All language subtitles for Frankenstein - The True Story (1973)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,161 --> 00:00:50,254 May I ask you your name, sir? 2 00:00:50,697 --> 00:00:51,959 Polidori. 3 00:00:52,966 --> 00:00:54,228 Polidori. 4 00:00:54,935 --> 00:00:56,334 But not yet. 5 00:00:57,304 --> 00:00:59,135 First, I want to show you something. 6 00:01:06,213 --> 00:01:09,808 I daresay that most of you, when you saw your first Frankenstein film, 7 00:01:09,883 --> 00:01:13,011 assumed that it was a totally Hollywood creation. 8 00:01:13,520 --> 00:01:16,853 Whereas, in fact, Frankenstein and his creature 9 00:01:17,090 --> 00:01:19,615 were invented by an intellectual 10 00:01:20,060 --> 00:01:22,426 and somewhat revolutionary young lady, 11 00:01:22,729 --> 00:01:24,788 who is better known as the wife 12 00:01:24,865 --> 00:01:27,663 of one of the greatest poets in the English language, 13 00:01:27,734 --> 00:01:29,565 Percy Bysshe Shelley, 14 00:01:29,903 --> 00:01:31,837 than as an authoress in her own right. 15 00:01:34,808 --> 00:01:36,435 I brought you here 16 00:01:37,377 --> 00:01:42,644 because I want to show you the tomb of Mary Wollstonecraft Shelley. 17 00:01:43,984 --> 00:01:47,681 I think you'll enjoy the film much more if you bear in mind 18 00:01:49,022 --> 00:01:53,755 that it was a 19-year-old girl 19 00:01:53,827 --> 00:01:55,488 of good family 20 00:01:56,329 --> 00:01:59,821 who first breathed life into Frankenstein's Creature. 21 00:01:59,966 --> 00:02:02,992 MASON: She will shock you with her horrific fancies. 22 00:02:03,069 --> 00:02:04,400 Go on, touch it. 23 00:02:09,409 --> 00:02:10,569 It's warm. 24 00:02:11,178 --> 00:02:14,375 Well, that's hardly surprising. It's been alive for more than a month. 25 00:02:15,449 --> 00:02:16,507 It knows you. 26 00:02:16,583 --> 00:02:17,777 Get it off! 27 00:02:17,951 --> 00:02:19,441 I must speak to you alone. 28 00:02:19,786 --> 00:02:21,310 Henry, listen. Look, I can... 29 00:02:21,388 --> 00:02:23,185 Don't leave me alone with it! 30 00:02:23,857 --> 00:02:26,621 There's nothing to be afraid of, Elizabeth. 31 00:02:31,031 --> 00:02:34,626 MASON: She will transport you into a world of Regency . 32 00:02:40,707 --> 00:02:43,904 To a world of danger and excitement. 33 00:02:55,989 --> 00:02:57,684 An accident? How many? 34 00:02:57,891 --> 00:02:59,825 Seven. Seven of them, there were. 35 00:02:59,893 --> 00:03:00,985 Male or female? 36 00:03:01,061 --> 00:03:03,256 Oh, such fine young lads. 37 00:03:03,330 --> 00:03:04,524 Were the bodies much damaged? 38 00:03:04,598 --> 00:03:05,929 MRS. BLAlR: Who knows? 39 00:03:05,999 --> 00:03:07,193 Well, where are they? 40 00:03:07,267 --> 00:03:10,430 Well, they're using the stables as a temporary morgue. 41 00:03:12,372 --> 00:03:14,135 VICTOR: Those eyes will open. 42 00:03:14,608 --> 00:03:18,135 Those limbs will move. That brain will be alive. 43 00:03:25,652 --> 00:03:27,517 MASON: Scenes of rare beauty, 44 00:03:27,587 --> 00:03:31,148 such as when Prima, the female creature, is brought to life. 45 00:03:38,965 --> 00:03:40,262 More menace. 46 00:03:46,339 --> 00:03:47,931 No, never! 47 00:03:48,742 --> 00:03:51,040 My experiment, as you call it, 48 00:03:51,311 --> 00:03:53,939 I shall regret that for as long as I live. 49 00:04:01,254 --> 00:04:03,916 As a result of last night, sir, three people are dead 50 00:04:04,291 --> 00:04:06,122 and 10 more seriously injured. 51 00:04:07,861 --> 00:04:10,523 We are still searching for the maniac who was responsible. 52 00:04:10,730 --> 00:04:13,062 You think you've got us all in your power. 53 00:04:14,134 --> 00:04:15,761 You have incriminated us. 54 00:04:16,536 --> 00:04:18,197 But I warn you, Polidori, 55 00:04:18,338 --> 00:04:20,306 I no longer care what happens to me. 56 00:04:20,607 --> 00:04:22,336 I am going to stop you! 57 00:04:22,409 --> 00:04:23,501 POLIDORI: Victor. 58 00:04:23,577 --> 00:04:24,771 This is our chance. 59 00:04:24,844 --> 00:04:26,971 It's in there. With him. 60 00:04:28,014 --> 00:04:29,208 What? 61 00:04:30,083 --> 00:04:31,311 No, wait. 62 00:04:32,152 --> 00:04:33,449 MASON: More adventure. 63 00:04:34,120 --> 00:04:36,213 Help me! Help me! 64 00:04:40,327 --> 00:04:44,491 Victor, that man is your worst enemy. Leave him to his fate. 65 00:05:23,770 --> 00:05:24,998 What are you doing? 66 00:05:25,071 --> 00:05:26,971 We're gonna burn the misshapen creature. 67 00:05:27,040 --> 00:05:30,203 Burn, traitor! Burn, Henry Clerval! 68 00:05:31,745 --> 00:05:35,237 Hey. You want to get rid of him just as much as I do, you hypocrite. 69 00:05:35,682 --> 00:05:36,740 Out of here. 70 00:07:35,034 --> 00:07:37,264 VICTOR: Elizabeth and I were deeply in love. 71 00:07:38,238 --> 00:07:40,035 We planned to be married shortly. 72 00:07:42,609 --> 00:07:46,136 Then one tragic day, we were by a lake with my brother, William. 73 00:07:47,347 --> 00:07:49,076 Come on, Victor! 74 00:07:49,149 --> 00:07:50,514 I'm coming, William! 75 00:07:52,685 --> 00:07:54,448 VICTOR: William! 76 00:08:01,961 --> 00:08:03,553 He's drowning! 77 00:08:04,030 --> 00:08:07,966 ''I am the resurrection, and the life,'' said the Lord. 78 00:08:08,535 --> 00:08:12,733 ''He that believeth in me, though he were dead, yet shall he live.'' 79 00:08:13,439 --> 00:08:16,533 We meet today to commend the soul of young William, 80 00:08:16,609 --> 00:08:19,009 brother of Victor Frankenstein. 81 00:08:19,345 --> 00:08:21,905 To him and his devoted guardians, 82 00:08:22,015 --> 00:08:25,007 the Scriptures offer the eternal message. 83 00:08:25,652 --> 00:08:27,176 The Lord gave, 84 00:08:27,520 --> 00:08:30,080 and the Lord hath taken away. 85 00:08:30,890 --> 00:08:33,120 Blessed be the name of the Lord. 86 00:08:33,459 --> 00:08:35,791 In His will is our peace. 87 00:08:39,499 --> 00:08:42,161 We will... We will now join together in prayer. 88 00:08:42,535 --> 00:08:43,593 ''Our Father...'' 89 00:08:47,807 --> 00:08:48,899 Victor! 90 00:08:50,910 --> 00:08:55,904 Death, peace, God's will. And all of us listening with pious faces. 91 00:08:56,082 --> 00:08:57,310 Why God's will? 92 00:08:57,383 --> 00:08:59,817 Any fool with a sword or gun can give death. 93 00:08:59,886 --> 00:09:00,944 Why can't we give life? 94 00:09:01,020 --> 00:09:02,078 But we can. 95 00:09:02,322 --> 00:09:04,347 One day, if God blesses us, when we're man and wife. 96 00:09:04,424 --> 00:09:05,948 So can a pair of animals. 97 00:09:06,860 --> 00:09:09,351 Life out of life. That's no miracle. 98 00:09:09,896 --> 00:09:12,456 Why can't I raise life out of death? 99 00:09:12,866 --> 00:09:15,357 Out of my brother's corpse? 100 00:09:16,002 --> 00:09:18,334 That's how Satan tempted our Lord. 101 00:09:19,172 --> 00:09:22,403 If Satan could teach me how to make William alive again, 102 00:09:22,842 --> 00:09:24,867 I'd gladly become his pupil. 103 00:09:49,936 --> 00:09:50,925 Oh, forgive me. 104 00:09:51,004 --> 00:09:52,198 Oh, no, please, sir. 105 00:09:52,939 --> 00:09:54,634 You're still hard at it, I see. 106 00:09:55,508 --> 00:09:58,170 Elizabeth tells me you want to go back to the hospital 107 00:09:58,244 --> 00:09:59,643 and do some more studying. 108 00:09:59,712 --> 00:10:00,804 Have you any objection, sir? 109 00:10:00,880 --> 00:10:02,245 Oh, no, my dear boy. None at all, no. 110 00:10:02,315 --> 00:10:04,909 I was just wondering, now that you're a fully fledged doctor, 111 00:10:04,984 --> 00:10:07,179 I thought you might like to start a practice. 112 00:10:07,587 --> 00:10:09,179 I'd be only too happy to help. 113 00:10:09,255 --> 00:10:10,950 Well, that's very kind of you, sir. 114 00:10:11,925 --> 00:10:14,450 But there's something I must try to find out first. 115 00:10:15,595 --> 00:10:17,529 I can't even define it, exactly. 116 00:10:17,597 --> 00:10:20,623 Well, don't forget, there's always help available, should you need it. 117 00:10:20,767 --> 00:10:22,632 Don't think I'm ungrateful, sir. 118 00:10:22,735 --> 00:10:25,636 You've been better than any genuine father could have been. 119 00:10:26,205 --> 00:10:27,365 To both William and me. 120 00:10:27,440 --> 00:10:29,874 That's very kind of you, Victor. Thank you. 121 00:10:30,777 --> 00:10:32,745 Good night. Good night, sir. 122 00:10:41,254 --> 00:10:43,119 Goodbye, Victor. We shall miss you. 123 00:10:57,704 --> 00:10:59,729 Elizabeth, my dearest girl, I... 124 00:11:00,606 --> 00:11:03,632 I know that lately I must've seemed unkind, but it was just because... 125 00:11:03,710 --> 00:11:05,905 There's no need to explain anything. 126 00:11:06,746 --> 00:11:08,111 I understand. 127 00:11:08,314 --> 00:11:09,679 I hope you do. 128 00:11:10,683 --> 00:11:12,776 Sometimes I don't understand myself. 129 00:11:14,187 --> 00:11:15,677 But I love you. 130 00:11:15,989 --> 00:11:18,253 Believe that. Always. 131 00:12:15,581 --> 00:12:17,276 I don't mean to be presumptuous, sir, 132 00:12:17,350 --> 00:12:19,409 but you look extremely depressed. 133 00:12:19,519 --> 00:12:22,181 As a stranger, I have no right to say this to you. 134 00:12:22,355 --> 00:12:23,913 I'm more than depressed, sir. 135 00:12:24,524 --> 00:12:26,958 My younger brother, William, was drowned just recently. 136 00:12:27,060 --> 00:12:28,084 Oh! 137 00:12:28,161 --> 00:12:29,526 He was only 16. 138 00:12:34,901 --> 00:12:36,698 Oh, looks like an accident. 139 00:12:41,307 --> 00:12:42,934 Stop! Stop! Please. 140 00:12:43,276 --> 00:12:44,709 Can you help us? 141 00:12:46,479 --> 00:12:47,503 What happened? 142 00:12:47,580 --> 00:12:50,140 His arm was caught in the mill. It happened in a blink of an eyelid. 143 00:12:50,216 --> 00:12:52,309 Well, what do you expect us to do about it, my good man? 144 00:12:52,385 --> 00:12:53,750 We're taking him to the hospital. 145 00:12:53,953 --> 00:12:55,545 Come on. Make way. Gently. 146 00:13:01,027 --> 00:13:02,358 VICTOR: Drive on. 147 00:13:08,901 --> 00:13:11,495 Upon my word, sir, you presume upon my good nature. 148 00:13:11,971 --> 00:13:13,563 I have an urgent appointment. 149 00:13:13,706 --> 00:13:16,174 This man is in more of a hurry than you are, sir. 150 00:13:16,509 --> 00:13:19,569 Besides, the hospital was my destination, anyway. 151 00:13:32,959 --> 00:13:34,290 Bring him slowly. 152 00:13:35,561 --> 00:13:36,892 Gently, gently. 153 00:13:44,470 --> 00:13:47,997 Oh, Dr. Frankenstein, it's a pleasure to see your face again. 154 00:13:48,508 --> 00:13:51,443 We were told that you were coming back to pursue your studies. 155 00:13:51,544 --> 00:13:53,239 You look blooming, as usual, Mrs. MacGregor. 156 00:13:53,312 --> 00:13:54,336 Oh, thank you. 157 00:13:54,413 --> 00:13:55,539 Is the surgery occupied? 158 00:13:55,615 --> 00:13:57,276 Oh, yes, the new doctor's in there. 159 00:13:57,350 --> 00:13:59,011 Dr. Clerval, yes. 160 00:13:59,785 --> 00:14:01,047 He's a strange one. 161 00:14:01,721 --> 00:14:02,915 Easy, easy, lad. 162 00:14:02,989 --> 00:14:03,978 You all right? 163 00:14:18,638 --> 00:14:19,627 Gently. 164 00:14:27,079 --> 00:14:28,239 God! 165 00:14:35,087 --> 00:14:36,145 Uh-huh. 166 00:14:36,956 --> 00:14:38,150 Easy. 167 00:14:39,225 --> 00:14:40,852 That arm is beautiful. 168 00:14:43,329 --> 00:14:45,923 Well, surely there's no hope of saving it, is there? 169 00:14:46,532 --> 00:14:47,863 Or don't you agree? 170 00:14:47,967 --> 00:14:49,525 Oh, certainly I agree. 171 00:14:50,603 --> 00:14:53,663 But you were the first to say that. Remember that. 172 00:14:55,675 --> 00:14:57,939 Well, I suppose you want to begin. Can I help? 173 00:14:58,311 --> 00:15:00,802 My name's Dr. Frankenstein. Yeah, I know who you are. 174 00:15:01,314 --> 00:15:02,747 Take care of his pulse. 175 00:15:02,949 --> 00:15:04,075 Did you give him anything? 176 00:15:04,150 --> 00:15:05,515 Indeed, we did, Doctor. 177 00:15:05,585 --> 00:15:08,053 I doubt if he knows where he is. Oh, God! 178 00:15:08,120 --> 00:15:10,020 Much less what he's here for. 179 00:15:10,089 --> 00:15:11,113 Well, give him another. 180 00:15:11,190 --> 00:15:12,782 Ah, sure, it's only wasting good liquor. 181 00:15:12,858 --> 00:15:13,984 You bring me that. 182 00:15:17,063 --> 00:15:18,860 Be ready to hold him when I tell you. 183 00:15:18,931 --> 00:15:20,228 Yes, ready we are, Doctor. 184 00:15:20,299 --> 00:15:22,199 How's his pulse? Strong enough. 185 00:15:22,268 --> 00:15:23,257 Good. 186 00:15:24,003 --> 00:15:25,163 (MOANING) 187 00:15:25,771 --> 00:15:28,069 I've heard a lot about you, Frankenstein. 188 00:15:29,008 --> 00:15:31,704 The nurses find you entirely charming. 189 00:15:32,745 --> 00:15:34,576 Quite the opposite of me, in fact. 190 00:15:41,787 --> 00:15:42,981 All right, hold him tight. 191 00:15:43,055 --> 00:15:44,044 Yeah. 192 00:15:52,198 --> 00:15:55,361 I'll match myself for speed against any sawbones in the land. 193 00:15:56,535 --> 00:15:59,800 You also have an excellent bedside manner, I'm told. 194 00:16:00,239 --> 00:16:01,467 CLERVAL: How's our patient? 195 00:16:01,641 --> 00:16:03,506 He'll be all right, I think. 196 00:16:04,043 --> 00:16:07,444 Within a month he'll be bragging to the girls he lost his arm at Waterloo. 197 00:16:07,546 --> 00:16:10,811 Oh, be a good fellow and beg a bed from Mrs. MacGregor, will you? 198 00:16:10,883 --> 00:16:13,351 I'm distinctly unpopular in that neighborhood. 199 00:16:15,588 --> 00:16:17,954 He's coming around, you better give him another. 200 00:16:32,905 --> 00:16:34,429 He's got his bed. 201 00:16:34,707 --> 00:16:36,538 Get pressure on there. Keep it on. 202 00:16:36,609 --> 00:16:38,042 How much do we owe you, Doctor? 203 00:16:38,110 --> 00:16:39,509 What's left in the bottle. 204 00:16:40,846 --> 00:16:42,040 Come on. 205 00:16:49,689 --> 00:16:52,556 Tell me frankly, 206 00:16:52,792 --> 00:16:55,386 what did you think when you first saw me, just now? 207 00:16:56,462 --> 00:16:58,794 Did you not say to yourself, ''What can he be doing here 208 00:16:59,031 --> 00:17:01,329 '' the limbs off plowboys?'' 209 00:17:01,701 --> 00:17:03,259 And did you not think, 210 00:17:04,904 --> 00:17:06,394 ''Now, there... 211 00:17:07,440 --> 00:17:10,170 ''There is someone of a different breed.'' 212 00:17:11,177 --> 00:17:12,166 Well, yes, I thought... 213 00:17:12,244 --> 00:17:13,541 Yes, I thought you did. 214 00:17:15,147 --> 00:17:16,774 Perhaps you even thought, 215 00:17:18,284 --> 00:17:19,774 ''Now, there's someone 216 00:17:20,119 --> 00:17:22,417 ''whose life has some 217 00:17:22,555 --> 00:17:24,614 ''great purpose in it.'' 218 00:17:31,063 --> 00:17:33,623 Why aren't you making your fortune in London, 219 00:17:34,300 --> 00:17:36,928 feeling the pulses of rich old ladies? 220 00:17:37,002 --> 00:17:39,835 I'm not interested in that. I want to learn. 221 00:17:40,106 --> 00:17:42,734 (LAUGHING) Learn? Here? 222 00:17:43,809 --> 00:17:45,538 Oh, the professors here, 223 00:17:45,911 --> 00:17:49,574 they're afraid to venture beyond what their obsolete books have taught them. 224 00:17:50,649 --> 00:17:53,140 A new era in science is beginning. 225 00:17:54,620 --> 00:17:57,384 There are signposts everywhere pointing the way. 226 00:17:57,990 --> 00:17:59,719 But they daren't go forward. 227 00:18:00,926 --> 00:18:03,053 The new science offers power. 228 00:18:05,231 --> 00:18:07,096 And power terrifies them. 229 00:18:07,533 --> 00:18:08,898 What kind of power? 230 00:18:11,737 --> 00:18:13,261 Power over death. 231 00:18:15,474 --> 00:18:17,203 Power over death? 232 00:18:17,943 --> 00:18:19,240 Yeah. 233 00:18:19,712 --> 00:18:22,943 You won't learn any of that from your esteemed professors. 234 00:18:24,884 --> 00:18:26,078 I talk too much. 235 00:18:27,019 --> 00:18:28,919 It's seldom I meet a kindred spirit. 236 00:18:28,988 --> 00:18:30,546 I wish you'd go on all night! 237 00:18:30,623 --> 00:18:33,057 Some other time. I feel confoundedly tired. 238 00:18:34,760 --> 00:18:37,228 When I work here, they let me sleep upstairs. 239 00:18:43,436 --> 00:18:44,596 My 240 00:18:44,703 --> 00:18:46,261 right-hand 241 00:18:46,839 --> 00:18:47,931 pocket. 242 00:18:55,481 --> 00:18:57,813 Oh! Oh, that's better. 243 00:18:59,585 --> 00:19:01,212 Don't move. 244 00:19:01,387 --> 00:19:03,582 It's my own fault. I keep forgetting 245 00:19:04,190 --> 00:19:06,249 that I'm not supposed to exert myself. 246 00:19:07,193 --> 00:19:09,923 I'm supposed to take life very easily. 247 00:19:09,995 --> 00:19:11,053 Come, you should lie down. 248 00:19:11,130 --> 00:19:14,065 No, no, no, I shall be all right in a moment. 249 00:19:14,867 --> 00:19:16,391 Where is my bag? 250 00:19:17,736 --> 00:19:19,397 Ah, the secret's out. 251 00:19:34,320 --> 00:19:37,483 I've been waiting weeks for a good sturdy limb like that one. 252 00:19:38,858 --> 00:19:42,089 And when you agreed to amputate, you gave me a clear conscience. 253 00:19:43,329 --> 00:19:45,889 I still have some professional ethics, you see. 254 00:19:48,067 --> 00:19:51,833 No doubt, you're... You're wondering what I want it for, aren't you? 255 00:19:52,571 --> 00:19:56,667 Suppose I tell you that I need it to, to brush up on my anatomy? 256 00:19:57,643 --> 00:19:59,406 I should still be wondering. 257 00:20:00,145 --> 00:20:03,080 Yeah, well, that's... That's your privilege. 258 00:20:03,716 --> 00:20:05,479 Good night, Frankenstein. 259 00:20:05,751 --> 00:20:07,082 Aren't you going to stay here tonight? 260 00:20:07,152 --> 00:20:08,244 No. Not tonight 261 00:20:08,320 --> 00:20:10,083 or any other night, if I can help it. 262 00:20:10,155 --> 00:20:12,123 I shall be working elsewhere. 263 00:21:20,159 --> 00:21:21,421 Clerval! 264 00:21:22,127 --> 00:21:23,424 Where have you been all these weeks? 265 00:21:24,563 --> 00:21:26,258 I've looked everywhere for you. 266 00:21:27,232 --> 00:21:28,529 Yes, I knew you would. 267 00:21:29,635 --> 00:21:31,193 I couldn't forget our talk. 268 00:21:31,870 --> 00:21:33,701 You were right about the professors. 269 00:21:34,073 --> 00:21:35,700 They are afraid. 270 00:21:35,975 --> 00:21:38,273 I've been near to desperation, sometimes. 271 00:21:38,510 --> 00:21:41,445 Then I'd come in here and sit for hours, 272 00:21:42,181 --> 00:21:46,743 half-wishing I could exchange my knowledge for their faith. 273 00:21:48,554 --> 00:21:51,045 Just believe as they do. Blindly. 274 00:21:57,162 --> 00:21:58,754 Why shouldn't you believe? 275 00:21:59,632 --> 00:22:01,429 That wine can become blood? 276 00:22:03,135 --> 00:22:05,160 That bread can become living flesh? 277 00:22:07,006 --> 00:22:09,600 That life can be brought forth from the lifeless. 278 00:22:12,044 --> 00:22:13,033 Why not? 279 00:22:15,714 --> 00:22:17,341 You believe that? 280 00:22:18,417 --> 00:22:19,748 Yes, I believe that. 281 00:22:20,853 --> 00:22:22,343 Not blindly, though. 282 00:22:24,123 --> 00:22:25,556 I believe because I know. 283 00:22:42,808 --> 00:22:44,742 Clerval, what is it you know? 284 00:22:45,210 --> 00:22:47,405 Why should I tell you? Give me one good reason. 285 00:22:47,479 --> 00:22:49,811 Because you're the signpost. 286 00:22:50,249 --> 00:22:53,218 If I go back now, I think I shall go mad. 287 00:22:57,589 --> 00:23:00,615 No, I suppose there is no good reason why you should tell me. 288 00:23:04,697 --> 00:23:06,062 Come with me. 289 00:23:11,670 --> 00:23:14,571 This place stood empty for years until I discovered it. 290 00:23:16,608 --> 00:23:18,508 It's supposed to be haunted, 291 00:23:18,777 --> 00:23:20,210 so it's cheap. 292 00:23:35,861 --> 00:23:38,159 I've never seen anything like that before. 293 00:23:38,363 --> 00:23:40,558 That's hardly surprising, as I invented it. 294 00:23:41,066 --> 00:23:42,931 But how is the power generated? 295 00:23:44,570 --> 00:23:47,198 Watch me every instant. 296 00:23:47,873 --> 00:23:50,603 Imagine I'm a shopkeeper you suspect of cheating. 297 00:23:56,115 --> 00:23:57,412 Now then. 298 00:23:57,850 --> 00:24:00,842 This has been specially prepared with chemicals. 299 00:24:01,420 --> 00:24:03,820 I'll explain what they are later. Now, is it dead? 300 00:24:04,523 --> 00:24:06,548 Aren't you sure? Are you sure? 301 00:24:09,261 --> 00:24:10,523 Certain. 302 00:24:14,133 --> 00:24:16,829 It seems that science must always begin 303 00:24:17,402 --> 00:24:20,200 by imitating the tricks we play with children. 304 00:24:24,543 --> 00:24:25,771 Except this 305 00:24:26,712 --> 00:24:27,838 is not a trick. 306 00:24:43,362 --> 00:24:44,590 CLERVAL: Oh, come on. 307 00:24:46,298 --> 00:24:49,131 Oh, there's not much one can do with insects, I'm afraid. 308 00:24:49,334 --> 00:24:51,325 They only live for a couple of hours. 309 00:24:53,338 --> 00:24:56,273 You come with me, I'll show you something really interesting. 310 00:25:02,281 --> 00:25:03,805 You recognize it? 311 00:25:09,855 --> 00:25:11,482 Look at the flesh. 312 00:25:11,890 --> 00:25:13,653 It's as healthy as yours. 313 00:25:14,793 --> 00:25:15,885 Touch it. 314 00:25:16,895 --> 00:25:18,192 Go on, touch it. 315 00:25:23,435 --> 00:25:24,732 It's warm. 316 00:25:24,937 --> 00:25:28,338 Well, that's hardly surprising. It's been alive for more than a month. 317 00:25:29,074 --> 00:25:30,405 It knows you. 318 00:25:30,475 --> 00:25:31,601 Get it off! 319 00:25:33,245 --> 00:25:35,805 So it has quite a will of its own. 320 00:25:39,751 --> 00:25:40,979 This is a miracle. 321 00:25:41,753 --> 00:25:43,243 It's a first step. 322 00:25:47,826 --> 00:25:52,229 You asked me how the power for my battery was generated. 323 00:25:53,365 --> 00:25:55,196 This is merely a toy, of course. 324 00:25:55,267 --> 00:25:58,236 Bringing that arm to life is the utmost it could accomplish. 325 00:26:02,841 --> 00:26:04,308 Before I go further, 326 00:26:05,177 --> 00:26:07,145 I need to finish this. 327 00:26:26,732 --> 00:26:31,294 Building all this is quite beyond me now, as I've learned my cost. 328 00:26:32,271 --> 00:26:34,705 I've been struggling with it for years. 329 00:26:35,908 --> 00:26:37,398 I don't understand. 330 00:26:37,676 --> 00:26:38,768 Uh? 331 00:26:39,511 --> 00:26:41,775 You know the story of Prometheus. 332 00:26:42,915 --> 00:26:45,042 He brought down fire from the Heavens. 333 00:26:46,451 --> 00:26:48,248 Well, I brought down power. 334 00:26:49,021 --> 00:26:50,648 Power from the sun. 335 00:26:51,123 --> 00:26:54,024 It's power from the sun that gives life to the Earth. 336 00:26:54,726 --> 00:26:55,750 To all of us. 337 00:26:57,329 --> 00:27:02,596 Now, using that power, I will create a living, breathing man. 338 00:27:04,403 --> 00:27:06,394 No, more than a man! 339 00:27:07,239 --> 00:27:09,400 The first of a new race. 340 00:27:12,110 --> 00:27:13,839 But I need your help, Victor. 341 00:27:14,146 --> 00:27:15,340 No. 342 00:27:16,682 --> 00:27:18,149 You're afraid. 343 00:27:18,850 --> 00:27:20,784 I was afraid at first. 344 00:27:21,486 --> 00:27:24,785 It's the way we've been brought up. We've been brought up to fear! 345 00:27:25,757 --> 00:27:27,748 To fear the punishment of the gods. 346 00:27:29,594 --> 00:27:31,721 But Prometheus defied them. 347 00:27:32,164 --> 00:27:33,756 And they punished him. 348 00:27:34,199 --> 00:27:35,723 He scorned their punishment. 349 00:27:36,802 --> 00:27:38,133 So has every other hero 350 00:27:38,203 --> 00:27:41,001 who's stolen secrets from nature to give to mankind. 351 00:27:43,241 --> 00:27:44,435 Victor. 352 00:27:45,911 --> 00:27:47,606 You and I are almost strangers, 353 00:27:48,747 --> 00:27:50,374 but I can read your heart. 354 00:27:51,450 --> 00:27:53,509 I know we can work together. 355 00:27:55,387 --> 00:27:56,979 As you've seen, 356 00:27:57,723 --> 00:27:59,748 I'm subject to these wretched weaknesses. 357 00:28:02,527 --> 00:28:04,791 I'm helpless without your strength. 358 00:28:08,467 --> 00:28:10,560 All this must be finished quickly. 359 00:28:11,503 --> 00:28:14,802 The spring will soon be here and with it the sunshine. 360 00:28:16,041 --> 00:28:18,635 If you refuse me, you will never forgive yourself. 361 00:28:19,044 --> 00:28:20,409 What if I fail you? 362 00:28:20,645 --> 00:28:21,634 Fail? 363 00:28:25,851 --> 00:28:28,581 That is a word that I shall teach you to forget. 364 00:28:32,024 --> 00:28:34,720 Will you join the brotherhood of Prometheus? 365 00:28:36,361 --> 00:28:38,158 Will you defy the gods? 366 00:28:43,068 --> 00:28:44,535 I defy them. 367 00:29:07,159 --> 00:29:10,720 No, we have to make it smoother. Down. Down. 368 00:29:19,337 --> 00:29:20,895 What's that you're doing? 369 00:29:21,740 --> 00:29:23,367 Creating my own eclipse. 370 00:29:24,743 --> 00:29:25,801 Take a look. 371 00:29:28,780 --> 00:29:30,145 The furnace of life. 372 00:29:30,782 --> 00:29:32,340 VICTOR: All that power. 373 00:29:32,484 --> 00:29:36,682 CLERVAL: We can't use too much energy, or we could blow this whole building apart. 374 00:29:38,790 --> 00:29:40,121 It's terrifying. 375 00:29:41,259 --> 00:29:43,124 Not if you know how to make it obey you. 376 00:30:10,388 --> 00:30:13,516 Marry him. You know your father and I approve. 377 00:30:13,592 --> 00:30:15,583 He hasn't spoken of it since William died. 378 00:30:15,660 --> 00:30:17,525 Then speak of it yourself. 379 00:30:17,596 --> 00:30:19,962 After all, this is no ordinary engagement, 380 00:30:20,031 --> 00:30:21,794 he's so much one of the family. 381 00:30:21,867 --> 00:30:25,963 And under such an obligation to you both for his education, how could he dare refuse me? 382 00:30:26,037 --> 00:30:27,732 Elizabeth, please speak to him. 383 00:30:27,806 --> 00:30:30,570 Forgive me, Mama. It would be wrong to speak to him now. 384 00:30:31,276 --> 00:30:34,939 Something has come between us. But I have faith that it will pass. 385 00:30:36,281 --> 00:30:38,749 Trust me, I shall be bold enough when the time comes. 386 00:30:57,035 --> 00:30:58,366 Thank you, ma'am. 387 00:31:11,183 --> 00:31:13,048 Is Dr. Frankenstein at home? 388 00:31:13,552 --> 00:31:16,043 Yes, he's at home, but... 389 00:31:16,288 --> 00:31:18,256 Then could I see him, please? 390 00:31:18,323 --> 00:31:20,188 Oh, I'm sorry, dearie, that's forbidden. 391 00:31:20,258 --> 00:31:22,419 Do be so kind as to tell Dr. Frankenstein 392 00:31:22,494 --> 00:31:24,689 that Miss Fanschawe desires to speak with him. 393 00:31:25,197 --> 00:31:28,166 Dr. Victor does know you, doesn't he? 394 00:31:28,333 --> 00:31:29,925 I am his fiancee. 395 00:31:30,502 --> 00:31:31,696 Oh! 396 00:31:31,937 --> 00:31:35,896 Oh, I beg your pardon, miss, I'm sure. Won't you step inside? 397 00:31:40,579 --> 00:31:42,069 I'll get the doctor. 398 00:31:54,059 --> 00:31:55,151 CLERVAL: Yes? 399 00:31:55,427 --> 00:31:56,826 It's a lady. 400 00:31:57,095 --> 00:31:59,188 To see Dr. Victor. 401 00:31:59,364 --> 00:32:00,991 CLERVAL: Tell her to go to hell! 402 00:32:02,000 --> 00:32:04,969 She says she's his fiancee. 403 00:32:07,372 --> 00:32:08,498 Elizabeth! 404 00:32:09,040 --> 00:32:10,530 When did you get here? 405 00:32:10,675 --> 00:32:14,736 Is your mother with you? Why didn't you let me know you were coming? 406 00:32:14,846 --> 00:32:15,938 Hello. 407 00:32:16,047 --> 00:32:17,036 Oh. 408 00:32:18,650 --> 00:32:20,447 I arrived an hour ago. 409 00:32:20,552 --> 00:32:21,917 I'm staying in London. 410 00:32:22,354 --> 00:32:23,912 Oh, mama isn't with me. 411 00:32:24,089 --> 00:32:26,523 But you need not worry about the proprieties, 412 00:32:26,591 --> 00:32:28,559 I've brought one of the maids with me. 413 00:32:29,194 --> 00:32:33,255 And as for letting you know, if I had, I might've been told I was unwelcome. 414 00:32:34,332 --> 00:32:37,165 Elizabeth, may I present Dr. Henry Clerval. 415 00:32:37,235 --> 00:32:38,964 Henry, this is Miss Fanshawe. 416 00:32:39,170 --> 00:32:41,365 I'm afraid I'm interrupting your work. 417 00:32:41,640 --> 00:32:44,370 Of course not! We're delighted to see you. 418 00:32:44,576 --> 00:32:45,907 Aren't we, Henry? 419 00:32:47,912 --> 00:32:49,937 We've been doing some research here. 420 00:32:51,449 --> 00:32:52,916 What a charming room. 421 00:32:54,419 --> 00:32:56,284 Oh, this one is beautiful. 422 00:32:56,354 --> 00:32:59,084 Henry, you're the expert, what's its name? 423 00:32:59,958 --> 00:33:02,483 It's Brassolis astyra. 424 00:33:03,528 --> 00:33:07,828 If you'll excuse me, Miss Fanshawe, I have some business to attend to. 425 00:33:07,899 --> 00:33:09,025 You won't stay and have tea with us? 426 00:33:09,100 --> 00:33:10,124 No. 427 00:33:10,201 --> 00:33:11,395 When will you be back? 428 00:33:11,603 --> 00:33:12,934 I don't know. 429 00:33:22,747 --> 00:33:24,476 I'm afraid he doesn't like me. 430 00:33:24,549 --> 00:33:27,746 Oh, Henry, he's a... He's a bit of a recluse. 431 00:33:28,253 --> 00:33:31,017 Dearest, you look so pale and tired. 432 00:33:31,289 --> 00:33:32,722 Have you been overworking? 433 00:33:32,857 --> 00:33:34,518 Perhaps. I haven't noticed. 434 00:33:34,859 --> 00:33:37,726 At any rate, you were too busy to write me a single letter. 435 00:33:38,596 --> 00:33:40,188 That was thoughtless of me. 436 00:33:41,199 --> 00:33:44,691 Oh, Elizabeth, I have been so happy. 437 00:33:45,503 --> 00:33:48,995 In the olden days, I was plodding along in the footsteps of others. 438 00:33:49,074 --> 00:33:52,510 But now... Now I feel like an explorer. 439 00:33:52,577 --> 00:33:54,511 What exactly are these studies, Victor? 440 00:33:54,779 --> 00:33:56,713 Oh, it's difficult to explain. 441 00:33:57,148 --> 00:33:58,877 Well, can't you at least try? 442 00:33:59,417 --> 00:34:02,443 In simple language, of course, suitable to my sex. 443 00:34:03,121 --> 00:34:06,648 Or has Dr. Clerval bound you to secrecy with some terrible oath? 444 00:34:06,925 --> 00:34:08,085 Don't! 445 00:34:14,065 --> 00:34:17,000 I'm sorry, dearest, the apparatus is very delicate. 446 00:34:17,302 --> 00:34:20,328 Victor, one day your work will be part of my life. 447 00:34:21,039 --> 00:34:23,132 I shall share your hopes and your disappointments. 448 00:34:23,208 --> 00:34:25,039 You do still want that, don't you? 449 00:34:25,410 --> 00:34:27,241 Oh, you know I do. 450 00:34:28,113 --> 00:34:31,514 And it is right that you shall know and approve of what I am doing. 451 00:34:32,183 --> 00:34:33,275 Approve? 452 00:34:33,518 --> 00:34:34,746 Yes. 453 00:34:34,919 --> 00:34:37,387 The work, the exploration. 454 00:34:37,655 --> 00:34:39,919 It's so novel, so daring. 455 00:34:40,725 --> 00:34:44,627 Many people who cling to the old notions would be shocked. 456 00:34:45,296 --> 00:34:49,289 I refuse to be condemned for narrow-mindedness without even a trial. 457 00:34:51,302 --> 00:34:52,564 Very well. 458 00:34:54,372 --> 00:34:56,533 But I shan't try to tell you in words. 459 00:34:57,509 --> 00:34:59,409 You shall have a demonstration. 460 00:35:00,512 --> 00:35:04,346 You shall see what no scientist in the world has yet seen, 461 00:35:05,083 --> 00:35:08,519 in this very room at 7:00 this evening. 462 00:35:34,512 --> 00:35:35,604 ELIZABETH: Victor? 463 00:35:38,583 --> 00:35:39,709 Victor? 464 00:35:40,618 --> 00:35:41,778 Are you there? 465 00:36:30,668 --> 00:36:32,295 I did it for you, Elizabeth. 466 00:36:34,706 --> 00:36:36,264 This is just the beginning. 467 00:36:37,175 --> 00:36:38,540 It's unholy. 468 00:36:41,880 --> 00:36:43,370 I wasn't expecting you. 469 00:36:45,383 --> 00:36:46,577 So I see. 470 00:36:47,852 --> 00:36:50,286 I decided that Elizabeth must be... You decided? 471 00:36:53,992 --> 00:36:55,391 I must speak to you alone. 472 00:36:55,693 --> 00:36:57,217 Henry, listen. Look I can... 473 00:36:57,295 --> 00:36:58,887 Don't leave me alone with it! 474 00:37:00,031 --> 00:37:02,499 There's nothing to be afraid of, Elizabeth. 475 00:37:07,038 --> 00:37:11,566 You betrayed me for that ignorant, empty-headed girl. 476 00:37:11,743 --> 00:37:13,802 Henry, I am to blame, I know. 477 00:37:13,945 --> 00:37:16,175 I shouldn't have startled her like that. 478 00:37:16,247 --> 00:37:19,876 But if she has prejudices, it's just the fault of her education. 479 00:37:23,254 --> 00:37:26,087 Henry, I know I can trust her. 480 00:37:26,891 --> 00:37:28,415 She'll be a comrade to us. 481 00:37:28,560 --> 00:37:30,858 She'll inspire us in our work. 482 00:37:59,457 --> 00:38:01,652 Henry, come and explain everything to her. 483 00:38:01,793 --> 00:38:03,590 You do it so much better than I. 484 00:38:11,903 --> 00:38:14,269 Appears our comrade has deserted us. 485 00:38:20,578 --> 00:38:21,806 VICTOR: Elizabeth! 486 00:38:22,814 --> 00:38:25,749 Well, at least someone's found a use for Mrs. Blair's Bible. 487 00:38:26,451 --> 00:38:27,440 Wait! 488 00:38:30,722 --> 00:38:32,349 The vengeance of the Almighty. 489 00:38:32,624 --> 00:38:34,489 We must leave this place at once. 490 00:38:34,792 --> 00:38:35,850 Elizabeth... 491 00:38:35,927 --> 00:38:38,327 We'll forget what just happened, we'll never speak of it again. 492 00:38:38,396 --> 00:38:40,796 Dearest, you're still upset. Let's talk this over. 493 00:38:40,865 --> 00:38:43,834 I know when I'm in the presence of evil, deadly evil. 494 00:38:44,102 --> 00:38:46,161 There is nothing evil about it. 495 00:38:46,270 --> 00:38:49,239 That man will destroy you. Victor, you must choose. 496 00:38:50,742 --> 00:38:52,733 I'm waiting for your answer. 497 00:38:52,944 --> 00:38:55,469 Why must I choose? 498 00:38:55,813 --> 00:38:57,804 I see he has chosen for you. 499 00:38:57,882 --> 00:38:59,179 Elizabeth. 500 00:38:59,851 --> 00:39:02,820 If I were a man, I think I should kill him. 501 00:39:15,767 --> 00:39:18,099 Oh, Miss Fanshawe, have you heard the news? 502 00:39:30,815 --> 00:39:32,339 Dr. Victor! 503 00:39:32,984 --> 00:39:34,451 Dr. Clerval! 504 00:39:34,519 --> 00:39:35,884 Are you there? 505 00:39:35,953 --> 00:39:38,387 Oh, such terrible news. 506 00:39:38,956 --> 00:39:42,483 All of them struck dead in an instant. 507 00:39:42,593 --> 00:39:44,254 An accident? How many? 508 00:39:44,328 --> 00:39:46,626 Seven. Seven of them, there were. 509 00:39:46,698 --> 00:39:47,790 Male or female? 510 00:39:47,865 --> 00:39:49,924 Oh, such fine young lads. 511 00:39:50,001 --> 00:39:52,162 One minute they were singing and laughing at their work 512 00:39:52,236 --> 00:39:54,796 and the next the side of the quarry falls down and they're buried. 513 00:39:54,872 --> 00:39:55,896 CLERVAL: Well, were... 514 00:39:55,973 --> 00:39:57,235 And not one dug up alive. 515 00:39:57,308 --> 00:39:58,536 Were the bodies much damaged? 516 00:39:58,609 --> 00:39:59,769 MRS. BLAIR: Who knows? 517 00:39:59,844 --> 00:40:00,833 Well, where are they? 518 00:40:00,912 --> 00:40:04,370 Well, they're using the stables as a temporary morgue. 519 00:40:04,449 --> 00:40:06,041 Stables. Stables. 520 00:40:09,087 --> 00:40:13,217 It's enough to shake your faith in Divine Providence. 521 00:40:13,624 --> 00:40:16,491 I'm sorry to hear you doubt the Divine Providence. 522 00:40:16,794 --> 00:40:19,729 We may not understand its workings, but we must have faith. 523 00:40:20,465 --> 00:40:22,865 Sometimes its blessings are disguised. 524 00:40:28,706 --> 00:40:32,039 Yes, yes, we must have faith. 525 00:40:34,979 --> 00:40:39,382 CLERVAL: Yeah, well, it's between Goddard and Burgess for the legs. 526 00:40:40,017 --> 00:40:42,815 Goddard, I think. It's a pity his right arm's smashed. 527 00:40:42,887 --> 00:40:44,252 How about Lewis? Hmm? 528 00:40:44,322 --> 00:40:46,722 Yeah, well, he's a fine specimen. Lewis for the arms. 529 00:40:49,727 --> 00:40:51,661 For the trunk and head, 530 00:40:51,863 --> 00:40:55,128 on the whole, I favor Laird. 531 00:40:57,101 --> 00:40:58,500 Torso's good. 532 00:41:00,138 --> 00:41:01,969 May need rebuilding. 533 00:41:02,440 --> 00:41:04,499 They all got knocked about pretty badly. 534 00:41:04,742 --> 00:41:05,936 The face is beautiful. 535 00:41:06,010 --> 00:41:07,034 Yeah. 536 00:41:07,278 --> 00:41:09,508 When we finish with him, his own mother won't know him. 537 00:41:09,580 --> 00:41:11,138 We shall do wonders with Laird. 538 00:41:11,215 --> 00:41:14,514 Beg your pardon, Doctor. I've got the coffins with me. If you're finished. 539 00:41:14,685 --> 00:41:16,209 Yes, well, 540 00:41:16,888 --> 00:41:20,016 I'm afraid there's nothing that we can do for them. 541 00:41:20,358 --> 00:41:21,848 Poor fellows. 542 00:41:25,630 --> 00:41:29,327 Doctor, I'm Colin Lewis's mother. 543 00:41:30,134 --> 00:41:32,694 God bless you, I know that you did all that you could. 544 00:41:37,742 --> 00:41:40,006 I feel like the lowest hypocrite. 545 00:41:40,244 --> 00:41:42,269 Why shouldn't she bless you? 546 00:41:42,580 --> 00:41:44,445 We're giving her son a resurrection. 547 00:41:44,515 --> 00:41:45,880 Dr. Clerval. 548 00:41:47,518 --> 00:41:49,486 I thought you were still away on your travels. 549 00:41:49,554 --> 00:41:53,149 Aren't you going to present me to your friend, or should I say colleague? 550 00:41:55,393 --> 00:41:58,328 Dr. Frankenstein, Dr. Polidori. And now if you will excuse us. 551 00:41:58,396 --> 00:42:00,956 I understand perfectly. This terrible disaster. 552 00:42:01,032 --> 00:42:03,626 It must be keeping you very busy. 553 00:42:03,701 --> 00:42:05,999 Dr. Frankenstein, I'm sure we shall meet again. 554 00:42:06,070 --> 00:42:10,336 Henry, I shall continue to watch your career with the keenest interest. 555 00:42:16,080 --> 00:42:17,911 Was Dr. Polidori your teacher? 556 00:42:19,116 --> 00:42:21,448 Yeah, we were colleagues for a short while. 557 00:42:21,886 --> 00:42:23,581 The man's impossible to work with. 558 00:42:23,654 --> 00:42:27,613 Vain, obstinate, half crazy, full of obsolete notions. 559 00:42:28,426 --> 00:42:30,417 You know, he once tried to hypnotize me? 560 00:42:30,728 --> 00:42:32,195 Didn't work. 561 00:42:32,997 --> 00:42:35,488 Do you think he suspects anything of our plans? 562 00:42:35,833 --> 00:42:37,130 Oh, Polidori? 563 00:42:37,735 --> 00:42:41,796 He's no threat to us. Without me he's as helpless as a baby. 564 00:42:55,353 --> 00:42:56,786 You're sure I can't help? 565 00:42:56,854 --> 00:42:59,721 I've told you, as your doctor, I forbid it. 566 00:43:00,291 --> 00:43:02,316 You're the brains of this partnership. 567 00:43:03,127 --> 00:43:04,788 Yeah, well, we better be quick. 568 00:43:04,862 --> 00:43:06,056 What's the hurry? 569 00:43:06,197 --> 00:43:08,256 It's a perfect night for grave robbing. 570 00:43:09,533 --> 00:43:11,694 Don't be so confoundedly cheerful. 571 00:43:13,905 --> 00:43:16,772 Do you know I find I enjoy being a criminal. 572 00:43:39,297 --> 00:43:41,595 Why don't you use any of Dr. Polidori's ideas? 573 00:43:41,732 --> 00:43:43,996 He's still living in the Middle Ages. 574 00:43:44,902 --> 00:43:47,598 He knows something about preparing the materials. 575 00:43:48,706 --> 00:43:50,640 You know, he's afraid of electricity. 576 00:43:51,509 --> 00:43:54,342 He hides in the cupboard every time there's a thunderstorm. 577 00:43:55,346 --> 00:43:58,179 And he ridicules my idea of taking energy from the sun. 578 00:43:59,617 --> 00:44:01,016 The old fool. 579 00:44:02,553 --> 00:44:06,284 One day, every page of this will be framed in gold. 580 00:44:08,225 --> 00:44:11,194 It'll be exhibited in a great temple of science. 581 00:44:11,729 --> 00:44:13,560 It'll be the Bible of the new age. 582 00:44:13,631 --> 00:44:16,361 My name will be a household word. 583 00:44:16,667 --> 00:44:19,966 I feel as if we were two generals the night before battle. 584 00:44:20,037 --> 00:44:21,368 Before victory. 585 00:44:21,806 --> 00:44:22,932 You're positive? 586 00:44:23,007 --> 00:44:23,996 Yes. 587 00:44:26,243 --> 00:44:29,007 There is the living proof that our process works. 588 00:44:30,214 --> 00:44:32,808 Tomorrow morning, that whole body will be as perfect 589 00:44:32,883 --> 00:44:34,851 and unblemished as the flesh on that arm. 590 00:44:38,956 --> 00:44:40,548 VICTOR: Those eyes will open. 591 00:44:41,058 --> 00:44:44,550 Those limbs will move. That brain will be alive. 592 00:44:45,029 --> 00:44:46,997 Yes, Laird's brain. 593 00:44:48,099 --> 00:44:50,067 The brain of an ignorant peasant. 594 00:44:50,334 --> 00:44:53,303 Well, it's a good healthy organ. Surely it can be educated. 595 00:44:53,371 --> 00:44:55,305 Victor, I'd gladly give a year of my life 596 00:44:55,373 --> 00:44:57,603 if I could find a brain worthy of that body. 597 00:44:58,442 --> 00:45:01,104 You certainly won't find one before tomorrow morning. 598 00:45:01,212 --> 00:45:02,509 I'll be back then. 599 00:45:02,747 --> 00:45:04,044 Try to get some rest. 600 00:45:04,181 --> 00:45:05,170 You, too. 601 00:45:26,070 --> 00:45:27,594 Your Majesty. 602 00:45:30,307 --> 00:45:31,968 Your Royal Highnesses. 603 00:45:32,243 --> 00:45:34,336 Your Excellencies. My lords and ladies. 604 00:45:34,779 --> 00:45:36,212 My learned colleagues. 605 00:45:36,881 --> 00:45:40,146 I have the honor to present to you this unique scientific phenomenon 606 00:45:40,251 --> 00:45:42,446 of which I am the sole creator. 607 00:45:43,387 --> 00:45:46,914 Here he is, standing before you, alive and breathing. 608 00:45:47,758 --> 00:45:49,248 I present to you 609 00:45:50,027 --> 00:45:51,722 the second Adam. 610 00:46:22,860 --> 00:46:24,259 It's impossible. 611 00:46:25,362 --> 00:46:27,091 It can't be. 612 00:46:41,946 --> 00:46:43,413 Must find the reason. 613 00:46:49,520 --> 00:46:51,647 The process is reversing itseIf. 614 00:47:41,272 --> 00:47:42,466 Henry. 615 00:47:45,543 --> 00:47:46,635 Henry? 616 00:47:59,490 --> 00:48:00,752 My God! 617 00:48:15,806 --> 00:48:17,239 VICTOR: ''The process is 'R'... '' 618 00:48:18,008 --> 00:48:19,168 ''R''? 619 00:48:20,945 --> 00:48:22,435 Ready to begin. 620 00:48:39,763 --> 00:48:42,391 Whatever may come of this, forgive me, Henry. 621 00:48:45,436 --> 00:48:48,701 No longer will our Adam have the brain of a peasant. 622 00:49:17,167 --> 00:49:18,998 VICTOR: My dearest Elizabeth. 623 00:49:20,137 --> 00:49:22,697 Today, I am beginning a new experiment. 624 00:49:23,474 --> 00:49:25,635 It could also be a very dangerous one, 625 00:49:25,809 --> 00:49:27,834 for I am entering into the unknown. 626 00:49:33,784 --> 00:49:36,116 Should anything unforeseen happen to me, 627 00:49:36,186 --> 00:49:38,950 perhaps someone may find this letter and give it to you. 628 00:49:40,024 --> 00:49:43,585 Whatever happens, remember I have always loved you. 629 00:55:50,827 --> 00:55:52,488 We've done it, Henry! 630 00:55:53,030 --> 00:55:54,463 He's alive! 631 00:55:55,599 --> 00:55:57,032 Our perfect man. 632 00:55:57,968 --> 00:55:59,162 Our Adam. 633 00:56:00,671 --> 00:56:02,195 You are beautiful. 634 00:56:09,813 --> 00:56:11,007 Beautiful. 635 00:56:17,788 --> 00:56:20,120 Now you must rest. 636 00:56:22,059 --> 00:56:23,083 Rest. 637 00:56:23,660 --> 00:56:24,649 Yes. 638 00:57:07,738 --> 00:57:10,002 VICAR: Rest in peace, Henry Clerval. 639 00:57:10,273 --> 00:57:14,107 ''For the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, 640 00:57:14,177 --> 00:57:15,769 ''and we shall be changed. 641 00:57:16,046 --> 00:57:18,537 ''For this corruptible must put on incorruption, 642 00:57:18,782 --> 00:57:21,216 ''and this mortal must put on immortality. 643 00:57:21,985 --> 00:57:23,748 ''Oh, death, where is thy sting? 644 00:57:23,820 --> 00:57:25,685 ''Oh, grave, where is thy victory?'' 645 00:57:29,092 --> 00:57:30,753 My deepest sympathy. 646 00:57:32,963 --> 00:57:34,863 At least it hasn't rained. 647 00:57:34,931 --> 00:57:37,331 A funeral in the rain is even sadder. 648 00:57:38,769 --> 00:57:41,431 I was afraid our beautiful weather wouldn't last. 649 00:57:42,839 --> 00:57:45,137 One must always make the most of the 650 00:57:46,409 --> 00:57:47,671 sunshine. 651 00:57:48,478 --> 00:57:49,968 Mustn't one? 652 00:58:28,618 --> 00:58:30,882 A friend of mine arrived unexpectedly. 653 00:58:31,154 --> 00:58:32,348 He's a stranger here. 654 00:58:32,422 --> 00:58:33,480 Oh? 655 00:58:34,624 --> 00:58:36,455 It's no use me introducing you, 656 00:58:36,593 --> 00:58:38,458 I'm afraid he doesn't speak our language. 657 00:58:39,329 --> 00:58:41,729 Oh. Poor lad. 658 00:58:42,132 --> 00:58:45,795 I've asked him to stay with me a little while, if you have no objection. 659 00:58:46,102 --> 00:58:49,401 Oh, any friend of yours, Dr. Victor. 660 00:58:49,673 --> 00:58:50,731 Thank you. 661 00:58:52,509 --> 00:58:54,136 Just untiI he finds his feet. 662 00:58:56,847 --> 00:58:58,041 His feet? 663 00:59:01,451 --> 00:59:02,440 My. 664 00:59:56,806 --> 01:00:00,333 I hope this gentleman feeIs rested after his journey. 665 01:00:02,312 --> 01:00:05,008 It was a terrible long one, I suppose. 666 01:00:07,417 --> 01:00:10,580 Our ways must seem very strange to him, I'm sure. 667 01:00:11,788 --> 01:00:14,916 And no doubt, the climate isn't what he's used to. 668 01:00:15,859 --> 01:00:17,952 Well, I hope you'll enjoy your food. 669 01:00:19,195 --> 01:00:20,685 I'll be back for the tray. 670 01:00:31,241 --> 01:00:32,367 Watch me. 671 01:00:34,911 --> 01:00:36,037 Knife. 672 01:00:40,750 --> 01:00:41,739 Fork. 673 01:01:42,545 --> 01:01:43,773 Bravo! 674 01:01:49,486 --> 01:01:50,544 Window. 675 01:01:54,290 --> 01:01:55,279 Window. 676 01:01:57,727 --> 01:01:59,024 VICTOR: Bookcase. 677 01:02:02,032 --> 01:02:03,090 Bookcase. 678 01:02:03,166 --> 01:02:04,292 Very good. 679 01:02:06,102 --> 01:02:07,433 Bring me two books. 680 01:02:18,014 --> 01:02:19,914 Bring me a red book. 681 01:02:56,586 --> 01:02:58,884 VICTOR: Appears to need much sleep. 682 01:02:58,955 --> 01:03:01,583 This is probably due to its condition of childhood. 683 01:03:02,659 --> 01:03:05,287 Also seems to have frequent nightmares. 684 01:03:06,729 --> 01:03:09,698 The coldness of the flesh is noticeable at all times, 685 01:03:10,266 --> 01:03:14,930 the body temperature being about 25 degrees lower than that of a normal human being. 686 01:03:16,272 --> 01:03:19,901 His powers of discrimination and reasoning are rapidly developing. 687 01:03:21,144 --> 01:03:24,841 Little or no physical change of any kind is to be expected. 688 01:03:57,180 --> 01:03:58,738 You startled me. 689 01:04:00,250 --> 01:04:02,081 Look, here they are. 690 01:04:02,585 --> 01:04:04,280 Ready for your debut. 691 01:04:05,388 --> 01:04:07,117 Made to your own measurements. 692 01:04:08,324 --> 01:04:10,019 Come and look. Look. 693 01:04:16,966 --> 01:04:19,833 Now you shall be the greatest dandy in town. 694 01:04:22,105 --> 01:04:23,470 Victor. 695 01:04:26,309 --> 01:04:27,640 Beautiful. 696 01:05:06,916 --> 01:05:08,508 They're all wondering who you are. 697 01:05:08,585 --> 01:05:10,849 They think you must be some foreign prince. 698 01:05:12,055 --> 01:05:15,957 Oh, Dr. Frankenstein. You do not remember me? 699 01:05:16,659 --> 01:05:22,495 I am Francoise DuVal, the bereft widow of the late Comte DuVal. 700 01:05:22,599 --> 01:05:25,432 He was at least 40 years oIder than I. 701 01:05:25,702 --> 01:05:27,863 And he had so much to live for. 702 01:05:28,071 --> 01:05:30,005 30 million francs. 703 01:05:30,073 --> 01:05:35,136 Now, what would a plain young woman like me 704 01:05:35,478 --> 01:05:38,970 do with such vulgar wealth? 705 01:05:39,515 --> 01:05:41,449 I'm sure you'll think of something, Countess. 706 01:05:41,618 --> 01:05:43,848 I was one time 707 01:05:43,987 --> 01:05:47,013 at the house of Sir Fanshawe and Lady. 708 01:05:47,290 --> 01:05:51,056 This must be your brother. 709 01:05:52,161 --> 01:05:53,423 Oh! 710 01:05:53,763 --> 01:05:56,197 How he has grown. I did not recognize him. 711 01:05:56,266 --> 01:05:57,756 You are mistaken, madam. 712 01:05:57,834 --> 01:06:00,530 This is a friend of mine from a distant country. 713 01:06:00,603 --> 01:06:02,901 Oh, will you not present him to me? 714 01:06:03,239 --> 01:06:05,264 I'm afraid he speaks no English. 715 01:06:05,708 --> 01:06:06,936 Beautiful. 716 01:06:07,810 --> 01:06:09,710 Only a few words. 717 01:06:09,779 --> 01:06:14,512 That one word alone will get him far. 718 01:06:17,086 --> 01:06:19,111 He... He knows no European language. 719 01:06:20,823 --> 01:06:22,051 Excuse us. 720 01:06:26,229 --> 01:06:28,197 But his French is perfect! 721 01:06:29,332 --> 01:06:30,731 Please excuse us. 722 01:06:32,769 --> 01:06:33,929 COUNTESS: But... 723 01:06:35,071 --> 01:06:37,130 30 million francs. 724 01:07:08,705 --> 01:07:10,332 What an evening. 725 01:07:12,075 --> 01:07:15,476 I must confess, just as we were about to go in, I came near to panic. 726 01:07:16,546 --> 01:07:18,411 But I should never have doubted you. 727 01:07:18,715 --> 01:07:20,342 You were magnificent! 728 01:07:24,320 --> 01:07:25,844 Your French was excellent. 729 01:07:26,255 --> 01:07:27,984 And the woman was delighted. 730 01:07:34,163 --> 01:07:38,600 When that woman took you for my brother, it was like an omen. 731 01:07:39,635 --> 01:07:42,126 William did not die in vain. 732 01:07:42,839 --> 01:07:44,739 You shall be his monument. 733 01:07:45,641 --> 01:07:48,303 You, who know nothing of greed or hatred. 734 01:07:49,045 --> 01:07:51,013 You shall teach us how to live. 735 01:07:52,115 --> 01:07:54,743 Everywhere you go, you shall bring happiness. 736 01:07:56,085 --> 01:07:57,677 Like that divine music. 737 01:07:58,054 --> 01:07:59,078 Figaro. 738 01:07:59,155 --> 01:08:00,747 Yes, like Figaro. 739 01:08:04,560 --> 01:08:05,754 Rest. 740 01:08:31,521 --> 01:08:33,352 VICTOR: After this evening's success, 741 01:08:33,423 --> 01:08:36,085 it seems foolish to delay public announcement. 742 01:08:36,726 --> 01:08:38,694 I will show him to all of London 743 01:08:38,761 --> 01:08:40,661 as soon as preparations are made. 744 01:08:44,000 --> 01:08:46,332 You do enough sleeping for two people. 745 01:09:54,871 --> 01:09:58,534 VICTOR: The process is reversing itself! 746 01:10:23,299 --> 01:10:24,493 CREATURE: Victor. 747 01:10:31,140 --> 01:10:34,303 But that's amazing. You found your way here. 748 01:10:35,111 --> 01:10:36,510 Why have you come? 749 01:10:36,712 --> 01:10:38,236 Is something the matter? 750 01:10:38,948 --> 01:10:40,347 Let me have a look at you. 751 01:11:31,467 --> 01:11:34,994 Now, stand up there, my pretty, and I'll give you a drink of water. 752 01:11:37,840 --> 01:11:40,365 Yes? What is it? I'm very busy. 753 01:11:41,978 --> 01:11:43,206 Oh! 754 01:11:44,347 --> 01:11:46,406 Oh, good afternoon, sir. 755 01:11:46,482 --> 01:11:48,347 Good afternoon, my dear lady. 756 01:11:49,485 --> 01:11:51,919 Could I speak to you in private for a moment? 757 01:11:52,088 --> 01:11:55,182 Well, yes. Please come in. 758 01:11:55,591 --> 01:11:57,388 I was just watering my plants. 759 01:11:57,460 --> 01:11:59,018 Of course you were. 760 01:12:01,130 --> 01:12:04,896 Madam, your lodgings have been highly recommended to me. 761 01:12:04,967 --> 01:12:07,765 I have a friend who's coming shortly from the Continent. 762 01:12:07,903 --> 01:12:11,066 He's asked me to secure suitable rooms for him. 763 01:12:11,140 --> 01:12:14,007 Oh, sir, I'm so sorry, 764 01:12:14,076 --> 01:12:16,203 but I have only one room to let, 765 01:12:16,312 --> 01:12:19,543 and it is presently occupied by a very charming gentleman. 766 01:12:19,615 --> 01:12:22,379 My dear lady, if your tenant is out for the moment, 767 01:12:22,451 --> 01:12:24,214 perhaps you can show me the room? 768 01:12:24,286 --> 01:12:26,083 My friend isn't coming immediately. 769 01:12:26,155 --> 01:12:28,180 Oh, I'm afraid I couldn't do that, sir. 770 01:12:28,324 --> 01:12:31,851 Dr. Frankenstein would be very angry if he ever found out. 771 01:12:31,961 --> 01:12:34,088 I quite understand. Some other time, perhaps. 772 01:12:36,999 --> 01:12:38,057 Now. 773 01:12:42,705 --> 01:12:44,900 Show me Dr. Frankenstein's room. 774 01:12:45,374 --> 01:12:46,534 Yes, sir. 775 01:12:49,512 --> 01:12:50,536 Hello. 776 01:12:50,613 --> 01:12:51,671 Hello. 777 01:12:51,781 --> 01:12:53,180 How are you? 778 01:12:54,316 --> 01:12:55,340 Hello. 779 01:12:55,418 --> 01:12:56,544 Hello. 780 01:13:11,233 --> 01:13:12,723 CREATURE: Hello. GIRL: Hello. 781 01:13:29,385 --> 01:13:30,579 Oh! 782 01:13:31,654 --> 01:13:32,882 The fooIs! 783 01:13:38,160 --> 01:13:40,287 Still playing with electricity. 784 01:13:44,066 --> 01:13:45,761 Clerval never learnt. 785 01:14:01,650 --> 01:14:03,914 I water my plants twice each day. 786 01:14:05,788 --> 01:14:07,653 The gardener said to do it only once. 787 01:14:08,891 --> 01:14:11,758 But my plants are much prettier than his. 788 01:14:13,229 --> 01:14:17,825 You see, I talk to my plants, and he doesn't. 789 01:14:19,235 --> 01:14:20,702 That's the trouble. 790 01:14:21,904 --> 01:14:23,269 That's the trouble. 791 01:14:25,074 --> 01:14:27,372 Oh, as I was saying, 792 01:14:27,543 --> 01:14:31,309 when I do have a vacancy, I'll be happy to let you know. 793 01:14:31,380 --> 01:14:34,838 Oh, I hope you understand why I can't show you the room now. 794 01:14:35,084 --> 01:14:38,315 I understand perfectly. Some other time, perhaps. 795 01:14:38,387 --> 01:14:39,513 Yes, sir. 796 01:14:49,498 --> 01:14:50,965 What an elegant gentleman. 797 01:15:08,551 --> 01:15:09,813 VICTOR: Three weeks have passed, 798 01:15:09,885 --> 01:15:13,082 and I have kept him locked in the bedroom under constant observation. 799 01:15:13,389 --> 01:15:16,449 There is continuing enlargement of frontal bone and mandibles, 800 01:15:16,525 --> 01:15:19,824 usually occurring while he is asleep and having nightmares. 801 01:15:19,995 --> 01:15:23,396 I can no longer hope the process will arrest itself. 802 01:16:04,840 --> 01:16:05,966 Victor. 803 01:16:09,178 --> 01:16:10,338 Victor. 804 01:16:13,015 --> 01:16:14,209 Victor. 805 01:16:49,451 --> 01:16:50,543 How is he? 806 01:16:50,653 --> 01:16:52,052 There's no improvement. 807 01:16:52,187 --> 01:16:54,382 I wish you'd let me in there. 808 01:16:54,490 --> 01:16:56,481 The bed linen ought to be changed. 809 01:16:56,558 --> 01:16:58,583 I've toId you, it's infectious. 810 01:16:58,761 --> 01:17:00,353 As if I cared. 811 01:17:00,429 --> 01:17:01,953 I've nursed my whole brood 812 01:17:02,031 --> 01:17:04,829 through the measles and the chicken pox and the mumps. 813 01:17:04,900 --> 01:17:08,666 I have to remind you, Mrs. Blair, that I am a physician. 814 01:17:32,127 --> 01:17:34,027 Figaro. No. 815 01:17:38,567 --> 01:17:39,727 Figaro. 816 01:17:40,602 --> 01:17:41,762 No! 817 01:17:42,871 --> 01:17:43,895 No? 818 01:17:46,075 --> 01:17:47,303 Sit down and eat. 819 01:17:51,213 --> 01:17:53,477 Sit down, damn you! 820 01:18:05,928 --> 01:18:06,986 Victor. 821 01:18:10,199 --> 01:18:11,359 Sit down. 822 01:18:12,901 --> 01:18:14,732 Sit down, damn you! 823 01:18:51,807 --> 01:18:52,933 Victor. 824 01:18:55,344 --> 01:18:56,538 Books. 825 01:20:41,183 --> 01:20:42,309 Figaro. 826 01:20:45,721 --> 01:20:46,847 Victor. 827 01:21:31,333 --> 01:21:32,561 Figaro! 828 01:21:36,538 --> 01:21:37,527 Figaro. 829 01:21:46,949 --> 01:21:48,246 VICTOR: Reverend? 830 01:21:49,251 --> 01:21:50,775 May I speak with you? 831 01:21:50,986 --> 01:21:53,181 Is your business urgent? It's late. 832 01:21:54,022 --> 01:21:55,853 This concerns a man's life. 833 01:22:00,629 --> 01:22:02,824 Prepare yourseIf with a small prayer to God. 834 01:22:04,333 --> 01:22:06,028 I am not a believer. 835 01:22:06,935 --> 01:22:11,133 Then you'll find it easier to tell me your problems after a short contemplation. 836 01:22:42,237 --> 01:22:43,363 Figaro. 837 01:22:50,045 --> 01:22:51,342 You don't believe me. 838 01:22:53,282 --> 01:22:56,683 If you believe what you have just toId me, then I cannot help you. 839 01:22:59,621 --> 01:23:01,748 You should consult a doctor at once. 840 01:23:02,391 --> 01:23:04,825 I am a doctor. 841 01:23:08,630 --> 01:23:10,359 May God forgive you! 842 01:23:44,466 --> 01:23:45,956 Fi... 843 01:23:46,601 --> 01:23:47,761 Fi... 844 01:23:48,303 --> 01:23:49,702 Figaro. 845 01:24:21,336 --> 01:24:22,963 VICTOR: Wait! Come back! 846 01:24:33,014 --> 01:24:34,038 Figaro? 847 01:24:34,116 --> 01:24:35,140 No. 848 01:24:39,020 --> 01:24:40,578 Mrs. Blair is dead. 849 01:24:55,103 --> 01:24:59,233 VICTOR: Here am I, imprisoned with this creature I have made. 850 01:25:00,542 --> 01:25:02,134 I see no way out. 851 01:25:26,635 --> 01:25:27,829 No. 852 01:28:06,528 --> 01:28:09,656 Victor! 853 01:28:10,565 --> 01:28:11,554 CREATURE: No. 854 01:28:14,436 --> 01:28:15,596 No. 855 01:28:19,341 --> 01:28:20,774 No. 856 01:28:28,149 --> 01:28:29,343 No. 857 01:29:43,491 --> 01:29:44,856 Please, stop! 858 01:29:57,072 --> 01:29:58,369 Stop! 859 01:30:26,901 --> 01:30:28,129 I... 860 01:33:19,642 --> 01:33:21,974 Quiet. Quiet, Toby. 861 01:33:23,012 --> 01:33:24,946 You must excuse him. 862 01:33:26,349 --> 01:33:28,579 I've never known him to behave like this. 863 01:33:29,652 --> 01:33:31,279 I've been trying to teach him 864 01:33:31,354 --> 01:33:34,949 that there's no such thing as a stranger. 865 01:33:36,893 --> 01:33:38,383 My name's Lacey. 866 01:33:43,099 --> 01:33:45,693 You've got an unusual hand, sir. 867 01:33:46,636 --> 01:33:48,467 Uncommonly coId. 868 01:33:49,672 --> 01:33:51,902 CoId hand, warm heart, eh? 869 01:33:53,910 --> 01:33:56,071 Uncommonly powerful, too. 870 01:33:57,380 --> 01:34:00,372 The hand of a man who can get what he wants. 871 01:34:01,951 --> 01:34:04,442 I pride myseIf on knowing hands, 872 01:34:05,355 --> 01:34:07,721 but I can't quite make you out. 873 01:34:08,124 --> 01:34:10,490 If you'll permit me... Never mind. 874 01:34:11,661 --> 01:34:13,686 I'll respect your privacy. 875 01:34:14,998 --> 01:34:17,398 But I'd be grateful for your company. 876 01:34:18,067 --> 01:34:19,762 Please go with me. 877 01:34:22,839 --> 01:34:25,467 My house is just beyond the trees. 878 01:34:26,075 --> 01:34:28,407 Agatha, my granddaughter, is at the market. 879 01:34:29,579 --> 01:34:30,910 There goes Toby. 880 01:34:31,347 --> 01:34:33,508 He thinks it's dinnertime. 881 01:34:38,188 --> 01:34:41,715 Yes. Well, please come in. 882 01:34:42,225 --> 01:34:45,683 You needn't say a single word if you don't want to. 883 01:34:49,098 --> 01:34:51,066 I'll talk enough for two. 884 01:34:57,340 --> 01:34:58,364 Beautiful. 885 01:34:58,441 --> 01:34:59,430 What? 886 01:34:59,509 --> 01:35:00,703 Beautiful. 887 01:35:00,777 --> 01:35:02,904 Oh, the flowers. Yes. 888 01:35:03,479 --> 01:35:06,471 Agatha and I get so much pleasure from them. 889 01:35:06,816 --> 01:35:08,408 Please, come in. 890 01:35:11,054 --> 01:35:12,817 Your clothing's wet. 891 01:35:13,623 --> 01:35:15,523 Let me get you something dry. 892 01:35:39,082 --> 01:35:40,845 Bravo. Bravo. 893 01:35:40,917 --> 01:35:43,943 What, again? You'll be the death of me. 894 01:35:48,958 --> 01:35:51,791 The cart. Yes, that's them. I can hear them. 895 01:35:51,861 --> 01:35:53,089 Oh, yes. 896 01:35:53,162 --> 01:35:55,824 Yes, you wait till you see Agatha. 897 01:35:55,899 --> 01:35:58,197 You'll fall in love with her. They all do. 898 01:36:02,639 --> 01:36:05,267 Oh, how lovely. There you are. 899 01:36:05,808 --> 01:36:09,300 We sold all our wood and the vegetables and the eggs, 900 01:36:09,379 --> 01:36:11,370 and we've spent all the money. 901 01:36:13,816 --> 01:36:18,253 Tonight, Grandfather, I'm going to cook you the best supper you ever had. 902 01:36:18,321 --> 01:36:20,118 LACEY: We've a guest inside. 903 01:36:20,623 --> 01:36:23,091 Felix, I lent him some of your clothes. 904 01:36:33,670 --> 01:36:35,535 There's no one here, Mr. Lacey. 905 01:36:35,605 --> 01:36:36,731 What? 906 01:36:37,240 --> 01:36:38,639 How strange. 907 01:36:39,309 --> 01:36:42,107 Just when I thought I was gaining his confidence. 908 01:36:42,378 --> 01:36:44,471 Never mind, he'll be back. 909 01:36:44,781 --> 01:36:46,749 I invited him to dinner. 910 01:37:17,613 --> 01:37:21,845 AGATHA: ''No man could bind him, no, not with chains.'' 911 01:37:22,652 --> 01:37:23,710 Is that right? 912 01:37:23,786 --> 01:37:25,481 Yes, yes, that's the bit. 913 01:37:25,555 --> 01:37:27,022 Please, read on. 914 01:37:27,724 --> 01:37:29,692 ''No man could bind him, 915 01:37:29,993 --> 01:37:31,858 ''no, not with chains. 916 01:37:32,261 --> 01:37:35,594 ''Because that he had often been bound with fetters and chains, 917 01:37:36,032 --> 01:37:38,762 ''and the chains had been plucked asunder by him, 918 01:37:38,901 --> 01:37:41,267 ''and the fetters broken in pieces, 919 01:37:42,071 --> 01:37:44,471 ''neither could any man tame him. 920 01:37:45,008 --> 01:37:49,138 ''But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him. 921 01:37:50,013 --> 01:37:51,571 ''Jesus said unto him, 922 01:37:51,914 --> 01:37:54,405 ''Come out of the man, thou unclean spirit. 923 01:37:55,184 --> 01:37:56,913 ''And Jesus asked him, 924 01:37:57,153 --> 01:37:59,087 ''What is thy name? 925 01:37:59,288 --> 01:38:01,051 ''And he answered, saying, 926 01:38:01,724 --> 01:38:05,182 ''My name is Legion: for we are many.'' 927 01:38:07,263 --> 01:38:08,787 LACEY: Thank you, Agatha. 928 01:38:27,250 --> 01:38:28,478 Friend, 929 01:38:29,819 --> 01:38:31,582 if you are there, come in. 930 01:38:33,156 --> 01:38:34,748 Oh, don't be afraid. 931 01:38:36,059 --> 01:38:37,754 We won't hurt you. 932 01:38:50,406 --> 01:38:53,739 I'm sure he has some great trouble or sickness. 933 01:38:55,078 --> 01:38:56,238 Strange. 934 01:38:57,013 --> 01:38:58,776 He seems vigorous enough. 935 01:39:00,550 --> 01:39:02,313 And yet I sense... 936 01:39:09,058 --> 01:39:10,787 ''My name is Legion: 937 01:39:12,028 --> 01:39:13,723 ''for we are many.'' 938 01:40:15,291 --> 01:40:18,124 AGATHA: Toby, is that you? 939 01:40:18,761 --> 01:40:21,787 I'm going to take Felix his dinner. You coming with me? 940 01:41:08,411 --> 01:41:11,278 Hey, is that all you've done? 941 01:41:12,215 --> 01:41:13,648 You're lazy. 942 01:41:14,617 --> 01:41:18,212 Surely grandfather will hire someone eIse to do the chores. 943 01:41:18,354 --> 01:41:22,723 You're not to touch any of this untiI you've worked another hour at least. 944 01:41:22,925 --> 01:41:24,483 You come here. 945 01:41:25,127 --> 01:41:26,856 I've no time to waste with you. 946 01:41:26,929 --> 01:41:28,794 You've got time for a kiss. 947 01:41:29,465 --> 01:41:30,989 All right. 948 01:41:36,806 --> 01:41:38,535 AGATHA: Have you no shame? 949 01:41:38,708 --> 01:41:40,300 Somebody might come by. 950 01:41:40,376 --> 01:41:43,607 FELIX: Have you no shame? Somebody might come by. 951 01:41:44,480 --> 01:41:47,347 That's enough, now. I've got work to do 952 01:41:47,917 --> 01:41:50,886 and so have you, you good-for-nothing. 953 01:41:52,555 --> 01:41:54,716 Toby, come on. Toby. 954 01:42:13,743 --> 01:42:15,370 FELIX: Goodbye, Mr. Lacey. 955 01:42:15,444 --> 01:42:17,810 Don't expect us back before sunset. 956 01:42:17,880 --> 01:42:19,643 LACEY: Bye. Bye. 957 01:42:34,397 --> 01:42:36,729 I hope our friend was listening. 958 01:42:36,799 --> 01:42:39,097 Well, you did tie Toby up, didn't you? Aye. 959 01:42:39,168 --> 01:42:41,898 Well, you know what sharp ears Grandfather has. 960 01:43:09,965 --> 01:43:11,432 I think you're right. 961 01:43:11,500 --> 01:43:13,968 Grandfather's friend is in there with him. 962 01:43:14,103 --> 01:43:16,298 When you hear me open the front door, 963 01:43:16,372 --> 01:43:18,101 you come in from here. 964 01:43:18,274 --> 01:43:20,902 Oh, it's just like playing hide and seek. 965 01:43:30,252 --> 01:43:32,083 Does that please you? 966 01:44:38,888 --> 01:44:40,480 Agatha! 967 01:45:06,315 --> 01:45:07,475 Agatha. 968 01:45:15,825 --> 01:45:16,985 Agatha. 969 01:45:18,427 --> 01:45:19,917 Beautiful Agatha. 970 01:45:26,335 --> 01:45:27,393 Rest. 971 01:46:05,975 --> 01:46:07,169 Victor. 972 01:46:07,743 --> 01:46:09,370 Victor isn't here. 973 01:46:10,079 --> 01:46:12,445 You've brought a friend with you, I see. 974 01:46:13,883 --> 01:46:15,145 Agatha. 975 01:46:15,217 --> 01:46:17,708 The whole village has heard about your little escapade. 976 01:46:17,786 --> 01:46:20,755 Don't worry, you'll be quite safe here. 977 01:46:27,863 --> 01:46:30,559 I was expecting you to find your way here sooner or later. 978 01:46:30,633 --> 01:46:34,034 After all, this is your birthplace, isn't it? 979 01:46:35,538 --> 01:46:37,904 I should hate to stain the siIk. 980 01:46:38,140 --> 01:46:39,664 Put her down there. 981 01:46:45,915 --> 01:46:48,475 ''I remember, I remember The house where I was born 982 01:46:48,551 --> 01:46:50,849 ''The little window where the sun 983 01:46:53,889 --> 01:46:55,720 ''Kept peeping in at morn'' 984 01:46:58,227 --> 01:47:00,127 Now, let's take a look at her. 985 01:47:00,629 --> 01:47:03,393 I wasn't going to touch your precious Agatha. 986 01:47:04,233 --> 01:47:06,724 You may have the pleasure 987 01:47:06,936 --> 01:47:08,426 of doing that. 988 01:47:09,405 --> 01:47:12,238 Come on, let's see the extent of the damage. 989 01:47:17,346 --> 01:47:19,507 Come on, I've no use for delicacy, 990 01:47:19,582 --> 01:47:22,016 particularly in monsters. Lift it up. 991 01:47:33,362 --> 01:47:34,590 Victor. 992 01:47:36,899 --> 01:47:39,493 You and I have a lot in common, my friend. 993 01:47:39,568 --> 01:47:41,593 You need his help, so do I. 994 01:47:43,872 --> 01:47:46,306 We shall have to try to persuade him. 995 01:47:48,010 --> 01:47:49,807 She's going to rest. 996 01:47:50,679 --> 01:47:54,171 To rest in a nice cooI room. 997 01:47:55,017 --> 01:47:56,416 Very cooI. 998 01:47:57,720 --> 01:47:59,551 That's what she likes. 999 01:48:03,592 --> 01:48:05,423 You want to rest, too. 1000 01:48:06,629 --> 01:48:07,857 You're tired. 1001 01:48:08,130 --> 01:48:09,154 Victor? 1002 01:48:09,598 --> 01:48:11,862 Victor wants you to rest. 1003 01:48:15,437 --> 01:48:16,699 Sit down. 1004 01:48:18,073 --> 01:48:19,472 Sit down. 1005 01:48:25,748 --> 01:48:27,477 That's better. Now, 1006 01:48:29,251 --> 01:48:32,118 I will ask you a question and you will answer me. 1007 01:48:33,689 --> 01:48:35,122 Who made you? 1008 01:48:37,526 --> 01:48:38,515 Victor. 1009 01:48:38,594 --> 01:48:39,652 Bravo. 1010 01:48:40,262 --> 01:48:43,197 It's a wise monster that knows its own father. 1011 01:48:44,933 --> 01:48:47,629 He not only made you, he made a mess of you. 1012 01:48:49,738 --> 01:48:51,569 Who are you? 1013 01:48:54,410 --> 01:48:55,775 Who are you? 1014 01:49:00,616 --> 01:49:03,676 ''My name is Legion: for we are many.'' 1015 01:49:06,388 --> 01:49:09,255 I would guess there are four of you, at least. 1016 01:49:10,693 --> 01:49:12,388 Or could there be five? 1017 01:49:13,128 --> 01:49:15,358 Does one of you know Polidori? 1018 01:49:23,639 --> 01:49:25,106 Pollydolly? 1019 01:49:28,877 --> 01:49:30,344 Pollydolly? 1020 01:49:30,412 --> 01:49:31,606 Henry? 1021 01:49:33,449 --> 01:49:36,714 You know I hate that silly talk. Say something intelligible. 1022 01:49:37,720 --> 01:49:39,278 It's impossible. 1023 01:49:41,924 --> 01:49:43,289 It can't be. 1024 01:49:44,326 --> 01:49:46,089 Must find the reason. 1025 01:49:50,499 --> 01:49:53,764 The process is reversing itseIf. 1026 01:49:54,536 --> 01:49:55,969 What poetic justice. 1027 01:49:56,038 --> 01:50:00,600 You stole my secrets, and now Frankenstein has stolen your brain. 1028 01:50:00,809 --> 01:50:04,245 You and your solar energy. 1029 01:50:04,680 --> 01:50:06,443 You were such a clever fooI. 1030 01:50:06,515 --> 01:50:08,915 FooIs are always in a hurry, so they take shortcuts. 1031 01:50:08,984 --> 01:50:10,815 It was those shocks 1032 01:50:10,886 --> 01:50:14,549 that made the process reverse itseIf. I could have toId you they would. 1033 01:50:15,524 --> 01:50:18,049 For God's sake, help me, Polidori. 1034 01:50:19,161 --> 01:50:21,026 I can't help you, Henry. 1035 01:50:21,997 --> 01:50:24,158 And God certainly won't. Why should He? 1036 01:50:24,233 --> 01:50:27,293 He didn't make this miserable freak. 1037 01:50:28,504 --> 01:50:30,631 But you're going to help me. 1038 01:50:31,306 --> 01:50:33,604 We'll talk about that tomorrow. 1039 01:50:35,144 --> 01:50:36,270 Now, 1040 01:50:38,213 --> 01:50:39,510 wake up. 1041 01:50:45,721 --> 01:50:47,086 You're hungry. 1042 01:50:55,831 --> 01:50:58,925 You needn't be embarrassed. To them, we all look alike. 1043 01:52:00,028 --> 01:52:02,019 May I ask you your name, sir? 1044 01:52:02,598 --> 01:52:03,860 Polidori. 1045 01:52:05,667 --> 01:52:08,101 Excuse me, sir. I don't find it here. 1046 01:52:08,503 --> 01:52:10,368 It would be odd if you did. 1047 01:52:15,310 --> 01:52:17,642 Get this monstrosity out of here. 1048 01:52:30,826 --> 01:52:33,727 Victor, this is the day I've dreamed of all my life. 1049 01:52:34,129 --> 01:52:35,892 That's very sweet of you, Mother. 1050 01:52:35,964 --> 01:52:37,989 I'm so happy for you. 1051 01:52:41,003 --> 01:52:42,334 Excuse me. 1052 01:52:43,205 --> 01:52:45,173 Excuse me, sir. Elizabeth. 1053 01:52:45,741 --> 01:52:48,039 Darling, isn't it time you started to get ready? 1054 01:52:48,110 --> 01:52:51,079 I hope you're not going to turn into a nagging husband. 1055 01:52:51,146 --> 01:52:54,775 I prefer to think you're impatient to be alone with me. 1056 01:53:03,825 --> 01:53:05,315 Why have you come here today? 1057 01:53:05,394 --> 01:53:06,588 Surely you must realize... 1058 01:53:06,662 --> 01:53:08,994 That today is your wedding day. 1059 01:53:09,298 --> 01:53:11,289 That's precisely why I chose it. 1060 01:53:13,368 --> 01:53:14,801 Come this way. 1061 01:53:17,472 --> 01:53:19,633 My answer is no, never! 1062 01:53:20,542 --> 01:53:22,635 My experiment, as you call it, 1063 01:53:23,011 --> 01:53:25,605 I shall regret that for as long as I live. 1064 01:53:26,415 --> 01:53:30,818 I am guiIty of that wretched creature's birth and death. 1065 01:53:31,019 --> 01:53:33,146 Your only crime, my dear sir, is inexperience. 1066 01:53:33,221 --> 01:53:35,746 I can show you where you went wrong. 1067 01:53:36,491 --> 01:53:38,823 Come, now. As a man of science, 1068 01:53:38,894 --> 01:53:41,021 the prospect must tempt you. 1069 01:53:41,630 --> 01:53:43,530 I can see that it does. 1070 01:53:44,366 --> 01:53:47,494 If you are misguided enough to go on with these researches, 1071 01:53:47,569 --> 01:53:49,434 you must do so alone. 1072 01:53:51,807 --> 01:53:54,503 That is out of the question, alas. 1073 01:53:57,746 --> 01:54:00,738 Oblige me by taking off my gloves. 1074 01:54:13,028 --> 01:54:14,928 How gentle your hands are. 1075 01:54:15,464 --> 01:54:17,364 The hands of a born surgeon. 1076 01:54:18,700 --> 01:54:22,898 I have my battle scars like every oId campaigner. 1077 01:54:25,841 --> 01:54:27,206 You see. 1078 01:54:29,211 --> 01:54:31,270 I got these long ago taking stupid risks 1079 01:54:31,346 --> 01:54:32,870 with an unfamiliar chemical. 1080 01:54:32,948 --> 01:54:34,074 The other 1081 01:54:35,017 --> 01:54:36,314 wasn't quite destroyed. 1082 01:54:36,385 --> 01:54:37,750 Even after all these years, 1083 01:54:37,819 --> 01:54:40,686 I can hardly bring myseIf to look at it. 1084 01:54:42,591 --> 01:54:44,491 Cheer up, Frankenstein. I'm not asking for pity. 1085 01:54:44,559 --> 01:54:48,188 I'm merely demonstrating my need for an associate. 1086 01:54:48,730 --> 01:54:50,857 May I trouble you once more? 1087 01:54:51,400 --> 01:54:53,459 When Henry deserted me, 1088 01:54:55,170 --> 01:54:56,694 I was helpless. 1089 01:54:57,839 --> 01:55:01,297 I, who had once been the greatest surgeon alive. 1090 01:55:02,511 --> 01:55:04,638 Aren't these disguises ridiculous? 1091 01:55:05,447 --> 01:55:09,213 Why do we take such pains to hide our ugly little secrets? 1092 01:55:09,384 --> 01:55:11,011 Gently. 1093 01:55:12,320 --> 01:55:15,312 You are eager to rejoin your charming bride. 1094 01:55:17,759 --> 01:55:19,056 Naturally. 1095 01:55:19,628 --> 01:55:20,993 But I fear 1096 01:55:22,030 --> 01:55:24,760 I must detain you for one more minute. 1097 01:55:26,568 --> 01:55:30,265 There is someone in my carriage who is impatient to see you. 1098 01:55:35,610 --> 01:55:37,840 Thank you, my dear colleague. 1099 01:56:04,106 --> 01:56:06,267 The mask was my servant's idea. 1100 01:56:06,908 --> 01:56:08,398 An extra precaution. 1101 01:56:11,046 --> 01:56:12,536 Victor. 1102 01:56:12,614 --> 01:56:14,309 A touching reunion. 1103 01:56:15,150 --> 01:56:16,412 Sit down. 1104 01:56:22,757 --> 01:56:25,021 It was risky bringing him here, 1105 01:56:25,660 --> 01:56:27,560 especially since the murders. 1106 01:56:30,132 --> 01:56:31,759 You hadn't heard? 1107 01:56:32,534 --> 01:56:36,493 I'm not surprised. The victims were of no importance. A couple of rustics. 1108 01:56:38,039 --> 01:56:41,167 Are you sure you won't change your mind about helping me? 1109 01:56:41,710 --> 01:56:43,337 Suppose I refuse? 1110 01:56:44,913 --> 01:56:47,404 Suppose I tell our friend 1111 01:56:47,849 --> 01:56:50,477 to get out of the carriage and then suppose I drive off 1112 01:56:50,552 --> 01:56:52,645 leaving you to explain him? 1113 01:56:53,922 --> 01:56:55,412 Suppose we stop supposing 1114 01:56:55,490 --> 01:56:57,287 and discuss our plans for the immediate future 1115 01:56:57,359 --> 01:56:59,327 like sensible people? 1116 01:57:13,208 --> 01:57:14,470 Here they come. 1117 01:57:26,021 --> 01:57:27,386 MAN: Good luck, sir! 1118 01:57:28,957 --> 01:57:31,084 Bye. Good luck, sir. 1119 01:57:31,660 --> 01:57:33,218 CROWD: Bye! 1120 01:57:44,706 --> 01:57:46,731 But why? I don't understand. 1121 01:57:46,808 --> 01:57:48,241 Listen... This is our wedding night. 1122 01:57:48,310 --> 01:57:50,801 I promise I'll only be gone for a little while. 1123 01:57:50,879 --> 01:57:53,507 You go straight to the cottage. I'll join you there as soon as I can. 1124 01:57:53,582 --> 01:57:54,708 But where are you going? 1125 01:57:54,783 --> 01:57:56,444 I can't explain it to you now. 1126 01:57:56,518 --> 01:57:57,507 Trust me. 1127 01:57:57,586 --> 01:57:59,713 Can't you tell me anything? Is it going to be dangerous? 1128 01:57:59,788 --> 01:58:02,518 I can't tell you. Trust me. 1129 01:58:04,192 --> 01:58:05,955 I don't understand. 1130 01:58:30,518 --> 01:58:32,076 Mrs. Frankenstein, 1131 01:58:32,587 --> 01:58:35,647 I want you to know how very much I admire your courage 1132 01:58:35,957 --> 01:58:37,584 and your understanding. 1133 01:59:13,928 --> 01:59:16,123 The day after you left so very abruptly, 1134 01:59:16,197 --> 01:59:18,529 I moved in. As a matter of fact, 1135 01:59:18,700 --> 01:59:21,726 I'd had my eye on this place for some time. 1136 01:59:22,404 --> 01:59:24,702 Being a confirmed traveler, 1137 01:59:25,440 --> 01:59:29,774 I've learned to make myseIf at home, wherever I go. 1138 01:59:31,713 --> 01:59:35,046 Some of these preparations are exceedingly volatile. 1139 01:59:35,750 --> 01:59:37,980 They must be used within a few hours. 1140 01:59:38,053 --> 01:59:39,987 And you got them ready in advance? 1141 01:59:40,555 --> 01:59:42,819 You were very sure of me, weren't you? 1142 01:59:43,224 --> 01:59:46,057 When our friend walked into my little spider's web, 1143 01:59:46,127 --> 01:59:49,619 I said to myseIf, ''I think Frankenstein can be persuaded.'' 1144 01:59:49,698 --> 01:59:51,757 But when I read the announcement 1145 01:59:52,067 --> 01:59:54,797 of your forthcoming marriage, 1146 01:59:55,570 --> 01:59:57,162 I knew I'd got you. 1147 01:59:58,773 --> 02:00:01,469 I've decided not to imitate the AImighty. 1148 02:00:01,543 --> 02:00:04,740 Your Adam is hardly an inspiration, if I may say so. 1149 02:00:04,813 --> 02:00:07,782 This time, we shall start with Eve. 1150 02:00:08,316 --> 02:00:10,011 Would you be so kind? 1151 02:00:17,025 --> 02:00:19,789 The head is his contribution. 1152 02:00:20,228 --> 02:00:22,890 It has sentimental associations. 1153 02:00:23,965 --> 02:00:27,298 Too bad there isn't more of her. This was all we could use. 1154 02:00:28,436 --> 02:00:30,404 But your genius with the scalpeI 1155 02:00:30,472 --> 02:00:34,033 will make it the most beautiful head that England has ever seen. 1156 02:00:34,676 --> 02:00:36,405 Remove that sheet. 1157 02:00:40,115 --> 02:00:42,208 Violence may be unavoidable, 1158 02:00:42,283 --> 02:00:44,478 but cIumsiness is inexcusable. 1159 02:00:46,454 --> 02:00:50,390 I had to send my servants to find the rest of the material. 1160 02:00:51,159 --> 02:00:54,822 It's not a bad batch, but still it won't be easy. 1161 02:00:56,631 --> 02:00:59,031 Still, if we should make a mess of her, 1162 02:01:00,635 --> 02:01:02,694 our friend can have her, 1163 02:01:03,071 --> 02:01:04,800 if she'll have him. 1164 02:01:05,106 --> 02:01:07,097 Don't stand mooning there. 1165 02:01:07,175 --> 02:01:10,372 I hate that silly mask. Get rid of it. 1166 02:01:11,146 --> 02:01:13,307 It's worse than your ugly face. 1167 02:01:19,821 --> 02:01:21,015 Agatha. 1168 02:01:24,526 --> 02:01:26,687 You're a magnificent surgeon, sir. 1169 02:01:26,761 --> 02:01:31,027 With a scalpeI in your hand, you're an entirely different person. Do you realize that? 1170 02:01:31,099 --> 02:01:33,897 And this morning you were cutting a wedding cake. 1171 02:01:34,269 --> 02:01:35,998 Can we start the process? 1172 02:01:36,438 --> 02:01:39,407 Listen to him, after six hours of surgery. 1173 02:01:39,841 --> 02:01:42,036 I won't rest untiI this is finished. 1174 02:01:42,143 --> 02:01:45,010 Are you so anxious to be off to your bride? 1175 02:01:45,280 --> 02:01:47,805 You're much more eager to see this young lady, 1176 02:01:47,882 --> 02:01:49,713 when she begins her new life. 1177 02:01:59,461 --> 02:02:00,985 You have everything? 1178 02:02:03,431 --> 02:02:04,898 Just a touch. 1179 02:03:18,139 --> 02:03:19,731 Now. 1180 02:03:30,318 --> 02:03:33,287 This will affect the skin and the hair. 1181 02:03:33,655 --> 02:03:35,555 You'll see the difference. 1182 02:03:44,032 --> 02:03:45,260 Density? 1183 02:03:45,466 --> 02:03:48,230 VICTOR: 187.3 1184 02:03:48,303 --> 02:03:49,895 Uh-huh. Perfect. 1185 02:04:13,361 --> 02:04:14,885 Protect your eyes. 1186 02:04:16,464 --> 02:04:17,556 Now. 1187 02:04:58,640 --> 02:05:01,404 Agatha! No! 1188 02:05:01,476 --> 02:05:02,465 Out! 1189 02:05:02,910 --> 02:05:04,036 Get him out. 1190 02:05:04,112 --> 02:05:06,080 Go on, get out of here. 1191 02:06:08,109 --> 02:06:10,009 Well, what do you think of her? 1192 02:06:10,645 --> 02:06:12,169 Or needn't I ask? 1193 02:06:12,747 --> 02:06:14,339 She's an angel. 1194 02:06:15,083 --> 02:06:17,210 Angels are as common as sparrows, 1195 02:06:17,285 --> 02:06:20,015 but this young lady is the first of her species. 1196 02:06:20,288 --> 02:06:22,586 I think I shall call her Prima. 1197 02:06:22,890 --> 02:06:24,187 Prima. 1198 02:06:25,059 --> 02:06:28,153 Mrs. Frankenstein will accuse me of delaying you. 1199 02:06:28,830 --> 02:06:30,491 Oh, yes, I better go. 1200 02:06:30,798 --> 02:06:32,891 Won't you say goodbye to Prima? 1201 02:06:33,034 --> 02:06:35,628 After all, you are, so to speak, her godfather. 1202 02:06:35,703 --> 02:06:38,570 Nobody could object to your kissing her. 1203 02:06:46,748 --> 02:06:48,045 Goodbye, Prima. 1204 02:06:49,650 --> 02:06:51,140 What are your plans? 1205 02:06:53,287 --> 02:06:55,312 Uncertain, at present. 1206 02:07:04,766 --> 02:07:06,358 Excuse me, milady. 1207 02:07:07,368 --> 02:07:09,598 The carriage is just coming up the drive, milady. 1208 02:07:09,670 --> 02:07:12,468 Goodness, the chiIdren. Aren't they very early? 1209 02:07:12,540 --> 02:07:14,269 No, it's after 5:00. 1210 02:07:14,575 --> 02:07:18,033 When I'm with you, Doctor, I always lose track of the time. 1211 02:07:18,112 --> 02:07:20,410 Elizabeth wrote me that she's expecting. 1212 02:07:20,481 --> 02:07:21,470 Oh! 1213 02:07:21,616 --> 02:07:23,777 Well, they've been gone four months. 1214 02:07:33,227 --> 02:07:34,387 Hello, Mama. 1215 02:07:34,462 --> 02:07:37,898 Oh, my dear chiIdren. 1216 02:07:38,232 --> 02:07:39,995 WeIcome home. 1217 02:07:40,067 --> 02:07:41,967 Elizabeth, how are you feeling? 1218 02:07:42,036 --> 02:07:43,663 Never better, Mama. 1219 02:07:44,172 --> 02:07:46,106 And you? Well, thank you. 1220 02:07:46,174 --> 02:07:48,540 Victor, I have a surprise for you. 1221 02:07:48,609 --> 02:07:49,633 Since you've been away, 1222 02:07:49,710 --> 02:07:53,441 we've become acquainted with the most charming and cultured man, 1223 02:07:53,514 --> 02:07:55,641 and he's a colleague of yours. 1224 02:07:56,284 --> 02:07:58,479 Victor, you've grown a beard. 1225 02:07:58,553 --> 02:08:02,387 I never noticed it. Don't you think it looks well on him, Elizabeth? 1226 02:08:07,929 --> 02:08:11,194 Dr. Polidori, this is my daughter, Elizabeth. 1227 02:08:12,266 --> 02:08:15,861 I'm delighted to make your acquaintance at long last. 1228 02:08:16,003 --> 02:08:18,028 Bless my soul, you're here. 1229 02:08:19,173 --> 02:08:21,368 I've just been showing Miss Prima the garden. 1230 02:08:21,442 --> 02:08:23,205 May I present my ward? 1231 02:08:23,277 --> 02:08:25,302 Prima, Mrs. Frankenstein. 1232 02:08:25,379 --> 02:08:26,778 How do you do? 1233 02:08:28,616 --> 02:08:30,208 She's been longing to meet you. 1234 02:08:30,284 --> 02:08:32,275 I've toId her to make you her ideal, 1235 02:08:32,353 --> 02:08:34,344 to copy everything you do. 1236 02:08:34,422 --> 02:08:36,652 That's a terrible responsibility. 1237 02:08:37,158 --> 02:08:39,285 I hope I can live up to it. 1238 02:08:42,830 --> 02:08:45,890 Oh, my earring. It must have come off in the carriage. 1239 02:08:46,434 --> 02:08:49,198 Miss Prima is a very observant young lady. 1240 02:08:49,303 --> 02:08:52,204 I needn't introduce you to Dr. Frankenstein. 1241 02:08:52,273 --> 02:08:54,138 He knows you intimately. 1242 02:08:55,776 --> 02:08:57,243 Well, he should. 1243 02:08:57,311 --> 02:09:00,144 I've certainly talked enough about her, haven't I? 1244 02:09:02,683 --> 02:09:04,776 AIthough I'm only her guardian, 1245 02:09:04,852 --> 02:09:08,049 I'm worse than any proud parent. 1246 02:09:09,257 --> 02:09:12,192 Mama, how did you meet Dr. Polidori? 1247 02:09:12,894 --> 02:09:15,727 Oh, in the usual way. 1248 02:09:15,796 --> 02:09:17,354 He came to call, 1249 02:09:17,431 --> 02:09:20,025 explained that he was a friend of Victor's. 1250 02:09:20,101 --> 02:09:23,002 You know, I had the most dreadful headache that day, 1251 02:09:23,070 --> 02:09:24,833 and do you know, he made it go away? 1252 02:09:24,906 --> 02:09:27,466 He just said, ''You are feeling better,'' 1253 02:09:28,042 --> 02:09:29,737 and then he looked at me. 1254 02:09:29,810 --> 02:09:31,641 Have you noticed his eyes? 1255 02:09:32,079 --> 02:09:34,604 I mean, what do you actually know about him? 1256 02:09:34,682 --> 02:09:37,480 Well, after all, he is dear Victor's friend. 1257 02:09:37,551 --> 02:09:39,212 Surely that's enough. 1258 02:09:39,954 --> 02:09:41,251 What's enough? 1259 02:09:41,355 --> 02:09:43,755 Mama has invited Prima to stay with us. 1260 02:09:43,858 --> 02:09:47,123 Well, you see, Dr. Polidori is giving a ball right here 1261 02:09:47,194 --> 02:09:49,719 for Prima to introduce her to all the elite society. 1262 02:09:49,797 --> 02:09:51,389 But why is he leaving her here? 1263 02:09:51,465 --> 02:09:54,332 Dr. Polidori is traveling to London for a week of shopping 1264 02:09:54,402 --> 02:09:56,393 and to issue personal invitations. 1265 02:09:56,470 --> 02:09:59,166 It was outrageous of him invoIving you in this. 1266 02:09:59,507 --> 02:10:02,772 I... I mean, the responsibility. Her health is so delicate. 1267 02:10:03,044 --> 02:10:05,740 All the more reason for her to be near a doctor. 1268 02:10:06,180 --> 02:10:09,707 Dr. Polidori has such confidence in you, Victor. 1269 02:10:10,885 --> 02:10:12,216 Damn him. 1270 02:10:16,657 --> 02:10:19,353 SIR RICHARD: Miss Prima's the only one who laughs at my stories. 1271 02:10:19,427 --> 02:10:22,419 I've always thought youth and age have a lot in common. 1272 02:10:22,663 --> 02:10:25,393 By the way, since we are family now, may I ask, 1273 02:10:25,466 --> 02:10:26,763 exactly how oId are you? 1274 02:10:26,867 --> 02:10:28,164 Really, Richard! 1275 02:10:28,669 --> 02:10:31,866 Well, Dr. Polidori says I look remarkably oId for my age. 1276 02:10:32,373 --> 02:10:35,968 Well, if he weren't your guardian, I'd call him an ungallant brute. 1277 02:10:36,744 --> 02:10:38,712 If you will excuse me, 1278 02:10:38,946 --> 02:10:40,743 I'm going to find Elizabeth. 1279 02:10:42,416 --> 02:10:43,747 Oh! 1280 02:10:43,884 --> 02:10:45,078 Are you all right, dear? 1281 02:10:45,152 --> 02:10:46,847 I feeI a little faint. 1282 02:10:47,688 --> 02:10:49,679 LADY FANSHAWE: Maybe you should take her to her room. 1283 02:10:51,258 --> 02:10:52,725 I'm terribly sorry, I... 1284 02:10:55,329 --> 02:10:57,024 Let us know if we can be of any help. 1285 02:10:57,098 --> 02:10:58,087 Yes, of course. 1286 02:11:16,317 --> 02:11:19,013 You saw that lady faint at the concert last night. 1287 02:11:19,820 --> 02:11:21,481 An excellent imitation. 1288 02:11:25,526 --> 02:11:26,959 Why did you do it? 1289 02:11:50,451 --> 02:11:51,645 VICTOR: Come in. 1290 02:11:53,154 --> 02:11:54,416 How is she? 1291 02:11:54,855 --> 02:11:56,550 She's fine, fine. 1292 02:11:57,024 --> 02:11:58,787 Isn't she an angeI? 1293 02:12:01,095 --> 02:12:03,461 Why, the poor darling's so coId. 1294 02:12:36,030 --> 02:12:37,054 You startled me. 1295 02:12:37,131 --> 02:12:38,189 May I? 1296 02:12:38,532 --> 02:12:40,625 Yes, yes. Please do. 1297 02:13:37,725 --> 02:13:42,662 (ALL SINGING) The church's one Foundation 1298 02:13:42,730 --> 02:13:46,928 Is Jesus Christ her Lord 1299 02:13:48,035 --> 02:13:52,563 She is his new creation 1300 02:13:53,073 --> 02:13:57,203 By water and the Word 1301 02:13:57,878 --> 02:14:02,508 From heaven he came and sought her 1302 02:14:02,917 --> 02:14:07,183 To be his holy bride 1303 02:14:07,788 --> 02:14:12,919 With his own blood he bought her 1304 02:14:13,227 --> 02:14:17,391 And for her life he died 1305 02:14:21,168 --> 02:14:26,265 Elect from every nation 1306 02:14:26,373 --> 02:14:30,605 Yet one over all the earth 1307 02:14:31,345 --> 02:14:36,009 Her charter of salvation 1308 02:14:36,383 --> 02:14:40,786 One Lord, one faith, one birth 1309 02:14:41,789 --> 02:14:46,351 One holy Name she blesses 1310 02:14:46,794 --> 02:14:51,060 Partakes one holy food 1311 02:14:51,999 --> 02:14:57,062 And to one hope she presses 1312 02:14:57,204 --> 02:15:01,573 With every grace endued 1313 02:15:04,845 --> 02:15:07,609 (SINGING) I love little kitty 1314 02:15:07,848 --> 02:15:10,578 His coat is so warm 1315 02:15:10,818 --> 02:15:13,685 And if I don't hurt him 1316 02:15:13,988 --> 02:15:16,855 He'll do me no harm 1317 02:15:17,291 --> 02:15:19,191 Oh, you beautiful cat. 1318 02:15:22,863 --> 02:15:24,160 What are you doing? 1319 02:15:24,598 --> 02:15:26,065 Just playing a little game. 1320 02:15:26,133 --> 02:15:27,225 Constantine. 1321 02:15:31,472 --> 02:15:32,700 Beautiful. 1322 02:15:33,040 --> 02:15:34,632 It's my gown for the ball. 1323 02:15:34,942 --> 02:15:37,934 Yours is ready, too. Mama wants you to come and try it on. 1324 02:16:01,302 --> 02:16:04,032 That petticoat is going to be too long for the gown. 1325 02:16:04,571 --> 02:16:07,005 And where's that little jeweled neckband? 1326 02:16:07,641 --> 02:16:09,006 Here, milady. 1327 02:16:10,277 --> 02:16:12,404 Thank you. Take that ribbon off, first. 1328 02:16:12,713 --> 02:16:14,010 Excuse me, Miss. No! 1329 02:16:14,315 --> 02:16:17,079 Oh, my dear chiId. How thoughtless I am. 1330 02:16:17,151 --> 02:16:18,812 It must be something she treasures. 1331 02:16:18,886 --> 02:16:21,116 Dr. Polidori gave it to her, no doubt. 1332 02:16:22,056 --> 02:16:25,787 That hemline should be raised in the front, half an inch, perhaps. 1333 02:16:25,993 --> 02:16:27,551 Milady is quite right. 1334 02:18:01,755 --> 02:18:04,155 Please. Please, make her go away. 1335 02:18:04,224 --> 02:18:05,953 Elizabeth, be quiet. You'll wake everybody! 1336 02:18:06,026 --> 02:18:07,789 I don't care who she is or what she is. 1337 02:18:07,861 --> 02:18:09,123 Please, make her leave this house! 1338 02:18:09,196 --> 02:18:10,663 Elizabeth, listen! 1339 02:18:10,731 --> 02:18:12,699 Get her out of this house! 1340 02:18:21,442 --> 02:18:22,875 Polidori. 1341 02:18:23,610 --> 02:18:26,010 Now, you listen to me, Polidori. 1342 02:18:26,713 --> 02:18:28,681 This place has served its purpose. 1343 02:18:30,517 --> 02:18:33,145 What's the matter, dear colleague? You seem upset. 1344 02:18:34,321 --> 02:18:36,755 You think you've got us all in your power. 1345 02:18:37,691 --> 02:18:39,522 You have incriminated us. 1346 02:18:40,127 --> 02:18:44,029 But I warn you, Polidori, I no longer care what happens to me. 1347 02:18:44,097 --> 02:18:46,156 I am going to stop you! 1348 02:18:46,934 --> 02:18:49,095 What a ridiculous misunderstanding this is. 1349 02:18:49,169 --> 02:18:52,138 Why, my dear fellow, after the ball tomorrow, 1350 02:18:52,206 --> 02:18:55,607 you and your family need never set eyes on me again. 1351 02:18:56,143 --> 02:19:00,239 Thanks to all of you, Prima is now a respectable member of society. 1352 02:19:00,314 --> 02:19:03,408 And I shall be taking her to London at once. 1353 02:19:05,619 --> 02:19:07,246 You don't believe me? 1354 02:19:10,491 --> 02:19:12,015 Very well, 1355 02:19:13,427 --> 02:19:15,987 if you demand proof of my good faith... 1356 02:19:50,998 --> 02:19:54,866 You are in my power, as you call it, only so long as I have him. 1357 02:19:55,168 --> 02:19:57,636 You've kept your part of the bargain admirably. 1358 02:19:57,704 --> 02:19:59,638 Now I'm ready to keep mine. 1359 02:20:15,122 --> 02:20:16,680 Doesn't it look harmless? 1360 02:20:45,919 --> 02:20:50,583 My dear colleague, you do want to be rid of him, don't you? 1361 02:20:51,959 --> 02:20:55,156 He'd hardly fit in with your future plans, would he? 1362 02:20:58,832 --> 02:21:03,565 He's been rather temperamental ever since Prima left. 1363 02:21:11,411 --> 02:21:12,810 Wake up. 1364 02:21:34,935 --> 02:21:36,300 Victor. 1365 02:21:36,803 --> 02:21:39,067 Yes, Victor's here. 1366 02:21:39,673 --> 02:21:41,937 So, all your troubles are over. 1367 02:21:44,811 --> 02:21:46,642 Take Victor's arm. 1368 02:21:58,225 --> 02:22:00,489 Now you're going to take a beauty bath. 1369 02:22:09,002 --> 02:22:11,232 Prima bathed in one like that, 1370 02:22:11,972 --> 02:22:14,736 and you remember how beautiful she was when she came out? 1371 02:22:20,814 --> 02:22:22,873 One never knows how much he understands. 1372 02:22:22,949 --> 02:22:26,248 You neglected his speech, I'm disappointed in you. 1373 02:22:32,192 --> 02:22:35,889 You're tired. You want to rest. 1374 02:22:37,064 --> 02:22:39,555 Lie down, there. 1375 02:22:44,771 --> 02:22:47,171 Your presence creates a conflict. 1376 02:22:47,841 --> 02:22:49,570 You must tell him. 1377 02:22:50,410 --> 02:22:51,570 He wants you to rest. 1378 02:22:51,645 --> 02:22:55,081 No. It must be your order. 1379 02:22:55,916 --> 02:22:58,817 Rest. Lie down. 1380 02:23:10,163 --> 02:23:14,099 Tell him to go into a deep sleep. Tell him not to wake. 1381 02:23:15,669 --> 02:23:18,729 You are to go into a deep sleep. You are not to wake. 1382 02:23:26,813 --> 02:23:29,338 Bravo. Perfect. 1383 02:23:32,085 --> 02:23:34,144 You're sure he won't feeI anything? 1384 02:23:34,788 --> 02:23:38,451 Perhaps, just at the last, an instant of 1385 02:23:39,726 --> 02:23:40,886 surprise. 1386 02:23:42,896 --> 02:23:44,056 Uh-huh. 1387 02:23:50,270 --> 02:23:52,170 Wake up! POLIDORI: FooI! 1388 02:24:29,075 --> 02:24:30,201 What are you doing? 1389 02:24:30,277 --> 02:24:32,142 We're gonna burn the misshapen creature. 1390 02:24:32,212 --> 02:24:35,409 Burn, traitor! Burn, Henry Clerval! 1391 02:24:36,883 --> 02:24:40,614 Hey. You want to get rid of him just as much as I do, you hypocrite. 1392 02:24:40,687 --> 02:24:42,018 Out of here. 1393 02:24:47,894 --> 02:24:49,953 What a modeI parent you've been. 1394 02:24:50,030 --> 02:24:52,191 You loved your creature so long as it was pretty, 1395 02:24:52,265 --> 02:24:55,132 but when it lost its looks, ha! It was another matter. 1396 02:24:55,202 --> 02:24:57,466 So much for your dainty conscience. 1397 02:25:41,481 --> 02:25:43,278 Lady Fanshawe, how nice to see you. 1398 02:25:43,350 --> 02:25:45,648 Roger, dear boy, how are you? 1399 02:25:53,093 --> 02:25:55,561 Now that the past has gone up in flames, 1400 02:25:55,629 --> 02:25:57,756 let's drink a toast to the future. 1401 02:26:06,740 --> 02:26:09,436 And what different futures, yours and mine, 1402 02:26:09,509 --> 02:26:11,807 yet each will have what he desires. 1403 02:26:11,878 --> 02:26:15,780 Only fooIs like Henry Clerval want vulgar fame, 1404 02:26:16,516 --> 02:26:18,416 I shall have the power 1405 02:26:18,485 --> 02:26:21,511 that works unseen and moves the worId. 1406 02:26:21,821 --> 02:26:25,348 You, alone, Frankenstein, when you read in your newspaper 1407 02:26:25,425 --> 02:26:27,086 that a monarch has been deposed, 1408 02:26:27,160 --> 02:26:29,628 or that two nations are at war with each other, 1409 02:26:29,796 --> 02:26:33,857 will say to yourseIf, ''That's the hand of Polidori. 1410 02:26:34,467 --> 02:26:38,028 ''That's the man who once called me colleague.'' 1411 02:26:40,040 --> 02:26:43,009 Long live Polidori the Invisible. 1412 02:26:43,476 --> 02:26:45,671 May his plots thicken. 1413 02:27:45,305 --> 02:27:47,136 You look pale, my girl. 1414 02:27:47,774 --> 02:27:50,937 All's well, I tell you. Our troubles are over. 1415 02:27:51,511 --> 02:27:53,069 Give me a smile. 1416 02:27:54,014 --> 02:27:55,447 Give me a smile. 1417 02:27:56,216 --> 02:28:00,277 My invitation for tonight never did arrive. 1418 02:28:00,353 --> 02:28:03,220 It must have been lost by the courier service. 1419 02:28:03,289 --> 02:28:07,248 I feeI so embarrassed. I naturally assumed 1420 02:28:07,327 --> 02:28:10,125 it was a costume ball. 1421 02:28:10,196 --> 02:28:14,530 I hope I do not look too out of place. 1422 02:28:15,568 --> 02:28:19,004 Everyone seems to be staring at me. 1423 02:28:19,606 --> 02:28:20,732 You look lovely. 1424 02:28:20,807 --> 02:28:22,434 Merci, monsieur. 1425 02:28:22,509 --> 02:28:26,775 You do not think then that this is too oId for me? 1426 02:28:26,846 --> 02:28:28,177 No, no, no. Not at all. 1427 02:28:54,541 --> 02:28:57,237 Look, Prima, your master. 1428 02:28:57,577 --> 02:28:59,772 Polidori the puppet master. 1429 02:29:00,113 --> 02:29:04,243 Shall I take off your collar and show them all that you're his puppet? Hmm? 1430 02:29:04,984 --> 02:29:07,953 Dr. Frankenstein, you are forgetting yourseIf. 1431 02:29:15,662 --> 02:29:17,960 Excuse me, may I have this dance? 1432 02:29:25,171 --> 02:29:28,368 His father's a baronet and the richest man in the neighborhood. 1433 02:29:28,441 --> 02:29:30,636 But we shall do better in London. 1434 02:29:30,710 --> 02:29:32,803 I'm hoping for an aging earI. 1435 02:29:33,379 --> 02:29:36,405 Our dear girl must get married as soon as is decently possible. 1436 02:29:36,483 --> 02:29:39,213 An unmarried woman has no freedom of action. 1437 02:29:42,522 --> 02:29:44,456 How cooI your hands are. 1438 02:29:45,458 --> 02:29:47,392 I love your cooI hands. 1439 02:29:50,663 --> 02:29:52,688 Once she has entered society with a husband, 1440 02:29:52,765 --> 02:29:56,428 I shall have to find her the right lover. That will be far harder. 1441 02:29:56,503 --> 02:29:59,563 She must become the mistress of a member of the ruling caste, 1442 02:29:59,639 --> 02:30:04,008 a great banker, a cabinet minister, maybe even a royal prince. 1443 02:30:04,077 --> 02:30:07,444 And then you'll begin pulling the strings. 1444 02:30:08,148 --> 02:30:12,517 Then, I shall proceed to make her the most famous woman in Europe, 1445 02:30:12,585 --> 02:30:15,019 the instrument of my power. 1446 02:30:31,171 --> 02:30:33,662 I see you've been taking her to the ballet. 1447 02:31:23,323 --> 02:31:24,984 Agatha. 1448 02:34:26,806 --> 02:34:28,296 Why? 1449 02:34:35,548 --> 02:34:37,209 Beautiful, Victor. 1450 02:34:39,218 --> 02:34:40,480 Beautiful. 1451 02:35:11,651 --> 02:35:14,620 As a result of last night, sir, three people are dead 1452 02:35:14,687 --> 02:35:16,678 and 10 more seriously injured. 1453 02:35:17,990 --> 02:35:20,823 We are still searching for the maniac who was responsible. 1454 02:35:21,360 --> 02:35:23,089 We've not found him yet, 1455 02:35:23,162 --> 02:35:25,892 but believe me, wherever he may be hiding, we shall find him. 1456 02:35:25,965 --> 02:35:28,832 Dr. Polidori is responsible for the horrors of last night. 1457 02:35:28,901 --> 02:35:30,766 He, and he alone is to blame. 1458 02:35:31,337 --> 02:35:33,669 We have Dr. Polidori in custody, ma'am. 1459 02:35:33,739 --> 02:35:35,434 He behaves like a madman. 1460 02:35:35,875 --> 02:35:38,400 Keeps ranting on about the girl who was murdered, 1461 02:35:38,478 --> 02:35:41,242 mumbling something about having created her out of a corpse. 1462 02:35:41,647 --> 02:35:44,775 He will probably be committed to an institution for the criminally insane. 1463 02:35:44,851 --> 02:35:46,944 That man belongs in an institution. 1464 02:35:47,520 --> 02:35:48,885 Does he not? 1465 02:35:49,021 --> 02:35:53,651 Chief Constable, I am responsible for last night, 1466 02:35:53,726 --> 02:35:54,818 no one eIse. 1467 02:35:55,161 --> 02:35:58,324 Dr. Polidori is a pathetic Iunatic. 1468 02:35:58,698 --> 02:36:01,496 As for the creature, whom you call a maniac, 1469 02:36:01,767 --> 02:36:04,759 he cannot be heId accountable for his actions. 1470 02:36:05,204 --> 02:36:06,728 The fault is mine. 1471 02:36:07,473 --> 02:36:12,172 I brought him to life from pieces of dead bodies. 1472 02:36:13,646 --> 02:36:15,170 This is remarkable. 1473 02:36:15,248 --> 02:36:19,446 First, Dr. Polidori says that he made the murdered girl out of a corpse, 1474 02:36:19,519 --> 02:36:21,453 and now you, Dr. Frankenstein, 1475 02:36:21,521 --> 02:36:25,753 are trying to say that you created the maniac out of pieces of dead bodies. 1476 02:36:26,125 --> 02:36:27,752 Can I leave now? 1477 02:36:29,195 --> 02:36:31,390 Mr. Turner, may I speak to you privately? 1478 02:36:31,464 --> 02:36:33,159 Certainly, Mrs. Frankenstein. 1479 02:36:36,936 --> 02:36:38,927 My husband is not well. 1480 02:36:39,272 --> 02:36:41,331 He suffers from deIusions. 1481 02:36:41,407 --> 02:36:43,534 On the very day of our wedding he had to leave me 1482 02:36:43,609 --> 02:36:45,270 to consult with his physician. 1483 02:36:45,878 --> 02:36:48,676 Well, if you do not believe me, my parents will verify it. 1484 02:36:48,748 --> 02:36:51,216 You mean, he was away from you on your wedding night? 1485 02:36:51,284 --> 02:36:53,309 Yes, and for several days beyond. 1486 02:36:53,986 --> 02:36:58,719 All this nonsense about making human beings from corpses and dead bodies. 1487 02:36:59,158 --> 02:37:03,424 Surely a man of your high intelligence must realize 1488 02:37:03,496 --> 02:37:05,930 that only someone who is deeply disturbed, 1489 02:37:05,998 --> 02:37:08,796 like my poor husband, could say such ridiculous things. 1490 02:37:08,868 --> 02:37:10,631 But, my dear lady, Dr. Polidori is saying 1491 02:37:10,703 --> 02:37:12,898 practically the same thing as your own husband. 1492 02:37:12,972 --> 02:37:15,338 Ah, but Mr. Turner, there is one great difference. 1493 02:37:15,408 --> 02:37:16,739 And what is that? 1494 02:37:16,809 --> 02:37:19,300 My father found out only this morning, 1495 02:37:19,378 --> 02:37:23,610 unfortunately too late to help the poor victims of last night, 1496 02:37:23,683 --> 02:37:28,518 that Dr. Polidori has a criminal record on the Continent. 1497 02:37:28,854 --> 02:37:29,878 Indeed? 1498 02:37:29,956 --> 02:37:31,116 Oh, yes. 1499 02:37:31,190 --> 02:37:32,555 In fact, my father now knows 1500 02:37:32,625 --> 02:37:36,425 that Dr. Polidori has served several prison sentences in the past. 1501 02:37:37,063 --> 02:37:40,863 Once in Spain, once in France, and twice in Germany. 1502 02:37:41,100 --> 02:37:43,568 I should like to speak to your father, if you please. 1503 02:37:43,636 --> 02:37:47,128 My father has only now gone to sleep, he's been up all night. 1504 02:37:47,206 --> 02:37:48,935 Surely you don't want to wake him. 1505 02:37:49,008 --> 02:37:50,032 Well, I... 1506 02:37:50,109 --> 02:37:54,273 After all, Mr. Turner, I think you should show some consideration for my father. 1507 02:37:54,347 --> 02:37:56,315 He was responsible for your appointment 1508 02:37:56,382 --> 02:37:58,145 as Chief Constable of the county. 1509 02:37:59,018 --> 02:38:02,545 Oh, of course I would not dream of disturbing Lord Fanshawe's rest. 1510 02:38:02,622 --> 02:38:05,989 Naturally, I believe everything that you have toId me, Mrs. Frankenstein. 1511 02:38:06,692 --> 02:38:09,252 The sooner you and your husband get away from this nightmare, 1512 02:38:09,328 --> 02:38:10,955 the better for you both. 1513 02:38:11,030 --> 02:38:15,057 Or should I say, for all three of you. 1514 02:38:15,568 --> 02:38:18,935 Thank you, Mr. Turner, my father will appreciate your help to us. 1515 02:38:19,472 --> 02:38:21,235 Goodbye, Mrs. Frankenstein. 1516 02:38:26,979 --> 02:38:30,847 And good luck to you, too, Dr. Frankenstein, 1517 02:38:32,551 --> 02:38:34,246 and your charming wife. 1518 02:38:51,771 --> 02:38:54,501 Victor. Victor, please. 1519 02:38:54,573 --> 02:38:57,337 I can't have the baby here after all this. 1520 02:38:57,410 --> 02:38:58,809 Please pull yourseIf together. 1521 02:38:58,878 --> 02:39:00,812 The ship leaves in a few hours. 1522 02:39:00,980 --> 02:39:02,208 The ship? What ship? 1523 02:39:02,281 --> 02:39:04,272 The ship my father's hired to take us to America. 1524 02:39:04,350 --> 02:39:06,545 I won't have our baby here. 1525 02:39:20,599 --> 02:39:23,090 SAILOR: Haul... 1526 02:39:23,669 --> 02:39:27,628 You were right, Elizabeth, we must start a new life eIsewhere. 1527 02:39:28,174 --> 02:39:29,641 Forget about the past. 1528 02:39:29,709 --> 02:39:32,200 It's forgotten. I shall never speak of it again. 1529 02:39:33,479 --> 02:39:35,470 I love you very much. 1530 02:39:35,681 --> 02:39:36,875 And I love you. 1531 02:39:40,519 --> 02:39:42,248 SAILOR: Hoist away! 1532 02:39:58,170 --> 02:39:59,535 Good evening, my chiIdren. 1533 02:39:59,772 --> 02:40:01,330 What are you doing on this ship? 1534 02:40:03,175 --> 02:40:05,871 A long sea voyage will do us all good. 1535 02:40:05,945 --> 02:40:09,346 America, land of opportunity. 1536 02:40:10,316 --> 02:40:12,841 You and I have both made mistakes in the past, Victor, 1537 02:40:12,918 --> 02:40:15,910 but with our creative talent, 1538 02:40:15,988 --> 02:40:18,650 think of the opportunities we shall have. 1539 02:40:18,758 --> 02:40:20,885 You should be in an institution for life. 1540 02:40:21,227 --> 02:40:24,196 Mrs. Frankenstein, if you, a mere woman, 1541 02:40:24,263 --> 02:40:26,731 could make a fooI of that Chief Constable, 1542 02:40:26,799 --> 02:40:30,963 how much the more easily could a man of my experience 1543 02:40:31,036 --> 02:40:32,901 and powers of persuasion. 1544 02:40:32,972 --> 02:40:34,496 How did you get here? 1545 02:40:34,573 --> 02:40:37,701 This ship was personally engaged for us by Elizabeth's father. 1546 02:40:38,077 --> 02:40:40,045 I toId the Captain the simple truth, 1547 02:40:40,112 --> 02:40:42,740 that I am a close friend of the family. 1548 02:40:44,316 --> 02:40:48,309 I happen to be in a position to know more about our stalwart captain 1549 02:40:48,387 --> 02:40:50,651 than your father, Mrs. Frankenstein. 1550 02:40:50,723 --> 02:40:54,489 I know, for example, that he's served several prison sentences. 1551 02:40:54,560 --> 02:40:57,120 Once in Spain, 1552 02:40:57,997 --> 02:41:02,024 once in France, and twice in Germany. 1553 02:41:04,170 --> 02:41:08,072 Poor man, I think we can rely on him. 1554 02:41:13,279 --> 02:41:15,338 I was right. I knew it. 1555 02:41:15,548 --> 02:41:16,776 Right about what? 1556 02:41:16,849 --> 02:41:20,046 I've had a feeling someone's been following us ever since we left home. 1557 02:41:20,119 --> 02:41:22,644 So Polidori is onboard. We'll just have to make the best of it. 1558 02:41:22,721 --> 02:41:24,416 How can you be so calm about it? 1559 02:41:24,490 --> 02:41:26,651 Well, what do you want me to do about it? 1560 02:41:26,725 --> 02:41:28,625 It's the worst thing that could have happened. 1561 02:41:39,572 --> 02:41:40,732 Come in. 1562 02:41:42,975 --> 02:41:44,237 What do you want? 1563 02:41:47,313 --> 02:41:49,747 I have a lot to discuss with Victor. 1564 02:41:53,219 --> 02:41:55,153 You've made it very cozy in here. 1565 02:41:57,089 --> 02:41:59,057 You shouldn't drink too much of that. 1566 02:41:59,758 --> 02:42:03,524 Victor, the Captain has some superb brandy, 1567 02:42:03,596 --> 02:42:05,393 I'll get him to send you some down. 1568 02:42:06,365 --> 02:42:10,927 Polidori, your presence here disturbs my wife and me. 1569 02:42:11,303 --> 02:42:14,739 We shall expect to see as little of you as possible during this entire voyage. 1570 02:42:14,807 --> 02:42:16,365 Now, good night, sir. 1571 02:42:18,244 --> 02:42:22,146 I was only going to say that we shouldn't waste too much time in New York. 1572 02:42:22,214 --> 02:42:25,650 When we arrive we should proceed directly to PhiladeIphia, 1573 02:42:25,718 --> 02:42:28,915 where they've been doing some interesting chemical experimentation 1574 02:42:28,988 --> 02:42:30,751 which we might be able to use. 1575 02:42:32,458 --> 02:42:33,755 Bishop. 1576 02:42:35,027 --> 02:42:36,358 Bishop. 1577 02:42:47,206 --> 02:42:48,901 That's checkmate. 1578 02:42:49,975 --> 02:42:52,466 Get out. Get out! Damn you! 1579 02:42:56,415 --> 02:42:58,610 Try to get some rest. Both of you. 1580 02:44:50,262 --> 02:44:51,490 You're drunk, Victor. 1581 02:44:51,830 --> 02:44:53,388 Perhaps you should go to bed. 1582 02:44:53,465 --> 02:44:55,831 I'm not drunk, and I don't want to go to bed. 1583 02:44:56,168 --> 02:44:59,934 Victor, I know Polidori's presence on the ship has disturbed you, 1584 02:45:00,205 --> 02:45:02,173 but we mustn't let him come between us. 1585 02:45:02,241 --> 02:45:04,368 Can't you stop talking about him? 1586 02:45:41,080 --> 02:45:42,377 What are you doing with my key? 1587 02:45:42,448 --> 02:45:44,473 Your... Your door was open. I locked it. 1588 02:45:44,550 --> 02:45:45,778 That was unnecessary. 1589 02:45:45,851 --> 02:45:48,411 My few valuables are in the Captain's safe. 1590 02:45:48,821 --> 02:45:51,483 My husband and I have just had an unpleasant scene. 1591 02:45:51,757 --> 02:45:53,418 It was because of you. 1592 02:45:54,326 --> 02:45:56,521 Your husband has been drinking too much. 1593 02:45:56,595 --> 02:45:59,996 Dr. Polidori, when we leave this ship, will we be free of you? 1594 02:46:00,265 --> 02:46:01,493 You're very unkind. 1595 02:46:02,334 --> 02:46:04,131 Will you make any more claims on us? 1596 02:46:04,203 --> 02:46:06,535 How could I make claims on you? 1597 02:46:06,605 --> 02:46:09,438 I, poor, feeble oId man? 1598 02:46:09,875 --> 02:46:13,333 It's my genius that claims Victor. 1599 02:46:14,079 --> 02:46:16,604 It claims his mind. It claims his life. 1600 02:46:16,682 --> 02:46:20,584 Your husband is a totally dedicated man. 1601 02:46:20,652 --> 02:46:24,053 He worked for you against his will. He did it only to protect me. 1602 02:46:24,123 --> 02:46:25,647 Is that what he tells you? 1603 02:46:25,824 --> 02:46:29,055 You should have seen the passion in his eyes when my Prima was created. 1604 02:46:29,128 --> 02:46:32,427 And he'd do the same thing again if I said the word. 1605 02:46:32,898 --> 02:46:38,131 That passion of his is stronger, far stronger, than his love for you. 1606 02:46:38,203 --> 02:46:40,296 Only as long as you are here to corrupt him. 1607 02:46:40,372 --> 02:46:41,634 I wasn't the first. 1608 02:46:41,974 --> 02:46:43,601 Have you forgotten Henry Clerval? 1609 02:46:46,378 --> 02:46:48,505 Mrs. Frankenstein, please open the door. 1610 02:46:48,580 --> 02:46:50,411 I want to climb under the covers 1611 02:46:50,482 --> 02:46:53,042 and avoid the storm which is rapidly becoming worse. 1612 02:46:53,118 --> 02:46:55,712 And tell my Chinese boy to come down, I shall need him. 1613 02:46:56,455 --> 02:46:57,820 Have you nothing eIse to say to me? 1614 02:46:57,890 --> 02:46:59,551 What eIse could I say? 1615 02:46:59,625 --> 02:47:02,560 This situation is not nearly so tragic as you make out. 1616 02:47:04,263 --> 02:47:07,391 Besides, you have no other choice. 1617 02:47:11,870 --> 02:47:13,337 Are you sure? 1618 02:47:17,709 --> 02:47:20,200 My servant is up on deck. Tell him to hurry. 1619 02:47:23,415 --> 02:47:25,406 Can you hear me, Mrs. Frankenstein? 1620 02:48:02,654 --> 02:48:04,349 Pollydolly. 1621 02:48:06,592 --> 02:48:08,560 Pollydolly. 1622 02:48:18,403 --> 02:48:21,736 (STAMMERING) You decided to join us. 1623 02:48:25,777 --> 02:48:28,268 You're looking for Victor, no doubt. 1624 02:48:28,347 --> 02:48:31,839 Victor's your friend, you want to see him. I'll take you. 1625 02:48:35,587 --> 02:48:36,781 POLIDORI: Victor! 1626 02:48:36,888 --> 02:48:38,879 Victor, quick! 1627 02:48:39,625 --> 02:48:40,785 What was that? 1628 02:48:40,859 --> 02:48:42,451 Your creature's in here with me. 1629 02:48:42,995 --> 02:48:44,758 He's come onboard with us. 1630 02:48:45,664 --> 02:48:46,653 No. 1631 02:48:46,765 --> 02:48:47,925 POLIDORI: Victor. 1632 02:48:48,000 --> 02:48:49,160 This is our chance. 1633 02:48:49,368 --> 02:48:50,392 It's in there. 1634 02:48:50,469 --> 02:48:51,493 With him. 1635 02:48:52,504 --> 02:48:53,493 What? 1636 02:48:54,606 --> 02:48:55,732 No, wait. 1637 02:49:00,812 --> 02:49:02,473 Polidori, Polidori. 1638 02:49:02,547 --> 02:49:06,176 Open that door as quickly as you can. Someone's locked it from the outside. 1639 02:49:06,251 --> 02:49:07,309 Give me the key. 1640 02:49:17,129 --> 02:49:18,323 POLIDORI: Victor. 1641 02:49:24,870 --> 02:49:28,101 Get your friend to come up on deck with us, it's too confining in here. 1642 02:49:28,173 --> 02:49:30,073 You will come up with Victor, won't you? 1643 02:49:30,676 --> 02:49:33,873 Once we're up on deck, the sailors will help us to subdue him. 1644 02:49:52,664 --> 02:49:53,653 Look out! 1645 02:49:53,732 --> 02:49:54,960 No, no, no, no, no, back, back. 1646 02:49:55,033 --> 02:49:56,466 Come on, go on. 1647 02:49:56,702 --> 02:49:58,397 Come on out. Tell him. 1648 02:49:58,537 --> 02:49:59,765 Come on. 1649 02:49:59,838 --> 02:50:00,827 Out! 1650 02:50:03,842 --> 02:50:06,140 Lightning, I hate that. 1651 02:50:06,211 --> 02:50:08,509 He must have been hiding in the hoId. 1652 02:50:08,580 --> 02:50:11,708 Victor, lightning, I'm afraid. HeIp me. Victor! 1653 02:50:12,084 --> 02:50:13,676 I'm afraid. 1654 02:50:13,752 --> 02:50:18,246 HeIp me, the lightning. The lightning's coming. 1655 02:50:23,528 --> 02:50:26,019 Oh, no. No, no! 1656 02:50:30,369 --> 02:50:31,358 HeIp. 1657 02:50:33,071 --> 02:50:34,231 HeIp! 1658 02:50:34,840 --> 02:50:35,829 HeIp! 1659 02:50:37,676 --> 02:50:38,665 POLIDORI: Please. 1660 02:50:39,211 --> 02:50:41,008 Oh, please, help me, someone. 1661 02:50:41,079 --> 02:50:42,068 No. 1662 02:50:44,850 --> 02:50:46,715 HeIp, help. 1663 02:50:46,785 --> 02:50:48,650 HeIp, I'm afraid! 1664 02:50:48,720 --> 02:50:50,585 HeIp me, help me! 1665 02:50:53,091 --> 02:50:56,686 I'm afraid! HeIp me! HeIp me! 1666 02:51:02,134 --> 02:51:04,728 HeIp me! HeIp me! 1667 02:51:06,605 --> 02:51:09,233 HeIp! HeIp! 1668 02:51:23,088 --> 02:51:25,318 CAPTAIN: Atkins! Williams! 1669 02:51:38,837 --> 02:51:42,796 If your men go up there, he'll all, one by one, 1670 02:51:42,874 --> 02:51:44,671 and Dr. Polidori as well. 1671 02:51:44,743 --> 02:51:48,042 For God's sake, Victor, help me! 1672 02:51:48,947 --> 02:51:53,077 Victor, that man is your worst enemy. Leave him to his fate. 1673 02:52:07,098 --> 02:52:09,726 HeIp me! HeIp me! 1674 02:52:09,968 --> 02:52:11,492 HeIp! 1675 02:52:25,217 --> 02:52:27,845 Why, if it isn't the DeviI himseIf. 1676 02:52:32,157 --> 02:52:34,148 OId Nick in person. 1677 02:52:34,493 --> 02:52:35,983 SAILOR: He's in command of this ship now. 1678 02:52:36,061 --> 02:52:37,585 Poor Pollydolly! 1679 02:52:50,909 --> 02:52:52,069 Victor. 1680 02:53:07,726 --> 02:53:08,715 Leave him. 1681 02:54:06,351 --> 02:54:08,945 My husband's in there. I want to go to him! 1682 02:54:13,191 --> 02:54:16,490 If we all rush in together, how can he possibly stand up to us? Hmm? 1683 02:54:17,963 --> 02:54:19,191 Who'll go in with me? 1684 02:54:22,834 --> 02:54:25,735 You make me sick. The lot of you. 1685 02:54:44,456 --> 02:54:46,321 Man the lifeboats. 1686 02:54:46,491 --> 02:54:48,823 All hands to the boats! 1687 02:54:54,566 --> 02:54:56,158 Come on, this is your only chance. 1688 02:54:56,234 --> 02:54:58,395 I'm not going with you, just leave me. 1689 02:55:01,039 --> 02:55:02,336 Lower the boat. 1690 02:55:02,407 --> 02:55:03,931 What the hell. 1691 02:55:04,576 --> 02:55:07,170 We'll make it back to England. 1692 02:55:07,379 --> 02:55:10,610 Bligh did it, and so can I. 1693 02:56:11,509 --> 02:56:13,807 What more do you want of him? 1694 02:56:15,013 --> 02:56:16,708 Victor made me. 1695 02:56:17,015 --> 02:56:19,108 God has forgiven him for that sin. 1696 02:56:19,684 --> 02:56:21,845 He has a chiId now. 1697 02:56:22,087 --> 02:56:23,349 Our chiId. 1698 02:56:25,657 --> 02:56:26,885 ChiId? 1699 02:56:27,058 --> 02:56:30,027 What have you to do with life? You thing of death. 1700 02:56:31,863 --> 02:56:36,459 Do you still assume the authority of the AImighty, Miss Fanshawe? 1701 02:56:40,839 --> 02:56:44,104 Poor Brassolis astyra. 1702 02:58:31,850 --> 02:58:33,112 Elizabeth? 1703 02:58:45,230 --> 02:58:47,255 Elizabeth, where are you? 1704 02:59:01,246 --> 02:59:02,338 Elizabeth? 1705 02:59:15,894 --> 02:59:16,986 Elizabeth? 1706 02:59:28,673 --> 02:59:29,799 Elizabeth? 1707 02:59:44,656 --> 02:59:45,953 Oh, my God! 1708 03:02:13,704 --> 03:02:15,365 Are you satisfied now? 1709 03:02:16,340 --> 03:02:20,140 Have you punished me enough for giving you life? 1710 03:02:26,417 --> 03:02:28,248 I have wronged you, I know. 1711 03:02:29,420 --> 03:02:31,980 I disowned you. I wanted to destroy you. 1712 03:02:33,825 --> 03:02:36,521 How can I blame you for anything that you've done? 1713 03:02:39,597 --> 03:02:40,962 Poor Creature, 1714 03:02:41,399 --> 03:02:43,526 are you as weary of life as I am? 1715 03:02:44,569 --> 03:02:47,265 If only I could rid mankind of us both. 1716 03:02:48,239 --> 03:02:51,675 I'm a weak human. I can't stay long in this terrible place, 1717 03:02:53,044 --> 03:02:56,207 but your iron body will keep you alive against your will. 1718 03:02:57,582 --> 03:02:59,345 You'll be all alone here. 1719 03:03:00,885 --> 03:03:02,477 That would be too crueI. 1720 03:03:05,323 --> 03:03:06,312 Forgive me. 1721 03:03:09,794 --> 03:03:11,193 Please, forgive me. 1722 03:03:14,832 --> 03:03:16,732 (ECHOING) Forgive me! 1723 03:03:25,143 --> 03:03:26,235 Beautiful. 1724 03:03:30,314 --> 03:03:31,303 Victor. 1725 03:03:44,262 --> 03:03:45,388 Victor. 1726 03:03:48,132 --> 03:03:49,121 Bravo. 1727 03:03:51,335 --> 03:03:52,893 Bravo, Victor. 1728 03:03:53,738 --> 03:03:54,796 Rest. 125995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.