Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,270 --> 00:00:30,820
un año más tarde
2
00:01:10,580 --> 00:01:13,150
Estos son los hijos de puta?
3
00:01:23,440 --> 00:01:25,440
Tagliamogli cabeza, hermano,
4
00:01:25,750 --> 00:01:28,600
como por ejemplo
otros comedores!
5
00:01:30,860 --> 00:01:32,760
Espera un momento ...
6
00:01:33,080 --> 00:01:34,540
¿Dónde está el capitán?
7
00:01:35,020 --> 00:01:36,480
Por allí.
8
00:02:03,280 --> 00:02:05,060
Capitán ...
9
00:02:11,070 --> 00:02:13,110
¿Quieres salir de aquí con vida?
10
00:02:29,080 --> 00:02:31,370
Entonces usted tiene que hacer nada para mí!
11
00:02:44,080 --> 00:02:46,740
¿Qué estás pensando? Mátalo!
12
00:02:48,320 --> 00:02:50,250
Tranquila, compañero.
13
00:03:05,660 --> 00:03:09,280
¿Usted piensa que no lo haría
lo mismo con usted?
14
00:03:14,510 --> 00:03:16,180
He estado allí, hermano,
15
00:03:17,340 --> 00:03:20,720
y fue el día más afortunado
de mi vida.
16
00:03:21,570 --> 00:03:23,170
Mírame ahora!
17
00:03:23,410 --> 00:03:26,590
Tengo que vender sus cosas
en toda Europa.
18
00:03:28,920 --> 00:03:31,030
En este caso, el capitán.
19
00:05:54,120 --> 00:05:55,500
Capitán ...
20
00:06:12,430 --> 00:06:13,970
¿Qué está pasando, capitán?
21
00:06:34,710 --> 00:06:37,140
Calma, calma, calma.
22
00:06:44,670 --> 00:06:47,640
Tranquilo, calmado tranquilo.
23
00:07:52,700 --> 00:07:54,520
¡Mira!
24
00:07:54,670 --> 00:07:59,040
Un capitán del ejército de Honduras
reclutado a nuestra causa,
25
00:08:01,260 --> 00:08:03,400
Nuestra causa ...
26
00:08:06,130 --> 00:08:08,680
Eres un hijo de puta,
hermano!
27
00:08:14,580 --> 00:08:16,660
Llevarlo cerca de su campamento
28
00:08:16,890 --> 00:08:18,970
y liberarla.
29
00:08:24,970 --> 00:08:27,280
Ahora me acompañara al aeropuerto.
30
00:08:27,640 --> 00:08:29,170
es mi ahora.
31
00:08:32,200 --> 00:08:34,630
Se aburre sin mí, hermano!
32
00:08:34,940 --> 00:08:38,420
Fue un largo tiempo desde
esperando este momento!
33
00:08:38,630 --> 00:08:41,100
Y finalmente llegó!
34
00:09:45,120 --> 00:09:48,240
- Buenas tardes.
- Buenas tardes. ¿Puedo ayudarle?
35
00:09:54,710 --> 00:09:58,150
- Bienvenido. Le estábamos esperando.
- Gracias.
36
00:09:58,150 --> 00:10:01,380
Enseguida aviso al Sr. Avitabile.
37
00:10:07,950 --> 00:10:11,600
Llevas tres años cobrando
5 mil euros al mes.
38
00:10:11,600 --> 00:10:15,360
¿Por qué crees que siempre
te los he dado?
39
00:10:15,360 --> 00:10:18,700
Yo tengo que ser el primero
en saber cuánto ofrecen los demás.
40
00:10:18,700 --> 00:10:22,760
Esta licitación pública tiene que ser mía.
No puedo perderla por una de tus tonterías.
41
00:10:22,760 --> 00:10:25,480
- No depende de mí.
- Tengo que construir yo.
42
00:10:25,480 --> 00:10:28,810
Si no, muchas familias
se irán a la calle.
43
00:10:28,810 --> 00:10:32,880
- Lo sé.
- No sé lo que podrá suceder.
44
00:10:38,090 --> 00:10:41,850
- La gente por hambre pierde la cabeza.
- Ha llegado.
45
00:10:49,250 --> 00:10:52,690
El asesor y yo nos hemos entendido.
46
00:11:01,240 --> 00:11:04,890
- Gennaro, al fin has llegado.
- Buenas tardes, don Giuseppe.
47
00:11:04,900 --> 00:11:08,020
- No sabes qué placer que te hospedes
conmigo. -El placer es mío.
48
00:11:08,020 --> 00:11:11,880
Te doy la mejor suite que tengo.
49
00:11:11,880 --> 00:11:15,010
Nunca he tenido la ocasión
de decírtelo,
50
00:11:15,010 --> 00:11:19,080
pero tu mercancía
es de una calidad exagerada.
51
00:11:19,080 --> 00:11:20,850
Mi madre lo decía siempre,
52
00:11:20,850 --> 00:11:23,360
en el comercio, la calidad
del producto es lo primero.
53
00:11:23,360 --> 00:11:26,490
A propósito, ¿cómo está el tema
con ello?
54
00:11:26,590 --> 00:11:30,760
- Llega el 22 a Málaga.
- Perfecto.
55
00:11:33,680 --> 00:11:36,810
Cada vez somos más grandes,
56
00:11:36,810 --> 00:11:40,570
y si tú quieres puedo
comprarte todo lo que traigas.
57
00:11:40,570 --> 00:11:45,680
Con tu mercancía y mi organización,
Roma será nuestra.
58
00:11:48,600 --> 00:11:50,990
Es una oferta atractiva,
don Giuseppe.
59
00:11:51,000 --> 00:11:54,440
Pero mi mercancía se queda libre
en el mercado para todos.
60
00:11:54,440 --> 00:11:58,090
Además tengo algunos problemas
en familia que tengo que resolver.
61
00:12:00,800 --> 00:12:04,970
Es justo, la familia lo primero.
62
00:12:04,970 --> 00:12:10,810
Ahora no, pero en unos días,
cuando estés más tranquilo, piénsalo.
63
00:12:11,850 --> 00:12:16,860
Yo podría comprar mil o dos mil kilos
al mes, de ti depende.
64
00:12:26,030 --> 00:12:28,120
¿Te gusta?
65
00:12:28,230 --> 00:12:31,560
- Es bonita.
- Me alegro.
66
00:12:32,080 --> 00:12:35,730
Si necesitas algo, me llamas.
67
00:12:37,090 --> 00:12:39,280
De momento solo necesito
un coche.
68
00:12:39,280 --> 00:12:41,780
No hay problema.
69
00:12:42,200 --> 00:12:45,430
Se lo digo ahora a mi hija.
¿Te acuerdas de ella?
70
00:12:47,000 --> 00:12:50,540
Ahora le digo que venga,
se llama Azzurra.
71
00:13:08,270 --> 00:13:10,460
¿Quién es?
72
00:13:17,030 --> 00:13:18,390
¿Quién es?
73
00:13:30,380 --> 00:13:33,300
Vengo por el coche.
74
00:13:42,790 --> 00:13:45,710
¿Qué tipo de coche quieres?
75
00:13:49,150 --> 00:13:51,750
Uno que ande.
76
00:13:57,180 --> 00:14:00,720
Mi padre dice
que no te acuerdas de mí.
77
00:14:04,370 --> 00:14:07,190
Ah, ¿no te acuerdas?
78
00:14:12,190 --> 00:14:16,050
Entonces creo que tengo
que refrescarte la memoria.
79
00:14:17,510 --> 00:14:21,060
Mira, Azzurra, no tengo ganas
de cabrear a tu padre.
80
00:14:22,310 --> 00:14:25,750
Mi padre ya no me dice
lo que tengo que hacer.
81
00:14:31,180 --> 00:14:35,240
- ¿Y se ha equivocado mucho?
- Quién sabe.
82
00:16:53,190 --> 00:16:57,670
Colonia, Alemania
83
00:20:59,900 --> 00:21:04,170
Son como las tetas de la vaca.
84
00:21:07,610 --> 00:21:11,160
Solo que en vez de leche,
85
00:21:12,510 --> 00:21:15,540
dan gasolina que viene
del Este.
86
00:21:17,520 --> 00:21:20,020
No cuesta un carajo.
87
00:21:20,340 --> 00:21:23,670
Basta sobornar a algún
funcionario en la aduana
88
00:21:23,880 --> 00:21:27,740
y tener un surtidor de gasolina
como este.
89
00:21:29,830 --> 00:21:34,310
Los calabreses están haciendo
un montón de dinero con esta historia.
90
00:21:40,460 --> 00:21:44,220
El único problema es que este
sitio es una mierda.
91
00:21:44,530 --> 00:21:49,010
Y aunque mandemos,
no tenemos un verdadero poder.
92
00:21:53,500 --> 00:21:55,900
Te veo bien.
93
00:22:22,590 --> 00:22:25,090
Cuánto tiempo.
94
00:22:28,330 --> 00:22:33,650
- Solo estás un poco más blanco.
- Esta tierra de mierda no conoce el sol.
95
00:22:33,650 --> 00:22:37,190
Me he dado cuenta,
hace mucho frío.
96
00:22:37,190 --> 00:22:41,260
Te he hecho esperar porque quería asegurarme
que no te siguiera ningún imbécil.
97
00:22:41,260 --> 00:22:44,700
Lo entiendo,
pero vámonos que tengo hambre.
98
00:22:46,580 --> 00:22:48,660
¿Dónde están?
99
00:22:51,170 --> 00:22:52,940
En la bolsa.
100
00:22:58,780 --> 00:23:01,390
Antes de ir a casa
tenemos que ir a ver a una persona.
101
00:23:01,390 --> 00:23:05,040
- ¿Aquí?
- No, en otro lado.
102
00:23:05,040 --> 00:23:09,210
- ¿Tienes algún problema, aparte del frío?
- Era por saber.
103
00:23:09,210 --> 00:23:13,800
Si ya lo sé yo, no hace falta
que lo sepas tú.
104
00:23:30,480 --> 00:23:32,460
¿Y bien?
105
00:23:42,470 --> 00:23:46,540
Yo diría que son...
106
00:23:46,540 --> 00:23:50,820
de pésima calidad.
107
00:23:51,760 --> 00:23:54,260
Nivel... diría que "M".
108
00:23:57,490 --> 00:24:00,100
No hay acuerdo.
109
00:24:00,520 --> 00:24:03,850
No puedo darle
lo que me ha pedido.
110
00:24:03,860 --> 00:24:06,360
Sí, pero son muchos,
111
00:24:06,360 --> 00:24:10,630
y para lo que nos sirven
basta y sobra.
112
00:24:16,890 --> 00:24:20,020
Un buen amigo
me ha hablado de ti.
113
00:24:21,690 --> 00:24:24,500
¿Y te habló bien o mal?
114
00:24:25,960 --> 00:24:29,200
Lo importante es que me hablaron.
115
00:24:31,800 --> 00:24:34,410
A mí también me hablaron de ti.
116
00:24:44,110 --> 00:24:47,760
Su hijo tiene "cazzima", ¿eh don Pietro?
117
00:24:47,760 --> 00:24:51,100
Así se refieren a tener genio
en su tierra, ¿o me equivoco?
118
00:24:56,210 --> 00:25:00,480
Los hijos son lágrimas y sangre,
ya sabe.
119
00:25:01,320 --> 00:25:05,380
Pero hablemos de nosotros,
es más importante.
120
00:26:13,470 --> 00:26:16,500
Haré spaghetti con tomate.
121
00:26:19,310 --> 00:26:22,130
Yo querría cualquier otra cosa.
122
00:26:24,320 --> 00:26:27,450
Tú harás lo que yo te diga.
123
00:30:02,970 --> 00:30:09,230
¿Qué pasa, Gennà?
¿No puedes dormir?
124
00:30:10,590 --> 00:30:13,090
Estoy preocupado.
125
00:30:13,720 --> 00:30:17,680
- ¿Y por qué?
- Mico.
126
00:30:21,010 --> 00:30:26,020
Yo sabía que era tu contacto aquí,
y obtuve información.
127
00:30:32,590 --> 00:30:35,410
¿Y de quién obtuviste información?
128
00:30:37,180 --> 00:30:39,990
Vendiendo mi droga
he hecho muchos amigos,
129
00:30:40,000 --> 00:30:44,480
...sobre todo calabreses.
- ¿Y qué te han dicho tus amigos?
130
00:30:44,790 --> 00:30:47,300
Que se reunieron en Polsi.
131
00:30:47,300 --> 00:30:51,570
- Y la "Mamma" está muy cabreada.
- Explícate mejor.
132
00:30:54,700 --> 00:30:58,040
A Domenico lo han condenado
a muerte.
133
00:30:58,870 --> 00:31:00,650
Ya no podemos hacer negocios
con él.
134
00:31:00,650 --> 00:31:02,630
Tenemos que comprar las armas
en otro lado.
135
00:31:02,730 --> 00:31:04,820
¿Y a quién, Gennari?
136
00:31:12,010 --> 00:31:16,190
¿Crees que he estado un año
aquí parado por gusto?
137
00:31:17,850 --> 00:31:21,300
Yo no veía la hora
de volver a mi casa.
138
00:31:22,650 --> 00:31:26,090
Si he estado un año aquí parado...
139
00:31:27,240 --> 00:31:31,100
es porque las cosas no van bien
para nosotros, Gennari.
140
00:31:31,620 --> 00:31:35,060
Nuestro dinero no se puede tocar.
141
00:31:36,000 --> 00:31:41,430
Nuestros amigos, los testaferros,
están investigados.
142
00:31:41,740 --> 00:31:45,290
Las cuentas corrientes están bloqueadas.
143
00:31:45,500 --> 00:31:49,040
Y sin dinero
y con la policía en el culo,
144
00:31:49,040 --> 00:31:52,380
nadie quiere hacer negocios
con nosotros.
145
00:31:55,820 --> 00:31:59,160
Solo quien está obligado
porque no tiene alternativa.
146
00:31:59,160 --> 00:32:00,930
¿Ves?
147
00:32:02,600 --> 00:32:07,710
- Tú también lo entiendes.
- Pero igualmente no vale.
148
00:32:13,860 --> 00:32:18,240
Veinte años,
siempre con los ojos bien abiertos...
149
00:32:18,970 --> 00:32:25,440
a tener cuidado de los amigos,
de los enemigos, de los traidores.
150
00:32:27,940 --> 00:32:29,820
Veinte años...
151
00:32:34,720 --> 00:32:38,160
Y luego todo pasó a tus manos.
152
00:32:42,650 --> 00:32:46,400
El timón lo has llevado tú, Gennarie'.
153
00:32:47,130 --> 00:32:50,050
¿Y adónde nos has llevado a todos?
154
00:32:51,930 --> 00:32:55,790
¿Y ahora vienes aquí a decirme
lo que hay que hacer?
155
00:32:58,190 --> 00:33:00,800
Tu madre me lo decía siempre.
156
00:33:00,800 --> 00:33:04,130
"Le consientes demasiado,
todas las tonterías
157
00:33:04,140 --> 00:33:07,680
que se le pasan por la cabeza
te parecen bien. "
158
00:33:07,680 --> 00:33:11,960
Yo le decía:"No te preocupes,
ten paciencia".
159
00:33:12,060 --> 00:33:16,650
Él no es como tú ni como yo,
necesita tiempo.
160
00:33:22,070 --> 00:33:27,080
Pero ahora el tiempo se acabó, Gennà,
¿lo entiendes o no?
161
00:33:28,020 --> 00:33:31,040
Has ido demasiado lejos.
162
00:33:39,590 --> 00:33:42,930
Yo he venido a pedirte ayuda.
163
00:33:43,980 --> 00:33:48,770
Pero tú te hiciste el loco en la cárcel
y nos dejaste solos,
164
00:33:48,880 --> 00:33:52,630
cuando sabías bien que hubiera
bastado una palabra tuya.
165
00:33:53,360 --> 00:33:55,970
¿Qué quieres decir?
166
00:33:57,640 --> 00:34:00,040
Que si no te hubieras hecho el loco
167
00:34:00,040 --> 00:34:03,900
y no hubieras pasado de nosotros,
mamá seguiría aquí.
168
00:34:03,900 --> 00:34:06,090
¡Desgraciado!
169
00:34:06,400 --> 00:34:08,900
¿Cómo coño te atreves?
170
00:34:09,430 --> 00:34:12,450
¿Sabes por qué me hice el loco
en la cárcel?
171
00:34:12,660 --> 00:34:17,350
Porque sabía que tú no vales.
172
00:34:17,460 --> 00:34:21,520
Y solo saliendo de allí dentro
podía salvarlo todo.
173
00:34:23,090 --> 00:34:25,490
Pero salí tarde.
174
00:36:50,230 --> 00:36:52,730
Voy a ducharme.
175
00:38:02,280 --> 00:38:04,680
Con esto se deshace
de quienes le traicionaron
176
00:38:04,680 --> 00:38:08,440
con el culo roto
y con las manos vacías.
177
00:38:10,420 --> 00:38:12,190
Don Pietro.
178
00:38:53,070 --> 00:38:55,360
Me cago en la puta.
179
00:38:58,700 --> 00:39:04,230
¡Hostia, vaya bombazo!
Esta cosa ha hecho temblar la tierra.
180
00:39:06,110 --> 00:39:09,240
Ahora vamos a recalentarnos
un poco a mi casa.
181
00:39:11,740 --> 00:39:14,970
Como si hubiera aceptado, amigo.
182
00:39:14,970 --> 00:39:17,580
No, don Pietro, sin el "como", ¿eh?
183
00:39:17,580 --> 00:39:20,080
Gaetano, toma esto.
184
00:39:26,650 --> 00:39:30,930
Sé que formo parte de un sistema
más grande que yo.
185
00:39:31,030 --> 00:39:33,330
Pero quiero decir una cosa.
186
00:39:33,330 --> 00:39:36,250
Estos son la peor calaña del mundo.
187
00:39:36,250 --> 00:39:40,630
Yo me siento mil veces
más honesto que todos ellos.
188
00:39:42,930 --> 00:39:45,740
Cuando les oigo hablar
me dan ganas de vomitar.
189
00:39:45,740 --> 00:39:47,410
"La 'Mamma', la provincia...
190
00:39:47,410 --> 00:39:49,180
has visto a ese, ha hablado con aquel...
191
00:39:49,190 --> 00:39:52,420
ha vuelto a pedir permiso
a aquel otro... "
192
00:39:52,420 --> 00:39:55,230
Pero Mico Rinda
lo ha hecho todo él solo aquí.
193
00:39:55,230 --> 00:39:57,530
en este país de mierda
con este puto frío,
194
00:39:57,530 --> 00:39:59,930
y usted lo sabe bien, don Pietro.
195
00:40:00,030 --> 00:40:05,250
Por eso Mico ahora las órdenes
se las dá él mismo.
196
00:40:06,400 --> 00:40:08,170
Gracias.
197
00:40:15,680 --> 00:40:17,760
Por favor, coma.
198
00:40:22,670 --> 00:40:24,860
¿Puedes venir un momento?
199
00:40:27,050 --> 00:40:29,860
Disculpe un momento, Mico.
200
00:40:36,430 --> 00:40:38,410
¿Qué ha pasado?
201
00:40:38,830 --> 00:40:41,540
- Papá, tenemos que irnos.
- ¿Y por qué?
202
00:40:41,540 --> 00:40:43,520
¿Te acuerdas
lo que te dije sobre Mico?
203
00:40:43,530 --> 00:40:45,510
Gennaro, no tengo ganas
de acertijos.
204
00:40:45,510 --> 00:40:49,050
Papá, mis amigos calabreses me han
avisado, están de camino.
205
00:42:45,220 --> 00:42:47,310
Para el coche.
206
00:42:57,110 --> 00:42:59,820
Baja y camina a mi lado.
207
00:45:07,560 --> 00:45:09,960
- ¿Qué pasa?
- No puedo.
208
00:45:10,380 --> 00:45:12,980
- Tenemos que irnos.
- No puedo.
209
00:45:12,990 --> 00:45:15,910
No me encuentro bien.
No puedo seguir.
210
00:45:50,630 --> 00:45:52,510
Ahora vengo.
211
00:47:27,400 --> 00:47:29,490
Muévete.
212
00:50:57,630 --> 00:50:59,820
Ven, papá.
213
00:54:07,100 --> 00:54:09,190
Soy yo.
214
00:54:10,020 --> 00:54:12,210
Tenéis que venir a buscarme.
215
00:54:13,260 --> 00:54:15,340
Deichstrasse.
216
00:55:29,380 --> 00:55:31,880
Alemania está quemada.
217
00:55:33,760 --> 00:55:36,990
Ahora es mejor que cada uno
siga su camino.
218
00:55:38,660 --> 00:55:41,790
Vuelve donde estabas
y estate tranquilo.
219
00:55:41,790 --> 00:55:45,340
Si hace falta,
yo me pongo en contacto.
220
00:55:50,760 --> 00:55:53,890
Luego también llegará tu momento.
221
00:55:53,990 --> 00:55:56,600
La vida es larga, Gennari.
222
00:55:57,850 --> 00:56:00,980
Pero ahora tengo que hacer mi parte,
223
00:56:00,980 --> 00:56:03,590
y prefiero hacerla solo.
16934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.