
O meu museu, um t�mulo?
974
01:21:52,600 --> 01:21:54,200
Os t�mulos podem ser muito belos.
975
01:21:54,900 --> 01:21:57,600
Viste fotografias do Taj Mahal,
o t�mulo na �ndia
976
01:21:58,000 --> 01:21:59,900
que um imperador construiu
para a sua amada rainha.
977
01:22:00,400 --> 01:22:02,900
- Sim. Ap�s a sua morte.
- � claro.
978
01:22:04,200 --> 01:22:07,300
Ningu�m pensaria em enterrar
uma rainha em vida.
979
01:22:10,100 --> 01:22:12,400
Eles n�o est�o interessados nele.
980
01:22:14,800 --> 01:22:17,200
Querem o el�trico,
n�o o teu museu.
981
01:22:17,800 --> 01:22:19,600
Talvez n�o o queiram,
982
01:22:20,000 --> 01:22:21,700
mas v�o t�-lo.
983
01:23:48,200 --> 01:23:49,600
Charlotte!
984
01:23:50,200 --> 01:23:53,800
V�o servir-me o jantar no escrit�rio.
Tenho muitas cartas para escrever.
985
01:23:56,700 --> 01:23:58,700
Espero que n�o te importes.
986
01:24:01,400 --> 01:24:03,200
Boa noite.
987
01:24:04,600 --> 01:24:06,400
Boa noite.
988
01:26:15,600 --> 01:26:18,200
Trouxe-me a ta�a de ouro.
Que amabilidade!
989
01:26:21,700 --> 01:26:24,800
Princesa, que coincid�ncia
extraordin�ria!
990
01:26:26,000 --> 01:26:29,300
Disse-lhe que uma senhora e um
senhor estavam interessados na ta�a.
991
01:26:30,300 --> 01:26:32,200
Agora vejo aqui
992
01:26:32,500 --> 01:26:34,600
essa mesma senhora
e o senhor!
993
01:26:37,400 --> 01:26:39,200
Tem a certeza?
994
01:26:39,400 --> 01:26:41,400
N�o � um par que se esque�a
facilmente,
995
01:26:41,500 --> 01:26:43,800
mesmo ao fim de 5 anos.
996
01:26:44,200 --> 01:26:48,100
Tive a sensa��o de que estavam
noivos ou talvez recentemente casados.
997
01:26:49,600 --> 01:26:51,900
Estavam � procura de um presente
um para o outro.
998
01:26:52,500 --> 01:26:55,000
A senhora gostou da minha ta�a
de ouro, o senhor n�o.
999
01:26:59,000 --> 01:27:01,900
- A quem passo o cheque?
- A. R. Jarvis...
1000
01:27:02,600 --> 01:27:04,600
J-A-R-V-I-S.
1001
01:27:05,100 --> 01:27:07,900
- Trezentas libras, disse?
- N�o, princesa, desculpe...
1002
01:27:08,300 --> 01:27:10,500
Metade dessa quantia,
� mais do que suficiente.
1003
01:27:10,900 --> 01:27:13,000
Foi por isso que vim eu pr�prio.
1004
01:27:13,600 --> 01:27:16,000
Achei que tinha de dizer-lhe
que a ta�a est� fendida.
1005
01:27:16,700 --> 01:27:19,200
Sim, o cristal est� fendido.
1006
01:27:19,800 --> 01:27:22,300
N�o podia deix�-la dar este presente
ao seu pai, ignorando isto.
1007
01:27:22,900 --> 01:27:24,700
Princesa, tem um defeito.
1008
01:27:24,900 --> 01:27:28,200
Por essa raz�o, cento e cinquenta
libras � o suficiente.
1009
01:27:39,700 --> 01:27:41,200
Muito obrigado, Princesa.
1010
01:28:06,000 --> 01:28:08,800
- Vou apanhar-te!
- Querido, assustaste-me.
1011
01:28:10,000 --> 01:28:12,300
Vem c�, meu homenzinho!
1012
01:28:20,300 --> 01:28:22,100
- Boa noite.
- Boa noite.
1013
01:28:33,300 --> 01:28:35,100
Est�s linda, querida.
1014
01:28:36,200 --> 01:28:39,100
Linda demais para o nosso
Embaixador. Pobre homem...
1015
01:28:39,500 --> 01:28:41,700
Ainda n�o aprendeu a dar
uma recep��o como deve ser!
1016
01:28:44,600 --> 01:28:46,700
O presente de anivers�rio
do teu pai...
1017
01:28:47,500 --> 01:28:50,700
Acontece que � muito diferente
do que eu pensei.
1018
01:28:52,500 --> 01:28:54,300
� linda!
1019
01:28:54,800 --> 01:28:58,000
� verdade, mas tem um defeito.
1020
01:28:59,000 --> 01:29:01,000
Um defeito?
1021
01:29:01,900 --> 01:29:03,700
N�o vejo qualquer defeito.
1022
01:29:04,600 --> 01:29:06,500
Da� o logro...
1023
01:29:07,300 --> 01:29:09,600
- Tem uma fenda.
- Uma fenda?
1024
01:29:11,400 --> 01:29:13,300
No ouro?
1025
01:29:15,200 --> 01:29:18,000
- Como pode ser t�o pesada?
- � cristal...
1026
01:29:19,000 --> 01:29:21,800
E penso que foi, em tempos,
bastante valiosa.
1027
01:29:23,800 --> 01:29:25,400
E agora?
1028
01:29:25,800 --> 01:29:28,000
Agora n�o passa de uma ta�a
dourada com uma falha.
1029
01:29:28,400 --> 01:29:31,300
� inacredit�vel!
Parece perfeita.
1030
01:29:31,700 --> 01:29:34,700
Sim. Uma fraude perfeita.
1031
01:29:38,100 --> 01:29:41,000
Maggie, querida...
Que se passa?
1032
01:29:47,500 --> 01:29:51,400
Lembra-se do homem da loja nos
dizer que um casal quis compr�-la?
1033
01:29:52,800 --> 01:29:55,600
Acho que ele disse marido e mulher,
mas podia ter dito amantes.
1034
01:29:57,400 --> 01:29:59,400
Ele reconheceu-os.
1035
01:30:01,100 --> 01:30:03,000
E lembrou-se da data.
1036
01:30:03,500 --> 01:30:05,700
Oito de Julho de 1903.
1037
01:30:06,700 --> 01:30:09,800
Falamos nisso na loja.
Tr�s dias antes do nosso casamento.
1038
01:30:11,600 --> 01:30:13,300
Eles eram...
1039
01:30:14,000 --> 01:30:16,300
Eram �ntimos, compreende?
1040
01:30:17,000 --> 01:30:19,100
Depende do que quiseres dizer
com isso.
1041
01:30:20,900 --> 01:30:23,800
Quero dizer que eram t�o �ntimos
que me ocultaram!
1042
01:30:25,300 --> 01:30:27,400
At� mesmo que se conheciam!
1043
01:30:28,700 --> 01:30:31,500
N�o sabia de nada?
N�o suspeitou de nada?
1044
01:30:32,700 --> 01:30:34,300
Nada?
1045
01:30:37,400 --> 01:30:39,300
Querida Fanny...
1046
01:30:39,900 --> 01:30:42,600
Sei que o que quer que fez
ou que n�o fez,
1047
01:30:43,400 --> 01:30:45,600
foi na melhor das inten��es.
1048
01:30:46,500 --> 01:30:50,600
Fiz todo o poss�vel. Fiz todo
o poss�vel para agir pelo melhor.
1049
01:30:52,800 --> 01:30:54,700
Estou certa que sim.
1050
01:30:56,100 --> 01:30:57,900
Acredito em si.
1051
01:30:59,700 --> 01:31:02,100
Mas agora, o melhor que pode
fazer por mim � mentir.
1052
01:31:03,600 --> 01:31:06,500
Mentir ao pai,
porque ele n�o pode saber.
1053
01:31:08,100 --> 01:31:10,500
Mas tens a certeza
de que ele n�o sabe?
1054
01:31:12,100 --> 01:31:15,400
N�o, n�o tenho.
1055
01:31:18,500 --> 01:31:21,100
A �nica certeza que tenho � que
o seu primeiro...
1056
01:31:21,900 --> 01:31:24,400
O seu primeiro pensamento
ser� evitar que eu sofra.
1057
01:31:25,500 --> 01:31:28,700
- � por isso que se cala.
- E que tu te calas.
1058
01:31:29,300 --> 01:31:31,700
Sim. Quando tinha s� suspeitas...
1059
01:31:32,800 --> 01:31:35,700
Mas agora que tenho a prova...
Agora que isto existe!
1060
01:31:41,600 --> 01:31:43,900
E se n�o existisse?
1061
01:31:47,800 --> 01:31:49,800
E se nunca tivesses descoberto?
1062
01:31:50,400 --> 01:31:52,200
Mas descobri.
1063
01:31:53,700 --> 01:31:56,500
E agora est� a�...
Em toda a sua fealdade!
1064
01:32:00,200 --> 01:32:03,100
- V�...
- Pouse-a. N�o suporto v�-la.
1065
01:32:03,900 --> 01:32:05,600
Magia!
1066
01:32:12,400 --> 01:32:14,700
Se me permites,
levo o teu carro para a Embaixada,
1067
01:32:15,000 --> 01:32:16,600
e mando depois buscar-te.
1068
01:32:18,500 --> 01:32:19,900
Pr�ncipe...
1069
01:33:01,800 --> 01:33:04,800
- Reconhece?
- N�o.
1070
01:33:06,700 --> 01:33:09,000
� a ta�a que tu e Charlotte
estiveram para comprar,
1071
01:33:11,200 --> 01:33:13,200
numa pequena loja
de Bloomsbury.
1072
01:33:16,900 --> 01:33:19,900
- Sim!
- H� cinco anos.
1073
01:33:21,700 --> 01:33:23,700
Tr�s dias antes do teu casamento.
1074
01:33:25,800 --> 01:33:29,000
Que foi tamb�m o teu casamento,
minha querida.
1075
01:33:29,400 --> 01:33:31,200
E � essa a quest�o.
1076
01:33:31,500 --> 01:33:34,400
A quest�o? Da tua sa�da,
sozinho, com Charlotte?
1077
01:33:35,500 --> 01:33:38,100
Em busca de um presente
de casamento para ti.
1078
01:33:40,200 --> 01:33:42,400
Ela queria tanto
dar-te uma coisa!
1079
01:33:46,500 --> 01:33:50,000
O homem da loja
tentou impingir-nos a ta�a,
1080
01:33:51,400 --> 01:33:54,700
mas eu vi logo
que n�o servia,
1081
01:33:55,900 --> 01:33:57,900
que estava fendida.
1082
01:33:58,700 --> 01:34:00,600
Mas agora � meu,
1083
01:34:01,200 --> 01:34:03,400
este presente de voc�s dois.
1084
01:34:07,800 --> 01:34:10,500
- Que queres que eu diga?
- Nada mais.
1085
01:34:12,200 --> 01:34:15,600
Isto disse tudo. Estou-vos grata
que a tenham deixado na loja
1086
01:34:16,000 --> 01:34:18,600
para eu descobrir.
Para finalmente ter a certeza.
1087
01:34:19,800 --> 01:34:21,400
A certeza de qu�?
1088
01:34:21,900 --> 01:34:25,100
Daquilo que tenho vindo a suspeitar,
a temer todos estes meses.
1089
01:34:27,100 --> 01:34:30,300
E n�o disseste nada todo
este tempo? Nada!
1090
01:34:33,300 --> 01:34:37,800
- Querida, �s t�o reservada.
- N�o, �s tu que �s reservado!
1091
01:34:38,900 --> 01:34:41,500
Durante cinco anos n�o disseste
nada, nem uma palavra.
1092
01:34:41,700 --> 01:34:43,700
Nem mesmo que voc�s
se conheciam!
1093
01:34:43,800 --> 01:34:46,200
At� isso me foi ocultado
� data do nosso casamento.
1094
01:34:46,400 --> 01:34:48,400
Se te tivesse dito,
faria alguma diferen�a?!
1095
01:34:51,200 --> 01:34:54,000
Para o nosso casamento?
Talvez n�o.
1096
01:34:54,900 --> 01:34:57,700
Porque j� ent�o eu sabia
que n�o podia viver sem ti,
1097
01:34:58,200 --> 01:35:00,100
o que tu sabias muito bem!
1098
01:35:00,200 --> 01:35:02,100
- Fingiste amar-me!
- N�o!
1099
01:35:02,200 --> 01:35:04,200
- E fingiste am�-lo!
- N�o!
1100
01:35:04,300 --> 01:35:06,100
Por que casou ele? Por qu�?
1101
01:35:06,800 --> 01:35:09,600
Tudo estava bem antes: s� n�s
tr�s e depois o nosso filho!
1102
01:35:10,000 --> 01:35:12,100
Nenhum de n�s precisava dela!
1103
01:35:12,700 --> 01:35:14,700
A n�o ser que tu precisasses.
1104
01:35:15,400 --> 01:35:17,400
� de ti que eu preciso.
1105
01:35:19,200 --> 01:35:21,000
E agora mais do que nunca.
1106
01:35:21,500 --> 01:35:24,700
Agora que eu sei, tenho de vos
proteger a ti e a Charlotte?
1107
01:35:27,600 --> 01:35:29,500
Mas n�o � a voc�s
que eu tenho de proteger.
1108
01:35:33,500 --> 01:35:35,700
- Ele disse-te alguma coisa?
- A mim?
1109
01:35:36,600 --> 01:35:38,400
O pai preferiria morrer!
1110
01:35:38,900 --> 01:35:41,200
A mulher dele deve sab�-lo
melhor do que eu. Pergunta-lhe!
1111
01:35:41,600 --> 01:35:44,100
- Como se eu fosse faz�-lo!
- N�o lhe perguntas tudo?
1112
01:35:45,600 --> 01:35:47,700
N�o vos vi j� aos dois,
a combinar coisas?
1113
01:36:09,500 --> 01:36:11,600
� uma pena.
1114
01:36:16,900 --> 01:36:20,000
- A Fanny n�o devia ter feito isto.
- A Fanny quis destruir a prova.
1115
01:36:21,900 --> 01:36:24,300
Mas j� n�o � poss�vel
ser cega e est�pida.
1116
01:36:25,400 --> 01:36:27,300
Ou que tu penses
que o sou.
1117
01:36:28,100 --> 01:36:32,100
Se pensasse isso, ent�o seria
eu que era muito est�pido.
1118
01:36:34,200 --> 01:36:38,200
- Diz-me o que queres.
- Quero a felicidade sem falhas.
1119
01:36:40,100 --> 01:36:42,300
Quero a ta�a sem uma fenda.
1120
01:36:48,700 --> 01:36:50,900
E agora n�o tenho uma prenda
de anos para o pai!
1121
01:36:54,500 --> 01:36:56,200
Deixa-me procurar qualquer coisa.
1122
01:36:59,400 --> 01:37:00,700
Maggie...
1123
01:37:33,800 --> 01:37:35,600
Meu amor querido,
1124
01:37:36,100 --> 01:37:39,800
est�s no quarto ao lado, quero
dizer-te isto e n�o consigo.
1125
01:37:41,000 --> 01:37:43,700
Por isso, escrevo-te, n�o como
teu marido mas como um amante,
1126
01:37:45,100 --> 01:37:47,700
loucamente apaixonado e com
receio de diz�-lo abertamente.
1127
01:37:49,300 --> 01:37:52,900
A minha vida �s tu apenas.
Somente tu.
1128
01:37:54,200 --> 01:37:57,200
N�o tenho palavras em ingl�s
e nem mesmo em italiano.
1129
01:37:58,000 --> 01:38:01,300
Por isso, segura a minha carta
nas tuas m�os. Segura-a
1130
01:38:02,700 --> 01:38:05,900
e guarda-a. Por favor,
segura-me e guarda-me.
1131
01:38:17,300 --> 01:38:19,200
Passas-me a toalha, por favor?
1132
01:38:24,000 --> 01:38:25,900
O pai n�o nos deixa dar banho
ao Olmo.
1133
01:38:26,400 --> 01:38:29,200
Tem andado todo o dia preocupado
se o Olmo est� com alguma doen�a.
1134
01:38:30,800 --> 01:38:32,200
Onde est� ele?
1135
01:38:32,400 --> 01:38:34,600
O Olmo?
Est� na Sala do Arco.
1136
01:38:36,000 --> 01:38:38,800
Vai dizer ao Amerigo que nem
sempre apetece aos c�es brincar.
1137
01:38:39,200 --> 01:38:42,000
N�o por estarem doentes, mas
por terem sono ou por pregui�a.
1138
01:38:43,000 --> 01:38:44,600
Est� bem.
1139
01:38:45,900 --> 01:38:48,600
Vou agarrar-te! Vou agarrar-te
os p�s, as patas e a cauda!
1140
01:39:06,000 --> 01:39:08,600
Desde que chegaram que tu e eu
n�o estivemos um momento a s�s!
1141
01:39:14,300 --> 01:39:16,300
Ela disse-te alguma coisa?
1142
01:39:17,900 --> 01:39:19,700
Ela quem?
1143
01:39:20,800 --> 01:39:23,300
Quem? A tua mulher!
1144
01:39:24,400 --> 01:39:26,100
Falou contigo?
1145
01:39:28,000 --> 01:39:31,900
Sim, naturalmente. Marido e mulher
falam um com o outro.
1146
01:39:40,300 --> 01:39:42,300
O teu marido disse-te alguma coisa?
1147
01:39:42,900 --> 01:39:45,400
O meu marido s� fala com
a tua mulher. Tu sabes isso!
1148
01:39:47,000 --> 01:39:49,600
Mas, contudo, h� qualquer coisa.
Qualquer coisa!
1149
01:39:51,500 --> 01:39:53,900
Amerigo, responde-me.
1150
01:39:55,400 --> 01:39:59,200
Ela disse-te alguma coisa
acerca de n�s? Que disse ela?
1151
01:40:05,200 --> 01:40:07,100
N�o disse nada.
1152
01:40:07,600 --> 01:40:09,400
- Absolutamente nada?
- Absolutamente nada.
1153
01:40:09,800 --> 01:40:12,200
- Ela n�o descobriu?
- Descobriu o qu�?
1154
01:40:12,700 --> 01:40:14,600
A Fanny n�o lhe disse nada?
1155
01:40:15,000 --> 01:40:17,000
- O que sabe a Fanny para contar?
- N�o confio na Fanny.
1156
01:40:17,500 --> 01:40:19,800
Devias confiar.
Tem sido uma boa amiga.
1157
01:40:20,100 --> 01:40:23,700
Uma boa amiga dos Verver,
pai e filha, n�o nossa!
1158
01:40:25,000 --> 01:40:27,300
- Nossa?
- Tua e minha...
1159
01:40:29,400 --> 01:40:31,900
� tudo o que conta para mim,
tu e eu.
1160
01:40:33,100 --> 01:40:35,900
Como se tu nunca tivesses casado
e eu nunca tivesse casado
1161
01:40:36,500 --> 01:40:39,900
e s� houvesse aquelas semanas
em Roma, em que me amaste.
1162
01:40:40,200 --> 01:40:44,100
Charlotte, isso pertence
ao passado.
1163
01:40:44,600 --> 01:40:46,400
Ao passado!
1164
01:40:46,800 --> 01:40:48,600
Ao passado?
1165
01:40:50,100 --> 01:40:53,700
Enterrado e esquecido?
� assim?
1166
01:40:56,000 --> 01:40:57,900
� f�cil para ti.
1167
01:40:58,300 --> 01:41:00,300
Podes voltar as costas,
fumar um cigarro,
1168
01:41:00,600 --> 01:41:02,800
e brincar com o teu filho
ou o teu c�o.
1169
01:41:03,300 --> 01:41:05,600
Foste tu mesma que disseste
que t�nhamos de ser cautelosos,
1170
01:41:05,700 --> 01:41:07,700
que ningu�m deveria suspeitar.
- Ela suspeita?
1171
01:41:08,200 --> 01:41:10,100
J� te disse que n�o!
1172
01:41:10,500 --> 01:41:12,700
Est�s a dizer-me a verdade?
1173
01:41:13,700 --> 01:41:15,200
N�o confias em mim?
1174
01:41:31,200 --> 01:41:32,700
Charlotte!
1175
01:42:00,700 --> 01:42:03,000
Chegou pelo correio...
Uma oferta particular.
1176
01:42:03,200 --> 01:42:05,900
N�o � o Rafael que fazia parte
da Cole��o Real em Windsor?
1177
01:42:06,000 --> 01:42:08,000
Isso!
Tens aprendido alguma coisa.
1178
01:42:08,300 --> 01:42:10,600
A viver contigo,
era imposs�vel n�o aprender!
1179
01:42:24,600 --> 01:42:26,900
Por quanto tempo v�o ficar
ainda conosco os Assingham?
1180
01:42:27,400 --> 01:42:29,900
Espero que fiquem, como
de costume, por largo tempo.
1181
01:42:30,300 --> 01:42:32,600
A Fanny intitula-se
nossa "h�spede habitual".
1182
01:42:33,100 --> 01:42:36,000
Mas, como sabes, vamos ter muitos
visitantes na pr�xima semana.
1183
01:42:36,400 --> 01:42:38,500
Temos muitos quartos.
1184
01:42:40,300 --> 01:42:41,900
Adam...
1185
01:42:42,200 --> 01:42:44,300
Sinto-me constrangida com a Fanny.
1186
01:42:45,200 --> 01:42:48,000
- N�o compreendo.
- A Fanny mudou em rela��o a mim
1187
01:42:48,700 --> 01:42:51,200
e acho que ela est� a tentar
influenciar tamb�m a Maggie.
1188
01:42:52,400 --> 01:42:55,300
� como se estivesse a dizer-lhe
coisas sobre mim.
1189
01:42:55,900 --> 01:42:58,200
Coisas inventadas, claro!
1190
01:42:58,600 --> 01:43:00,700
Mentiras, tanto quanto sei.
1191
01:43:02,900 --> 01:43:06,000
Desculpa. Posso ser eu
que estou a imaginar coisas.
1192
01:43:06,900 --> 01:43:09,500
- Pode ser.
- Mas � mais forte do que eu.
1193
01:43:10,600 --> 01:43:12,700
Porque acho que ela conseguiu...
1194
01:43:13,800 --> 01:43:16,500
A Fanny conseguiu influenciar
a Maggie,
1195
01:43:16,900 --> 01:43:18,600
fazendo-a mudar em rela��o a mim.
1196
01:43:19,000 --> 01:43:21,200
A Maggie nunca mudaria.
Ela � dedicada e leal.
1197
01:43:21,600 --> 01:43:23,500
Sei isso melhor do que ningu�m.
1198
01:43:23,800 --> 01:43:26,200
Desde crian�as
que somos amigas �ntimas.
1199
01:43:26,600 --> 01:43:29,200
Ela n�o saberia como trair,
fingir, ou mentir,
1200
01:43:29,600 --> 01:43:32,000
exceto para proteger
aqueles que ama.
1201
01:43:32,400 --> 01:43:35,700
Nesse caso, � capaz de mentir
e fingir melhor do que ningu�m.
1202
01:43:36,900 --> 01:43:39,700
Se a Maggie mudasse em rela��o
a uma amiga,
1203
01:43:40,200 --> 01:43:43,800
n�o seria por mera cal�nia,
seria por algo na verdade terr�vel.
1204
01:43:45,600 --> 01:43:48,200
Algo imperdo�vel.
1205
01:43:55,100 --> 01:43:57,500
O Rafael de Windsor
� uma miniatura.
1206
01:43:59,300 --> 01:44:02,500
O original foi vendido
ap�s a execu��o de Carlos I,
1207
01:44:03,000 --> 01:44:05,400
e ficou na cole��o
do Cardeal Mazarino.
1208
01:44:06,200 --> 01:44:08,100
E agora vais compr�-lo?
1209
01:44:09,300 --> 01:44:11,300
Estou a pensar nisso...
1210
01:44:11,700 --> 01:44:13,700
Mas pedem uma quantia
muito avultada.
1211
01:44:16,600 --> 01:44:18,400
Tens a certeza de que � aut�ntico?
1212
01:44:19,200 --> 01:44:21,600
Sabes bem que nunca ajo
sem ter uma certeza.
1213
01:44:34,500 --> 01:44:37,000
Recebi uma carta triste
da pobre Isabel Brinkahott.
1214
01:44:38,700 --> 01:44:41,300
Ainda est� em Veneza
com aquele marido horroroso!
1215
01:44:41,900 --> 01:44:44,000
- Como se chama ele?
- Falvey.
1216
01:44:45,100 --> 01:44:47,400
Gostava de ajud�-la
a separar-se dele.
1217
01:44:47,800 --> 01:44:50,600
Mas como? Fez a pr�pria cama!
1218
01:44:53,500 --> 01:44:56,400
N�o receiem que a Maggie
revele algum segredo...
1219
01:44:57,000 --> 01:44:59,500
N�o percebe nada de cartas!
1220
01:44:59,900 --> 01:45:02,400
Tentei ensin�-la durante anos,
mas desisti.
1221
01:45:04,800 --> 01:45:06,900
Costumava jogar "whist"
com a tia.
1222
01:45:07,300 --> 01:45:09,700
- "Whist", Fanny?
- "Whist".
1223
01:45:10,100 --> 01:45:13,000
Disse-me que avisou o tio para n�o
deixar aquele dinheiro todo � Isabel,
1224
01:45:14,000 --> 01:45:16,900
para ela n�o ser a presa f�cil
de algum ca�ador de dotes.
1225
01:45:17,500 --> 01:45:19,800
E, claro, foi exatamente
o que aconteceu.
1226
01:45:20,200 --> 01:45:22,200
Mas o que ningu�m previu,
1227
01:45:22,500 --> 01:45:24,800
� que o horroroso ca�ador
de dotes fosse um americano
1228
01:45:25,200 --> 01:45:27,200
e n�o o habitual italiano
sem recursos!
1229
01:45:35,100 --> 01:45:36,800
� a sua vez, Pr�ncipe.
1230
01:46:21,800 --> 01:46:23,900
Andava � tua procura.
1231
01:46:25,200 --> 01:46:27,200
Est� t�o abafado l� dentro.
1232
01:46:28,700 --> 01:46:30,700
E aqui tamb�m!
1233
01:46:31,200 --> 01:46:33,300
Deve vir a� uma tempestade.
1234
01:46:34,000 --> 01:46:36,500
- Talvez seja melhor entrarmos.
- Repara no teu pai.
1235
01:46:40,800 --> 01:46:43,000
Ningu�m pensaria jamais
1236
01:46:43,300 --> 01:46:45,600
em perturb�-lo ou apoquent�-lo.
1237
01:46:46,900 --> 01:46:48,900
Sei que sentes o mesmo.
1238
01:46:49,800 --> 01:46:51,900
Tens raz�o. Sinto, sim.
1239
01:46:53,500 --> 01:46:55,400
Maggie...
1240
01:46:56,900 --> 01:46:59,000
Tens alguma queixa contra mim?
1241
01:46:59,900 --> 01:47:02,100
Magoei-te de alguma forma?
1242
01:47:02,900 --> 01:47:05,500
Tenho dado voltas � imagina��o,
1243
01:47:05,900 --> 01:47:08,800
tentando pensar
o que poderia ter feito
1244
01:47:09,500 --> 01:47:11,400
contra ti.
1245
01:47:13,900 --> 01:47:16,000
Que mal te fiz eu?
1246
01:47:21,300 --> 01:47:23,300
Mas talvez me tenha enganado.
1247
01:47:30,300 --> 01:47:32,400
Enganaste-te, sim.
1248
01:47:36,000 --> 01:47:38,200
Que al�vio!
1249
01:47:40,400 --> 01:47:42,600
Eu tinha de desabafar...
1250
01:47:43,000 --> 01:47:45,600
- Sou assim!
- N�o te acuso de nada.
1251
01:47:46,100 --> 01:47:48,200
Que sorte!
1252
01:47:48,700 --> 01:47:52,100
Nunca pensei em ti sen�o como
sendo bela, admir�vel e boa.
1253
01:47:54,000 --> 01:47:56,200
Exatamente o que penso de ti,
minha querida.
1254
01:47:58,400 --> 01:48:00,100
Nesse caso, d�s-me um beijo?
1255
01:48:15,500 --> 01:48:18,100
Ela n�o sabe nada.
Viste como me beijou?
1256
01:48:18,400 --> 01:48:20,400
Sim, vi.
1257
01:48:21,600 --> 01:48:25,600
�s muito tola, Charlotte!
N�o a compreendes.
1258
01:48:45,300 --> 01:48:47,400
- Boa noite.
- Boa noite.
1259
01:48:49,600 --> 01:48:51,600
N�o vens deitar-te?
1260
01:48:53,200 --> 01:48:56,000
N�o.
Preciso apanhar ar fresco.
1261
01:48:57,100 --> 01:49:00,300
Hoje, est� muito abafado dentro
de casa. Est� sufocante!
1262
01:49:47,700 --> 01:49:51,500
"Ele bem podia gritar.
Ela n�o ligou nada...
1263
01:49:52,700 --> 01:49:56,500
Depois, foi junto de Gretel,
sacudiu-a e gritou-lhe:
1264
01:49:57,700 --> 01:50:01,500
Levanta-te, pregui�osa!
Vai buscar..."
1265
01:50:02,000 --> 01:50:04,700
O que aconteceu?
Por que est�s aqui, meu querido?
1266
01:50:05,100 --> 01:50:07,700
Estava um tigre debaixo da cama
dele, por isso veio para a nossa!
1267
01:50:09,600 --> 01:50:12,500
"Vai buscar �gua e cozinha
uma coisa boa para o teu irm�o.
1268
01:50:12,900 --> 01:50:15,700
Ele est� no est�bulo
e tem de engordar.
1269
01:50:16,600 --> 01:50:19,900
Quando estiver bem gordinho,
eu como-o!"
1270
01:50:24,300 --> 01:50:27,300
- � uma hist�ria triste.
- � a preferida dele.
1271
01:50:28,000 --> 01:50:30,100
As crian�as que se perdem
na floresta
1272
01:50:30,400 --> 01:50:32,200
e s�o comidas por uma bruxa...
1273
01:50:32,500 --> 01:50:34,500
Ele s� gosta de hist�rias onde
acontecem coisas terr�veis!
1274
01:50:35,600 --> 01:50:38,900
� o resultado de viver
num pa�s sem sol.
1275
01:50:40,500 --> 01:50:42,600
Sem c�u azul.
1276
01:50:44,000 --> 01:50:46,000
Sem o azul do nosso c�u.
1277
01:50:47,800 --> 01:50:50,900
Seria maravilhoso lev�-lo
para It�lia, n�o?
1278
01:50:52,400 --> 01:50:54,700
O pai n�o poderia viver
sem o Principino.
1279
01:50:55,600 --> 01:50:57,900
Ou sem ti.
1280
01:50:58,400 --> 01:51:00,600
Ou tu sem ele.
1281
01:51:01,500 --> 01:51:04,300
E eu nunca te pediria isso.
Sabes bem que n�o.
1282
01:51:06,200 --> 01:51:08,400
Nem mesmo
se o desejasses muito?
1283
01:51:09,900 --> 01:51:11,900
Se desejasses isso acima de tudo?
1284
01:51:15,100 --> 01:51:18,300
N�o, a n�o ser que tu desejasses
isso acima de tudo.
1285
01:51:24,700 --> 01:51:26,700
Tenho de ir deit�-lo.
1286
01:51:30,100 --> 01:51:33,000
Vamos, meu querido.
1287
01:51:56,600 --> 01:51:58,700
Deixa-te disso, Maggie!
1288
01:51:59,900 --> 01:52:04,000
Fazes isso desde pequena
e nunca me enganaste!
1289
01:52:06,000 --> 01:52:07,400
Anda c�.
1290
01:52:07,800 --> 01:52:11,500
V� isto... Estes degraus s�o
muito estreitos, n�o achas?
1291
01:52:12,600 --> 01:52:14,800
Parecem um pouco estreitos
para o edif�cio.
1292
01:52:15,400 --> 01:52:19,000
Quero along�-los para que as pessoas
possam sentar-se, conversar,
1293
01:52:19,600 --> 01:52:21,500
usufruir do Sol.
1294
01:52:23,300 --> 01:52:26,100
Estes s�o muito estreitos.
Toda a escadaria est� estreita.
1295
01:52:26,400 --> 01:52:28,400
Meu caro senhor,
devia estar na cama,
1296
01:52:28,800 --> 01:52:30,700
e n�o aqui a pensar
no seu museu!
1297
01:52:31,000 --> 01:52:32,900
Nunca paro de pensar nele!
1298
01:52:33,300 --> 01:52:36,500
Sonho com ele. � a minha obra...
Aquilo em que apostei tudo.
1299
01:52:38,300 --> 01:52:41,300
� essa a sua grandeza,
a sua grande motiva��o.
1300
01:52:42,200 --> 01:52:44,500
Enquanto que eu possuo
apenas o meu ego�smo.
1301
01:52:48,300 --> 01:52:50,900
S� acreditarei nisso quando
o Amerigo se queixar de ti.
1302
01:52:52,000 --> 01:52:55,000
Mas � justamente... � ele que
constitui o meu ego�smo.
1303
01:52:57,600 --> 01:53:00,000
A motiva��o ego�sta
para tudo o que fa�o.
1304
01:53:02,600 --> 01:53:04,800
Amo-o tanto
que morreria por ele.
1305
01:53:06,400 --> 01:53:08,500
Amo-o tanto, que � terr�vel!
1306
01:53:19,800 --> 01:53:22,000
E assim, por ele...
1307
01:53:23,100 --> 01:53:25,800
...que, no fim sou eu, desisti
pura e simplesmente de si.
1308
01:53:26,900 --> 01:53:28,800
Sacrifiquei-o a si.
1309
01:53:30,000 --> 01:53:33,200
Mais valia t�-lo posto no navio
de volta para American City.
1310
01:53:34,400 --> 01:53:37,100
Ouve, Maggie,
se continuas a falar assim,
1311
01:53:38,200 --> 01:53:41,300
fazes-me desejar ter embarcado
para American City.
1312
01:53:42,900 --> 01:53:45,700
Fazes-me mesmo desejar
ter-me embarcado!
1313
01:53:47,200 --> 01:53:49,500
D�s-me a sensa��o
de que American City
1314
01:53:50,300 --> 01:53:52,600
seria o melhor lugar para n�s.
1315
01:53:53,100 --> 01:53:55,400
Para mim e para a Charlotte.
1316
01:53:56,900 --> 01:54:00,100
Ent�o agora oferece-me ambos
como v�timas do meu ego�smo?
1317
01:54:00,700 --> 01:54:02,700
Minha querida,
1318
01:54:03,100 --> 01:54:05,700
comunicar-te-ei quando sentir
que estou a ser tua v�tima.
1319
01:54:06,300 --> 01:54:08,800
Entretanto,
farei o que acho melhor.
1320
01:54:09,300 --> 01:54:11,400
Melhor para quem?
1321
01:54:11,900 --> 01:54:14,400
- Para ti.
- Claro!
1322
01:54:15,400 --> 01:54:18,000
Sempre, sempre, eu!
1323
01:54:19,200 --> 01:54:21,600
E o pai?
1324
01:54:21,900 --> 01:54:24,200
Eu sei cuidar de mim.
1325
01:54:24,600 --> 01:54:27,000
E da minha mulher.
1326
01:54:28,500 --> 01:54:30,200
N�o acreditas em mim?
1327
01:54:30,500 --> 01:54:32,400
Mais do que em qualquer
outra pessoa!
1328
01:54:33,500 --> 01:54:35,900
E acho que � esse o modo como
acredita tamb�m em mim.
1329
01:54:36,400 --> 01:54:39,600
O modo como acredito...
1330
01:54:40,600 --> 01:54:42,200
...sim.
1331
01:54:42,400 --> 01:54:44,400
Ent�o...
1332
01:54:45,100 --> 01:54:46,900
Ent�o...
1333
01:55:00,900 --> 01:55:03,200
Adam Verver
Prepara os Seus Tesouros
1334
01:55:03,500 --> 01:55:06,200
Para a Viagem
at� American City
1335
01:55:47,800 --> 01:55:50,000
N�o somos propriedade deles!
1336
01:55:50,500 --> 01:55:52,900
N�o podem despachar-nos com
o resto, para onde lhes apetecer!
1337
01:55:53,300 --> 01:55:55,600
Ningu�m vai despachar-te.
1338
01:55:56,100 --> 01:55:58,900
Vais partir para ocupar
o teu verdadeiro lugar.
1339
01:55:59,300 --> 01:56:01,200
Nasceste para isso!
1340
01:56:01,600 --> 01:56:03,700
Podes empunhar
a tocha da civiliza��o,
1341
01:56:04,200 --> 01:56:06,900
como a Est�tua da Liberdade.
A s�rio...
1342
01:56:07,900 --> 01:56:10,400
O teu marido prepara-te
um grande futuro.
1343
01:56:10,800 --> 01:56:13,500
N�o h� futuro para mim,
se n�o for a teu lado.
1344
01:56:15,200 --> 01:56:16,900
Ouve.
1345
01:56:17,200 --> 01:56:19,700
Estou pronta a deixar esta casa
amanh�... hoje...
1346
01:56:20,200 --> 01:56:22,800
Sem nada, como vim!
Podemos ir para qualquer lado!
1347
01:56:23,400 --> 01:56:26,000
N�o compreendes?
Eu amo a minha mulher!
1348
01:56:28,300 --> 01:56:30,800
Amo a Maggie.
1349
01:56:31,400 --> 01:56:34,900
Cada dia mais. � diferente
de tudo o que senti antes.
1350
01:56:36,400 --> 01:56:38,400
Est�s a mentir-me.
1351
01:56:39,700 --> 01:56:41,600
Mentiste-me sempre!
1352
01:56:42,000 --> 01:56:44,100
A ti, n�o! A ela.
1353
01:56:44,600 --> 01:56:48,200
Uma vida n�o chegar� para apagar
o gosto amargo destas mentiras!
1354
01:56:50,100 --> 01:56:52,000
A desonra!
1355
01:56:54,400 --> 01:56:56,900
Charlotte... a desonra!
1356
01:56:58,700 --> 01:57:00,400
A desonra!
1357
01:57:14,800 --> 01:57:18,800
Este belo Cupido, dormindo
sobre um golfinho, data de 1766
1358
01:57:19,600 --> 01:57:21,800
e � de Joseph Nollekins.
1359
01:57:22,200 --> 01:57:24,800
H� algo de muito aliciante
nas imita��es de Nollekins,
1360
01:57:25,300 --> 01:57:27,200
que podemos comparar
1361
01:57:27,700 --> 01:57:29,900
�s varia��es de um m�sico
sobre um dado tema.
1362
01:57:30,400 --> 01:57:34,700
Gostaria de salientar que o rapaz
repousa sobre um pedestal.
1363
01:57:35,500 --> 01:57:37,600
American City...
1364
01:57:39,100 --> 01:57:41,600
S� o nome deve soar-lhe
como uma senten�a.
1365
01:57:42,600 --> 01:57:45,400
Como um posto de com�rcio
numa regi�o remota do Oregon.
1366
01:57:46,700 --> 01:57:51,400
E, � direita, "Rebeca, no Po�o."
Pensamos ser de Giacomo Cavedoni.
1367
01:57:52,600 --> 01:57:55,000
Ela j� antev� tudo.
1368
01:57:55,800 --> 01:57:58,500
� incapaz de falar ou resistir...
1369
01:57:59,400 --> 01:58:01,400
...ou levantar um dedo.
1370
01:58:01,800 --> 01:58:06,200
O tema �: "Alde�es banqueteando-se",
de mil seiscentos e tal.
1371
01:58:26,900 --> 01:58:28,800
E tudo isto vai para a Am�rica!
1372
01:58:29,300 --> 01:58:31,300
Devia levantar a quest�o
no Parlamento.
1373
01:58:31,700 --> 01:58:33,500
Fazer disso uma "causa c�lebre".
1374
01:58:33,700 --> 01:58:35,700
Estas coisas n�o pertencem
aos museus brit�nicos?
1375
01:58:36,100 --> 01:58:39,000
S� os gatunos e os assassinos
eram deportados para o ultramar.
1376
01:58:39,700 --> 01:58:41,900
Agora, s�o os retratos
dos seus antepassados!
1377
01:58:52,000 --> 01:58:55,700
Concordar�o comigo que este retrato
de Henrique VIII,
1378
01:58:56,200 --> 01:58:58,000
de Hans Holbein,
1379
01:58:58,200 --> 01:59:00,500
domina todos os outros quadros
desta sala.
1380
01:59:01,100 --> 01:59:04,400
Holbein retrata de forma not�vel
a autoridade da realeza.
1381
01:59:05,500 --> 01:59:09,100
Mas, para mim, � tamb�m um retrato
arrepiante do ego masculino,
1382
01:59:09,700 --> 01:59:13,200
em toda a sua dureza e for�a
f�sica brutal.
1383
01:59:14,300 --> 01:59:17,800
Aqui est� patente o estilo frio
e duro de Holbein,
1384
01:59:18,300 --> 01:59:21,400
que faz real�ar t�o bem a express�o
de desafio do rei
1385
01:59:21,800 --> 01:59:23,800
a quem se atravessasse
no seu caminho,
1386
01:59:24,100 --> 01:59:26,200
incluindo as suas
in�meras mulheres que,
1387
01:59:26,600 --> 01:59:28,800
uma a uma,
cumpriram o seu fatal destino.
1388
01:59:32,200 --> 01:59:33,700
Por aqui.
1389
01:59:36,600 --> 01:59:38,000
Amerigo...
1390
01:59:41,600 --> 01:59:43,400
Por que n�o vais ter com ela?
1391
01:59:45,500 --> 01:59:47,700
Tens raz�o,
claro que devia faz�-lo.
1392
01:59:49,000 --> 01:59:51,000
Devo-lhe isso.
1393
01:59:55,800 --> 01:59:57,800
Ela devia compreender-te melhor.
1394
02:00:02,800 --> 02:00:06,500
A Charlotte ainda n�o come�ou
a conhecer-te.
1395
02:00:07,100 --> 02:00:09,200
Ent�o, espero que nunca
me conhe�a.
1396
02:00:09,600 --> 02:00:12,400
Espero que nunca adivinhe que fui
eu que pedi ao pai para lev�-la.
1397
02:00:15,400 --> 02:00:17,400
Se n�o vais ter com ela, vou eu.
1398
02:00:17,800 --> 02:00:20,200
- Que vais dizer-lhe?
- Depende do que ela me disser.
1399
02:00:22,100 --> 02:00:24,300
O que lhe ocorrer para salvar
o seu orgulho.
1400
02:00:25,600 --> 02:00:27,900
Algo que a fa�a um pouco
menos infeliz.
1401
02:00:29,400 --> 02:00:31,400
� s� mais uma mentira.
1402
02:00:32,800 --> 02:00:35,200
Que seja a �ltima,
minha querida.
1403
02:00:45,400 --> 02:00:47,200
Espera! Espera!
1404
02:01:34,200 --> 02:01:36,100
Penso que vais gostar
deste livro.
1405
02:01:40,300 --> 02:01:43,400
Li qualquer coisa do mesmo autor.
Achei-o muito idealista.
1406
02:01:46,000 --> 02:01:47,600
Mas vou ler este.
1407
02:01:48,100 --> 02:01:51,500
Vais gostar das cenas da vida
social. Est�o bem descritas.
1408
02:02:02,100 --> 02:02:05,000
Estou cansada!
Cansada desta vida que levamos.
1409
02:02:06,600 --> 02:02:09,300
Sei que te agrada,
que est� de acordo contigo.
1410
02:02:10,000 --> 02:02:11,900
Mas n�o me serve.
1411
02:02:13,200 --> 02:02:16,100
Disse ao meu marido que a nossa
verdadeira vida n�o � aqui.
1412
02:02:17,800 --> 02:02:19,800
A dele e a minha.
1413
02:02:20,200 --> 02:02:22,400
Por isso, decidi lev�-lo
para a sua terra.
1414
02:02:23,500 --> 02:02:25,900
- Ent�o, a decis�o foi tua?
- Inteiramente minha.
1415
02:02:27,600 --> 02:02:31,000
Disse-lhe: para qu� ficarmos
aqui em Inglaterra?
1416
02:02:32,500 --> 02:02:35,600
A nossa tarefa � l�...
Aguarda-nos em American City.
1417
02:02:37,700 --> 02:02:39,500
Sou muito ego�sta...
1418
02:02:40,300 --> 02:02:42,400
Para mim, o meu marido
est� em primeiro lugar.
1419
02:02:43,600 --> 02:02:45,700
O mesmo acontece comigo.
1420
02:02:50,400 --> 02:02:53,900
- Vou afast�-lo de ti.
- Vais afastar o meu pai de mim?
1421
02:02:54,100 --> 02:02:56,100
Sempre tiveste ci�mes
do nosso casamento.
1422
02:02:56,300 --> 02:02:58,300
Tentaste interpor-te entre n�s.
1423
02:02:58,800 --> 02:03:00,800
Mas eu tenciono conservar
o homem com quem casei.
1424
02:03:01,200 --> 02:03:03,500
Quero t�-lo, finalmente,
um pouco para mim.
1425
02:03:03,900 --> 02:03:06,300
Bem longe, onde tu j� n�o possas
manobrar contra n�s.
1426
02:03:08,200 --> 02:03:10,200
Se foi isso que fiz,
1427
02:03:11,200 --> 02:03:13,600
ent�o parece que falhei.
- Falhaste, sim!
1428
02:03:14,500 --> 02:03:16,300
Ainda bem que o admites.
1429
02:04:18,000 --> 02:04:20,200
V�m encaixotar mais coisas
na quinta-feira.
1430
02:04:21,500 --> 02:04:24,100
Por isso, tu e eu temos
muito que fazer.
1431
02:04:25,900 --> 02:04:28,300
Um trabalho agrad�vel.
1432
02:04:28,700 --> 02:04:30,700
Contigo l� para me ajudares,
1433
02:04:31,300 --> 02:04:33,700
depressa estar� tudo no local
apropriado.
1434
02:04:34,800 --> 02:04:37,800
No seu museu... na sua cidade.
1435
02:04:39,700 --> 02:04:41,900
Quando eles virem todos
os meus tesouros,
1436
02:04:42,300 --> 02:04:45,200
todo o meu esp�lio em exposi��o,
1437
02:04:45,700 --> 02:04:48,200
v�o aprender a gostar dele.
1438
02:04:49,200 --> 02:04:51,400
Quando te virem,
minha querida,
1439
02:04:51,900 --> 02:04:54,900
ficar�o muito calados e atentos.
1440
02:05:03,800 --> 02:05:06,200
Nunca viram nada como tu.
1441
02:05:08,500 --> 02:05:11,300
Vais fazer com que os seus olhos
saiam fora das �rbitas,
1442
02:05:12,900 --> 02:05:15,000
como costumam dizer l�.
1443
02:06:39,500 --> 02:06:41,400
"A Sra. Adam Verver,
1444
02:06:41,700 --> 02:06:44,500
ex Charlotte Stant, � inteligente,
al�m de muito bela."
1445
02:06:47,100 --> 02:06:49,500
"Mais de 400 caixotes contendo
obras de arte de valor incalcul�vel
1446
02:06:49,600 --> 02:06:51,033
acompanham o colecionador,
o Sr. Adam Verver."
1447
02:07:12,126 --> 02:07:15,198
Ripadas do DVD por:
PT-Subs Rips
1448
02:07:16,305 --> 02:07:22,586
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
115788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.