Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,838 --> 00:01:03,105
Avex Entertainment, Oz, Nikkatsu
2
00:01:04,611 --> 00:01:08,513
AN OZ PRODUCTION
3
00:01:11,251 --> 00:01:17,656
RETRIBUTION
4
00:02:29,996 --> 00:02:33,124
It was quite a big earthquake, wasn't it?
5
00:02:33,200 --> 00:02:36,260
Yeah.
6
00:02:55,856 --> 00:02:58,552
I'm leaving now.
7
00:02:58,625 --> 00:03:00,650
Oh yeah.
8
00:03:09,369 --> 00:03:10,859
I'll come back again.
9
00:03:10,937 --> 00:03:11,926
I see.
10
00:03:12,005 --> 00:03:13,666
See you.
11
00:03:42,903 --> 00:03:45,201
Hey, come here.
12
00:03:59,619 --> 00:04:01,416
What the hell is this mud?
13
00:04:01,488 --> 00:04:03,513
The earthquake this morning
must've caused this area to flood.
14
00:04:03,590 --> 00:04:05,285
Oh, yeah.
15
00:04:08,929 --> 00:04:12,160
Is it for a robbery or assault?
16
00:04:12,232 --> 00:04:15,360
No, no traces to indicate that.
17
00:04:15,435 --> 00:04:18,063
Was she brought over from somewhere
and abandoned here?
18
00:04:18,138 --> 00:04:20,663
I'm not sure.
19
00:04:20,740 --> 00:04:22,367
Hey!
20
00:04:22,442 --> 00:04:25,070
Have you found any footprints
or tire tracks?
21
00:04:25,145 --> 00:04:26,737
Not yet?
22
00:04:26,813 --> 00:04:29,646
If they abandoned the body
before the flood,
23
00:04:29,716 --> 00:04:31,741
all the evidence may be lost.
24
00:04:31,818 --> 00:04:35,151
That's troublesome.
25
00:04:40,827 --> 00:04:41,987
Is this salt?
26
00:04:42,062 --> 00:04:43,927
What?
27
00:04:46,366 --> 00:04:48,357
That is salt.
28
00:04:49,002 --> 00:04:52,904
Excuse me, is water in the puddles
around here sea water?
29
00:04:52,973 --> 00:04:56,101
Yes, they really wanted
to build condominiums,
30
00:04:56,176 --> 00:04:58,235
so they rushed to reclaim land
from the sea.
31
00:04:58,311 --> 00:05:01,212
Oh.
32
00:05:01,281 --> 00:05:02,976
Thank you very much.
33
00:05:12,325 --> 00:05:15,089
Let's get it.
34
00:05:23,169 --> 00:05:25,000
Ah!
35
00:05:26,139 --> 00:05:27,436
What happened?
36
00:05:27,507 --> 00:05:31,068
Water is coming out of her mouth.
37
00:05:31,144 --> 00:05:33,806
How did she die?
38
00:06:11,651 --> 00:06:14,814
Yoshioka! Let's go back.
39
00:06:14,888 --> 00:06:17,220
Okay.
40
00:06:19,793 --> 00:06:21,385
We've got the coroner's report.
41
00:06:21,461 --> 00:06:23,793
Sure enough, it's a death by drowning.
42
00:06:23,863 --> 00:06:26,229
And what's more, it's sea water.
43
00:06:26,299 --> 00:06:27,857
Really.
44
00:06:29,035 --> 00:06:31,595
At that place?
45
00:06:31,671 --> 00:06:34,037
Hmm.
46
00:06:34,107 --> 00:06:37,235
What's going on, do you know?
47
00:07:13,680 --> 00:07:16,649
Harue? It's me.
48
00:07:16,716 --> 00:07:20,345
I'd like to ask you some small thing.
49
00:07:20,420 --> 00:07:23,821
Do you remember my black coat?
50
00:07:23,890 --> 00:07:27,519
The one we bought at Citymart last year.
51
00:07:27,594 --> 00:07:29,221
Yeah, that's it.
52
00:07:30,230 --> 00:07:35,293
Do you know what happened
to the middle button?
53
00:07:36,569 --> 00:07:38,196
It's missing.
54
00:07:38,271 --> 00:07:39,761
It's come off.
55
00:09:29,482 --> 00:09:32,178
Who is it?
56
00:09:34,120 --> 00:09:36,315
Who is it?
57
00:09:37,357 --> 00:09:39,791
This is the police.
58
00:09:40,894 --> 00:09:44,887
We know what happened!
59
00:09:48,034 --> 00:09:51,470
Who is it? Come out!
60
00:10:30,243 --> 00:10:33,007
Sakurai! Do you have a bag
for material evidence?
61
00:10:33,079 --> 00:10:34,341
Yes.
62
00:10:34,414 --> 00:10:38,475
Well, I think I can find it
somewhere here.
63
00:10:39,485 --> 00:10:42,215
I found it.
64
00:10:45,792 --> 00:10:47,919
Please take it to the lab.
65
00:10:47,994 --> 00:10:48,983
Yes.
66
00:10:49,062 --> 00:10:50,051
What is it?
67
00:10:50,129 --> 00:10:52,859
I found it at the scene
of the crime yesterday.
68
00:10:52,932 --> 00:10:55,924
I left it in my pocket.
I forgot about taking it to the lab.
69
00:10:56,002 --> 00:10:57,799
I see.
70
00:11:01,908 --> 00:11:03,170
Gee!
71
00:11:04,544 --> 00:11:08,275
This button is for a man's coat, isn't it?
72
00:11:08,348 --> 00:11:09,474
What?
73
00:11:09,549 --> 00:11:12,518
I have a similar coat
I bought at Citymart.
74
00:11:13,619 --> 00:11:16,315
I don't want to hear your opinion.
75
00:11:16,389 --> 00:11:18,118
Take it to the lab now.
76
00:11:18,191 --> 00:11:19,886
Yes.
77
00:11:22,061 --> 00:11:26,293
This is an enlarged photo
of the fingernail of the F18.
78
00:11:26,366 --> 00:11:27,492
What is the F18?
79
00:11:27,567 --> 00:11:29,797
It's an "F" as of Female.
80
00:11:29,869 --> 00:11:34,101
And her body was
the 18th unidentified one this year.
81
00:11:34,173 --> 00:11:35,435
I see.
82
00:11:35,508 --> 00:11:40,912
A fingerprint other than hers
was found from F18's fingernail.
83
00:11:40,980 --> 00:11:42,675
It would be the suspect's?
84
00:11:42,749 --> 00:11:44,376
I don't know, but...
85
00:11:44,450 --> 00:11:48,614
it was probably made after
the assumed time of the victim's death.
86
00:11:48,688 --> 00:11:52,089
We are ready now.
87
00:11:52,158 --> 00:11:54,490
Can we start the fingerprint collation?
88
00:11:54,560 --> 00:11:55,549
- Please.
- Yes.
89
00:12:12,945 --> 00:12:15,004
I've got a match.
90
00:12:16,182 --> 00:12:18,582
Let's look at it.
91
00:12:20,753 --> 00:12:22,618
This is the guy.
92
00:12:26,325 --> 00:12:27,383
Huh?
93
00:12:27,460 --> 00:12:29,951
What the hell is this?
94
00:12:30,029 --> 00:12:33,226
Does this have the records
of all the internal personnel, too?
95
00:12:33,299 --> 00:12:35,358
Yes, just in case.
96
00:12:35,435 --> 00:12:41,533
Yoshioka, have you touched the body
without wearing the gloves again?
97
00:12:41,607 --> 00:12:44,167
Oh, well. We understand.
98
00:12:44,243 --> 00:12:45,437
Thank you very much for your time.
99
00:12:45,511 --> 00:12:47,308
Not at all.
100
00:13:13,940 --> 00:13:15,965
Who the hell
101
00:13:16,042 --> 00:13:18,977
are you?
102
00:14:45,798 --> 00:14:48,358
What the hell am I doing?
103
00:14:54,006 --> 00:14:57,601
Ah... over there.
104
00:14:57,677 --> 00:14:59,907
It's a new empty lot.
105
00:14:59,979 --> 00:15:02,311
Yeah.
106
00:15:02,381 --> 00:15:05,441
What was built there before, remember?
107
00:15:05,518 --> 00:15:09,010
Well... What was it?
108
00:15:09,088 --> 00:15:12,114
Was it a condominium?
109
00:15:12,191 --> 00:15:15,854
I don't remember.
110
00:15:15,928 --> 00:15:19,989
It's a lot of work. You know,
building and tearing down...
111
00:15:20,066 --> 00:15:23,763
If an earthquake like the other day occurred
a few more times in a row...
112
00:15:23,836 --> 00:15:28,068
all the area around here might move
back to sea again, don't you think?
113
00:15:28,140 --> 00:15:30,574
I think so, too.
114
00:15:30,643 --> 00:15:35,637
Actually, everybody might be
hoping so, too.
115
00:15:39,252 --> 00:15:42,744
When I was commuting from Kawasaki
to the Ariake Police Station by the ferry...
116
00:15:42,822 --> 00:15:45,757
The ferry? It's was fifteen years ago.
117
00:15:45,825 --> 00:15:47,952
Yeah.
118
00:15:48,027 --> 00:15:52,589
There was a wharf I could see
from the ferry deck every day.
119
00:16:01,107 --> 00:16:03,803
I have no idea where it is now.
120
00:16:03,876 --> 00:16:06,344
Of course. It's been fifteen years.
121
00:16:08,814 --> 00:16:11,578
They continued reclaiming
more land from the sea...
122
00:16:11,651 --> 00:16:14,552
and they would make it
into a futuristic city...
123
00:16:14,620 --> 00:16:17,145
that everybody was hoping for
at that time, but...
124
00:16:17,223 --> 00:16:21,751
I see. The plan fell through, right?
125
00:16:22,828 --> 00:16:25,023
Things did not turn out the way
we expected.
126
00:16:25,097 --> 00:16:27,588
It's disappointing.
The future is nothing special.
127
00:17:04,770 --> 00:17:08,331
Are you insecure?
128
00:17:08,407 --> 00:17:10,034
Hmm?
129
00:17:12,178 --> 00:17:14,942
What are you insecure about?
130
00:17:16,582 --> 00:17:20,643
I may not able to come back for a while.
131
00:17:20,720 --> 00:17:21,948
Is that so?
132
00:17:22,021 --> 00:17:25,388
It maybe for a week or two weeks...
133
00:17:25,458 --> 00:17:26,618
I see.
134
00:17:26,692 --> 00:17:28,956
I'll call you if I can come.
135
00:17:29,028 --> 00:17:31,496
Yeah.
136
00:17:40,539 --> 00:17:42,507
See you then.
137
00:17:42,575 --> 00:17:44,065
All right.
138
00:18:10,035 --> 00:18:12,003
Dr. Sakuma.
139
00:18:12,071 --> 00:18:13,436
Please be ready for an operation.
140
00:18:13,506 --> 00:18:14,768
I see. I'll be right there.
141
00:18:14,840 --> 00:18:15,966
Please.
142
00:18:16,041 --> 00:18:19,704
Doctor, we've received the anaesthetic
sedatives that we ordered.
143
00:18:19,779 --> 00:18:21,041
Bring them over here.
144
00:18:21,113 --> 00:18:22,102
Yes.
145
00:18:22,181 --> 00:18:25,514
If you make an error in dosage, the symptoms
of a muscle relaxant will present.
146
00:18:25,584 --> 00:18:27,142
Please be careful.
147
00:18:27,219 --> 00:18:28,777
All right.
148
00:18:53,145 --> 00:18:54,976
Dr. Sakuma!
149
00:18:55,047 --> 00:18:56,571
There is a visitor waiting outside.
150
00:18:56,649 --> 00:18:57,638
Have him wait.
151
00:18:57,716 --> 00:19:00,708
I think it's your son.
152
00:19:12,364 --> 00:19:16,926
It's rare for you to visit me
at my workplace.
153
00:19:17,002 --> 00:19:18,731
What is it?
154
00:19:18,804 --> 00:19:20,328
Just...
155
00:19:20,406 --> 00:19:23,933
I'm tied up right now.
Can you wait at the cafeteria?
156
00:19:24,009 --> 00:19:29,037
Well, can you get some syringes
that are left over?
157
00:19:29,114 --> 00:19:30,741
What?
158
00:19:30,816 --> 00:19:36,277
My upperclassman asked me, "If he is
a doctor, it must be easy to get it."
159
00:19:36,355 --> 00:19:37,982
What for?
160
00:19:38,057 --> 00:19:40,753
I have no idea.
161
00:19:40,826 --> 00:19:43,386
How many do you need?
162
00:19:43,462 --> 00:19:47,626
About a hundred.
163
00:19:47,700 --> 00:19:49,634
What are you talking about?
164
00:19:49,702 --> 00:19:52,500
You're going to throw them away,
aren't you?
165
00:19:52,571 --> 00:19:57,474
It is illegal to give that kind
of syringe to the general public.
166
00:19:59,345 --> 00:20:03,509
I owe that upperclassman some money.
167
00:20:03,582 --> 00:20:05,743
No.
168
00:20:05,818 --> 00:20:09,845
I see. That's okay then.
169
00:20:09,922 --> 00:20:14,325
How much do you owe him?
170
00:20:14,393 --> 00:20:16,987
It's $4,500.
171
00:20:17,062 --> 00:20:18,051
That much?
172
00:20:20,266 --> 00:20:23,895
Can you do something about it?
173
00:20:23,969 --> 00:20:26,062
Give me some time, will you?
174
00:20:26,138 --> 00:20:28,698
I need it now.
175
00:20:28,774 --> 00:20:32,175
I'll talk with your mother about it
when I get home.
176
00:20:32,244 --> 00:20:37,204
If you talk with her,
can you manage to give me money?
177
00:20:37,283 --> 00:20:38,944
Not really.
178
00:20:39,018 --> 00:20:42,579
I'm not going to ask you anymore then.
179
00:21:15,054 --> 00:21:17,522
What are you doing?
180
00:21:18,524 --> 00:21:21,960
Ouch!
181
00:21:24,096 --> 00:21:25,563
Goddamn you!
182
00:21:25,631 --> 00:21:27,997
What the fu...!
183
00:21:41,914 --> 00:21:46,180
Goddamn you!
184
00:22:35,868 --> 00:22:38,598
Thank you for your help.
185
00:22:55,320 --> 00:22:57,788
Please contact Miyaji
at the Ariake Police Station.
186
00:22:57,856 --> 00:23:00,757
The M. O. Is the same as that of the F18.
187
00:23:00,826 --> 00:23:03,420
There is a strong possibility
it's a serial killer.
188
00:23:03,495 --> 00:23:05,395
Yes, I understand.
189
00:23:05,464 --> 00:23:07,455
- Will it be the same suspect?
- Yeah.
190
00:23:07,533 --> 00:23:09,626
- A serial killer?
- Yeah.
191
00:23:09,702 --> 00:23:13,035
There is a possibility that the information
was leaking
192
00:23:13,105 --> 00:23:16,438
over the Internet so that
the same M.O. Was used for this.
193
00:23:16,508 --> 00:23:18,999
- We've identified the victim.
- Yeah.
194
00:23:19,078 --> 00:23:22,104
Yusuke Sakuma, 17, sophomore
at Meiwa High school.
195
00:23:22,181 --> 00:23:23,512
He is a son of a doctor.
196
00:23:23,582 --> 00:23:24,947
How did you identify him?
197
00:23:25,017 --> 00:23:27,247
We've found the student ID card
in his jacket.
198
00:23:27,319 --> 00:23:28,786
It's sloppy.
199
00:23:28,854 --> 00:23:31,220
The suspect seems like
a completely different person
200
00:23:31,290 --> 00:23:34,225
from the one in the previous case.
201
00:23:34,293 --> 00:23:35,487
Please call them in.
202
00:23:35,561 --> 00:23:37,461
I'd like to confirm the victim's identity
with his family.
203
00:23:37,529 --> 00:23:39,861
His mother is too
mentally deranged to come.
204
00:23:39,932 --> 00:23:40,990
How about his father?
205
00:23:41,066 --> 00:23:42,090
He's a doctor, isn't he?
206
00:23:42,167 --> 00:23:44,192
Yes, but he hasn't showed up
at work today.
207
00:23:44,269 --> 00:23:45,930
They're panicking at the hospital.
208
00:23:46,004 --> 00:23:47,232
They can't get in touch with him.
209
00:23:52,678 --> 00:23:53,667
Oh, Sakurai.
210
00:23:53,746 --> 00:23:57,307
The name of the important witness
is Shoichi Sakuma... 48 years old.
211
00:23:57,382 --> 00:23:59,475
He is a surgeon
at Koutou Daiichi Hospital.
212
00:23:59,551 --> 00:24:02,679
Be prepared for putting him
as a serial killer on the wanted list.
213
00:24:02,821 --> 00:24:05,722
A serial killer... huh?
214
00:24:05,791 --> 00:24:07,258
What?
215
00:24:07,326 --> 00:24:11,023
If you have something you want
to say, just spit it out!
216
00:24:11,096 --> 00:24:13,894
Nothing.
217
00:24:17,469 --> 00:24:19,630
Excuse me, Mr. Yoshioka.
218
00:24:19,705 --> 00:24:21,332
Yes.
219
00:24:21,406 --> 00:24:23,340
Regarding the F18...
220
00:24:23,408 --> 00:24:24,670
Have you found her identity?
221
00:24:24,743 --> 00:24:29,203
Not yet. However, abrasions on her wrists
indicate that she'd been tied up.
222
00:24:29,281 --> 00:24:30,270
Oh, yeah?
223
00:24:30,349 --> 00:24:32,909
I've found a yellow paint stuck to them.
224
00:24:32,985 --> 00:24:34,316
I see.
225
00:24:34,453 --> 00:24:41,188
In other words the victim might've been
tied with yellow cords or something.
226
00:24:41,260 --> 00:24:43,728
What do you think the yellow cords are?
227
00:24:43,796 --> 00:24:48,756
Well, I don't know.
They're examining it at the lab.
228
00:24:49,802 --> 00:24:52,600
Can you think of anything?
229
00:24:52,671 --> 00:24:54,639
No.
230
00:26:29,701 --> 00:26:31,726
Don't get close!
231
00:26:31,803 --> 00:26:35,398
I'll jump off if you get closer.
232
00:26:35,474 --> 00:26:39,774
You must be Shoichi Sakuma.
233
00:26:39,845 --> 00:26:41,574
Don't!
234
00:27:06,838 --> 00:27:09,466
What are you trying to do?
235
00:27:09,541 --> 00:27:11,634
How come you stole my stuff?
236
00:27:11,710 --> 00:27:14,338
They've got my fingerprints.
237
00:27:14,413 --> 00:27:16,506
Goddamn you.
238
00:27:17,983 --> 00:27:22,215
I'm in deep trouble because of you.
239
00:27:22,287 --> 00:27:26,883
Are you serious or joking?
240
00:27:26,959 --> 00:27:30,122
Which is it?
241
00:27:38,704 --> 00:27:41,332
Why are you targeting me, huh?
242
00:27:41,406 --> 00:27:44,341
Why me?
243
00:27:44,409 --> 00:27:46,240
If you have a grudge against the police,
244
00:27:46,311 --> 00:27:49,439
there are plenty
of arrogant assholes there!
245
00:27:49,514 --> 00:27:50,981
Target them!
246
00:27:51,049 --> 00:27:55,543
We've taken Shoichi Sakuma,
the important witness, into custody.
247
00:27:55,620 --> 00:27:58,953
We had some resistance
during the execution of his duties.
248
00:27:59,024 --> 00:28:02,221
The important witness suffered minor wounds,
but it won't be any problems.
249
00:28:02,294 --> 00:28:06,060
All right, thank you very much.
250
00:28:15,207 --> 00:28:19,200
You lost your temper, didn't you?
251
00:28:19,277 --> 00:28:22,007
You'll have to take the blame
if the suspect has any broken bones.
252
00:28:25,017 --> 00:28:27,986
However, it's well done,
I would say.
253
00:28:28,053 --> 00:28:32,183
I wonder how you were able to locate
the suspect only by your intuition.
254
00:28:36,628 --> 00:28:40,655
Miyaji, I'll be in charge of
questioning Sakuma, all right?
255
00:28:40,732 --> 00:28:41,756
Yeah.
256
00:28:41,833 --> 00:28:44,859
Don't pass it to others.
257
00:28:44,936 --> 00:28:47,063
All right.
258
00:28:49,474 --> 00:28:52,272
Mr. Sakuma...
259
00:28:52,344 --> 00:28:55,541
You murdered your own son, Yusuke.
260
00:28:55,614 --> 00:28:58,447
Any objections to this?
261
00:28:58,517 --> 00:28:59,506
No.
262
00:28:59,584 --> 00:29:02,951
What was your motivation?
263
00:29:03,088 --> 00:29:06,387
My motivation was...
264
00:29:06,458 --> 00:29:08,983
To sum up...
265
00:29:09,061 --> 00:29:12,326
That child was beyond
his parents' control.
266
00:29:12,397 --> 00:29:14,661
I see.
267
00:29:14,733 --> 00:29:20,603
Yusuke used to be a good son
until junior high school.
268
00:29:20,672 --> 00:29:22,970
But...
269
00:29:23,041 --> 00:29:25,874
Soon after he was admitted
to high school...
270
00:29:25,944 --> 00:29:29,846
Suddenly he was
beyond our control.
271
00:29:29,915 --> 00:29:32,975
I don't know what motivated him.
272
00:29:33,051 --> 00:29:34,313
Probably
273
00:29:34,386 --> 00:29:38,015
I failed to bring him up properly.
274
00:29:38,090 --> 00:29:42,026
Even so, no need to kill him,
don't you think?
275
00:29:42,094 --> 00:29:44,528
Yes.
276
00:29:44,596 --> 00:29:51,126
I couldn't think of any way
to bring him back where he was before.
277
00:29:51,203 --> 00:29:53,535
Where he was before?
278
00:29:53,605 --> 00:29:56,506
What do you mean by that?
279
00:29:56,575 --> 00:30:02,946
I would cancel out my responsibility
I owe my son.
280
00:30:03,014 --> 00:30:05,414
That's impossible.
281
00:30:05,484 --> 00:30:06,473
I know.
282
00:30:06,551 --> 00:30:10,885
I should've killed myself too.
283
00:30:22,968 --> 00:30:25,994
Unfortunately, you couldn't kill yourself.
284
00:30:26,071 --> 00:30:29,336
Now you are about to be punished
by a court of law
285
00:30:29,407 --> 00:30:32,638
for the murder of your son.
286
00:30:32,711 --> 00:30:33,905
Yes.
287
00:30:33,979 --> 00:30:36,504
It's painful, isn't it?
288
00:30:36,581 --> 00:30:37,570
Yes.
289
00:30:37,649 --> 00:30:42,643
If you were dead,
you would not have felt that pain.
290
00:30:42,721 --> 00:30:46,350
That's a good thing
about being alive, right?
291
00:30:49,060 --> 00:30:55,056
Mr. Sakuma, why did you use that M. O?
292
00:30:55,133 --> 00:30:56,498
Well.
293
00:30:56,568 --> 00:31:00,368
About the way you killed your son.
294
00:31:00,438 --> 00:31:03,874
What about it?
295
00:31:03,942 --> 00:31:08,538
Why did you take him to the reclaimed land
and have him drink salt water.
296
00:31:08,613 --> 00:31:09,602
Why?
297
00:31:09,681 --> 00:31:10,670
What about it?
298
00:31:10,749 --> 00:31:12,808
Don't say what about it.
299
00:31:12,884 --> 00:31:17,321
You've used the same M.O. Before,
haven't you?
300
00:31:17,389 --> 00:31:22,258
You've murdered a woman before,
haven't you?
301
00:31:22,327 --> 00:31:24,887
You made her drink salt water, too.
302
00:31:24,963 --> 00:31:28,228
One is your own son and
the other is an unrelated woman.
303
00:31:28,300 --> 00:31:32,896
But you've used the same M.O.
It's strange, isn't it?
304
00:31:32,971 --> 00:31:34,029
Detective...
305
00:31:34,105 --> 00:31:35,333
Yes?
306
00:31:35,407 --> 00:31:37,967
Who is that person?
307
00:31:39,511 --> 00:31:41,877
Who?
308
00:31:43,114 --> 00:31:46,015
That person in the corner.
309
00:31:49,020 --> 00:31:50,851
Mr. Sakuma...
310
00:31:50,922 --> 00:31:55,950
I'm asking you about the woman
you murdered first.
311
00:31:56,027 --> 00:31:57,494
It's Yusuke, huh?
312
00:31:57,562 --> 00:32:00,622
Excuse me for a moment.
313
00:32:25,624 --> 00:32:27,023
Forgive me, Yusuke.
314
00:32:27,092 --> 00:32:29,390
Forgive me, Yusuke. Don't!
315
00:32:29,461 --> 00:32:30,758
Stop it!
316
00:32:30,829 --> 00:32:32,421
Don't get closer.
317
00:32:34,099 --> 00:32:36,363
Do you think you'll be cleared
of suspicion for a series of murders
318
00:32:36,434 --> 00:32:37,731
by acting like this?
319
00:32:37,802 --> 00:32:38,791
Don't get close.
320
00:32:38,870 --> 00:32:41,134
- Get a photo.
- What?
321
00:32:41,206 --> 00:32:43,674
Get the photo of F18!
322
00:32:43,742 --> 00:32:45,767
- Right now!
- Yes.
323
00:32:45,844 --> 00:32:49,439
Mr. Sakuma, calm down.
324
00:32:50,949 --> 00:32:53,315
Look at these photos.
325
00:32:53,385 --> 00:32:56,582
Look at them!
326
00:32:56,655 --> 00:32:58,179
Who is she?
327
00:32:58,256 --> 00:33:01,123
The woman you murdered.
Don't you remember her?
328
00:33:01,192 --> 00:33:02,454
Who is she?
329
00:33:02,527 --> 00:33:04,552
I'm asking the questions, not you.
330
00:33:04,629 --> 00:33:05,618
I don't know her.
331
00:33:05,697 --> 00:33:08,131
You must know her.
332
00:33:08,199 --> 00:33:10,190
Mr. Yoshioka. Don't.
333
00:33:10,268 --> 00:33:12,759
You'll be in trouble!
334
00:33:47,372 --> 00:33:50,466
Who the hell are you?
335
00:33:50,542 --> 00:33:52,703
Who are you? Don't get close.
336
00:33:52,777 --> 00:33:55,211
Don't.
337
00:33:55,280 --> 00:33:58,408
Stop!
338
00:33:58,483 --> 00:34:02,112
Detective, please.
339
00:34:02,187 --> 00:34:04,849
Please help me.
340
00:34:12,630 --> 00:34:17,727
- Ask for psychiatric evaluation.
- Yes.
341
00:34:27,912 --> 00:34:29,470
Thanks for your work.
342
00:34:29,547 --> 00:34:32,846
I've submitted a request for Sakuma's
psychiatric evaluation.
343
00:34:32,917 --> 00:34:35,249
Well,
344
00:34:35,320 --> 00:34:37,914
I've taken this back from the lab.
345
00:34:40,325 --> 00:34:42,452
The stuff you've recovered
from the scene of crime.
346
00:34:44,195 --> 00:34:46,186
This kind of cords were often used for
347
00:34:46,264 --> 00:34:48,755
electric wiring
in the old apartment buildings.
348
00:34:48,833 --> 00:34:50,130
Yeah?
349
00:34:50,201 --> 00:34:53,693
There are only a few apartments
remaining around here
350
00:34:53,772 --> 00:34:57,173
where they still use this kind of cord.
351
00:34:57,242 --> 00:34:59,710
Really.
352
00:34:59,778 --> 00:35:03,908
Your apartment is one of those,
I believe.
353
00:35:04,949 --> 00:35:07,315
It's true. So what?
354
00:35:07,385 --> 00:35:10,786
It would be better not
to submit this to the lab.
355
00:35:10,855 --> 00:35:13,983
Things may get complicated.
356
00:35:14,058 --> 00:35:18,427
Are you suspicious of me?
357
00:35:18,496 --> 00:35:19,485
That's not true.
358
00:35:19,564 --> 00:35:20,553
I don't believe you.
359
00:35:20,632 --> 00:35:22,156
You suspect me, don't you?
360
00:35:22,233 --> 00:35:24,724
Because of my fingerprint the other day.
361
00:35:24,803 --> 00:35:26,065
Not at all.
362
00:35:26,137 --> 00:35:31,632
If I were the murderer, why would I take
this evidence to the lab?
363
00:35:32,644 --> 00:35:34,578
I know that.
364
00:35:34,646 --> 00:35:37,274
Nobody suspects you.
365
00:35:37,348 --> 00:35:39,908
Don't worry about it.
366
00:35:40,919 --> 00:35:42,910
No worry?
367
00:35:42,987 --> 00:35:45,319
What are you talking about?
368
00:35:45,390 --> 00:35:47,153
What did I do?
369
00:35:47,225 --> 00:35:50,388
I'm just doing my job, all right?
370
00:35:50,462 --> 00:35:52,589
Something is wrong with you!
371
00:35:53,965 --> 00:35:55,694
Probably.
372
00:35:55,767 --> 00:35:57,997
Sorry about that.
373
00:35:58,069 --> 00:36:03,564
I wanted to avoid causing any trouble.
That's it.
374
00:36:07,912 --> 00:36:11,609
By the way, Yoshioka.
375
00:36:11,683 --> 00:36:16,416
Why don't you try counseling once?
376
00:36:16,488 --> 00:36:18,752
Counseling?
377
00:36:18,823 --> 00:36:20,688
Everybody is doing it.
378
00:36:20,758 --> 00:36:22,885
Everybody's under stress.
379
00:36:22,961 --> 00:36:25,088
Actually I took one the other day.
380
00:36:25,163 --> 00:36:29,122
They just listen to your complaints.
381
00:36:29,200 --> 00:36:31,395
It will make you feel better.
382
00:36:31,469 --> 00:36:33,994
I don't need it.
383
00:40:32,343 --> 00:40:34,573
Who are you?
384
00:40:34,645 --> 00:40:36,909
Who the hell are you?
385
00:40:36,981 --> 00:40:39,074
It's me.
386
00:40:40,151 --> 00:40:42,813
I don't know you.
387
00:40:42,887 --> 00:40:45,617
- It's me.
- I don't know you.
388
00:40:52,330 --> 00:40:55,094
Why
389
00:40:55,166 --> 00:41:01,298
didn't you stay with me?
390
00:41:50,354 --> 00:41:54,017
You and I are
391
00:41:54,091 --> 00:41:58,084
destined to meet up someday for sure.
392
00:41:58,162 --> 00:42:00,995
I always thought so.
393
00:42:01,065 --> 00:42:03,397
I don't know you.
394
00:42:03,467 --> 00:42:05,332
I really don't know you!
395
00:42:23,454 --> 00:42:26,890
I'm delighted to see you
396
00:42:26,958 --> 00:42:31,895
again.
397
00:43:16,274 --> 00:43:18,105
While you are on duty
398
00:43:18,175 --> 00:43:24,239
is there anything that makes you feel
uneasy or depressed?
399
00:43:24,315 --> 00:43:25,805
Nothing.
400
00:43:25,883 --> 00:43:28,078
How about the relationship
with your superiors or
401
00:43:28,152 --> 00:43:30,052
stress from performing your duty?
402
00:43:30,121 --> 00:43:32,749
Nothing.
403
00:43:32,823 --> 00:43:34,256
How is your health?
404
00:43:34,325 --> 00:43:36,259
In a normal state, I think.
405
00:43:36,327 --> 00:43:38,227
How is your private life?
406
00:43:38,296 --> 00:43:39,285
Normal.
407
00:43:39,363 --> 00:43:40,352
Are you still single?
408
00:43:40,431 --> 00:43:41,420
Yes.
409
00:43:41,499 --> 00:43:44,332
How about marriage?
410
00:43:44,402 --> 00:43:46,632
No idea.
411
00:43:46,704 --> 00:43:49,639
Are you proud of your own occupation?
412
00:43:49,707 --> 00:43:51,834
What?
413
00:43:51,909 --> 00:43:54,377
As a legal gatekeeper?
414
00:43:54,445 --> 00:43:57,744
I feel the responsibility.
415
00:43:57,815 --> 00:43:59,339
I see.
416
00:43:59,417 --> 00:44:02,614
There's nothing wrong in particular.
417
00:44:02,687 --> 00:44:04,917
You're slightly stressed out.
418
00:44:04,989 --> 00:44:06,422
Thank you for coming.
419
00:44:07,525 --> 00:44:10,892
- Thank you very much.
- You're welcome.
420
00:44:14,265 --> 00:44:17,860
He's been sedated.
421
00:44:17,935 --> 00:44:22,031
He had a panic attack
during our session.
422
00:44:22,106 --> 00:44:24,233
What happened to him?
423
00:44:24,308 --> 00:44:27,800
He is a young police officer
at the traffic department.
424
00:44:27,878 --> 00:44:30,506
He's been distressed every night
425
00:44:30,581 --> 00:44:33,243
by a ghost.
426
00:44:33,317 --> 00:44:34,716
What?
427
00:44:34,785 --> 00:44:35,843
By a ghost.
428
00:44:35,920 --> 00:44:38,480
He said so.
429
00:44:38,556 --> 00:44:40,581
Since he cleaned up the scenes
of a horrible car accident
430
00:44:40,658 --> 00:44:44,458
the victims who were killed
have appeared in his dreams.
431
00:44:54,372 --> 00:44:59,833
That ghost opens the mouth
and tries to talk to him,
432
00:44:59,910 --> 00:45:03,311
but you can't hear the voice.
433
00:45:03,381 --> 00:45:05,781
Are all the ghosts like that?
434
00:45:05,850 --> 00:45:07,477
I don't know.
435
00:45:07,551 --> 00:45:11,920
But the ghost who appeared
in his dream
436
00:45:11,989 --> 00:45:14,583
is probably talking truthfully.
437
00:45:18,929 --> 00:45:21,489
The voice of the truth?
438
00:45:21,565 --> 00:45:25,501
Did he make some mistake
439
00:45:25,569 --> 00:45:28,037
at the scene of the accident?
440
00:45:28,105 --> 00:45:30,471
He's riddled with doubt.
441
00:45:30,541 --> 00:45:34,204
Let's say,
through the voice of the dead
442
00:45:34,278 --> 00:45:38,214
he is blamed; they say,
"You were wrong."
443
00:45:38,282 --> 00:45:39,544
Really.
444
00:45:39,617 --> 00:45:41,414
You have to get used to it.
445
00:45:41,485 --> 00:45:43,077
To the ghost?
446
00:45:43,154 --> 00:45:44,348
Oh, no.
447
00:45:44,422 --> 00:45:46,390
To the voice of the truth.
448
00:45:46,457 --> 00:45:50,757
Your duty is to investigate the crime
and let the laws take care of the rest.
449
00:45:50,828 --> 00:45:53,160
That's the truth to you.
450
00:45:53,230 --> 00:45:54,822
Nothing else. Right?
451
00:45:56,000 --> 00:45:56,989
Yes.
452
00:45:59,103 --> 00:46:00,127
Well...
453
00:46:00,204 --> 00:46:03,469
Is it possible
for the voice of the truth
454
00:46:03,541 --> 00:46:06,533
to talk to a wrong person?
455
00:46:06,610 --> 00:46:08,202
What?
456
00:46:08,279 --> 00:46:10,747
In short,
457
00:46:10,815 --> 00:46:15,582
for the ghost make a mistake
to appear to the wrong person?
458
00:46:16,687 --> 00:46:19,178
The truth is never wrong.
459
00:46:19,256 --> 00:46:20,245
Of course, no?
460
00:46:21,559 --> 00:46:24,494
I understand.
461
00:46:24,562 --> 00:46:28,089
I must be leaving now.
462
00:46:31,202 --> 00:46:32,965
Sorry. Did you wait?
463
00:46:33,037 --> 00:46:34,265
Not really.
464
00:46:34,338 --> 00:46:36,829
I couldn't finish my work on time.
465
00:46:36,907 --> 00:46:38,772
Do you want to get a cup of tea?
466
00:46:38,843 --> 00:46:40,003
You can talk to me here.
467
00:46:40,077 --> 00:46:42,272
I don't have much time.
468
00:46:42,346 --> 00:46:43,335
I see.
469
00:46:43,414 --> 00:46:45,348
What do you want to talk to me about?
470
00:46:46,584 --> 00:46:48,245
Well...
471
00:46:52,056 --> 00:46:53,683
Harue,
472
00:46:53,757 --> 00:46:57,124
would you like to go somewhere
with me?
473
00:46:57,194 --> 00:46:58,718
What?
474
00:46:58,796 --> 00:47:04,166
A life for the two of us...
somewhere far away...
475
00:47:07,738 --> 00:47:10,036
I'm kidding.
476
00:47:10,107 --> 00:47:13,668
I'm too selfish.
And too late now, isn't it?
477
00:47:15,279 --> 00:47:18,806
Do you want to get away from Tokyo?
478
00:47:19,884 --> 00:47:22,352
I don't know why.
479
00:47:22,419 --> 00:47:25,354
It's too sudden, but...
480
00:47:25,422 --> 00:47:27,549
I understand.
481
00:47:30,161 --> 00:47:32,356
How about traveling?
482
00:47:32,429 --> 00:47:35,592
It's not good enough
just to go traveling?
483
00:47:35,666 --> 00:47:37,896
Go traveling?
484
00:47:37,968 --> 00:47:40,198
Noboru...
485
00:47:40,271 --> 00:47:43,536
Why don't you take a vacation
and go by yourself?
486
00:47:43,607 --> 00:47:45,939
For a week or two weeks
487
00:47:46,010 --> 00:47:48,570
Go somewhere faraway.
488
00:47:48,646 --> 00:47:52,446
It may be good to go overseas.
489
00:47:52,516 --> 00:47:55,781
I'll wait for you here.
490
00:47:55,853 --> 00:47:59,846
Tell me all about
491
00:47:59,924 --> 00:48:01,915
your travel.
492
00:48:22,813 --> 00:48:26,579
You're the detective
on that case, aren't you?
493
00:48:26,650 --> 00:48:28,675
Yeah.
494
00:48:28,752 --> 00:48:30,879
It's awful around here.
495
00:48:30,955 --> 00:48:33,822
They're not building nor tearing down.
496
00:48:33,891 --> 00:48:37,258
We see things very clearly
from our views in the back.
497
00:48:37,328 --> 00:48:39,319
Do you want to get on board?
498
00:48:39,396 --> 00:48:44,561
You may able to see some unpleasant
scenes you don't want to remember.
499
00:49:18,402 --> 00:49:19,699
Always...
500
00:49:20,771 --> 00:49:22,329
I am...
501
00:49:22,406 --> 00:49:26,308
close to you...
502
00:49:26,377 --> 00:49:30,473
forever...
503
00:49:30,547 --> 00:49:32,538
always...
504
00:49:49,166 --> 00:49:51,657
Listen to me.
505
00:49:51,735 --> 00:49:54,033
I don't know you.
506
00:49:54,104 --> 00:49:56,402
I'm a total stranger to you.
507
00:49:57,474 --> 00:49:59,237
Take a closer look at my face.
508
00:50:03,414 --> 00:50:04,745
What did I do to you?
509
00:50:07,651 --> 00:50:09,778
You killed me.
510
00:50:09,853 --> 00:50:12,117
I didn't kill you.
511
00:50:12,189 --> 00:50:14,282
You drowned me in
a puddle of sea water.
512
00:50:14,358 --> 00:50:16,417
I didn't do it!
513
00:50:23,367 --> 00:50:26,427
Stop it!
514
00:50:39,516 --> 00:50:42,508
It was a long darkness.
515
00:50:44,054 --> 00:50:48,252
I couldn't step outside for a moment.
516
00:50:49,460 --> 00:50:52,486
I felt so Ionely for so long.
517
00:50:53,831 --> 00:50:57,164
Since then, all my senses,
518
00:50:57,234 --> 00:50:59,259
memories,
519
00:50:59,336 --> 00:51:02,134
and emotions as a human
520
00:51:02,206 --> 00:51:04,902
disappeared one by one
521
00:51:04,975 --> 00:51:08,274
and only despair was left at the end.
522
00:51:10,214 --> 00:51:12,079
I don't get it.
523
00:51:12,149 --> 00:51:13,411
What do you want?
524
00:52:25,389 --> 00:52:28,881
What
525
00:52:28,959 --> 00:52:31,450
have I done
526
00:52:34,398 --> 00:52:37,856
a long time ago?
527
00:52:41,138 --> 00:52:43,163
What
528
00:52:44,842 --> 00:52:47,640
have I done
529
00:52:48,712 --> 00:52:51,442
lately?
530
00:52:53,016 --> 00:52:57,009
Such a thing doesn't matter.
531
00:52:57,087 --> 00:53:00,853
It has nothing to do with our relationship.
532
00:53:00,924 --> 00:53:03,552
Isn't that right?
533
00:53:05,796 --> 00:53:08,822
What happened in the past is all illusion.
534
00:53:08,899 --> 00:53:11,766
It only confuses you.
535
00:53:45,536 --> 00:53:47,527
Please take care of this.
536
00:53:52,676 --> 00:53:55,008
President, we've received this.
537
00:53:55,078 --> 00:53:56,705
Thank you.
538
00:53:58,515 --> 00:54:00,449
Ms. Yabe, excuse me for a moment.
539
00:54:00,517 --> 00:54:02,246
Yes.
540
00:54:21,004 --> 00:54:22,266
Miyuki.
541
00:54:22,339 --> 00:54:24,432
I'm leaving my wife.
542
00:54:24,508 --> 00:54:26,567
I've already decided.
543
00:54:26,643 --> 00:54:28,975
I see.
544
00:54:34,751 --> 00:54:37,982
She won't complain
as long as I give her money.
545
00:54:38,055 --> 00:54:40,080
It's settled.
546
00:54:41,191 --> 00:54:42,988
Sorry to make you wait for so long.
547
00:54:43,060 --> 00:54:45,358
But everything will be fine.
548
00:54:50,434 --> 00:54:52,800
How about tonight?
549
00:54:52,869 --> 00:54:54,962
I have some overtime work.
550
00:54:55,038 --> 00:54:58,166
I'll wait here until you're done.
551
00:54:58,241 --> 00:55:00,971
Excuse me now.
552
00:56:25,662 --> 00:56:27,323
Wait.
553
00:56:27,397 --> 00:56:29,627
I'm still working.
554
00:56:45,549 --> 00:56:48,017
I've already found the condo for us.
555
00:56:48,085 --> 00:56:50,952
Let's move in together there next month.
556
00:56:51,021 --> 00:56:53,615
I put in the flooring you like.
557
00:56:53,690 --> 00:56:56,352
It's the white tiles.
558
00:56:56,426 --> 00:57:00,021
Let's go see furniture on the next holiday.
559
00:57:01,131 --> 00:57:03,292
And...
560
00:57:03,366 --> 00:57:05,527
I'd like to have three children.
561
00:57:05,602 --> 00:57:07,433
It's up to you if they're girls or boys.
562
00:57:07,504 --> 00:57:10,200
Yes.
563
00:57:11,041 --> 00:57:14,807
Please come with me without any worries.
564
00:58:32,789 --> 00:58:34,780
The victim is Seiji Onoda, 37.
565
00:58:34,858 --> 00:58:36,485
The President of Onoda Trading Company.
566
00:58:36,560 --> 00:58:39,051
The crime took place presumably
at about eight at night.
567
00:58:39,129 --> 00:58:41,962
The M.O. Looks almost exactly like
the previous case.
568
00:58:42,032 --> 00:58:44,091
Exactly. Sea water was used.
569
00:58:44,167 --> 00:58:47,261
Tell the headquarters about that.
570
00:58:51,308 --> 00:58:54,175
Hey, did you get hold of Yoshioka?
571
00:58:54,244 --> 00:58:57,111
No, his cell phone was turned off.
572
00:59:00,550 --> 00:59:03,348
What the hell is he doing?
573
00:59:03,420 --> 00:59:06,048
The route for the coastal ferries
fifteen years ago?
574
00:59:06,122 --> 00:59:07,419
Yes.
575
00:59:07,490 --> 00:59:13,258
Well, I think it's probably
around this area.
576
00:59:13,330 --> 00:59:17,391
A black building used to exist
somewhere by this route.
577
00:59:17,467 --> 00:59:22,200
I don't know if I can find it.
578
00:59:23,506 --> 00:59:26,771
It might be better to look
at a much older map, do you think?
579
00:59:26,843 --> 00:59:30,370
Let me think.
580
00:59:38,688 --> 00:59:41,987
Is this map before the war?
581
00:59:42,058 --> 00:59:44,026
Yes.
582
00:59:49,432 --> 00:59:53,198
What is this building by the bay?
583
00:59:53,270 --> 00:59:55,932
This must be a sanitarium.
584
00:59:57,173 --> 01:00:00,040
It's a hospital... for the brains.
585
01:00:00,110 --> 01:00:01,668
I see.
586
01:00:01,745 --> 01:00:06,842
They closed down
soon after the war ended.
587
01:00:06,917 --> 01:00:11,581
But all the inmates
didn't want to leave that place.
588
01:00:11,655 --> 01:00:13,714
They continued living there.
589
01:00:13,790 --> 01:00:15,951
I see.
590
01:00:26,903 --> 01:00:29,838
I remember one strange rumor.
591
01:00:32,542 --> 01:00:34,271
At that sanitarium
592
01:00:34,344 --> 01:00:38,974
they used to give corporal punishment
to those who broke the rules.
593
01:00:40,050 --> 01:00:41,074
Corporal punishment?
594
01:00:41,151 --> 01:00:42,812
Yes.
595
01:00:42,886 --> 01:00:48,324
They pressed the heads into the washbowls
of sea water until they got suffocated.
596
01:00:54,097 --> 01:00:58,534
What sort of punishment is it?
597
01:00:58,601 --> 01:01:02,697
I don't know... it's only a rumor.
598
01:01:16,086 --> 01:01:18,953
Yoshioka?
599
01:01:19,022 --> 01:01:22,150
What are you doing here?
600
01:01:22,225 --> 01:01:25,217
The coastal ferries?
601
01:01:25,295 --> 01:01:27,456
What about them?
602
01:01:27,530 --> 01:01:30,431
Something was disturbing me a bit.
603
01:01:30,500 --> 01:01:32,730
What?
604
01:01:36,106 --> 01:01:39,200
Why didn't you answer the phone?
605
01:01:45,482 --> 01:01:47,848
Also...
606
01:01:47,917 --> 01:01:50,385
Where were you last night?
607
01:01:50,453 --> 01:01:52,546
What?
608
01:01:52,622 --> 01:01:56,114
There was another murder,
using the same M.O.
609
01:01:56,192 --> 01:01:58,160
Is that so?
610
01:01:58,228 --> 01:02:01,561
Where were you at eight last night?
611
01:02:01,631 --> 01:02:02,928
I was wandering about nearby.
612
01:02:02,999 --> 01:02:05,365
Can you prove it?
613
01:02:05,435 --> 01:02:08,131
I'm a suspect, huh?
614
01:02:08,204 --> 01:02:11,139
Whatever you like.
615
01:02:14,110 --> 01:02:15,634
Hey, wait!
616
01:02:22,685 --> 01:02:25,279
Hello, Mr. Yoshioka.
617
01:02:25,355 --> 01:02:28,256
I didn't know that you're in the station.
618
01:02:29,292 --> 01:02:30,919
So what?
619
01:02:30,994 --> 01:02:32,723
Well...
620
01:02:32,796 --> 01:02:36,527
I have two things to report.
621
01:02:36,599 --> 01:02:39,591
First, I've got new information
by an eyewitness...
622
01:02:39,669 --> 01:02:44,368
...about the suspect
for the murder last night.
623
01:02:44,441 --> 01:02:46,033
Go on!
624
01:02:46,109 --> 01:02:47,406
Yes.
625
01:02:47,477 --> 01:02:51,470
Right after eight o'clock last night,
a housewife in the neighborhood witnessed
626
01:02:51,548 --> 01:02:54,483
someone running out of Onoda Trading
Company building.
627
01:02:54,551 --> 01:02:57,076
It was a woman.
628
01:02:57,153 --> 01:03:01,249
She must be Miyuki Yabe, who is in charge
of accounting for Onoda Company.
629
01:03:01,324 --> 01:03:04,122
Hey, what do you think?
630
01:03:04,194 --> 01:03:06,924
That woman may be
the one who did it.
631
01:03:06,996 --> 01:03:09,328
Yeah... what's the second one?
632
01:03:09,399 --> 01:03:10,388
Yes.
633
01:03:10,467 --> 01:03:12,662
The F18 was identified.
634
01:03:14,571 --> 01:03:19,873
They've requested that Hachiouji Police Station
to search for a missing woman this morning.
635
01:03:19,943 --> 01:03:25,677
Her parents checked the photo of F18
and identified it as her daughter.
636
01:03:29,486 --> 01:03:33,980
Reiko Shibata... 28 years old...
637
01:03:37,627 --> 01:03:40,790
I don't know that woman.
638
01:03:43,133 --> 01:03:45,658
Yoshioka, I'm sorry.
639
01:03:45,735 --> 01:03:49,671
I suspected you back there.
640
01:03:49,739 --> 01:03:53,072
It was reflexive.
641
01:03:53,143 --> 01:03:55,611
Forgive me.
642
01:04:02,685 --> 01:04:06,985
Reiko hadn't contacted us
for three months.
643
01:04:07,056 --> 01:04:10,651
I felt something could be wrong.
644
01:04:10,727 --> 01:04:14,959
Did your daughter go to
the coastal area often?
645
01:04:15,031 --> 01:04:18,865
We have no idea.
646
01:04:18,935 --> 01:04:21,460
She was a wild girl.
647
01:04:21,538 --> 01:04:24,769
She didn't want full-time work.
648
01:04:24,841 --> 01:04:28,140
She was living freely
with a part-time job.
649
01:04:28,211 --> 01:04:33,114
Occasionally, she said
she was going traveling
650
01:04:33,183 --> 01:04:36,448
or she was going to live
off her friend.
651
01:04:36,519 --> 01:04:41,354
She sometimes didn't come home
for several weeks.
652
01:04:41,424 --> 01:04:43,984
But...
653
01:04:44,060 --> 01:04:47,587
We were the ones
who brought her up that way.
654
01:04:47,664 --> 01:04:51,566
We always told her
to be independent,
655
01:04:51,634 --> 01:04:55,331
and to do whatever she liked.
656
01:04:55,405 --> 01:04:59,774
We regret what we said.
657
01:04:59,842 --> 01:05:02,743
It's too late now.
658
01:05:04,581 --> 01:05:06,640
Excuse me.
659
01:05:06,716 --> 01:05:07,705
Who is it?
660
01:05:07,784 --> 01:05:12,312
He was a year ahead of my daughter
when they were at high school.
661
01:05:36,045 --> 01:05:38,445
I'm sorry.
662
01:05:40,917 --> 01:05:45,047
Well... actually...
663
01:05:45,121 --> 01:05:50,149
Reiko got engaged to him
once a long time ago.
664
01:05:50,226 --> 01:05:54,560
Ultimately,
665
01:05:54,631 --> 01:05:59,568
she broke off the engagement
at our request.
666
01:05:59,636 --> 01:06:02,230
But he...
667
01:06:02,305 --> 01:06:07,242
was seeing her on and off.
668
01:06:09,145 --> 01:06:12,603
Occasionally, he comes to bother us
for money.
669
01:06:12,682 --> 01:06:15,708
And he gets his way.
670
01:06:15,785 --> 01:06:18,879
What a shame.
671
01:06:21,557 --> 01:06:25,254
Excuse me for a moment.
672
01:06:52,288 --> 01:06:56,054
Well, they're detectives...
came here for Reiko...
673
01:06:56,125 --> 01:06:58,116
Hope you don't mind.
674
01:07:03,900 --> 01:07:06,630
Mrs. Shibata, what's his name?
675
01:07:06,703 --> 01:07:09,137
Shinya Ichikawa.
676
01:07:11,908 --> 01:07:14,206
Miyaji! Call backup, please!
677
01:07:14,277 --> 01:07:15,505
All right!
678
01:07:29,325 --> 01:07:32,021
You're Shinya Ichikawa, aren't you?
679
01:07:32,095 --> 01:07:34,029
Right?
680
01:07:34,097 --> 01:07:37,430
We'll bring you in the police station
as an important eyewitness
681
01:07:37,500 --> 01:07:40,333
for the murder of Reiko Shibata.
682
01:07:50,646 --> 01:07:53,706
Ichikawa confessed now.
683
01:07:53,783 --> 01:07:58,243
We also found hair of F18,
684
01:07:58,321 --> 01:08:01,484
probably Reiko Shibata's, in his truck.
685
01:08:01,557 --> 01:08:04,822
Once we get his DNA analysis, we can
send the case to the prosecutor's office.
686
01:08:04,894 --> 01:08:08,125
He'll probably be found guilty.
687
01:08:08,197 --> 01:08:10,324
One more thing.
688
01:08:10,400 --> 01:08:14,734
They found a coat in Ichikawa's apartment
that was missing a button.
689
01:08:14,804 --> 01:08:18,296
That is the one you found the other day.
690
01:08:18,374 --> 01:08:21,343
It matched with that same button
of the coat.
691
01:08:21,411 --> 01:08:23,811
He bought that coat at Citymart.
692
01:08:23,880 --> 01:08:24,869
I see.
693
01:08:24,947 --> 01:08:27,643
We also found this
underneath the seat in his truck.
694
01:08:31,053 --> 01:08:36,320
We won't need to take this
to DNA analysis then.
695
01:10:07,817 --> 01:10:12,277
Aren't you satisfied yet?
696
01:10:12,355 --> 01:10:16,655
Ichikawa, your murderer,
is now at the detention center.
697
01:10:20,830 --> 01:10:25,767
Also, your ashes were returned
to your parents.
698
01:10:25,835 --> 01:10:29,464
Isn't that enough?
699
01:10:33,876 --> 01:10:37,004
You have no reason
to stay here any longer.
700
01:10:39,682 --> 01:10:44,779
If you still have a grudge,
go talk to Ichikawa!
701
01:10:46,722 --> 01:10:50,385
What else do you want me to do?
702
01:11:07,843 --> 01:11:10,403
Don't tell me
703
01:11:10,479 --> 01:11:13,607
you are
704
01:11:13,683 --> 01:11:17,744
not Reiko Shibata.
705
01:11:19,922 --> 01:11:22,117
Aren't you?
706
01:11:22,191 --> 01:11:24,853
If you're not Reiko Shibata,
707
01:11:28,664 --> 01:11:31,929
who are
708
01:11:32,001 --> 01:11:33,593
you?
709
01:12:05,568 --> 01:12:09,868
A long time ago
710
01:12:09,939 --> 01:12:14,035
you saw me
711
01:12:14,110 --> 01:12:17,170
and I saw you, too.
712
01:12:30,059 --> 01:12:33,756
However,
713
01:12:38,734 --> 01:12:41,259
everybody deserted me.
714
01:12:47,777 --> 01:12:50,678
Are you that woman?
715
01:12:50,746 --> 01:12:52,805
You must've seen me.
716
01:12:52,882 --> 01:12:55,510
You must've known that.
717
01:12:58,888 --> 01:13:02,517
What did you want me to do?
718
01:13:04,160 --> 01:13:06,993
You must've had something
you could do.
719
01:13:07,063 --> 01:13:08,052
Like what?
720
01:13:10,533 --> 01:13:13,627
Did you know what happened to me
after then?
721
01:13:15,137 --> 01:13:17,298
No.
722
01:13:20,376 --> 01:13:24,176
I was there for many years.
723
01:13:24,246 --> 01:13:27,238
I kept waiting.
724
01:13:29,218 --> 01:13:32,153
Everyone forgot about me
725
01:13:32,221 --> 01:13:35,019
and I died.
726
01:15:00,843 --> 01:15:05,041
As you suspected, it turned out that
Sakuma and Ichikawa
727
01:15:05,114 --> 01:15:09,608
used to use the same ferry route.
728
01:15:10,653 --> 01:15:12,848
I see.
729
01:15:12,922 --> 01:15:18,383
They are also looking into
Miyuki Yabe, who is still at large.
730
01:15:18,460 --> 01:15:20,826
Really.
731
01:15:22,198 --> 01:15:25,531
What the hell is happening?
732
01:15:26,669 --> 01:15:28,694
Well...
733
01:15:30,539 --> 01:15:33,440
You know something, don't you?
734
01:15:33,509 --> 01:15:36,000
Tell me.
735
01:15:36,078 --> 01:15:38,512
Don't give yourself airs.
736
01:15:40,683 --> 01:15:43,584
I haven't the slightest clue.
737
01:15:44,987 --> 01:15:46,978
Sorry about that.
738
01:15:47,056 --> 01:15:49,889
I have no idea, either.
739
01:16:13,549 --> 01:16:16,109
Harue, listen.
740
01:16:16,185 --> 01:16:19,348
I don't know what's happening to me.
741
01:16:19,421 --> 01:16:22,049
Let's leave here.
742
01:16:22,124 --> 01:16:25,355
Yeah, traveling.
743
01:16:25,427 --> 01:16:27,895
No.
744
01:16:27,963 --> 01:16:32,627
We won't come back anymore.
745
01:16:32,701 --> 01:16:36,535
You don't have to worry
about my work.
746
01:16:36,605 --> 01:16:39,665
Yeah, far away.
747
01:16:39,742 --> 01:16:42,210
It may be overseas.
748
01:16:42,278 --> 01:16:45,475
Yeah.
749
01:16:45,547 --> 01:16:48,641
Harue...
750
01:16:48,717 --> 01:16:50,776
Please.
751
01:16:50,853 --> 01:16:54,220
Don't ask me anything.
752
01:17:20,749 --> 01:17:22,740
Who are you?
753
01:17:23,953 --> 01:17:26,285
You must be Miyuki Yabe, right?
754
01:17:28,891 --> 01:17:31,655
Detective...
755
01:17:47,643 --> 01:17:49,838
Let me ask you one thing.
756
01:17:49,912 --> 01:17:52,676
Did you see the woman in red, too?
757
01:17:52,748 --> 01:17:54,807
Stop it.
758
01:17:54,883 --> 01:17:57,750
I saw her, too.
759
01:17:57,820 --> 01:18:01,381
What did you do after you saw her?
760
01:18:21,844 --> 01:18:24,836
Recall it.
761
01:18:29,985 --> 01:18:32,783
I saw her in the mirror.
762
01:18:32,855 --> 01:18:35,449
And?
763
01:18:35,524 --> 01:18:39,517
When I noticed her in the mirror,
764
01:18:39,595 --> 01:18:43,497
it seems like she noticed me, too.
765
01:18:43,565 --> 01:18:45,556
And then, what happened?
766
01:18:45,634 --> 01:18:49,434
Her emotions started flowing into me.
767
01:18:51,974 --> 01:18:55,068
Nobody notices me.
768
01:18:55,144 --> 01:18:58,113
I'll be forgotten in this world.
769
01:18:58,180 --> 01:19:01,377
People who are in front of me
770
01:19:01,450 --> 01:19:04,010
won't see me at all.
771
01:19:07,256 --> 01:19:10,623
Onoda was one of those people.
772
01:19:10,692 --> 01:19:13,957
All the plans in the future
he was talking about are...
773
01:19:14,029 --> 01:19:18,466
only for himself.
774
01:19:18,534 --> 01:19:22,800
I wasn't there.
775
01:19:22,871 --> 01:19:28,207
Suddenly, I wanted to call everything off.
776
01:19:31,313 --> 01:19:33,679
That's why I killed him.
777
01:20:06,982 --> 01:20:09,348
Go away!
778
01:20:09,418 --> 01:20:11,978
Now!
779
01:20:23,031 --> 01:20:25,329
I have no idea.
780
01:20:25,400 --> 01:20:28,460
What does the woman
in your dream signify?
781
01:20:28,537 --> 01:20:32,701
Probably, the memories
you had fifteen years ago
782
01:20:32,774 --> 01:20:35,174
might have something
to do with this.
783
01:20:41,917 --> 01:20:47,219
She told me that everybody
abandoned her.
784
01:20:47,289 --> 01:20:50,622
What does it mean?
785
01:20:51,627 --> 01:20:56,462
Maybe it surpassed some boundary.
786
01:21:05,374 --> 01:21:08,002
Suppose...
787
01:21:08,076 --> 01:21:13,412
there is someone else who saw her
in their dreams besides you.
788
01:21:13,482 --> 01:21:17,942
One more person, two more...
and the number keeps growing.
789
01:21:18,020 --> 01:21:23,788
That's impossible.
What am I talking about?
790
01:21:25,527 --> 01:21:27,654
That's it.
791
01:21:27,729 --> 01:21:29,720
You don't have to come here anymore.
792
01:21:29,798 --> 01:21:32,562
Solve the rest on your own.
793
01:21:34,803 --> 01:21:39,433
Thank you very much.
794
01:22:00,028 --> 01:22:02,155
Go!
795
01:22:02,231 --> 01:22:04,495
What?
796
01:22:04,566 --> 01:22:07,160
Harue.
797
01:22:07,236 --> 01:22:08,965
I'm sorry.
798
01:22:09,037 --> 01:22:12,063
Please go now.
799
01:22:12,140 --> 01:22:14,665
I'll catch up with you later
800
01:22:14,743 --> 01:22:16,904
after I take care of this business.
801
01:22:17,946 --> 01:22:21,848
Am I leaving alone?
802
01:22:21,917 --> 01:22:24,112
That's right.
803
01:22:35,731 --> 01:22:37,255
I promise I'll catch up with you.
804
01:22:53,582 --> 01:22:55,311
Can I get on board?
805
01:22:55,384 --> 01:22:59,218
Sure. Where are you going?
806
01:23:38,694 --> 01:23:40,594
Oh, that.
807
01:23:40,662 --> 01:23:44,291
That's been around for a long time.
808
01:23:44,366 --> 01:23:48,234
Can you pull over there?
809
01:23:48,303 --> 01:23:51,898
Yeah, sure.
810
01:27:42,404 --> 01:27:47,137
You finally came for me.
811
01:27:56,351 --> 01:27:58,615
I'll forgive
812
01:27:58,687 --> 01:28:00,985
only you.
813
01:31:04,105 --> 01:31:06,073
Harue.
814
01:31:08,576 --> 01:31:12,979
Did I do this?
815
01:31:13,047 --> 01:31:16,312
It doesn't matter now.
816
01:31:17,452 --> 01:31:21,388
Now I remember.
817
01:31:23,391 --> 01:31:26,849
Six months ago
818
01:31:26,928 --> 01:31:28,361
I did... you...
819
01:31:28,429 --> 01:31:31,489
It's over now.
820
01:31:43,278 --> 01:31:45,576
It cannot be helped.
821
01:31:47,382 --> 01:31:51,318
Don't you have a grudge
against me?
822
01:31:51,386 --> 01:31:53,217
No.
823
01:31:53,288 --> 01:31:54,778
Why not?
824
01:31:57,325 --> 01:32:01,056
There is no use having a grudge
against you.
825
01:32:02,397 --> 01:32:06,561
You have your own future.
826
01:32:09,003 --> 01:32:14,100
Please forget about me.
827
01:32:14,175 --> 01:32:16,268
Harue.
828
01:32:16,344 --> 01:32:19,939
Hate me.
829
01:32:20,014 --> 01:32:25,077
Just like that woman did.
Hate me.
830
01:32:25,153 --> 01:32:28,520
I wish you hadn't remembered.
831
01:32:31,826 --> 01:32:35,159
I had to.
832
01:32:35,230 --> 01:32:39,030
I could not pretend
833
01:32:39,100 --> 01:32:43,161
to be blind anymore.
834
01:32:43,238 --> 01:32:45,763
I threw away my past.
835
01:32:45,840 --> 01:32:49,401
That's a heavy responsibility.
836
01:32:54,148 --> 01:32:57,345
Please don't.
837
01:33:11,900 --> 01:33:15,028
Do you also forgive me?
838
01:33:20,742 --> 01:33:24,439
How come
839
01:33:24,512 --> 01:33:27,606
only me?
840
01:33:35,957 --> 01:33:38,016
I have to go now.
841
01:33:38,092 --> 01:33:40,026
What?
842
01:33:40,094 --> 01:33:43,359
I'm leaving.
843
01:33:47,635 --> 01:33:49,125
Wait!
844
01:33:49,203 --> 01:33:51,262
Wait, Harue.
845
01:33:54,909 --> 01:33:58,072
I need you after all.
846
01:33:58,146 --> 01:34:00,706
Let's start all over again.
847
01:34:00,782 --> 01:34:02,773
Forget about all in the past.
848
01:34:02,850 --> 01:34:07,014
Let's just think about our future from now.
849
01:34:09,257 --> 01:34:12,249
Harue, you think so too, right?
850
01:34:12,327 --> 01:34:15,558
I know how to forget.
851
01:34:15,630 --> 01:34:16,756
It's easy.
852
01:34:18,733 --> 01:34:23,227
Let me try life with you
one more time, please.
853
01:34:31,713 --> 01:34:33,613
Harue!
854
01:34:33,681 --> 01:34:34,943
Where are you?
855
01:34:35,016 --> 01:34:36,881
Harue.
856
01:34:36,951 --> 01:34:38,612
One more time, Harue.
857
01:34:38,686 --> 01:34:39,710
Once again.
858
01:40:17,491 --> 01:40:21,052
I'm dead.
859
01:40:21,128 --> 01:40:24,620
Please, I wish everybody
would die, too.
860
01:40:26,967 --> 01:40:30,164
I'm dead.
861
01:40:30,237 --> 01:40:34,367
Please, I wish everybody
would die, too.
862
01:40:36,477 --> 01:40:39,173
I'm dead.
863
01:40:39,246 --> 01:40:43,273
Please, I wish everybody
would die, too.
864
01:40:46,320 --> 01:40:49,448
I'm dead.
865
01:41:09,510 --> 01:41:13,503
Noboru Yoshioka
KOJI YAKUSHO
866
01:41:13,581 --> 01:41:17,779
Harue Nimura
MANAMI KONISHI
867
01:41:17,852 --> 01:41:21,754
Toru Miyaji
TSUYOSHI IHARA
868
01:41:21,822 --> 01:41:23,483
Young Detective Sakurai
HIRO YUKI HIRABAYASHI
869
01:41:23,557 --> 01:41:25,218
Shoichi Sakuma
IKUJI NAKAMURA
870
01:41:25,292 --> 01:41:26,953
Man on a Workboat
RYO KASE
871
01:41:27,027 --> 01:41:28,722
Miyuki Yabe
KAORU OKUNUKI
872
01:41:28,796 --> 01:41:30,457
Seiji Onoda
HIRONOBU NOMURA
873
01:41:44,945 --> 01:41:48,779
Psychiatrist Dr. Takagi
JO ODAGIRI
874
01:41:48,849 --> 01:41:52,512
Woman in Red
RIONA HAZUKI
875
01:41:57,124 --> 01:41:59,649
Executive Producers
KAZUYA HAMANA, YASUSHI KOTANI
RYUHEl CHIBA
876
01:41:59,727 --> 01:42:03,493
Producer
TAKASHIGE ICHISE
877
01:42:03,564 --> 01:42:05,725
Music Composed by
KUNIAKI HAISHIMA
878
01:42:05,800 --> 01:42:07,859
Director of Photography
AKIKO ASHIZAWA
879
01:42:11,105 --> 01:42:13,972
Casting by
MASASHI YAMAGUCHI
880
01:43:43,864 --> 01:43:46,731
Production
OZ
881
01:43:51,438 --> 01:43:55,841
Written and Directed by
KIYOSHI KUROSAWA
54688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.