Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,230 --> 00:00:32,401
Legendas:
Jo�o Ahrens Teixeira
2
00:00:53,951 --> 00:00:57,879
NA ENCRUZILHADA DOS FAC�NORAS
3
00:01:59,724 --> 00:02:03,716
Territ�rio do Kansas
Pouco antes da Guerra Civil
4
00:04:21,784 --> 00:04:23,388
Est�s viva!
5
00:04:26,968 --> 00:04:28,966
Disseram-me
que estavas morta.
6
00:04:30,338 --> 00:04:31,589
Est�s viva!
7
00:04:33,230 --> 00:04:34,530
Est�s viva.
8
00:04:42,033 --> 00:04:45,482
- Quem � ele mam�?
- Nunca o vi na minha vida.
9
00:04:45,517 --> 00:04:48,145
Ajuda-me, Paul,
e tu tamb�m, Michelle.
10
00:04:59,363 --> 00:05:00,964
V�o para o quarto, meninos.
11
00:05:00,999 --> 00:05:02,730
R�pido!
12
00:05:18,133 --> 00:05:19,613
Ele morreu, mam�?
13
00:05:19,977 --> 00:05:21,535
V�o para a cama, j� � tarde.
14
00:05:22,296 --> 00:05:23,855
Obedece, Michelle.
15
00:06:00,716 --> 00:06:02,605
Quem s�o voc�s?
16
00:06:02,640 --> 00:06:04,494
Mam�! Mam�!
17
00:06:05,423 --> 00:06:06,587
Ele acordou!
18
00:06:06,622 --> 00:06:09,398
- Posso ficar aqui?
- V�o brincar.
19
00:06:17,625 --> 00:06:19,274
Sente-se melhor?
20
00:06:20,167 --> 00:06:22,445
Meu nome � Dubois,
Jeanne Dubois.
21
00:06:24,606 --> 00:06:27,214
- Onde est� a minha mulher?
- Ainda est� muito doente.
22
00:06:27,950 --> 00:06:29,102
A Nina, onde � que ela est�?
23
00:06:29,137 --> 00:06:31,056
Receio que ainda n�o esteja bom
para se levantar.
24
00:06:31,091 --> 00:06:32,976
Olhe, n�o sei o que
est� a fazer nesta casa,
25
00:06:33,011 --> 00:06:35,339
e porque tamb�m est�
a dar ordens.
26
00:06:35,683 --> 00:06:37,456
Vou levantar-me.
27
00:06:37,976 --> 00:06:40,217
Ponha este roup�o.
Ou poder� resfriar-se.
28
00:06:41,272 --> 00:06:42,952
Acho que lhe vai servir.
29
00:06:44,019 --> 00:06:45,449
Pertencia ao meu marido.
30
00:06:45,933 --> 00:06:47,118
Eu tenho outras roupas...
31
00:06:47,153 --> 00:06:49,259
Eu vim at� aqui procurar
a minha mulher.
32
00:06:50,472 --> 00:06:53,693
- Eu vi-a.
- Isso foi h� 4 dias, Sr. Bleeker.
33
00:06:54,950 --> 00:06:57,174
N�o foi a sua mulher que viu.
34
00:06:58,273 --> 00:06:59,703
Foi a mim.
35
00:07:03,469 --> 00:07:07,187
Disseram-me que a minha mulher
estava morta. Eu n�o acreditei.
36
00:07:07,222 --> 00:07:11,230
Fugi da pris�o.
Continuo a n�o acreditar!
37
00:07:11,671 --> 00:07:16,441
- Onde est� ela?
- Sinto muito.
38
00:07:19,757 --> 00:07:22,814
J� l� estava quando
compr�mos a casa h� 6 meses.
39
00:07:23,816 --> 00:07:28,153
Disseram-me que era um homem,
que ela fugiu com ele.
40
00:07:30,243 --> 00:07:32,113
Quem era ele?
41
00:07:32,444 --> 00:07:35,387
- N�o sei.
- Eu fiz-lhe uma pergunta, senhora!
42
00:07:35,422 --> 00:07:38,330
J� disse-lhe que n�o sei.
Tentei descobrir isso.
43
00:07:38,365 --> 00:07:41,057
Fiz os poss�veis para descobrir isso!
44
00:07:41,837 --> 00:07:45,217
Queria ter todas as respostas,
para quando acordasse.
45
00:07:45,434 --> 00:07:48,582
Para que n�o as tivesse de procurar.
46
00:07:49,494 --> 00:07:50,873
N�o se preocupe com os meus problemas.
47
00:07:52,977 --> 00:07:56,913
Pensei que se tivesse as respostas,
n�o ficaria t�o inquieto...
48
00:07:58,302 --> 00:08:00,685
enquanto quisesse ficar aqui.
49
00:08:02,587 --> 00:08:05,058
Preciso muito de si, Sr. Bleeker.
50
00:08:05,590 --> 00:08:07,436
H� muito que fazer.
51
00:08:07,471 --> 00:08:11,021
campos para serem limpos, gr�os
para semear, construir cercas.
52
00:08:11,056 --> 00:08:12,899
� muito trabalho para uma
mulher s�zinha.
53
00:08:13,585 --> 00:08:18,992
N�o me arrisquei a fugir da cadeia
para vir semear os seus gr�os...
54
00:08:19,027 --> 00:08:21,247
que por acaso v�o nascer
na minha terra.
55
00:08:21,282 --> 00:08:24,844
J� n�o s�o suas. S�o minhas.
As terras, a casa.
56
00:08:24,879 --> 00:08:27,066
Compradas com o nosso dinheiro,
o meu e do meu marido.
57
00:08:27,101 --> 00:08:28,812
Mas existem os direitos
de propriedade.
58
00:08:28,847 --> 00:08:31,446
Sr. Bleeker, voc� � um criminoso,
um prisioneiro do Kansas.
59
00:08:31,481 --> 00:08:33,514
N�o tem nenhuns direitos de
propriedade.
60
00:08:33,549 --> 00:08:36,930
Foi tudo confiscado pelo governo
e n�s compr�mos.
61
00:08:40,653 --> 00:08:43,170
Parece que resolveu os seus problemas.
62
00:08:43,698 --> 00:08:45,848
Por favor, entenda-me.
63
00:08:45,883 --> 00:08:49,433
Eu preciso desesperadamente
que fique.
64
00:08:49,878 --> 00:08:52,298
Mas prefiro n�o o obrigar.
65
00:08:52,592 --> 00:08:54,612
Obrigar-me como, senhora?
66
00:08:54,647 --> 00:08:58,247
� um homem procurado, e est�
muito fraco para viajar.
67
00:08:58,486 --> 00:09:01,914
Na cidade j� colocaram
cartazes com a sua recompensa.
68
00:09:01,949 --> 00:09:04,493
� uma recompensa bastante grande.
69
00:09:05,834 --> 00:09:10,629
Tudo o que quero � ter uma casa,
para mim e para os meus filhos.
70
00:09:11,420 --> 00:09:12,838
Se isso n�o for poss�vel,
71
00:09:12,873 --> 00:09:17,331
vamos viver muito bem, com a
recompensa.
72
00:09:28,687 --> 00:09:31,160
Parece que tem agora, a sua
oportunidade.
73
00:09:31,195 --> 00:09:33,585
R�pido, venha para aqui!
74
00:09:56,863 --> 00:09:58,205
Sim?
75
00:09:59,642 --> 00:10:01,208
Desculpe incomod�-la, Sra. Dubois
76
00:10:01,243 --> 00:10:03,970
Ouvimos dizer que o
Cam Bleeker veio para c�.
77
00:10:04,005 --> 00:10:06,131
Ele morou aqui. A Sra. viu-o?
78
00:10:06,357 --> 00:10:09,098
- N�o, eu n�o o vi.
- Importa-se que olhamos, senhora?
79
00:10:09,133 --> 00:10:10,835
De maneira nenhuma.
80
00:10:13,404 --> 00:10:17,290
- H� uma recompensa por ele, Sra.
- Sim, eu sei.
81
00:10:19,597 --> 00:10:21,170
Ele fugiu da pris�o.
82
00:10:21,205 --> 00:10:24,146
O xerife acha que
ele vir� para casa.
83
00:10:24,181 --> 00:10:27,918
Ele foi baleado...
e pode ser muito agressivo.
84
00:10:27,953 --> 00:10:30,170
Obrigado por me avisarem.
85
00:10:30,205 --> 00:10:33,130
N�o lhe d� nenhuma hip�tese se
ele aparecer.
86
00:10:33,165 --> 00:10:35,041
Ele pode tentar engan�-la, senhora.
87
00:10:35,076 --> 00:10:37,654
Pode parecer um cordeiro,
mas na verdade � um selvagem.
88
00:10:37,998 --> 00:10:39,442
� melhor ter uma arma por perto.
89
00:10:39,477 --> 00:10:41,833
Ele � assim t�o perigoso?
90
00:10:41,868 --> 00:10:45,180
Bem, ele causou muitos problemas.
91
00:10:46,232 --> 00:10:48,619
- Vou ficar atenta.
- Fa�a isso, Sra.
92
00:10:48,654 --> 00:10:50,581
Lembre-se, n�o lhe d� hip�teses.
93
00:10:50,616 --> 00:10:52,508
A recompensa diz: "vivo ou morto"
94
00:10:52,543 --> 00:10:53,481
Obrigada.
95
00:10:53,516 --> 00:10:56,036
- At� logo, senhora.
- At� logo.
96
00:11:03,072 --> 00:11:04,548
- Viste?
- Sim.
97
00:11:04,583 --> 00:11:06,681
Ele est� aqui, � melhor telegrafar
para Topeka.
98
00:11:06,716 --> 00:11:08,023
Est� bem!
99
00:11:16,299 --> 00:11:17,786
Obrigado.
100
00:11:18,184 --> 00:11:19,839
Parece que estou em d�vida consigo!
101
00:11:20,133 --> 00:11:22,700
N�o era o que eu queria, Sr. Bleeker.
102
00:12:07,773 --> 00:12:09,513
Onde est� o seu marido?
103
00:12:09,952 --> 00:12:13,929
N�o muito longe da cruz da sua
mulher, h� outra.
104
00:12:14,334 --> 00:12:16,089
O que � que aconteceu?
105
00:12:16,124 --> 00:12:17,809
Atacaram-nos de repente.
106
00:12:17,844 --> 00:12:22,047
- Guerrilheiros?
- Peles-vermelhas do Missouri
107
00:12:23,150 --> 00:12:26,625
O meu marido e eu viemos de
Fran�a, Sr. Bleeker.
108
00:12:27,296 --> 00:12:30,516
Ele era um homem com fortes...
convic��es pol�ticas.
109
00:12:30,551 --> 00:12:34,709
Acreditava que a... liberdade,
era mais do que uma simples palavra.
110
00:12:35,314 --> 00:12:37,090
Disseram-nos que se vi�ssemos para c�...
111
00:12:37,125 --> 00:12:40,075
pod�amos ajudar a construir um
pa�s de homens livres.
112
00:12:40,406 --> 00:12:43,716
Peg�mos nas crian�as, e viemos.
113
00:12:45,787 --> 00:12:47,922
Ao fim de um dia de estarmos aqui...
114
00:12:49,143 --> 00:12:52,913
perguntaram-lhe o que achava
da escravid�o.
115
00:12:55,314 --> 00:12:57,873
Ele demorou a responder.
116
00:12:58,752 --> 00:13:00,818
Ent�o atiraram.
117
00:13:02,137 --> 00:13:03,684
N�o importa.
118
00:13:04,254 --> 00:13:08,855
Se ele tivesse dito o que achava,
o fim seria o mesmo.
119
00:13:10,707 --> 00:13:14,026
N�o lhe posso devolver o que
perdeu, Sr. Bleeker.
120
00:13:15,055 --> 00:13:17,931
Mas ser� bem vindo.
121
00:13:42,959 --> 00:13:45,372
"Il est bien fort
maintenant maman".
122
00:13:45,407 --> 00:13:47,751
- O que � que ele disse?
- Oh, nada.
123
00:13:47,786 --> 00:13:50,327
Est� na hora deles aprenderem
a falar "americano".
124
00:13:50,362 --> 00:13:52,374
Eu bem tento.
125
00:13:52,694 --> 00:13:55,998
- O homem...
- O homem...
126
00:13:56,033 --> 00:13:56,998
�...
127
00:13:58,787 --> 00:13:59,836
Bien fort.
128
00:13:59,871 --> 00:14:02,409
- O que � que ele disse
- Acha que voc� � muito forte.
129
00:14:02,444 --> 00:14:04,256
Et beau. Tres beau.
130
00:14:04,291 --> 00:14:07,919
E ela acha que � muito bonito.
131
00:14:25,515 --> 00:14:26,793
Prestem aten��o!
132
00:14:26,828 --> 00:14:29,571
Se for para aprender ingl�s
� melhor que aprendam bem!
133
00:14:29,796 --> 00:14:31,517
- Ingl�s?
- Isso mesmo.
134
00:14:31,552 --> 00:14:33,238
Vou come�ar por ti, Paul.
135
00:14:33,494 --> 00:14:37,167
Eu vou, tu vais, ele vai
136
00:14:37,202 --> 00:14:40,840
Eu vou, tu vais, ele vai.
137
00:14:40,875 --> 00:14:42,178
Isso mesmo. Agora...
138
00:14:42,213 --> 00:14:45,447
Eu n�o vou,
tu n�o vais, ela n�o vai.
139
00:14:51,499 --> 00:14:53,253
Tr�s bien, Maman, n'est pas.
140
00:14:53,288 --> 00:14:54,597
Tr�s bien, Paul.
141
00:14:54,632 --> 00:14:58,232
Em breve ele falar� ingl�s t�o
bem como o, Sr. Bleeker.
142
00:14:58,797 --> 00:15:01,262
E t�o r�pido tamb�m.
143
00:15:01,712 --> 00:15:03,771
Agora vamos aprender o verbo preparar.
144
00:15:04,112 --> 00:15:08,443
Eu preparo, tu
preparas, ela prepara.
145
00:15:08,666 --> 00:15:13,072
Eu n�o preparo, tu n�o
preparas, ela n�o prepara.
146
00:15:13,689 --> 00:15:16,575
H� algu�m preparado?
147
00:15:18,122 --> 00:15:20,564
Acho que n�o tens prestado
muita aten��o!
148
00:15:20,875 --> 00:15:23,592
Tem de a desculpar, ela � uma
dama apaixonada.
149
00:15:34,911 --> 00:15:37,554
Michelle, est�s
a incomodar o Sr. Bleeker.
150
00:15:37,589 --> 00:15:38,958
Acha que estou?
151
00:15:38,993 --> 00:15:41,042
Bem, n�o exactamente, querida.
152
00:15:41,077 --> 00:15:44,104
Mas uma aula n�o vai fazer
mal nenhum.
153
00:15:45,139 --> 00:15:47,071
Deixa-me mostrar-te.
154
00:17:14,758 --> 00:17:17,702
Muito bem, rapazes.
Espalhem-se.
155
00:17:23,663 --> 00:17:27,092
Saia Bleeker!
N�o tem nenhuma hip�tese.
156
00:17:27,127 --> 00:17:30,521
Saia antes que as crian�as se magoem.
157
00:17:36,446 --> 00:17:38,067
Guarde-a.
158
00:17:52,079 --> 00:17:54,030
Desmontar.
159
00:18:08,017 --> 00:18:09,743
O prisioneiro.
160
00:18:10,215 --> 00:18:11,982
Muito bem, Bleeker, entre.
161
00:18:14,701 --> 00:18:17,924
- Boa noite, Bleeker.
- Governador...
162
00:18:17,959 --> 00:18:21,087
H� quanto tempo.
N�o o vejo desde o julgamento.
163
00:18:21,122 --> 00:18:23,343
Aposto que ficou solit�rio.
164
00:18:24,258 --> 00:18:25,384
Sente-se.
165
00:18:27,807 --> 00:18:30,027
Eu disse, sente-se.
166
00:18:36,137 --> 00:18:37,917
Fume.
167
00:18:45,495 --> 00:18:47,789
Penso que deve estar a pensar
porque � que o governador do Kansas...
168
00:18:47,824 --> 00:18:50,907
cavalgou 300 milhas para encontrar o
homem que podia ter sido enforcado...
169
00:18:50,942 --> 00:18:52,860
s� com a assinatura de um
documento em Topeka.
170
00:18:52,895 --> 00:18:56,248
Se soubesse que nunca pensei no
que o governador faz...
171
00:18:56,283 --> 00:18:59,245
prov�velmente iria come�ar a chorar.
172
00:19:00,085 --> 00:19:02,073
Vou dizer-lhe porque vim, Bleeker.
173
00:19:02,108 --> 00:19:05,611
N�o me precisa de dizer, governador.
Eu mesmo digo.
174
00:19:05,646 --> 00:19:06,872
Precisa de mim.
175
00:19:06,907 --> 00:19:11,818
Vim a descobrir coisas que n�o
sabia na �poca do seu julgamento.
176
00:19:12,297 --> 00:19:14,584
Tenho aqui o seu hist�rico.
177
00:19:14,619 --> 00:19:16,043
Nasceu no Texas...
178
00:19:16,078 --> 00:19:19,420
foi abandonado pelos seus pais
e cresceu num orfanato.
179
00:19:19,848 --> 00:19:22,347
Fugiu de l� cedo, e andou s�zinho.
180
00:19:22,382 --> 00:19:24,846
Devia ser um pistoleiro, de certeza!
181
00:19:25,276 --> 00:19:28,611
Veio a guerra no M�xico.
Formou a sua tropa.
182
00:19:28,646 --> 00:19:31,676
Chamavam-na de Brigada Bleeker,
com rapazes do Kansas.
183
00:19:31,711 --> 00:19:33,323
Eram bons homens, Governador.
184
00:19:33,358 --> 00:19:34,901
Ent�o voltou para o Kansas.
185
00:19:34,936 --> 00:19:37,369
Conheceu uma boa rapariga,
casou-se e tentou uma nova vida.
186
00:19:37,404 --> 00:19:38,846
Um rancheiro.
187
00:19:38,881 --> 00:19:40,626
Lembra-se do que aconteceu, ent�o?
188
00:19:41,100 --> 00:19:43,411
Algo pessoal, Governador.
189
00:19:43,778 --> 00:19:45,698
A Guerra pelo Kansas come�ou
novamente.
190
00:19:46,539 --> 00:19:48,243
Houve ataques.
191
00:19:48,278 --> 00:19:50,781
Sulistas atacaram os do Norte
e estes contra atacaram.
192
00:19:50,816 --> 00:19:52,704
Mas voc� n�o esperou nenhuma ordem.
193
00:19:52,739 --> 00:19:55,330
Organizou a sua tropa e tomou a
lei nas suas pr�prias m�os.
194
00:19:55,365 --> 00:19:56,680
Isso � mentira!
195
00:19:56,715 --> 00:19:58,624
Aconteceram ataques, claro.
Muitos sulistas ficaram...
196
00:19:58,659 --> 00:19:59,939
em perigo no Missouri...
197
00:19:59,974 --> 00:20:03,318
mas os homens que l� estavam,
voltaram.
198
00:20:03,353 --> 00:20:04,959
N�o se importaram com
quem estava a morrer...
199
00:20:04,994 --> 00:20:06,565
enquanto voc� expulsava os
sulistas do Kansas.
200
00:20:06,600 --> 00:20:07,879
O Kansas deve continuar a
ser nortista!
201
00:20:07,914 --> 00:20:10,244
Havia pessoas que n�o ligavam
para a sua guerra.
202
00:20:10,279 --> 00:20:13,899
N�o ligavam se eram do Norte ou se eram
do Sul, s� queriam viver em paz?
203
00:20:14,255 --> 00:20:17,441
Juntei os meus rapazes quando
come�aram os ataques.
204
00:20:17,476 --> 00:20:19,465
- Alguns ficaram feridos.
- Outros morreram!
205
00:20:19,500 --> 00:20:21,481
Isso mesmo! Chamo a isso de
defender a minha causa.
206
00:20:21,516 --> 00:20:23,712
Eu chamo de assassinato!
207
00:20:29,875 --> 00:20:32,926
N�o vamos p�r isso a vota��o agora.
208
00:20:35,972 --> 00:20:37,532
Bleeker?
209
00:20:38,249 --> 00:20:39,636
O que acha se n�o for enforcado,
210
00:20:39,671 --> 00:20:43,428
poder morrer de velhice,
poder come�ar uma nova vida?
211
00:20:43,693 --> 00:20:45,266
O que � que quer, Governador?
212
00:20:45,301 --> 00:20:49,148
Um homem para enforcar.
Um homem chamado Darcy.
213
00:20:49,183 --> 00:20:51,039
- Luke Darcy?
- Conhece-o?
214
00:20:51,074 --> 00:20:53,390
- J� ouvi falar dele.
- O que � que ouviu?
215
00:20:53,425 --> 00:20:55,510
- Rumores?
- Quais?
216
00:20:55,774 --> 00:20:58,181
Ele liderou um
grupo de guerrilheiros.
217
00:20:58,216 --> 00:21:00,589
Parece que tentou
fazer o mesmo que eu.
218
00:21:00,624 --> 00:21:02,621
S� que ele fugiu.
219
00:21:02,656 --> 00:21:05,407
Darcy � um louco, que quer
tomar o Kansas para ele.
220
00:21:05,442 --> 00:21:08,158
E est� a tomar peda�o
por peda�o, dia ap�s dia.
221
00:21:08,193 --> 00:21:09,852
Ele tem que ser detido.
222
00:21:09,887 --> 00:21:11,477
E o seu brilhante ex�rcito?
223
00:21:11,512 --> 00:21:14,852
Nada, n�s tent�mos. Ele est�
escondido na base da montanha.
224
00:21:14,887 --> 00:21:17,015
Ningu�m o consegue encontrar.
225
00:21:17,050 --> 00:21:19,109
� como perseguir um fantasma.
226
00:21:19,144 --> 00:21:21,947
O Luke Darcy tem de ser
desentocado para ser enforcado.
227
00:21:21,982 --> 00:21:24,265
Eu jurei que o ia fazer
quando aceitei este cargo.
228
00:21:24,474 --> 00:21:26,525
O que quer de mim, Governador?
229
00:21:26,560 --> 00:21:28,685
Voc� pode ser usado por ele.
230
00:21:28,720 --> 00:21:30,810
- Acha?
- Voc� combina com ele.
231
00:21:31,372 --> 00:21:33,692
Al�m disso, � o �nico que
o pode encontrar.
232
00:21:33,727 --> 00:21:36,012
- Ent�o?
- V� ter com ele. Junte-se a ele.
233
00:21:36,270 --> 00:21:37,806
Seja um guerrilheiro.
234
00:21:38,089 --> 00:21:41,800
Atraia-o para um lugar onde eu lhe
possa p�r as m�os e enforc�-lo.
235
00:21:41,835 --> 00:21:44,980
Traga-me o Luke Darcy e ser�
um homem livre.
236
00:21:45,358 --> 00:21:47,505
Esta ser� a sua recompensa.
237
00:21:49,278 --> 00:21:51,775
Fa�a voc� o servi�o sujo!
238
00:21:54,680 --> 00:21:56,031
Bleeker...
239
00:21:56,557 --> 00:21:59,133
Voc� vai apanhar o Luke Darcy
para mim.
240
00:21:59,404 --> 00:22:01,618
N�o porque eu quero...
241
00:22:02,046 --> 00:22:04,981
mas porque voc� quer, muito mais
do que eu.
242
00:22:07,373 --> 00:22:11,433
Sabe o nome do respons�vel pela
morte da sua mulher?
243
00:22:11,649 --> 00:22:13,744
Que a ganhou num ataque,
fez amor com ela...
244
00:22:13,779 --> 00:22:16,528
fez dela a sua mulher, e quando
se cansou dela, largou-a...
245
00:22:16,563 --> 00:22:19,699
transformado-a numa mendiga
que morreu de pneumonia?
246
00:22:19,734 --> 00:22:21,777
- Voc� est� a mentir!
- Bleeker...
247
00:22:22,868 --> 00:22:25,764
Acha que eu ia mentir sobre
uma coisa dessas?
248
00:22:26,857 --> 00:22:29,847
O Luke Darcy � o homem que voc� quer.
249
00:22:40,242 --> 00:22:42,933
Como vai apanh�-lo, � um problema seu.
250
00:22:43,515 --> 00:22:48,643
E lembre-se disto, o Luke Darcy
n�o � um simples bandido.
251
00:22:48,678 --> 00:22:50,982
� um homem que se acha um imperador...
252
00:22:51,017 --> 00:22:54,203
como um Napole�o do interior.
Ele � audacioso e esperto.
253
00:22:54,238 --> 00:22:57,572
- Talvez, mais esperto do que voc�.
- Eu gostava de come�ar, Governador.
254
00:22:57,607 --> 00:22:58,857
Quando quiser.
255
00:22:58,892 --> 00:23:01,665
Vou fazer parecer que � oficial,
e publicar cartazes com a recompensa.
256
00:23:01,700 --> 00:23:04,621
Que seja uma respeit�vel quantia.
257
00:23:05,495 --> 00:23:07,030
Bleeker...
258
00:23:07,065 --> 00:23:09,388
Pode ter a inten��o de me enganar...
259
00:23:09,423 --> 00:23:11,909
Se o fizer, lembre-se disto...
260
00:23:12,234 --> 00:23:14,731
Eu apanho-o a ele e apanho-o a si.
261
00:23:15,067 --> 00:23:17,412
E vou enforc�-los, aos dois...
262
00:23:17,447 --> 00:23:21,418
no mesmo dia, assim como o resto
dos guerrilheiros.
263
00:23:21,453 --> 00:23:25,814
Voc� parece algu�m destinado a fazer
muitos enforcamentos.
264
00:24:02,826 --> 00:24:04,286
Eles conseguiram-no convencer.
265
00:24:04,502 --> 00:24:06,050
E voc� veio buscar a sua arma.
266
00:24:06,085 --> 00:24:07,091
� isso.
267
00:24:07,126 --> 00:24:09,232
- Vai matar algu�m para eles.
- Isso mesmo.
268
00:24:10,042 --> 00:24:12,206
Disseram-lhe o nome do homem
respons�vel pela morte da sua mulher?
269
00:24:12,241 --> 00:24:14,885
Foi o que fizeram. Chama-se Darcy.
270
00:24:14,920 --> 00:24:17,452
- Luke Darcy?
- Esse mesmo.
271
00:24:17,487 --> 00:24:20,229
Agora vai mat�-lo. Olho por olho
dente por dente, � isso?
272
00:24:20,271 --> 00:24:21,267
Mais ou menos.
273
00:24:21,302 --> 00:24:22,868
N�o tem o direito de tirar a
vida de um ser humano.
274
00:24:22,903 --> 00:24:23,997
Todo o direito do mundo.
275
00:24:24,032 --> 00:24:26,031
N�o tem o direito de ser o
executor de outra pessoa.
276
00:24:26,066 --> 00:24:28,158
N�o pode matar s�...
277
00:24:28,193 --> 00:24:30,251
S� porqu�? S� porqu�?
278
00:24:32,042 --> 00:24:35,608
Voc� partiu o meu viol�o.
279
00:24:58,766 --> 00:25:01,063
Muito bem, rapazes. Para tr�s.
280
00:25:12,116 --> 00:25:13,557
Quietos!
281
00:25:15,017 --> 00:25:17,113
Se algu�m se mexer, mato-o.
282
00:25:39,203 --> 00:25:41,444
� melhor separarmo-nos.
Obrigado, forasteiro.
283
00:25:41,479 --> 00:25:44,185
Forasteiro?
N�o me conheces, Jake?
284
00:25:45,110 --> 00:25:47,502
Claro, Cam. Eu... eu s� pensei...
285
00:25:47,537 --> 00:25:49,316
Est�s vestido como um
pele-vermelha do Missouri.
286
00:25:49,351 --> 00:25:50,650
Isso n�o serve para ti, Jake.
287
00:25:50,685 --> 00:25:52,870
Especialmente depois do Missouri
ter ca�do.
288
00:25:53,081 --> 00:25:55,043
Qual � o jogo?
Para quem trabalhas?
289
00:25:55,078 --> 00:25:57,333
- N�o me perguntes...
- Eu perguntei para quem?
290
00:25:57,882 --> 00:26:00,506
Para o Darcy? Leva-me at� ele!
291
00:26:00,541 --> 00:26:03,130
N�o posso, Cam. Ele matava-me.
292
00:26:03,165 --> 00:26:06,857
Leva-me at� ele. Agora!
293
00:26:07,298 --> 00:26:08,018
Est� bem!
294
00:26:44,990 --> 00:26:47,745
- O que h�, Jake?
- Ele est� comigo, chama-se...
295
00:26:47,780 --> 00:26:50,500
Diga ao Darcy que sou um amigo,
um bom amigo.
296
00:26:52,383 --> 00:26:54,200
Entre.
297
00:26:56,558 --> 00:26:58,767
Espere ali.
298
00:26:58,802 --> 00:27:00,878
Cavalheiros, quando os meus
guerrilheiros tomarem a cidade...
299
00:27:00,913 --> 00:27:04,732
farei uma promessa, uma promessa
que ser� cumprida.
300
00:27:12,930 --> 00:27:14,862
Vamos esclarecer as coisas.
301
00:27:14,897 --> 00:27:17,512
Voc� disse que esse
homem invadiu a sua loja.
302
00:27:17,547 --> 00:27:18,934
O que lhe roubou?
303
00:27:18,969 --> 00:27:22,905
N�o falo do que ele roubou,
Sr. Darcy, mas do que ele partiu.
304
00:27:22,940 --> 00:27:27,086
- Ele roubou alguma coisa?
- Sim, Sr. Darcy. Ele roubou.
305
00:27:27,121 --> 00:27:31,232
- Isto � verdade, Evans?
- Eu estava um pouco b�bado, Luke
306
00:27:31,267 --> 00:27:34,298
- Eu... eu...
- Quanto � que ele roubou?
307
00:27:34,333 --> 00:27:36,461
Talvez uns 300 d�lares.
308
00:27:44,729 --> 00:27:46,783
Isto paga os danos?
309
00:27:47,290 --> 00:27:50,503
Sim, Sr. Darcy. Claro que cobre.
Obrigado.
310
00:27:52,798 --> 00:27:56,348
Todos podem ficar b�bados.
Foi um erro.
311
00:27:56,383 --> 00:27:58,423
Um erro fatal.
312
00:27:59,010 --> 00:28:01,954
Executa-o imediatamente.
Longe da cidade.
313
00:28:01,989 --> 00:28:05,165
N�o pode fazer isso.
tenho mulher e dois filhos.
314
00:28:05,479 --> 00:28:06,876
Levem-no daqui!
315
00:28:06,911 --> 00:28:09,362
Tenho mulher e dois filhos!
N�o me pode fazer isso!
316
00:28:09,397 --> 00:28:10,884
Fomos amigos muito tempo, Luke!
317
00:28:14,127 --> 00:28:16,397
Est� satisfeito, cavalheiro?
318
00:28:16,432 --> 00:28:20,316
- Eu n�o aprovo a viol�ncia, Sr. Darcy.
- Eu tamb�m n�o, Sam.
319
00:28:20,351 --> 00:28:22,651
Ambos sabemos que a viol�ncia
causa viol�ncia.
320
00:28:22,686 --> 00:28:24,866
� a natureza do nosso tempo.
321
00:28:25,601 --> 00:28:28,011
Um dos meus homens, quebrou a minha
palavra consigo...
322
00:28:28,046 --> 00:28:30,597
e pagou com a sua pr�pria vida.
323
00:28:31,366 --> 00:28:33,893
Uma justi�a dura, talvez.
324
00:28:34,630 --> 00:28:39,877
Eu prometi paz e protec��o, pretendo
cumprir a minha promessa.
325
00:28:42,054 --> 00:28:45,681
As vossas casas est�o seguras.
Voltem ao vosso trabalho, senhores.
326
00:28:45,716 --> 00:28:48,179
A cidade est� em boas m�os.
327
00:28:48,214 --> 00:28:51,846
- Obrigado.
- Obrigado, Sr. Darcy.
328
00:28:55,535 --> 00:28:59,950
Estas, pac�ficas e civilizadas
audi�ncias d�o-me sede.
329
00:29:01,705 --> 00:29:07,053
Ent�o. Disseram-me que somos amigos.
Ol�, amigo.
330
00:29:07,528 --> 00:29:09,013
Ol�, Sr. Darcy.
331
00:29:09,048 --> 00:29:12,402
� uma pena que tenha a mem�ria curta,
n�o me lembro de o ter conhecido.
332
00:29:12,437 --> 00:29:15,389
- N�o conheceu.
- Ent�o isso n�o nos faz amigos.
333
00:29:15,424 --> 00:29:17,661
Seremos no futuro.
334
00:29:19,305 --> 00:29:21,011
Futuros amigos. Isso � bom!
335
00:29:21,046 --> 00:29:24,887
� bom saber que temos um futuro.
Voc� falar� disso mais tarde.
336
00:29:24,922 --> 00:29:27,927
Agora falaremos do futuro
de um outro amigo.
337
00:29:27,962 --> 00:29:31,993
O meu amigo Jake Barton que
conhece as minhas leis e as quebrou.
338
00:29:32,243 --> 00:29:35,628
Ele disse que o conhecia
bem, Luke. Sen�o n�o o traria.
339
00:29:35,663 --> 00:29:39,014
- H� quanto tempo est�s comigo, Jake?
- H� quatro anos.
340
00:29:39,049 --> 00:29:40,687
- Sempre leal?
- Sempre andei na linha.
341
00:29:40,722 --> 00:29:43,782
- E nunca quebraste uma lei?
- Nenhuma e voc� sabe disso.
342
00:29:43,817 --> 00:29:45,169
Boa ficha.
343
00:29:45,204 --> 00:29:47,849
Um homem com uma ficha destas,
sabe que as leis do Darcy
344
00:29:47,884 --> 00:29:50,495
s�o para serem cumpridas e n�o
quebradas, nem uma �nica vez.
345
00:29:50,530 --> 00:29:53,317
- Luke, n�o consegui evitar.
- Eu gosto de ti, Jake.
346
00:29:53,352 --> 00:29:56,624
Sempre gostei. Esta � uma lei
muito importante.
347
00:29:56,659 --> 00:29:59,897
Ningu�m pode ser trazido
ao Darcy sem permiss�o.
348
00:29:59,932 --> 00:30:03,066
N�o foi culpa minha!
349
00:30:03,693 --> 00:30:05,817
Azar o teu, Jake.
350
00:30:06,685 --> 00:30:08,971
Ele � teu.
351
00:30:18,149 --> 00:30:20,776
Luke... por favor n�o
352
00:30:20,811 --> 00:30:22,606
Senhor Darcy...
353
00:30:22,943 --> 00:30:26,674
O Jake quebrou a sua poderosa lei
porque eu o obriguei.
354
00:30:27,999 --> 00:30:30,800
Se quer matar algu�m, meu amigo.
355
00:30:31,401 --> 00:30:33,612
Mate-me a mim.
356
00:30:35,008 --> 00:30:38,466
Ele disse que � um amigo.
Fa�a esse favor.
357
00:30:55,224 --> 00:30:58,846
Quando terminar... Senhor.
358
00:31:04,937 --> 00:31:07,923
Agora vire-se, amigo.
359
00:31:21,820 --> 00:31:23,912
Para que o usa?
360
00:31:25,144 --> 00:31:26,833
Voc� deu um bom espect�culo, amigo.
361
00:31:26,868 --> 00:31:30,109
Claro. Se eu errasse ele rebentava
com a minha cabe�a.
362
00:31:30,144 --> 00:31:31,875
Porque � toda esta confus�o?
363
00:31:31,910 --> 00:31:34,038
� simples. S� o queria impressionar.
364
00:31:34,073 --> 00:31:35,732
Porqu�?
365
00:31:36,938 --> 00:31:42,813
- Quero estar consigo.
- Pergunto de novo, porqu�?
366
00:31:43,219 --> 00:31:45,851
Porque precisa, sou o melhor.
367
00:31:46,127 --> 00:31:49,242
N�o preciso, eu sou o melhor.
368
00:31:52,451 --> 00:31:53,451
N�o!
369
00:31:58,910 --> 00:32:01,045
Voc�... humilhou-o.
370
00:32:01,341 --> 00:32:05,282
Algum dia ele ter� de o matar,
mas s� quando eu mandar.
371
00:32:05,317 --> 00:32:07,684
Ent�o tenho pouco tempo.
372
00:32:07,719 --> 00:32:11,652
Correcto, tudo o que temos.
� pouco tempo.
373
00:32:12,207 --> 00:32:16,161
A maior parte do tempo a s�s.
Passa r�pidamente.
374
00:32:16,496 --> 00:32:21,353
Um homem... canta, ama, luta...
375
00:32:21,654 --> 00:32:23,554
Depois n�o h� mais nada.
376
00:32:24,118 --> 00:32:28,310
P�... uma folha que cai e desaparece.
377
00:32:31,001 --> 00:32:32,979
Quem � voc�?
378
00:32:33,308 --> 00:32:36,159
O meu nome � Bleeker.
379
00:32:36,194 --> 00:32:38,548
- Cam Bleeker?
- Isso mesmo.
380
00:32:40,247 --> 00:32:42,811
� um homem conhecido.
381
00:32:42,846 --> 00:32:45,218
J� ouviu falar de mim?
382
00:32:45,253 --> 00:32:47,555
Ouvir falar de si?
383
00:32:47,590 --> 00:32:50,843
Brigadas do M�xico, ataques que lhe
causaram problemas.
384
00:32:50,878 --> 00:32:53,459
� claro que ouvi falar do Cam Bleeker.
385
00:32:53,494 --> 00:32:56,041
- Temos amigos em comum.
- Entendi.
386
00:32:56,076 --> 00:32:58,233
Ouvi dizer que estava preso.
387
00:32:58,503 --> 00:32:59,943
Eu fugi.
388
00:32:59,978 --> 00:33:02,118
Isso n�o � coisa f�cil de fazer.
389
00:33:02,153 --> 00:33:04,223
Tinha de fugir, ou ficaria louco.
390
00:33:04,258 --> 00:33:06,327
Tinha de descobrir o que tinha
acontecido com a minha mulher.
391
00:33:06,362 --> 00:33:10,182
- Ela deixou de me escrever.
- Tem uma mulher?
392
00:33:10,217 --> 00:33:13,410
Tinha uma mulher. Ela morreu.
393
00:33:13,445 --> 00:33:15,280
Isso � mau.
394
00:33:15,315 --> 00:33:18,338
� duro perder algu�m que se ama.
Como � que ela morreu?
395
00:33:18,373 --> 00:33:20,785
Pneumonia, disse o m�dico.
396
00:33:20,820 --> 00:33:22,679
Isso � muito mau.
397
00:33:22,714 --> 00:33:27,005
Ela estava s�zinha em casa.
N�o tinha ningu�m para tratar dela.
398
00:33:27,332 --> 00:33:29,352
Pensei que fosse a velha hist�ria,
399
00:33:29,387 --> 00:33:33,210
arranjou outro homem e fugiu
bebeu demais ou talvez pior.
400
00:33:34,041 --> 00:33:37,207
- Eu fugi e soube a verdade.
- E qual era?
401
00:33:37,660 --> 00:33:41,588
N�o era outro homem.
Ela morreu de tanto trabalhar.
402
00:33:41,623 --> 00:33:43,649
Plantando a safra,
cuidando das colheitas.
403
00:33:43,684 --> 00:33:45,861
Isso a deixou debilitada.
404
00:33:48,811 --> 00:33:51,374
Ent�o n�o tem mulher, e n�o tem casa.
405
00:33:51,409 --> 00:33:55,437
S� o pre�o pela minha cabe�a.
5.000 d�lares.
406
00:33:55,472 --> 00:33:59,465
O qual gostaria de conseguir.
Ent�o, Sr. Darcy?
407
00:34:01,460 --> 00:34:03,864
Sente-se, Bleeker!
408
00:34:06,373 --> 00:34:08,498
Seria tolice se eu fingisse...
409
00:34:09,156 --> 00:34:11,464
que n�o preciso de um homem como voc�.
410
00:34:12,085 --> 00:34:16,847
Mesmo admitindo que preciso de si,
precisamos de ter... confian�a m�tua.
411
00:34:16,882 --> 00:34:19,822
Quem sabe? Dizem que tudo � poss�vel.
412
00:34:19,857 --> 00:34:23,280
- Vinho?
- Nunca toco nisso.
413
00:34:23,315 --> 00:34:24,120
U�sque?
414
00:34:38,286 --> 00:34:41,010
Luke! Luke!
415
00:34:42,035 --> 00:34:43,803
O Evans escapou e est� a vir
para a cidade.
416
00:34:43,838 --> 00:34:46,047
Ele quer apanh�-lo, Luke.
417
00:34:46,082 --> 00:34:48,628
� uma pena ter de o desapontar,
� um velho amigo...
418
00:34:48,663 --> 00:34:50,274
Cuidado!
419
00:35:01,549 --> 00:35:03,966
O Bleeker � um bom homem.
420
00:35:04,260 --> 00:35:07,532
Muito bom para ser verdade.
421
00:35:07,886 --> 00:35:09,714
Leva dois homens e descobre
de onde � que ele sa�u.
422
00:35:09,749 --> 00:35:12,180
Descobre o que realmente ele quer.
423
00:35:48,472 --> 00:35:50,704
Isto � uma vis�o repugnante!
424
00:35:50,925 --> 00:35:55,247
Tirem-nos dali! E enterrem-nos
como homens!
425
00:35:56,144 --> 00:35:57,904
Vamos sair daqui!
426
00:36:02,555 --> 00:36:08,150
O homem nasce da mulher. Tem
uma vida curta cheia de mis�ria.
427
00:36:08,185 --> 00:36:11,039
Nasce e morre como uma flor.
428
00:36:11,074 --> 00:36:15,609
Passa r�pido, como uma sombra
e nunca continua no mesmo estado.
429
00:36:17,076 --> 00:36:19,717
Um homem deve morrer, com dignidade.
430
00:36:19,752 --> 00:36:22,359
Qual � a diferen�a? A morte � morte.
431
00:36:22,394 --> 00:36:23,754
N�o!
432
00:36:23,789 --> 00:36:27,392
H� milhares maneiras de morrer.
Um homem deve escolher a sua.
433
00:36:27,754 --> 00:36:29,759
Ficar pendurado numa corda
com os olhos inchados...
434
00:36:29,794 --> 00:36:31,764
as suas pernas a balan�ar e
com a l�ngua de fora...
435
00:36:31,799 --> 00:36:34,631
isso � para um animal e nunca
para um homem.
436
00:36:36,440 --> 00:36:39,215
Voc� tem medo de ser enforcado, n�o?
437
00:36:39,807 --> 00:36:43,884
Uma vez vi o enforcamento de um
homem que eu amava, o meu irm�o.
438
00:36:44,340 --> 00:36:47,956
Gosto da vida mais do que tudo.
Por ele eu desistia de tudo.
439
00:36:50,036 --> 00:36:55,299
Fizeram-me ficar em p� com as m�os
atadas, a olhar para a sua tortura.
440
00:37:04,113 --> 00:37:07,381
Em muitas coisas, voc� lembra-me
o meu irm�o.
441
00:37:09,122 --> 00:37:11,754
Estou contente que tenha vindo.
442
00:38:14,954 --> 00:38:17,846
A� est�o, os iniciadores
do pa�s Kansas.
443
00:38:18,091 --> 00:38:20,590
Parecem um ex�rcito e trabalham
como um ex�rcito.
444
00:38:23,120 --> 00:38:25,088
O que voc�s t�m para n�s?
445
00:38:28,009 --> 00:38:30,046
Vamos entrar.
446
00:38:35,900 --> 00:38:38,066
Guarda-o!
447
00:38:41,733 --> 00:38:43,737
Um ninho e tanto. Lembran�as?
448
00:38:43,772 --> 00:38:45,707
A maior parte s�o... presentes.
449
00:38:45,742 --> 00:38:48,941
Pequenas aten��es dos meus
leais seguidores.
450
00:38:48,976 --> 00:38:52,725
Este aquecedor era da C�mara
de Watson's Junction.
451
00:38:52,760 --> 00:38:56,474
Este, � um presente do Royal
Hotel em Emmettsville.
452
00:38:56,742 --> 00:38:59,461
Do armaz�m do Levinsen em Sedalia.
453
00:39:00,036 --> 00:39:02,703
Esses... s�o da biblioteca
de Morgan Town.
454
00:39:02,919 --> 00:39:04,698
Fique � vontade.
455
00:39:05,099 --> 00:39:08,082
N�o sei se posso...
com todos estes livros.
456
00:39:08,320 --> 00:39:09,695
Assustam-no?
457
00:39:09,951 --> 00:39:13,743
Sempre que h� algo que sabe
mais do que eu, assusta-me.
458
00:39:14,051 --> 00:39:16,669
- Vinho?
- U�sque.
459
00:39:16,704 --> 00:39:19,651
Est� bem. Voc� disse que nunca
lhe toca.
460
00:39:20,037 --> 00:39:23,820
Vejo que tem bom gosto para
as coisas finas.
461
00:39:24,813 --> 00:39:27,358
Brindemos... ao futuro.
462
00:39:30,828 --> 00:39:33,265
E o Napole�o?
Bebia vinho tamb�m?
463
00:39:33,300 --> 00:39:35,703
Ele tinha as suas pr�prioas vinhas.
464
00:39:36,442 --> 00:39:39,879
Conheci um amigo, um coronel
no M�xico, durante a guerra.
465
00:39:40,144 --> 00:39:42,689
Tinha a mania de ser um... rei romano.
466
00:39:42,724 --> 00:39:45,234
Apelidava-se de... Alexandre o Grande.
467
00:39:45,269 --> 00:39:47,410
Ele era grego.
468
00:39:47,960 --> 00:39:50,887
Coitado. Penduraram-no e mataram-no.
469
00:39:51,271 --> 00:39:54,244
N�o tenho a certeza se estou
a gostar do que est� a dizer.
470
00:39:55,152 --> 00:39:59,180
Sr. Darcy, n�o sei muito de
hist�ria, mas uma coisa eu sei.
471
00:39:59,559 --> 00:40:02,494
Muitos homens tentaram tomar
muitos lugares.
472
00:40:02,529 --> 00:40:05,430
Inclusive neste pa�s. Nunca
o conseguiram.
473
00:40:05,465 --> 00:40:07,526
Porque nunca aprenderam.
474
00:40:07,561 --> 00:40:08,630
Aprender?
475
00:40:08,665 --> 00:40:11,726
N�o se pode fazer isso s�zinho.
O povo deve estar consigo.
476
00:40:13,421 --> 00:40:17,301
Veja este Franc�s. Ele chegou perto.
477
00:40:17,876 --> 00:40:21,015
Paris... Moscovo...
Ele tinha que ir daqui para aqui
478
00:40:21,050 --> 00:40:23,899
Sabe porque falhou? Por duas raz�es.
479
00:40:23,934 --> 00:40:27,118
Os suprimentos estavam cortados
e o povo odiava-o.
480
00:40:27,526 --> 00:40:28,982
Chegou a Moscovo...
481
00:40:29,017 --> 00:40:32,921
Mas as pessoas tinham partido
e o lugar estava em chamas.
482
00:40:33,981 --> 00:40:38,803
No regresso, na neve, ele perdeu
o ex�rcito e o mundo.
483
00:40:38,838 --> 00:40:41,964
Voc� toma pequenas cidades.
484
00:40:41,999 --> 00:40:45,274
- Uma por uma.
- E faz as pessoas gostarem de si.
485
00:40:45,309 --> 00:40:47,911
- Isso mesmo.
- Tamb�m, uma por uma?
486
00:40:47,946 --> 00:40:49,443
N�o!
487
00:40:49,478 --> 00:40:51,490
Eles v�m ter comigo muito r�pido.
488
00:40:51,525 --> 00:40:53,195
Fa�o-os verem que precisam de mim.
489
00:40:53,230 --> 00:40:54,830
Antes de eu entrar na cidade...
490
00:40:54,865 --> 00:40:56,882
ela � atacada pelos peles-vermelhas
do Missouri.
491
00:40:56,917 --> 00:40:58,899
Eu sabia disso, pois os peles-vermelhas
do Missouri
492
00:40:58,934 --> 00:41:01,258
s�o os meus homens com diferentes
uniformes.
493
00:41:01,801 --> 00:41:03,885
No dia seguinte, quando chego com
os meus guerrilheiros...
494
00:41:03,920 --> 00:41:07,747
eu sou, o salvador que os ir� proteger
contra os s�rdidos atacantes.
495
00:41:07,782 --> 00:41:10,842
Acredite em mim, n�o preciso
de tomar as cidades.
496
00:41:10,877 --> 00:41:12,581
Eles as entregam para mim.
497
00:41:12,616 --> 00:41:15,350
- Parece que nada o vai deter.
- Isso mesmo.
498
00:41:15,385 --> 00:41:19,669
Tomarei, cidade por cidade atrav�s do
territ�rio at� tomar a principal.
499
00:41:19,704 --> 00:41:22,895
Tomando Abilene, apanho a ferrovia.
Apanhando a ferrovia, tomaremos o Kansas.
500
00:41:22,930 --> 00:41:24,224
Alguma pergunta?
501
00:41:24,259 --> 00:41:26,836
Tomar o Kansas � diferente do
que o manter.
502
00:41:26,871 --> 00:41:30,177
Eu o manterei. Com armas e com homens.
503
00:41:30,212 --> 00:41:31,852
Grandes armas e homens treinados.
504
00:41:32,114 --> 00:41:33,730
Eu os treinarei e comprarei
muito mais armas.
505
00:41:33,765 --> 00:41:36,795
O bastante para n�o deixar que tomem
o meu pais de mim.
506
00:41:38,827 --> 00:41:41,620
Parece que avaliou tudo, Sr. Darcy.
507
00:41:42,274 --> 00:41:44,435
Mas uma coisa me preocupa.
508
00:41:44,470 --> 00:41:48,110
Muitas pessoas inocentes poder�o
ficar feridas.
509
00:41:48,145 --> 00:41:49,934
Isso vai acontecer.
510
00:41:49,969 --> 00:41:52,537
Se acha que gosto dessa parte,
est� enganado.
511
00:41:52,854 --> 00:41:54,737
Esta � uma guerra que estou a lutar.
512
00:41:54,772 --> 00:41:58,941
As guerra tem as suas v�timas e m�rtires.
Necessidades desagrad�veis.
513
00:41:59,256 --> 00:42:00,036
Mas deixe que eu lhe diga...
514
00:42:00,071 --> 00:42:01,853
antes de morrer vou dar �s
pessoas do Kansas...
515
00:42:01,888 --> 00:42:03,910
um grande e �ptimo pa�s.
516
00:42:04,173 --> 00:42:06,358
Com uma vida mais rica do que
noutro lugar.
517
00:42:06,706 --> 00:42:09,569
Enquanto viverem � sua maneira.
518
00:42:10,730 --> 00:42:13,437
Podem querer � nossa maneira.
519
00:42:17,762 --> 00:42:20,862
� nossa maneira, Darcy?
520
00:42:56,203 --> 00:42:59,767
- H� �gua para o meu cavalo, senhora?
- Est� ali.
521
00:43:16,113 --> 00:43:19,345
- Mora aqui?
- Este lugar � meu.
522
00:43:19,380 --> 00:43:22,099
Ah �? Ouvi dizer
que era do Cam Bleeker.
523
00:43:22,451 --> 00:43:25,680
- � amigo do Sr. Bleeker?
- Isso mesmo, � meu amigo.
524
00:43:25,715 --> 00:43:28,182
- Tem-o visto?
- Vi-o anteontem.
525
00:43:28,217 --> 00:43:32,169
- E... ele est� bem?
- Ele est� bem, muito bem.
526
00:43:32,857 --> 00:43:34,780
Belo lugar este.
527
00:43:36,605 --> 00:43:38,515
O seu marido est� aqui?
528
00:43:43,009 --> 00:43:47,801
Crian�as... sem homem.
Deve ser duro, minha senhora.
529
00:43:48,413 --> 00:43:49,991
O que � que quer?
530
00:43:50,330 --> 00:43:52,921
Como pode imaginar, senhora...
a Sra. Bleeker.
531
00:43:52,956 --> 00:43:55,513
- O que � que ela tem?
- Como � que ela morreu?
532
00:43:55,548 --> 00:43:56,970
O Bleeker pediu-me que descobrisse.
533
00:43:57,005 --> 00:43:59,789
- Mas ele sabe!
- Sabe?
534
00:44:01,009 --> 00:44:03,898
Bem... acho eu.
535
00:44:04,392 --> 00:44:06,181
E como foi,
536
00:44:07,049 --> 00:44:08,792
N�o sei.
537
00:44:08,827 --> 00:44:11,620
H� uma cidade aqui perto,
talvez saibam.
538
00:44:11,655 --> 00:44:15,046
Sim... Talvez...
539
00:44:16,307 --> 00:44:18,383
J� tenho alguns amigos a perguntar.
540
00:44:19,800 --> 00:44:23,548
Foi voc�... que cortou esta
lenha s�zinha?
541
00:44:23,583 --> 00:44:25,651
Ou foi o Bleeker que a cortou?
542
00:44:26,349 --> 00:44:29,011
Eu mesmo gostava de ter
cortado para si.
543
00:44:29,539 --> 00:44:31,623
Bonitas m�os para um machado.
544
00:44:35,703 --> 00:44:37,921
N�o precisa de ficar assustada,
senhora.
545
00:45:06,864 --> 00:45:10,220
N�o est� a ser muito am�vel.
Mas foi com o Bleeker?
546
00:45:28,393 --> 00:45:32,966
Ele vai mat�-lo! ele vai mat�-lo
como vai matar o Darcy!
547
00:45:34,486 --> 00:45:37,024
Fez-me um grande favor, senhora.
548
00:45:37,059 --> 00:45:39,562
Vou mostrar-lhe a minha estima.
549
00:45:51,105 --> 00:45:53,377
Vamo encontrar-nos de novo, senhora.
550
00:45:53,412 --> 00:45:57,234
E quando isso acontecer, vai ver como
um homem pode ser agradecido.
551
00:46:01,084 --> 00:46:03,555
Lembre-se onde par�mos,
pois da pr�xima vez...
552
00:46:03,590 --> 00:46:05,835
ser� onde vamos come�ar.
553
00:46:37,685 --> 00:46:40,180
- Ei, tu! Onde est� o Darcy?
- Na casa!
554
00:46:40,215 --> 00:46:42,472
S�zinho?
555
00:46:52,721 --> 00:46:56,104
- Darcy quer v�-lo
- J� vou.
556
00:46:56,139 --> 00:46:58,547
Quer v�-lo agora.
557
00:47:00,574 --> 00:47:03,968
Deixe a arma. � social.
558
00:47:20,168 --> 00:47:21,991
Entre!
559
00:47:23,213 --> 00:47:26,865
Entre amigo! Beba alguma coisa.
560
00:47:27,190 --> 00:47:28,450
Obrigado.
561
00:47:28,485 --> 00:47:31,936
Estava a pensar em si, a v�-lo s�zinho.
Estava preocupado.
562
00:47:31,971 --> 00:47:34,251
� um amigo verdadeiro. Ol�, senhora!
563
00:47:34,286 --> 00:47:36,531
- Boa noite! Um u�sque?
- Sim, senhora.
564
00:47:36,566 --> 00:47:39,255
- Acha-a bonita?
- Claro.
565
00:47:39,290 --> 00:47:40,681
Ela � sua.
566
00:47:40,716 --> 00:47:43,631
� o que chamo de verdadeira amizade.
567
00:47:43,959 --> 00:47:46,626
Ou prefere esta?
568
00:47:46,661 --> 00:47:49,235
Ela � um pouco pequena para mim.
569
00:47:52,210 --> 00:47:54,172
J� n�o me serve.
570
00:47:56,085 --> 00:47:59,027
Vamos conversar, Darcy.
571
00:48:00,074 --> 00:48:02,374
Talvez seja melhor.
572
00:48:05,556 --> 00:48:07,722
Voc�s as duas, v�o para a outra sala.
573
00:48:07,757 --> 00:48:09,488
Esperem!
574
00:48:09,523 --> 00:48:11,262
- �s casada?
- Claro!
575
00:48:11,297 --> 00:48:12,966
Onde est� o teu marido?
576
00:48:13,001 --> 00:48:15,889
N�o sei. No ex�rcito, em algum lugar.
577
00:48:17,540 --> 00:48:19,591
Est� a ver meu amigo, voc� quase
se atrapalhou...
578
00:48:19,626 --> 00:48:21,399
por ela ser a mulher de outro homem.
579
00:48:21,434 --> 00:48:23,089
N�o sabia que ela era casada.
580
00:48:23,124 --> 00:48:25,745
- Um homem raramente sabe.
- Um homem deve descobrir.
581
00:48:26,378 --> 00:48:29,296
Talvez. Mas eu nunca me preocupo.
582
00:48:29,331 --> 00:48:32,215
Para mim, uma mulher � como o vinho.
583
00:48:32,250 --> 00:48:34,063
� algo para ser apreciado.
584
00:48:34,098 --> 00:48:36,381
Quando n�o h� mais nada na garrafa...
585
00:48:36,416 --> 00:48:38,923
deita-se fora e agarra outra.
586
00:48:39,264 --> 00:48:41,086
Com uma diferen�a.
587
00:48:41,121 --> 00:48:44,908
O vinho �s vezes voc� sabe
o nome, da mulher nunca.
588
00:48:46,293 --> 00:48:49,731
Uma vez conheci uma mulher muito bonita.
589
00:48:50,302 --> 00:48:52,951
Errei em saber o nome dela.
590
00:48:53,430 --> 00:48:57,289
- Ela morreu Darcy.
- Sinto muito que ela esteja morta.
591
00:48:57,324 --> 00:49:01,148
Voc� a deitou fora como as suas
garrafas de vinho vazias.
592
00:49:01,183 --> 00:49:03,487
N�o nego isso.
593
00:49:04,235 --> 00:49:07,051
Sabe porque vim?
594
00:49:14,139 --> 00:49:17,470
Eu jogo alto. Sempre joguei.
595
00:49:17,505 --> 00:49:18,310
Fa�a-o!
596
00:49:23,841 --> 00:49:26,218
Eu podia dizer muita coisa para
o fazer mudar de ideia.
597
00:49:26,253 --> 00:49:27,569
Podia dizer: "Desculpe-me!
598
00:49:27,604 --> 00:49:31,354
N�o sabia que ela sa�ria ferida.
N�o farei isso de novo!"
599
00:49:31,389 --> 00:49:33,792
Mas n�o seria verdade.
600
00:49:34,050 --> 00:49:36,531
N�o me desculpo pelo que sou,
nem pelo que fiz.
601
00:49:36,566 --> 00:49:38,118
N�o pe�o nenhum perd�o.
602
00:49:39,474 --> 00:49:44,442
S� lhe pe�o que me aceite.
Que aceite a sua mulher.
603
00:49:44,702 --> 00:49:50,801
Sim, aceite-a como um ser humano com
todas as fraquezas e seus erros.
604
00:49:51,638 --> 00:49:53,480
Se quer culpar algu�m, culpe-se
a si pr�prio...
605
00:49:53,515 --> 00:49:57,069
porque pensava que ela era uma santa,
sem desejos humanos.
606
00:49:57,104 --> 00:50:00,623
Se quer atirar, atire no pedestal
em que voc� a colocou.
607
00:50:00,658 --> 00:50:03,363
Se quer destruir algo, destrua
o sonho que teve.
608
00:50:03,398 --> 00:50:06,033
Que recusa admitir que ela era
uma mulher s�zinha...
609
00:50:06,068 --> 00:50:09,722
ador�vel e bonita e que precisava de
ouvir um homem que lhe dissesse isso.
610
00:50:12,435 --> 00:50:17,493
N�o erre, Bleeker. Quando lhe disse
isso, falei a s�rio.
611
00:50:17,528 --> 00:50:22,552
Tomo decis�es r�pidas, assim como
gosto e desgosto r�pido.
612
00:50:22,587 --> 00:50:25,066
Quando o fa�o, mexo-me r�pido.
613
00:50:25,101 --> 00:50:27,545
Foi assim com ela e ser� consigo.
614
00:50:30,473 --> 00:50:32,880
Estou a dizer-lhe isto porque...
615
00:50:33,262 --> 00:50:35,384
n�o gosto de mentir para si.
616
00:50:35,419 --> 00:50:38,643
Entre n�s, n�o h� nada al�m
da verdade.
617
00:50:43,703 --> 00:50:47,125
- Responda-me a uma coisa.
- Que coisa?
618
00:50:52,137 --> 00:50:54,928
Ela disse-lhe que o amava?
619
00:51:02,151 --> 00:51:03,151
Sim.
620
00:51:10,830 --> 00:51:13,345
Amanh� ser� um grande dia, Luke.
621
00:51:13,879 --> 00:51:15,992
Vejo-o amanh�.
622
00:51:55,041 --> 00:51:57,639
Voc�s ter�o paz, meus amigos!
623
00:51:57,674 --> 00:52:00,296
Aqui ser� a nossa terra!
624
00:52:00,709 --> 00:52:03,378
A nossa casa!
625
00:52:03,413 --> 00:52:06,048
O nosso Kansas!
626
00:52:42,783 --> 00:52:45,964
� uma emboscada!
Vamos sair daqui!
627
00:53:18,274 --> 00:53:22,748
As sentinelas est�o em posi��o.
Como est� o ombro?
628
00:53:23,231 --> 00:53:25,456
Foi superficial, n�o foi muito fundo.
629
00:53:25,491 --> 00:53:28,078
Deixe-me ver.
630
00:53:30,954 --> 00:53:32,370
Tem um faca?
631
00:53:32,916 --> 00:53:34,861
Tem que a limpar, uso-a para tirar
peles de coiote.
632
00:53:34,896 --> 00:53:36,603
Tem sangue de coiote.
633
00:53:36,638 --> 00:53:39,257
N�o � exactamente como tirar
a pele a um coiote.
634
00:53:44,474 --> 00:53:47,790
Vejamos quanto forte � o
grande homem.
635
00:53:47,825 --> 00:53:49,316
Agora voc� � m�dico?
636
00:53:49,351 --> 00:53:51,406
Eu podia ir at� Abilene e arranjar um.
637
00:53:51,441 --> 00:53:56,822
Voc� teria de pagar 5 d�lares pela
opera��o e 10 mil por trazer o m�dico.
638
00:53:58,054 --> 00:54:01,487
Talvez goste de um dos seus
vinhos europeus.
639
00:54:03,467 --> 00:54:04,760
U�sque.
640
00:54:04,795 --> 00:54:08,886
Sinto. Sem u�sque nos ataques.
Ordens do chefe.
641
00:54:09,163 --> 00:54:10,571
Pronto, Luke?
642
00:54:15,524 --> 00:54:19,103
- Qual � a nossa pr�xima cidade?
- Knights Crossing.
643
00:54:20,052 --> 00:54:23,815
- Voc� j� l� viveu?
- J� l� estive.
644
00:54:23,850 --> 00:54:27,425
- Parece-me que era o lugar...
- Era o lugar...
645
00:54:28,099 --> 00:54:30,235
Desculpe-me, Luke.
646
00:54:31,423 --> 00:54:35,589
Prefere n�o ir ao ataque a esse lugar?
647
00:54:37,064 --> 00:54:39,766
� s� mais uma cidade.
648
00:55:11,501 --> 00:55:13,859
Importa-se que eu saia um pouco?
649
00:55:13,894 --> 00:55:15,590
Algo especial?
650
00:55:15,625 --> 00:55:19,187
- Neg�cios pessoais.
- Que tipo... de neg�cios pessoais?
651
00:55:19,222 --> 00:55:22,268
Digamos que eu n�o lhe posso
dizer... amigo.
652
00:55:22,816 --> 00:55:25,011
Ent�o n�o lhe pergunto... amigo.
653
00:55:25,333 --> 00:55:28,278
Volto amanh�, ou no dia seguinte.
654
00:55:29,579 --> 00:55:32,416
- Preocupado, Luke?
- Devo ficar?
655
00:55:33,904 --> 00:55:36,375
Vejo-o amanh� ou no dia seguinte.
656
00:55:40,120 --> 00:55:42,391
Eu vou levar isto, Jake.
657
00:55:48,527 --> 00:55:52,009
O Bleeker vai viajar.
Quero saber para onde vai.
658
00:56:16,857 --> 00:56:18,395
- Vamos!
- Ele foi por ali!
659
00:56:18,430 --> 00:56:20,691
Faz o que eu mando!
660
00:56:26,254 --> 00:56:29,183
- Sra. Dubois
- Cam.
661
00:56:30,923 --> 00:56:33,787
- Cam...
- Desculpe-me, assustei-a.
662
00:56:33,822 --> 00:56:36,651
N�o devia ter vindo, � muito perigoso.
663
00:56:36,686 --> 00:56:38,862
N�o se preocupe, n�o vou demorar.
664
00:56:38,897 --> 00:56:41,297
Eu trouxe isto... para a Michelle.
665
00:56:41,332 --> 00:56:43,697
Pode n�o ser o melhor viol�o do mundo.
666
00:56:44,256 --> 00:56:46,620
� um bonito viol�o.
667
00:56:48,828 --> 00:56:51,342
Diga-me... voc� fez...
668
00:56:52,538 --> 00:56:55,167
Voc� fez o que disse que ia fazer?
669
00:56:55,921 --> 00:56:58,180
Sobre matar o Luke Darcy?
670
00:56:59,146 --> 00:57:00,235
N�o.
671
00:57:01,258 --> 00:57:04,538
Gra�as a Deus.
Bem vindo de volta.
672
00:57:04,573 --> 00:57:07,327
Venha! As crian�as
ficar�o felizes em o ver.
673
00:57:22,723 --> 00:57:24,650
N�o estou a gostar disto, Lordan.
674
00:57:25,076 --> 00:57:26,213
Ele salvou a minha vida.
675
00:57:26,248 --> 00:57:29,533
Est� bem. Vais chorar no funeral dele.
676
00:57:34,322 --> 00:57:35,775
Cam...
677
00:57:37,809 --> 00:57:40,630
Quero dar-lhe um beijo de boa noite.
678
00:57:40,665 --> 00:57:43,451
- Achas que deves?
- Acho que devia.
679
00:57:45,838 --> 00:57:46,913
Obrigado, senhorita.
680
00:57:46,948 --> 00:57:49,925
- Bonne nuit, Cam.
- Bonne nuit.
681
00:57:56,305 --> 00:57:58,371
Tudo bem homens, vamos!
682
00:58:03,353 --> 00:58:06,046
- Podemos voltar agora.
- N�o vamos esperar?
683
00:58:06,081 --> 00:58:09,333
Para qu�? O que � um enforcamento
depois de 5.000 d�lares?
684
00:58:09,368 --> 00:58:11,996
Vamos! Temos um longo caminho.
685
00:58:24,938 --> 00:58:27,254
- S�o �ptimas crian�as.
- Obrigada.
686
00:58:27,289 --> 00:58:30,187
- Est� a cuidar bem delas.
- Eu tento, mas nunca se sabe.
687
00:58:30,222 --> 00:58:33,085
A professora disse que est�o
a aprender r�pido, mas...
688
00:58:33,120 --> 00:58:35,659
Isso � para si.
689
00:58:36,442 --> 00:58:38,258
- Dinheiro?
- Um empr�stimo.
690
00:58:38,293 --> 00:58:40,040
Deve sair daqui por enquanto.
691
00:58:40,075 --> 00:58:42,397
- Pegue as crian�as e v�!
- Ir embora?
692
00:58:42,637 --> 00:58:45,576
Por um tempo. Vai haver problemas.
693
00:58:45,611 --> 00:58:47,412
Que tipo de problemas?
694
00:58:47,447 --> 00:58:51,634
Dos grandes. N�o a quero aqui
nem �s crian�as quando acontecer.
695
00:58:51,669 --> 00:58:54,506
Como sabe que vai haver problemas?
696
00:58:56,996 --> 00:58:59,865
Cam, como sabe disso?
697
00:59:00,092 --> 00:59:03,292
O que aconteceu consigo desde
que partiu?
698
00:59:04,559 --> 00:59:06,486
- Juntei-me ao Darcy.
- N�o.
699
00:59:06,521 --> 00:59:08,379
N�o da maneira que est� a pensar.
700
00:59:08,414 --> 00:59:12,072
Fiz um acordo com o governador,
a minha vida pela do Darcy.
701
00:59:12,107 --> 00:59:15,098
Juntei-me a ele para o emboscar
e enforc�-lo.
702
00:59:16,576 --> 00:59:18,691
Mas n�o quer continuar com isso?
703
00:59:18,726 --> 00:59:21,635
- Eu n�o disse isso.
- N�o era preciso, � �bvio!
704
00:59:21,670 --> 00:59:24,544
Jeanne, o Luke Darcy n�o � o que
pensei que fosse.
705
00:59:24,579 --> 00:59:27,259
Ele destruiu a sua mulher.
706
00:59:28,070 --> 00:59:32,698
Nunca um homem teve tanto para
odiar como odeio o Luke Darcy.
707
00:59:33,260 --> 00:59:36,921
Eu o odiei desde o in�cio,
e tento odi�-lo desde ent�o.
708
00:59:36,956 --> 00:59:39,514
Deus sabe disso, mas eu n�o consigo.
709
00:59:39,549 --> 00:59:42,488
H� um outro lado desse homem
que � muito grande.
710
00:59:42,523 --> 00:59:46,076
Mais poderoso que faz com que se
goste dele, quer se queira ou n�o.
711
00:59:46,319 --> 00:59:48,297
Ele tem ideias, Jeanne, grandes ideias...
712
00:59:48,332 --> 00:59:50,164
talvez para o bem do povo do Kansas...
713
00:59:50,199 --> 00:59:51,996
talvez para o bem do povo da Am�rica.
714
00:59:52,031 --> 00:59:54,174
J� tinha ouvido isso.
715
00:59:54,209 --> 00:59:56,282
Grandes ideias dos grandes homens!
716
00:59:56,317 --> 00:59:59,212
Eles sabem melhor do que qualquer um
o que � melhor.
717
00:59:59,247 --> 01:00:03,001
Prometem o mundo, e voc� cede um pouco.
718
01:00:03,479 --> 01:00:05,940
A sua liberdade, a sua dignidade...
719
01:00:05,975 --> 01:00:08,402
o direito de ser um ser humano decente.
720
01:00:08,946 --> 01:00:11,340
Como s�o lisonjeiros os "Darcy's".
721
01:00:11,375 --> 01:00:13,700
- Como s�o demon�acos!
- Jeanne...
722
01:00:13,735 --> 01:00:16,620
Eu os vi na Europa, eu sei o que
estou a dizer.
723
01:00:16,655 --> 01:00:20,243
Eles destroem as suas vidas, cospem
na vida dos que s�o usados.
724
01:00:20,278 --> 01:00:24,689
Pessoas como voc� que o fazem mais
podres do que s�o.
725
01:00:24,724 --> 01:00:28,109
Voc� tamb�m � podre!
T�o podre como ele!
726
01:00:28,144 --> 01:00:29,069
Oh, Cam.
727
01:00:51,456 --> 01:00:53,431
Saia daqui por uma semana.
728
01:01:16,332 --> 01:01:18,630
Ei! vejam, o justo regressou
dos mortos.
729
01:01:18,665 --> 01:01:21,484
Vejam quem est� aqui! Um fantasma!
730
01:01:21,519 --> 01:01:23,852
Ent�o, Cam, como conseguiu?
731
01:01:23,887 --> 01:01:26,754
Como � que fez, homem?
Pens�vamos que estava morto.
732
01:01:29,108 --> 01:01:31,130
Cam, como estou contente em o ver!
733
01:01:31,165 --> 01:01:33,780
Estou contente como nunca!
N�o sei como conseguiu?
734
01:01:33,815 --> 01:01:35,410
O que houve? Enlouqueceram?
735
01:01:35,445 --> 01:01:37,840
Pens�vamos que tinha morrido,
que tinha sido enforcado.
736
01:01:37,875 --> 01:01:38,979
Onde ouviu isso?
737
01:01:39,014 --> 01:01:42,135
Vamos comemorar, isto
merece uma bebida.
738
01:01:43,065 --> 01:01:45,969
O que � isso, Luke?
Como soube que fui apanhado?
739
01:01:46,635 --> 01:01:49,859
- Lordan, Olhe quem voltou!
- Ol�, Bleeker.
740
01:01:51,015 --> 01:01:54,471
- Como soube que fui apanhado?
- Eu soube, s� isso.
741
01:01:55,546 --> 01:01:58,166
- Quem lhe disse. Luke?
- Vou inspecionar os homens!
742
01:01:58,201 --> 01:02:00,282
Espera, Lordan.
743
01:02:04,096 --> 01:02:08,714
Certo! Assim que partiu mandei dois
dos rapazes atr�s de si.
744
01:02:09,388 --> 01:02:12,534
- Que rapazes?
- O Lordan e o Jake.
745
01:02:14,900 --> 01:02:17,388
- O que lhe disse, Lordan?
- O que vi.
746
01:02:17,625 --> 01:02:20,981
Que apareceu na cidade, e algu�m
o viu e perseguiram-no.
747
01:02:21,016 --> 01:02:23,420
Pens�mos que tinha sido apanhado.
748
01:02:24,886 --> 01:02:27,128
Uma coisa est� errada, Lordan.
749
01:02:27,657 --> 01:02:31,297
N�o apareci na cidade, s� fui a casa.
750
01:02:31,627 --> 01:02:35,034
Ningu�m sabia que eu l� estava.
S� voc� e o Jake.
751
01:02:37,203 --> 01:02:40,702
- Quero saber quem disse ao xerife.
- Eu n�o sei.
752
01:02:44,560 --> 01:02:45,801
Jake!
753
01:02:46,402 --> 01:02:48,124
Jake, vem c�!
754
01:02:48,558 --> 01:02:51,804
- Sim, Luke?
- Vou descobrir e r�pido.
755
01:02:54,287 --> 01:02:57,174
Jake, o que houve em Knights Crossing?
756
01:03:01,793 --> 01:03:03,773
Eu n�o tenho nada a ver com isso, Luke.
757
01:03:04,158 --> 01:03:05,996
Cam, voc� salvou-me a vida,
devo-lhe isso.
758
01:03:07,007 --> 01:03:08,877
Foi tudo ideia do Lordan,
ele o quis fazer.
759
01:03:09,424 --> 01:03:11,102
Desleixado de novo, Lordan.
760
01:03:11,137 --> 01:03:13,399
Devia ter ficado para ter a certeza.
761
01:03:13,434 --> 01:03:16,179
Seu porco mentiroso.
762
01:03:27,936 --> 01:03:29,675
Parem-no!
763
01:03:36,501 --> 01:03:38,263
Ele conseguiu fugir?
764
01:04:16,007 --> 01:04:19,019
Isto � uma pena. Uma das minhas
garrafas favoritas.
765
01:04:19,054 --> 01:04:22,031
- N�o o devia ter matado, Luke.
- Ele quase nos matou.
766
01:04:22,066 --> 01:04:24,884
O Lordan, sim! Ele merecia uma bala,
o Jake n�o.
767
01:04:24,919 --> 01:04:26,612
N�o um pobre tolo como o Jake.
768
01:04:26,647 --> 01:04:31,860
Enterre-o e reze pelo tolo do Jake
se gosta assim tanto dele.
769
01:04:31,895 --> 01:04:35,220
- Eu o matei por si!
- Eu mesmo mato, se for necess�rio!
770
01:04:35,901 --> 01:04:37,520
Quando � preciso.
771
01:04:44,171 --> 01:04:46,067
Voc� tem raz�o.
772
01:04:46,719 --> 01:04:50,927
N�o devia ter feito aquilo.
Perdi o controle, isso � mau.
773
01:04:52,205 --> 01:04:56,375
Quando o Lordan voltou,
disse-nos que estava morto.
774
01:04:56,819 --> 01:04:59,280
Primeiro pensei que seria mau
por causa do plano...
775
01:04:59,315 --> 01:05:02,651
Sem voc� as hip�teses de sucesso
eram menores.
776
01:05:04,178 --> 01:05:07,935
De repente... senti o mesmo quando...
777
01:05:09,977 --> 01:05:12,930
o meu irm�o mais novo...
778
01:05:14,101 --> 01:05:16,084
foi morto.
779
01:05:17,952 --> 01:05:21,704
N�o � sentimentalismo.
� o modo como me sinto.
780
01:05:27,647 --> 01:05:32,589
Deixe-me ver o seu ombro.
Est� a come�ar a sangrar.
781
01:05:33,928 --> 01:05:37,002
N�o estar� bom nos pr�ximos dez dias.
782
01:05:38,377 --> 01:05:43,460
Ent�o iremos para... Knights Crossing.
Estarei pronto para liderar o ataque?
783
01:05:43,774 --> 01:05:47,300
Em dez dias? Estar� de certeza.
784
01:06:41,159 --> 01:06:44,144
Vamos, andem com isso!
Carreguem isso mais r�pido!
785
01:06:44,179 --> 01:06:46,311
Depressa rapazes, peguem essas armas.
786
01:06:47,344 --> 01:06:49,602
Vamos dar uma passeio, professora!
787
01:06:50,809 --> 01:06:52,311
Tire as suas m�os de mim!
788
01:06:52,346 --> 01:06:54,674
Solte-me.
789
01:06:54,918 --> 01:06:56,358
Vamos!
790
01:07:03,521 --> 01:07:05,557
Ei! Ponha-a no ch�o!
791
01:07:07,609 --> 01:07:09,552
Ponha-me no ch�o!
792
01:07:11,139 --> 01:07:12,774
Cam!
793
01:07:16,146 --> 01:07:17,705
Cam!
794
01:07:19,160 --> 01:07:20,314
Cam!
795
01:07:20,349 --> 01:07:23,251
- Michelle! Volta!
- Cam...
796
01:07:44,239 --> 01:07:46,315
- Est� muito ferida?
- Sim.
797
01:07:46,350 --> 01:07:48,809
- Ela n�o devia ter corrido.
- Deixe-a.
798
01:07:48,844 --> 01:07:50,246
Vou lev�-la para casa.
799
01:07:50,462 --> 01:07:52,065
Ponha-a no ch�o, � uma ordem!
800
01:07:52,100 --> 01:07:54,399
Conhe�o-a e vou lev�-la para casa!
801
01:07:54,434 --> 01:07:56,336
Desobedecendo a uma ordem estar�
a arriscar a sua vida...
802
01:07:56,371 --> 01:07:58,590
e a minha s� por causa de uma
menina, � isso?
803
01:07:58,625 --> 01:08:01,032
Isso mesmo, Darcy. Uma menina.
804
01:08:01,067 --> 01:08:03,695
Eu e voc� vamos ter uma conversa
quando voltar.
805
01:08:03,730 --> 01:08:05,509
Isto �, se voc� voltar.
806
01:08:11,021 --> 01:08:11,741
Maman!
807
01:08:17,262 --> 01:08:18,541
Maman!
808
01:08:19,357 --> 01:08:22,031
A Michelle, est� ferida.
809
01:08:28,412 --> 01:08:31,677
Ela est�... Ela est� morta?
810
01:08:31,712 --> 01:08:33,742
Ela est� viva.
811
01:08:33,777 --> 01:08:37,329
Mon bebe. Mon cherry.
812
01:08:42,604 --> 01:08:44,881
Paul, traga um pouco de �gua.
813
01:08:47,126 --> 01:08:49,671
- Ela precisa de um m�dico.
- Vou at� Knights Crossing.
814
01:08:49,706 --> 01:08:52,551
- L� n�o h� m�dico.
- H� um m�dico em Abilene.
815
01:08:52,586 --> 01:08:54,531
Vai demorar muito para voc� voltar.
816
01:08:54,566 --> 01:08:56,104
Vamos lev�-la at� l�.
817
01:08:56,429 --> 01:08:58,842
Se tivesse partido como eu disse.
818
01:09:06,845 --> 01:09:12,623
Sim... Se tiv�ssemos partido,
n�o teria sido a Michelle.
819
01:09:12,976 --> 01:09:14,532
Talvez eu tivesse sorte...
820
01:09:14,567 --> 01:09:18,638
mas outra m�e estaria a chorar
pela sua crian�a.
821
01:09:18,673 --> 01:09:22,103
Essa � a sua paz e a do Sr. Darcy?
822
01:09:22,138 --> 01:09:25,196
- Traz paz a matar crian�as.
- Jeanne!
823
01:09:25,231 --> 01:09:28,244
Assassino!
824
01:09:32,677 --> 01:09:36,147
Est� bem... Vai ficar tudo bem.
825
01:09:36,182 --> 01:09:40,194
A partir de agora ser� do seu jeito.
Eu prometo.
826
01:09:41,479 --> 01:09:43,699
Do seu jeito!
827
01:09:54,377 --> 01:09:56,240
ABILENE
Venda de gado de 10 � 27 de Julho
828
01:10:12,706 --> 01:10:14,472
Companhia!
829
01:10:25,442 --> 01:10:26,907
Um momento.
830
01:10:28,770 --> 01:10:30,909
Est� um pouco nervoso, senhor.
831
01:10:31,222 --> 01:10:35,797
- S� queria um f�sforo.
- Oh, sim, sim! Claro!
832
01:10:42,048 --> 01:10:46,049
- H� muitos forasteiros na cidade.
- Sim, estou a ver. O que h�?
833
01:10:46,084 --> 01:10:50,050
Uma reuni�o no s�bado, aqui
em Abilene. Pela primeira vez...
834
01:10:50,378 --> 01:10:52,701
ir�o vender o gado aqui, em vez de
o vender em Kansas City.
835
01:10:53,063 --> 01:10:55,896
Vem gente de todo territ�rio.
836
01:10:55,931 --> 01:10:57,536
Trar� muito dinheiro para a cidade.
837
01:10:57,571 --> 01:11:00,711
Um comboio chegar� com meio
milh�o de d�lares.
838
01:11:00,975 --> 01:11:02,124
� muito dinheiro.
839
01:11:02,159 --> 01:11:04,485
�, mas haver� soldados de plant�o.
840
01:11:04,520 --> 01:11:06,812
- Sim... imagino.
- Obrigado, senhor.
841
01:11:28,719 --> 01:11:32,172
- Ent�o?
- Ela viver�.
842
01:11:32,207 --> 01:11:35,042
Mas n�o tem a certeza
se ela vai andar.
843
01:11:35,497 --> 01:11:36,946
Ela vai andar.
844
01:11:36,981 --> 01:11:39,129
Isto n�o deve voltar a acontecer, Cam.
845
01:11:39,164 --> 01:11:41,038
A mais nenhuma crian�a.
846
01:11:41,927 --> 01:11:43,487
N�o vai.
847
01:11:45,199 --> 01:11:48,547
Vou passar a noite aqui com
a Michelle e o Paul.
848
01:11:51,545 --> 01:11:54,131
Olhe, alugue uma casa.
849
01:11:54,554 --> 01:11:57,427
Vou precisar de ajuda quando
voltar de Topeka.
850
01:11:57,462 --> 01:11:58,938
Topeka?
851
01:11:58,973 --> 01:12:00,658
Vou fazer uma visita...
852
01:12:00,693 --> 01:12:03,509
Ao governador deste territ�rio.
853
01:12:07,177 --> 01:12:10,683
Governador, estou certo que posso
levar Darcy a uma emboscada.
854
01:12:10,718 --> 01:12:13,963
O comboio de s�bado para Abilene
sai � uma hora...
855
01:12:13,998 --> 01:12:17,231
com compradores de gado e meio
milh�o de d�lares em ouro.
856
01:12:17,801 --> 01:12:20,553
Suponhamos que n�o existem
compradores de gado no comboio.
857
01:12:20,588 --> 01:12:23,812
Suponhamos que estejam cheios
de tropas federais.
858
01:12:24,084 --> 01:12:26,857
Apanhar� o Luke Darcy de certeza.
859
01:12:27,760 --> 01:12:29,772
O Sr. e as suas tropas devem
estar preparados.
860
01:12:29,807 --> 01:12:32,816
Vou dar-lhe os detalhes
quando os souber.
861
01:12:32,851 --> 01:12:34,776
S� uma coisa.
862
01:12:34,811 --> 01:12:36,289
Uma emboscada pode ter duas formas.
863
01:12:36,324 --> 01:12:39,053
Como saberei que n�o mandar�
uma dessas formas contra mim?
864
01:12:39,554 --> 01:12:42,898
Esta ser� a vez que ter�
de jogar, Governador.
865
01:12:43,432 --> 01:12:47,082
Est� bem. Lembre-se, que vou
apanh�-lo vivo.
866
01:12:47,117 --> 01:12:49,311
N�o cruze o meu caminho.
867
01:13:05,101 --> 01:13:07,016
Vamos com isso!
868
01:13:17,466 --> 01:13:22,285
- Ele disse ir casa... agora.
- Continuem com isso, homens!
869
01:13:24,963 --> 01:13:30,454
Aqui, aqui e aqui, ser�o os nossos
postos de controle.
870
01:13:31,092 --> 01:13:32,868
Chamou-me?
871
01:13:33,362 --> 01:13:37,389
Sei que �... um homem ocupado
e... misterioso...
872
01:13:37,424 --> 01:13:40,353
mas seria bom se nos dissesse porque
est� a colocar armas...
873
01:13:40,388 --> 01:13:42,305
numa carro�a de feno.
874
01:13:42,340 --> 01:13:45,584
Fazer mudan�as de planos em Abilene.
Para n�o haver p�nico.
875
01:13:45,619 --> 01:13:46,987
A fazer o qu�?
876
01:13:47,022 --> 01:13:48,698
N�o lhe disse a noite passada, Luke...
877
01:13:48,733 --> 01:13:51,174
mas h� coisas para tomar Abilene
que n�o sabe.
878
01:13:51,209 --> 01:13:53,952
E voc� sabe, meu brilhante
estrategista.
879
01:13:53,987 --> 01:13:55,250
Isso mesmo.
880
01:13:55,285 --> 01:13:56,656
Gostava de lhe ter falado a s�s...
881
01:13:56,691 --> 01:14:00,503
se n�o estivesse t�o b�bado ontem,
podia ter-lhe dito.
882
01:14:03,704 --> 01:14:05,563
Est� bem, saiam!
883
01:14:14,389 --> 01:14:15,751
Bem, o que �?
884
01:14:15,786 --> 01:14:19,026
Ontem haviam meio milh�o de d�lares
em gado em Abilene.
885
01:14:19,061 --> 01:14:23,295
Hoje s�o dez mil, amanh� ser�o 20 mil.
Vindos de todo territ�rio.
886
01:14:23,330 --> 01:14:24,480
Porqu�?
887
01:14:24,515 --> 01:14:26,920
Porque � a primeira vez que a venda
ser� feita em Abilene.
888
01:14:26,955 --> 01:14:29,076
N�o na Cidade do Kansas mas sim
em Abilene.
889
01:14:29,111 --> 01:14:31,094
Sabe o que significa?
890
01:14:31,793 --> 01:14:34,514
Dinheiro a chegar. Muito dinheiro.
891
01:14:34,549 --> 01:14:36,600
� um hora de s�bado, um comboio
de Topeka chegar�...
892
01:14:36,635 --> 01:14:40,040
com os maiores compradores de
gado do Kansas, Missouri e Illinois...
893
01:14:40,075 --> 01:14:42,042
e meio milh�o de d�lares em ouro.
894
01:14:42,077 --> 01:14:43,549
Como � que sabe?
895
01:14:43,584 --> 01:14:46,880
Levei a menina para Abilene
e tenho as minhas liga��es.
896
01:14:48,675 --> 01:14:51,568
Meio milh�o de d�lares...
897
01:14:52,717 --> 01:14:54,648
Sabe o que isso significa para mim?
898
01:14:54,683 --> 01:14:58,080
- O Kansas.
- Armas, grandes armas, muitas delas.
899
01:14:58,115 --> 01:15:02,049
O suficiente para p�r um colar de a�o
no territ�rio por 50 anos.
900
01:15:02,084 --> 01:15:04,972
Ningu�m entra ou sai, a n�o
ser que diga.
901
01:15:05,629 --> 01:15:08,184
Muito bem, vamos estabelecer
o objectivo principal.
902
01:15:08,219 --> 01:15:10,343
Porque � essa mudan�a de planos?
903
01:15:10,378 --> 01:15:13,315
O �lcool e o fumo deve ter comido
o resto do seu c�rebro.
904
01:15:13,350 --> 01:15:16,442
Abilene est� vigiada, as pessoas est�o
a vigiar o gado, tudo est� vigiado.
905
01:15:16,477 --> 01:15:19,912
Ao menor sinal de problema,
esse comboio nem sa�r� de Topeka.
906
01:15:20,236 --> 01:15:22,295
Est� a maquinar algo.
907
01:15:22,330 --> 01:15:24,280
Eu n�o. Foram os livros que
me deu para ler.
908
01:15:24,315 --> 01:15:26,196
- "A Queda de Tr�ia".
- Conhe�o o livro.
909
01:15:26,231 --> 01:15:28,891
�s vezes � melhor tomar o lugar
j� l� dentro.
910
01:15:28,926 --> 01:15:30,560
- E as muni��es?
- Na carro�a do feno.
911
01:15:30,595 --> 01:15:31,929
Continue.
912
01:15:31,964 --> 01:15:34,963
E os hor�rios da ferrovia e das
tropas? Est� tudo calculado?
913
01:15:34,998 --> 01:15:36,874
Tudo um pouco.
914
01:15:37,940 --> 01:15:39,882
Muito bem, Sr. Von Clausewitz.
Como?
915
01:15:39,917 --> 01:15:41,789
A primeira coisa que me ensinou...
916
01:15:41,824 --> 01:15:44,909
foi nunca planear uma batalha
antes do pequeno almo�o.
917
01:16:14,619 --> 01:16:16,632
Esperem a�! D�m-me as vossas armas.
918
01:16:17,253 --> 01:16:19,372
Porqu�, Tenente?
Porque somos forasteiros?
919
01:16:19,407 --> 01:16:21,124
Nenhuma arma pode entrar em Abilene...
920
01:16:21,159 --> 01:16:22,806
at� ao p�r do Sol do dia 27 de Julho.
921
01:16:22,841 --> 01:16:25,753
Ordens do Comandante do
6� Distrito Militar.
922
01:16:27,203 --> 01:16:30,460
- Algo grande vai aqui acontecer.
- Isso mesmo.
923
01:16:31,009 --> 01:16:33,761
Pe�am-nas de volta quando se
forem embora.
924
01:16:33,796 --> 01:16:35,459
Podem ir, rapazes!
925
01:16:45,613 --> 01:16:48,233
Podem ir, depressa, vamos!
926
01:16:49,420 --> 01:16:50,772
O pr�ximo!
927
01:17:04,848 --> 01:17:06,209
� isso.
928
01:17:06,638 --> 01:17:09,825
Diga ao Darcy que o comboio
chega � uma hora.
929
01:17:09,860 --> 01:17:12,404
A guarda � rendida �s 12:45 horas.
930
01:17:12,439 --> 01:17:16,251
Os nossos homens devem chegar aos dois
e tr�s e aqui ser� o nosso quartel.
931
01:17:16,286 --> 01:17:19,476
- Tudo bem?
- E quanto a ela?
932
01:17:19,859 --> 01:17:21,198
Preocupado?
933
01:17:21,893 --> 01:17:24,437
- Diga-lhe.
- Estou com o Bleeker.
934
01:17:24,472 --> 01:17:27,093
Se ele est� com o Darcy, eu estou
com o Darcy.
935
01:17:27,128 --> 01:17:29,077
Entendeu?
936
01:17:29,112 --> 01:17:31,172
Belo trabalho.
937
01:17:49,326 --> 01:17:52,119
- Como est�, a Michelle?
- Venha, vou mostrar-lhe.
938
01:17:52,154 --> 01:17:55,195
Agora n�o. N�o h� tempo,
voc� tem que ir para Topeka...
939
01:17:55,538 --> 01:17:57,994
para dar ao governador os
detalhes finais.
940
01:17:58,256 --> 01:18:01,768
O plano � o mesmo?
O Darcy estar� aqui no quartel?
941
01:18:01,803 --> 01:18:03,884
Um dia e uma noite.
942
01:18:04,475 --> 01:18:08,494
Penso nas minhas crian�as t�o perto
de uma coisa t�o m�.
943
01:18:08,529 --> 01:18:10,429
Mesmo que por um dia.
944
01:18:11,111 --> 01:18:13,167
O plano n�o funcionar� sem eles.
945
01:18:13,672 --> 01:18:14,512
Eu sei.
946
01:18:24,461 --> 01:18:26,388
Obrigado por ter vindo, Sra. Dubois.
947
01:18:26,423 --> 01:18:29,054
Diga ao Bleeker que os meus homens
estar�o no comboio da uma hora.
948
01:18:29,089 --> 01:18:31,862
- Boa noite.
- Boa noite, Governador.
949
01:18:43,890 --> 01:18:46,254
Cuidado, Sra. O degrau.
950
01:18:54,006 --> 01:18:56,393
- Obrigada.
- Por nada, senhora.
951
01:19:10,228 --> 01:19:11,025
Com licen�a, Senhor.
952
01:19:11,060 --> 01:19:13,677
Sabe quem � aquela rapariga
que entrou no comboio?
953
01:19:13,712 --> 01:19:16,295
- Acho que a conhe�o.
- Deve ser algu�m importante.
954
01:19:16,330 --> 01:19:18,106
Veio ver o governador.
955
01:19:18,141 --> 01:19:19,206
O governador?
956
01:19:19,241 --> 01:19:22,781
�, ela subiu para o vag�o
particular dele.
957
01:19:23,503 --> 01:19:25,181
O governador...
958
01:19:35,504 --> 01:19:39,698
Esperem! Parem! Tem alguma
arma convosco?
959
01:19:40,142 --> 01:19:43,438
Andem, por favor, andem! O pr�ximo!
960
01:20:03,555 --> 01:20:05,747
Traga �gua para os cavalos.
961
01:20:06,106 --> 01:20:09,554
Bem, o mentor! Muito bom, n�o?
962
01:20:09,589 --> 01:20:13,012
Nada mau. Parece um Hiawatha que
veio para o ch�.
963
01:20:13,416 --> 01:20:15,600
- Como est� a correr?
- Como planeado.
964
01:20:15,635 --> 01:20:18,675
Cinquenta homens j� entraram.
O resto estar� aqui � noite.
965
01:20:18,710 --> 01:20:21,434
�ptimo! Tudo estar� pronto para o fim.
966
01:20:22,895 --> 01:20:26,634
Est� tudo muito simples.
Muito rotineiro.
967
01:20:26,669 --> 01:20:28,943
A esta hora amanh�.
968
01:20:28,978 --> 01:20:31,218
Cam! Onde � que est�?
969
01:20:31,497 --> 01:20:32,425
Cam!
970
01:20:33,634 --> 01:20:35,995
Tudo correu bem, eu...
971
01:20:41,219 --> 01:20:43,655
Este � o Luke Darcy.
972
01:20:46,887 --> 01:20:49,840
Parece que viu o Diabo.
973
01:20:49,875 --> 01:20:54,234
N�o sei o que o Cam lhe disse sobre
mim, mas n�o sou assim t�o mau.
974
01:20:54,617 --> 01:20:56,502
Como vai, Sr. Darcy?
975
01:20:56,794 --> 01:21:00,808
Sei que n�o se vestiu assim
por minha causa. Esteve a viajar?
976
01:21:02,610 --> 01:21:05,248
- Bem, eu...
- Esteve em Topeka.
977
01:21:05,610 --> 01:21:07,848
Foi buscar rem�dio para a filha.
978
01:21:07,883 --> 01:21:09,926
Voc� sabe da menina, Luke.
979
01:21:09,961 --> 01:21:11,705
Sim, eu sei.
980
01:21:11,740 --> 01:21:14,720
Estou muito sentido, se houver
algo que possa fazer.
981
01:21:14,755 --> 01:21:16,052
� muito gentil.
982
01:21:16,342 --> 01:21:21,276
N�o. Voc� que � gentil.
Arriscando-se para nos ajudar.
983
01:21:21,527 --> 01:21:24,530
Pode fazer-se muita coisa, Sr. Darcy.
984
01:21:24,565 --> 01:21:27,533
Quando se acredita no resultado final.
985
01:21:28,115 --> 01:21:29,937
Bem dito.
986
01:21:30,769 --> 01:21:33,619
Bem, � melhor eu ir ver as crian�as.
987
01:21:37,506 --> 01:21:39,799
� uma mulher muito bonita, Cam.
988
01:21:39,834 --> 01:21:42,999
� s� parte do plano, nem mais,
nem menos.
989
01:21:43,034 --> 01:21:45,790
N�o quer enganar um amigo, quer?
990
01:21:45,825 --> 01:21:48,321
Voc� mesmo o disse que s�o como
as garrafas de vinho.
991
01:21:48,356 --> 01:21:50,715
Usa-as e deita-as fora.
992
01:21:50,971 --> 01:21:54,381
� o meu estoque particular.
Est� bem, Darcy?
993
01:21:54,871 --> 01:21:58,181
� como diz, amigo. Como diz.
994
01:21:58,419 --> 01:22:01,109
Vamos descarregar as armas.
995
01:22:09,482 --> 01:22:11,720
O c�u est� limpo.
996
01:22:13,361 --> 01:22:16,518
Teremos um grande dia amanh�.
Isso nos ajudar�.
997
01:22:19,589 --> 01:22:21,026
Veja a minha sorte.
998
01:22:25,064 --> 01:22:27,811
- O que diz?
- Amor.
999
01:22:30,125 --> 01:22:33,081
- E essa?
- Morte.
1000
01:22:33,323 --> 01:22:35,796
Essa � a sorte de todos, amigo.
1001
01:22:35,831 --> 01:22:37,645
Uma delas.
1002
01:22:38,214 --> 01:22:40,894
A minha m�e costumava rir-se e dizia:
1003
01:22:40,929 --> 01:22:43,977
Se um bom morre jovem, viverei
para sempre.
1004
01:22:45,947 --> 01:22:50,165
Quando olho para esta ador�vel
senhora, lembro-me da minha m�e.
1005
01:22:50,200 --> 01:22:53,038
Ela me abra�ava nos seus joelhos e...
1006
01:22:54,682 --> 01:22:57,616
Podem imaginar o Darcy nos
joelhos da m�e?
1007
01:22:57,651 --> 01:22:59,115
Isso n�o � f�cil.
1008
01:22:59,150 --> 01:23:02,186
Era muito bonita, assim como voc�.
1009
01:23:02,221 --> 01:23:04,666
Tinha uma voz que podia ser
cortante como uma adaga...
1010
01:23:04,701 --> 01:23:06,648
ou macia como uma algod�o.
1011
01:23:08,470 --> 01:23:11,837
Estou contente que o meu amigo Bleeker
a tenha encontrado.
1012
01:23:14,397 --> 01:23:17,448
- Eu vou ver a Michelle.
- Senhora, posso ir consigo?
1013
01:23:17,483 --> 01:23:20,500
- Bom, eu...
- Gostava muito de ver a sua menina.
1014
01:23:21,726 --> 01:23:23,770
Muito bem.
1015
01:23:34,912 --> 01:23:37,291
Depois de amanh�,
1016
01:23:37,326 --> 01:23:39,388
Se houver um m�dico em algum lugar
deste mundo...
1017
01:23:39,423 --> 01:23:41,436
que possa ajudar a sua crian�a...
1018
01:23:42,538 --> 01:23:45,622
vou tentar que ele venha v�-la aqui.
1019
01:23:45,657 --> 01:23:50,019
Voc� � um homem muito persuasivo,
Sr. Darcy.
1020
01:23:52,382 --> 01:23:55,666
Mas n�o creio que realmente se importe.
1021
01:23:57,267 --> 01:23:59,221
Olhe para mim.
1022
01:24:02,397 --> 01:24:05,171
Acredite, eu importo-me.
1023
01:24:51,038 --> 01:24:53,138
- Ela est� a repousar.
- Isso � bom.
1024
01:24:53,593 --> 01:24:55,833
� tarde, � hora de dizer boa noite.
1025
01:24:56,053 --> 01:24:59,220
Espere! Est� frio no celeiro.
1026
01:24:59,255 --> 01:25:03,048
Porque n�o fica aqui? � mais
confort�vel.
1027
01:25:04,520 --> 01:25:06,926
Obrigado. Vou buscar a minha coberta.
1028
01:25:12,035 --> 01:25:14,730
- � duro, n�o?
- Sim.
1029
01:25:14,765 --> 01:25:17,263
- Digo, odi�-lo.
- Sei o que quer dizer.
1030
01:25:17,656 --> 01:25:21,043
N�o estou sentida.
Acontece, � que s�...
1031
01:25:21,412 --> 01:25:22,982
Desejava que n�o estiv�ssemos aqui.
1032
01:25:23,017 --> 01:25:25,722
- Sente-se suja?
- N�o.
1033
01:25:25,757 --> 01:25:28,722
- Mas porque deve ser assim?
- � o modo legal.
1034
01:25:28,757 --> 01:25:31,252
O modo que o Governador e
voc� querem.
1035
01:25:31,287 --> 01:25:34,209
Amanh� as tropas sair�o de Topeka
� 1:00 hora...
1036
01:25:34,244 --> 01:25:36,358
e se n�o cometerem nenhum
erro, Jeanne...
1037
01:25:36,393 --> 01:25:38,473
l� pelas 1:30hs o Luke Darcy
estar� morto.
1038
01:26:00,055 --> 01:26:02,881
Neste momento, em algum lugar l� fora,
1039
01:26:02,916 --> 01:26:07,679
h� um comboio com ouro suficiente
para eu comprar o Kansas.
1040
01:26:08,396 --> 01:26:12,115
Isto n�o aconteceria sem voc�.
Sem voc�s.
1041
01:26:12,991 --> 01:26:15,258
No caso de eu me esquecer de
o dizer depois.
1042
01:26:15,293 --> 01:26:17,611
Obrigado.
1043
01:26:20,804 --> 01:26:23,689
Primeiro temos de tomar esta cidade.
1044
01:26:27,395 --> 01:26:29,704
Est� bem, vamos!
1045
01:26:59,753 --> 01:27:02,925
Xerife, sou o Luke Darcy, est�
a ser substitu�do no seu porto.
1046
01:27:06,378 --> 01:27:08,457
Capit�o, voc� tem um pequeno problema.
1047
01:27:09,172 --> 01:27:11,474
Certo rapazes, apanhem as armas.
1048
01:27:47,578 --> 01:27:49,278
Alguns de voc�s n�o me conhecem.
1049
01:27:49,313 --> 01:27:51,383
O meu nome � Luke Darcy.
1050
01:27:51,783 --> 01:27:54,499
Acabo de tomar a vossa cidade.
1051
01:27:56,057 --> 01:27:58,112
N�o fiquem alarmados, meus amigos.
1052
01:27:58,147 --> 01:28:00,866
N�o vim para roubar,
mas para vos proteger.
1053
01:28:00,901 --> 01:28:03,032
N�o para destruir, mas para construir.
1054
01:28:03,067 --> 01:28:06,740
N�o para magoar, mas para ajudar.
1055
01:28:06,775 --> 01:28:10,729
Enquanto outros destroem,
construiremos a nossa terra...
1056
01:28:10,764 --> 01:28:14,861
forte e maravilhosa, segura para todos.
1057
01:28:15,094 --> 01:28:18,068
Construirei hospitais para as
vossas doen�as.
1058
01:28:18,103 --> 01:28:20,361
Escolas paras as crian�as.
1059
01:28:20,396 --> 01:28:22,619
Novas estradas, novas igrejas.
1060
01:28:22,926 --> 01:28:25,633
Um novo modo de vida.
1061
01:28:34,741 --> 01:28:38,087
Digo-vos, meus amigos.
Confiem... acreditem em mim.
1062
01:28:38,122 --> 01:28:41,399
Agora, pe�o-vos que v�o r�pido
para as vossas casas.
1063
01:28:41,434 --> 01:28:45,957
Nos encontraremos � noite, e
responderei a todas as perguntas.
1064
01:28:46,450 --> 01:28:49,893
At� l�. Deus vos aben�oe.
1065
01:29:10,651 --> 01:29:12,898
Quero falar convosco.
1066
01:29:15,621 --> 01:29:18,475
N�o tenho muito tempo,
por isso serei r�pido.
1067
01:29:19,221 --> 01:29:22,541
Cam, leve esta mulher e saia
daqui, agora!
1068
01:29:24,155 --> 01:29:27,356
Voc� n�o poder� ser fiel para mim
e para a Jeanne.
1069
01:29:27,391 --> 01:29:30,556
Estragarei o seu sonho como o fiz antes.
1070
01:29:30,591 --> 01:29:33,084
N�o posso fazer isso outra vez.
1071
01:29:33,739 --> 01:29:37,128
Leve as crian�as e v�...
para qualquer lugar.
1072
01:29:37,163 --> 01:29:39,312
Calif�rnia, Oregon...
1073
01:29:39,347 --> 01:29:42,795
Construa um lar para voc�s
e vivam esse sonho.
1074
01:29:44,240 --> 01:29:47,516
N�o se preocupem comigo.
Tenho o que quero.
1075
01:29:48,334 --> 01:29:50,464
Tenho o Kansas!
1076
01:30:09,045 --> 01:30:11,137
Ele deixou-me partir.
1077
01:30:11,560 --> 01:30:13,619
Deixou-nos partir aos dois.
1078
01:30:14,045 --> 01:30:15,920
Era uma coisa que eu n�o esperava.
1079
01:30:15,955 --> 01:30:18,318
Deixar-me ir embora.
1080
01:30:19,252 --> 01:30:21,797
Sempre soube de ele tinha de morrer.
1081
01:30:21,832 --> 01:30:24,908
Eu pensava que o mataria.
1082
01:30:26,084 --> 01:30:29,958
Era o meu servi�o. Desde o in�cio,
o meu servi�o.
1083
01:30:29,993 --> 01:30:32,875
N�o, � melhor assim?
1084
01:30:38,101 --> 01:30:40,266
V�o enforc�-lo, Jeanne.
1085
01:30:41,310 --> 01:30:46,671
Em frente de toda cidade com as
m�os amarradas atr�s.
1086
01:30:46,912 --> 01:30:51,049
As pessoas a rir, a zombar e a gritar.
1087
01:30:52,066 --> 01:30:54,151
V� para casa, Jeanne.
1088
01:31:13,340 --> 01:31:16,953
- Onde est� o Darcy?
- Procura algo, amigo?
1089
01:31:18,497 --> 01:31:21,503
Veio pedir-me algo, amigo?
1090
01:31:22,143 --> 01:31:25,823
Meu bom amigo ao qual dei o sonho.
1091
01:31:26,495 --> 01:31:27,955
O que �?
1092
01:31:28,214 --> 01:31:33,271
A sua vers�o da queda de Tr�ia,
com tropas escondidas no comboio?
1093
01:31:33,306 --> 01:31:34,457
Est� um pouco atrasado.
1094
01:31:34,492 --> 01:31:37,158
O nosso amigo, Lordan
chegou primeiro de Topeka...
1095
01:31:37,193 --> 01:31:39,513
desta vez foi voc� o desleixado.
1096
01:31:39,548 --> 01:31:43,870
N�o jogue, Darcy.
Voc� n�o tem muito tempo.
1097
01:31:44,257 --> 01:31:46,767
Nem voc�, meu amigo.
1098
01:31:46,802 --> 01:31:48,874
Estou a falar para sair daqui.
1099
01:31:48,909 --> 01:31:52,160
N�o, at� que eu resolva um problema.
1100
01:31:52,195 --> 01:31:55,412
N�o se incomode, eu cuido dele.
1101
01:31:55,762 --> 01:32:00,446
N�o, deste cuido eu mesmo,
do meu jeito.
1102
01:32:14,688 --> 01:32:15,938
Luke!
1103
01:32:17,600 --> 01:32:20,203
As tropas est�o aqui. Milhares
deles, a espalharem-se pela cidade.
1104
01:32:20,238 --> 01:32:21,276
Lutaremos!
1105
01:32:21,311 --> 01:32:23,684
N�o temos hip�tese. S� h� uma
sa�da. Pelo oeste!
1106
01:32:25,007 --> 01:32:27,261
Deixe um cavalo para mim.
o Bleeker e eu ficaremos aqui.
1107
01:32:27,296 --> 01:32:29,685
O resto voltem para o acampamento. J�!
1108
01:32:36,187 --> 01:32:38,046
Tu tamb�m.
1109
01:32:47,802 --> 01:32:50,959
Acho que sab�amos que isto iria
acontecer um dia.
1110
01:32:51,876 --> 01:32:54,612
Voc� e eu... a s�s.
1111
01:33:03,991 --> 01:33:06,155
Ningu�m me engana a n�o ser voc�.
1112
01:33:06,190 --> 01:33:08,399
Est�o perto, Darcy.
1113
01:33:08,434 --> 01:33:10,608
Em frente, Marche!
1114
01:33:13,887 --> 01:33:17,775
Temos tempo. Muito tempo.
1115
01:33:21,180 --> 01:33:23,779
Coisa fria, uma arma.
1116
01:33:24,041 --> 01:33:26,668
Um instrumento de morte para aqueles
que precisam do amor...
1117
01:33:26,703 --> 01:33:28,501
e n�o de �dio.
1118
01:33:30,674 --> 01:33:34,849
Matar uma coisa que uma vez amou
e agora odeia...
1119
01:33:36,064 --> 01:33:39,124
� algo que tem de sentir.
1120
01:33:40,929 --> 01:33:46,882
Matar e sentir... Voc� n�o pode
usar uma arma.
1121
01:33:48,468 --> 01:33:51,656
Responda-me s� uma coisa.
1122
01:33:54,052 --> 01:33:55,649
Porque fez isto?
1123
01:33:55,684 --> 01:34:00,112
Eu fiz um acordo.
A minha vida pela sua.
1124
01:34:01,439 --> 01:34:06,112
- Foi uma boa proposta?
- Foi a melhor que tive.
1125
01:34:10,666 --> 01:34:12,505
Obrigado.
1126
01:34:13,217 --> 01:34:16,885
Podia ter-me matado h� muito tempo.
Em qualquer noite escura.
1127
01:34:16,920 --> 01:34:21,502
N�o queriam isso. Queriam-no vivo.
1128
01:34:25,347 --> 01:34:28,379
Para balan�ar numa �rvore.
1129
01:34:39,437 --> 01:34:41,570
Meu amigo!
1130
01:34:42,955 --> 01:34:44,494
Meu irm�o!
1131
01:34:46,948 --> 01:34:48,920
Saia daqui, Darcy.
1132
01:34:56,006 --> 01:34:58,581
Estou a dizer-lhe para sair daqui.
1133
01:35:51,731 --> 01:35:54,696
Levante-se!
1134
01:36:10,250 --> 01:36:12,262
V� � frente!
1135
01:36:30,699 --> 01:36:31,659
Sentido!
1136
01:36:41,105 --> 01:36:43,572
Tudo bem. Vamos dar-lhe um palha�o...
1137
01:36:44,300 --> 01:36:47,475
para pendurar naquela bela e nova corda.
1138
01:36:48,072 --> 01:36:52,421
N�o vamos estragar-lhe o circo.
Vamos dar-lhe o seu carnaval.
1139
01:36:54,251 --> 01:36:57,809
Darcy... voc� fala muito.
1140
01:36:59,725 --> 01:37:01,368
V� para ali.
1141
01:37:14,358 --> 01:37:18,754
Voc� tentou do seu modo.
Agora vamos tentar do meu.
1142
01:37:22,282 --> 01:37:23,814
Ponha.
1143
01:37:23,849 --> 01:37:26,301
Certo, meu amigo.
1144
01:37:29,420 --> 01:37:32,131
H� um cavalo l� fora.
1145
01:37:32,678 --> 01:37:36,454
A �nica coisa a fazer � livrar-se
de mim primeiro.
1146
01:37:36,489 --> 01:37:39,398
O que est� a tentar fazer?
Ser um her�i?
1147
01:37:45,199 --> 01:37:48,030
Quando quiser, Darcy.
1148
01:37:48,542 --> 01:37:49,262
Agora!
1149
01:38:46,176 --> 01:38:48,166
Ele est� morto.
1150
01:38:49,021 --> 01:38:51,146
Porque se cruzou no meu caminho,
Bleeker?
1151
01:38:51,409 --> 01:38:53,433
N�o sei, Governador.
1152
01:38:53,468 --> 01:38:56,918
O que sei � que n�o podia deix�-lo
ser enforcado.
1153
01:38:58,164 --> 01:39:00,202
Estou pronto, a qualquer hora.
1154
01:39:15,938 --> 01:39:21,074
Bleeker, n�o sei porque
n�o o deixou enforcar.
1155
01:39:21,338 --> 01:39:25,567
E n�o sei porque o vou deixar livre.
1156
01:39:25,602 --> 01:39:29,797
Mas... sinto que ambos estamos certos.
1157
01:39:30,317 --> 01:39:32,894
H� uma promessa assinada no meu
escrit�rio, v� busc�-la.
1158
01:39:33,325 --> 01:39:35,696
Obrigado, Governador.
1159
01:39:41,171 --> 01:39:42,619
Carreguem-no!
1160
01:39:45,320 --> 01:39:47,515
Eu disse para o carregarem!
1161
01:40:25,020 --> 01:40:28,270
F I M
90096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.