All language subtitles for The.Golden.Bowl.2000.720p.HDTV.x264.DD5.1-FGT.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 AmericasCardroom.com � a melhor op��o para Jogar poker online - Abra sua conta hoje 2 00:00:13,579 --> 00:00:17,326 A TA�A DE OURO 3 00:01:33,500 --> 00:01:35,600 V�, pai! Ei-los! 4 00:01:44,900 --> 00:01:47,800 Maldito! Tu n�o �s um homem! O teu filho, sim. 5 00:01:48,600 --> 00:01:51,000 Matem esta cadela! E tamb�m o seu cachorro! 6 00:01:51,100 --> 00:01:52,900 Imploro-te, pai! 7 00:01:52,900 --> 00:01:55,200 Imploro-te! Tem piedade! Imploro-te! 8 00:03:15,000 --> 00:03:17,900 E a mulher assassinada era a madrasta do rapaz? 9 00:03:19,000 --> 00:03:20,900 A mulher do pai dele. 10 00:03:21,200 --> 00:03:23,900 E o irm�o, que sempre tivera ci�mes dele, 11 00:03:24,200 --> 00:03:26,500 levou o pai a ver o que se passava. 12 00:03:27,100 --> 00:03:30,000 De qualquer modo, o Duque estava farto da esposa. 13 00:03:31,200 --> 00:03:35,300 Era �vida de dinheiro e de jovens amantes. 14 00:03:36,600 --> 00:03:39,100 Tens uns antepassados encantadores! 15 00:03:46,100 --> 00:03:48,800 N�o sei para que serviam estes quartos, 16 00:03:49,500 --> 00:03:51,500 ou quem fazia uso deles. 17 00:03:52,000 --> 00:03:55,100 O meu av�, o velho pr�ncipe, costumava dizer 18 00:03:55,300 --> 00:03:57,300 que uma casa onde se conhecem todos os quartos 19 00:03:57,300 --> 00:03:59,100 n�o merece ser habitada. 20 00:04:00,300 --> 00:04:03,900 O �ltimo membro da fam�lia que viveu aqui foi o meu tio Alfonso. 21 00:04:04,900 --> 00:04:07,700 Teve de partir, porque estava a ser envenenado. 22 00:04:08,400 --> 00:04:11,900 N�o por uma pessoa, mas por lascas de folhas de ouro 23 00:04:12,400 --> 00:04:15,000 que ca�am do teto para dentro da sua ch�vena de caf�. 24 00:04:16,000 --> 00:04:18,500 Descobriu-se que continham ars�nico. 25 00:04:20,600 --> 00:04:22,700 Pal�cio Ugolini, perto de Roma - 1903 26 00:04:25,300 --> 00:04:27,100 Vem... 27 00:04:35,000 --> 00:04:39,200 Foi aqui que gastaram o dinheiro que podia ter sido meu. 28 00:04:40,500 --> 00:04:42,900 Um dos pr�ncipes do s�culo passado, 29 00:04:43,300 --> 00:04:46,800 gastou tudo o que tinha na montagem de �Commedias�, 30 00:04:48,200 --> 00:04:50,400 onde tinha sempre o papel principal! 31 00:04:52,700 --> 00:04:55,700 O Sr. Verver gastaria milh�es a restaurar isto. 32 00:04:57,000 --> 00:04:59,100 Felizmente, tem-nos. 33 00:05:07,700 --> 00:05:10,200 Vais mesmo para Baden-Baden? 34 00:05:11,800 --> 00:05:13,900 Por que Baden-Baden? 35 00:05:15,000 --> 00:05:17,300 Porque umas pessoas simp�ticas convidaram-me. 36 00:05:18,700 --> 00:05:20,700 Preferia ir para casa. 37 00:05:21,400 --> 00:05:24,100 Mas n�o suportas a Am�rica mais do que cinco minutos. 38 00:05:24,700 --> 00:05:27,100 Tem a vantagem de ficar muito distante de ti, 39 00:05:28,700 --> 00:05:30,700 e da tua noiva. 40 00:05:32,500 --> 00:05:35,100 Sabes o que mais desejo para ti? 41 00:05:37,200 --> 00:05:39,100 Gostarias que eu tamb�m casasse. 42 00:05:41,100 --> 00:05:43,300 Que g�nero de pessoa tens em vista para mim? 43 00:05:43,700 --> 00:05:46,400 Algu�m bondoso, simp�tico e inteligente. 44 00:05:48,000 --> 00:05:49,900 E rico. 45 00:05:50,400 --> 00:05:52,800 Ajudas-me a encontrar esse magn�fico marido? 46 00:05:54,500 --> 00:05:56,800 Algu�m que me fa�a esquecer-te? 47 00:05:57,500 --> 00:05:59,300 Charlotte... 48 00:06:01,200 --> 00:06:03,400 N�o tenho alternativa. 49 00:06:05,000 --> 00:06:07,100 - Eu n�o tenho dinheiro. - Tanto me faz! 50 00:06:10,500 --> 00:06:12,500 Por favor, n�o fa�as isto. 51 00:06:18,000 --> 00:06:19,800 Charlotte... 52 00:06:25,300 --> 00:06:27,500 Charlotte! Charlotte! 53 00:06:39,300 --> 00:06:42,300 Casa de Londres de Adam Verver, 54 00:06:45,800 --> 00:06:48,600 o multimilion�rio da Am�rica 55 00:06:49,800 --> 00:06:51,500 N�o posso crer! 56 00:06:51,900 --> 00:06:53,700 Fanny, � bom demais para ser verdade! 57 00:06:54,100 --> 00:06:56,300 A Charlotte est� em Londres? 58 00:06:56,900 --> 00:06:59,000 Quando chegou? 59 00:06:59,500 --> 00:07:01,500 Pensei que estava em Baden. 60 00:07:01,900 --> 00:07:04,800 - E est� consigo neste momento? - Que te parece? 61 00:07:05,200 --> 00:07:07,800 Tenho de v�-la quanto antes! Fanny, querida, por favor! 62 00:07:08,300 --> 00:07:11,700 - Se vieres busc�-la de carro... - Claro! Sem d�vida. 63 00:07:13,400 --> 00:07:15,400 Obrigada, minha querida. 64 00:07:18,400 --> 00:07:21,300 Que alegria! A Charlotte veio para o nosso casamento. 65 00:07:21,700 --> 00:07:23,500 Vais conhecer a Charlotte! 66 00:07:23,900 --> 00:07:26,800 Sempre gostei da Charlotte. Era a tua melhor amiga no col�gio. 67 00:07:27,600 --> 00:07:30,500 Imagine uma jovem linda, nobre, 68 00:07:31,000 --> 00:07:33,700 que conhecia todos os idiomas, e todos os pa�ses do mundo! 69 00:07:34,100 --> 00:07:37,200 E eu, uma pequena americana, completamente apavorada! 70 00:07:38,400 --> 00:07:40,600 Adotou-me como amiga. 71 00:07:41,200 --> 00:07:43,600 - Que est� a ver? - Uma coisa �mpar. 72 00:07:45,500 --> 00:07:48,200 � um belo presente do teu noivo. 73 00:07:49,000 --> 00:07:53,100 � interessante para mim por ser o antepassado de quem herdei o nome, 74 00:07:53,900 --> 00:07:55,600 Amerigo. 75 00:07:56,100 --> 00:07:58,800 Amerigo seguiu na esteira de Colombo, 76 00:07:59,300 --> 00:08:02,100 e conseguiu que fosse dado o seu nome ao novo continente 77 00:08:02,400 --> 00:08:04,900 em vez do pobre Colombo! E, desde a�, 78 00:08:05,300 --> 00:08:09,700 em cada gera��o � dado o nome Amerigo a um filho na fam�lia. 79 00:08:11,600 --> 00:08:13,400 Amerigo... 80 00:08:13,400 --> 00:08:15,500 Agora deves fazer algo por mim, meu querido, nobre Amerigo. 81 00:08:17,100 --> 00:08:18,800 Vai buscar a Charlotte. 82 00:08:19,100 --> 00:08:21,700 Est� na casa dos Assingham, mas tem de ficar conosco, claro. 83 00:08:22,100 --> 00:08:24,100 Trazes-me a minha amiga? 84 00:08:42,100 --> 00:08:44,400 N�o acho justo eu... 85 00:08:44,700 --> 00:08:46,900 ...eu deix�-lo... 86 00:08:47,300 --> 00:08:49,600 Deixares-me? Tu n�o vais deixar-me! 87 00:08:50,000 --> 00:08:52,900 Tu e Amerigo v�o mudar-se praticamente aqui para o lado, 88 00:08:53,300 --> 00:08:55,300 para Carlton House. 89 00:08:55,800 --> 00:08:59,000 Mas agora, serei eu e ele, e o pai sozinho. Perdemos a nossa simetria. 90 00:08:59,500 --> 00:09:01,400 Simetria? 91 00:09:02,500 --> 00:09:06,600 Gostavas que, para conserv�-la, eu tamb�m casasse? 92 00:09:09,400 --> 00:09:12,100 Se o fizesse, eu compreenderia. Pode ter a certeza. 93 00:09:13,700 --> 00:09:15,900 E sei que a culpa seria minha. 94 00:09:16,400 --> 00:09:18,600 Culpa tua? 95 00:09:19,100 --> 00:09:22,600 Vem c�, querida. �s t�o tola! 96 00:09:24,300 --> 00:09:27,300 Os ingleses chamar-te-iam... absurda! 97 00:09:28,200 --> 00:09:31,500 Numa cidade americana, o que te chamar�amos? Tu sabes... 98 00:09:33,100 --> 00:09:36,700 - "Falar � toa" - "Falar � toa! Sim, sim, sim!" 99 00:09:37,300 --> 00:09:39,400 "Falar � toa!" 100 00:09:39,900 --> 00:09:42,900 Fez uma coisa maravilhosa por ele, Fanny! A s�rio. 101 00:09:45,600 --> 00:09:48,300 Se tivesse de escolher para si uma mulher, a Maggie seria o ideal. 102 00:09:49,400 --> 00:09:52,400 Por m�rito pr�prio, sim, e claro est�, pelo pai dela. 103 00:09:52,900 --> 00:09:55,100 Foi maravilhoso da sua parte apresent�-los um ao outro. 104 00:09:55,600 --> 00:09:57,800 Tamb�m quero fazer algo maravilhoso por ti, Charlotte. 105 00:09:58,500 --> 00:10:01,400 N�o podes passar a vida como h�spede em casa dos outros. 106 00:10:02,600 --> 00:10:05,100 Foste feita para uma vida de luxo, n�o de pobreza. 107 00:10:05,700 --> 00:10:07,800 Tu n�o �s uma pobretanas, Charlotte. 108 00:10:08,300 --> 00:10:11,100 Mas � isso mesmo que sou... pobre. 109 00:10:15,000 --> 00:10:17,100 Nunca disse � Maggie? 110 00:10:18,400 --> 00:10:20,800 Que tu e o Pr�ncipe se conheciam? 111 00:10:22,700 --> 00:10:24,400 N�o! 112 00:10:24,800 --> 00:10:26,900 N�o decidimos todos que seria o melhor? 113 00:10:27,300 --> 00:10:30,600 - Todos deviam come�ar de novo? - Come�ar de novo! 114 00:10:47,200 --> 00:10:49,200 Estava a dizer ao Pr�ncipe que s� se fala nele 115 00:10:49,300 --> 00:10:51,100 e no grande acontecimento. 116 00:10:51,300 --> 00:10:53,200 Meu caro, todos temos de passar por isso. 117 00:10:53,500 --> 00:10:56,000 - A Fanny cuidar� de mim! - Sim, a Fanny cuida de todos. 118 00:10:56,300 --> 00:10:58,500 - Portanto, est� tudo bem. - Est� melhor do que bem! 119 00:11:01,400 --> 00:11:03,400 Como v�, n�o se livrou de mim. 120 00:11:04,200 --> 00:11:06,300 Estou contente que tenha voltado. 121 00:11:06,700 --> 00:11:08,700 N�o faltaria ao casamento de Maggie. 122 00:11:09,000 --> 00:11:12,200 - N�o deve faltar a nada! - E Baden-Baden foi horr�vel! 123 00:11:12,900 --> 00:11:16,500 Aqueles hot�is e os h�spedes, lojas cheias de coisas horrorosas, 124 00:11:17,100 --> 00:11:20,100 sapatos cor-de-rosa e sombrinhas a condizer! 125 00:11:20,500 --> 00:11:23,100 Coisas disparatadas que ningu�m de perfeito ju�zo compraria. 126 00:11:23,800 --> 00:11:26,700 Vim-me embora porque n�o encontrei nada de valor para dar � Maggie 127 00:11:27,200 --> 00:11:29,200 como prenda de casamento. 128 00:11:29,700 --> 00:11:31,600 Tem de ajudar-me a encontrar algo, Pr�ncipe. 129 00:11:32,000 --> 00:11:34,300 Sei como sabe comprar bem, desde os nossos tempos em Roma. 130 00:11:34,800 --> 00:11:37,900 Sim, em Roma, com os meus pobres romanos, mas, 131 00:11:38,500 --> 00:11:40,900 em Londres, n�o sou t�o persuasivo! 132 00:11:44,000 --> 00:11:46,400 N�o h� nada aqui que ela gostasse de usar. 133 00:11:53,800 --> 00:11:55,900 H� alguma coisa que tu gostasses de usar? 134 00:11:57,400 --> 00:11:59,500 Queres oferecer-me uma prenda? 135 00:12:00,000 --> 00:12:01,800 Aceit�-la-ias? 136 00:12:02,200 --> 00:12:05,200 - Se aceitasse, que faria com ela? - Usava-la. 137 00:12:06,600 --> 00:12:08,800 E, se o fizesse, mostr�-la-ia � Maggie, 138 00:12:09,100 --> 00:12:11,000 e dizia o que mais tinhas oferecido? 139 00:12:11,400 --> 00:12:13,600 Por que n�o? 140 00:12:16,400 --> 00:12:18,600 Foi por isto que eu voltei... 141 00:12:18,900 --> 00:12:21,200 Para estar contigo como nos tempos que passamos em Roma. 142 00:12:21,600 --> 00:12:23,700 - Por que dizes isso? - Tenho de faz�-lo. 143 00:12:24,100 --> 00:12:26,200 - N�o deves. - Quero diz�-lo. 144 00:12:26,600 --> 00:12:30,000 Quero que saibas que voltei para estarmos juntos uma vez mais, 145 00:12:30,200 --> 00:12:32,000 antes... 146 00:12:32,300 --> 00:12:34,300 ...antes de fazeres o que vais fazer. 147 00:12:35,600 --> 00:12:38,400 N�o te exijo nada. 148 00:12:38,800 --> 00:12:42,000 Que te pe�o? Uma hora ou duas, nada mais. 149 00:12:42,700 --> 00:12:45,500 Uma hora ou duas para comprares um presente para a tua amiga. 150 00:12:46,300 --> 00:12:49,400 Tive de vir! Senti tanto a tua falta! Pensei que o meu cora��o... 151 00:13:07,200 --> 00:13:09,300 Gosta? 152 00:13:09,900 --> 00:13:11,900 Gostas? 153 00:13:12,400 --> 00:13:14,100 O que �? 154 00:13:14,200 --> 00:13:16,200 Foi feita de um �nico cristal perfeito. 155 00:13:16,200 --> 00:13:17,800 Perfeito? 156 00:13:17,900 --> 00:13:19,900 Asseguro-lhe que n�o encontra nenhum tra�o de uni�o. 157 00:13:20,700 --> 00:13:22,900 Mesmo se eu raspasse o ouro? 158 00:13:24,800 --> 00:13:26,800 Espero por ti l� fora. 159 00:13:29,400 --> 00:13:31,200 N�o pode raspar o ouro. 160 00:13:31,300 --> 00:13:33,300 Foi aplicado atrav�s de um processo muito antigo. 161 00:13:33,300 --> 00:13:35,100 Tem algum defeito? 162 00:13:35,300 --> 00:13:39,000 � um presente para uma amiga e, se tem defeito, tenho de saber. 163 00:13:39,800 --> 00:13:42,200 A sua amiga nunca descobrir� qualquer defeito. 164 00:13:49,300 --> 00:13:51,100 Vou pensar. 165 00:13:51,500 --> 00:13:53,500 - Vou guard�-la para si. - Obrigada. 166 00:14:00,900 --> 00:14:02,900 Pareceu-me o presente ideal. 167 00:14:04,100 --> 00:14:06,400 - N�o viste? - Vi o qu�? 168 00:14:07,800 --> 00:14:10,300 - Est� fendida. - N�o vi nada. 169 00:14:10,900 --> 00:14:13,600 - S� vi que era linda. - � esse o perigo. 170 00:14:15,200 --> 00:14:18,000 Perigo? Para o teu casamento? 171 00:14:18,400 --> 00:14:21,100 - Perigo para a tua felicidade? - Para tudo. 172 00:14:22,300 --> 00:14:24,400 Sabes como sou supersticioso. 173 00:14:32,300 --> 00:14:35,000 Fawns - Castelo Alugado por Adam Verver - 1905 174 00:14:45,800 --> 00:14:47,800 Chegou o pap�! 175 00:14:53,000 --> 00:14:55,200 O queridinho do pap�! 176 00:14:55,500 --> 00:14:57,700 Meu tesouro! 177 00:14:59,600 --> 00:15:01,400 D�-me... 178 00:15:02,300 --> 00:15:03,900 Lindo menino. 179 00:15:23,500 --> 00:15:25,100 Chegamos! 180 00:15:32,600 --> 00:15:35,600 - � como imaginaste? - Acho-o ainda mais maravilhoso! 181 00:15:36,500 --> 00:15:38,700 Vamos procurar o pai. Vai ficar t�o contente por ver-te. 182 00:15:40,300 --> 00:15:43,000 - Bem-vinda a Fawns, Charlotte. - Obrigada por receber-me. 183 00:15:43,900 --> 00:15:47,600 O comboio veio atrasado. Mas ei-la, s� e salva, finalmente! 184 00:15:48,500 --> 00:15:50,900 Ela n�o pregou olho, por isso vou lev�-la j� para o quarto. 185 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 - Boa ideia. - Mais tarde fala com ela. 186 00:15:53,100 --> 00:15:55,100 A Maggie instalou-a no Quarto Vermelho. 187 00:15:55,200 --> 00:15:57,100 Tem duas belas vistas do castelo, de Canaletto. 188 00:15:57,500 --> 00:15:59,200 Infelizmente, n�o s�o nossas. 189 00:15:59,500 --> 00:16:03,000 � t�o bom ter-te aqui, onde �s apreciada, onde �s amada. 190 00:16:04,000 --> 00:16:06,600 Estou certo de que a apreciam onde quer que ela esteja. 191 00:16:07,500 --> 00:16:09,900 Vais ficar no melhor quarto. Prometo-te que n�o tem fantasmas! 192 00:16:13,300 --> 00:16:14,900 Charlotte... 193 00:16:15,700 --> 00:16:18,100 Ela est� muito cansada, por isso vou lev�-la j� para a cama. 194 00:16:18,500 --> 00:16:20,600 - N�o quero ir para a cama. - V�s tudo mais tarde. 195 00:16:20,900 --> 00:16:23,600 Pareces-me muito cansada. O teu quarto � por aqui. 196 00:16:29,400 --> 00:16:31,300 Sabes o que eu acho? 197 00:16:33,500 --> 00:16:35,900 Que est�s com saudades de casa. 198 00:16:38,600 --> 00:16:40,600 Eu estou em casa. 199 00:16:41,000 --> 00:16:42,900 Saudades de It�lia. 200 00:16:43,300 --> 00:16:45,900 Naturalmente gostavas de voltar a Roma, um romano como tu! 201 00:16:47,100 --> 00:16:49,400 Nada nos impede agora de ir. 202 00:16:50,600 --> 00:16:53,000 Agora que a Charlotte est� aqui? 203 00:16:53,500 --> 00:16:55,700 Sinto-me perfeitamente tranquila deixando o pai 204 00:16:56,000 --> 00:16:59,600 e o Principino com ela. - A Charlotte � muito competente. 205 00:17:00,400 --> 00:17:03,800 Sim, � muito pr�tica. Suponho que teve mesmo de s�-lo. 206 00:17:04,800 --> 00:17:06,500 Mas tamb�m � rom�ntica. 207 00:17:08,500 --> 00:17:10,900 "O rei nos pa�ses... 208 00:17:11,300 --> 00:17:13,900 "O rei nos pa�ses... 209 00:17:15,000 --> 00:17:17,800 devastados pela guerra..." - Temos de ir! 210 00:17:18,700 --> 00:17:21,100 Nem que seja para melhorar o meu p�ssimo italiano! 211 00:17:21,400 --> 00:17:23,700 Seria t�o bom irmos a Roma. 212 00:17:24,800 --> 00:17:26,700 Tu e eu... 213 00:17:28,000 --> 00:17:29,700 Sozinhos. 214 00:17:31,800 --> 00:17:33,500 Juntos. 215 00:18:24,900 --> 00:18:27,700 Isso � muito bonito, Charlotte. Muito bonito. 216 00:18:31,100 --> 00:18:32,900 Sabe quem s�o estas senhoras? 217 00:18:33,200 --> 00:18:36,200 - Senhoras da alta sociedade? - Perguntei-me v�rias vezes... 218 00:18:37,000 --> 00:18:39,200 N�o sei os seus nomes. Vieram junto com a casa. 219 00:18:39,800 --> 00:18:41,500 E os pintores? 220 00:18:41,900 --> 00:18:43,800 Os pintores...? 221 00:18:44,200 --> 00:18:46,200 Eles tamb�m ter�o de ficar sem nome! 222 00:18:47,200 --> 00:18:50,600 Charlotte, venha ao escrit�rio. Quero mostrar-lhe uma coisa. 223 00:18:54,600 --> 00:18:56,800 Estes s�o de Rafael. 224 00:18:57,300 --> 00:19:00,600 Este foi o primeiro desenho dele que comprei. 225 00:19:03,700 --> 00:19:06,000 Tenho tido sorte ao longo dos anos. 226 00:19:06,500 --> 00:19:08,700 Agora tenho cinco. 227 00:19:13,500 --> 00:19:15,800 J� n�o se veem no mercado. 228 00:19:19,200 --> 00:19:21,400 Esta foi a minha descoberta mais recente. 229 00:19:28,500 --> 00:19:30,500 Mas ser� de Rafael? 230 00:19:31,300 --> 00:19:34,600 Ou ser� de Perugino, o seu mestre? 231 00:19:35,400 --> 00:19:37,500 � lindo. 232 00:19:37,900 --> 00:19:40,700 Qualquer pessoa o desejaria! N�o acha? 233 00:19:45,700 --> 00:19:49,600 Andam comigo, para onde quer que v�. 234 00:19:51,200 --> 00:19:54,900 Fazem-me sentir em casa, em todos os s�tios onde temos vivido. 235 00:19:57,000 --> 00:20:00,500 S�o como velhos amigos que podem ficar o tempo que quiserem. 236 00:20:10,600 --> 00:20:13,300 Recebi uma carta de um tal Sr. Gutermann-Seuss. 237 00:20:14,300 --> 00:20:17,700 Diz que tem um conjunto de azulejos turcos muito interessante. 238 00:20:18,200 --> 00:20:22,300 Tenciono ir visit�-lo. Nunca se sabe se ser� algo raro. 239 00:20:24,200 --> 00:20:27,000 Antes de ela casar, levava sempre a Maggie comigo. 240 00:20:27,500 --> 00:20:29,800 N�o podia deix�-la sozinha num hotel. 241 00:20:30,200 --> 00:20:33,800 Quando a m�e morreu, ficamos s� eu e ela, mais ningu�m. 242 00:20:34,800 --> 00:20:38,500 Desde os 10 anos que ela conhece todos os negociantes da Europa. 243 00:20:39,100 --> 00:20:41,400 At� mesmo alguns indiv�duos de reputa��o duvidosa, 244 00:20:41,700 --> 00:20:43,700 que compram e vendem obras roubadas, 245 00:20:43,900 --> 00:20:45,800 nalgum quarto escondido num beco! 246 00:20:51,500 --> 00:20:55,000 Isto s�o projetos do museu que estou a construir em American City. 247 00:20:55,500 --> 00:20:57,500 Quer v�-los? 248 00:21:00,500 --> 00:21:03,800 A minha ambi��o � criar um pal�cio romano 249 00:21:04,200 --> 00:21:06,700 num terreno baldio. 250 00:21:07,500 --> 00:21:10,800 Isto s�o as galerias... Uma cole��o medieval... 251 00:21:11,300 --> 00:21:13,300 um estatu�rio romano. 252 00:21:13,700 --> 00:21:17,000 O estatu�rio n�o agrada muito aos habitantes de American City. 253 00:21:17,700 --> 00:21:20,400 Falam muito nas folhas de figueira 254 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 mesmo cobrindo-as com fatos de banho de papel pardo. 255 00:21:25,900 --> 00:21:28,200 Foi assim que resolveram o problema na Uffizi. 256 00:21:28,300 --> 00:21:31,100 Que rid�culo! N�o merecem a sua generosidade. 257 00:21:31,600 --> 00:21:35,500 Acho que prefeririam ter uma nova f�brica de g�s em American City. 258 00:21:37,000 --> 00:21:40,300 Foi assim que eu comecei... A partir de carv�o betuminoso. 259 00:21:40,800 --> 00:21:43,700 D� o melhor carv�o de coque do mundo. 260 00:21:44,600 --> 00:21:46,800 Com a ajuda da m�o-de-obra dos imigrantes 261 00:21:47,200 --> 00:21:49,200 a alimentar as fornalhas. 262 00:21:49,500 --> 00:21:52,800 Trabalhavam 12 horas por dia, sete dias por semana, ano ap�s ano. 263 00:21:54,300 --> 00:21:56,800 Nunca viram nada belo... 264 00:21:57,600 --> 00:21:59,800 ...na sua vida. 265 00:22:00,400 --> 00:22:02,600 Quero dar-lhes alguma coisa. 266 00:22:03,300 --> 00:22:05,300 Dar-lhes algo mais... 267 00:22:07,100 --> 00:22:10,100 Mais que peda�os de carv�o mineral. Devo-lhes isso... 268 00:22:11,000 --> 00:22:13,800 Levar-lhes todos os tesouros que consiga encontrar. 269 00:22:14,300 --> 00:22:16,200 Por isso, ando a compr�-los para eles. 270 00:22:16,500 --> 00:22:20,000 Como um pirata, parto � aventura, saqueando e pilhando. 271 00:22:20,700 --> 00:22:24,200 E escondo o esp�lio. Guardo-o aqui, em Paris, 272 00:22:24,700 --> 00:22:27,200 It�lia, Espanha. 273 00:22:27,500 --> 00:22:29,800 Em cofres-fortes, bancos, armaz�ns. 274 00:22:30,100 --> 00:22:33,100 Um dia, encaixoto-os e levo tudo de volta para casa comigo. 275 00:22:34,500 --> 00:22:36,500 Vem tudo para aqui. 276 00:22:37,000 --> 00:22:39,900 Para os ingratos cidad�os de American City. 277 00:22:42,600 --> 00:22:44,900 � este o meu plano... para o futuro. 278 00:22:46,200 --> 00:22:49,800 O meu dilema � ser isto uma tarefa dif�cil para um homem s�. 279 00:22:54,400 --> 00:22:57,400 N�o devia ret�-la. Prometi cuidar de si. 280 00:22:58,900 --> 00:23:01,200 A Maggie deu-me a ideia de que seria o contr�rio. 281 00:23:01,500 --> 00:23:04,100 Seja como for, sei que ficaria muito contente por saber 282 00:23:04,500 --> 00:23:06,900 que me faz companhia. 283 00:23:08,100 --> 00:23:11,700 Detesta que eu fique sozinho sem ela. 284 00:23:17,200 --> 00:23:20,200 Tem a estranha ideia de que est� a abandonar-me. 285 00:23:21,600 --> 00:23:23,800 Acho que, 286 00:23:24,200 --> 00:23:27,300 quando uma jovem se casa, de certo modo, abandona o pai. 287 00:23:27,900 --> 00:23:30,800 Talvez. De certo modo. 288 00:23:32,000 --> 00:23:34,700 Mas sinto-me mal por ela se sentir culpada 289 00:23:36,700 --> 00:23:38,800 em rela��o a mim e... 290 00:23:39,900 --> 00:23:43,200 - Estou a ret�-la com isto tudo! - N�o, de modo nenhum! 291 00:23:43,700 --> 00:23:45,900 Temos de ir dormir. 292 00:23:48,300 --> 00:23:50,200 Charlotte... 293 00:23:51,600 --> 00:23:53,600 Estou contente por ter decidido ficar. 294 00:23:54,800 --> 00:23:56,800 E eu estou feliz por estar aqui. 295 00:23:57,800 --> 00:24:01,800 Se for a Camberwell ver os azulejos turcos de Mr. Gutermann-Seuss... 296 00:24:02,300 --> 00:24:06,000 Posso ir consigo? Gostaria muito. 297 00:24:07,400 --> 00:24:09,400 Espl�ndido. 298 00:24:10,000 --> 00:24:11,900 Boa noite, Charlotte. 299 00:24:12,300 --> 00:24:14,200 Boa noite. 300 00:24:41,300 --> 00:24:43,600 Pal�cio Ugolini Um m�s depois 301 00:24:56,200 --> 00:24:58,300 Prepara-te para ouvir isto... 302 00:25:02,600 --> 00:25:04,700 "Finalmente, enchi-me de coragem, 303 00:25:05,100 --> 00:25:08,900 e pedi a Charlotte em casamento. Ela, sempre maravilhosa, respondeu: 304 00:25:09,600 --> 00:25:12,000 Desde que a Maggie e o Pr�ncipe aprovem. 305 00:25:12,300 --> 00:25:14,800 Assim, vamos a Roma obter pessoalmente 306 00:25:15,100 --> 00:25:17,900 o que ansiosamente esperamos ser o vosso consentimento." 307 00:25:18,900 --> 00:25:21,000 O nosso consentimento! 308 00:25:21,400 --> 00:25:24,700 N�o perderemos a oportunidade de examinar as obras do Pal�cio, 309 00:25:25,300 --> 00:25:27,800 das quais me d�s not�cias t�o desesperantes." 310 00:25:28,100 --> 00:25:30,400 Eles v�o chegar... A quantos estamos? A 4. 311 00:25:30,800 --> 00:25:33,500 Chegar�o, penso eu, quarta ou quinta-feira, o mais tardar! 312 00:25:51,100 --> 00:25:53,000 - Pai! - Mag! 313 00:25:59,500 --> 00:26:01,800 Mostra o pal�cio � Charlotte. Ela nunca o viu. 314 00:26:02,200 --> 00:26:04,900 Estou morta para que me conduzam numa visita principesca! 315 00:26:05,300 --> 00:26:07,500 Se visses como estava h� dois anos! 316 00:26:08,000 --> 00:26:10,400 � um milagre o que j� se fez. Mostra-lhe. 317 00:26:14,100 --> 00:26:16,900 E era aqui que o primeiro duque guardava o seu museu de m�mias, 318 00:26:17,400 --> 00:26:19,800 caso tenhas esquecido. Sempre que voltava de uma batalha, 319 00:26:20,300 --> 00:26:22,200 trazia os cativos consigo, 320 00:26:22,200 --> 00:26:24,600 matava-os e embalsamava-os com palha. 321 00:26:25,000 --> 00:26:27,100 Minha querida It�lia! 322 00:26:31,200 --> 00:26:33,400 � imposs�vel andar a teu lado com esse chap�u! 323 00:26:35,000 --> 00:26:38,300 - N�o que n�o seja magn�fico. - Um presente do meu noivo. 324 00:26:40,600 --> 00:26:42,800 Mas ainda n�o tenho o teu consentimento, 325 00:26:43,100 --> 00:26:45,100 nem uma �nica palavra tua. 326 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 N�o est�s feliz por ires ter uma madrasta t�o jovem? 327 00:26:49,900 --> 00:26:52,800 O que vais fazer requer uma grande coragem. 328 00:26:54,700 --> 00:26:56,800 N�o s� da tua parte... 329 00:26:57,400 --> 00:26:59,700 ...mas de n�s dois. 330 00:27:10,400 --> 00:27:13,800 Requer as nossas melhores inten��es 331 00:27:14,400 --> 00:27:16,300 para com eles. 332 00:27:17,400 --> 00:27:20,200 Todo o nosso... carinho. 333 00:27:22,500 --> 00:27:24,300 Eles s�o bons e... 334 00:27:24,500 --> 00:27:26,500 ...e generosos. - Certamente. 335 00:27:27,500 --> 00:27:30,600 Eles s�o bons meninos. E filhos de bons meninos. 336 00:27:33,400 --> 00:27:35,400 Tiveste v�rios, lembras-te? 337 00:27:42,200 --> 00:27:45,000 Londres Tr�s anos mais tarde 338 00:27:46,100 --> 00:27:48,900 Baile em Lancaster House 339 00:28:37,900 --> 00:28:40,000 Fazem um par muito elegante. 340 00:28:41,200 --> 00:28:43,800 Poder� chamar-se a uma madrasta e ao seu enteado "um par"? 341 00:28:45,100 --> 00:28:47,900 Que outra coisa podemos chamar-lhe, se aparecem juntos em todo o lado? 342 00:28:49,500 --> 00:28:52,900 - Ela n�o sabe o que est� a fazer! - Que queres que ela fa�a? 343 00:28:53,900 --> 00:28:55,900 Que fique fechada num dos arm�rios de Sr. Verver 344 00:28:56,100 --> 00:28:58,100 com outras obras raras? 345 00:29:03,900 --> 00:29:06,400 Tr�s noites seguidas! Dito por ela! 346 00:29:06,700 --> 00:29:08,500 Seu mentiroso! 347 00:29:15,300 --> 00:29:17,600 - Fanny! - Ent�o, o teu marido est� doente? 348 00:29:18,200 --> 00:29:21,700 - Sentiu-se muito doente para vir? - Se assim fosse, n�o o deixava. 349 00:29:22,500 --> 00:29:25,300 - A Maggie estava preocupada. - Ela preocupa-se sempre. 350 00:29:27,300 --> 00:29:30,600 N�o seria mais natural ser a mulher a preocupar-se em vez da filha? 351 00:29:31,200 --> 00:29:33,200 Tu sabes como as coisas se passam entre n�s! 352 00:29:33,500 --> 00:29:35,800 O pai e a filha sentem-se mais felizes quando est�o s�s. 353 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Arranjam sempre pretextos para isso. 354 00:29:38,100 --> 00:29:40,100 Vou ter consigo a Cleveland Row. 355 00:29:40,100 --> 00:29:42,300 N�o, eu vou at� Carlton House Terrace. 356 00:29:42,900 --> 00:29:46,200 Parecem duas crian�as a combinar uma festa de bonecas. Adoram! 357 00:29:46,900 --> 00:29:48,800 Sentem-se bem juntos. 358 00:29:49,100 --> 00:29:52,000 - E qual � o teu papel? - Sentir-me bem sozinha, suponho! 359 00:29:53,100 --> 00:29:55,700 - E o Pr�ncipe? - Bem, estamos no mesmo barco. 360 00:29:56,500 --> 00:29:58,600 Tu est�s sem d�vida no "barco" do Sr. Verver. 361 00:29:59,000 --> 00:30:01,500 N�o est� o Pr�ncipe tamb�m no "barco" do Sr. Verver? 362 00:30:01,700 --> 00:30:03,700 Onde estaria ele se assim n�o fosse? 363 00:30:03,800 --> 00:30:05,800 - Onde estarias tu? - Precisamente. 364 00:30:06,100 --> 00:30:08,100 Mas agora onde estou, � fixo. 365 00:30:08,500 --> 00:30:10,900 Fixo como um alfinete espetado numa almofada! 366 00:30:14,000 --> 00:30:17,200 Sua Alteza Real expressou o desejo de conhec�-la. 367 00:30:18,300 --> 00:30:21,100 D�-me a grande honra de apresent�-la a Sua Alteza? 368 00:30:22,600 --> 00:30:25,400 Que querer� de mim Sua Alteza Real? 369 00:30:25,800 --> 00:30:28,200 Deve ir imediatamente. � uma ordem. 370 00:30:32,700 --> 00:30:34,600 Mandam chamar Charlotte atrav�s de si? 371 00:30:35,100 --> 00:30:36,900 N�o, minha cara. 372 00:30:37,100 --> 00:30:39,300 Como v�, foi atrav�s do Embaixador de It�lia. 373 00:30:39,700 --> 00:30:42,300 � o seu Embaixador. Tratam-na como seu ap�ndice! 374 00:30:42,600 --> 00:30:45,800 Meu ap�ndice? Minha cara, que compara��o! 375 00:30:46,200 --> 00:30:50,100 Reparei que gosta de ter uma coisa sem cham�-la pelo seu nome. 376 00:30:50,600 --> 00:30:54,400 Estou pronto como qualquer outro, a chamar espada a uma espada! 377 00:30:54,800 --> 00:30:56,800 Ent�o, deixe-me dar nome a esta espada. 378 00:30:57,100 --> 00:30:59,500 A Sra. Verver deve ser menos conhecida como sua madrasta, 379 00:30:59,700 --> 00:31:01,600 e um pouco mais como a esposa do seu marido. 380 00:31:01,900 --> 00:31:03,900 E o Sr. Verver devia ser um pouco mais conhecido 381 00:31:04,000 --> 00:31:06,400 como marido de sua mulher. Ela n�o � ap�ndice de ningu�m. 382 00:31:09,000 --> 00:31:13,200 � uma magn�fica e maravilhosa criatura por m�rito pr�prio. 383 00:31:13,900 --> 00:31:15,800 A sua mulher tamb�m. 384 00:31:16,500 --> 00:31:18,300 Acredite... 385 00:31:18,700 --> 00:31:22,400 ...eu sei a sorte que tenho na minha mulher, no meu sogro, 386 00:31:24,000 --> 00:31:27,700 na minha madrasta e... na minha amiga. 387 00:31:31,200 --> 00:31:33,800 Vamos ser fotografados. Venham. 388 00:31:54,700 --> 00:31:56,600 Est� preparada? 389 00:31:57,000 --> 00:31:58,800 Ent�o, vou disparar. 390 00:32:00,700 --> 00:32:02,500 Excelente! 391 00:32:03,400 --> 00:32:05,200 Outra vez... 392 00:32:06,500 --> 00:32:08,700 Perfeito! 393 00:32:09,600 --> 00:32:11,500 Est� preparado? 394 00:32:16,300 --> 00:32:18,500 Muito bem. Est�o c�modos? 395 00:32:19,400 --> 00:32:21,600 Ent�o, vou disparar. 396 00:32:22,300 --> 00:32:24,500 �timo. A seguir. 397 00:32:34,500 --> 00:32:36,800 - Traz-me isso, Bob. - Certamente. 398 00:32:56,200 --> 00:32:58,300 N�o compreendo por que te culpas. 399 00:32:59,100 --> 00:33:01,700 Ele precisava de uma mulher rica, ela de um marido rico. 400 00:33:02,900 --> 00:33:06,200 Eu apresentei-o a Maggie. Ajudei-o porque confiei nele. 401 00:33:07,500 --> 00:33:09,300 Ainda confio. 402 00:33:09,700 --> 00:33:11,800 Ent�o, achas que a culpa � toda da pobre Charlotte? 403 00:33:12,200 --> 00:33:15,200 - Se ela o deixasse em paz... - Talvez ele n�o queira isso. 404 00:33:16,200 --> 00:33:18,200 N�o te esque�as que est� numa posi��o 405 00:33:18,300 --> 00:33:20,000 em que n�o tem nada que fazer. 406 00:33:21,200 --> 00:33:23,300 Pobre Maggie... 407 00:33:24,100 --> 00:33:26,100 A culpa � minha. Devia ter-lhe contado. 408 00:33:27,700 --> 00:33:32,100 Que o marido e a amiga se conheciam... bem? 409 00:33:32,600 --> 00:33:35,100 Nunca percebi por que lhe ocultaste isso. 410 00:33:35,700 --> 00:33:38,000 H� coisas na vida que a Maggie n�o... 411 00:33:38,900 --> 00:33:41,300 ...n�o deve saber. N�o te parece? 412 00:33:42,100 --> 00:33:44,200 Temos de salvaguardar a inoc�ncia dela. 413 00:33:44,900 --> 00:33:47,700 Nesse caso, � de admirar que o Pr�ncipe se aborre�a a seu lado? 414 00:33:48,300 --> 00:33:51,000 Nenhum homem gosta de ser casado com uma crian�a inexperiente. 415 00:33:53,500 --> 00:33:55,400 - Vem para a cama. - "Vem para a cama"... 416 00:33:57,500 --> 00:33:59,600 � a tua solu��o para tudo! 417 00:34:10,300 --> 00:34:12,300 Mary, Rainha da Esc�cia! 418 00:34:25,200 --> 00:34:26,900 Boa tarde, minha senhora. 419 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 Por que vieste de carruagem? 420 00:34:37,300 --> 00:34:39,800 - Onde est� o teu autom�vel? - Deixei-o em casa. 421 00:34:40,200 --> 00:34:42,600 Quis sentir-me como quando podia fazer o que me apetecia. 422 00:34:43,500 --> 00:34:45,600 N�o me lembro que alguma vez 423 00:34:46,000 --> 00:34:48,200 te apetecesse viajar desconfortavelmente! 424 00:34:48,600 --> 00:34:50,900 Parece-me que gostava de tudo naquele tempo. 425 00:34:52,000 --> 00:34:54,300 Traz-me � mem�ria velhos sentimentos. 426 00:34:54,600 --> 00:34:57,400 Surgem de novo. A s�rio. 427 00:34:58,400 --> 00:35:00,400 Tudo surge de novo. 428 00:35:03,900 --> 00:35:06,600 Deves estar ansiosa por beber o teu ch�. 429 00:35:07,800 --> 00:35:10,500 Deixa-me servir-te uma ch�vena de ch� bem forte. 430 00:35:15,400 --> 00:35:17,800 A Maggie levou o pequeno a Cleveland Row. 431 00:35:18,000 --> 00:35:19,800 Como de costume. 432 00:35:19,900 --> 00:35:21,900 Chegaram antes das onze, e ainda l� est�o. 433 00:35:22,400 --> 00:35:25,300 Pergunto-me o que pensam que ando a fazer. 434 00:35:26,200 --> 00:35:28,800 O que � feito de mim enquanto eles est�o t�o felizes juntos. 435 00:35:29,900 --> 00:35:31,900 Ou o que � feito de ti. 436 00:35:32,400 --> 00:35:34,400 � claro que eu... 437 00:35:34,700 --> 00:35:37,800 Sinto-me feliz por eles estarem felizes e por adorarem o meu filho. 438 00:35:39,200 --> 00:35:41,600 Fariam o mesmo por um filho teu. 439 00:35:43,200 --> 00:35:45,200 Isso nunca acontecer�. 440 00:35:45,600 --> 00:35:47,700 - Nunca? - Nunca. 441 00:35:49,200 --> 00:35:51,600 Seria melhor para ti. 442 00:35:52,400 --> 00:35:55,000 Seria preciso mais do que um filho meu. 443 00:35:55,400 --> 00:35:57,800 Seria preciso mais de 10 filhos, se os tivesse, 444 00:35:58,200 --> 00:36:00,400 para separar os nossos c�njuges. 445 00:36:09,500 --> 00:36:11,600 � estranho, n�o �? 446 00:36:13,300 --> 00:36:16,200 Como tu e eu estamos t�o incrivelmente s�s... 447 00:36:17,800 --> 00:36:20,300 Por eles estarem t�o incrivelmente juntos? 448 00:36:22,300 --> 00:36:25,400 J� pensei nisso, sim... 449 00:36:28,600 --> 00:36:30,500 Por vezes... 450 00:36:30,900 --> 00:36:33,200 Por vezes, acho que, em vez de mais, 451 00:36:33,600 --> 00:36:37,500 compreendo cada vez menos esta gente onde formei fam�lia. 452 00:36:39,700 --> 00:36:41,900 Americanos! 453 00:36:42,400 --> 00:36:45,600 - S�o muito diferentes. - A mim, compreendes-me. 454 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 Tu! 455 00:36:50,200 --> 00:36:52,200 Tu �s como eu. 456 00:36:53,100 --> 00:36:55,600 Ou seja, italiana e terr�vel? 457 00:36:55,900 --> 00:36:57,700 N�o! 458 00:36:58,100 --> 00:37:00,400 Americana e terr�vel! 459 00:37:02,800 --> 00:37:04,700 E eles? 460 00:37:05,100 --> 00:37:08,100 Eles s�o despretensiosos, e bons. 461 00:37:10,400 --> 00:37:12,400 E � por isso que temos de proteg�-los. 462 00:37:13,500 --> 00:37:16,100 N�o foi o que dissemos que �amos fazer, em Roma? 463 00:37:16,900 --> 00:37:20,000 Agir juntos... Cuidar deles. 464 00:37:21,000 --> 00:37:23,400 Sim, temos de agir juntos. 465 00:37:24,800 --> 00:37:27,300 Sabe Deus como eles o fazem! 466 00:37:33,000 --> 00:37:36,800 Quando fores para casa, onde vais dizer que estiveste? 467 00:37:38,400 --> 00:37:40,800 Vou dizer que estive aqui. 468 00:37:45,200 --> 00:37:47,800 Acompanhando-te na tua solid�o. 469 00:38:01,500 --> 00:38:03,700 Que outra coisa, meu querido... 470 00:38:05,800 --> 00:38:08,300 Que outra coisa podemos fazer? 471 00:38:33,400 --> 00:38:36,200 - O teu convite para Matcham. - N�o deseja mais nada? 472 00:38:37,400 --> 00:38:40,900 Recebemos o nosso ontem. Vamos gostar muito, garanto-te. 473 00:38:42,400 --> 00:38:44,800 Os fins-de-semana em Matcham s�o t�o divertidos! 474 00:38:51,100 --> 00:38:53,400 Est�s a preparar-te para o fim-de-semana. 475 00:38:56,200 --> 00:38:59,400 - J� sei que decidiste n�o ir. - Foi a Maggie que te disse? 476 00:39:00,400 --> 00:39:02,300 Fui eu que lhe pedi. 477 00:39:03,200 --> 00:39:05,400 N�o me atrevi a dizer-te eu. 478 00:39:05,800 --> 00:39:08,300 � uma pena. Ela, pelo menos, havia de gostar. 479 00:39:08,700 --> 00:39:11,700 � uma tonta. Devia ir. Eu disse-lhe isso. 480 00:39:13,100 --> 00:39:16,300 Quanto mais n�o fosse, n�o devia privar o Amerigo de divertir-se. 481 00:39:16,900 --> 00:39:19,100 O Amerigo vai. 482 00:39:20,500 --> 00:39:23,000 N�o posso aparecer sozinha em Matcham. 483 00:39:23,700 --> 00:39:26,700 Achas que dev�amos pedir-lhe para deixar a Maggie? 484 00:39:27,200 --> 00:39:29,800 Estou certo de que ele preferiria ficar com a esposa. 485 00:39:29,900 --> 00:39:31,700 Sem d�vida. 486 00:39:32,400 --> 00:39:35,300 Mas n�o fica bem eu aparecer sozinha, n�o achas? 487 00:39:37,800 --> 00:39:39,600 Charlotte... 488 00:39:42,700 --> 00:39:45,900 Importavas-te muito de tamb�m n�o ires? 489 00:39:50,100 --> 00:39:52,700 N�o! � claro que deves ir. 490 00:39:53,900 --> 00:39:57,100 O mundo inteiro tem de ver-te em todo o teu esplendor! 491 00:39:58,500 --> 00:40:01,300 N�o pode ser desperdi�ado s� com o teu marido. 492 00:40:02,300 --> 00:40:05,600 Sabes, Adam, n�o podemos afastar-nos todos do mundo. 493 00:40:07,100 --> 00:40:11,000 Algu�m tem de ir a estas coisas, queiramos ou n�o. 494 00:40:11,600 --> 00:40:13,600 Eu sei, eu sei... 495 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 - Falaste com ele? - Com quem? 496 00:40:16,400 --> 00:40:18,900 - Com o Amerigo. Que disse ele? - Sobre qu�? 497 00:40:19,600 --> 00:40:22,600 Sobre voc�s dois irem sozinhos a Matcham. 498 00:40:23,900 --> 00:40:27,500 Que havia de dizer, se foi esse o teu desejo e n�o dele nem meu? 499 00:40:31,300 --> 00:40:34,800 Quando l� chegares, v�o todos sentir muita pena de ti por... 500 00:40:36,600 --> 00:40:40,800 ...seres casada com um marido enfadonho que nunca sai. 501 00:40:42,500 --> 00:40:44,500 � o que v�o dizer. 502 00:40:45,300 --> 00:40:47,100 Podem dizer o que lhes apetecer. 503 00:40:47,500 --> 00:40:49,700 E n�s podemos fazer o que nos apetecer. Tens raz�o. 504 00:40:51,200 --> 00:40:54,000 Devemos agir sempre de acordo com a nossa consci�ncia. 505 00:40:57,500 --> 00:40:59,100 Que dizes a este? 506 00:41:00,500 --> 00:41:03,800 � lindo. Queres experimentar? 507 00:41:37,500 --> 00:41:40,200 - Acho que ele fez batota! - Numa bicicleta? Imposs�vel! 508 00:41:40,500 --> 00:41:42,400 Os italianos s�o muito desonestos. 509 00:41:42,500 --> 00:41:44,900 Um seu antepassado era Papa e tamb�m houve v�rios cardeais, 510 00:41:45,000 --> 00:41:46,800 todos com d�zias de filhos. 511 00:41:46,900 --> 00:41:49,100 Se aquilo n�o � fazer batota, gostava de saber o que �! 512 00:41:49,500 --> 00:41:52,400 Com estes nobres romanos, �: "Aut Caesar aut nihil", "C�sar ou nada." 513 00:41:59,100 --> 00:42:02,200 "Aut vincere aut mori", "vencer ou morrer"! 514 00:42:04,000 --> 00:42:06,300 Muito bem! Brav�ssimo! 515 00:42:07,800 --> 00:42:09,500 Muito bem. 516 00:42:45,000 --> 00:42:49,000 N�o... Acho que a Maggie e o pai n�o gostariam disto aqui. 517 00:42:52,000 --> 00:42:54,600 Se � assim t�o mau para eles, como pode ser bom para si? 518 00:43:02,900 --> 00:43:06,000 N�o deve envergonhar-se de mim, Fanny. 519 00:43:08,700 --> 00:43:11,900 Durante quatro anos vivi a vida, 520 00:43:12,400 --> 00:43:15,700 que pensei adequar-se 521 00:43:16,200 --> 00:43:18,700 melhor � Maggie e ao pai. 522 00:43:20,100 --> 00:43:23,100 Mas, h� alturas em que tenho de sair 523 00:43:24,300 --> 00:43:26,500 e esticar um pouco as pernas. 524 00:43:26,900 --> 00:43:29,600 Isto �, precisa divertir-se � sua maneira? 525 00:43:30,000 --> 00:43:32,700 Bem sabe que para isso n�o estaria aqui. Estaria onde perten�o, 526 00:43:33,300 --> 00:43:35,900 a respirar o ar onde nasci. 527 00:43:37,400 --> 00:43:39,900 - Ent�o, ainda sente a sua falta? - De Roma? 528 00:43:43,100 --> 00:43:45,200 Que lhe parece? 529 00:43:45,600 --> 00:43:47,900 Cada minuto. 530 00:43:48,700 --> 00:43:50,500 De toda a minha alma! 531 00:44:12,100 --> 00:44:14,200 Tem a certeza... 532 00:44:14,600 --> 00:44:17,100 ...de que foi a aposta certa? - Talvez tenha sido muito baixa. 533 00:44:17,800 --> 00:44:19,800 Por que n�o espera at� o jogo acabar? 534 00:44:20,600 --> 00:44:22,600 Tenho a certeza. 535 00:44:31,800 --> 00:44:34,800 - T�m imenso talento, n�o acha? - Absolutamente! 536 00:44:39,100 --> 00:44:40,800 Ele n�o � divino? 537 00:44:42,700 --> 00:44:45,100 O Sr. Blint tem uma voz linda. 538 00:44:46,200 --> 00:44:48,500 Sim, mas precisamos de praticar mais. 539 00:44:49,400 --> 00:44:51,700 Vamos ficar c� amanh�, quando todos partirem. 540 00:44:53,300 --> 00:44:55,700 N�o seria divertido ficar conosco e o Pr�ncipe tamb�m? 541 00:44:57,100 --> 00:44:59,800 S� n�s quatro. Que lhe parece? 542 00:45:51,100 --> 00:45:54,300 Eu e o Bob gost�vamos de apanhar um comboio que vos convenha. 543 00:45:55,200 --> 00:45:58,100 Apesar de todo este tempo aqui, acho que mal nos vimos. 544 00:45:58,900 --> 00:46:00,900 � muito am�vel da tua parte, minha querida. 545 00:46:01,900 --> 00:46:04,600 Mas decidimos, o Amerigo e eu, 546 00:46:05,200 --> 00:46:07,400 ficar at� depois do almo�o. 547 00:46:07,700 --> 00:46:09,400 V�o ficar? 548 00:46:09,800 --> 00:46:12,300 Sim. A Charlotte prometeu-o � nossa anfitri�. 549 00:46:15,500 --> 00:46:17,400 � um aborrecimento, 550 00:46:17,800 --> 00:46:20,700 porque assim eu tamb�m tenho de ficar. 551 00:46:21,200 --> 00:46:23,300 Tem de ficar com a Charlotte? 552 00:46:23,700 --> 00:46:25,900 Tenho de cuidar que ela chegue bem. 553 00:46:26,200 --> 00:46:28,400 O Sr. Verver e a Maggie assim o esperam. 554 00:46:28,700 --> 00:46:30,500 Claro. 555 00:46:31,200 --> 00:46:33,800 - Podia fazer-nos um grande favor. - Claro. 556 00:46:34,300 --> 00:46:37,400 Mandar um recado a Cleveland Row, dizendo que ficamos retidos, 557 00:46:38,900 --> 00:46:41,200 mas que voltaremos a tempo para o jantar. 558 00:46:42,400 --> 00:46:44,400 Farei melhor do que isso. 559 00:46:44,700 --> 00:46:48,100 Irei diretamente da esta��o e explicarei a vossa situa��o. 560 00:46:50,800 --> 00:46:52,900 Agradecia-lhe muito. 561 00:46:54,200 --> 00:46:58,300 Sim, pode dizer-lhes que estamos a ter a m�xima paci�ncia. 562 00:47:00,400 --> 00:47:02,100 A m�xima paci�ncia! 563 00:47:02,500 --> 00:47:04,300 Muito bem. 564 00:47:18,900 --> 00:47:21,100 Nada tens a recear da Fanny. 565 00:47:22,400 --> 00:47:24,700 � a ti que receio... �s vezes. 566 00:47:26,200 --> 00:47:29,900 Nada receies. Ela n�o pode chegar junto � tua mulher e dizer: 567 00:47:30,900 --> 00:47:34,600 "Desculpa ter arranjado o teu casamento. Enganei-me." 568 00:47:36,200 --> 00:47:39,200 N�o se enganou! Fez bem. 569 00:47:41,300 --> 00:47:43,900 - Est� tudo bem. - Ent�o, � o que eu digo. 570 00:47:44,700 --> 00:47:47,200 Eles s�o felizes. N�s tamb�m podemos ser felizes. 571 00:47:48,700 --> 00:47:51,100 E, se n�o parecesse muito vulgar... 572 00:47:52,700 --> 00:47:54,800 ...diria que podemos estar tranquilos. 573 00:47:58,300 --> 00:48:00,000 Boa noite, meu querido. 574 00:48:13,700 --> 00:48:15,600 � voc�? 575 00:48:15,900 --> 00:48:18,000 � como jogar � cabra-cega! 576 00:48:18,500 --> 00:48:20,700 S� o diabo sabe o que cada um anda a fazer! 577 00:48:24,400 --> 00:48:26,100 Boa noite. 578 00:48:26,500 --> 00:48:29,100 Boa noite para si e para a Fanny. Durmam bem. 579 00:48:29,400 --> 00:48:32,000 Eu durmo como uma pedra. A Fanny � que fica a cismar! 580 00:48:33,600 --> 00:48:36,000 Pobre Fanny. O que a faz cismar? 581 00:48:37,400 --> 00:48:40,000 N�o me pergunte! S�o coisas que me ultrapassam. 582 00:48:41,500 --> 00:48:43,700 Metaf�sica e psicologia. 583 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 Estavas a falar com algu�m? 584 00:49:01,500 --> 00:49:03,300 Eu ouvi-te. 585 00:49:03,800 --> 00:49:05,900 Devia estar outra vez a falar sozinho. 586 00:49:07,900 --> 00:49:09,800 Pobre velhote! 587 00:49:10,200 --> 00:49:13,100 N�o mintas pra mim. J� h� bastante gente a faz�-lo! 588 00:49:15,700 --> 00:49:18,100 E que mentira vou inventar � Maggie amanh�? 589 00:49:18,500 --> 00:49:20,400 N�o tens de dizer-lhe nada. 590 00:49:21,400 --> 00:49:23,600 Disseste que devemos proteger a inoc�ncia dela. 591 00:49:24,200 --> 00:49:27,000 Se ela continuar inocente muito mais tempo, vai perder o marido. 592 00:49:28,700 --> 00:49:30,800 Acho que ele n�o est� muito interessado na Charlotte. 593 00:49:32,700 --> 00:49:34,900 Os homens n�o gostam que lhes seja tudo facilitado. 594 00:49:35,700 --> 00:49:39,000 Tens a no��o de que sabes tudo acerca dos homens e das mulheres. 595 00:49:40,000 --> 00:49:41,900 N�o sei! 596 00:49:42,300 --> 00:49:44,600 Deixo o conhecimento do cora��o humano a teu cargo. 597 00:49:45,000 --> 00:49:47,500 S� n�o quero que isso te traga problemas. 598 00:49:54,900 --> 00:49:57,700 - Respire, Gladys, bem fundo. - N�o me fa�a rir! 599 00:50:16,600 --> 00:50:18,400 Procura a Charlotte? 600 00:50:19,300 --> 00:50:21,300 Acho que ela tamb�m anda � sua procura. 601 00:50:26,300 --> 00:50:28,100 � sua ca�a! 602 00:50:32,100 --> 00:50:33,700 Latindo por si! 603 00:50:34,300 --> 00:50:37,900 - N�o seja mau! Trabalhe! - Tenho de ensin�-la a tocar. 604 00:51:02,700 --> 00:51:06,300 J� passa das 11 horas... Se ficamos aqui para o almo�o, 605 00:51:06,900 --> 00:51:09,500 o que acontece � nossa tarde? 606 00:51:10,000 --> 00:51:12,700 - Por que ficar para almo�o? - A nossa anfitri�... 607 00:51:13,100 --> 00:51:16,200 Nem sonha que ficamos! Ela s� v� o Sr. Blint. 608 00:51:17,600 --> 00:51:20,500 Gloucester � ali. Tem uma bela catedral. 609 00:51:21,000 --> 00:51:24,300 Todos sabem que, sempre que podemos, paramos a ver catedrais. 610 00:51:26,500 --> 00:51:28,600 Descobri o nome da estalagem. 611 00:51:29,000 --> 00:51:31,800 H� duas, mas eu escolhi a que nos conv�m. Vais ver... 612 00:51:32,900 --> 00:51:34,900 �s terr�vel... 613 00:51:35,800 --> 00:51:38,600 Como sabes exatamente o que eu estou a pensar? 614 00:51:39,200 --> 00:51:41,900 Sei porque � sempre o que eu tamb�m estou a pensar. 615 00:51:43,100 --> 00:51:45,000 Estamos sempre em harmonia. 616 00:51:47,500 --> 00:51:49,300 Prepara as tuas coisas. 617 00:51:49,600 --> 00:51:51,600 Prepara as tuas coisas, depressa. 618 00:51:52,300 --> 00:51:53,900 R�pido! 619 00:52:25,900 --> 00:52:28,500 Tem o t�mulo de um rei qualquer muito famoso. 620 00:52:31,600 --> 00:52:33,400 Muito interessante. 621 00:52:35,700 --> 00:52:38,600 Ricardo II. Ou ser� Eduardo II? 622 00:52:40,100 --> 00:52:43,900 Sei que foi assassinado de uma forma b�rbara! 623 00:52:49,400 --> 00:52:52,100 Pensei que s� n�s, italianos, � que faz�amos isso. 624 00:52:53,900 --> 00:52:57,900 Voc�s, italianos! Com os vossos venenos e os vossos punhais. 625 00:53:20,100 --> 00:53:22,400 Podemos n�o chegar a tempo para o jantar... 626 00:53:23,700 --> 00:53:25,600 Eles talvez nem notem. 627 00:53:46,600 --> 00:53:49,400 Como � poss�vel pensar que um homem 628 00:53:50,300 --> 00:53:52,800 pode ficar a s�s com uma mulher, 629 00:53:54,100 --> 00:53:56,300 e uma mulher como tu... 630 00:53:59,000 --> 00:54:01,700 Como Ad�o e Eva... antes da queda! 631 00:54:07,800 --> 00:54:10,000 Isso n�o podia acontecer. 632 00:54:10,800 --> 00:54:12,400 N�o podia... 633 00:54:31,100 --> 00:54:33,100 Por que est�s �s escuras? 634 00:54:36,800 --> 00:54:39,300 N�o recebeste o telegrama a dizer que perdemos o comboio? 635 00:54:40,300 --> 00:54:43,600 Sim. Agrade�o-te muito teres pensado em mand�-lo. 636 00:54:45,100 --> 00:54:47,400 - Jantaste? - Com o meu pai. 637 00:54:48,700 --> 00:54:50,900 Est�vamos juntos quando o teu telegrama chegou. 638 00:54:52,000 --> 00:54:54,300 Tens um vestido novo! 639 00:54:55,600 --> 00:54:58,000 - � muito bonito. - Gostas? 640 00:54:59,200 --> 00:55:01,300 Estreei-o hoje ao jantar. 641 00:55:01,900 --> 00:55:03,700 Para ti... 642 00:55:04,200 --> 00:55:06,800 - Mas j� jantaste. - Um horror! 643 00:55:07,600 --> 00:55:09,300 Que aventura! 644 00:55:09,800 --> 00:55:12,400 A Fanny contou-nos que a Charlotte fez muito sucesso em Matcham. 645 00:55:13,100 --> 00:55:16,000 A bela e magn�fica Sra. Verver de quem tanto nos orgulhamos! 646 00:55:17,500 --> 00:55:20,300 E que Lady Castledean n�o suportou a ideia de ela partir e, 647 00:55:20,800 --> 00:55:22,700 por isso, a reteve. 648 00:55:22,900 --> 00:55:26,300 Por isso, tamb�m eu tive de ficar. N�o podia deix�-la voltar sozinha. 649 00:55:28,200 --> 00:55:30,200 Claro que n�o. 650 00:55:30,800 --> 00:55:33,500 - O pai disse que fizeste bem. - Disse? 651 00:55:37,500 --> 00:55:39,500 Pensei que estarias a dormir. 652 00:55:39,800 --> 00:55:42,400 N�o conseguiria... Senti tanto a tua falta. 653 00:55:43,900 --> 00:55:46,000 Tive saudades. 654 00:55:47,300 --> 00:55:50,400 - Espera at� ouvires a aventura! - Tua e da Charlotte? 655 00:55:51,300 --> 00:55:54,700 Decidimos visitar a catedral de Gloucester. 656 00:55:56,800 --> 00:55:59,600 � uma catedral magn�fica, consta. 657 00:56:00,600 --> 00:56:03,200 Com claustros. 658 00:56:04,300 --> 00:56:06,900 E o t�mulo de um rei. 659 00:56:11,200 --> 00:56:13,900 - O pequeno est� a dormir? - H� horas! 660 00:56:32,000 --> 00:56:33,800 Que rei? 661 00:56:36,100 --> 00:56:38,600 Que rei tem o t�mulo em Gloucester? 662 00:56:41,700 --> 00:56:45,200 � Ricardo II ou Eduardo II? 663 00:56:46,600 --> 00:56:48,600 N�o me lembro. 664 00:56:57,400 --> 00:56:59,200 N�o o acordes. 665 00:57:15,600 --> 00:57:17,600 E que mais? 666 00:57:18,100 --> 00:57:20,900 Que mais, al�m de perdermos estupidamente o comboio? 667 00:57:22,300 --> 00:57:25,600 - Onde jantaram? - Numa estalagem p�ssima. 668 00:57:26,600 --> 00:57:29,800 Uma coisa horr�vel, chamada, julgo eu, 669 00:57:30,800 --> 00:57:33,200 empad�o de carneiro. 670 00:57:33,700 --> 00:57:36,000 Cozinha inglesa. 671 00:57:38,300 --> 00:57:40,300 E tu, que fizeste? 672 00:57:40,800 --> 00:57:44,000 Estivemos com o pai. Passamos l� a noite. 673 00:57:46,000 --> 00:57:48,100 Todas as noites? 674 00:57:48,500 --> 00:57:51,300 Estiveste fora sexta, s�bado e domingo. 675 00:57:53,100 --> 00:57:55,700 Voltamos para Carlton House Terrace no domingo, 676 00:57:56,100 --> 00:57:59,100 pensando que talvez voltasses um dia mais cedo em vez de... 677 00:58:00,300 --> 00:58:02,200 Em vez de...? 678 00:58:02,700 --> 00:58:04,600 Um dia mais tarde. 679 00:58:06,900 --> 00:58:09,100 Tive um sonho estranho no domingo. 680 00:58:10,800 --> 00:58:14,100 - Na verdade foi um pesadelo. - Estavas sozinha e com medo. 681 00:58:16,600 --> 00:58:19,900 Devias ter ficado com o teu pai, em Cleveland Row. 682 00:58:21,900 --> 00:58:24,000 N�o, n�o estava com medo. 683 00:58:25,700 --> 00:58:28,300 E come�ou como um sonho, n�o como um pesadelo. 684 00:58:29,600 --> 00:58:31,700 Eu estava num lindo pagode, 685 00:58:32,500 --> 00:58:35,200 cheio de pedrarias e revestido de esmalte colorido. 686 00:58:37,000 --> 00:58:40,800 Adorava estar ali e estava feliz. Pensei que estava feliz... 687 00:58:42,400 --> 00:58:44,700 Mas, depois, aconteceu uma coisa estranha. 688 00:58:46,100 --> 00:58:48,800 N�o sei descrever. Era como um som estranho. 689 00:58:51,200 --> 00:58:54,800 N�o, era uma impress�o mais do que um som, como um aviso. 690 00:58:58,200 --> 00:59:01,600 Bati na parede, naquele esmalte lindo, 691 00:59:02,000 --> 00:59:04,200 e depois ouviu-se um som. 692 00:59:04,600 --> 00:59:06,700 Como quando se bate com uma chave numa coisa, 693 00:59:07,100 --> 00:59:09,300 e sai um certo som que te alerta que est� fendida. 694 00:59:10,500 --> 00:59:13,500 Era como se o pagode estivesse fendido. 695 00:59:15,000 --> 00:59:17,900 E a� come�ou o pesadelo, porque pensei que estava presa l� dentro. 696 00:59:18,600 --> 00:59:21,500 Ia desmoronar-se em mil peda�os e enterrar-me-ia viva! 697 00:59:23,300 --> 00:59:25,500 Parecia mover-se. 698 00:59:26,500 --> 00:59:28,600 Mas sabes o que mais me assustou? 699 00:59:30,500 --> 00:59:33,300 Foi que o pai soubesse que eu estava presa 700 00:59:34,100 --> 00:59:37,200 naquele horr�vel pagode fendido. E pensei que ele n�o podia saber. 701 00:59:37,700 --> 00:59:40,400 N�o podia saber que eu corria perigo. Eu n�o podia gritar. 702 00:59:40,900 --> 00:59:42,700 Quando acordei, 703 00:59:42,800 --> 00:59:44,700 descobri que tinha metido o len�ol na boca para n�o gritar 704 00:59:45,700 --> 00:59:48,000 e para o pai n�o me ouvir. 705 01:00:12,900 --> 01:00:14,600 E ele... 706 01:00:15,300 --> 01:00:18,400 - Ele n�o perguntou nada? - Nem uma palavra. 707 01:00:19,900 --> 01:00:22,700 Onde estivemos, ou por que perdemos o comboio. 708 01:00:23,300 --> 01:00:25,900 Aparentemente, n�o lhe interessou minimamente. 709 01:00:26,300 --> 01:00:28,800 - Que ter� pensado? - Com ele, nunca se sabe. 710 01:00:29,500 --> 01:00:32,100 Acho que nem a Maggie sabe o que ele pensa. 711 01:00:33,600 --> 01:00:35,500 Ela est� com ele agora. 712 01:00:36,700 --> 01:00:39,500 Claro que n�o temos hip�tese de saber o que est� a dizer-lhe, 713 01:00:40,000 --> 01:00:42,200 ou o que est�o a dizer um ao outro. 714 01:00:42,900 --> 01:00:45,500 - Sobre n�s? - Sobre qualquer coisa. 715 01:00:53,200 --> 01:00:55,600 Por que diabo nos encontramos aqui? 716 01:00:56,000 --> 01:00:58,800 Porque ningu�m que nos conhece se lembraria de vir aqui. 717 01:01:02,400 --> 01:01:05,200 Sim, n�o devemos ser vistos juntos assiduamente. 718 01:01:05,600 --> 01:01:08,900 Se assim �, a culpa � deles, que nos fazem ir juntos a todo o lado, 719 01:01:09,300 --> 01:01:12,300 enquanto ficam em casa, fazendo planos. Eis o �ltimo: 720 01:01:12,900 --> 01:01:16,000 o meu marido quer levar a tua mulher a Espanha 721 01:01:16,200 --> 01:01:20,000 para ver um Goya. S� os dois, tal como antigamente. 722 01:01:21,200 --> 01:01:24,700 - Deixando-me a mim e a ti... - Juntos, como antigamente. 723 01:01:27,600 --> 01:01:29,800 N�o, n�o devemos ser vistos sozinhos. 724 01:01:30,200 --> 01:01:33,000 E eles n�o devem ficar sozinhos. Temos de ser de modo diferente. 725 01:01:33,700 --> 01:01:36,900 Qual � a tua ideia? Tens tantas! 726 01:01:39,400 --> 01:01:42,100 A minha ideia � simplesmente que... 727 01:01:43,700 --> 01:01:45,700 ...deves estar mais com o meu marido, 728 01:01:45,800 --> 01:01:47,500 e eu mais com a tua mulher. 729 01:01:50,300 --> 01:01:52,200 S� durante algum tempo. 730 01:01:55,900 --> 01:01:57,300 Vem c�! 731 01:02:10,200 --> 01:02:12,000 Vamos embora. 732 01:02:40,900 --> 01:02:43,700 Soube que ouviu falar de um Goya, em Espanha. 733 01:02:44,200 --> 01:02:46,300 Sim, h� uma possibilidade. 734 01:02:47,000 --> 01:02:49,800 - A Maggie disse-lhe? - Disse-me a Charlotte. 735 01:02:52,200 --> 01:02:55,000 Disse-me que estava a pensar levar a Maggie, quando for v�-lo. 736 01:02:55,500 --> 01:02:58,300 Sim, t�nhamos planejado isso, com a sua autoriza��o. 737 01:02:59,600 --> 01:03:02,300 - Se a Maggie assim o desejar... - Sim, claro. 738 01:03:02,800 --> 01:03:05,100 Voc� faz sempre o que a sua mulher deseja. 739 01:03:07,700 --> 01:03:10,300 Somos dois maridos ideais, voc� e eu. 740 01:03:11,900 --> 01:03:14,900 - Est� com medo, av�? - Tu est�s? 741 01:03:16,300 --> 01:03:19,300 N�o te assustas facilmente, pois n�o? 742 01:03:19,800 --> 01:03:22,200 N�o sais ao teu pobre av�! 743 01:03:22,600 --> 01:03:25,500 N�o consigo imagin�-lo com medo do que quer que seja. 744 01:03:27,600 --> 01:03:30,000 Pois bem, conhece-me muito mal. 745 01:03:31,000 --> 01:03:33,100 Tenho sempre o cora��o nas m�os, 746 01:03:34,000 --> 01:03:36,200 com medo que algo aconte�a a este rapazinho. 747 01:03:36,600 --> 01:03:39,600 Ou � Maggie... que lhe fa�am algum mal. 748 01:03:41,200 --> 01:03:44,200 Seria capaz de qualquer coisa, se fosse o caso. 749 01:03:46,300 --> 01:03:49,300 Por isso, tenho medo... medo de mim pr�prio, tamb�m... 750 01:03:50,200 --> 01:03:53,200 Do que seria capaz de fazer, se ela alguma vez fosse magoada. 751 01:03:56,800 --> 01:03:58,800 Vou contar-lhe uma hist�ria engra�ada. 752 01:03:59,300 --> 01:04:01,400 Aconteceu h� muitos anos... 753 01:04:02,700 --> 01:04:05,600 Em Paris. A primeira vez que l� estive 754 01:04:06,100 --> 01:04:08,200 com a m�e de Maggie, em lua-de-mel, 755 01:04:08,600 --> 01:04:11,700 Est�vamos num restaurante e um homem sentado noutra mesa 756 01:04:12,100 --> 01:04:15,300 fitava a minha mulher de um modo que eu n�o gostei. 757 01:04:16,500 --> 01:04:19,600 Por isso, agarrei numa faca, e precipitei-me para ele... 758 01:04:20,600 --> 01:04:22,800 Talvez nem fosse uma faca cortante, 759 01:04:23,200 --> 01:04:25,500 provavelmente era a faca da manteiga! 760 01:04:25,900 --> 01:04:27,900 Parece que ainda estou a ver a cara dele... 761 01:04:28,300 --> 01:04:30,300 ...com uma express�o de espanto. 762 01:04:30,900 --> 01:04:33,600 Acho que quis apunhal�-lo. 763 01:04:34,100 --> 01:04:36,900 S� quando a minha mulher me segurou o bra�o 764 01:04:37,700 --> 01:04:40,100 � que baixei a m�o e larguei a faca. 765 01:04:41,200 --> 01:04:44,700 Ela levou-me dali, pedindo desculpas a torto e a direito. 766 01:04:45,800 --> 01:04:48,700 Foi a primeira e a �ltima vez que sa� sem pagar a conta. 767 01:04:50,000 --> 01:04:52,000 E ningu�m veio atr�s de n�s. 768 01:04:52,600 --> 01:04:56,300 Acho que ficaram aterrorizados com aquele americano selvagem! 769 01:04:57,500 --> 01:04:59,500 "Quem � este Sr. Verver?" 770 01:05:22,100 --> 01:05:25,100 Por que ser� que nunca h� nada que eu possa comer? 771 01:05:25,600 --> 01:05:28,800 - Nada mesmo? Que tal isto? - Ele detesta geleia de carne. 772 01:05:29,500 --> 01:05:31,300 Por que n�o experimentas o ganso? 773 01:05:32,800 --> 01:05:35,900 - Que p�ssaros s�o estes? - Acho que s�o pombos. 774 01:05:37,700 --> 01:05:39,300 Quero o ganso. 775 01:05:53,100 --> 01:05:56,300 Ele j� te disse algo mais sobre o Goya que quer ir ver na Espanha? 776 01:05:57,100 --> 01:05:59,500 N�o. E a ti, disse-te? 777 01:06:02,800 --> 01:06:05,300 Talvez devesses ir tu com o pai a Espanha. 778 01:06:06,000 --> 01:06:08,800 De bom grado! Gosto da companhia do meu marido. 779 01:06:10,000 --> 01:06:12,400 Mas n�o sei se ele prefere a tua � minha. 780 01:06:12,900 --> 01:06:14,700 Isso n�o � verdade. 781 01:06:15,100 --> 01:06:18,100 N�o � segredo. Todos sabem que ele casou comigo, n�o por mim, 782 01:06:18,700 --> 01:06:21,700 nem mesmo por ele... mas por ti. 783 01:06:24,700 --> 01:06:27,100 Talvez n�o seja boa ideia ir a Espanha agora. 784 01:06:29,000 --> 01:06:31,800 A n�o ser que ele deseje muito ir. Ou tu. 785 01:06:32,900 --> 01:06:35,700 Mas, claro, tu s� queres o que ele quer. 786 01:06:37,300 --> 01:06:40,000 - E o Amerigo. - O meu marido. 787 01:06:41,200 --> 01:06:43,500 Gostaria de satisfazer tamb�m os desejos do meu marido. 788 01:06:43,900 --> 01:06:46,100 - E sabes quais s�o? - Tu sabes? 789 01:06:49,900 --> 01:06:51,600 Maggie... 790 01:06:52,500 --> 01:06:54,600 Estou cheia de ci�mes! 791 01:06:55,100 --> 01:06:57,400 Trouxe a sua linda mulher aqui e n�o a levou a Matcham? 792 01:06:57,800 --> 01:07:00,600 Que fizemos n�s para merecermos a sua indiferen�a e do seu pai? 793 01:07:01,000 --> 01:07:03,100 Ela � bonita demais para ficar em casa! 794 01:07:03,500 --> 01:07:05,400 Na pr�xima vez, n�o a dispenso. 795 01:07:05,900 --> 01:07:07,800 Divertimo-nos tanto! 796 01:07:08,600 --> 01:07:10,700 Adoro o teu vestido. � de Paquin? 797 01:07:12,100 --> 01:07:14,600 - Que bonito! Vira-te. - Lindo! 798 01:07:15,100 --> 01:07:17,200 N�o h� como os franceses! 799 01:07:17,600 --> 01:07:19,400 Charles Blint, Lucy Moncreif. 800 01:07:21,000 --> 01:07:23,600 Ela tem os maiores diamantes e o cabelo mais ruivo! 801 01:07:24,800 --> 01:07:27,100 E as mais compridas pestanas posti�as! 802 01:07:27,500 --> 01:07:29,600 Nos mais falsos olhos... N�o gosto dela. 803 01:07:30,700 --> 01:07:33,600 � a primeira vez que te ou�o dizer que n�o gostas de algu�m. 804 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 - Devias faz�-lo mais vezes. - De que est�o a falar? 805 01:07:38,900 --> 01:07:41,500 Devem ter-se divertido imensamente em Matcham. 806 01:07:42,000 --> 01:07:43,900 Foi uma tremenda ma�ada! 807 01:07:44,300 --> 01:07:46,700 E Gloucester? Gostava imenso de ter visto a catedral convosco. 808 01:07:47,100 --> 01:07:49,700 Amerigo, temos de levar a Maggie a Gloucester. 809 01:07:50,400 --> 01:07:52,600 Temos de ir l� todos. 810 01:07:53,000 --> 01:07:55,100 Do ponto de vista arquitet�nico, tem imenso interesse. 811 01:07:55,200 --> 01:07:57,200 E parece que historicamente tamb�m, 812 01:07:57,200 --> 01:07:59,400 com o t�mulo de um rei. Quem �? 813 01:07:59,500 --> 01:08:01,500 - Ricardo II. - Sim? 814 01:08:02,500 --> 01:08:05,500 Pensei que era Eduardo II. Devo ter-me enganado. 815 01:08:05,900 --> 01:08:07,900 Vamos sentar-nos. 816 01:08:08,600 --> 01:08:10,500 - No Ritz. - Sexta-feira. 817 01:08:10,600 --> 01:08:12,600 - � uma hora. - N�o te atrases. 818 01:08:13,800 --> 01:08:15,700 O que queria a "gata"? 819 01:08:16,700 --> 01:08:18,800 Saber o que � que eu poderia ter descoberto. 820 01:08:19,300 --> 01:08:21,000 Sobre ela? 821 01:08:21,300 --> 01:08:23,800 Por qu�? Ela n�o tem que atirar pedras ao telhado de ningu�m. 822 01:08:25,200 --> 01:08:27,500 � reconfortante conhecermos os nossos amigos. 823 01:08:28,600 --> 01:08:30,800 Tal como tu tamb�m n�o podes atirar nenhuma. 824 01:08:31,200 --> 01:08:33,100 Que pedra poderia atirar? 825 01:08:33,200 --> 01:08:36,500 Se tentasses, atingia-te de volta da maneira mais terr�vel! 826 01:10:26,400 --> 01:10:28,100 Escapuliu-se outra vez? 827 01:10:28,400 --> 01:10:30,800 Sabes como eu sou, com estas m�sicas modernas. 828 01:10:32,000 --> 01:10:34,200 - O que � aquilo? - Gavrielka. 829 01:10:35,500 --> 01:10:37,200 � muito barulhento! 830 01:10:38,100 --> 01:10:41,000 Parece que afinal n�o vamos fazer a nossa viagem a Espanha. 831 01:10:42,400 --> 01:10:45,200 N�o. N�o seria justo para com os outros. 832 01:10:45,600 --> 01:10:48,400 N�o. N�o seria justo para com eles. 833 01:10:51,000 --> 01:10:53,800 Mas sinto-me culpada, em rela��o a si e ao Amerigo. 834 01:10:54,300 --> 01:10:57,600 Por qu�? Que mal nos fizeste? 835 01:10:59,200 --> 01:11:01,100 Ret�-los aqui, nas tarefas dom�sticas, 836 01:11:01,400 --> 01:11:03,100 comigo e o Principino 837 01:11:03,300 --> 01:11:05,200 e a Charlotte, 838 01:11:05,500 --> 01:11:07,800 quando ambos devem estar ansiosos por sair sozinhos. 839 01:11:11,000 --> 01:11:14,900 Mag, est�s ent�o a pensar em alinhar-nos? 840 01:11:16,100 --> 01:11:18,800 O Pr�ncipe e eu de um lado, e Charlotte e tu do outro? 841 01:11:19,500 --> 01:11:21,300 N�o seria divertido? 842 01:11:21,600 --> 01:11:23,900 Quantos casais poderiam pensar em tal coisa? 843 01:11:24,500 --> 01:11:27,500 Quantos t�m a nossa sorte, de nos darmos t�o bem os quatro? 844 01:11:28,900 --> 01:11:31,200 Bem, j� que assim �, 845 01:11:32,000 --> 01:11:34,300 deixa-me fazer outra sugest�o, 846 01:11:34,800 --> 01:11:36,800 para uma harmonia diferente este Ver�o. 847 01:12:11,300 --> 01:12:12,900 � tal qual o "Hamlet". 848 01:12:26,700 --> 01:12:29,400 - Ainda bem que acabou! - N�o gostaste? 849 01:12:35,700 --> 01:12:38,700 Pergunto-me o que estar� a Fanny a pensar. Em alguma coisa �. 850 01:12:39,000 --> 01:12:40,900 Disseste que n�o t�nhamos de preocupar-nos. 851 01:12:41,300 --> 01:12:44,500 Vai ter com a tua mulher. Confia em mim. Sei o que fa�o! 852 01:12:45,000 --> 01:12:48,700 Sabes? Sabes mesmo? Ent�o tens mais sorte do que eu! 853 01:12:49,900 --> 01:12:52,000 "Est� tudo bem". Lembras-te? 854 01:13:03,400 --> 01:13:05,000 C� est�o voc�s! 855 01:13:05,800 --> 01:13:08,500 A Maggie ajudou-me a escapar � m�sica do s�culo XX. 856 01:13:09,300 --> 01:13:11,700 Entretanto, estivemos os dois aqui sentados, n�o foi, Mag, 857 01:13:12,100 --> 01:13:13,800 e engendramos um plano diab�lico! 858 01:13:14,500 --> 01:13:17,000 O pai gostaria de ir para Fawns mais cedo este ano, 859 01:13:17,700 --> 01:13:19,500 se isso convier a voc�s dois. 860 01:13:19,900 --> 01:13:22,300 Perfeitamente. Pod�amos partir todos juntos ainda esta semana, 861 01:13:22,700 --> 01:13:25,300 se assim o preferires. - Preferia irmos os dois primeiro. 862 01:13:26,300 --> 01:13:29,600 Este fim-de-semana, se quiseres. E ficamos l� sozinhos por um tempo. 863 01:13:30,500 --> 01:13:32,500 Tornamos a casa habit�vel, como dantes. 864 01:13:33,200 --> 01:13:36,000 - Que dizes, Charlotte? - Espl�ndido. 865 01:13:37,100 --> 01:13:39,300 �ptimo! Amerigo? 866 01:13:41,000 --> 01:13:42,700 Espl�ndido! 867 01:13:43,100 --> 01:13:45,800 V�s, Mag, que felizardos somos n�s quatro. 868 01:13:46,600 --> 01:13:49,700 Estamos sempre todos de acordo sobre qualquer plano proposto. 869 01:13:52,600 --> 01:13:54,500 Gostaste do bailado? 870 01:13:55,300 --> 01:13:56,900 O pr�ximo. 871 01:13:58,900 --> 01:14:01,500 Este castelo, constru�do na Idade M�dia, 872 01:14:02,100 --> 01:14:04,400 sobre as ru�nas de uma fortaleza romana, 873 01:14:04,800 --> 01:14:07,600 foi onde ocorreram as famosas, ou antes, as infames execu��es 874 01:14:08,000 --> 01:14:10,600 da terceira mulher do duque e do seu filho. 875 01:14:11,300 --> 01:14:13,800 Ugo era o favorito do Duque, 876 01:14:14,100 --> 01:14:17,300 o que levou o ciumento irm�o mais velho a denunci�-lo e � madrasta, 877 01:14:17,900 --> 01:14:21,100 tendo sido apanhados em flagrante delito. 878 01:14:22,200 --> 01:14:25,000 Os amantes foram logo presos e arrastados para a morte. 879 01:14:25,600 --> 01:14:28,600 O rapaz tinha 16 anos e a madrasta o dobro da sua idade. 880 01:14:29,100 --> 01:14:31,700 O Duque voltou a casar com Eleonora de Arag�o, 881 01:14:32,100 --> 01:14:34,300 que tinha apenas 11 anos. 882 01:14:35,400 --> 01:14:37,300 Pr�ximo diapositivo. 883 01:14:38,700 --> 01:14:40,900 O Castelo v�-se a quil�metros... 884 01:14:41,300 --> 01:14:43,300 O que h� de horr�vel entre eles? 885 01:14:44,800 --> 01:14:47,100 Entre o meu marido e a mulher do meu pai? 886 01:14:49,000 --> 01:14:51,000 Entre eles?! 887 01:14:51,400 --> 01:14:53,100 O que queres dizer? 888 01:14:53,500 --> 01:14:56,100 Qualquer coisa que n�o devia existir. Acha que sim? 889 01:14:57,600 --> 01:15:00,800 O Duque condenou a mulher, Parisina, e o seu adorado Ugo, 890 01:15:01,200 --> 01:15:04,200 seu amante secreto, a serem decapitados. 891 01:15:06,200 --> 01:15:08,100 Foi o quinto Duque 892 01:15:08,400 --> 01:15:11,000 que primeiro assumiu o t�tulo de Pr�ncipe de Ugolini. 893 01:15:11,700 --> 01:15:15,800 Adotou tamb�m o nome de Amerigo, como o famoso parente navegador. 894 01:15:16,200 --> 01:15:18,600 Venha conosco para Fawns com o Coronel, Fanny. 895 01:15:19,200 --> 01:15:20,900 N�o me deixe l� sozinha, 896 01:15:21,200 --> 01:15:23,500 observando e adivinhando que mentiras me dizem. 897 01:15:25,000 --> 01:15:27,000 A Charlotte mudou em rela��o a mim. 898 01:15:27,500 --> 01:15:30,300 Pode n�o querer-nos l�. � a casa dela. 899 01:15:30,900 --> 01:15:32,600 � a casa do meu pai. 900 01:15:33,300 --> 01:15:36,300 "As belas mulheres sobre as quais pousa o seu olhar, 901 01:15:36,700 --> 01:15:40,300 s�o levadas a am�-lo e convencidas de maneira prodigiosa, 902 01:15:40,900 --> 01:15:44,200 com maior for�a que o �man atrai o ferro." 903 01:15:45,400 --> 01:15:48,000 "Compramos Ouro" 904 01:16:00,000 --> 01:16:02,600 Parece-me o estilo de loja onde talvez... 905 01:16:03,900 --> 01:16:07,000 Talvez encontre algo original e belo para dar ao meu pai no anivers�rio. 906 01:16:14,600 --> 01:16:16,400 � muito bonita, 907 01:16:17,300 --> 01:16:19,400 mas n�o sei se seria indicado para meu pai. 908 01:16:19,700 --> 01:16:23,200 - O pai � Adam Verver, - Sim, o colecionador americano! 909 01:16:26,000 --> 01:16:30,100 Tudo o que lhe dou nunca me parece suficientemente bom. 910 01:16:31,600 --> 01:16:33,700 Mas ele tem a teoria linda 911 01:16:34,100 --> 01:16:36,700 de que um presente dado com amor entra numa categoria especial. 912 01:16:37,100 --> 01:16:39,800 At� tem um arm�rio de vidro especialmente para essas prendas. 913 01:16:40,400 --> 01:16:44,000 E as minhas est�o todas l�. Todas, ao longo de todos estes anos. 914 01:16:49,300 --> 01:16:51,400 Por que disse que a Charlotte se voltou contra si? 915 01:16:52,400 --> 01:16:54,300 Talvez seja s� imagina��o. 916 01:16:54,800 --> 01:16:57,500 Ningu�m imagina tais coisas de �nimo leve. 917 01:16:59,000 --> 01:17:01,200 Deve ter alguma raz�o para as suas suspeitas. 918 01:17:02,600 --> 01:17:04,800 Tu tens alguma para as tuas? 919 01:17:11,800 --> 01:17:13,400 O que � isso? 920 01:17:13,900 --> 01:17:15,900 � uma coisa que tenho h� muito tempo. 921 01:17:16,400 --> 01:17:18,000 � bizantino. 922 01:17:18,400 --> 01:17:20,600 Guardei-a para uma senhora que disse que voltaria. 923 01:17:21,400 --> 01:17:25,500 Uma senhora e um senhor. Cuidado... Marido ou noivo... 924 01:17:26,600 --> 01:17:29,000 Foi h� mais de cinco anos. 925 01:17:31,400 --> 01:17:35,000 - 8 de Julho de 1903. - Tr�s dias antes do meu casamento. 926 01:17:36,400 --> 01:17:40,400 Nunca voltaram, por isso posso dizer que ainda est� � venda. 927 01:17:41,400 --> 01:17:43,600 - Quanto �? - Trezentas libras. 928 01:17:46,200 --> 01:17:48,700 Pode ser precisamente aquela coisa especial para o arm�rio do meu pai. 929 01:17:49,500 --> 01:17:51,100 Manda-a para mim? 930 01:17:51,500 --> 01:17:53,800 Ser� entregue amanh�. � uma honra. 931 01:18:00,800 --> 01:18:02,700 Onde fica Biz�ncio? 932 01:18:03,100 --> 01:18:04,900 Eles sabem que eu sei. 933 01:18:11,400 --> 01:18:13,800 Sabes o qu�, pelo amor de Deus, minha querida? 934 01:18:16,200 --> 01:18:20,200 Que o teu marido e a tua madrasta t�m vindo a conspirar, dia ap�s dia, 935 01:18:20,800 --> 01:18:22,900 em tua casa e na do teu pai? 936 01:18:23,900 --> 01:18:26,000 Seria insuport�vel pensar isso! 937 01:18:28,100 --> 01:18:29,900 N�o se suportaria! 938 01:18:30,600 --> 01:18:32,800 Temos de suportar muitas coisas por amor. 939 01:18:33,700 --> 01:18:36,100 Amor pelo teu marido ou pelo teu pai? 940 01:18:36,700 --> 01:18:38,600 Por amor! 941 01:19:54,600 --> 01:19:56,200 � t�o desolador sem eles... 942 01:19:58,100 --> 01:20:00,800 - Sem a Maggie e o Principino. - E o Pr�ncipe. 943 01:20:01,500 --> 01:20:04,300 Sim, como sentimos a falta da nossa pequena fam�lia! 944 01:20:06,500 --> 01:20:08,500 Mas � uma b�n��o, minha querida, 945 01:20:09,800 --> 01:20:11,500 termo-nos um ao outro. 946 01:20:12,400 --> 01:20:14,200 Trouxe isto para te mostrar. 947 01:20:15,500 --> 01:20:17,700 Foi aqui que constru�mos os alicerces. 948 01:20:18,200 --> 01:20:20,800 Neste edif�cio, entre a rua 41 e a 51. 949 01:20:21,300 --> 01:20:24,900 American City argumentou que o museu est� a apropriar-se 950 01:20:25,300 --> 01:20:27,400 de uma concess�o para uma linha de el�tricos. 951 01:20:27,800 --> 01:20:30,300 � tudo uma quest�o de pol�tica e dos habituais subornos. 952 01:20:31,000 --> 01:20:33,500 Se for necess�rio, compro ambos os lados da rua. 953 01:20:34,200 --> 01:20:36,900 Mas tenho de l� estar. N�o posso deixar tudo entregue ao arquiteto. 954 01:20:41,400 --> 01:20:43,500 N�o vejo qualquer motivo que te impe�a de ir. 955 01:20:44,500 --> 01:20:46,400 H� algum motivo que te impe�a a ti? 956 01:20:47,000 --> 01:20:51,100 Se eu tivesse de partir, digamos, na pr�xima semana, virias comigo? 957 01:20:52,100 --> 01:20:54,000 Bom, gostaria muito, 958 01:20:54,700 --> 01:20:57,700 mas n�o seria f�cil partirmos ambos em t�o curto espa�o de tempo. 959 01:20:58,500 --> 01:21:00,500 E n�o terias de permanecer muito tempo longe. 960 01:21:02,200 --> 01:21:05,300 E se acontecesse... Se fossemos... 961 01:21:06,000 --> 01:21:07,800 ...por muito tempo? 962 01:21:08,000 --> 01:21:09,800 E se decid�ssemos ficar, 963 01:21:10,000 --> 01:21:12,100 e come�ar esta nossa obra, a nossa verdadeira obra, 964 01:21:12,200 --> 01:21:14,000 tu e eu juntos... 965 01:21:14,100 --> 01:21:16,100 Nem mais tarde, nem num futuro long�nquo, mas agora! 966 01:21:16,200 --> 01:21:17,800 N�o! 967 01:21:29,800 --> 01:21:31,700 N�o suporto a ideia da tua cole��o... 968 01:21:33,600 --> 01:21:35,800 Todos os teus tesouros serem enterrados l� longe. 969 01:21:37,600 --> 01:21:40,300 Consideras "enterro" ir para American City? 970 01:21:41,000 --> 01:21:43,900 Os teus tesouros, sim. Ficarem num lugar onde ningu�m os aprecie, 971 01:21:44,000 --> 01:21:46,000 � como... como enterr�-los num t�mulo. 972 01:21:46,100 --> 01:21:47,900 Num t�mulo? 973 01:21:48,300 --> 01:21:50,300 O meu museu, um t�mulo? 974 01:21:52,600 --> 01:21:54,200 Os t�mulos podem ser muito belos. 975 01:21:54,900 --> 01:21:57,600 Viste fotografias do Taj Mahal, o t�mulo na �ndia 976 01:21:58,000 --> 01:21:59,900 que um imperador construiu para a sua amada rainha. 977 01:22:00,400 --> 01:22:02,900 - Sim. Ap�s a sua morte. - � claro. 978 01:22:04,200 --> 01:22:07,300 Ningu�m pensaria em enterrar uma rainha em vida. 979 01:22:10,100 --> 01:22:12,400 Eles n�o est�o interessados nele. 980 01:22:14,800 --> 01:22:17,200 Querem o el�trico, n�o o teu museu. 981 01:22:17,800 --> 01:22:19,600 Talvez n�o o queiram, 982 01:22:20,000 --> 01:22:21,700 mas v�o t�-lo. 983 01:23:48,200 --> 01:23:49,600 Charlotte! 984 01:23:50,200 --> 01:23:53,800 V�o servir-me o jantar no escrit�rio. Tenho muitas cartas para escrever. 985 01:23:56,700 --> 01:23:58,700 Espero que n�o te importes. 986 01:24:01,400 --> 01:24:03,200 Boa noite. 987 01:24:04,600 --> 01:24:06,400 Boa noite. 988 01:26:15,600 --> 01:26:18,200 Trouxe-me a ta�a de ouro. Que amabilidade! 989 01:26:21,700 --> 01:26:24,800 Princesa, que coincid�ncia extraordin�ria! 990 01:26:26,000 --> 01:26:29,300 Disse-lhe que uma senhora e um senhor estavam interessados na ta�a. 991 01:26:30,300 --> 01:26:32,200 Agora vejo aqui 992 01:26:32,500 --> 01:26:34,600 essa mesma senhora e o senhor! 993 01:26:37,400 --> 01:26:39,200 Tem a certeza? 994 01:26:39,400 --> 01:26:41,400 N�o � um par que se esque�a facilmente, 995 01:26:41,500 --> 01:26:43,800 mesmo ao fim de 5 anos. 996 01:26:44,200 --> 01:26:48,100 Tive a sensa��o de que estavam noivos ou talvez recentemente casados. 997 01:26:49,600 --> 01:26:51,900 Estavam � procura de um presente um para o outro. 998 01:26:52,500 --> 01:26:55,000 A senhora gostou da minha ta�a de ouro, o senhor n�o. 999 01:26:59,000 --> 01:27:01,900 - A quem passo o cheque? - A. R. Jarvis... 1000 01:27:02,600 --> 01:27:04,600 J-A-R-V-I-S. 1001 01:27:05,100 --> 01:27:07,900 - Trezentas libras, disse? - N�o, princesa, desculpe... 1002 01:27:08,300 --> 01:27:10,500 Metade dessa quantia, � mais do que suficiente. 1003 01:27:10,900 --> 01:27:13,000 Foi por isso que vim eu pr�prio. 1004 01:27:13,600 --> 01:27:16,000 Achei que tinha de dizer-lhe que a ta�a est� fendida. 1005 01:27:16,700 --> 01:27:19,200 Sim, o cristal est� fendido. 1006 01:27:19,800 --> 01:27:22,300 N�o podia deix�-la dar este presente ao seu pai, ignorando isto. 1007 01:27:22,900 --> 01:27:24,700 Princesa, tem um defeito. 1008 01:27:24,900 --> 01:27:28,200 Por essa raz�o, cento e cinquenta libras � o suficiente. 1009 01:27:39,700 --> 01:27:41,200 Muito obrigado, Princesa. 1010 01:28:06,000 --> 01:28:08,800 - Vou apanhar-te! - Querido, assustaste-me. 1011 01:28:10,000 --> 01:28:12,300 Vem c�, meu homenzinho! 1012 01:28:20,300 --> 01:28:22,100 - Boa noite. - Boa noite. 1013 01:28:33,300 --> 01:28:35,100 Est�s linda, querida. 1014 01:28:36,200 --> 01:28:39,100 Linda demais para o nosso Embaixador. Pobre homem... 1015 01:28:39,500 --> 01:28:41,700 Ainda n�o aprendeu a dar uma recep��o como deve ser! 1016 01:28:44,600 --> 01:28:46,700 O presente de anivers�rio do teu pai... 1017 01:28:47,500 --> 01:28:50,700 Acontece que � muito diferente do que eu pensei. 1018 01:28:52,500 --> 01:28:54,300 � linda! 1019 01:28:54,800 --> 01:28:58,000 � verdade, mas tem um defeito. 1020 01:28:59,000 --> 01:29:01,000 Um defeito? 1021 01:29:01,900 --> 01:29:03,700 N�o vejo qualquer defeito. 1022 01:29:04,600 --> 01:29:06,500 Da� o logro... 1023 01:29:07,300 --> 01:29:09,600 - Tem uma fenda. - Uma fenda? 1024 01:29:11,400 --> 01:29:13,300 No ouro? 1025 01:29:15,200 --> 01:29:18,000 - Como pode ser t�o pesada? - � cristal... 1026 01:29:19,000 --> 01:29:21,800 E penso que foi, em tempos, bastante valiosa. 1027 01:29:23,800 --> 01:29:25,400 E agora? 1028 01:29:25,800 --> 01:29:28,000 Agora n�o passa de uma ta�a dourada com uma falha. 1029 01:29:28,400 --> 01:29:31,300 � inacredit�vel! Parece perfeita. 1030 01:29:31,700 --> 01:29:34,700 Sim. Uma fraude perfeita. 1031 01:29:38,100 --> 01:29:41,000 Maggie, querida... Que se passa? 1032 01:29:47,500 --> 01:29:51,400 Lembra-se do homem da loja nos dizer que um casal quis compr�-la? 1033 01:29:52,800 --> 01:29:55,600 Acho que ele disse marido e mulher, mas podia ter dito amantes. 1034 01:29:57,400 --> 01:29:59,400 Ele reconheceu-os. 1035 01:30:01,100 --> 01:30:03,000 E lembrou-se da data. 1036 01:30:03,500 --> 01:30:05,700 Oito de Julho de 1903. 1037 01:30:06,700 --> 01:30:09,800 Falamos nisso na loja. Tr�s dias antes do nosso casamento. 1038 01:30:11,600 --> 01:30:13,300 Eles eram... 1039 01:30:14,000 --> 01:30:16,300 Eram �ntimos, compreende? 1040 01:30:17,000 --> 01:30:19,100 Depende do que quiseres dizer com isso. 1041 01:30:20,900 --> 01:30:23,800 Quero dizer que eram t�o �ntimos que me ocultaram! 1042 01:30:25,300 --> 01:30:27,400 At� mesmo que se conheciam! 1043 01:30:28,700 --> 01:30:31,500 N�o sabia de nada? N�o suspeitou de nada? 1044 01:30:32,700 --> 01:30:34,300 Nada? 1045 01:30:37,400 --> 01:30:39,300 Querida Fanny... 1046 01:30:39,900 --> 01:30:42,600 Sei que o que quer que fez ou que n�o fez, 1047 01:30:43,400 --> 01:30:45,600 foi na melhor das inten��es. 1048 01:30:46,500 --> 01:30:50,600 Fiz todo o poss�vel. Fiz todo o poss�vel para agir pelo melhor. 1049 01:30:52,800 --> 01:30:54,700 Estou certa que sim. 1050 01:30:56,100 --> 01:30:57,900 Acredito em si. 1051 01:30:59,700 --> 01:31:02,100 Mas agora, o melhor que pode fazer por mim � mentir. 1052 01:31:03,600 --> 01:31:06,500 Mentir ao pai, porque ele n�o pode saber. 1053 01:31:08,100 --> 01:31:10,500 Mas tens a certeza de que ele n�o sabe? 1054 01:31:12,100 --> 01:31:15,400 N�o, n�o tenho. 1055 01:31:18,500 --> 01:31:21,100 A �nica certeza que tenho � que o seu primeiro... 1056 01:31:21,900 --> 01:31:24,400 O seu primeiro pensamento ser� evitar que eu sofra. 1057 01:31:25,500 --> 01:31:28,700 - � por isso que se cala. - E que tu te calas. 1058 01:31:29,300 --> 01:31:31,700 Sim. Quando tinha s� suspeitas... 1059 01:31:32,800 --> 01:31:35,700 Mas agora que tenho a prova... Agora que isto existe! 1060 01:31:41,600 --> 01:31:43,900 E se n�o existisse? 1061 01:31:47,800 --> 01:31:49,800 E se nunca tivesses descoberto? 1062 01:31:50,400 --> 01:31:52,200 Mas descobri. 1063 01:31:53,700 --> 01:31:56,500 E agora est� a�... Em toda a sua fealdade! 1064 01:32:00,200 --> 01:32:03,100 - V�... - Pouse-a. N�o suporto v�-la. 1065 01:32:03,900 --> 01:32:05,600 Magia! 1066 01:32:12,400 --> 01:32:14,700 Se me permites, levo o teu carro para a Embaixada, 1067 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 e mando depois buscar-te. 1068 01:32:18,500 --> 01:32:19,900 Pr�ncipe... 1069 01:33:01,800 --> 01:33:04,800 - Reconhece? - N�o. 1070 01:33:06,700 --> 01:33:09,000 � a ta�a que tu e Charlotte estiveram para comprar, 1071 01:33:11,200 --> 01:33:13,200 numa pequena loja de Bloomsbury. 1072 01:33:16,900 --> 01:33:19,900 - Sim! - H� cinco anos. 1073 01:33:21,700 --> 01:33:23,700 Tr�s dias antes do teu casamento. 1074 01:33:25,800 --> 01:33:29,000 Que foi tamb�m o teu casamento, minha querida. 1075 01:33:29,400 --> 01:33:31,200 E � essa a quest�o. 1076 01:33:31,500 --> 01:33:34,400 A quest�o? Da tua sa�da, sozinho, com Charlotte? 1077 01:33:35,500 --> 01:33:38,100 Em busca de um presente de casamento para ti. 1078 01:33:40,200 --> 01:33:42,400 Ela queria tanto dar-te uma coisa! 1079 01:33:46,500 --> 01:33:50,000 O homem da loja tentou impingir-nos a ta�a, 1080 01:33:51,400 --> 01:33:54,700 mas eu vi logo que n�o servia, 1081 01:33:55,900 --> 01:33:57,900 que estava fendida. 1082 01:33:58,700 --> 01:34:00,600 Mas agora � meu, 1083 01:34:01,200 --> 01:34:03,400 este presente de voc�s dois. 1084 01:34:07,800 --> 01:34:10,500 - Que queres que eu diga? - Nada mais. 1085 01:34:12,200 --> 01:34:15,600 Isto disse tudo. Estou-vos grata que a tenham deixado na loja 1086 01:34:16,000 --> 01:34:18,600 para eu descobrir. Para finalmente ter a certeza. 1087 01:34:19,800 --> 01:34:21,400 A certeza de qu�? 1088 01:34:21,900 --> 01:34:25,100 Daquilo que tenho vindo a suspeitar, a temer todos estes meses. 1089 01:34:27,100 --> 01:34:30,300 E n�o disseste nada todo este tempo? Nada! 1090 01:34:33,300 --> 01:34:37,800 - Querida, �s t�o reservada. - N�o, �s tu que �s reservado! 1091 01:34:38,900 --> 01:34:41,500 Durante cinco anos n�o disseste nada, nem uma palavra. 1092 01:34:41,700 --> 01:34:43,700 Nem mesmo que voc�s se conheciam! 1093 01:34:43,800 --> 01:34:46,200 At� isso me foi ocultado � data do nosso casamento. 1094 01:34:46,400 --> 01:34:48,400 Se te tivesse dito, faria alguma diferen�a?! 1095 01:34:51,200 --> 01:34:54,000 Para o nosso casamento? Talvez n�o. 1096 01:34:54,900 --> 01:34:57,700 Porque j� ent�o eu sabia que n�o podia viver sem ti, 1097 01:34:58,200 --> 01:35:00,100 o que tu sabias muito bem! 1098 01:35:00,200 --> 01:35:02,100 - Fingiste amar-me! - N�o! 1099 01:35:02,200 --> 01:35:04,200 - E fingiste am�-lo! - N�o! 1100 01:35:04,300 --> 01:35:06,100 Por que casou ele? Por qu�? 1101 01:35:06,800 --> 01:35:09,600 Tudo estava bem antes: s� n�s tr�s e depois o nosso filho! 1102 01:35:10,000 --> 01:35:12,100 Nenhum de n�s precisava dela! 1103 01:35:12,700 --> 01:35:14,700 A n�o ser que tu precisasses. 1104 01:35:15,400 --> 01:35:17,400 � de ti que eu preciso. 1105 01:35:19,200 --> 01:35:21,000 E agora mais do que nunca. 1106 01:35:21,500 --> 01:35:24,700 Agora que eu sei, tenho de vos proteger a ti e a Charlotte? 1107 01:35:27,600 --> 01:35:29,500 Mas n�o � a voc�s que eu tenho de proteger. 1108 01:35:33,500 --> 01:35:35,700 - Ele disse-te alguma coisa? - A mim? 1109 01:35:36,600 --> 01:35:38,400 O pai preferiria morrer! 1110 01:35:38,900 --> 01:35:41,200 A mulher dele deve sab�-lo melhor do que eu. Pergunta-lhe! 1111 01:35:41,600 --> 01:35:44,100 - Como se eu fosse faz�-lo! - N�o lhe perguntas tudo? 1112 01:35:45,600 --> 01:35:47,700 N�o vos vi j� aos dois, a combinar coisas? 1113 01:36:09,500 --> 01:36:11,600 � uma pena. 1114 01:36:16,900 --> 01:36:20,000 - A Fanny n�o devia ter feito isto. - A Fanny quis destruir a prova. 1115 01:36:21,900 --> 01:36:24,300 Mas j� n�o � poss�vel ser cega e est�pida. 1116 01:36:25,400 --> 01:36:27,300 Ou que tu penses que o sou. 1117 01:36:28,100 --> 01:36:32,100 Se pensasse isso, ent�o seria eu que era muito est�pido. 1118 01:36:34,200 --> 01:36:38,200 - Diz-me o que queres. - Quero a felicidade sem falhas. 1119 01:36:40,100 --> 01:36:42,300 Quero a ta�a sem uma fenda. 1120 01:36:48,700 --> 01:36:50,900 E agora n�o tenho uma prenda de anos para o pai! 1121 01:36:54,500 --> 01:36:56,200 Deixa-me procurar qualquer coisa. 1122 01:36:59,400 --> 01:37:00,700 Maggie... 1123 01:37:33,800 --> 01:37:35,600 Meu amor querido, 1124 01:37:36,100 --> 01:37:39,800 est�s no quarto ao lado, quero dizer-te isto e n�o consigo. 1125 01:37:41,000 --> 01:37:43,700 Por isso, escrevo-te, n�o como teu marido mas como um amante, 1126 01:37:45,100 --> 01:37:47,700 loucamente apaixonado e com receio de diz�-lo abertamente. 1127 01:37:49,300 --> 01:37:52,900 A minha vida �s tu apenas. Somente tu. 1128 01:37:54,200 --> 01:37:57,200 N�o tenho palavras em ingl�s e nem mesmo em italiano. 1129 01:37:58,000 --> 01:38:01,300 Por isso, segura a minha carta nas tuas m�os. Segura-a 1130 01:38:02,700 --> 01:38:05,900 e guarda-a. Por favor, segura-me e guarda-me. 1131 01:38:17,300 --> 01:38:19,200 Passas-me a toalha, por favor? 1132 01:38:24,000 --> 01:38:25,900 O pai n�o nos deixa dar banho ao Olmo. 1133 01:38:26,400 --> 01:38:29,200 Tem andado todo o dia preocupado se o Olmo est� com alguma doen�a. 1134 01:38:30,800 --> 01:38:32,200 Onde est� ele? 1135 01:38:32,400 --> 01:38:34,600 O Olmo? Est� na Sala do Arco. 1136 01:38:36,000 --> 01:38:38,800 Vai dizer ao Amerigo que nem sempre apetece aos c�es brincar. 1137 01:38:39,200 --> 01:38:42,000 N�o por estarem doentes, mas por terem sono ou por pregui�a. 1138 01:38:43,000 --> 01:38:44,600 Est� bem. 1139 01:38:45,900 --> 01:38:48,600 Vou agarrar-te! Vou agarrar-te os p�s, as patas e a cauda! 1140 01:39:06,000 --> 01:39:08,600 Desde que chegaram que tu e eu n�o estivemos um momento a s�s! 1141 01:39:14,300 --> 01:39:16,300 Ela disse-te alguma coisa? 1142 01:39:17,900 --> 01:39:19,700 Ela quem? 1143 01:39:20,800 --> 01:39:23,300 Quem? A tua mulher! 1144 01:39:24,400 --> 01:39:26,100 Falou contigo? 1145 01:39:28,000 --> 01:39:31,900 Sim, naturalmente. Marido e mulher falam um com o outro. 1146 01:39:40,300 --> 01:39:42,300 O teu marido disse-te alguma coisa? 1147 01:39:42,900 --> 01:39:45,400 O meu marido s� fala com a tua mulher. Tu sabes isso! 1148 01:39:47,000 --> 01:39:49,600 Mas, contudo, h� qualquer coisa. Qualquer coisa! 1149 01:39:51,500 --> 01:39:53,900 Amerigo, responde-me. 1150 01:39:55,400 --> 01:39:59,200 Ela disse-te alguma coisa acerca de n�s? Que disse ela? 1151 01:40:05,200 --> 01:40:07,100 N�o disse nada. 1152 01:40:07,600 --> 01:40:09,400 - Absolutamente nada? - Absolutamente nada. 1153 01:40:09,800 --> 01:40:12,200 - Ela n�o descobriu? - Descobriu o qu�? 1154 01:40:12,700 --> 01:40:14,600 A Fanny n�o lhe disse nada? 1155 01:40:15,000 --> 01:40:17,000 - O que sabe a Fanny para contar? - N�o confio na Fanny. 1156 01:40:17,500 --> 01:40:19,800 Devias confiar. Tem sido uma boa amiga. 1157 01:40:20,100 --> 01:40:23,700 Uma boa amiga dos Verver, pai e filha, n�o nossa! 1158 01:40:25,000 --> 01:40:27,300 - Nossa? - Tua e minha... 1159 01:40:29,400 --> 01:40:31,900 � tudo o que conta para mim, tu e eu. 1160 01:40:33,100 --> 01:40:35,900 Como se tu nunca tivesses casado e eu nunca tivesse casado 1161 01:40:36,500 --> 01:40:39,900 e s� houvesse aquelas semanas em Roma, em que me amaste. 1162 01:40:40,200 --> 01:40:44,100 Charlotte, isso pertence ao passado. 1163 01:40:44,600 --> 01:40:46,400 Ao passado! 1164 01:40:46,800 --> 01:40:48,600 Ao passado? 1165 01:40:50,100 --> 01:40:53,700 Enterrado e esquecido? � assim? 1166 01:40:56,000 --> 01:40:57,900 � f�cil para ti. 1167 01:40:58,300 --> 01:41:00,300 Podes voltar as costas, fumar um cigarro, 1168 01:41:00,600 --> 01:41:02,800 e brincar com o teu filho ou o teu c�o. 1169 01:41:03,300 --> 01:41:05,600 Foste tu mesma que disseste que t�nhamos de ser cautelosos, 1170 01:41:05,700 --> 01:41:07,700 que ningu�m deveria suspeitar. - Ela suspeita? 1171 01:41:08,200 --> 01:41:10,100 J� te disse que n�o! 1172 01:41:10,500 --> 01:41:12,700 Est�s a dizer-me a verdade? 1173 01:41:13,700 --> 01:41:15,200 N�o confias em mim? 1174 01:41:31,200 --> 01:41:32,700 Charlotte! 1175 01:42:00,700 --> 01:42:03,000 Chegou pelo correio... Uma oferta particular. 1176 01:42:03,200 --> 01:42:05,900 N�o � o Rafael que fazia parte da Cole��o Real em Windsor? 1177 01:42:06,000 --> 01:42:08,000 Isso! Tens aprendido alguma coisa. 1178 01:42:08,300 --> 01:42:10,600 A viver contigo, era imposs�vel n�o aprender! 1179 01:42:24,600 --> 01:42:26,900 Por quanto tempo v�o ficar ainda conosco os Assingham? 1180 01:42:27,400 --> 01:42:29,900 Espero que fiquem, como de costume, por largo tempo. 1181 01:42:30,300 --> 01:42:32,600 A Fanny intitula-se nossa "h�spede habitual". 1182 01:42:33,100 --> 01:42:36,000 Mas, como sabes, vamos ter muitos visitantes na pr�xima semana. 1183 01:42:36,400 --> 01:42:38,500 Temos muitos quartos. 1184 01:42:40,300 --> 01:42:41,900 Adam... 1185 01:42:42,200 --> 01:42:44,300 Sinto-me constrangida com a Fanny. 1186 01:42:45,200 --> 01:42:48,000 - N�o compreendo. - A Fanny mudou em rela��o a mim 1187 01:42:48,700 --> 01:42:51,200 e acho que ela est� a tentar influenciar tamb�m a Maggie. 1188 01:42:52,400 --> 01:42:55,300 � como se estivesse a dizer-lhe coisas sobre mim. 1189 01:42:55,900 --> 01:42:58,200 Coisas inventadas, claro! 1190 01:42:58,600 --> 01:43:00,700 Mentiras, tanto quanto sei. 1191 01:43:02,900 --> 01:43:06,000 Desculpa. Posso ser eu que estou a imaginar coisas. 1192 01:43:06,900 --> 01:43:09,500 - Pode ser. - Mas � mais forte do que eu. 1193 01:43:10,600 --> 01:43:12,700 Porque acho que ela conseguiu... 1194 01:43:13,800 --> 01:43:16,500 A Fanny conseguiu influenciar a Maggie, 1195 01:43:16,900 --> 01:43:18,600 fazendo-a mudar em rela��o a mim. 1196 01:43:19,000 --> 01:43:21,200 A Maggie nunca mudaria. Ela � dedicada e leal. 1197 01:43:21,600 --> 01:43:23,500 Sei isso melhor do que ningu�m. 1198 01:43:23,800 --> 01:43:26,200 Desde crian�as que somos amigas �ntimas. 1199 01:43:26,600 --> 01:43:29,200 Ela n�o saberia como trair, fingir, ou mentir, 1200 01:43:29,600 --> 01:43:32,000 exceto para proteger aqueles que ama. 1201 01:43:32,400 --> 01:43:35,700 Nesse caso, � capaz de mentir e fingir melhor do que ningu�m. 1202 01:43:36,900 --> 01:43:39,700 Se a Maggie mudasse em rela��o a uma amiga, 1203 01:43:40,200 --> 01:43:43,800 n�o seria por mera cal�nia, seria por algo na verdade terr�vel. 1204 01:43:45,600 --> 01:43:48,200 Algo imperdo�vel. 1205 01:43:55,100 --> 01:43:57,500 O Rafael de Windsor � uma miniatura. 1206 01:43:59,300 --> 01:44:02,500 O original foi vendido ap�s a execu��o de Carlos I, 1207 01:44:03,000 --> 01:44:05,400 e ficou na cole��o do Cardeal Mazarino. 1208 01:44:06,200 --> 01:44:08,100 E agora vais compr�-lo? 1209 01:44:09,300 --> 01:44:11,300 Estou a pensar nisso... 1210 01:44:11,700 --> 01:44:13,700 Mas pedem uma quantia muito avultada. 1211 01:44:16,600 --> 01:44:18,400 Tens a certeza de que � aut�ntico? 1212 01:44:19,200 --> 01:44:21,600 Sabes bem que nunca ajo sem ter uma certeza. 1213 01:44:34,500 --> 01:44:37,000 Recebi uma carta triste da pobre Isabel Brinkahott. 1214 01:44:38,700 --> 01:44:41,300 Ainda est� em Veneza com aquele marido horroroso! 1215 01:44:41,900 --> 01:44:44,000 - Como se chama ele? - Falvey. 1216 01:44:45,100 --> 01:44:47,400 Gostava de ajud�-la a separar-se dele. 1217 01:44:47,800 --> 01:44:50,600 Mas como? Fez a pr�pria cama! 1218 01:44:53,500 --> 01:44:56,400 N�o receiem que a Maggie revele algum segredo... 1219 01:44:57,000 --> 01:44:59,500 N�o percebe nada de cartas! 1220 01:44:59,900 --> 01:45:02,400 Tentei ensin�-la durante anos, mas desisti. 1221 01:45:04,800 --> 01:45:06,900 Costumava jogar "whist" com a tia. 1222 01:45:07,300 --> 01:45:09,700 - "Whist", Fanny? - "Whist". 1223 01:45:10,100 --> 01:45:13,000 Disse-me que avisou o tio para n�o deixar aquele dinheiro todo � Isabel, 1224 01:45:14,000 --> 01:45:16,900 para ela n�o ser a presa f�cil de algum ca�ador de dotes. 1225 01:45:17,500 --> 01:45:19,800 E, claro, foi exatamente o que aconteceu. 1226 01:45:20,200 --> 01:45:22,200 Mas o que ningu�m previu, 1227 01:45:22,500 --> 01:45:24,800 � que o horroroso ca�ador de dotes fosse um americano 1228 01:45:25,200 --> 01:45:27,200 e n�o o habitual italiano sem recursos! 1229 01:45:35,100 --> 01:45:36,800 � a sua vez, Pr�ncipe. 1230 01:46:21,800 --> 01:46:23,900 Andava � tua procura. 1231 01:46:25,200 --> 01:46:27,200 Est� t�o abafado l� dentro. 1232 01:46:28,700 --> 01:46:30,700 E aqui tamb�m! 1233 01:46:31,200 --> 01:46:33,300 Deve vir a� uma tempestade. 1234 01:46:34,000 --> 01:46:36,500 - Talvez seja melhor entrarmos. - Repara no teu pai. 1235 01:46:40,800 --> 01:46:43,000 Ningu�m pensaria jamais 1236 01:46:43,300 --> 01:46:45,600 em perturb�-lo ou apoquent�-lo. 1237 01:46:46,900 --> 01:46:48,900 Sei que sentes o mesmo. 1238 01:46:49,800 --> 01:46:51,900 Tens raz�o. Sinto, sim. 1239 01:46:53,500 --> 01:46:55,400 Maggie... 1240 01:46:56,900 --> 01:46:59,000 Tens alguma queixa contra mim? 1241 01:46:59,900 --> 01:47:02,100 Magoei-te de alguma forma? 1242 01:47:02,900 --> 01:47:05,500 Tenho dado voltas � imagina��o, 1243 01:47:05,900 --> 01:47:08,800 tentando pensar o que poderia ter feito 1244 01:47:09,500 --> 01:47:11,400 contra ti. 1245 01:47:13,900 --> 01:47:16,000 Que mal te fiz eu? 1246 01:47:21,300 --> 01:47:23,300 Mas talvez me tenha enganado. 1247 01:47:30,300 --> 01:47:32,400 Enganaste-te, sim. 1248 01:47:36,000 --> 01:47:38,200 Que al�vio! 1249 01:47:40,400 --> 01:47:42,600 Eu tinha de desabafar... 1250 01:47:43,000 --> 01:47:45,600 - Sou assim! - N�o te acuso de nada. 1251 01:47:46,100 --> 01:47:48,200 Que sorte! 1252 01:47:48,700 --> 01:47:52,100 Nunca pensei em ti sen�o como sendo bela, admir�vel e boa. 1253 01:47:54,000 --> 01:47:56,200 Exatamente o que penso de ti, minha querida. 1254 01:47:58,400 --> 01:48:00,100 Nesse caso, d�s-me um beijo? 1255 01:48:15,500 --> 01:48:18,100 Ela n�o sabe nada. Viste como me beijou? 1256 01:48:18,400 --> 01:48:20,400 Sim, vi. 1257 01:48:21,600 --> 01:48:25,600 �s muito tola, Charlotte! N�o a compreendes. 1258 01:48:45,300 --> 01:48:47,400 - Boa noite. - Boa noite. 1259 01:48:49,600 --> 01:48:51,600 N�o vens deitar-te? 1260 01:48:53,200 --> 01:48:56,000 N�o. Preciso apanhar ar fresco. 1261 01:48:57,100 --> 01:49:00,300 Hoje, est� muito abafado dentro de casa. Est� sufocante! 1262 01:49:47,700 --> 01:49:51,500 "Ele bem podia gritar. Ela n�o ligou nada... 1263 01:49:52,700 --> 01:49:56,500 Depois, foi junto de Gretel, sacudiu-a e gritou-lhe: 1264 01:49:57,700 --> 01:50:01,500 Levanta-te, pregui�osa! Vai buscar..." 1265 01:50:02,000 --> 01:50:04,700 O que aconteceu? Por que est�s aqui, meu querido? 1266 01:50:05,100 --> 01:50:07,700 Estava um tigre debaixo da cama dele, por isso veio para a nossa! 1267 01:50:09,600 --> 01:50:12,500 "Vai buscar �gua e cozinha uma coisa boa para o teu irm�o. 1268 01:50:12,900 --> 01:50:15,700 Ele est� no est�bulo e tem de engordar. 1269 01:50:16,600 --> 01:50:19,900 Quando estiver bem gordinho, eu como-o!" 1270 01:50:24,300 --> 01:50:27,300 - � uma hist�ria triste. - � a preferida dele. 1271 01:50:28,000 --> 01:50:30,100 As crian�as que se perdem na floresta 1272 01:50:30,400 --> 01:50:32,200 e s�o comidas por uma bruxa... 1273 01:50:32,500 --> 01:50:34,500 Ele s� gosta de hist�rias onde acontecem coisas terr�veis! 1274 01:50:35,600 --> 01:50:38,900 � o resultado de viver num pa�s sem sol. 1275 01:50:40,500 --> 01:50:42,600 Sem c�u azul. 1276 01:50:44,000 --> 01:50:46,000 Sem o azul do nosso c�u. 1277 01:50:47,800 --> 01:50:50,900 Seria maravilhoso lev�-lo para It�lia, n�o? 1278 01:50:52,400 --> 01:50:54,700 O pai n�o poderia viver sem o Principino. 1279 01:50:55,600 --> 01:50:57,900 Ou sem ti. 1280 01:50:58,400 --> 01:51:00,600 Ou tu sem ele. 1281 01:51:01,500 --> 01:51:04,300 E eu nunca te pediria isso. Sabes bem que n�o. 1282 01:51:06,200 --> 01:51:08,400 Nem mesmo se o desejasses muito? 1283 01:51:09,900 --> 01:51:11,900 Se desejasses isso acima de tudo? 1284 01:51:15,100 --> 01:51:18,300 N�o, a n�o ser que tu desejasses isso acima de tudo. 1285 01:51:24,700 --> 01:51:26,700 Tenho de ir deit�-lo. 1286 01:51:30,100 --> 01:51:33,000 Vamos, meu querido. 1287 01:51:56,600 --> 01:51:58,700 Deixa-te disso, Maggie! 1288 01:51:59,900 --> 01:52:04,000 Fazes isso desde pequena e nunca me enganaste! 1289 01:52:06,000 --> 01:52:07,400 Anda c�. 1290 01:52:07,800 --> 01:52:11,500 V� isto... Estes degraus s�o muito estreitos, n�o achas? 1291 01:52:12,600 --> 01:52:14,800 Parecem um pouco estreitos para o edif�cio. 1292 01:52:15,400 --> 01:52:19,000 Quero along�-los para que as pessoas possam sentar-se, conversar, 1293 01:52:19,600 --> 01:52:21,500 usufruir do Sol. 1294 01:52:23,300 --> 01:52:26,100 Estes s�o muito estreitos. Toda a escadaria est� estreita. 1295 01:52:26,400 --> 01:52:28,400 Meu caro senhor, devia estar na cama, 1296 01:52:28,800 --> 01:52:30,700 e n�o aqui a pensar no seu museu! 1297 01:52:31,000 --> 01:52:32,900 Nunca paro de pensar nele! 1298 01:52:33,300 --> 01:52:36,500 Sonho com ele. � a minha obra... Aquilo em que apostei tudo. 1299 01:52:38,300 --> 01:52:41,300 � essa a sua grandeza, a sua grande motiva��o. 1300 01:52:42,200 --> 01:52:44,500 Enquanto que eu possuo apenas o meu ego�smo. 1301 01:52:48,300 --> 01:52:50,900 S� acreditarei nisso quando o Amerigo se queixar de ti. 1302 01:52:52,000 --> 01:52:55,000 Mas � justamente... � ele que constitui o meu ego�smo. 1303 01:52:57,600 --> 01:53:00,000 A motiva��o ego�sta para tudo o que fa�o. 1304 01:53:02,600 --> 01:53:04,800 Amo-o tanto que morreria por ele. 1305 01:53:06,400 --> 01:53:08,500 Amo-o tanto, que � terr�vel! 1306 01:53:19,800 --> 01:53:22,000 E assim, por ele... 1307 01:53:23,100 --> 01:53:25,800 ...que, no fim sou eu, desisti pura e simplesmente de si. 1308 01:53:26,900 --> 01:53:28,800 Sacrifiquei-o a si. 1309 01:53:30,000 --> 01:53:33,200 Mais valia t�-lo posto no navio de volta para American City. 1310 01:53:34,400 --> 01:53:37,100 Ouve, Maggie, se continuas a falar assim, 1311 01:53:38,200 --> 01:53:41,300 fazes-me desejar ter embarcado para American City. 1312 01:53:42,900 --> 01:53:45,700 Fazes-me mesmo desejar ter-me embarcado! 1313 01:53:47,200 --> 01:53:49,500 D�s-me a sensa��o de que American City 1314 01:53:50,300 --> 01:53:52,600 seria o melhor lugar para n�s. 1315 01:53:53,100 --> 01:53:55,400 Para mim e para a Charlotte. 1316 01:53:56,900 --> 01:54:00,100 Ent�o agora oferece-me ambos como v�timas do meu ego�smo? 1317 01:54:00,700 --> 01:54:02,700 Minha querida, 1318 01:54:03,100 --> 01:54:05,700 comunicar-te-ei quando sentir que estou a ser tua v�tima. 1319 01:54:06,300 --> 01:54:08,800 Entretanto, farei o que acho melhor. 1320 01:54:09,300 --> 01:54:11,400 Melhor para quem? 1321 01:54:11,900 --> 01:54:14,400 - Para ti. - Claro! 1322 01:54:15,400 --> 01:54:18,000 Sempre, sempre, eu! 1323 01:54:19,200 --> 01:54:21,600 E o pai? 1324 01:54:21,900 --> 01:54:24,200 Eu sei cuidar de mim. 1325 01:54:24,600 --> 01:54:27,000 E da minha mulher. 1326 01:54:28,500 --> 01:54:30,200 N�o acreditas em mim? 1327 01:54:30,500 --> 01:54:32,400 Mais do que em qualquer outra pessoa! 1328 01:54:33,500 --> 01:54:35,900 E acho que � esse o modo como acredita tamb�m em mim. 1329 01:54:36,400 --> 01:54:39,600 O modo como acredito... 1330 01:54:40,600 --> 01:54:42,200 ...sim. 1331 01:54:42,400 --> 01:54:44,400 Ent�o... 1332 01:54:45,100 --> 01:54:46,900 Ent�o... 1333 01:55:00,900 --> 01:55:03,200 Adam Verver Prepara os Seus Tesouros 1334 01:55:03,500 --> 01:55:06,200 Para a Viagem at� American City 1335 01:55:47,800 --> 01:55:50,000 N�o somos propriedade deles! 1336 01:55:50,500 --> 01:55:52,900 N�o podem despachar-nos com o resto, para onde lhes apetecer! 1337 01:55:53,300 --> 01:55:55,600 Ningu�m vai despachar-te. 1338 01:55:56,100 --> 01:55:58,900 Vais partir para ocupar o teu verdadeiro lugar. 1339 01:55:59,300 --> 01:56:01,200 Nasceste para isso! 1340 01:56:01,600 --> 01:56:03,700 Podes empunhar a tocha da civiliza��o, 1341 01:56:04,200 --> 01:56:06,900 como a Est�tua da Liberdade. A s�rio... 1342 01:56:07,900 --> 01:56:10,400 O teu marido prepara-te um grande futuro. 1343 01:56:10,800 --> 01:56:13,500 N�o h� futuro para mim, se n�o for a teu lado. 1344 01:56:15,200 --> 01:56:16,900 Ouve. 1345 01:56:17,200 --> 01:56:19,700 Estou pronta a deixar esta casa amanh�... hoje... 1346 01:56:20,200 --> 01:56:22,800 Sem nada, como vim! Podemos ir para qualquer lado! 1347 01:56:23,400 --> 01:56:26,000 N�o compreendes? Eu amo a minha mulher! 1348 01:56:28,300 --> 01:56:30,800 Amo a Maggie. 1349 01:56:31,400 --> 01:56:34,900 Cada dia mais. � diferente de tudo o que senti antes. 1350 01:56:36,400 --> 01:56:38,400 Est�s a mentir-me. 1351 01:56:39,700 --> 01:56:41,600 Mentiste-me sempre! 1352 01:56:42,000 --> 01:56:44,100 A ti, n�o! A ela. 1353 01:56:44,600 --> 01:56:48,200 Uma vida n�o chegar� para apagar o gosto amargo destas mentiras! 1354 01:56:50,100 --> 01:56:52,000 A desonra! 1355 01:56:54,400 --> 01:56:56,900 Charlotte... a desonra! 1356 01:56:58,700 --> 01:57:00,400 A desonra! 1357 01:57:14,800 --> 01:57:18,800 Este belo Cupido, dormindo sobre um golfinho, data de 1766 1358 01:57:19,600 --> 01:57:21,800 e � de Joseph Nollekins. 1359 01:57:22,200 --> 01:57:24,800 H� algo de muito aliciante nas imita��es de Nollekins, 1360 01:57:25,300 --> 01:57:27,200 que podemos comparar 1361 01:57:27,700 --> 01:57:29,900 �s varia��es de um m�sico sobre um dado tema. 1362 01:57:30,400 --> 01:57:34,700 Gostaria de salientar que o rapaz repousa sobre um pedestal. 1363 01:57:35,500 --> 01:57:37,600 American City... 1364 01:57:39,100 --> 01:57:41,600 S� o nome deve soar-lhe como uma senten�a. 1365 01:57:42,600 --> 01:57:45,400 Como um posto de com�rcio numa regi�o remota do Oregon. 1366 01:57:46,700 --> 01:57:51,400 E, � direita, "Rebeca, no Po�o." Pensamos ser de Giacomo Cavedoni. 1367 01:57:52,600 --> 01:57:55,000 Ela j� antev� tudo. 1368 01:57:55,800 --> 01:57:58,500 � incapaz de falar ou resistir... 1369 01:57:59,400 --> 01:58:01,400 ...ou levantar um dedo. 1370 01:58:01,800 --> 01:58:06,200 O tema �: "Alde�es banqueteando-se", de mil seiscentos e tal. 1371 01:58:26,900 --> 01:58:28,800 E tudo isto vai para a Am�rica! 1372 01:58:29,300 --> 01:58:31,300 Devia levantar a quest�o no Parlamento. 1373 01:58:31,700 --> 01:58:33,500 Fazer disso uma "causa c�lebre". 1374 01:58:33,700 --> 01:58:35,700 Estas coisas n�o pertencem aos museus brit�nicos? 1375 01:58:36,100 --> 01:58:39,000 S� os gatunos e os assassinos eram deportados para o ultramar. 1376 01:58:39,700 --> 01:58:41,900 Agora, s�o os retratos dos seus antepassados! 1377 01:58:52,000 --> 01:58:55,700 Concordar�o comigo que este retrato de Henrique VIII, 1378 01:58:56,200 --> 01:58:58,000 de Hans Holbein, 1379 01:58:58,200 --> 01:59:00,500 domina todos os outros quadros desta sala. 1380 01:59:01,100 --> 01:59:04,400 Holbein retrata de forma not�vel a autoridade da realeza. 1381 01:59:05,500 --> 01:59:09,100 Mas, para mim, � tamb�m um retrato arrepiante do ego masculino, 1382 01:59:09,700 --> 01:59:13,200 em toda a sua dureza e for�a f�sica brutal. 1383 01:59:14,300 --> 01:59:17,800 Aqui est� patente o estilo frio e duro de Holbein, 1384 01:59:18,300 --> 01:59:21,400 que faz real�ar t�o bem a express�o de desafio do rei 1385 01:59:21,800 --> 01:59:23,800 a quem se atravessasse no seu caminho, 1386 01:59:24,100 --> 01:59:26,200 incluindo as suas in�meras mulheres que, 1387 01:59:26,600 --> 01:59:28,800 uma a uma, cumpriram o seu fatal destino. 1388 01:59:32,200 --> 01:59:33,700 Por aqui. 1389 01:59:36,600 --> 01:59:38,000 Amerigo... 1390 01:59:41,600 --> 01:59:43,400 Por que n�o vais ter com ela? 1391 01:59:45,500 --> 01:59:47,700 Tens raz�o, claro que devia faz�-lo. 1392 01:59:49,000 --> 01:59:51,000 Devo-lhe isso. 1393 01:59:55,800 --> 01:59:57,800 Ela devia compreender-te melhor. 1394 02:00:02,800 --> 02:00:06,500 A Charlotte ainda n�o come�ou a conhecer-te. 1395 02:00:07,100 --> 02:00:09,200 Ent�o, espero que nunca me conhe�a. 1396 02:00:09,600 --> 02:00:12,400 Espero que nunca adivinhe que fui eu que pedi ao pai para lev�-la. 1397 02:00:15,400 --> 02:00:17,400 Se n�o vais ter com ela, vou eu. 1398 02:00:17,800 --> 02:00:20,200 - Que vais dizer-lhe? - Depende do que ela me disser. 1399 02:00:22,100 --> 02:00:24,300 O que lhe ocorrer para salvar o seu orgulho. 1400 02:00:25,600 --> 02:00:27,900 Algo que a fa�a um pouco menos infeliz. 1401 02:00:29,400 --> 02:00:31,400 � s� mais uma mentira. 1402 02:00:32,800 --> 02:00:35,200 Que seja a �ltima, minha querida. 1403 02:00:45,400 --> 02:00:47,200 Espera! Espera! 1404 02:01:34,200 --> 02:01:36,100 Penso que vais gostar deste livro. 1405 02:01:40,300 --> 02:01:43,400 Li qualquer coisa do mesmo autor. Achei-o muito idealista. 1406 02:01:46,000 --> 02:01:47,600 Mas vou ler este. 1407 02:01:48,100 --> 02:01:51,500 Vais gostar das cenas da vida social. Est�o bem descritas. 1408 02:02:02,100 --> 02:02:05,000 Estou cansada! Cansada desta vida que levamos. 1409 02:02:06,600 --> 02:02:09,300 Sei que te agrada, que est� de acordo contigo. 1410 02:02:10,000 --> 02:02:11,900 Mas n�o me serve. 1411 02:02:13,200 --> 02:02:16,100 Disse ao meu marido que a nossa verdadeira vida n�o � aqui. 1412 02:02:17,800 --> 02:02:19,800 A dele e a minha. 1413 02:02:20,200 --> 02:02:22,400 Por isso, decidi lev�-lo para a sua terra. 1414 02:02:23,500 --> 02:02:25,900 - Ent�o, a decis�o foi tua? - Inteiramente minha. 1415 02:02:27,600 --> 02:02:31,000 Disse-lhe: para qu� ficarmos aqui em Inglaterra? 1416 02:02:32,500 --> 02:02:35,600 A nossa tarefa � l�... Aguarda-nos em American City. 1417 02:02:37,700 --> 02:02:39,500 Sou muito ego�sta... 1418 02:02:40,300 --> 02:02:42,400 Para mim, o meu marido est� em primeiro lugar. 1419 02:02:43,600 --> 02:02:45,700 O mesmo acontece comigo. 1420 02:02:50,400 --> 02:02:53,900 - Vou afast�-lo de ti. - Vais afastar o meu pai de mim? 1421 02:02:54,100 --> 02:02:56,100 Sempre tiveste ci�mes do nosso casamento. 1422 02:02:56,300 --> 02:02:58,300 Tentaste interpor-te entre n�s. 1423 02:02:58,800 --> 02:03:00,800 Mas eu tenciono conservar o homem com quem casei. 1424 02:03:01,200 --> 02:03:03,500 Quero t�-lo, finalmente, um pouco para mim. 1425 02:03:03,900 --> 02:03:06,300 Bem longe, onde tu j� n�o possas manobrar contra n�s. 1426 02:03:08,200 --> 02:03:10,200 Se foi isso que fiz, 1427 02:03:11,200 --> 02:03:13,600 ent�o parece que falhei. - Falhaste, sim! 1428 02:03:14,500 --> 02:03:16,300 Ainda bem que o admites. 1429 02:04:18,000 --> 02:04:20,200 V�m encaixotar mais coisas na quinta-feira. 1430 02:04:21,500 --> 02:04:24,100 Por isso, tu e eu temos muito que fazer. 1431 02:04:25,900 --> 02:04:28,300 Um trabalho agrad�vel. 1432 02:04:28,700 --> 02:04:30,700 Contigo l� para me ajudares, 1433 02:04:31,300 --> 02:04:33,700 depressa estar� tudo no local apropriado. 1434 02:04:34,800 --> 02:04:37,800 No seu museu... na sua cidade. 1435 02:04:39,700 --> 02:04:41,900 Quando eles virem todos os meus tesouros, 1436 02:04:42,300 --> 02:04:45,200 todo o meu esp�lio em exposi��o, 1437 02:04:45,700 --> 02:04:48,200 v�o aprender a gostar dele. 1438 02:04:49,200 --> 02:04:51,400 Quando te virem, minha querida, 1439 02:04:51,900 --> 02:04:54,900 ficar�o muito calados e atentos. 1440 02:05:03,800 --> 02:05:06,200 Nunca viram nada como tu. 1441 02:05:08,500 --> 02:05:11,300 Vais fazer com que os seus olhos saiam fora das �rbitas, 1442 02:05:12,900 --> 02:05:15,000 como costumam dizer l�. 1443 02:06:39,500 --> 02:06:41,400 "A Sra. Adam Verver, 1444 02:06:41,700 --> 02:06:44,500 ex Charlotte Stant, � inteligente, al�m de muito bela." 1445 02:06:47,100 --> 02:06:49,500 "Mais de 400 caixotes contendo obras de arte de valor incalcul�vel 1446 02:06:49,600 --> 02:06:51,033 acompanham o colecionador, o Sr. Adam Verver." 1447 02:07:12,126 --> 02:07:15,198 Ripadas do DVD por: PT-Subs Rips 1448 02:07:16,305 --> 02:07:22,586 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 115788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.