All language subtitles for The Jayhawkers

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,230 --> 00:00:32,401 Legendas: Jo�o Ahrens Teixeira 2 00:00:53,951 --> 00:00:57,879 NA ENCRUZILHADA DOS FAC�NORAS 3 00:01:59,724 --> 00:02:03,716 Territ�rio do Kansas Pouco antes da Guerra Civil 4 00:04:21,784 --> 00:04:23,388 Est�s viva! 5 00:04:26,968 --> 00:04:28,966 Disseram-me que estavas morta. 6 00:04:30,338 --> 00:04:31,589 Est�s viva! 7 00:04:33,230 --> 00:04:34,530 Est�s viva. 8 00:04:42,033 --> 00:04:45,482 - Quem � ele mam�? - Nunca o vi na minha vida. 9 00:04:45,517 --> 00:04:48,145 Ajuda-me, Paul, e tu tamb�m, Michelle. 10 00:04:59,363 --> 00:05:00,964 V�o para o quarto, meninos. 11 00:05:00,999 --> 00:05:02,730 R�pido! 12 00:05:18,133 --> 00:05:19,613 Ele morreu, mam�? 13 00:05:19,977 --> 00:05:21,535 V�o para a cama, j� � tarde. 14 00:05:22,296 --> 00:05:23,855 Obedece, Michelle. 15 00:06:00,716 --> 00:06:02,605 Quem s�o voc�s? 16 00:06:02,640 --> 00:06:04,494 Mam�! Mam�! 17 00:06:05,423 --> 00:06:06,587 Ele acordou! 18 00:06:06,622 --> 00:06:09,398 - Posso ficar aqui? - V�o brincar. 19 00:06:17,625 --> 00:06:19,274 Sente-se melhor? 20 00:06:20,167 --> 00:06:22,445 Meu nome � Dubois, Jeanne Dubois. 21 00:06:24,606 --> 00:06:27,214 - Onde est� a minha mulher? - Ainda est� muito doente. 22 00:06:27,950 --> 00:06:29,102 A Nina, onde � que ela est�? 23 00:06:29,137 --> 00:06:31,056 Receio que ainda n�o esteja bom para se levantar. 24 00:06:31,091 --> 00:06:32,976 Olhe, n�o sei o que est� a fazer nesta casa, 25 00:06:33,011 --> 00:06:35,339 e porque tamb�m est� a dar ordens. 26 00:06:35,683 --> 00:06:37,456 Vou levantar-me. 27 00:06:37,976 --> 00:06:40,217 Ponha este roup�o. Ou poder� resfriar-se. 28 00:06:41,272 --> 00:06:42,952 Acho que lhe vai servir. 29 00:06:44,019 --> 00:06:45,449 Pertencia ao meu marido. 30 00:06:45,933 --> 00:06:47,118 Eu tenho outras roupas... 31 00:06:47,153 --> 00:06:49,259 Eu vim at� aqui procurar a minha mulher. 32 00:06:50,472 --> 00:06:53,693 - Eu vi-a. - Isso foi h� 4 dias, Sr. Bleeker. 33 00:06:54,950 --> 00:06:57,174 N�o foi a sua mulher que viu. 34 00:06:58,273 --> 00:06:59,703 Foi a mim. 35 00:07:03,469 --> 00:07:07,187 Disseram-me que a minha mulher estava morta. Eu n�o acreditei. 36 00:07:07,222 --> 00:07:11,230 Fugi da pris�o. Continuo a n�o acreditar! 37 00:07:11,671 --> 00:07:16,441 - Onde est� ela? - Sinto muito. 38 00:07:19,757 --> 00:07:22,814 J� l� estava quando compr�mos a casa h� 6 meses. 39 00:07:23,816 --> 00:07:28,153 Disseram-me que era um homem, que ela fugiu com ele. 40 00:07:30,243 --> 00:07:32,113 Quem era ele? 41 00:07:32,444 --> 00:07:35,387 - N�o sei. - Eu fiz-lhe uma pergunta, senhora! 42 00:07:35,422 --> 00:07:38,330 J� disse-lhe que n�o sei. Tentei descobrir isso. 43 00:07:38,365 --> 00:07:41,057 Fiz os poss�veis para descobrir isso! 44 00:07:41,837 --> 00:07:45,217 Queria ter todas as respostas, para quando acordasse. 45 00:07:45,434 --> 00:07:48,582 Para que n�o as tivesse de procurar. 46 00:07:49,494 --> 00:07:50,873 N�o se preocupe com os meus problemas. 47 00:07:52,977 --> 00:07:56,913 Pensei que se tivesse as respostas, n�o ficaria t�o inquieto... 48 00:07:58,302 --> 00:08:00,685 enquanto quisesse ficar aqui. 49 00:08:02,587 --> 00:08:05,058 Preciso muito de si, Sr. Bleeker. 50 00:08:05,590 --> 00:08:07,436 H� muito que fazer. 51 00:08:07,471 --> 00:08:11,021 campos para serem limpos, gr�os para semear, construir cercas. 52 00:08:11,056 --> 00:08:12,899 � muito trabalho para uma mulher s�zinha. 53 00:08:13,585 --> 00:08:18,992 N�o me arrisquei a fugir da cadeia para vir semear os seus gr�os... 54 00:08:19,027 --> 00:08:21,247 que por acaso v�o nascer na minha terra. 55 00:08:21,282 --> 00:08:24,844 J� n�o s�o suas. S�o minhas. As terras, a casa. 56 00:08:24,879 --> 00:08:27,066 Compradas com o nosso dinheiro, o meu e do meu marido. 57 00:08:27,101 --> 00:08:28,812 Mas existem os direitos de propriedade. 58 00:08:28,847 --> 00:08:31,446 Sr. Bleeker, voc� � um criminoso, um prisioneiro do Kansas. 59 00:08:31,481 --> 00:08:33,514 N�o tem nenhuns direitos de propriedade. 60 00:08:33,549 --> 00:08:36,930 Foi tudo confiscado pelo governo e n�s compr�mos. 61 00:08:40,653 --> 00:08:43,170 Parece que resolveu os seus problemas. 62 00:08:43,698 --> 00:08:45,848 Por favor, entenda-me. 63 00:08:45,883 --> 00:08:49,433 Eu preciso desesperadamente que fique. 64 00:08:49,878 --> 00:08:52,298 Mas prefiro n�o o obrigar. 65 00:08:52,592 --> 00:08:54,612 Obrigar-me como, senhora? 66 00:08:54,647 --> 00:08:58,247 � um homem procurado, e est� muito fraco para viajar. 67 00:08:58,486 --> 00:09:01,914 Na cidade j� colocaram cartazes com a sua recompensa. 68 00:09:01,949 --> 00:09:04,493 � uma recompensa bastante grande. 69 00:09:05,834 --> 00:09:10,629 Tudo o que quero � ter uma casa, para mim e para os meus filhos. 70 00:09:11,420 --> 00:09:12,838 Se isso n�o for poss�vel, 71 00:09:12,873 --> 00:09:17,331 vamos viver muito bem, com a recompensa. 72 00:09:28,687 --> 00:09:31,160 Parece que tem agora, a sua oportunidade. 73 00:09:31,195 --> 00:09:33,585 R�pido, venha para aqui! 74 00:09:56,863 --> 00:09:58,205 Sim? 75 00:09:59,642 --> 00:10:01,208 Desculpe incomod�-la, Sra. Dubois 76 00:10:01,243 --> 00:10:03,970 Ouvimos dizer que o Cam Bleeker veio para c�. 77 00:10:04,005 --> 00:10:06,131 Ele morou aqui. A Sra. viu-o? 78 00:10:06,357 --> 00:10:09,098 - N�o, eu n�o o vi. - Importa-se que olhamos, senhora? 79 00:10:09,133 --> 00:10:10,835 De maneira nenhuma. 80 00:10:13,404 --> 00:10:17,290 - H� uma recompensa por ele, Sra. - Sim, eu sei. 81 00:10:19,597 --> 00:10:21,170 Ele fugiu da pris�o. 82 00:10:21,205 --> 00:10:24,146 O xerife acha que ele vir� para casa. 83 00:10:24,181 --> 00:10:27,918 Ele foi baleado... e pode ser muito agressivo. 84 00:10:27,953 --> 00:10:30,170 Obrigado por me avisarem. 85 00:10:30,205 --> 00:10:33,130 N�o lhe d� nenhuma hip�tese se ele aparecer. 86 00:10:33,165 --> 00:10:35,041 Ele pode tentar engan�-la, senhora. 87 00:10:35,076 --> 00:10:37,654 Pode parecer um cordeiro, mas na verdade � um selvagem. 88 00:10:37,998 --> 00:10:39,442 � melhor ter uma arma por perto. 89 00:10:39,477 --> 00:10:41,833 Ele � assim t�o perigoso? 90 00:10:41,868 --> 00:10:45,180 Bem, ele causou muitos problemas. 91 00:10:46,232 --> 00:10:48,619 - Vou ficar atenta. - Fa�a isso, Sra. 92 00:10:48,654 --> 00:10:50,581 Lembre-se, n�o lhe d� hip�teses. 93 00:10:50,616 --> 00:10:52,508 A recompensa diz: "vivo ou morto" 94 00:10:52,543 --> 00:10:53,481 Obrigada. 95 00:10:53,516 --> 00:10:56,036 - At� logo, senhora. - At� logo. 96 00:11:03,072 --> 00:11:04,548 - Viste? - Sim. 97 00:11:04,583 --> 00:11:06,681 Ele est� aqui, � melhor telegrafar para Topeka. 98 00:11:06,716 --> 00:11:08,023 Est� bem! 99 00:11:16,299 --> 00:11:17,786 Obrigado. 100 00:11:18,184 --> 00:11:19,839 Parece que estou em d�vida consigo! 101 00:11:20,133 --> 00:11:22,700 N�o era o que eu queria, Sr. Bleeker. 102 00:12:07,773 --> 00:12:09,513 Onde est� o seu marido? 103 00:12:09,952 --> 00:12:13,929 N�o muito longe da cruz da sua mulher, h� outra. 104 00:12:14,334 --> 00:12:16,089 O que � que aconteceu? 105 00:12:16,124 --> 00:12:17,809 Atacaram-nos de repente. 106 00:12:17,844 --> 00:12:22,047 - Guerrilheiros? - Peles-vermelhas do Missouri 107 00:12:23,150 --> 00:12:26,625 O meu marido e eu viemos de Fran�a, Sr. Bleeker. 108 00:12:27,296 --> 00:12:30,516 Ele era um homem com fortes... convic��es pol�ticas. 109 00:12:30,551 --> 00:12:34,709 Acreditava que a... liberdade, era mais do que uma simples palavra. 110 00:12:35,314 --> 00:12:37,090 Disseram-nos que se vi�ssemos para c�... 111 00:12:37,125 --> 00:12:40,075 pod�amos ajudar a construir um pa�s de homens livres. 112 00:12:40,406 --> 00:12:43,716 Peg�mos nas crian�as, e viemos. 113 00:12:45,787 --> 00:12:47,922 Ao fim de um dia de estarmos aqui... 114 00:12:49,143 --> 00:12:52,913 perguntaram-lhe o que achava da escravid�o. 115 00:12:55,314 --> 00:12:57,873 Ele demorou a responder. 116 00:12:58,752 --> 00:13:00,818 Ent�o atiraram. 117 00:13:02,137 --> 00:13:03,684 N�o importa. 118 00:13:04,254 --> 00:13:08,855 Se ele tivesse dito o que achava, o fim seria o mesmo. 119 00:13:10,707 --> 00:13:14,026 N�o lhe posso devolver o que perdeu, Sr. Bleeker. 120 00:13:15,055 --> 00:13:17,931 Mas ser� bem vindo. 121 00:13:42,959 --> 00:13:45,372 "Il est bien fort maintenant maman". 122 00:13:45,407 --> 00:13:47,751 - O que � que ele disse? - Oh, nada. 123 00:13:47,786 --> 00:13:50,327 Est� na hora deles aprenderem a falar "americano". 124 00:13:50,362 --> 00:13:52,374 Eu bem tento. 125 00:13:52,694 --> 00:13:55,998 - O homem... - O homem... 126 00:13:56,033 --> 00:13:56,998 �... 127 00:13:58,787 --> 00:13:59,836 Bien fort. 128 00:13:59,871 --> 00:14:02,409 - O que � que ele disse - Acha que voc� � muito forte. 129 00:14:02,444 --> 00:14:04,256 Et beau. Tres beau. 130 00:14:04,291 --> 00:14:07,919 E ela acha que � muito bonito. 131 00:14:25,515 --> 00:14:26,793 Prestem aten��o! 132 00:14:26,828 --> 00:14:29,571 Se for para aprender ingl�s � melhor que aprendam bem! 133 00:14:29,796 --> 00:14:31,517 - Ingl�s? - Isso mesmo. 134 00:14:31,552 --> 00:14:33,238 Vou come�ar por ti, Paul. 135 00:14:33,494 --> 00:14:37,167 Eu vou, tu vais, ele vai 136 00:14:37,202 --> 00:14:40,840 Eu vou, tu vais, ele vai. 137 00:14:40,875 --> 00:14:42,178 Isso mesmo. Agora... 138 00:14:42,213 --> 00:14:45,447 Eu n�o vou, tu n�o vais, ela n�o vai. 139 00:14:51,499 --> 00:14:53,253 Tr�s bien, Maman, n'est pas. 140 00:14:53,288 --> 00:14:54,597 Tr�s bien, Paul. 141 00:14:54,632 --> 00:14:58,232 Em breve ele falar� ingl�s t�o bem como o, Sr. Bleeker. 142 00:14:58,797 --> 00:15:01,262 E t�o r�pido tamb�m. 143 00:15:01,712 --> 00:15:03,771 Agora vamos aprender o verbo preparar. 144 00:15:04,112 --> 00:15:08,443 Eu preparo, tu preparas, ela prepara. 145 00:15:08,666 --> 00:15:13,072 Eu n�o preparo, tu n�o preparas, ela n�o prepara. 146 00:15:13,689 --> 00:15:16,575 H� algu�m preparado? 147 00:15:18,122 --> 00:15:20,564 Acho que n�o tens prestado muita aten��o! 148 00:15:20,875 --> 00:15:23,592 Tem de a desculpar, ela � uma dama apaixonada. 149 00:15:34,911 --> 00:15:37,554 Michelle, est�s a incomodar o Sr. Bleeker. 150 00:15:37,589 --> 00:15:38,958 Acha que estou? 151 00:15:38,993 --> 00:15:41,042 Bem, n�o exactamente, querida. 152 00:15:41,077 --> 00:15:44,104 Mas uma aula n�o vai fazer mal nenhum. 153 00:15:45,139 --> 00:15:47,071 Deixa-me mostrar-te. 154 00:17:14,758 --> 00:17:17,702 Muito bem, rapazes. Espalhem-se. 155 00:17:23,663 --> 00:17:27,092 Saia Bleeker! N�o tem nenhuma hip�tese. 156 00:17:27,127 --> 00:17:30,521 Saia antes que as crian�as se magoem. 157 00:17:36,446 --> 00:17:38,067 Guarde-a. 158 00:17:52,079 --> 00:17:54,030 Desmontar. 159 00:18:08,017 --> 00:18:09,743 O prisioneiro. 160 00:18:10,215 --> 00:18:11,982 Muito bem, Bleeker, entre. 161 00:18:14,701 --> 00:18:17,924 - Boa noite, Bleeker. - Governador... 162 00:18:17,959 --> 00:18:21,087 H� quanto tempo. N�o o vejo desde o julgamento. 163 00:18:21,122 --> 00:18:23,343 Aposto que ficou solit�rio. 164 00:18:24,258 --> 00:18:25,384 Sente-se. 165 00:18:27,807 --> 00:18:30,027 Eu disse, sente-se. 166 00:18:36,137 --> 00:18:37,917 Fume. 167 00:18:45,495 --> 00:18:47,789 Penso que deve estar a pensar porque � que o governador do Kansas... 168 00:18:47,824 --> 00:18:50,907 cavalgou 300 milhas para encontrar o homem que podia ter sido enforcado... 169 00:18:50,942 --> 00:18:52,860 s� com a assinatura de um documento em Topeka. 170 00:18:52,895 --> 00:18:56,248 Se soubesse que nunca pensei no que o governador faz... 171 00:18:56,283 --> 00:18:59,245 prov�velmente iria come�ar a chorar. 172 00:19:00,085 --> 00:19:02,073 Vou dizer-lhe porque vim, Bleeker. 173 00:19:02,108 --> 00:19:05,611 N�o me precisa de dizer, governador. Eu mesmo digo. 174 00:19:05,646 --> 00:19:06,872 Precisa de mim. 175 00:19:06,907 --> 00:19:11,818 Vim a descobrir coisas que n�o sabia na �poca do seu julgamento. 176 00:19:12,297 --> 00:19:14,584 Tenho aqui o seu hist�rico. 177 00:19:14,619 --> 00:19:16,043 Nasceu no Texas... 178 00:19:16,078 --> 00:19:19,420 foi abandonado pelos seus pais e cresceu num orfanato. 179 00:19:19,848 --> 00:19:22,347 Fugiu de l� cedo, e andou s�zinho. 180 00:19:22,382 --> 00:19:24,846 Devia ser um pistoleiro, de certeza! 181 00:19:25,276 --> 00:19:28,611 Veio a guerra no M�xico. Formou a sua tropa. 182 00:19:28,646 --> 00:19:31,676 Chamavam-na de Brigada Bleeker, com rapazes do Kansas. 183 00:19:31,711 --> 00:19:33,323 Eram bons homens, Governador. 184 00:19:33,358 --> 00:19:34,901 Ent�o voltou para o Kansas. 185 00:19:34,936 --> 00:19:37,369 Conheceu uma boa rapariga, casou-se e tentou uma nova vida. 186 00:19:37,404 --> 00:19:38,846 Um rancheiro. 187 00:19:38,881 --> 00:19:40,626 Lembra-se do que aconteceu, ent�o? 188 00:19:41,100 --> 00:19:43,411 Algo pessoal, Governador. 189 00:19:43,778 --> 00:19:45,698 A Guerra pelo Kansas come�ou novamente. 190 00:19:46,539 --> 00:19:48,243 Houve ataques. 191 00:19:48,278 --> 00:19:50,781 Sulistas atacaram os do Norte e estes contra atacaram. 192 00:19:50,816 --> 00:19:52,704 Mas voc� n�o esperou nenhuma ordem. 193 00:19:52,739 --> 00:19:55,330 Organizou a sua tropa e tomou a lei nas suas pr�prias m�os. 194 00:19:55,365 --> 00:19:56,680 Isso � mentira! 195 00:19:56,715 --> 00:19:58,624 Aconteceram ataques, claro. Muitos sulistas ficaram... 196 00:19:58,659 --> 00:19:59,939 em perigo no Missouri... 197 00:19:59,974 --> 00:20:03,318 mas os homens que l� estavam, voltaram. 198 00:20:03,353 --> 00:20:04,959 N�o se importaram com quem estava a morrer... 199 00:20:04,994 --> 00:20:06,565 enquanto voc� expulsava os sulistas do Kansas. 200 00:20:06,600 --> 00:20:07,879 O Kansas deve continuar a ser nortista! 201 00:20:07,914 --> 00:20:10,244 Havia pessoas que n�o ligavam para a sua guerra. 202 00:20:10,279 --> 00:20:13,899 N�o ligavam se eram do Norte ou se eram do Sul, s� queriam viver em paz? 203 00:20:14,255 --> 00:20:17,441 Juntei os meus rapazes quando come�aram os ataques. 204 00:20:17,476 --> 00:20:19,465 - Alguns ficaram feridos. - Outros morreram! 205 00:20:19,500 --> 00:20:21,481 Isso mesmo! Chamo a isso de defender a minha causa. 206 00:20:21,516 --> 00:20:23,712 Eu chamo de assassinato! 207 00:20:29,875 --> 00:20:32,926 N�o vamos p�r isso a vota��o agora. 208 00:20:35,972 --> 00:20:37,532 Bleeker? 209 00:20:38,249 --> 00:20:39,636 O que acha se n�o for enforcado, 210 00:20:39,671 --> 00:20:43,428 poder morrer de velhice, poder come�ar uma nova vida? 211 00:20:43,693 --> 00:20:45,266 O que � que quer, Governador? 212 00:20:45,301 --> 00:20:49,148 Um homem para enforcar. Um homem chamado Darcy. 213 00:20:49,183 --> 00:20:51,039 - Luke Darcy? - Conhece-o? 214 00:20:51,074 --> 00:20:53,390 - J� ouvi falar dele. - O que � que ouviu? 215 00:20:53,425 --> 00:20:55,510 - Rumores? - Quais? 216 00:20:55,774 --> 00:20:58,181 Ele liderou um grupo de guerrilheiros. 217 00:20:58,216 --> 00:21:00,589 Parece que tentou fazer o mesmo que eu. 218 00:21:00,624 --> 00:21:02,621 S� que ele fugiu. 219 00:21:02,656 --> 00:21:05,407 Darcy � um louco, que quer tomar o Kansas para ele. 220 00:21:05,442 --> 00:21:08,158 E est� a tomar peda�o por peda�o, dia ap�s dia. 221 00:21:08,193 --> 00:21:09,852 Ele tem que ser detido. 222 00:21:09,887 --> 00:21:11,477 E o seu brilhante ex�rcito? 223 00:21:11,512 --> 00:21:14,852 Nada, n�s tent�mos. Ele est� escondido na base da montanha. 224 00:21:14,887 --> 00:21:17,015 Ningu�m o consegue encontrar. 225 00:21:17,050 --> 00:21:19,109 � como perseguir um fantasma. 226 00:21:19,144 --> 00:21:21,947 O Luke Darcy tem de ser desentocado para ser enforcado. 227 00:21:21,982 --> 00:21:24,265 Eu jurei que o ia fazer quando aceitei este cargo. 228 00:21:24,474 --> 00:21:26,525 O que quer de mim, Governador? 229 00:21:26,560 --> 00:21:28,685 Voc� pode ser usado por ele. 230 00:21:28,720 --> 00:21:30,810 - Acha? - Voc� combina com ele. 231 00:21:31,372 --> 00:21:33,692 Al�m disso, � o �nico que o pode encontrar. 232 00:21:33,727 --> 00:21:36,012 - Ent�o? - V� ter com ele. Junte-se a ele. 233 00:21:36,270 --> 00:21:37,806 Seja um guerrilheiro. 234 00:21:38,089 --> 00:21:41,800 Atraia-o para um lugar onde eu lhe possa p�r as m�os e enforc�-lo. 235 00:21:41,835 --> 00:21:44,980 Traga-me o Luke Darcy e ser� um homem livre. 236 00:21:45,358 --> 00:21:47,505 Esta ser� a sua recompensa. 237 00:21:49,278 --> 00:21:51,775 Fa�a voc� o servi�o sujo! 238 00:21:54,680 --> 00:21:56,031 Bleeker... 239 00:21:56,557 --> 00:21:59,133 Voc� vai apanhar o Luke Darcy para mim. 240 00:21:59,404 --> 00:22:01,618 N�o porque eu quero... 241 00:22:02,046 --> 00:22:04,981 mas porque voc� quer, muito mais do que eu. 242 00:22:07,373 --> 00:22:11,433 Sabe o nome do respons�vel pela morte da sua mulher? 243 00:22:11,649 --> 00:22:13,744 Que a ganhou num ataque, fez amor com ela... 244 00:22:13,779 --> 00:22:16,528 fez dela a sua mulher, e quando se cansou dela, largou-a... 245 00:22:16,563 --> 00:22:19,699 transformado-a numa mendiga que morreu de pneumonia? 246 00:22:19,734 --> 00:22:21,777 - Voc� est� a mentir! - Bleeker... 247 00:22:22,868 --> 00:22:25,764 Acha que eu ia mentir sobre uma coisa dessas? 248 00:22:26,857 --> 00:22:29,847 O Luke Darcy � o homem que voc� quer. 249 00:22:40,242 --> 00:22:42,933 Como vai apanh�-lo, � um problema seu. 250 00:22:43,515 --> 00:22:48,643 E lembre-se disto, o Luke Darcy n�o � um simples bandido. 251 00:22:48,678 --> 00:22:50,982 � um homem que se acha um imperador... 252 00:22:51,017 --> 00:22:54,203 como um Napole�o do interior. Ele � audacioso e esperto. 253 00:22:54,238 --> 00:22:57,572 - Talvez, mais esperto do que voc�. - Eu gostava de come�ar, Governador. 254 00:22:57,607 --> 00:22:58,857 Quando quiser. 255 00:22:58,892 --> 00:23:01,665 Vou fazer parecer que � oficial, e publicar cartazes com a recompensa. 256 00:23:01,700 --> 00:23:04,621 Que seja uma respeit�vel quantia. 257 00:23:05,495 --> 00:23:07,030 Bleeker... 258 00:23:07,065 --> 00:23:09,388 Pode ter a inten��o de me enganar... 259 00:23:09,423 --> 00:23:11,909 Se o fizer, lembre-se disto... 260 00:23:12,234 --> 00:23:14,731 Eu apanho-o a ele e apanho-o a si. 261 00:23:15,067 --> 00:23:17,412 E vou enforc�-los, aos dois... 262 00:23:17,447 --> 00:23:21,418 no mesmo dia, assim como o resto dos guerrilheiros. 263 00:23:21,453 --> 00:23:25,814 Voc� parece algu�m destinado a fazer muitos enforcamentos. 264 00:24:02,826 --> 00:24:04,286 Eles conseguiram-no convencer. 265 00:24:04,502 --> 00:24:06,050 E voc� veio buscar a sua arma. 266 00:24:06,085 --> 00:24:07,091 � isso. 267 00:24:07,126 --> 00:24:09,232 - Vai matar algu�m para eles. - Isso mesmo. 268 00:24:10,042 --> 00:24:12,206 Disseram-lhe o nome do homem respons�vel pela morte da sua mulher? 269 00:24:12,241 --> 00:24:14,885 Foi o que fizeram. Chama-se Darcy. 270 00:24:14,920 --> 00:24:17,452 - Luke Darcy? - Esse mesmo. 271 00:24:17,487 --> 00:24:20,229 Agora vai mat�-lo. Olho por olho dente por dente, � isso? 272 00:24:20,271 --> 00:24:21,267 Mais ou menos. 273 00:24:21,302 --> 00:24:22,868 N�o tem o direito de tirar a vida de um ser humano. 274 00:24:22,903 --> 00:24:23,997 Todo o direito do mundo. 275 00:24:24,032 --> 00:24:26,031 N�o tem o direito de ser o executor de outra pessoa. 276 00:24:26,066 --> 00:24:28,158 N�o pode matar s�... 277 00:24:28,193 --> 00:24:30,251 S� porqu�? S� porqu�? 278 00:24:32,042 --> 00:24:35,608 Voc� partiu o meu viol�o. 279 00:24:58,766 --> 00:25:01,063 Muito bem, rapazes. Para tr�s. 280 00:25:12,116 --> 00:25:13,557 Quietos! 281 00:25:15,017 --> 00:25:17,113 Se algu�m se mexer, mato-o. 282 00:25:39,203 --> 00:25:41,444 � melhor separarmo-nos. Obrigado, forasteiro. 283 00:25:41,479 --> 00:25:44,185 Forasteiro? N�o me conheces, Jake? 284 00:25:45,110 --> 00:25:47,502 Claro, Cam. Eu... eu s� pensei... 285 00:25:47,537 --> 00:25:49,316 Est�s vestido como um pele-vermelha do Missouri. 286 00:25:49,351 --> 00:25:50,650 Isso n�o serve para ti, Jake. 287 00:25:50,685 --> 00:25:52,870 Especialmente depois do Missouri ter ca�do. 288 00:25:53,081 --> 00:25:55,043 Qual � o jogo? Para quem trabalhas? 289 00:25:55,078 --> 00:25:57,333 - N�o me perguntes... - Eu perguntei para quem? 290 00:25:57,882 --> 00:26:00,506 Para o Darcy? Leva-me at� ele! 291 00:26:00,541 --> 00:26:03,130 N�o posso, Cam. Ele matava-me. 292 00:26:03,165 --> 00:26:06,857 Leva-me at� ele. Agora! 293 00:26:07,298 --> 00:26:08,018 Est� bem! 294 00:26:44,990 --> 00:26:47,745 - O que h�, Jake? - Ele est� comigo, chama-se... 295 00:26:47,780 --> 00:26:50,500 Diga ao Darcy que sou um amigo, um bom amigo. 296 00:26:52,383 --> 00:26:54,200 Entre. 297 00:26:56,558 --> 00:26:58,767 Espere ali. 298 00:26:58,802 --> 00:27:00,878 Cavalheiros, quando os meus guerrilheiros tomarem a cidade... 299 00:27:00,913 --> 00:27:04,732 farei uma promessa, uma promessa que ser� cumprida. 300 00:27:12,930 --> 00:27:14,862 Vamos esclarecer as coisas. 301 00:27:14,897 --> 00:27:17,512 Voc� disse que esse homem invadiu a sua loja. 302 00:27:17,547 --> 00:27:18,934 O que lhe roubou? 303 00:27:18,969 --> 00:27:22,905 N�o falo do que ele roubou, Sr. Darcy, mas do que ele partiu. 304 00:27:22,940 --> 00:27:27,086 - Ele roubou alguma coisa? - Sim, Sr. Darcy. Ele roubou. 305 00:27:27,121 --> 00:27:31,232 - Isto � verdade, Evans? - Eu estava um pouco b�bado, Luke 306 00:27:31,267 --> 00:27:34,298 - Eu... eu... - Quanto � que ele roubou? 307 00:27:34,333 --> 00:27:36,461 Talvez uns 300 d�lares. 308 00:27:44,729 --> 00:27:46,783 Isto paga os danos? 309 00:27:47,290 --> 00:27:50,503 Sim, Sr. Darcy. Claro que cobre. Obrigado. 310 00:27:52,798 --> 00:27:56,348 Todos podem ficar b�bados. Foi um erro. 311 00:27:56,383 --> 00:27:58,423 Um erro fatal. 312 00:27:59,010 --> 00:28:01,954 Executa-o imediatamente. Longe da cidade. 313 00:28:01,989 --> 00:28:05,165 N�o pode fazer isso. tenho mulher e dois filhos. 314 00:28:05,479 --> 00:28:06,876 Levem-no daqui! 315 00:28:06,911 --> 00:28:09,362 Tenho mulher e dois filhos! N�o me pode fazer isso! 316 00:28:09,397 --> 00:28:10,884 Fomos amigos muito tempo, Luke! 317 00:28:14,127 --> 00:28:16,397 Est� satisfeito, cavalheiro? 318 00:28:16,432 --> 00:28:20,316 - Eu n�o aprovo a viol�ncia, Sr. Darcy. - Eu tamb�m n�o, Sam. 319 00:28:20,351 --> 00:28:22,651 Ambos sabemos que a viol�ncia causa viol�ncia. 320 00:28:22,686 --> 00:28:24,866 � a natureza do nosso tempo. 321 00:28:25,601 --> 00:28:28,011 Um dos meus homens, quebrou a minha palavra consigo... 322 00:28:28,046 --> 00:28:30,597 e pagou com a sua pr�pria vida. 323 00:28:31,366 --> 00:28:33,893 Uma justi�a dura, talvez. 324 00:28:34,630 --> 00:28:39,877 Eu prometi paz e protec��o, pretendo cumprir a minha promessa. 325 00:28:42,054 --> 00:28:45,681 As vossas casas est�o seguras. Voltem ao vosso trabalho, senhores. 326 00:28:45,716 --> 00:28:48,179 A cidade est� em boas m�os. 327 00:28:48,214 --> 00:28:51,846 - Obrigado. - Obrigado, Sr. Darcy. 328 00:28:55,535 --> 00:28:59,950 Estas, pac�ficas e civilizadas audi�ncias d�o-me sede. 329 00:29:01,705 --> 00:29:07,053 Ent�o. Disseram-me que somos amigos. Ol�, amigo. 330 00:29:07,528 --> 00:29:09,013 Ol�, Sr. Darcy. 331 00:29:09,048 --> 00:29:12,402 � uma pena que tenha a mem�ria curta, n�o me lembro de o ter conhecido. 332 00:29:12,437 --> 00:29:15,389 - N�o conheceu. - Ent�o isso n�o nos faz amigos. 333 00:29:15,424 --> 00:29:17,661 Seremos no futuro. 334 00:29:19,305 --> 00:29:21,011 Futuros amigos. Isso � bom! 335 00:29:21,046 --> 00:29:24,887 � bom saber que temos um futuro. Voc� falar� disso mais tarde. 336 00:29:24,922 --> 00:29:27,927 Agora falaremos do futuro de um outro amigo. 337 00:29:27,962 --> 00:29:31,993 O meu amigo Jake Barton que conhece as minhas leis e as quebrou. 338 00:29:32,243 --> 00:29:35,628 Ele disse que o conhecia bem, Luke. Sen�o n�o o traria. 339 00:29:35,663 --> 00:29:39,014 - H� quanto tempo est�s comigo, Jake? - H� quatro anos. 340 00:29:39,049 --> 00:29:40,687 - Sempre leal? - Sempre andei na linha. 341 00:29:40,722 --> 00:29:43,782 - E nunca quebraste uma lei? - Nenhuma e voc� sabe disso. 342 00:29:43,817 --> 00:29:45,169 Boa ficha. 343 00:29:45,204 --> 00:29:47,849 Um homem com uma ficha destas, sabe que as leis do Darcy 344 00:29:47,884 --> 00:29:50,495 s�o para serem cumpridas e n�o quebradas, nem uma �nica vez. 345 00:29:50,530 --> 00:29:53,317 - Luke, n�o consegui evitar. - Eu gosto de ti, Jake. 346 00:29:53,352 --> 00:29:56,624 Sempre gostei. Esta � uma lei muito importante. 347 00:29:56,659 --> 00:29:59,897 Ningu�m pode ser trazido ao Darcy sem permiss�o. 348 00:29:59,932 --> 00:30:03,066 N�o foi culpa minha! 349 00:30:03,693 --> 00:30:05,817 Azar o teu, Jake. 350 00:30:06,685 --> 00:30:08,971 Ele � teu. 351 00:30:18,149 --> 00:30:20,776 Luke... por favor n�o 352 00:30:20,811 --> 00:30:22,606 Senhor Darcy... 353 00:30:22,943 --> 00:30:26,674 O Jake quebrou a sua poderosa lei porque eu o obriguei. 354 00:30:27,999 --> 00:30:30,800 Se quer matar algu�m, meu amigo. 355 00:30:31,401 --> 00:30:33,612 Mate-me a mim. 356 00:30:35,008 --> 00:30:38,466 Ele disse que � um amigo. Fa�a esse favor. 357 00:30:55,224 --> 00:30:58,846 Quando terminar... Senhor. 358 00:31:04,937 --> 00:31:07,923 Agora vire-se, amigo. 359 00:31:21,820 --> 00:31:23,912 Para que o usa? 360 00:31:25,144 --> 00:31:26,833 Voc� deu um bom espect�culo, amigo. 361 00:31:26,868 --> 00:31:30,109 Claro. Se eu errasse ele rebentava com a minha cabe�a. 362 00:31:30,144 --> 00:31:31,875 Porque � toda esta confus�o? 363 00:31:31,910 --> 00:31:34,038 � simples. S� o queria impressionar. 364 00:31:34,073 --> 00:31:35,732 Porqu�? 365 00:31:36,938 --> 00:31:42,813 - Quero estar consigo. - Pergunto de novo, porqu�? 366 00:31:43,219 --> 00:31:45,851 Porque precisa, sou o melhor. 367 00:31:46,127 --> 00:31:49,242 N�o preciso, eu sou o melhor. 368 00:31:52,451 --> 00:31:53,451 N�o! 369 00:31:58,910 --> 00:32:01,045 Voc�... humilhou-o. 370 00:32:01,341 --> 00:32:05,282 Algum dia ele ter� de o matar, mas s� quando eu mandar. 371 00:32:05,317 --> 00:32:07,684 Ent�o tenho pouco tempo. 372 00:32:07,719 --> 00:32:11,652 Correcto, tudo o que temos. � pouco tempo. 373 00:32:12,207 --> 00:32:16,161 A maior parte do tempo a s�s. Passa r�pidamente. 374 00:32:16,496 --> 00:32:21,353 Um homem... canta, ama, luta... 375 00:32:21,654 --> 00:32:23,554 Depois n�o h� mais nada. 376 00:32:24,118 --> 00:32:28,310 P�... uma folha que cai e desaparece. 377 00:32:31,001 --> 00:32:32,979 Quem � voc�? 378 00:32:33,308 --> 00:32:36,159 O meu nome � Bleeker. 379 00:32:36,194 --> 00:32:38,548 - Cam Bleeker? - Isso mesmo. 380 00:32:40,247 --> 00:32:42,811 � um homem conhecido. 381 00:32:42,846 --> 00:32:45,218 J� ouviu falar de mim? 382 00:32:45,253 --> 00:32:47,555 Ouvir falar de si? 383 00:32:47,590 --> 00:32:50,843 Brigadas do M�xico, ataques que lhe causaram problemas. 384 00:32:50,878 --> 00:32:53,459 � claro que ouvi falar do Cam Bleeker. 385 00:32:53,494 --> 00:32:56,041 - Temos amigos em comum. - Entendi. 386 00:32:56,076 --> 00:32:58,233 Ouvi dizer que estava preso. 387 00:32:58,503 --> 00:32:59,943 Eu fugi. 388 00:32:59,978 --> 00:33:02,118 Isso n�o � coisa f�cil de fazer. 389 00:33:02,153 --> 00:33:04,223 Tinha de fugir, ou ficaria louco. 390 00:33:04,258 --> 00:33:06,327 Tinha de descobrir o que tinha acontecido com a minha mulher. 391 00:33:06,362 --> 00:33:10,182 - Ela deixou de me escrever. - Tem uma mulher? 392 00:33:10,217 --> 00:33:13,410 Tinha uma mulher. Ela morreu. 393 00:33:13,445 --> 00:33:15,280 Isso � mau. 394 00:33:15,315 --> 00:33:18,338 � duro perder algu�m que se ama. Como � que ela morreu? 395 00:33:18,373 --> 00:33:20,785 Pneumonia, disse o m�dico. 396 00:33:20,820 --> 00:33:22,679 Isso � muito mau. 397 00:33:22,714 --> 00:33:27,005 Ela estava s�zinha em casa. N�o tinha ningu�m para tratar dela. 398 00:33:27,332 --> 00:33:29,352 Pensei que fosse a velha hist�ria, 399 00:33:29,387 --> 00:33:33,210 arranjou outro homem e fugiu bebeu demais ou talvez pior. 400 00:33:34,041 --> 00:33:37,207 - Eu fugi e soube a verdade. - E qual era? 401 00:33:37,660 --> 00:33:41,588 N�o era outro homem. Ela morreu de tanto trabalhar. 402 00:33:41,623 --> 00:33:43,649 Plantando a safra, cuidando das colheitas. 403 00:33:43,684 --> 00:33:45,861 Isso a deixou debilitada. 404 00:33:48,811 --> 00:33:51,374 Ent�o n�o tem mulher, e n�o tem casa. 405 00:33:51,409 --> 00:33:55,437 S� o pre�o pela minha cabe�a. 5.000 d�lares. 406 00:33:55,472 --> 00:33:59,465 O qual gostaria de conseguir. Ent�o, Sr. Darcy? 407 00:34:01,460 --> 00:34:03,864 Sente-se, Bleeker! 408 00:34:06,373 --> 00:34:08,498 Seria tolice se eu fingisse... 409 00:34:09,156 --> 00:34:11,464 que n�o preciso de um homem como voc�. 410 00:34:12,085 --> 00:34:16,847 Mesmo admitindo que preciso de si, precisamos de ter... confian�a m�tua. 411 00:34:16,882 --> 00:34:19,822 Quem sabe? Dizem que tudo � poss�vel. 412 00:34:19,857 --> 00:34:23,280 - Vinho? - Nunca toco nisso. 413 00:34:23,315 --> 00:34:24,120 U�sque? 414 00:34:38,286 --> 00:34:41,010 Luke! Luke! 415 00:34:42,035 --> 00:34:43,803 O Evans escapou e est� a vir para a cidade. 416 00:34:43,838 --> 00:34:46,047 Ele quer apanh�-lo, Luke. 417 00:34:46,082 --> 00:34:48,628 � uma pena ter de o desapontar, � um velho amigo... 418 00:34:48,663 --> 00:34:50,274 Cuidado! 419 00:35:01,549 --> 00:35:03,966 O Bleeker � um bom homem. 420 00:35:04,260 --> 00:35:07,532 Muito bom para ser verdade. 421 00:35:07,886 --> 00:35:09,714 Leva dois homens e descobre de onde � que ele sa�u. 422 00:35:09,749 --> 00:35:12,180 Descobre o que realmente ele quer. 423 00:35:48,472 --> 00:35:50,704 Isto � uma vis�o repugnante! 424 00:35:50,925 --> 00:35:55,247 Tirem-nos dali! E enterrem-nos como homens! 425 00:35:56,144 --> 00:35:57,904 Vamos sair daqui! 426 00:36:02,555 --> 00:36:08,150 O homem nasce da mulher. Tem uma vida curta cheia de mis�ria. 427 00:36:08,185 --> 00:36:11,039 Nasce e morre como uma flor. 428 00:36:11,074 --> 00:36:15,609 Passa r�pido, como uma sombra e nunca continua no mesmo estado. 429 00:36:17,076 --> 00:36:19,717 Um homem deve morrer, com dignidade. 430 00:36:19,752 --> 00:36:22,359 Qual � a diferen�a? A morte � morte. 431 00:36:22,394 --> 00:36:23,754 N�o! 432 00:36:23,789 --> 00:36:27,392 H� milhares maneiras de morrer. Um homem deve escolher a sua. 433 00:36:27,754 --> 00:36:29,759 Ficar pendurado numa corda com os olhos inchados... 434 00:36:29,794 --> 00:36:31,764 as suas pernas a balan�ar e com a l�ngua de fora... 435 00:36:31,799 --> 00:36:34,631 isso � para um animal e nunca para um homem. 436 00:36:36,440 --> 00:36:39,215 Voc� tem medo de ser enforcado, n�o? 437 00:36:39,807 --> 00:36:43,884 Uma vez vi o enforcamento de um homem que eu amava, o meu irm�o. 438 00:36:44,340 --> 00:36:47,956 Gosto da vida mais do que tudo. Por ele eu desistia de tudo. 439 00:36:50,036 --> 00:36:55,299 Fizeram-me ficar em p� com as m�os atadas, a olhar para a sua tortura. 440 00:37:04,113 --> 00:37:07,381 Em muitas coisas, voc� lembra-me o meu irm�o. 441 00:37:09,122 --> 00:37:11,754 Estou contente que tenha vindo. 442 00:38:14,954 --> 00:38:17,846 A� est�o, os iniciadores do pa�s Kansas. 443 00:38:18,091 --> 00:38:20,590 Parecem um ex�rcito e trabalham como um ex�rcito. 444 00:38:23,120 --> 00:38:25,088 O que voc�s t�m para n�s? 445 00:38:28,009 --> 00:38:30,046 Vamos entrar. 446 00:38:35,900 --> 00:38:38,066 Guarda-o! 447 00:38:41,733 --> 00:38:43,737 Um ninho e tanto. Lembran�as? 448 00:38:43,772 --> 00:38:45,707 A maior parte s�o... presentes. 449 00:38:45,742 --> 00:38:48,941 Pequenas aten��es dos meus leais seguidores. 450 00:38:48,976 --> 00:38:52,725 Este aquecedor era da C�mara de Watson's Junction. 451 00:38:52,760 --> 00:38:56,474 Este, � um presente do Royal Hotel em Emmettsville. 452 00:38:56,742 --> 00:38:59,461 Do armaz�m do Levinsen em Sedalia. 453 00:39:00,036 --> 00:39:02,703 Esses... s�o da biblioteca de Morgan Town. 454 00:39:02,919 --> 00:39:04,698 Fique � vontade. 455 00:39:05,099 --> 00:39:08,082 N�o sei se posso... com todos estes livros. 456 00:39:08,320 --> 00:39:09,695 Assustam-no? 457 00:39:09,951 --> 00:39:13,743 Sempre que h� algo que sabe mais do que eu, assusta-me. 458 00:39:14,051 --> 00:39:16,669 - Vinho? - U�sque. 459 00:39:16,704 --> 00:39:19,651 Est� bem. Voc� disse que nunca lhe toca. 460 00:39:20,037 --> 00:39:23,820 Vejo que tem bom gosto para as coisas finas. 461 00:39:24,813 --> 00:39:27,358 Brindemos... ao futuro. 462 00:39:30,828 --> 00:39:33,265 E o Napole�o? Bebia vinho tamb�m? 463 00:39:33,300 --> 00:39:35,703 Ele tinha as suas pr�prioas vinhas. 464 00:39:36,442 --> 00:39:39,879 Conheci um amigo, um coronel no M�xico, durante a guerra. 465 00:39:40,144 --> 00:39:42,689 Tinha a mania de ser um... rei romano. 466 00:39:42,724 --> 00:39:45,234 Apelidava-se de... Alexandre o Grande. 467 00:39:45,269 --> 00:39:47,410 Ele era grego. 468 00:39:47,960 --> 00:39:50,887 Coitado. Penduraram-no e mataram-no. 469 00:39:51,271 --> 00:39:54,244 N�o tenho a certeza se estou a gostar do que est� a dizer. 470 00:39:55,152 --> 00:39:59,180 Sr. Darcy, n�o sei muito de hist�ria, mas uma coisa eu sei. 471 00:39:59,559 --> 00:40:02,494 Muitos homens tentaram tomar muitos lugares. 472 00:40:02,529 --> 00:40:05,430 Inclusive neste pa�s. Nunca o conseguiram. 473 00:40:05,465 --> 00:40:07,526 Porque nunca aprenderam. 474 00:40:07,561 --> 00:40:08,630 Aprender? 475 00:40:08,665 --> 00:40:11,726 N�o se pode fazer isso s�zinho. O povo deve estar consigo. 476 00:40:13,421 --> 00:40:17,301 Veja este Franc�s. Ele chegou perto. 477 00:40:17,876 --> 00:40:21,015 Paris... Moscovo... Ele tinha que ir daqui para aqui 478 00:40:21,050 --> 00:40:23,899 Sabe porque falhou? Por duas raz�es. 479 00:40:23,934 --> 00:40:27,118 Os suprimentos estavam cortados e o povo odiava-o. 480 00:40:27,526 --> 00:40:28,982 Chegou a Moscovo... 481 00:40:29,017 --> 00:40:32,921 Mas as pessoas tinham partido e o lugar estava em chamas. 482 00:40:33,981 --> 00:40:38,803 No regresso, na neve, ele perdeu o ex�rcito e o mundo. 483 00:40:38,838 --> 00:40:41,964 Voc� toma pequenas cidades. 484 00:40:41,999 --> 00:40:45,274 - Uma por uma. - E faz as pessoas gostarem de si. 485 00:40:45,309 --> 00:40:47,911 - Isso mesmo. - Tamb�m, uma por uma? 486 00:40:47,946 --> 00:40:49,443 N�o! 487 00:40:49,478 --> 00:40:51,490 Eles v�m ter comigo muito r�pido. 488 00:40:51,525 --> 00:40:53,195 Fa�o-os verem que precisam de mim. 489 00:40:53,230 --> 00:40:54,830 Antes de eu entrar na cidade... 490 00:40:54,865 --> 00:40:56,882 ela � atacada pelos peles-vermelhas do Missouri. 491 00:40:56,917 --> 00:40:58,899 Eu sabia disso, pois os peles-vermelhas do Missouri 492 00:40:58,934 --> 00:41:01,258 s�o os meus homens com diferentes uniformes. 493 00:41:01,801 --> 00:41:03,885 No dia seguinte, quando chego com os meus guerrilheiros... 494 00:41:03,920 --> 00:41:07,747 eu sou, o salvador que os ir� proteger contra os s�rdidos atacantes. 495 00:41:07,782 --> 00:41:10,842 Acredite em mim, n�o preciso de tomar as cidades. 496 00:41:10,877 --> 00:41:12,581 Eles as entregam para mim. 497 00:41:12,616 --> 00:41:15,350 - Parece que nada o vai deter. - Isso mesmo. 498 00:41:15,385 --> 00:41:19,669 Tomarei, cidade por cidade atrav�s do territ�rio at� tomar a principal. 499 00:41:19,704 --> 00:41:22,895 Tomando Abilene, apanho a ferrovia. Apanhando a ferrovia, tomaremos o Kansas. 500 00:41:22,930 --> 00:41:24,224 Alguma pergunta? 501 00:41:24,259 --> 00:41:26,836 Tomar o Kansas � diferente do que o manter. 502 00:41:26,871 --> 00:41:30,177 Eu o manterei. Com armas e com homens. 503 00:41:30,212 --> 00:41:31,852 Grandes armas e homens treinados. 504 00:41:32,114 --> 00:41:33,730 Eu os treinarei e comprarei muito mais armas. 505 00:41:33,765 --> 00:41:36,795 O bastante para n�o deixar que tomem o meu pais de mim. 506 00:41:38,827 --> 00:41:41,620 Parece que avaliou tudo, Sr. Darcy. 507 00:41:42,274 --> 00:41:44,435 Mas uma coisa me preocupa. 508 00:41:44,470 --> 00:41:48,110 Muitas pessoas inocentes poder�o ficar feridas. 509 00:41:48,145 --> 00:41:49,934 Isso vai acontecer. 510 00:41:49,969 --> 00:41:52,537 Se acha que gosto dessa parte, est� enganado. 511 00:41:52,854 --> 00:41:54,737 Esta � uma guerra que estou a lutar. 512 00:41:54,772 --> 00:41:58,941 As guerra tem as suas v�timas e m�rtires. Necessidades desagrad�veis. 513 00:41:59,256 --> 00:42:00,036 Mas deixe que eu lhe diga... 514 00:42:00,071 --> 00:42:01,853 antes de morrer vou dar �s pessoas do Kansas... 515 00:42:01,888 --> 00:42:03,910 um grande e �ptimo pa�s. 516 00:42:04,173 --> 00:42:06,358 Com uma vida mais rica do que noutro lugar. 517 00:42:06,706 --> 00:42:09,569 Enquanto viverem � sua maneira. 518 00:42:10,730 --> 00:42:13,437 Podem querer � nossa maneira. 519 00:42:17,762 --> 00:42:20,862 � nossa maneira, Darcy? 520 00:42:56,203 --> 00:42:59,767 - H� �gua para o meu cavalo, senhora? - Est� ali. 521 00:43:16,113 --> 00:43:19,345 - Mora aqui? - Este lugar � meu. 522 00:43:19,380 --> 00:43:22,099 Ah �? Ouvi dizer que era do Cam Bleeker. 523 00:43:22,451 --> 00:43:25,680 - � amigo do Sr. Bleeker? - Isso mesmo, � meu amigo. 524 00:43:25,715 --> 00:43:28,182 - Tem-o visto? - Vi-o anteontem. 525 00:43:28,217 --> 00:43:32,169 - E... ele est� bem? - Ele est� bem, muito bem. 526 00:43:32,857 --> 00:43:34,780 Belo lugar este. 527 00:43:36,605 --> 00:43:38,515 O seu marido est� aqui? 528 00:43:43,009 --> 00:43:47,801 Crian�as... sem homem. Deve ser duro, minha senhora. 529 00:43:48,413 --> 00:43:49,991 O que � que quer? 530 00:43:50,330 --> 00:43:52,921 Como pode imaginar, senhora... a Sra. Bleeker. 531 00:43:52,956 --> 00:43:55,513 - O que � que ela tem? - Como � que ela morreu? 532 00:43:55,548 --> 00:43:56,970 O Bleeker pediu-me que descobrisse. 533 00:43:57,005 --> 00:43:59,789 - Mas ele sabe! - Sabe? 534 00:44:01,009 --> 00:44:03,898 Bem... acho eu. 535 00:44:04,392 --> 00:44:06,181 E como foi, 536 00:44:07,049 --> 00:44:08,792 N�o sei. 537 00:44:08,827 --> 00:44:11,620 H� uma cidade aqui perto, talvez saibam. 538 00:44:11,655 --> 00:44:15,046 Sim... Talvez... 539 00:44:16,307 --> 00:44:18,383 J� tenho alguns amigos a perguntar. 540 00:44:19,800 --> 00:44:23,548 Foi voc�... que cortou esta lenha s�zinha? 541 00:44:23,583 --> 00:44:25,651 Ou foi o Bleeker que a cortou? 542 00:44:26,349 --> 00:44:29,011 Eu mesmo gostava de ter cortado para si. 543 00:44:29,539 --> 00:44:31,623 Bonitas m�os para um machado. 544 00:44:35,703 --> 00:44:37,921 N�o precisa de ficar assustada, senhora. 545 00:45:06,864 --> 00:45:10,220 N�o est� a ser muito am�vel. Mas foi com o Bleeker? 546 00:45:28,393 --> 00:45:32,966 Ele vai mat�-lo! ele vai mat�-lo como vai matar o Darcy! 547 00:45:34,486 --> 00:45:37,024 Fez-me um grande favor, senhora. 548 00:45:37,059 --> 00:45:39,562 Vou mostrar-lhe a minha estima. 549 00:45:51,105 --> 00:45:53,377 Vamo encontrar-nos de novo, senhora. 550 00:45:53,412 --> 00:45:57,234 E quando isso acontecer, vai ver como um homem pode ser agradecido. 551 00:46:01,084 --> 00:46:03,555 Lembre-se onde par�mos, pois da pr�xima vez... 552 00:46:03,590 --> 00:46:05,835 ser� onde vamos come�ar. 553 00:46:37,685 --> 00:46:40,180 - Ei, tu! Onde est� o Darcy? - Na casa! 554 00:46:40,215 --> 00:46:42,472 S�zinho? 555 00:46:52,721 --> 00:46:56,104 - Darcy quer v�-lo - J� vou. 556 00:46:56,139 --> 00:46:58,547 Quer v�-lo agora. 557 00:47:00,574 --> 00:47:03,968 Deixe a arma. � social. 558 00:47:20,168 --> 00:47:21,991 Entre! 559 00:47:23,213 --> 00:47:26,865 Entre amigo! Beba alguma coisa. 560 00:47:27,190 --> 00:47:28,450 Obrigado. 561 00:47:28,485 --> 00:47:31,936 Estava a pensar em si, a v�-lo s�zinho. Estava preocupado. 562 00:47:31,971 --> 00:47:34,251 � um amigo verdadeiro. Ol�, senhora! 563 00:47:34,286 --> 00:47:36,531 - Boa noite! Um u�sque? - Sim, senhora. 564 00:47:36,566 --> 00:47:39,255 - Acha-a bonita? - Claro. 565 00:47:39,290 --> 00:47:40,681 Ela � sua. 566 00:47:40,716 --> 00:47:43,631 � o que chamo de verdadeira amizade. 567 00:47:43,959 --> 00:47:46,626 Ou prefere esta? 568 00:47:46,661 --> 00:47:49,235 Ela � um pouco pequena para mim. 569 00:47:52,210 --> 00:47:54,172 J� n�o me serve. 570 00:47:56,085 --> 00:47:59,027 Vamos conversar, Darcy. 571 00:48:00,074 --> 00:48:02,374 Talvez seja melhor. 572 00:48:05,556 --> 00:48:07,722 Voc�s as duas, v�o para a outra sala. 573 00:48:07,757 --> 00:48:09,488 Esperem! 574 00:48:09,523 --> 00:48:11,262 - �s casada? - Claro! 575 00:48:11,297 --> 00:48:12,966 Onde est� o teu marido? 576 00:48:13,001 --> 00:48:15,889 N�o sei. No ex�rcito, em algum lugar. 577 00:48:17,540 --> 00:48:19,591 Est� a ver meu amigo, voc� quase se atrapalhou... 578 00:48:19,626 --> 00:48:21,399 por ela ser a mulher de outro homem. 579 00:48:21,434 --> 00:48:23,089 N�o sabia que ela era casada. 580 00:48:23,124 --> 00:48:25,745 - Um homem raramente sabe. - Um homem deve descobrir. 581 00:48:26,378 --> 00:48:29,296 Talvez. Mas eu nunca me preocupo. 582 00:48:29,331 --> 00:48:32,215 Para mim, uma mulher � como o vinho. 583 00:48:32,250 --> 00:48:34,063 � algo para ser apreciado. 584 00:48:34,098 --> 00:48:36,381 Quando n�o h� mais nada na garrafa... 585 00:48:36,416 --> 00:48:38,923 deita-se fora e agarra outra. 586 00:48:39,264 --> 00:48:41,086 Com uma diferen�a. 587 00:48:41,121 --> 00:48:44,908 O vinho �s vezes voc� sabe o nome, da mulher nunca. 588 00:48:46,293 --> 00:48:49,731 Uma vez conheci uma mulher muito bonita. 589 00:48:50,302 --> 00:48:52,951 Errei em saber o nome dela. 590 00:48:53,430 --> 00:48:57,289 - Ela morreu Darcy. - Sinto muito que ela esteja morta. 591 00:48:57,324 --> 00:49:01,148 Voc� a deitou fora como as suas garrafas de vinho vazias. 592 00:49:01,183 --> 00:49:03,487 N�o nego isso. 593 00:49:04,235 --> 00:49:07,051 Sabe porque vim? 594 00:49:14,139 --> 00:49:17,470 Eu jogo alto. Sempre joguei. 595 00:49:17,505 --> 00:49:18,310 Fa�a-o! 596 00:49:23,841 --> 00:49:26,218 Eu podia dizer muita coisa para o fazer mudar de ideia. 597 00:49:26,253 --> 00:49:27,569 Podia dizer: "Desculpe-me! 598 00:49:27,604 --> 00:49:31,354 N�o sabia que ela sa�ria ferida. N�o farei isso de novo!" 599 00:49:31,389 --> 00:49:33,792 Mas n�o seria verdade. 600 00:49:34,050 --> 00:49:36,531 N�o me desculpo pelo que sou, nem pelo que fiz. 601 00:49:36,566 --> 00:49:38,118 N�o pe�o nenhum perd�o. 602 00:49:39,474 --> 00:49:44,442 S� lhe pe�o que me aceite. Que aceite a sua mulher. 603 00:49:44,702 --> 00:49:50,801 Sim, aceite-a como um ser humano com todas as fraquezas e seus erros. 604 00:49:51,638 --> 00:49:53,480 Se quer culpar algu�m, culpe-se a si pr�prio... 605 00:49:53,515 --> 00:49:57,069 porque pensava que ela era uma santa, sem desejos humanos. 606 00:49:57,104 --> 00:50:00,623 Se quer atirar, atire no pedestal em que voc� a colocou. 607 00:50:00,658 --> 00:50:03,363 Se quer destruir algo, destrua o sonho que teve. 608 00:50:03,398 --> 00:50:06,033 Que recusa admitir que ela era uma mulher s�zinha... 609 00:50:06,068 --> 00:50:09,722 ador�vel e bonita e que precisava de ouvir um homem que lhe dissesse isso. 610 00:50:12,435 --> 00:50:17,493 N�o erre, Bleeker. Quando lhe disse isso, falei a s�rio. 611 00:50:17,528 --> 00:50:22,552 Tomo decis�es r�pidas, assim como gosto e desgosto r�pido. 612 00:50:22,587 --> 00:50:25,066 Quando o fa�o, mexo-me r�pido. 613 00:50:25,101 --> 00:50:27,545 Foi assim com ela e ser� consigo. 614 00:50:30,473 --> 00:50:32,880 Estou a dizer-lhe isto porque... 615 00:50:33,262 --> 00:50:35,384 n�o gosto de mentir para si. 616 00:50:35,419 --> 00:50:38,643 Entre n�s, n�o h� nada al�m da verdade. 617 00:50:43,703 --> 00:50:47,125 - Responda-me a uma coisa. - Que coisa? 618 00:50:52,137 --> 00:50:54,928 Ela disse-lhe que o amava? 619 00:51:02,151 --> 00:51:03,151 Sim. 620 00:51:10,830 --> 00:51:13,345 Amanh� ser� um grande dia, Luke. 621 00:51:13,879 --> 00:51:15,992 Vejo-o amanh�. 622 00:51:55,041 --> 00:51:57,639 Voc�s ter�o paz, meus amigos! 623 00:51:57,674 --> 00:52:00,296 Aqui ser� a nossa terra! 624 00:52:00,709 --> 00:52:03,378 A nossa casa! 625 00:52:03,413 --> 00:52:06,048 O nosso Kansas! 626 00:52:42,783 --> 00:52:45,964 � uma emboscada! Vamos sair daqui! 627 00:53:18,274 --> 00:53:22,748 As sentinelas est�o em posi��o. Como est� o ombro? 628 00:53:23,231 --> 00:53:25,456 Foi superficial, n�o foi muito fundo. 629 00:53:25,491 --> 00:53:28,078 Deixe-me ver. 630 00:53:30,954 --> 00:53:32,370 Tem um faca? 631 00:53:32,916 --> 00:53:34,861 Tem que a limpar, uso-a para tirar peles de coiote. 632 00:53:34,896 --> 00:53:36,603 Tem sangue de coiote. 633 00:53:36,638 --> 00:53:39,257 N�o � exactamente como tirar a pele a um coiote. 634 00:53:44,474 --> 00:53:47,790 Vejamos quanto forte � o grande homem. 635 00:53:47,825 --> 00:53:49,316 Agora voc� � m�dico? 636 00:53:49,351 --> 00:53:51,406 Eu podia ir at� Abilene e arranjar um. 637 00:53:51,441 --> 00:53:56,822 Voc� teria de pagar 5 d�lares pela opera��o e 10 mil por trazer o m�dico. 638 00:53:58,054 --> 00:54:01,487 Talvez goste de um dos seus vinhos europeus. 639 00:54:03,467 --> 00:54:04,760 U�sque. 640 00:54:04,795 --> 00:54:08,886 Sinto. Sem u�sque nos ataques. Ordens do chefe. 641 00:54:09,163 --> 00:54:10,571 Pronto, Luke? 642 00:54:15,524 --> 00:54:19,103 - Qual � a nossa pr�xima cidade? - Knights Crossing. 643 00:54:20,052 --> 00:54:23,815 - Voc� j� l� viveu? - J� l� estive. 644 00:54:23,850 --> 00:54:27,425 - Parece-me que era o lugar... - Era o lugar... 645 00:54:28,099 --> 00:54:30,235 Desculpe-me, Luke. 646 00:54:31,423 --> 00:54:35,589 Prefere n�o ir ao ataque a esse lugar? 647 00:54:37,064 --> 00:54:39,766 � s� mais uma cidade. 648 00:55:11,501 --> 00:55:13,859 Importa-se que eu saia um pouco? 649 00:55:13,894 --> 00:55:15,590 Algo especial? 650 00:55:15,625 --> 00:55:19,187 - Neg�cios pessoais. - Que tipo... de neg�cios pessoais? 651 00:55:19,222 --> 00:55:22,268 Digamos que eu n�o lhe posso dizer... amigo. 652 00:55:22,816 --> 00:55:25,011 Ent�o n�o lhe pergunto... amigo. 653 00:55:25,333 --> 00:55:28,278 Volto amanh�, ou no dia seguinte. 654 00:55:29,579 --> 00:55:32,416 - Preocupado, Luke? - Devo ficar? 655 00:55:33,904 --> 00:55:36,375 Vejo-o amanh� ou no dia seguinte. 656 00:55:40,120 --> 00:55:42,391 Eu vou levar isto, Jake. 657 00:55:48,527 --> 00:55:52,009 O Bleeker vai viajar. Quero saber para onde vai. 658 00:56:16,857 --> 00:56:18,395 - Vamos! - Ele foi por ali! 659 00:56:18,430 --> 00:56:20,691 Faz o que eu mando! 660 00:56:26,254 --> 00:56:29,183 - Sra. Dubois - Cam. 661 00:56:30,923 --> 00:56:33,787 - Cam... - Desculpe-me, assustei-a. 662 00:56:33,822 --> 00:56:36,651 N�o devia ter vindo, � muito perigoso. 663 00:56:36,686 --> 00:56:38,862 N�o se preocupe, n�o vou demorar. 664 00:56:38,897 --> 00:56:41,297 Eu trouxe isto... para a Michelle. 665 00:56:41,332 --> 00:56:43,697 Pode n�o ser o melhor viol�o do mundo. 666 00:56:44,256 --> 00:56:46,620 � um bonito viol�o. 667 00:56:48,828 --> 00:56:51,342 Diga-me... voc� fez... 668 00:56:52,538 --> 00:56:55,167 Voc� fez o que disse que ia fazer? 669 00:56:55,921 --> 00:56:58,180 Sobre matar o Luke Darcy? 670 00:56:59,146 --> 00:57:00,235 N�o. 671 00:57:01,258 --> 00:57:04,538 Gra�as a Deus. Bem vindo de volta. 672 00:57:04,573 --> 00:57:07,327 Venha! As crian�as ficar�o felizes em o ver. 673 00:57:22,723 --> 00:57:24,650 N�o estou a gostar disto, Lordan. 674 00:57:25,076 --> 00:57:26,213 Ele salvou a minha vida. 675 00:57:26,248 --> 00:57:29,533 Est� bem. Vais chorar no funeral dele. 676 00:57:34,322 --> 00:57:35,775 Cam... 677 00:57:37,809 --> 00:57:40,630 Quero dar-lhe um beijo de boa noite. 678 00:57:40,665 --> 00:57:43,451 - Achas que deves? - Acho que devia. 679 00:57:45,838 --> 00:57:46,913 Obrigado, senhorita. 680 00:57:46,948 --> 00:57:49,925 - Bonne nuit, Cam. - Bonne nuit. 681 00:57:56,305 --> 00:57:58,371 Tudo bem homens, vamos! 682 00:58:03,353 --> 00:58:06,046 - Podemos voltar agora. - N�o vamos esperar? 683 00:58:06,081 --> 00:58:09,333 Para qu�? O que � um enforcamento depois de 5.000 d�lares? 684 00:58:09,368 --> 00:58:11,996 Vamos! Temos um longo caminho. 685 00:58:24,938 --> 00:58:27,254 - S�o �ptimas crian�as. - Obrigada. 686 00:58:27,289 --> 00:58:30,187 - Est� a cuidar bem delas. - Eu tento, mas nunca se sabe. 687 00:58:30,222 --> 00:58:33,085 A professora disse que est�o a aprender r�pido, mas... 688 00:58:33,120 --> 00:58:35,659 Isso � para si. 689 00:58:36,442 --> 00:58:38,258 - Dinheiro? - Um empr�stimo. 690 00:58:38,293 --> 00:58:40,040 Deve sair daqui por enquanto. 691 00:58:40,075 --> 00:58:42,397 - Pegue as crian�as e v�! - Ir embora? 692 00:58:42,637 --> 00:58:45,576 Por um tempo. Vai haver problemas. 693 00:58:45,611 --> 00:58:47,412 Que tipo de problemas? 694 00:58:47,447 --> 00:58:51,634 Dos grandes. N�o a quero aqui nem �s crian�as quando acontecer. 695 00:58:51,669 --> 00:58:54,506 Como sabe que vai haver problemas? 696 00:58:56,996 --> 00:58:59,865 Cam, como sabe disso? 697 00:59:00,092 --> 00:59:03,292 O que aconteceu consigo desde que partiu? 698 00:59:04,559 --> 00:59:06,486 - Juntei-me ao Darcy. - N�o. 699 00:59:06,521 --> 00:59:08,379 N�o da maneira que est� a pensar. 700 00:59:08,414 --> 00:59:12,072 Fiz um acordo com o governador, a minha vida pela do Darcy. 701 00:59:12,107 --> 00:59:15,098 Juntei-me a ele para o emboscar e enforc�-lo. 702 00:59:16,576 --> 00:59:18,691 Mas n�o quer continuar com isso? 703 00:59:18,726 --> 00:59:21,635 - Eu n�o disse isso. - N�o era preciso, � �bvio! 704 00:59:21,670 --> 00:59:24,544 Jeanne, o Luke Darcy n�o � o que pensei que fosse. 705 00:59:24,579 --> 00:59:27,259 Ele destruiu a sua mulher. 706 00:59:28,070 --> 00:59:32,698 Nunca um homem teve tanto para odiar como odeio o Luke Darcy. 707 00:59:33,260 --> 00:59:36,921 Eu o odiei desde o in�cio, e tento odi�-lo desde ent�o. 708 00:59:36,956 --> 00:59:39,514 Deus sabe disso, mas eu n�o consigo. 709 00:59:39,549 --> 00:59:42,488 H� um outro lado desse homem que � muito grande. 710 00:59:42,523 --> 00:59:46,076 Mais poderoso que faz com que se goste dele, quer se queira ou n�o. 711 00:59:46,319 --> 00:59:48,297 Ele tem ideias, Jeanne, grandes ideias... 712 00:59:48,332 --> 00:59:50,164 talvez para o bem do povo do Kansas... 713 00:59:50,199 --> 00:59:51,996 talvez para o bem do povo da Am�rica. 714 00:59:52,031 --> 00:59:54,174 J� tinha ouvido isso. 715 00:59:54,209 --> 00:59:56,282 Grandes ideias dos grandes homens! 716 00:59:56,317 --> 00:59:59,212 Eles sabem melhor do que qualquer um o que � melhor. 717 00:59:59,247 --> 01:00:03,001 Prometem o mundo, e voc� cede um pouco. 718 01:00:03,479 --> 01:00:05,940 A sua liberdade, a sua dignidade... 719 01:00:05,975 --> 01:00:08,402 o direito de ser um ser humano decente. 720 01:00:08,946 --> 01:00:11,340 Como s�o lisonjeiros os "Darcy's". 721 01:00:11,375 --> 01:00:13,700 - Como s�o demon�acos! - Jeanne... 722 01:00:13,735 --> 01:00:16,620 Eu os vi na Europa, eu sei o que estou a dizer. 723 01:00:16,655 --> 01:00:20,243 Eles destroem as suas vidas, cospem na vida dos que s�o usados. 724 01:00:20,278 --> 01:00:24,689 Pessoas como voc� que o fazem mais podres do que s�o. 725 01:00:24,724 --> 01:00:28,109 Voc� tamb�m � podre! T�o podre como ele! 726 01:00:28,144 --> 01:00:29,069 Oh, Cam. 727 01:00:51,456 --> 01:00:53,431 Saia daqui por uma semana. 728 01:01:16,332 --> 01:01:18,630 Ei! vejam, o justo regressou dos mortos. 729 01:01:18,665 --> 01:01:21,484 Vejam quem est� aqui! Um fantasma! 730 01:01:21,519 --> 01:01:23,852 Ent�o, Cam, como conseguiu? 731 01:01:23,887 --> 01:01:26,754 Como � que fez, homem? Pens�vamos que estava morto. 732 01:01:29,108 --> 01:01:31,130 Cam, como estou contente em o ver! 733 01:01:31,165 --> 01:01:33,780 Estou contente como nunca! N�o sei como conseguiu? 734 01:01:33,815 --> 01:01:35,410 O que houve? Enlouqueceram? 735 01:01:35,445 --> 01:01:37,840 Pens�vamos que tinha morrido, que tinha sido enforcado. 736 01:01:37,875 --> 01:01:38,979 Onde ouviu isso? 737 01:01:39,014 --> 01:01:42,135 Vamos comemorar, isto merece uma bebida. 738 01:01:43,065 --> 01:01:45,969 O que � isso, Luke? Como soube que fui apanhado? 739 01:01:46,635 --> 01:01:49,859 - Lordan, Olhe quem voltou! - Ol�, Bleeker. 740 01:01:51,015 --> 01:01:54,471 - Como soube que fui apanhado? - Eu soube, s� isso. 741 01:01:55,546 --> 01:01:58,166 - Quem lhe disse. Luke? - Vou inspecionar os homens! 742 01:01:58,201 --> 01:02:00,282 Espera, Lordan. 743 01:02:04,096 --> 01:02:08,714 Certo! Assim que partiu mandei dois dos rapazes atr�s de si. 744 01:02:09,388 --> 01:02:12,534 - Que rapazes? - O Lordan e o Jake. 745 01:02:14,900 --> 01:02:17,388 - O que lhe disse, Lordan? - O que vi. 746 01:02:17,625 --> 01:02:20,981 Que apareceu na cidade, e algu�m o viu e perseguiram-no. 747 01:02:21,016 --> 01:02:23,420 Pens�mos que tinha sido apanhado. 748 01:02:24,886 --> 01:02:27,128 Uma coisa est� errada, Lordan. 749 01:02:27,657 --> 01:02:31,297 N�o apareci na cidade, s� fui a casa. 750 01:02:31,627 --> 01:02:35,034 Ningu�m sabia que eu l� estava. S� voc� e o Jake. 751 01:02:37,203 --> 01:02:40,702 - Quero saber quem disse ao xerife. - Eu n�o sei. 752 01:02:44,560 --> 01:02:45,801 Jake! 753 01:02:46,402 --> 01:02:48,124 Jake, vem c�! 754 01:02:48,558 --> 01:02:51,804 - Sim, Luke? - Vou descobrir e r�pido. 755 01:02:54,287 --> 01:02:57,174 Jake, o que houve em Knights Crossing? 756 01:03:01,793 --> 01:03:03,773 Eu n�o tenho nada a ver com isso, Luke. 757 01:03:04,158 --> 01:03:05,996 Cam, voc� salvou-me a vida, devo-lhe isso. 758 01:03:07,007 --> 01:03:08,877 Foi tudo ideia do Lordan, ele o quis fazer. 759 01:03:09,424 --> 01:03:11,102 Desleixado de novo, Lordan. 760 01:03:11,137 --> 01:03:13,399 Devia ter ficado para ter a certeza. 761 01:03:13,434 --> 01:03:16,179 Seu porco mentiroso. 762 01:03:27,936 --> 01:03:29,675 Parem-no! 763 01:03:36,501 --> 01:03:38,263 Ele conseguiu fugir? 764 01:04:16,007 --> 01:04:19,019 Isto � uma pena. Uma das minhas garrafas favoritas. 765 01:04:19,054 --> 01:04:22,031 - N�o o devia ter matado, Luke. - Ele quase nos matou. 766 01:04:22,066 --> 01:04:24,884 O Lordan, sim! Ele merecia uma bala, o Jake n�o. 767 01:04:24,919 --> 01:04:26,612 N�o um pobre tolo como o Jake. 768 01:04:26,647 --> 01:04:31,860 Enterre-o e reze pelo tolo do Jake se gosta assim tanto dele. 769 01:04:31,895 --> 01:04:35,220 - Eu o matei por si! - Eu mesmo mato, se for necess�rio! 770 01:04:35,901 --> 01:04:37,520 Quando � preciso. 771 01:04:44,171 --> 01:04:46,067 Voc� tem raz�o. 772 01:04:46,719 --> 01:04:50,927 N�o devia ter feito aquilo. Perdi o controle, isso � mau. 773 01:04:52,205 --> 01:04:56,375 Quando o Lordan voltou, disse-nos que estava morto. 774 01:04:56,819 --> 01:04:59,280 Primeiro pensei que seria mau por causa do plano... 775 01:04:59,315 --> 01:05:02,651 Sem voc� as hip�teses de sucesso eram menores. 776 01:05:04,178 --> 01:05:07,935 De repente... senti o mesmo quando... 777 01:05:09,977 --> 01:05:12,930 o meu irm�o mais novo... 778 01:05:14,101 --> 01:05:16,084 foi morto. 779 01:05:17,952 --> 01:05:21,704 N�o � sentimentalismo. � o modo como me sinto. 780 01:05:27,647 --> 01:05:32,589 Deixe-me ver o seu ombro. Est� a come�ar a sangrar. 781 01:05:33,928 --> 01:05:37,002 N�o estar� bom nos pr�ximos dez dias. 782 01:05:38,377 --> 01:05:43,460 Ent�o iremos para... Knights Crossing. Estarei pronto para liderar o ataque? 783 01:05:43,774 --> 01:05:47,300 Em dez dias? Estar� de certeza. 784 01:06:41,159 --> 01:06:44,144 Vamos, andem com isso! Carreguem isso mais r�pido! 785 01:06:44,179 --> 01:06:46,311 Depressa rapazes, peguem essas armas. 786 01:06:47,344 --> 01:06:49,602 Vamos dar uma passeio, professora! 787 01:06:50,809 --> 01:06:52,311 Tire as suas m�os de mim! 788 01:06:52,346 --> 01:06:54,674 Solte-me. 789 01:06:54,918 --> 01:06:56,358 Vamos! 790 01:07:03,521 --> 01:07:05,557 Ei! Ponha-a no ch�o! 791 01:07:07,609 --> 01:07:09,552 Ponha-me no ch�o! 792 01:07:11,139 --> 01:07:12,774 Cam! 793 01:07:16,146 --> 01:07:17,705 Cam! 794 01:07:19,160 --> 01:07:20,314 Cam! 795 01:07:20,349 --> 01:07:23,251 - Michelle! Volta! - Cam... 796 01:07:44,239 --> 01:07:46,315 - Est� muito ferida? - Sim. 797 01:07:46,350 --> 01:07:48,809 - Ela n�o devia ter corrido. - Deixe-a. 798 01:07:48,844 --> 01:07:50,246 Vou lev�-la para casa. 799 01:07:50,462 --> 01:07:52,065 Ponha-a no ch�o, � uma ordem! 800 01:07:52,100 --> 01:07:54,399 Conhe�o-a e vou lev�-la para casa! 801 01:07:54,434 --> 01:07:56,336 Desobedecendo a uma ordem estar� a arriscar a sua vida... 802 01:07:56,371 --> 01:07:58,590 e a minha s� por causa de uma menina, � isso? 803 01:07:58,625 --> 01:08:01,032 Isso mesmo, Darcy. Uma menina. 804 01:08:01,067 --> 01:08:03,695 Eu e voc� vamos ter uma conversa quando voltar. 805 01:08:03,730 --> 01:08:05,509 Isto �, se voc� voltar. 806 01:08:11,021 --> 01:08:11,741 Maman! 807 01:08:17,262 --> 01:08:18,541 Maman! 808 01:08:19,357 --> 01:08:22,031 A Michelle, est� ferida. 809 01:08:28,412 --> 01:08:31,677 Ela est�... Ela est� morta? 810 01:08:31,712 --> 01:08:33,742 Ela est� viva. 811 01:08:33,777 --> 01:08:37,329 Mon bebe. Mon cherry. 812 01:08:42,604 --> 01:08:44,881 Paul, traga um pouco de �gua. 813 01:08:47,126 --> 01:08:49,671 - Ela precisa de um m�dico. - Vou at� Knights Crossing. 814 01:08:49,706 --> 01:08:52,551 - L� n�o h� m�dico. - H� um m�dico em Abilene. 815 01:08:52,586 --> 01:08:54,531 Vai demorar muito para voc� voltar. 816 01:08:54,566 --> 01:08:56,104 Vamos lev�-la at� l�. 817 01:08:56,429 --> 01:08:58,842 Se tivesse partido como eu disse. 818 01:09:06,845 --> 01:09:12,623 Sim... Se tiv�ssemos partido, n�o teria sido a Michelle. 819 01:09:12,976 --> 01:09:14,532 Talvez eu tivesse sorte... 820 01:09:14,567 --> 01:09:18,638 mas outra m�e estaria a chorar pela sua crian�a. 821 01:09:18,673 --> 01:09:22,103 Essa � a sua paz e a do Sr. Darcy? 822 01:09:22,138 --> 01:09:25,196 - Traz paz a matar crian�as. - Jeanne! 823 01:09:25,231 --> 01:09:28,244 Assassino! 824 01:09:32,677 --> 01:09:36,147 Est� bem... Vai ficar tudo bem. 825 01:09:36,182 --> 01:09:40,194 A partir de agora ser� do seu jeito. Eu prometo. 826 01:09:41,479 --> 01:09:43,699 Do seu jeito! 827 01:09:54,377 --> 01:09:56,240 ABILENE Venda de gado de 10 � 27 de Julho 828 01:10:12,706 --> 01:10:14,472 Companhia! 829 01:10:25,442 --> 01:10:26,907 Um momento. 830 01:10:28,770 --> 01:10:30,909 Est� um pouco nervoso, senhor. 831 01:10:31,222 --> 01:10:35,797 - S� queria um f�sforo. - Oh, sim, sim! Claro! 832 01:10:42,048 --> 01:10:46,049 - H� muitos forasteiros na cidade. - Sim, estou a ver. O que h�? 833 01:10:46,084 --> 01:10:50,050 Uma reuni�o no s�bado, aqui em Abilene. Pela primeira vez... 834 01:10:50,378 --> 01:10:52,701 ir�o vender o gado aqui, em vez de o vender em Kansas City. 835 01:10:53,063 --> 01:10:55,896 Vem gente de todo territ�rio. 836 01:10:55,931 --> 01:10:57,536 Trar� muito dinheiro para a cidade. 837 01:10:57,571 --> 01:11:00,711 Um comboio chegar� com meio milh�o de d�lares. 838 01:11:00,975 --> 01:11:02,124 � muito dinheiro. 839 01:11:02,159 --> 01:11:04,485 �, mas haver� soldados de plant�o. 840 01:11:04,520 --> 01:11:06,812 - Sim... imagino. - Obrigado, senhor. 841 01:11:28,719 --> 01:11:32,172 - Ent�o? - Ela viver�. 842 01:11:32,207 --> 01:11:35,042 Mas n�o tem a certeza se ela vai andar. 843 01:11:35,497 --> 01:11:36,946 Ela vai andar. 844 01:11:36,981 --> 01:11:39,129 Isto n�o deve voltar a acontecer, Cam. 845 01:11:39,164 --> 01:11:41,038 A mais nenhuma crian�a. 846 01:11:41,927 --> 01:11:43,487 N�o vai. 847 01:11:45,199 --> 01:11:48,547 Vou passar a noite aqui com a Michelle e o Paul. 848 01:11:51,545 --> 01:11:54,131 Olhe, alugue uma casa. 849 01:11:54,554 --> 01:11:57,427 Vou precisar de ajuda quando voltar de Topeka. 850 01:11:57,462 --> 01:11:58,938 Topeka? 851 01:11:58,973 --> 01:12:00,658 Vou fazer uma visita... 852 01:12:00,693 --> 01:12:03,509 Ao governador deste territ�rio. 853 01:12:07,177 --> 01:12:10,683 Governador, estou certo que posso levar Darcy a uma emboscada. 854 01:12:10,718 --> 01:12:13,963 O comboio de s�bado para Abilene sai � uma hora... 855 01:12:13,998 --> 01:12:17,231 com compradores de gado e meio milh�o de d�lares em ouro. 856 01:12:17,801 --> 01:12:20,553 Suponhamos que n�o existem compradores de gado no comboio. 857 01:12:20,588 --> 01:12:23,812 Suponhamos que estejam cheios de tropas federais. 858 01:12:24,084 --> 01:12:26,857 Apanhar� o Luke Darcy de certeza. 859 01:12:27,760 --> 01:12:29,772 O Sr. e as suas tropas devem estar preparados. 860 01:12:29,807 --> 01:12:32,816 Vou dar-lhe os detalhes quando os souber. 861 01:12:32,851 --> 01:12:34,776 S� uma coisa. 862 01:12:34,811 --> 01:12:36,289 Uma emboscada pode ter duas formas. 863 01:12:36,324 --> 01:12:39,053 Como saberei que n�o mandar� uma dessas formas contra mim? 864 01:12:39,554 --> 01:12:42,898 Esta ser� a vez que ter� de jogar, Governador. 865 01:12:43,432 --> 01:12:47,082 Est� bem. Lembre-se, que vou apanh�-lo vivo. 866 01:12:47,117 --> 01:12:49,311 N�o cruze o meu caminho. 867 01:13:05,101 --> 01:13:07,016 Vamos com isso! 868 01:13:17,466 --> 01:13:22,285 - Ele disse ir casa... agora. - Continuem com isso, homens! 869 01:13:24,963 --> 01:13:30,454 Aqui, aqui e aqui, ser�o os nossos postos de controle. 870 01:13:31,092 --> 01:13:32,868 Chamou-me? 871 01:13:33,362 --> 01:13:37,389 Sei que �... um homem ocupado e... misterioso... 872 01:13:37,424 --> 01:13:40,353 mas seria bom se nos dissesse porque est� a colocar armas... 873 01:13:40,388 --> 01:13:42,305 numa carro�a de feno. 874 01:13:42,340 --> 01:13:45,584 Fazer mudan�as de planos em Abilene. Para n�o haver p�nico. 875 01:13:45,619 --> 01:13:46,987 A fazer o qu�? 876 01:13:47,022 --> 01:13:48,698 N�o lhe disse a noite passada, Luke... 877 01:13:48,733 --> 01:13:51,174 mas h� coisas para tomar Abilene que n�o sabe. 878 01:13:51,209 --> 01:13:53,952 E voc� sabe, meu brilhante estrategista. 879 01:13:53,987 --> 01:13:55,250 Isso mesmo. 880 01:13:55,285 --> 01:13:56,656 Gostava de lhe ter falado a s�s... 881 01:13:56,691 --> 01:14:00,503 se n�o estivesse t�o b�bado ontem, podia ter-lhe dito. 882 01:14:03,704 --> 01:14:05,563 Est� bem, saiam! 883 01:14:14,389 --> 01:14:15,751 Bem, o que �? 884 01:14:15,786 --> 01:14:19,026 Ontem haviam meio milh�o de d�lares em gado em Abilene. 885 01:14:19,061 --> 01:14:23,295 Hoje s�o dez mil, amanh� ser�o 20 mil. Vindos de todo territ�rio. 886 01:14:23,330 --> 01:14:24,480 Porqu�? 887 01:14:24,515 --> 01:14:26,920 Porque � a primeira vez que a venda ser� feita em Abilene. 888 01:14:26,955 --> 01:14:29,076 N�o na Cidade do Kansas mas sim em Abilene. 889 01:14:29,111 --> 01:14:31,094 Sabe o que significa? 890 01:14:31,793 --> 01:14:34,514 Dinheiro a chegar. Muito dinheiro. 891 01:14:34,549 --> 01:14:36,600 � um hora de s�bado, um comboio de Topeka chegar�... 892 01:14:36,635 --> 01:14:40,040 com os maiores compradores de gado do Kansas, Missouri e Illinois... 893 01:14:40,075 --> 01:14:42,042 e meio milh�o de d�lares em ouro. 894 01:14:42,077 --> 01:14:43,549 Como � que sabe? 895 01:14:43,584 --> 01:14:46,880 Levei a menina para Abilene e tenho as minhas liga��es. 896 01:14:48,675 --> 01:14:51,568 Meio milh�o de d�lares... 897 01:14:52,717 --> 01:14:54,648 Sabe o que isso significa para mim? 898 01:14:54,683 --> 01:14:58,080 - O Kansas. - Armas, grandes armas, muitas delas. 899 01:14:58,115 --> 01:15:02,049 O suficiente para p�r um colar de a�o no territ�rio por 50 anos. 900 01:15:02,084 --> 01:15:04,972 Ningu�m entra ou sai, a n�o ser que diga. 901 01:15:05,629 --> 01:15:08,184 Muito bem, vamos estabelecer o objectivo principal. 902 01:15:08,219 --> 01:15:10,343 Porque � essa mudan�a de planos? 903 01:15:10,378 --> 01:15:13,315 O �lcool e o fumo deve ter comido o resto do seu c�rebro. 904 01:15:13,350 --> 01:15:16,442 Abilene est� vigiada, as pessoas est�o a vigiar o gado, tudo est� vigiado. 905 01:15:16,477 --> 01:15:19,912 Ao menor sinal de problema, esse comboio nem sa�r� de Topeka. 906 01:15:20,236 --> 01:15:22,295 Est� a maquinar algo. 907 01:15:22,330 --> 01:15:24,280 Eu n�o. Foram os livros que me deu para ler. 908 01:15:24,315 --> 01:15:26,196 - "A Queda de Tr�ia". - Conhe�o o livro. 909 01:15:26,231 --> 01:15:28,891 �s vezes � melhor tomar o lugar j� l� dentro. 910 01:15:28,926 --> 01:15:30,560 - E as muni��es? - Na carro�a do feno. 911 01:15:30,595 --> 01:15:31,929 Continue. 912 01:15:31,964 --> 01:15:34,963 E os hor�rios da ferrovia e das tropas? Est� tudo calculado? 913 01:15:34,998 --> 01:15:36,874 Tudo um pouco. 914 01:15:37,940 --> 01:15:39,882 Muito bem, Sr. Von Clausewitz. Como? 915 01:15:39,917 --> 01:15:41,789 A primeira coisa que me ensinou... 916 01:15:41,824 --> 01:15:44,909 foi nunca planear uma batalha antes do pequeno almo�o. 917 01:16:14,619 --> 01:16:16,632 Esperem a�! D�m-me as vossas armas. 918 01:16:17,253 --> 01:16:19,372 Porqu�, Tenente? Porque somos forasteiros? 919 01:16:19,407 --> 01:16:21,124 Nenhuma arma pode entrar em Abilene... 920 01:16:21,159 --> 01:16:22,806 at� ao p�r do Sol do dia 27 de Julho. 921 01:16:22,841 --> 01:16:25,753 Ordens do Comandante do 6� Distrito Militar. 922 01:16:27,203 --> 01:16:30,460 - Algo grande vai aqui acontecer. - Isso mesmo. 923 01:16:31,009 --> 01:16:33,761 Pe�am-nas de volta quando se forem embora. 924 01:16:33,796 --> 01:16:35,459 Podem ir, rapazes! 925 01:16:45,613 --> 01:16:48,233 Podem ir, depressa, vamos! 926 01:16:49,420 --> 01:16:50,772 O pr�ximo! 927 01:17:04,848 --> 01:17:06,209 � isso. 928 01:17:06,638 --> 01:17:09,825 Diga ao Darcy que o comboio chega � uma hora. 929 01:17:09,860 --> 01:17:12,404 A guarda � rendida �s 12:45 horas. 930 01:17:12,439 --> 01:17:16,251 Os nossos homens devem chegar aos dois e tr�s e aqui ser� o nosso quartel. 931 01:17:16,286 --> 01:17:19,476 - Tudo bem? - E quanto a ela? 932 01:17:19,859 --> 01:17:21,198 Preocupado? 933 01:17:21,893 --> 01:17:24,437 - Diga-lhe. - Estou com o Bleeker. 934 01:17:24,472 --> 01:17:27,093 Se ele est� com o Darcy, eu estou com o Darcy. 935 01:17:27,128 --> 01:17:29,077 Entendeu? 936 01:17:29,112 --> 01:17:31,172 Belo trabalho. 937 01:17:49,326 --> 01:17:52,119 - Como est�, a Michelle? - Venha, vou mostrar-lhe. 938 01:17:52,154 --> 01:17:55,195 Agora n�o. N�o h� tempo, voc� tem que ir para Topeka... 939 01:17:55,538 --> 01:17:57,994 para dar ao governador os detalhes finais. 940 01:17:58,256 --> 01:18:01,768 O plano � o mesmo? O Darcy estar� aqui no quartel? 941 01:18:01,803 --> 01:18:03,884 Um dia e uma noite. 942 01:18:04,475 --> 01:18:08,494 Penso nas minhas crian�as t�o perto de uma coisa t�o m�. 943 01:18:08,529 --> 01:18:10,429 Mesmo que por um dia. 944 01:18:11,111 --> 01:18:13,167 O plano n�o funcionar� sem eles. 945 01:18:13,672 --> 01:18:14,512 Eu sei. 946 01:18:24,461 --> 01:18:26,388 Obrigado por ter vindo, Sra. Dubois. 947 01:18:26,423 --> 01:18:29,054 Diga ao Bleeker que os meus homens estar�o no comboio da uma hora. 948 01:18:29,089 --> 01:18:31,862 - Boa noite. - Boa noite, Governador. 949 01:18:43,890 --> 01:18:46,254 Cuidado, Sra. O degrau. 950 01:18:54,006 --> 01:18:56,393 - Obrigada. - Por nada, senhora. 951 01:19:10,228 --> 01:19:11,025 Com licen�a, Senhor. 952 01:19:11,060 --> 01:19:13,677 Sabe quem � aquela rapariga que entrou no comboio? 953 01:19:13,712 --> 01:19:16,295 - Acho que a conhe�o. - Deve ser algu�m importante. 954 01:19:16,330 --> 01:19:18,106 Veio ver o governador. 955 01:19:18,141 --> 01:19:19,206 O governador? 956 01:19:19,241 --> 01:19:22,781 �, ela subiu para o vag�o particular dele. 957 01:19:23,503 --> 01:19:25,181 O governador... 958 01:19:35,504 --> 01:19:39,698 Esperem! Parem! Tem alguma arma convosco? 959 01:19:40,142 --> 01:19:43,438 Andem, por favor, andem! O pr�ximo! 960 01:20:03,555 --> 01:20:05,747 Traga �gua para os cavalos. 961 01:20:06,106 --> 01:20:09,554 Bem, o mentor! Muito bom, n�o? 962 01:20:09,589 --> 01:20:13,012 Nada mau. Parece um Hiawatha que veio para o ch�. 963 01:20:13,416 --> 01:20:15,600 - Como est� a correr? - Como planeado. 964 01:20:15,635 --> 01:20:18,675 Cinquenta homens j� entraram. O resto estar� aqui � noite. 965 01:20:18,710 --> 01:20:21,434 �ptimo! Tudo estar� pronto para o fim. 966 01:20:22,895 --> 01:20:26,634 Est� tudo muito simples. Muito rotineiro. 967 01:20:26,669 --> 01:20:28,943 A esta hora amanh�. 968 01:20:28,978 --> 01:20:31,218 Cam! Onde � que est�? 969 01:20:31,497 --> 01:20:32,425 Cam! 970 01:20:33,634 --> 01:20:35,995 Tudo correu bem, eu... 971 01:20:41,219 --> 01:20:43,655 Este � o Luke Darcy. 972 01:20:46,887 --> 01:20:49,840 Parece que viu o Diabo. 973 01:20:49,875 --> 01:20:54,234 N�o sei o que o Cam lhe disse sobre mim, mas n�o sou assim t�o mau. 974 01:20:54,617 --> 01:20:56,502 Como vai, Sr. Darcy? 975 01:20:56,794 --> 01:21:00,808 Sei que n�o se vestiu assim por minha causa. Esteve a viajar? 976 01:21:02,610 --> 01:21:05,248 - Bem, eu... - Esteve em Topeka. 977 01:21:05,610 --> 01:21:07,848 Foi buscar rem�dio para a filha. 978 01:21:07,883 --> 01:21:09,926 Voc� sabe da menina, Luke. 979 01:21:09,961 --> 01:21:11,705 Sim, eu sei. 980 01:21:11,740 --> 01:21:14,720 Estou muito sentido, se houver algo que possa fazer. 981 01:21:14,755 --> 01:21:16,052 � muito gentil. 982 01:21:16,342 --> 01:21:21,276 N�o. Voc� que � gentil. Arriscando-se para nos ajudar. 983 01:21:21,527 --> 01:21:24,530 Pode fazer-se muita coisa, Sr. Darcy. 984 01:21:24,565 --> 01:21:27,533 Quando se acredita no resultado final. 985 01:21:28,115 --> 01:21:29,937 Bem dito. 986 01:21:30,769 --> 01:21:33,619 Bem, � melhor eu ir ver as crian�as. 987 01:21:37,506 --> 01:21:39,799 � uma mulher muito bonita, Cam. 988 01:21:39,834 --> 01:21:42,999 � s� parte do plano, nem mais, nem menos. 989 01:21:43,034 --> 01:21:45,790 N�o quer enganar um amigo, quer? 990 01:21:45,825 --> 01:21:48,321 Voc� mesmo o disse que s�o como as garrafas de vinho. 991 01:21:48,356 --> 01:21:50,715 Usa-as e deita-as fora. 992 01:21:50,971 --> 01:21:54,381 � o meu estoque particular. Est� bem, Darcy? 993 01:21:54,871 --> 01:21:58,181 � como diz, amigo. Como diz. 994 01:21:58,419 --> 01:22:01,109 Vamos descarregar as armas. 995 01:22:09,482 --> 01:22:11,720 O c�u est� limpo. 996 01:22:13,361 --> 01:22:16,518 Teremos um grande dia amanh�. Isso nos ajudar�. 997 01:22:19,589 --> 01:22:21,026 Veja a minha sorte. 998 01:22:25,064 --> 01:22:27,811 - O que diz? - Amor. 999 01:22:30,125 --> 01:22:33,081 - E essa? - Morte. 1000 01:22:33,323 --> 01:22:35,796 Essa � a sorte de todos, amigo. 1001 01:22:35,831 --> 01:22:37,645 Uma delas. 1002 01:22:38,214 --> 01:22:40,894 A minha m�e costumava rir-se e dizia: 1003 01:22:40,929 --> 01:22:43,977 Se um bom morre jovem, viverei para sempre. 1004 01:22:45,947 --> 01:22:50,165 Quando olho para esta ador�vel senhora, lembro-me da minha m�e. 1005 01:22:50,200 --> 01:22:53,038 Ela me abra�ava nos seus joelhos e... 1006 01:22:54,682 --> 01:22:57,616 Podem imaginar o Darcy nos joelhos da m�e? 1007 01:22:57,651 --> 01:22:59,115 Isso n�o � f�cil. 1008 01:22:59,150 --> 01:23:02,186 Era muito bonita, assim como voc�. 1009 01:23:02,221 --> 01:23:04,666 Tinha uma voz que podia ser cortante como uma adaga... 1010 01:23:04,701 --> 01:23:06,648 ou macia como uma algod�o. 1011 01:23:08,470 --> 01:23:11,837 Estou contente que o meu amigo Bleeker a tenha encontrado. 1012 01:23:14,397 --> 01:23:17,448 - Eu vou ver a Michelle. - Senhora, posso ir consigo? 1013 01:23:17,483 --> 01:23:20,500 - Bom, eu... - Gostava muito de ver a sua menina. 1014 01:23:21,726 --> 01:23:23,770 Muito bem. 1015 01:23:34,912 --> 01:23:37,291 Depois de amanh�, 1016 01:23:37,326 --> 01:23:39,388 Se houver um m�dico em algum lugar deste mundo... 1017 01:23:39,423 --> 01:23:41,436 que possa ajudar a sua crian�a... 1018 01:23:42,538 --> 01:23:45,622 vou tentar que ele venha v�-la aqui. 1019 01:23:45,657 --> 01:23:50,019 Voc� � um homem muito persuasivo, Sr. Darcy. 1020 01:23:52,382 --> 01:23:55,666 Mas n�o creio que realmente se importe. 1021 01:23:57,267 --> 01:23:59,221 Olhe para mim. 1022 01:24:02,397 --> 01:24:05,171 Acredite, eu importo-me. 1023 01:24:51,038 --> 01:24:53,138 - Ela est� a repousar. - Isso � bom. 1024 01:24:53,593 --> 01:24:55,833 � tarde, � hora de dizer boa noite. 1025 01:24:56,053 --> 01:24:59,220 Espere! Est� frio no celeiro. 1026 01:24:59,255 --> 01:25:03,048 Porque n�o fica aqui? � mais confort�vel. 1027 01:25:04,520 --> 01:25:06,926 Obrigado. Vou buscar a minha coberta. 1028 01:25:12,035 --> 01:25:14,730 - � duro, n�o? - Sim. 1029 01:25:14,765 --> 01:25:17,263 - Digo, odi�-lo. - Sei o que quer dizer. 1030 01:25:17,656 --> 01:25:21,043 N�o estou sentida. Acontece, � que s�... 1031 01:25:21,412 --> 01:25:22,982 Desejava que n�o estiv�ssemos aqui. 1032 01:25:23,017 --> 01:25:25,722 - Sente-se suja? - N�o. 1033 01:25:25,757 --> 01:25:28,722 - Mas porque deve ser assim? - � o modo legal. 1034 01:25:28,757 --> 01:25:31,252 O modo que o Governador e voc� querem. 1035 01:25:31,287 --> 01:25:34,209 Amanh� as tropas sair�o de Topeka � 1:00 hora... 1036 01:25:34,244 --> 01:25:36,358 e se n�o cometerem nenhum erro, Jeanne... 1037 01:25:36,393 --> 01:25:38,473 l� pelas 1:30hs o Luke Darcy estar� morto. 1038 01:26:00,055 --> 01:26:02,881 Neste momento, em algum lugar l� fora, 1039 01:26:02,916 --> 01:26:07,679 h� um comboio com ouro suficiente para eu comprar o Kansas. 1040 01:26:08,396 --> 01:26:12,115 Isto n�o aconteceria sem voc�. Sem voc�s. 1041 01:26:12,991 --> 01:26:15,258 No caso de eu me esquecer de o dizer depois. 1042 01:26:15,293 --> 01:26:17,611 Obrigado. 1043 01:26:20,804 --> 01:26:23,689 Primeiro temos de tomar esta cidade. 1044 01:26:27,395 --> 01:26:29,704 Est� bem, vamos! 1045 01:26:59,753 --> 01:27:02,925 Xerife, sou o Luke Darcy, est� a ser substitu�do no seu porto. 1046 01:27:06,378 --> 01:27:08,457 Capit�o, voc� tem um pequeno problema. 1047 01:27:09,172 --> 01:27:11,474 Certo rapazes, apanhem as armas. 1048 01:27:47,578 --> 01:27:49,278 Alguns de voc�s n�o me conhecem. 1049 01:27:49,313 --> 01:27:51,383 O meu nome � Luke Darcy. 1050 01:27:51,783 --> 01:27:54,499 Acabo de tomar a vossa cidade. 1051 01:27:56,057 --> 01:27:58,112 N�o fiquem alarmados, meus amigos. 1052 01:27:58,147 --> 01:28:00,866 N�o vim para roubar, mas para vos proteger. 1053 01:28:00,901 --> 01:28:03,032 N�o para destruir, mas para construir. 1054 01:28:03,067 --> 01:28:06,740 N�o para magoar, mas para ajudar. 1055 01:28:06,775 --> 01:28:10,729 Enquanto outros destroem, construiremos a nossa terra... 1056 01:28:10,764 --> 01:28:14,861 forte e maravilhosa, segura para todos. 1057 01:28:15,094 --> 01:28:18,068 Construirei hospitais para as vossas doen�as. 1058 01:28:18,103 --> 01:28:20,361 Escolas paras as crian�as. 1059 01:28:20,396 --> 01:28:22,619 Novas estradas, novas igrejas. 1060 01:28:22,926 --> 01:28:25,633 Um novo modo de vida. 1061 01:28:34,741 --> 01:28:38,087 Digo-vos, meus amigos. Confiem... acreditem em mim. 1062 01:28:38,122 --> 01:28:41,399 Agora, pe�o-vos que v�o r�pido para as vossas casas. 1063 01:28:41,434 --> 01:28:45,957 Nos encontraremos � noite, e responderei a todas as perguntas. 1064 01:28:46,450 --> 01:28:49,893 At� l�. Deus vos aben�oe. 1065 01:29:10,651 --> 01:29:12,898 Quero falar convosco. 1066 01:29:15,621 --> 01:29:18,475 N�o tenho muito tempo, por isso serei r�pido. 1067 01:29:19,221 --> 01:29:22,541 Cam, leve esta mulher e saia daqui, agora! 1068 01:29:24,155 --> 01:29:27,356 Voc� n�o poder� ser fiel para mim e para a Jeanne. 1069 01:29:27,391 --> 01:29:30,556 Estragarei o seu sonho como o fiz antes. 1070 01:29:30,591 --> 01:29:33,084 N�o posso fazer isso outra vez. 1071 01:29:33,739 --> 01:29:37,128 Leve as crian�as e v�... para qualquer lugar. 1072 01:29:37,163 --> 01:29:39,312 Calif�rnia, Oregon... 1073 01:29:39,347 --> 01:29:42,795 Construa um lar para voc�s e vivam esse sonho. 1074 01:29:44,240 --> 01:29:47,516 N�o se preocupem comigo. Tenho o que quero. 1075 01:29:48,334 --> 01:29:50,464 Tenho o Kansas! 1076 01:30:09,045 --> 01:30:11,137 Ele deixou-me partir. 1077 01:30:11,560 --> 01:30:13,619 Deixou-nos partir aos dois. 1078 01:30:14,045 --> 01:30:15,920 Era uma coisa que eu n�o esperava. 1079 01:30:15,955 --> 01:30:18,318 Deixar-me ir embora. 1080 01:30:19,252 --> 01:30:21,797 Sempre soube de ele tinha de morrer. 1081 01:30:21,832 --> 01:30:24,908 Eu pensava que o mataria. 1082 01:30:26,084 --> 01:30:29,958 Era o meu servi�o. Desde o in�cio, o meu servi�o. 1083 01:30:29,993 --> 01:30:32,875 N�o, � melhor assim? 1084 01:30:38,101 --> 01:30:40,266 V�o enforc�-lo, Jeanne. 1085 01:30:41,310 --> 01:30:46,671 Em frente de toda cidade com as m�os amarradas atr�s. 1086 01:30:46,912 --> 01:30:51,049 As pessoas a rir, a zombar e a gritar. 1087 01:30:52,066 --> 01:30:54,151 V� para casa, Jeanne. 1088 01:31:13,340 --> 01:31:16,953 - Onde est� o Darcy? - Procura algo, amigo? 1089 01:31:18,497 --> 01:31:21,503 Veio pedir-me algo, amigo? 1090 01:31:22,143 --> 01:31:25,823 Meu bom amigo ao qual dei o sonho. 1091 01:31:26,495 --> 01:31:27,955 O que �? 1092 01:31:28,214 --> 01:31:33,271 A sua vers�o da queda de Tr�ia, com tropas escondidas no comboio? 1093 01:31:33,306 --> 01:31:34,457 Est� um pouco atrasado. 1094 01:31:34,492 --> 01:31:37,158 O nosso amigo, Lordan chegou primeiro de Topeka... 1095 01:31:37,193 --> 01:31:39,513 desta vez foi voc� o desleixado. 1096 01:31:39,548 --> 01:31:43,870 N�o jogue, Darcy. Voc� n�o tem muito tempo. 1097 01:31:44,257 --> 01:31:46,767 Nem voc�, meu amigo. 1098 01:31:46,802 --> 01:31:48,874 Estou a falar para sair daqui. 1099 01:31:48,909 --> 01:31:52,160 N�o, at� que eu resolva um problema. 1100 01:31:52,195 --> 01:31:55,412 N�o se incomode, eu cuido dele. 1101 01:31:55,762 --> 01:32:00,446 N�o, deste cuido eu mesmo, do meu jeito. 1102 01:32:14,688 --> 01:32:15,938 Luke! 1103 01:32:17,600 --> 01:32:20,203 As tropas est�o aqui. Milhares deles, a espalharem-se pela cidade. 1104 01:32:20,238 --> 01:32:21,276 Lutaremos! 1105 01:32:21,311 --> 01:32:23,684 N�o temos hip�tese. S� h� uma sa�da. Pelo oeste! 1106 01:32:25,007 --> 01:32:27,261 Deixe um cavalo para mim. o Bleeker e eu ficaremos aqui. 1107 01:32:27,296 --> 01:32:29,685 O resto voltem para o acampamento. J�! 1108 01:32:36,187 --> 01:32:38,046 Tu tamb�m. 1109 01:32:47,802 --> 01:32:50,959 Acho que sab�amos que isto iria acontecer um dia. 1110 01:32:51,876 --> 01:32:54,612 Voc� e eu... a s�s. 1111 01:33:03,991 --> 01:33:06,155 Ningu�m me engana a n�o ser voc�. 1112 01:33:06,190 --> 01:33:08,399 Est�o perto, Darcy. 1113 01:33:08,434 --> 01:33:10,608 Em frente, Marche! 1114 01:33:13,887 --> 01:33:17,775 Temos tempo. Muito tempo. 1115 01:33:21,180 --> 01:33:23,779 Coisa fria, uma arma. 1116 01:33:24,041 --> 01:33:26,668 Um instrumento de morte para aqueles que precisam do amor... 1117 01:33:26,703 --> 01:33:28,501 e n�o de �dio. 1118 01:33:30,674 --> 01:33:34,849 Matar uma coisa que uma vez amou e agora odeia... 1119 01:33:36,064 --> 01:33:39,124 � algo que tem de sentir. 1120 01:33:40,929 --> 01:33:46,882 Matar e sentir... Voc� n�o pode usar uma arma. 1121 01:33:48,468 --> 01:33:51,656 Responda-me s� uma coisa. 1122 01:33:54,052 --> 01:33:55,649 Porque fez isto? 1123 01:33:55,684 --> 01:34:00,112 Eu fiz um acordo. A minha vida pela sua. 1124 01:34:01,439 --> 01:34:06,112 - Foi uma boa proposta? - Foi a melhor que tive. 1125 01:34:10,666 --> 01:34:12,505 Obrigado. 1126 01:34:13,217 --> 01:34:16,885 Podia ter-me matado h� muito tempo. Em qualquer noite escura. 1127 01:34:16,920 --> 01:34:21,502 N�o queriam isso. Queriam-no vivo. 1128 01:34:25,347 --> 01:34:28,379 Para balan�ar numa �rvore. 1129 01:34:39,437 --> 01:34:41,570 Meu amigo! 1130 01:34:42,955 --> 01:34:44,494 Meu irm�o! 1131 01:34:46,948 --> 01:34:48,920 Saia daqui, Darcy. 1132 01:34:56,006 --> 01:34:58,581 Estou a dizer-lhe para sair daqui. 1133 01:35:51,731 --> 01:35:54,696 Levante-se! 1134 01:36:10,250 --> 01:36:12,262 V� � frente! 1135 01:36:30,699 --> 01:36:31,659 Sentido! 1136 01:36:41,105 --> 01:36:43,572 Tudo bem. Vamos dar-lhe um palha�o... 1137 01:36:44,300 --> 01:36:47,475 para pendurar naquela bela e nova corda. 1138 01:36:48,072 --> 01:36:52,421 N�o vamos estragar-lhe o circo. Vamos dar-lhe o seu carnaval. 1139 01:36:54,251 --> 01:36:57,809 Darcy... voc� fala muito. 1140 01:36:59,725 --> 01:37:01,368 V� para ali. 1141 01:37:14,358 --> 01:37:18,754 Voc� tentou do seu modo. Agora vamos tentar do meu. 1142 01:37:22,282 --> 01:37:23,814 Ponha. 1143 01:37:23,849 --> 01:37:26,301 Certo, meu amigo. 1144 01:37:29,420 --> 01:37:32,131 H� um cavalo l� fora. 1145 01:37:32,678 --> 01:37:36,454 A �nica coisa a fazer � livrar-se de mim primeiro. 1146 01:37:36,489 --> 01:37:39,398 O que est� a tentar fazer? Ser um her�i? 1147 01:37:45,199 --> 01:37:48,030 Quando quiser, Darcy. 1148 01:37:48,542 --> 01:37:49,262 Agora! 1149 01:38:46,176 --> 01:38:48,166 Ele est� morto. 1150 01:38:49,021 --> 01:38:51,146 Porque se cruzou no meu caminho, Bleeker? 1151 01:38:51,409 --> 01:38:53,433 N�o sei, Governador. 1152 01:38:53,468 --> 01:38:56,918 O que sei � que n�o podia deix�-lo ser enforcado. 1153 01:38:58,164 --> 01:39:00,202 Estou pronto, a qualquer hora. 1154 01:39:15,938 --> 01:39:21,074 Bleeker, n�o sei porque n�o o deixou enforcar. 1155 01:39:21,338 --> 01:39:25,567 E n�o sei porque o vou deixar livre. 1156 01:39:25,602 --> 01:39:29,797 Mas... sinto que ambos estamos certos. 1157 01:39:30,317 --> 01:39:32,894 H� uma promessa assinada no meu escrit�rio, v� busc�-la. 1158 01:39:33,325 --> 01:39:35,696 Obrigado, Governador. 1159 01:39:41,171 --> 01:39:42,619 Carreguem-no! 1160 01:39:45,320 --> 01:39:47,515 Eu disse para o carregarem! 1161 01:40:25,020 --> 01:40:28,270 F I M 90096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.