Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,100 --> 00:00:21,580
...14, 15, 16, 17, 18, 19, 20...
2
00:00:26,900 --> 00:00:30,550
Alejarse, preparando descarga.
3
00:00:32,850 --> 00:00:38,370
Descarga número 1, realizada.
Puede tocarse al paciente.
4
00:01:21,650 --> 00:01:24,150
Venga, don Pietro.
5
00:01:58,980 --> 00:02:05,130
Don Pietro, me tendrá que disculpar,
pero tengo malas noticias.
6
00:02:06,490 --> 00:02:09,200
Han disparado a Genny.
7
00:02:12,010 --> 00:02:16,500
Tambien dispararon a sus hombres.
Están muy graves.
8
00:02:31,720 --> 00:02:35,790
Don Pietro, descanse un poco.
9
00:02:35,890 --> 00:02:39,230
Ya he descansado demasiado, Malamò
10
00:02:58,210 --> 00:03:00,610
¿Qué ha pasado, chicos?
11
00:03:00,610 --> 00:03:03,320
¿En lugar de matar a una persona
me has creado un enemigo de por vida?
12
00:03:03,320 --> 00:03:05,410
Tiene tres balas.
13
00:03:05,510 --> 00:03:07,800
Una aquí. ¿Lo ves?
14
00:03:08,330 --> 00:03:12,080
- Si no ha muerto, morirá.
- Esperemos que así sea.
15
00:03:12,080 --> 00:03:16,360
- Porque el padre se ha escapado.
- Lo he oído por la radio.
16
00:03:16,360 --> 00:03:20,110
Tenemos que darnos prisa, Salvatore.
Tenemos que quedarnos con todo.
17
00:03:20,530 --> 00:03:23,240
Los que estaban contra Gennaro
tienen que quedarse con nosotros,
18
00:03:23,240 --> 00:03:27,310
y a los indecisos, tenemos que
pasarnos a nuestro lado.
19
00:03:27,310 --> 00:03:29,920
Convoquemos una reunión.
20
00:03:29,920 --> 00:03:33,460
Llamemos a los representantes
de las familias que gestionan las "plazas".
21
00:03:33,460 --> 00:03:35,860
Pero también a los que trabajaban
con Savastano.
22
00:03:35,860 --> 00:03:38,890
También a los familiares y amigos
de los que Gennaro mató.
23
00:03:38,890 --> 00:03:42,220
Se pasarán todos a nuestro lado...
24
00:03:42,230 --> 00:03:44,940
y haremos lo que siempre
hemos prometido.
25
00:03:44,940 --> 00:03:48,590
Tú pones la merca y cada uno de
nosotros gestionará una "plaza".
26
00:03:48,590 --> 00:03:50,780
Pero en autonomía.
27
00:03:52,860 --> 00:03:54,850
Salvatore...
28
00:03:55,990 --> 00:03:58,500
hagamos una alianza.
29
00:04:20,600 --> 00:04:23,210
¿Y yo qué gano?
30
00:04:24,880 --> 00:04:28,320
Recuperarás lo que era tuyo.
31
00:04:30,300 --> 00:04:35,100
Volverás donde estabas
antes de irte a España: en tu casa...
32
00:04:36,250 --> 00:04:39,580
Pero volverás como jefe.
33
00:04:45,110 --> 00:04:47,090
Vale.
34
00:04:48,240 --> 00:04:51,890
Quien ponga dinero
tendrá una "plaza".
35
00:04:52,620 --> 00:04:56,690
Antes que un Savastano fugado
o un Savastano resucitado
36
00:04:56,690 --> 00:04:59,710
vengan a tocarnos los cojones.
37
00:05:01,900 --> 00:05:04,090
De acuerdo.
38
00:05:34,440 --> 00:05:40,070
No, Mariarita, no.
No llores más. Ya pasó todo.
39
00:05:46,320 --> 00:05:48,620
¿Dónde está?
40
00:06:10,200 --> 00:06:13,230
Te lavas tú sola las manitas.
Tú puedes muy bien.
41
00:06:13,230 --> 00:06:16,150
Aquí está el jabón. Toma.
42
00:06:16,150 --> 00:06:20,110
¿Las lavas tú?
Te secas con esta, ¿vale?
43
00:06:23,450 --> 00:06:26,990
Ciro.
44
00:06:28,040 --> 00:06:31,270
- Ciro, tenemos que hablar.
- No es el momento, Deborah.
45
00:06:31,270 --> 00:06:35,860
- Van a venir a matarte.
- No vendrá nadie.
46
00:06:35,860 --> 00:06:37,840
Mataste a su mujer
y disparaste a su hijo.
47
00:06:37,840 --> 00:06:41,600
Has infringido todas las reglas.
Nos matarán a Mariarita y a mí.
48
00:06:41,600 --> 00:06:43,990
Lo están buscando por todas partes,
está escondido, no se puede mover.
49
00:06:44,000 --> 00:06:47,120
Siempre encuentran a cualquiera.
Han sido los reyes durante 30 años,
50
00:06:47,120 --> 00:06:49,310
¿cómo puedes pensar que
no encuentran a nadie?
51
00:06:49,320 --> 00:06:52,130
- 50, 60...
- ¿Me escuchas?
52
00:06:53,700 --> 00:06:55,890
Tenemos que irnos.
53
00:06:55,890 --> 00:06:58,390
Tranquila, Deborah.
54
00:06:58,390 --> 00:07:01,730
- Ciro, tenemos que irnos.
- Tranquila. -¡Ciro!
55
00:07:23,000 --> 00:07:26,860
¿Sabes cuánto he ahorrado
todo este año?
56
00:07:29,050 --> 00:07:31,970
60 mil euros.
57
00:07:31,970 --> 00:07:37,600
- Una miseria.
- Yo ni eso.
58
00:07:40,940 --> 00:07:44,900
Tenemos que quedarnos la "plaza",
Rosario.
59
00:07:45,000 --> 00:07:51,470
Tenemos que conseguir dinero.
Tenemos que conseguirlo ya.
60
00:08:20,250 --> 00:08:22,960
¡Baja! ¡Baja!
61
00:08:22,960 --> 00:08:27,030
- ¡Baja, que te reviento!
- Ya bajo.
62
00:08:27,030 --> 00:08:29,640
- La pistola, al suelo.
- Tira la pistola.
63
00:08:29,640 --> 00:08:33,700
- Oye que no tenemos nada.
- Digo que tires la pistola al suelo.
64
00:08:33,910 --> 00:08:35,790
Levanta las manos.
65
00:08:35,790 --> 00:08:37,460
- Acabamos de salir del depósito.
- Camina.
66
00:08:37,460 --> 00:08:41,940
- No hay ni un euro.
- Desnúdate.
67
00:08:42,360 --> 00:08:45,490
- ¿Y por qué?
- ¡Que te desnudes!
68
00:08:46,740 --> 00:08:48,620
Deprisa.
69
00:10:11,200 --> 00:10:14,640
Ojo que sé donde vives.
70
00:10:15,370 --> 00:10:18,610
Donde van al colegio tus hijos.
71
00:10:19,030 --> 00:10:21,110
Lo sé todo.
72
00:10:21,420 --> 00:10:24,140
Trata de no hacer tonterías.
73
00:10:32,580 --> 00:10:36,340
- Salvatore, buenas noches.
- Buenas noches, chicos.
74
00:10:38,210 --> 00:10:39,880
¿Un café, compañero?
75
00:10:40,400 --> 00:10:43,220
No, gracias, terminamos enseguida.
76
00:10:43,850 --> 00:10:46,660
¿Tú tampoco, Luciano?
77
00:10:48,640 --> 00:10:50,520
¿Luciano?
78
00:10:50,520 --> 00:10:54,280
No, Salvatore, no es Luciano.
Es un compañero nuevo.
79
00:11:09,290 --> 00:11:11,790
¿Pero no tiene lengua
tu compañero?
80
00:11:14,400 --> 00:11:18,680
- ¿Pero qué coño has hecho?
- Cállate, imbécil.
81
00:11:18,780 --> 00:11:21,600
Quita de enmedio.
82
00:11:31,300 --> 00:11:34,220
Métete ahí adentro.
83
00:11:40,370 --> 00:11:43,910
- No me hagas nada, ¿qué hago?
- Entra.
84
00:11:45,270 --> 00:11:48,500
- Saca esas cosas de ahí adentro.
- Sí, enseguida.
85
00:11:58,830 --> 00:12:01,020
- Deprisa.
- Enseguida.
86
00:12:03,520 --> 00:12:06,860
Sal. Deprisa.
87
00:12:11,760 --> 00:12:13,740
¡Rápido!
88
00:13:27,770 --> 00:13:31,940
Mariarita, haz que vuele más alto.
89
00:13:31,950 --> 00:13:33,820
Venga, más alto.
90
00:13:36,740 --> 00:13:38,520
Muy bien.
91
00:13:40,290 --> 00:13:42,790
Que no caiga.
92
00:14:21,580 --> 00:14:23,980
Me ha llamado la policía.
93
00:14:28,880 --> 00:14:31,800
Me ha citado
junto a los demás padres.
94
00:14:36,390 --> 00:14:38,480
¿Tengo que ir?
95
00:14:40,250 --> 00:14:43,270
Si no, es peor, ¿no?
96
00:14:47,650 --> 00:14:51,300
Pero les dices que yo no estaba
en Nápoles.
97
00:14:51,300 --> 00:14:56,620
Que no fui al teatro.
¿Entendido?
98
00:14:56,830 --> 00:14:58,810
Ya me encargaré yo.
99
00:15:01,630 --> 00:15:04,440
No puedo más.
100
00:15:04,450 --> 00:15:08,410
Mariarita no puede ni ir al colegio.
¿Hasta cuándo?
101
00:15:08,410 --> 00:15:12,060
- ¿Cuándo terminará esto?
- ¿Pero la estás viendo?
102
00:15:12,370 --> 00:15:16,130
¿La estás viendo?
Mira qué guapa está.
103
00:15:16,440 --> 00:15:20,300
Ella ya está bien.
Se ha olvidado de todo.
104
00:15:22,180 --> 00:15:25,090
¿Por qué no haces como ella?
105
00:15:26,030 --> 00:15:32,190
Tienes que pensar que ya acabó todo.
Porque ya acabó todo.
106
00:15:35,420 --> 00:15:38,240
Yo ahora
me quitaré la policía de encima.
107
00:15:38,240 --> 00:15:41,260
Y luego estaremos tranquilos.
108
00:16:00,970 --> 00:16:04,930
Alguien vio salir a un hombre
de la sala.
109
00:16:11,290 --> 00:16:13,480
Más o menos así.
110
00:16:14,530 --> 00:16:17,760
Se parece a su marido,
¿no le parece?
111
00:16:22,870 --> 00:16:25,890
Su marido estaba.
112
00:16:27,670 --> 00:16:30,900
- ¿Y quién lo dice?
- Lo digo yo.
113
00:16:30,900 --> 00:16:34,860
¿Solo porque vieron a un hombre
sin pelo fuera de la sala?
114
00:16:36,110 --> 00:16:37,990
A mi marido lo conocen.
115
00:16:37,990 --> 00:16:43,000
Si estuviera, cualquiera otro padre
ya lo hubiera dicho, ¿o no?
116
00:16:48,630 --> 00:16:54,150
Señora Di Marzio, se defiende usted
de las personas equivocadas.
117
00:16:54,160 --> 00:16:57,700
Espero por su bien
que lo comprenda a tiempo.
118
00:16:58,430 --> 00:17:00,520
Buenos días.
119
00:17:47,960 --> 00:17:50,460
Esto es un anticipo.
120
00:17:55,370 --> 00:18:00,580
Luego te daré 6 mil euros
cada 27 del mes.
121
00:18:04,650 --> 00:18:07,250
Organízalo todo.
122
00:18:10,700 --> 00:18:15,280
Tu mujer y tus hijos...
123
00:18:15,280 --> 00:18:18,520
no tendrán más problemas.
124
00:18:20,190 --> 00:18:23,210
Y cuando salgas
tendrás más dinero aun.
125
00:18:23,210 --> 00:18:26,440
Para empezar de cero.
126
00:18:30,410 --> 00:18:34,470
Esta es la ocasión
para cambiar tu vida.
127
00:18:37,390 --> 00:18:39,480
Piénsatelo.
128
00:18:39,790 --> 00:18:41,770
- Buenos días, señora.
- Buenos días.
129
00:19:27,860 --> 00:19:31,510
¿Qué pasa, hermano?
¿Te has asustado?
130
00:19:32,970 --> 00:19:36,310
- No te había reconocido.
- ¿Y ahora me has reconocido?
131
00:19:36,310 --> 00:19:39,750
¿Por qué tiemblas? ¿Qué pasa?
132
00:19:41,420 --> 00:19:44,240
No podemos dejar que nos
vean juntos.
133
00:19:44,340 --> 00:19:47,680
Si se enteran que estaba contigo,
estoy muerto.
134
00:19:47,680 --> 00:19:51,020
Tranquilo, no se enterará nadie.
135
00:19:51,120 --> 00:19:54,040
Pero ahora tienes que hacer
otra cosa por mí.
136
00:19:56,960 --> 00:19:58,940
POLICÍA ESTATAL
137
00:20:00,930 --> 00:20:04,370
Yo vi quien disparó.
138
00:20:12,080 --> 00:20:15,000
¿Y cómo es que viene ahora?
139
00:20:18,450 --> 00:20:20,320
Tenía miedo.
140
00:20:25,120 --> 00:20:27,210
Pues escuchemos.
141
00:21:46,770 --> 00:21:49,270
Tranquila.
142
00:21:51,460 --> 00:21:54,590
- ¡Capiano, abre!
- ¡Policía!
143
00:22:02,720 --> 00:22:04,280
¡Abre, policía!
144
00:22:10,440 --> 00:22:12,520
¡Capiano, abre!
145
00:22:15,970 --> 00:22:19,720
- ¿Antonio Capiano?
- Soy yo. -Quedas detenido.
146
00:23:16,440 --> 00:23:18,840
- Dame la bolsa.
- Tenga.
147
00:23:21,550 --> 00:23:25,310
Todo en orden, está limpio.
148
00:23:36,050 --> 00:23:39,180
Todos tenemos una herida.
149
00:23:39,180 --> 00:23:43,140
Una humillación.
Un muerto al que llorar.
150
00:23:43,350 --> 00:23:46,370
La mano que nos hizo daño
es la misma.
151
00:23:46,370 --> 00:23:49,090
La de Savastano.
152
00:23:51,170 --> 00:23:53,880
Hay quien ha perdido
un hermano,
153
00:23:55,340 --> 00:23:57,430
alguien el padre...
154
00:23:59,830 --> 00:24:03,060
por culpa de Gennaro
y sus chavales.
155
00:24:03,060 --> 00:24:06,920
Pero aquella es una historia terminada.
156
00:24:07,230 --> 00:24:11,820
Quien nos tenía como esclavos
ahora está escondido en algún agujero.
157
00:24:11,930 --> 00:24:14,850
O está apegado a una máquina
que lo mantiene en vida.
158
00:24:14,850 --> 00:24:17,350
Y no deben volver jamás.
159
00:24:20,480 --> 00:24:24,340
Salvatore Conte y yo
hemos hecho una promesa,
160
00:24:24,340 --> 00:24:26,530
y la mantendremos.
161
00:24:27,990 --> 00:24:32,260
Vosotros sois los que más contáis
en las "plazas".
162
00:24:35,180 --> 00:24:38,000
Quien ponga dinero hoy
sobre esta mesa,
163
00:24:38,000 --> 00:24:42,800
se compra una cuota de la merca
que Salvatore está haciendo llegar.
164
00:24:43,320 --> 00:24:46,970
Las "plazas" que vuestras familias
gestionaban a sueldo de Savastano
165
00:24:46,970 --> 00:24:49,060
serán vuestras...
166
00:24:49,060 --> 00:24:53,540
El dinero que ganéis irá
directamente a vuestros bolsillos.
167
00:24:54,900 --> 00:24:57,090
Ningún jefe.
168
00:24:59,800 --> 00:25:02,720
Este es el mío.
169
00:25:03,350 --> 00:25:05,330
400 mil euros...
170
00:25:50,580 --> 00:25:52,870
Estamos listos, don Pietro.
171
00:26:16,230 --> 00:26:18,320
Muchachos...
172
00:26:18,420 --> 00:26:22,070
...yo no me hice el loco todo este
tiempo para que me cojan
173
00:26:22,600 --> 00:26:25,200
...o me disparen.
174
00:26:25,200 --> 00:26:27,600
Ahora tengo que irme de aquí.
175
00:26:27,810 --> 00:26:31,770
Pero en Nápoles, en este momento,
vosotros sois mi ojos...
176
00:26:35,010 --> 00:26:40,120
...mis manos, mi corazón...
177
00:26:40,950 --> 00:26:43,040
y mi rabia.
178
00:26:44,710 --> 00:26:48,250
Y os puedo asegurar una cosa.
179
00:26:49,610 --> 00:26:52,940
Recuperaremos todo
lo que es nuestro.
180
00:28:20,950 --> 00:28:22,930
Deborah.
181
00:28:28,040 --> 00:28:30,340
Ya no hay ningún peligro.
182
00:28:53,170 --> 00:28:55,780
¿Has visto
lo contenta que está Mariarita?
183
00:28:55,780 --> 00:28:58,700
Ha vuelto a encontrarse todas sus cosas.
184
00:29:01,520 --> 00:29:06,100
Yo también estoy contento.
Nuestra casa...
185
00:29:12,260 --> 00:29:14,970
Verás que ahora
comenzará la buena vida.
186
00:29:16,220 --> 00:29:18,620
La mejor vida de siempre.
187
00:29:21,120 --> 00:29:23,520
¿Una sonrisa?
188
00:29:29,050 --> 00:29:31,970
- Ahora tengo que irme.
- ¿Adónde vas?
189
00:29:31,970 --> 00:29:34,680
Tengo cosas que hacer, volveré
más tarde. Te dejo a Fernando.
190
00:29:34,680 --> 00:29:37,600
- ¡Chao, Mariarita!
- Chao, papá.
191
00:30:33,800 --> 00:30:36,510
¡Rita! Cuidado.
192
00:30:51,320 --> 00:30:53,620
Señora Di Marzio.
193
00:30:53,620 --> 00:30:56,120
- Buenos días, señora.
- Buenos días.
194
00:30:56,220 --> 00:30:59,250
Su marido le ha dado un empleo
a mi hijo.
195
00:30:59,250 --> 00:31:02,060
Quería darle las gracias.
Estamos muy agradecidos.
196
00:31:02,070 --> 00:31:06,240
Estamos a su disposición
para lo que sea. Gracias, señora.
197
00:31:06,240 --> 00:31:08,640
- Hasta luego.
198
00:31:41,790 --> 00:31:45,760
Doña Deborah, la niña estaba aquí.
Tranquila.
199
00:31:50,660 --> 00:31:52,330
Ahí está.
200
00:31:58,170 --> 00:32:00,770
Se lo dije que estaba aquí.
201
00:32:05,880 --> 00:32:09,640
Bájate.
202
00:32:28,720 --> 00:32:32,470
Vinieron unos chicos esta noche,
se lo llevaron todo.
203
00:32:32,480 --> 00:32:34,980
¡No pudieron hacer nada!
204
00:32:53,850 --> 00:32:56,250
Me cago en la puta,
aquí tampoco hay nada.
205
00:32:56,250 --> 00:33:00,840
Se llevaron todas las armas
esos cabrones. ¡Todo!
206
00:33:11,160 --> 00:33:13,670
Cojamos todo esto,
llevémoslo.
207
00:33:30,140 --> 00:33:32,120
¿Dónde está mamá?
208
00:33:37,230 --> 00:33:40,470
¿Qué coño está pasando?
¿Qué son esas maletas de ahí afuera?
209
00:33:40,470 --> 00:33:43,280
Yo allí no me quedo, pero me
quiero ir de aquí también.
210
00:33:43,280 --> 00:33:45,790
¡No nos vamos a ninguna parte!
211
00:33:45,790 --> 00:33:48,710
Tú quizás no te has dado cuenta
que yo no aguanto más.
212
00:33:48,710 --> 00:33:52,150
- Cálmate.
- No, tengo miedo, Ciro.
213
00:33:52,150 --> 00:33:55,170
- Que te calmes.
- ¡No! ¡No me puedo calmar,
214
00:33:55,170 --> 00:33:58,090
porque no se puede vivir así!
215
00:33:58,300 --> 00:34:03,200
- ¡Quítame las manos de encima!
- ¿Quién te está tocando?
216
00:34:05,290 --> 00:34:09,360
¿Quién te está tocando?
Cálmate.
217
00:34:11,030 --> 00:34:15,720
Te digo que te calmes. Cálmate.
Escúchame.
218
00:34:16,340 --> 00:34:20,520
No hay que tener miedo. Hemos
ganado nosotros. ¿Lo entiendes sí o no?
219
00:34:21,560 --> 00:34:23,850
Se terminó todo.
220
00:34:24,900 --> 00:34:27,710
Los Savastano ya no volverán aquí.
221
00:34:28,440 --> 00:34:32,200
Cálmate.
222
00:35:03,170 --> 00:35:04,940
Ciro...
223
00:35:06,500 --> 00:35:10,260
Llévanos lejos
o busco yo a alguien que nos lleve.
224
00:35:10,260 --> 00:35:13,280
Cállate. Cállate.
225
00:36:13,660 --> 00:36:17,620
Tengo que salir, pero vuelvo pronto.
226
00:36:17,930 --> 00:36:21,690
Tú quédate aquí.
Afuera están los chicos de papá.
227
00:36:28,470 --> 00:36:31,280
- ¿Qué pasa, doña Deborah?
- Llévame a la antigua casa.
228
00:36:31,280 --> 00:36:32,950
- ¿Ahora?
- Sí.
229
00:37:56,990 --> 00:37:59,500
Se ha escapado.
230
00:38:00,640 --> 00:38:03,460
A mí me parecía bien
que quisiera venir aquí.
231
00:38:03,460 --> 00:38:06,590
Dijo "espera aquí",
y no volví a verla.
232
00:38:06,590 --> 00:38:10,340
Imbécil...
¡Eres un imbécil, un imbécil!
233
00:38:10,340 --> 00:38:14,200
¡Te la había fiado a ti!
¡No sabes hacer un carajo!
234
00:38:15,140 --> 00:38:18,790
- Tienes razón.
- ¡No sabes hacer un carajo!
235
00:38:21,090 --> 00:38:22,550
¿Tenemos que preocuparnos
por Deborah?
236
00:38:22,550 --> 00:38:26,300
- Tenemos que preocuparnos
de las "plazas" y punto. -¡Ciro!
237
00:38:27,140 --> 00:38:29,430
Soy como tu hermano.
238
00:38:29,430 --> 00:38:32,040
Si ella hace alguna tontería...
239
00:38:32,140 --> 00:38:34,330
No seré yo tu problema.
240
00:38:35,270 --> 00:38:38,090
Tenemos que hacer que la busquen,
hay que encontrarla.
241
00:40:25,590 --> 00:40:27,570
La merca llegará
en un par de días.
242
00:40:27,570 --> 00:40:30,290
Es buena, se puede cortar
a 1'5 o a 2. ¿Verdad, O' Principe?
243
00:40:30,290 --> 00:40:31,950
Hasta 3.
Tranquilo, don Salvatore.
244
00:40:31,960 --> 00:40:35,810
Si tienes a alguien que entienda
como él, hasta a 3.
245
00:40:35,810 --> 00:40:39,990
- A vosotros os lo puedo dejar a 30 mil.
- Disculpad un momento.
246
00:40:44,780 --> 00:40:46,660
La encontré.
247
00:40:46,660 --> 00:40:48,430
¿Dónde está?
248
00:40:50,830 --> 00:40:53,130
Era lo que tú pensabas.
249
00:41:01,160 --> 00:41:04,810
- Estábamos hablando del precio.
- 30 mil.
250
00:41:05,120 --> 00:41:08,560
- ¿Te parece bien?
- Sí.
251
00:41:09,810 --> 00:41:12,520
¿Va todo bien, Ciro?
252
00:41:14,090 --> 00:41:16,910
¿Qué te has hecho en la mano?
253
00:41:18,780 --> 00:41:22,640
Un accidente en casa.
Una tontería.
254
00:41:28,900 --> 00:41:33,590
Hasta tres.
¿De verdad?
255
00:41:34,220 --> 00:41:36,200
Sí.
256
00:42:24,890 --> 00:42:27,710
¿Dónde está mi hija?
257
00:42:27,920 --> 00:42:30,840
Ha salido con Rosario,
Teresa y Simonetta.
258
00:42:33,970 --> 00:42:36,370
Han ido a comer una pizza.
259
00:42:38,140 --> 00:42:41,580
Estuvo todo el día en casa.
260
00:42:45,540 --> 00:42:51,070
Quería pedirte disculpas,
perdí el control un poco.
261
00:42:54,410 --> 00:42:57,010
Porque no puedo verte así.
262
00:42:59,940 --> 00:43:05,040
¿Hacemos una cosa?
Salgamos tú y yo.
263
00:43:08,590 --> 00:43:11,610
¿Hace cuánto que no nos divertimos
un poco?
264
00:43:13,490 --> 00:43:17,450
Salgamos solos.
Estemos solos tú y yo.
265
00:43:18,080 --> 00:43:22,360
¿Qué dices? Venga...
266
00:44:00,210 --> 00:44:03,020
Sabes, Deborah...
267
00:44:04,800 --> 00:44:09,280
Cuando Attilio y yo éramos jóvenes
y hacíamos los primeros atracos,
268
00:44:11,260 --> 00:44:13,350
veníamos aquí...
269
00:44:14,700 --> 00:44:17,420
...a mirar este sitio.
270
00:44:18,460 --> 00:44:21,590
Pero no podíamos entrar,
estábamos afuera.
271
00:44:22,110 --> 00:44:25,030
Teníamos cuatro duros en el bolsillo.
272
00:44:26,390 --> 00:44:29,100
Nos montábamos unas películas...
273
00:44:35,560 --> 00:44:37,750
Y mira ahora.
274
00:44:41,300 --> 00:44:44,320
Tengo la mujer más guapa
del mundo a mi lado.
275
00:44:46,410 --> 00:44:49,540
Tengo una niña
que se me encoge el corazón.
276
00:45:13,420 --> 00:45:17,480
Tú sabes mejor que nadie lo que he hecho
para estar donde estamos ahora.
277
00:45:21,450 --> 00:45:24,680
¿Por qué, dónde estamos ahora?
278
00:45:25,310 --> 00:45:27,810
Estamos en la cima.
279
00:46:26,720 --> 00:46:28,700
Escúchame.
280
00:46:30,160 --> 00:46:32,460
Estamos a esto.
281
00:46:32,460 --> 00:46:36,530
¿Entiendes?
Casi lo tenemos hecho.
282
00:46:37,150 --> 00:46:41,840
- No nos detendrá nadie.
- Si no paras ahora, te parará otro.
283
00:46:43,310 --> 00:46:47,060
A mí no me para nadie.
¿Has oído?
284
00:46:48,000 --> 00:46:51,750
- No me para nadie.
- ¡A mí tampoco, déjame!
285
00:46:53,730 --> 00:46:57,910
¿Pero te has dado cuenta todo
lo que hecho para llegar hasta aquí?
286
00:46:57,910 --> 00:47:01,970
- ¡No me puedo parar ahora!
- ¡Te pararé yo!
287
00:47:03,230 --> 00:47:06,560
¿Pero estás loca?
¿Estás loca?
288
00:47:07,400 --> 00:47:10,530
¡Estás loca! ¡Estás loca!
289
00:47:11,150 --> 00:47:13,550
Cálmate. ¡Cálmate!
290
00:47:14,280 --> 00:47:17,310
¡Cálmate!
291
00:47:22,730 --> 00:47:26,690
¡Tienes que calmarte!
¿Te quieres calmar?
292
00:47:34,930 --> 00:47:37,330
Tienes que confiar en mí.
293
00:47:39,520 --> 00:47:41,600
¿Te quieres calmar?
294
00:50:25,730 --> 00:50:28,120
Hoy es un gran día.
295
00:50:28,130 --> 00:50:31,050
Hemos bautizado una nueva alianza.
296
00:50:31,050 --> 00:50:34,070
Donde se tomarán juntos
las decisiones.
297
00:50:34,910 --> 00:50:39,600
Yo compraré la merca para todos,
pero cada uno será el rey en su casa.
298
00:50:41,480 --> 00:50:45,860
Hemos creado los Estados Unidos
de Scampia-Secondigliano.
299
00:50:45,860 --> 00:50:47,940
Y que Dios nos bendiga.
300
00:50:47,940 --> 00:50:50,650
De estos Estados Unidos se quedan
fuera el Rione dei Fiori y Berlingieri.
301
00:50:50,650 --> 00:50:54,620
Son cuatro imbéciles que aún
confían en Savastano.
302
00:50:54,930 --> 00:50:57,430
Pero ahora no podemos
hacer guerras.
303
00:50:57,540 --> 00:51:01,080
Tenemos que tenerlos encerrados,
y en un par de meses
304
00:51:01,090 --> 00:51:04,530
nos vendrán a llamar a la puerta
con el sombrero en la mano.
305
00:51:04,530 --> 00:51:08,590
- Ahora vamos a brindar.
- Traed una botella.
306
00:51:13,700 --> 00:51:16,410
Esto por quien nos quiera mal.
307
00:51:22,670 --> 00:51:25,070
- ¿Listos?
- Sí. -Abre.
308
00:51:27,160 --> 00:51:28,720
Ciro.
309
00:51:42,900 --> 00:51:44,880
¿Dónde está mi copa?
310
00:51:49,370 --> 00:51:52,500
- Salud, don Salvatore.
- Salud.
311
00:52:03,650 --> 00:52:05,740
Son suyos.
312
00:52:06,680 --> 00:52:08,560
Una firma aquí.
313
00:53:13,410 --> 00:53:15,810
Sangre llama a sangre,
violencia llama a violencia
314
00:53:15,810 --> 00:53:18,730
en una espiral de venganza sin
final que está transformando Nápoles
315
00:53:18,730 --> 00:53:20,720
en una ciudad donde una cruenta
guerra de la Camorra
316
00:53:20,720 --> 00:53:23,530
que deja decenas de víctimas
y crea terror en la gente.
317
00:53:23,530 --> 00:53:25,720
El último homicidio,
de nuevo en la periferia norte...
318
00:53:25,720 --> 00:53:27,080
¿Sí?
319
00:53:27,710 --> 00:53:30,520
De nuevo una mujer es la víctima...
320
00:53:30,520 --> 00:53:32,090
Sí, ahora vamos.
321
00:54:31,730 --> 00:54:34,650
Sus condiciones han mejorado
claramente
322
00:54:34,650 --> 00:54:37,570
los parámetros hemodinámicos
se han quedado en la normalidad.
24415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.