Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,161 --> 00:00:50,254
May I ask you
your name, sir?
2
00:00:50,697 --> 00:00:51,959
Polidori.
3
00:00:52,966 --> 00:00:54,228
Polidori.
4
00:00:54,935 --> 00:00:56,334
But not yet.
5
00:00:57,304 --> 00:00:59,135
First, I want to
show you something.
6
00:01:06,213 --> 00:01:09,808
I daresay that most of you,
when you saw your
first Frankenstein film,
7
00:01:09,883 --> 00:01:13,011
assumed that
it was a totally
Hollywood creation.
8
00:01:13,520 --> 00:01:16,853
Whereas, in fact,
Frankenstein and his creature
9
00:01:17,090 --> 00:01:19,615
were invented
by an intellectual
10
00:01:20,060 --> 00:01:22,426
and somewhat revolutionary
young lady,
11
00:01:22,729 --> 00:01:24,788
who is better known
as the wife
12
00:01:24,865 --> 00:01:27,663
of one of the greatest poets
in the English language,
13
00:01:27,734 --> 00:01:29,565
Percy Bysshe Shelley,
14
00:01:29,903 --> 00:01:31,837
than as an authoress
in her own right.
15
00:01:34,808 --> 00:01:36,435
I brought you here
16
00:01:37,377 --> 00:01:42,644
because I want to
show you the tomb of
Mary Wollstonecraft Shelley.
17
00:01:43,984 --> 00:01:47,681
I think you'll enjoy the film
much more if you bear in mind
18
00:01:49,022 --> 00:01:53,755
that it was a 19-year-old girl
19
00:01:53,827 --> 00:01:55,488
of good family
20
00:01:56,329 --> 00:01:59,821
who first breathed life
into Frankenstein's Creature.
21
00:01:59,966 --> 00:02:02,992
MASON: She will shock you
with her horrific fancies.
22
00:02:03,069 --> 00:02:04,400
Go on, touch it.
23
00:02:09,409 --> 00:02:10,569
It's warm.
24
00:02:11,178 --> 00:02:14,375
Well, that's hardly
surprising. It's been alive
for more than a month.
25
00:02:15,449 --> 00:02:16,507
It knows you.
26
00:02:16,583 --> 00:02:17,777
Get it off!
27
00:02:17,951 --> 00:02:19,441
I must speak to you alone.
28
00:02:19,786 --> 00:02:21,310
Henry, listen.
Look, I can...
29
00:02:21,388 --> 00:02:23,185
Don't leave me alone with it!
30
00:02:23,857 --> 00:02:26,621
There's nothing
to be afraid of, Elizabeth.
31
00:02:31,031 --> 00:02:34,626
MASON: She will
transport you into a world
of Regency .
32
00:02:40,707 --> 00:02:43,904
To a world of danger
and excitement.
33
00:02:55,989 --> 00:02:57,684
An accident? How many?
34
00:02:57,891 --> 00:02:59,825
Seven.
Seven of them, there were.
35
00:02:59,893 --> 00:03:00,985
Male or female?
36
00:03:01,061 --> 00:03:03,256
Oh, such fine young lads.
37
00:03:03,330 --> 00:03:04,524
Were the bodies much damaged?
38
00:03:04,598 --> 00:03:05,929
MRS. BLAlR: Who knows?
39
00:03:05,999 --> 00:03:07,193
Well, where are they?
40
00:03:07,267 --> 00:03:10,430
Well, they're using
the stables
as a temporary morgue.
41
00:03:12,372 --> 00:03:14,135
VICTOR: Those eyes will open.
42
00:03:14,608 --> 00:03:18,135
Those limbs will move.
That brain will be alive.
43
00:03:25,652 --> 00:03:27,517
MASON: Scenes of rare beauty,
44
00:03:27,587 --> 00:03:31,148
such as when Prima,
the female creature,
is brought to life.
45
00:03:38,965 --> 00:03:40,262
More menace.
46
00:03:46,339 --> 00:03:47,931
No, never!
47
00:03:48,742 --> 00:03:51,040
My experiment, as you call it,
48
00:03:51,311 --> 00:03:53,939
I shall regret that
for as long as I live.
49
00:04:01,254 --> 00:04:03,916
As a result of last night,
sir, three people are dead
50
00:04:04,291 --> 00:04:06,122
and 10 more
seriously injured.
51
00:04:07,861 --> 00:04:10,523
We are still searching
for the maniac
who was responsible.
52
00:04:10,730 --> 00:04:13,062
You think you've got us
all in your power.
53
00:04:14,134 --> 00:04:15,761
You have incriminated us.
54
00:04:16,536 --> 00:04:18,197
But I warn you, Polidori,
55
00:04:18,338 --> 00:04:20,306
I no longer care
what happens to me.
56
00:04:20,607 --> 00:04:22,336
I am going to stop you!
57
00:04:22,409 --> 00:04:23,501
POLIDORI: Victor.
58
00:04:23,577 --> 00:04:24,771
This is our chance.
59
00:04:24,844 --> 00:04:26,971
It's in there. With him.
60
00:04:28,014 --> 00:04:29,208
What?
61
00:04:30,083 --> 00:04:31,311
No, wait.
62
00:04:32,152 --> 00:04:33,449
MASON: More adventure.
63
00:04:34,120 --> 00:04:36,213
Help me! Help me!
64
00:04:40,327 --> 00:04:44,491
Victor, that man is your worst
enemy. Leave him to his fate.
65
00:05:23,770 --> 00:05:24,998
What are you doing?
66
00:05:25,071 --> 00:05:26,971
We're gonna burn
the misshapen creature.
67
00:05:27,040 --> 00:05:30,203
Burn, traitor!
Burn, Henry Clerval!
68
00:05:31,745 --> 00:05:35,237
Hey. You want to get rid
of him just as much as I do,
you hypocrite.
69
00:05:35,682 --> 00:05:36,740
Out of here.
70
00:07:35,034 --> 00:07:37,264
VICTOR: Elizabeth
and I were deeply in love.
71
00:07:38,238 --> 00:07:40,035
We planned
to be married shortly.
72
00:07:42,609 --> 00:07:46,136
Then one tragic day,
we were by a lake
with my brother, William.
73
00:07:47,347 --> 00:07:49,076
Come on, Victor!
74
00:07:49,149 --> 00:07:50,514
I'm coming, William!
75
00:07:52,685 --> 00:07:54,448
VICTOR: William!
76
00:08:01,961 --> 00:08:03,553
He's drowning!
77
00:08:04,030 --> 00:08:07,966
''I am the resurrection,
and the life,'' said the Lord.
78
00:08:08,535 --> 00:08:12,733
''He that believeth in me,
though he were dead,
yet shall he live.''
79
00:08:13,439 --> 00:08:16,533
We meet today to commend
the soul of young William,
80
00:08:16,609 --> 00:08:19,009
brother of
Victor Frankenstein.
81
00:08:19,345 --> 00:08:21,905
To him
and his devoted guardians,
82
00:08:22,015 --> 00:08:25,007
the Scriptures offer
the eternal message.
83
00:08:25,652 --> 00:08:27,176
The Lord gave,
84
00:08:27,520 --> 00:08:30,080
and the Lord hath taken away.
85
00:08:30,890 --> 00:08:33,120
Blessed be
the name of the Lord.
86
00:08:33,459 --> 00:08:35,791
In His will is our peace.
87
00:08:39,499 --> 00:08:42,161
We will...
We will now join together
in prayer.
88
00:08:42,535 --> 00:08:43,593
''Our Father...''
89
00:08:47,807 --> 00:08:48,899
Victor!
90
00:08:50,910 --> 00:08:55,904
Death, peace, God's will.
And all of us listening
with pious faces.
91
00:08:56,082 --> 00:08:57,310
Why God's will?
92
00:08:57,383 --> 00:08:59,817
Any fool with a sword or gun
can give death.
93
00:08:59,886 --> 00:09:00,944
Why can't we give life?
94
00:09:01,020 --> 00:09:02,078
But we can.
95
00:09:02,322 --> 00:09:04,347
One day, if God blesses us,
when we're man and wife.
96
00:09:04,424 --> 00:09:05,948
So can a pair
of animals.
97
00:09:06,860 --> 00:09:09,351
Life out of life.
That's no miracle.
98
00:09:09,896 --> 00:09:12,456
Why can't I raise
life out of death?
99
00:09:12,866 --> 00:09:15,357
Out of my brother's corpse?
100
00:09:16,002 --> 00:09:18,334
That's how Satan
tempted our Lord.
101
00:09:19,172 --> 00:09:22,403
If Satan could teach me
how to make William
alive again,
102
00:09:22,842 --> 00:09:24,867
I'd gladly
become his pupil.
103
00:09:49,936 --> 00:09:50,925
Oh, forgive me.
104
00:09:51,004 --> 00:09:52,198
Oh, no, please, sir.
105
00:09:52,939 --> 00:09:54,634
You're still hard at it,
I see.
106
00:09:55,508 --> 00:09:58,170
Elizabeth tells me
you want to go back
to the hospital
107
00:09:58,244 --> 00:09:59,643
and do some more studying.
108
00:09:59,712 --> 00:10:00,804
Have you
any objection, sir?
109
00:10:00,880 --> 00:10:02,245
Oh, no, my dear boy.
None at all, no.
110
00:10:02,315 --> 00:10:04,909
I was just wondering,
now that you're
a fully fledged doctor,
111
00:10:04,984 --> 00:10:07,179
I thought you might
like to start a practice.
112
00:10:07,587 --> 00:10:09,179
I'd be only too happy
to help.
113
00:10:09,255 --> 00:10:10,950
Well, that's
very kind of you, sir.
114
00:10:11,925 --> 00:10:14,450
But there's something
I must try to find out first.
115
00:10:15,595 --> 00:10:17,529
I can't even define it,
exactly.
116
00:10:17,597 --> 00:10:20,623
Well, don't forget,
there's always help available,
should you need it.
117
00:10:20,767 --> 00:10:22,632
Don't think
I'm ungrateful, sir.
118
00:10:22,735 --> 00:10:25,636
You've been better
than any genuine father
could have been.
119
00:10:26,205 --> 00:10:27,365
To both William and me.
120
00:10:27,440 --> 00:10:29,874
That's very kind of you,
Victor. Thank you.
121
00:10:30,777 --> 00:10:32,745
Good night.
Good night, sir.
122
00:10:41,254 --> 00:10:43,119
Goodbye, Victor.
We shall miss you.
123
00:10:57,704 --> 00:10:59,729
Elizabeth,
my dearest girl, I...
124
00:11:00,606 --> 00:11:03,632
I know that lately
I must've seemed unkind,
but it was just because...
125
00:11:03,710 --> 00:11:05,905
There's no need
to explain anything.
126
00:11:06,746 --> 00:11:08,111
I understand.
127
00:11:08,314 --> 00:11:09,679
I hope you do.
128
00:11:10,683 --> 00:11:12,776
Sometimes I don't
understand myself.
129
00:11:14,187 --> 00:11:15,677
But I love you.
130
00:11:15,989 --> 00:11:18,253
Believe that. Always.
131
00:12:15,581 --> 00:12:17,276
I don't mean to be
presumptuous, sir,
132
00:12:17,350 --> 00:12:19,409
but you look
extremely depressed.
133
00:12:19,519 --> 00:12:22,181
As a stranger,
I have no right
to say this to you.
134
00:12:22,355 --> 00:12:23,913
I'm more
than depressed, sir.
135
00:12:24,524 --> 00:12:26,958
My younger brother, William,
was drowned just recently.
136
00:12:27,060 --> 00:12:28,084
Oh!
137
00:12:28,161 --> 00:12:29,526
He was only 16.
138
00:12:34,901 --> 00:12:36,698
Oh, looks like
an accident.
139
00:12:41,307 --> 00:12:42,934
Stop! Stop! Please.
140
00:12:43,276 --> 00:12:44,709
Can you help us?
141
00:12:46,479 --> 00:12:47,503
What happened?
142
00:12:47,580 --> 00:12:50,140
His arm was caught
in the mill. It happened
in a blink of an eyelid.
143
00:12:50,216 --> 00:12:52,309
Well, what do you
expect us to do
about it, my good man?
144
00:12:52,385 --> 00:12:53,750
We're taking him
to the hospital.
145
00:12:53,953 --> 00:12:55,545
Come on. Make way.
Gently.
146
00:13:01,027 --> 00:13:02,358
VICTOR: Drive on.
147
00:13:08,901 --> 00:13:11,495
Upon my word, sir,
you presume
upon my good nature.
148
00:13:11,971 --> 00:13:13,563
I have an urgent appointment.
149
00:13:13,706 --> 00:13:16,174
This man is in more of a hurry
than you are, sir.
150
00:13:16,509 --> 00:13:19,569
Besides, the hospital
was my destination, anyway.
151
00:13:32,959 --> 00:13:34,290
Bring him slowly.
152
00:13:35,561 --> 00:13:36,892
Gently, gently.
153
00:13:44,470 --> 00:13:47,997
Oh, Dr. Frankenstein,
it's a pleasure to see
your face again.
154
00:13:48,508 --> 00:13:51,443
We were told that
you were coming back
to pursue your studies.
155
00:13:51,544 --> 00:13:53,239
You look blooming, as usual,
Mrs. MacGregor.
156
00:13:53,312 --> 00:13:54,336
Oh, thank you.
157
00:13:54,413 --> 00:13:55,539
Is the surgery occupied?
158
00:13:55,615 --> 00:13:57,276
Oh, yes,
the new doctor's in there.
159
00:13:57,350 --> 00:13:59,011
Dr. Clerval, yes.
160
00:13:59,785 --> 00:14:01,047
He's a strange one.
161
00:14:01,721 --> 00:14:02,915
Easy, easy, lad.
162
00:14:02,989 --> 00:14:03,978
You all right?
163
00:14:18,638 --> 00:14:19,627
Gently.
164
00:14:27,079 --> 00:14:28,239
God!
165
00:14:35,087 --> 00:14:36,145
Uh-huh.
166
00:14:36,956 --> 00:14:38,150
Easy.
167
00:14:39,225 --> 00:14:40,852
That arm is beautiful.
168
00:14:43,329 --> 00:14:45,923
Well, surely there's no hope
of saving it, is there?
169
00:14:46,532 --> 00:14:47,863
Or don't you agree?
170
00:14:47,967 --> 00:14:49,525
Oh, certainly I agree.
171
00:14:50,603 --> 00:14:53,663
But you were the first
to say that. Remember that.
172
00:14:55,675 --> 00:14:57,939
Well, I suppose
you want to begin.
Can I help?
173
00:14:58,311 --> 00:15:00,802
My name's
Dr. Frankenstein.
Yeah, I know
who you are.
174
00:15:01,314 --> 00:15:02,747
Take care of his pulse.
175
00:15:02,949 --> 00:15:04,075
Did you give him anything?
176
00:15:04,150 --> 00:15:05,515
Indeed, we did,
Doctor.
177
00:15:05,585 --> 00:15:08,053
I doubt if he knows
where he is.
Oh, God!
178
00:15:08,120 --> 00:15:10,020
Much less
what he's here for.
179
00:15:10,089 --> 00:15:11,113
Well, give him another.
180
00:15:11,190 --> 00:15:12,782
Ah, sure,
it's only wasting
good liquor.
181
00:15:12,858 --> 00:15:13,984
You bring me that.
182
00:15:17,063 --> 00:15:18,860
Be ready to hold him
when I tell you.
183
00:15:18,931 --> 00:15:20,228
Yes, ready we are, Doctor.
184
00:15:20,299 --> 00:15:22,199
How's his pulse?
Strong enough.
185
00:15:22,268 --> 00:15:23,257
Good.
186
00:15:24,003 --> 00:15:25,163
(MOANING)
187
00:15:25,771 --> 00:15:28,069
I've heard a lot about you,
Frankenstein.
188
00:15:29,008 --> 00:15:31,704
The nurses find you
entirely charming.
189
00:15:32,745 --> 00:15:34,576
Quite the opposite of me,
in fact.
190
00:15:41,787 --> 00:15:42,981
All right, hold him tight.
191
00:15:43,055 --> 00:15:44,044
Yeah.
192
00:15:52,198 --> 00:15:55,361
I'll match myself for speed
against any sawbones
in the land.
193
00:15:56,535 --> 00:15:59,800
You also have an
excellent bedside manner,
I'm told.
194
00:16:00,239 --> 00:16:01,467
CLERVAL: How's our patient?
195
00:16:01,641 --> 00:16:03,506
He'll be all right,
I think.
196
00:16:04,043 --> 00:16:07,444
Within a month he'll be
bragging to the girls
he lost his arm at Waterloo.
197
00:16:07,546 --> 00:16:10,811
Oh, be a good fellow
and beg a bed from
Mrs. MacGregor, will you?
198
00:16:10,883 --> 00:16:13,351
I'm distinctly unpopular
in that neighborhood.
199
00:16:15,588 --> 00:16:17,954
He's coming around,
you better give him another.
200
00:16:32,905 --> 00:16:34,429
He's got his bed.
201
00:16:34,707 --> 00:16:36,538
Get pressure on there.
Keep it on.
202
00:16:36,609 --> 00:16:38,042
How much do we
owe you, Doctor?
203
00:16:38,110 --> 00:16:39,509
What's left in the bottle.
204
00:16:40,846 --> 00:16:42,040
Come on.
205
00:16:49,689 --> 00:16:52,556
Tell me frankly,
206
00:16:52,792 --> 00:16:55,386
what did you think
when you first saw me,
just now?
207
00:16:56,462 --> 00:16:58,794
Did you not say to yourself,
''What can he be doing here
208
00:16:59,031 --> 00:17:01,329
'' the limbs
off plowboys?''
209
00:17:01,701 --> 00:17:03,259
And did you not think,
210
00:17:04,904 --> 00:17:06,394
''Now, there...
211
00:17:07,440 --> 00:17:10,170
''There is someone
of a different breed.''
212
00:17:11,177 --> 00:17:12,166
Well, yes, I thought...
213
00:17:12,244 --> 00:17:13,541
Yes, I thought you did.
214
00:17:15,147 --> 00:17:16,774
Perhaps you even thought,
215
00:17:18,284 --> 00:17:19,774
''Now, there's someone
216
00:17:20,119 --> 00:17:22,417
''whose life has some
217
00:17:22,555 --> 00:17:24,614
''great purpose in it.''
218
00:17:31,063 --> 00:17:33,623
Why aren't you making
your fortune in London,
219
00:17:34,300 --> 00:17:36,928
feeling the pulses
of rich old ladies?
220
00:17:37,002 --> 00:17:39,835
I'm not interested in that.
I want to learn.
221
00:17:40,106 --> 00:17:42,734
(LAUGHING) Learn? Here?
222
00:17:43,809 --> 00:17:45,538
Oh, the professors here,
223
00:17:45,911 --> 00:17:49,574
they're afraid to venture
beyond what their obsolete
books have taught them.
224
00:17:50,649 --> 00:17:53,140
A new era in science
is beginning.
225
00:17:54,620 --> 00:17:57,384
There are signposts
everywhere
pointing the way.
226
00:17:57,990 --> 00:17:59,719
But they daren't go forward.
227
00:18:00,926 --> 00:18:03,053
The new science offers power.
228
00:18:05,231 --> 00:18:07,096
And power terrifies them.
229
00:18:07,533 --> 00:18:08,898
What kind of power?
230
00:18:11,737 --> 00:18:13,261
Power over death.
231
00:18:15,474 --> 00:18:17,203
Power over death?
232
00:18:17,943 --> 00:18:19,240
Yeah.
233
00:18:19,712 --> 00:18:22,943
You won't learn any of that
from your esteemed professors.
234
00:18:24,884 --> 00:18:26,078
I talk too much.
235
00:18:27,019 --> 00:18:28,919
It's seldom
I meet a kindred spirit.
236
00:18:28,988 --> 00:18:30,546
I wish you'd
go on all night!
237
00:18:30,623 --> 00:18:33,057
Some other time.
I feel confoundedly tired.
238
00:18:34,760 --> 00:18:37,228
When I work here,
they let me sleep upstairs.
239
00:18:43,436 --> 00:18:44,596
My
240
00:18:44,703 --> 00:18:46,261
right-hand
241
00:18:46,839 --> 00:18:47,931
pocket.
242
00:18:55,481 --> 00:18:57,813
Oh! Oh, that's better.
243
00:18:59,585 --> 00:19:01,212
Don't move.
244
00:19:01,387 --> 00:19:03,582
It's my own fault.
I keep forgetting
245
00:19:04,190 --> 00:19:06,249
that I'm not supposed
to exert myself.
246
00:19:07,193 --> 00:19:09,923
I'm supposed to take life
very easily.
247
00:19:09,995 --> 00:19:11,053
Come, you should lie down.
248
00:19:11,130 --> 00:19:14,065
No, no, no, I shall be
all right in a moment.
249
00:19:14,867 --> 00:19:16,391
Where is my bag?
250
00:19:17,736 --> 00:19:19,397
Ah, the secret's out.
251
00:19:34,320 --> 00:19:37,483
I've been waiting weeks
for a good sturdy limb
like that one.
252
00:19:38,858 --> 00:19:42,089
And when you agreed
to amputate, you gave me
a clear conscience.
253
00:19:43,329 --> 00:19:45,889
I still have some
professional ethics, you see.
254
00:19:48,067 --> 00:19:51,833
No doubt, you're...
You're wondering what
I want it for, aren't you?
255
00:19:52,571 --> 00:19:56,667
Suppose I tell you
that I need it to,
to brush up on my anatomy?
256
00:19:57,643 --> 00:19:59,406
I should still
be wondering.
257
00:20:00,145 --> 00:20:03,080
Yeah, well, that's...
That's your privilege.
258
00:20:03,716 --> 00:20:05,479
Good night, Frankenstein.
259
00:20:05,751 --> 00:20:07,082
Aren't you going to stay
here tonight?
260
00:20:07,152 --> 00:20:08,244
No. Not tonight
261
00:20:08,320 --> 00:20:10,083
or any other night,
if I can help it.
262
00:20:10,155 --> 00:20:12,123
I shall be working elsewhere.
263
00:21:20,159 --> 00:21:21,421
Clerval!
264
00:21:22,127 --> 00:21:23,424
Where have you been
all these weeks?
265
00:21:24,563 --> 00:21:26,258
I've looked everywhere
for you.
266
00:21:27,232 --> 00:21:28,529
Yes, I knew you would.
267
00:21:29,635 --> 00:21:31,193
I couldn't forget
our talk.
268
00:21:31,870 --> 00:21:33,701
You were right
about the professors.
269
00:21:34,073 --> 00:21:35,700
They are afraid.
270
00:21:35,975 --> 00:21:38,273
I've been near to
desperation, sometimes.
271
00:21:38,510 --> 00:21:41,445
Then I'd come in here
and sit for hours,
272
00:21:42,181 --> 00:21:46,743
half-wishing I could exchange
my knowledge for their faith.
273
00:21:48,554 --> 00:21:51,045
Just believe as they do.
Blindly.
274
00:21:57,162 --> 00:21:58,754
Why shouldn't you believe?
275
00:21:59,632 --> 00:22:01,429
That wine can become blood?
276
00:22:03,135 --> 00:22:05,160
That bread can become
living flesh?
277
00:22:07,006 --> 00:22:09,600
That life can be brought forth
from the lifeless.
278
00:22:12,044 --> 00:22:13,033
Why not?
279
00:22:15,714 --> 00:22:17,341
You believe that?
280
00:22:18,417 --> 00:22:19,748
Yes, I believe that.
281
00:22:20,853 --> 00:22:22,343
Not blindly, though.
282
00:22:24,123 --> 00:22:25,556
I believe because I know.
283
00:22:42,808 --> 00:22:44,742
Clerval, what is it you know?
284
00:22:45,210 --> 00:22:47,405
Why should I tell you?
Give me one good reason.
285
00:22:47,479 --> 00:22:49,811
Because you're the signpost.
286
00:22:50,249 --> 00:22:53,218
If I go back now,
I think I shall go mad.
287
00:22:57,589 --> 00:23:00,615
No, I suppose there is
no good reason
why you should tell me.
288
00:23:04,697 --> 00:23:06,062
Come with me.
289
00:23:11,670 --> 00:23:14,571
This place stood empty
for years
until I discovered it.
290
00:23:16,608 --> 00:23:18,508
It's supposed to be haunted,
291
00:23:18,777 --> 00:23:20,210
so it's cheap.
292
00:23:35,861 --> 00:23:38,159
I've never seen anything
like that before.
293
00:23:38,363 --> 00:23:40,558
That's hardly surprising,
as I invented it.
294
00:23:41,066 --> 00:23:42,931
But how is the power
generated?
295
00:23:44,570 --> 00:23:47,198
Watch me every instant.
296
00:23:47,873 --> 00:23:50,603
Imagine I'm a shopkeeper
you suspect of cheating.
297
00:23:56,115 --> 00:23:57,412
Now then.
298
00:23:57,850 --> 00:24:00,842
This has been specially
prepared with chemicals.
299
00:24:01,420 --> 00:24:03,820
I'll explain
what they are later.
Now, is it dead?
300
00:24:04,523 --> 00:24:06,548
Aren't you sure?
Are you sure?
301
00:24:09,261 --> 00:24:10,523
Certain.
302
00:24:14,133 --> 00:24:16,829
It seems that science
must always begin
303
00:24:17,402 --> 00:24:20,200
by imitating the tricks
we play with children.
304
00:24:24,543 --> 00:24:25,771
Except this
305
00:24:26,712 --> 00:24:27,838
is not a trick.
306
00:24:43,362 --> 00:24:44,590
CLERVAL: Oh, come on.
307
00:24:46,298 --> 00:24:49,131
Oh, there's not much one can
do with insects, I'm afraid.
308
00:24:49,334 --> 00:24:51,325
They only live
for a couple of hours.
309
00:24:53,338 --> 00:24:56,273
You come with me,
I'll show you something
really interesting.
310
00:25:02,281 --> 00:25:03,805
You recognize it?
311
00:25:09,855 --> 00:25:11,482
Look at the flesh.
312
00:25:11,890 --> 00:25:13,653
It's as healthy as yours.
313
00:25:14,793 --> 00:25:15,885
Touch it.
314
00:25:16,895 --> 00:25:18,192
Go on, touch it.
315
00:25:23,435 --> 00:25:24,732
It's warm.
316
00:25:24,937 --> 00:25:28,338
Well, that's hardly
surprising. It's been alive
for more than a month.
317
00:25:29,074 --> 00:25:30,405
It knows you.
318
00:25:30,475 --> 00:25:31,601
Get it off!
319
00:25:33,245 --> 00:25:35,805
So it has quite a will
of its own.
320
00:25:39,751 --> 00:25:40,979
This is a miracle.
321
00:25:41,753 --> 00:25:43,243
It's a first step.
322
00:25:47,826 --> 00:25:52,229
You asked me how the power
for my battery was generated.
323
00:25:53,365 --> 00:25:55,196
This is merely a toy,
of course.
324
00:25:55,267 --> 00:25:58,236
Bringing that arm to life
is the utmost
it could accomplish.
325
00:26:02,841 --> 00:26:04,308
Before I go further,
326
00:26:05,177 --> 00:26:07,145
I need to finish this.
327
00:26:26,732 --> 00:26:31,294
Building all this
is quite beyond me now,
as I've learned my cost.
328
00:26:32,271 --> 00:26:34,705
I've been struggling
with it for years.
329
00:26:35,908 --> 00:26:37,398
I don't understand.
330
00:26:37,676 --> 00:26:38,768
Uh?
331
00:26:39,511 --> 00:26:41,775
You know the story
of Prometheus.
332
00:26:42,915 --> 00:26:45,042
He brought down fire
from the Heavens.
333
00:26:46,451 --> 00:26:48,248
Well, I brought down power.
334
00:26:49,021 --> 00:26:50,648
Power from the sun.
335
00:26:51,123 --> 00:26:54,024
It's power from the sun
that gives life to the Earth.
336
00:26:54,726 --> 00:26:55,750
To all of us.
337
00:26:57,329 --> 00:27:02,596
Now, using that power,
I will create a living,
breathing man.
338
00:27:04,403 --> 00:27:06,394
No, more than a man!
339
00:27:07,239 --> 00:27:09,400
The first of a new race.
340
00:27:12,110 --> 00:27:13,839
But I need your help, Victor.
341
00:27:14,146 --> 00:27:15,340
No.
342
00:27:16,682 --> 00:27:18,149
You're afraid.
343
00:27:18,850 --> 00:27:20,784
I was afraid at first.
344
00:27:21,486 --> 00:27:24,785
It's the way
we've been brought up.
We've been brought up to fear!
345
00:27:25,757 --> 00:27:27,748
To fear the punishment
of the gods.
346
00:27:29,594 --> 00:27:31,721
But Prometheus defied them.
347
00:27:32,164 --> 00:27:33,756
And they punished him.
348
00:27:34,199 --> 00:27:35,723
He scorned their punishment.
349
00:27:36,802 --> 00:27:38,133
So has every other hero
350
00:27:38,203 --> 00:27:41,001
who's stolen secrets
from nature
to give to mankind.
351
00:27:43,241 --> 00:27:44,435
Victor.
352
00:27:45,911 --> 00:27:47,606
You and I
are almost strangers,
353
00:27:48,747 --> 00:27:50,374
but I can read your heart.
354
00:27:51,450 --> 00:27:53,509
I know we can work together.
355
00:27:55,387 --> 00:27:56,979
As you've seen,
356
00:27:57,723 --> 00:27:59,748
I'm subject to these
wretched weaknesses.
357
00:28:02,527 --> 00:28:04,791
I'm helpless
without your strength.
358
00:28:08,467 --> 00:28:10,560
All this must be
finished quickly.
359
00:28:11,503 --> 00:28:14,802
The spring will soon be here
and with it the sunshine.
360
00:28:16,041 --> 00:28:18,635
If you refuse me,
you will never
forgive yourself.
361
00:28:19,044 --> 00:28:20,409
What if I fail you?
362
00:28:20,645 --> 00:28:21,634
Fail?
363
00:28:25,851 --> 00:28:28,581
That is a word
that I shall teach you
to forget.
364
00:28:32,024 --> 00:28:34,720
Will you join
the brotherhood
of Prometheus?
365
00:28:36,361 --> 00:28:38,158
Will you defy the gods?
366
00:28:43,068 --> 00:28:44,535
I defy them.
367
00:29:07,159 --> 00:29:10,720
No, we have to
make it smoother.
Down. Down.
368
00:29:19,337 --> 00:29:20,895
What's that you're doing?
369
00:29:21,740 --> 00:29:23,367
Creating my own eclipse.
370
00:29:24,743 --> 00:29:25,801
Take a look.
371
00:29:28,780 --> 00:29:30,145
The furnace of life.
372
00:29:30,782 --> 00:29:32,340
VICTOR: All that power.
373
00:29:32,484 --> 00:29:36,682
CLERVAL: We can't use too much
energy, or we could blow
this whole building apart.
374
00:29:38,790 --> 00:29:40,121
It's terrifying.
375
00:29:41,259 --> 00:29:43,124
Not if you know
how to make it obey you.
376
00:30:10,388 --> 00:30:13,516
Marry him. You know
your father and I approve.
377
00:30:13,592 --> 00:30:15,583
He hasn't spoken of it
since William died.
378
00:30:15,660 --> 00:30:17,525
Then speak of it yourself.
379
00:30:17,596 --> 00:30:19,962
After all, this is no
ordinary engagement,
380
00:30:20,031 --> 00:30:21,794
he's so much
one of the family.
381
00:30:21,867 --> 00:30:25,963
And under such an obligation
to you both for his education,
how could he dare refuse me?
382
00:30:26,037 --> 00:30:27,732
Elizabeth,
please speak to him.
383
00:30:27,806 --> 00:30:30,570
Forgive me, Mama.
It would be wrong
to speak to him now.
384
00:30:31,276 --> 00:30:34,939
Something has come between us.
But I have faith
that it will pass.
385
00:30:36,281 --> 00:30:38,749
Trust me,
I shall be bold enough
when the time comes.
386
00:30:57,035 --> 00:30:58,366
Thank you, ma'am.
387
00:31:11,183 --> 00:31:13,048
Is Dr. Frankenstein at home?
388
00:31:13,552 --> 00:31:16,043
Yes, he's at home, but...
389
00:31:16,288 --> 00:31:18,256
Then could I see him, please?
390
00:31:18,323 --> 00:31:20,188
Oh, I'm sorry, dearie,
that's forbidden.
391
00:31:20,258 --> 00:31:22,419
Do be so kind as to tell
Dr. Frankenstein
392
00:31:22,494 --> 00:31:24,689
that Miss Fanschawe
desires to speak with him.
393
00:31:25,197 --> 00:31:28,166
Dr. Victor does know you,
doesn't he?
394
00:31:28,333 --> 00:31:29,925
I am his fiancee.
395
00:31:30,502 --> 00:31:31,696
Oh!
396
00:31:31,937 --> 00:31:35,896
Oh, I beg your pardon,
miss, I'm sure.
Won't you step inside?
397
00:31:40,579 --> 00:31:42,069
I'll get the doctor.
398
00:31:54,059 --> 00:31:55,151
CLERVAL: Yes?
399
00:31:55,427 --> 00:31:56,826
It's a lady.
400
00:31:57,095 --> 00:31:59,188
To see Dr. Victor.
401
00:31:59,364 --> 00:32:00,991
CLERVAL: Tell her
to go to hell!
402
00:32:02,000 --> 00:32:04,969
She says she's his fiancee.
403
00:32:07,372 --> 00:32:08,498
Elizabeth!
404
00:32:09,040 --> 00:32:10,530
When did you get here?
405
00:32:10,675 --> 00:32:14,736
Is your mother with you?
Why didn't you let me know
you were coming?
406
00:32:14,846 --> 00:32:15,938
Hello.
407
00:32:16,047 --> 00:32:17,036
Oh.
408
00:32:18,650 --> 00:32:20,447
I arrived an hour ago.
409
00:32:20,552 --> 00:32:21,917
I'm staying in London.
410
00:32:22,354 --> 00:32:23,912
Oh, mama isn't with me.
411
00:32:24,089 --> 00:32:26,523
But you need not worry
about the proprieties,
412
00:32:26,591 --> 00:32:28,559
I've brought
one of the maids with me.
413
00:32:29,194 --> 00:32:33,255
And as for letting you know,
if I had, I might've been told
I was unwelcome.
414
00:32:34,332 --> 00:32:37,165
Elizabeth,
may I present
Dr. Henry Clerval.
415
00:32:37,235 --> 00:32:38,964
Henry, this is
Miss Fanshawe.
416
00:32:39,170 --> 00:32:41,365
I'm afraid
I'm interrupting your work.
417
00:32:41,640 --> 00:32:44,370
Of course not!
We're delighted
to see you.
418
00:32:44,576 --> 00:32:45,907
Aren't we, Henry?
419
00:32:47,912 --> 00:32:49,937
We've been doing
some research here.
420
00:32:51,449 --> 00:32:52,916
What a charming room.
421
00:32:54,419 --> 00:32:56,284
Oh, this one is beautiful.
422
00:32:56,354 --> 00:32:59,084
Henry, you're the expert,
what's its name?
423
00:32:59,958 --> 00:33:02,483
It's Brassolis astyra.
424
00:33:03,528 --> 00:33:07,828
If you'll excuse me,
Miss Fanshawe, I have some
business to attend to.
425
00:33:07,899 --> 00:33:09,025
You won't stay
and have tea with us?
426
00:33:09,100 --> 00:33:10,124
No.
427
00:33:10,201 --> 00:33:11,395
When will you be back?
428
00:33:11,603 --> 00:33:12,934
I don't know.
429
00:33:22,747 --> 00:33:24,476
I'm afraid he doesn't like me.
430
00:33:24,549 --> 00:33:27,746
Oh, Henry, he's a...
He's a bit of a recluse.
431
00:33:28,253 --> 00:33:31,017
Dearest, you look so pale
and tired.
432
00:33:31,289 --> 00:33:32,722
Have you been overworking?
433
00:33:32,857 --> 00:33:34,518
Perhaps.
I haven't noticed.
434
00:33:34,859 --> 00:33:37,726
At any rate,
you were too busy
to write me a single letter.
435
00:33:38,596 --> 00:33:40,188
That was thoughtless of me.
436
00:33:41,199 --> 00:33:44,691
Oh, Elizabeth,
I have been so happy.
437
00:33:45,503 --> 00:33:48,995
In the olden days,
I was plodding along
in the footsteps of others.
438
00:33:49,074 --> 00:33:52,510
But now...
Now I feel like an explorer.
439
00:33:52,577 --> 00:33:54,511
What exactly
are these studies, Victor?
440
00:33:54,779 --> 00:33:56,713
Oh, it's difficult to explain.
441
00:33:57,148 --> 00:33:58,877
Well, can't you at least try?
442
00:33:59,417 --> 00:34:02,443
In simple language, of course,
suitable to my sex.
443
00:34:03,121 --> 00:34:06,648
Or has Dr. Clerval
bound you to secrecy
with some terrible oath?
444
00:34:06,925 --> 00:34:08,085
Don't!
445
00:34:14,065 --> 00:34:17,000
I'm sorry, dearest,
the apparatus
is very delicate.
446
00:34:17,302 --> 00:34:20,328
Victor, one day your work
will be part of my life.
447
00:34:21,039 --> 00:34:23,132
I shall share your hopes
and your disappointments.
448
00:34:23,208 --> 00:34:25,039
You do still want that,
don't you?
449
00:34:25,410 --> 00:34:27,241
Oh, you know I do.
450
00:34:28,113 --> 00:34:31,514
And it is right that you
shall know and approve
of what I am doing.
451
00:34:32,183 --> 00:34:33,275
Approve?
452
00:34:33,518 --> 00:34:34,746
Yes.
453
00:34:34,919 --> 00:34:37,387
The work, the exploration.
454
00:34:37,655 --> 00:34:39,919
It's so novel, so daring.
455
00:34:40,725 --> 00:34:44,627
Many people who cling
to the old notions
would be shocked.
456
00:34:45,296 --> 00:34:49,289
I refuse to be condemned
for narrow-mindedness
without even a trial.
457
00:34:51,302 --> 00:34:52,564
Very well.
458
00:34:54,372 --> 00:34:56,533
But I shan't try
to tell you in words.
459
00:34:57,509 --> 00:34:59,409
You shall have
a demonstration.
460
00:35:00,512 --> 00:35:04,346
You shall see
what no scientist
in the world has yet seen,
461
00:35:05,083 --> 00:35:08,519
in this very room
at 7:00
this evening.
462
00:35:34,512 --> 00:35:35,604
ELIZABETH: Victor?
463
00:35:38,583 --> 00:35:39,709
Victor?
464
00:35:40,618 --> 00:35:41,778
Are you there?
465
00:36:30,668 --> 00:36:32,295
I did it for you, Elizabeth.
466
00:36:34,706 --> 00:36:36,264
This is just the beginning.
467
00:36:37,175 --> 00:36:38,540
It's unholy.
468
00:36:41,880 --> 00:36:43,370
I wasn't expecting you.
469
00:36:45,383 --> 00:36:46,577
So I see.
470
00:36:47,852 --> 00:36:50,286
I decided that
Elizabeth must be...
You decided?
471
00:36:53,992 --> 00:36:55,391
I must speak to you alone.
472
00:36:55,693 --> 00:36:57,217
Henry, listen.
Look I can...
473
00:36:57,295 --> 00:36:58,887
Don't leave me alone with it!
474
00:37:00,031 --> 00:37:02,499
There's nothing
to be afraid of, Elizabeth.
475
00:37:07,038 --> 00:37:11,566
You betrayed me
for that ignorant,
empty-headed girl.
476
00:37:11,743 --> 00:37:13,802
Henry, I am to blame, I know.
477
00:37:13,945 --> 00:37:16,175
I shouldn't have
startled her like that.
478
00:37:16,247 --> 00:37:19,876
But if she has prejudices,
it's just the fault
of her education.
479
00:37:23,254 --> 00:37:26,087
Henry, I know
I can trust her.
480
00:37:26,891 --> 00:37:28,415
She'll be a comrade to us.
481
00:37:28,560 --> 00:37:30,858
She'll inspire us
in our work.
482
00:37:59,457 --> 00:38:01,652
Henry, come and explain
everything to her.
483
00:38:01,793 --> 00:38:03,590
You do it
so much better than I.
484
00:38:11,903 --> 00:38:14,269
Appears our comrade
has deserted us.
485
00:38:20,578 --> 00:38:21,806
VICTOR: Elizabeth!
486
00:38:22,814 --> 00:38:25,749
Well, at least someone's
found a use
for Mrs. Blair's Bible.
487
00:38:26,451 --> 00:38:27,440
Wait!
488
00:38:30,722 --> 00:38:32,349
The vengeance of the Almighty.
489
00:38:32,624 --> 00:38:34,489
We must leave
this place at once.
490
00:38:34,792 --> 00:38:35,850
Elizabeth...
491
00:38:35,927 --> 00:38:38,327
We'll forget
what just happened,
we'll never speak of it again.
492
00:38:38,396 --> 00:38:40,796
Dearest, you're still upset.
Let's talk this over.
493
00:38:40,865 --> 00:38:43,834
I know when I'm
in the presence of evil,
deadly evil.
494
00:38:44,102 --> 00:38:46,161
There is nothing evil
about it.
495
00:38:46,270 --> 00:38:49,239
That man will destroy you.
Victor, you must choose.
496
00:38:50,742 --> 00:38:52,733
I'm waiting for your answer.
497
00:38:52,944 --> 00:38:55,469
Why must I choose?
498
00:38:55,813 --> 00:38:57,804
I see he has chosen
for you.
499
00:38:57,882 --> 00:38:59,179
Elizabeth.
500
00:38:59,851 --> 00:39:02,820
If I were a man,
I think I should kill him.
501
00:39:15,767 --> 00:39:18,099
Oh, Miss Fanshawe,
have you heard the news?
502
00:39:30,815 --> 00:39:32,339
Dr. Victor!
503
00:39:32,984 --> 00:39:34,451
Dr. Clerval!
504
00:39:34,519 --> 00:39:35,884
Are you there?
505
00:39:35,953 --> 00:39:38,387
Oh, such terrible news.
506
00:39:38,956 --> 00:39:42,483
All of them struck dead
in an instant.
507
00:39:42,593 --> 00:39:44,254
An accident? How many?
508
00:39:44,328 --> 00:39:46,626
Seven.
Seven of them, there were.
509
00:39:46,698 --> 00:39:47,790
Male or female?
510
00:39:47,865 --> 00:39:49,924
Oh, such fine young lads.
511
00:39:50,001 --> 00:39:52,162
One minute they were singing
and laughing at their work
512
00:39:52,236 --> 00:39:54,796
and the next the side
of the quarry falls down
and they're buried.
513
00:39:54,872 --> 00:39:55,896
CLERVAL: Well, were...
514
00:39:55,973 --> 00:39:57,235
And not one dug up alive.
515
00:39:57,308 --> 00:39:58,536
Were the bodies much damaged?
516
00:39:58,609 --> 00:39:59,769
MRS. BLAIR: Who knows?
517
00:39:59,844 --> 00:40:00,833
Well, where are they?
518
00:40:00,912 --> 00:40:04,370
Well, they're using
the stables
as a temporary morgue.
519
00:40:04,449 --> 00:40:06,041
Stables. Stables.
520
00:40:09,087 --> 00:40:13,217
It's enough to
shake your faith
in Divine Providence.
521
00:40:13,624 --> 00:40:16,491
I'm sorry to hear
you doubt
the Divine Providence.
522
00:40:16,794 --> 00:40:19,729
We may not understand
its workings,
but we must have faith.
523
00:40:20,465 --> 00:40:22,865
Sometimes its blessings
are disguised.
524
00:40:28,706 --> 00:40:32,039
Yes, yes, we must have faith.
525
00:40:34,979 --> 00:40:39,382
CLERVAL: Yeah, well,
it's between Goddard
and Burgess for the legs.
526
00:40:40,017 --> 00:40:42,815
Goddard, I think.
It's a pity
his right arm's smashed.
527
00:40:42,887 --> 00:40:44,252
How about Lewis?
Hmm?
528
00:40:44,322 --> 00:40:46,722
Yeah, well,
he's a fine specimen.
Lewis for the arms.
529
00:40:49,727 --> 00:40:51,661
For the trunk and head,
530
00:40:51,863 --> 00:40:55,128
on the whole,
I favor Laird.
531
00:40:57,101 --> 00:40:58,500
Torso's good.
532
00:41:00,138 --> 00:41:01,969
May need rebuilding.
533
00:41:02,440 --> 00:41:04,499
They all got knocked about
pretty badly.
534
00:41:04,742 --> 00:41:05,936
The face is beautiful.
535
00:41:06,010 --> 00:41:07,034
Yeah.
536
00:41:07,278 --> 00:41:09,508
When we finish with him,
his own mother won't know him.
537
00:41:09,580 --> 00:41:11,138
We shall do wonders
with Laird.
538
00:41:11,215 --> 00:41:14,514
Beg your pardon, Doctor.
I've got the coffins with me.
If you're finished.
539
00:41:14,685 --> 00:41:16,209
Yes, well,
540
00:41:16,888 --> 00:41:20,016
I'm afraid there's nothing
that we can do for them.
541
00:41:20,358 --> 00:41:21,848
Poor fellows.
542
00:41:25,630 --> 00:41:29,327
Doctor,
I'm Colin Lewis's mother.
543
00:41:30,134 --> 00:41:32,694
God bless you,
I know that you did
all that you could.
544
00:41:37,742 --> 00:41:40,006
I feel like
the lowest hypocrite.
545
00:41:40,244 --> 00:41:42,269
Why shouldn't
she bless you?
546
00:41:42,580 --> 00:41:44,445
We're giving her son
a resurrection.
547
00:41:44,515 --> 00:41:45,880
Dr. Clerval.
548
00:41:47,518 --> 00:41:49,486
I thought you were
still away on your travels.
549
00:41:49,554 --> 00:41:53,149
Aren't you going to present me
to your friend,
or should I say colleague?
550
00:41:55,393 --> 00:41:58,328
Dr. Frankenstein,
Dr. Polidori.
And now if you will excuse us.
551
00:41:58,396 --> 00:42:00,956
I understand perfectly.
This terrible disaster.
552
00:42:01,032 --> 00:42:03,626
It must be keeping you
very busy.
553
00:42:03,701 --> 00:42:05,999
Dr. Frankenstein,
I'm sure we shall meet again.
554
00:42:06,070 --> 00:42:10,336
Henry, I shall continue
to watch your career
with the keenest interest.
555
00:42:16,080 --> 00:42:17,911
Was Dr. Polidori
your teacher?
556
00:42:19,116 --> 00:42:21,448
Yeah, we were colleagues
for a short while.
557
00:42:21,886 --> 00:42:23,581
The man's impossible
to work with.
558
00:42:23,654 --> 00:42:27,613
Vain, obstinate, half crazy,
full of obsolete notions.
559
00:42:28,426 --> 00:42:30,417
You know,
he once tried to hypnotize me?
560
00:42:30,728 --> 00:42:32,195
Didn't work.
561
00:42:32,997 --> 00:42:35,488
Do you think
he suspects anything
of our plans?
562
00:42:35,833 --> 00:42:37,130
Oh, Polidori?
563
00:42:37,735 --> 00:42:41,796
He's no threat to us.
Without me he's as helpless
as a baby.
564
00:42:55,353 --> 00:42:56,786
You're sure I can't help?
565
00:42:56,854 --> 00:42:59,721
I've told you,
as your doctor,
I forbid it.
566
00:43:00,291 --> 00:43:02,316
You're the brains
of this partnership.
567
00:43:03,127 --> 00:43:04,788
Yeah, well,
we better be quick.
568
00:43:04,862 --> 00:43:06,056
What's the hurry?
569
00:43:06,197 --> 00:43:08,256
It's a perfect night
for grave robbing.
570
00:43:09,533 --> 00:43:11,694
Don't be
so confoundedly cheerful.
571
00:43:13,905 --> 00:43:16,772
Do you know
I find I enjoy
being a criminal.
572
00:43:39,297 --> 00:43:41,595
Why don't you
use any of
Dr. Polidori's ideas?
573
00:43:41,732 --> 00:43:43,996
He's still living
in the Middle Ages.
574
00:43:44,902 --> 00:43:47,598
He knows something
about preparing the materials.
575
00:43:48,706 --> 00:43:50,640
You know,
he's afraid of electricity.
576
00:43:51,509 --> 00:43:54,342
He hides in the cupboard
every time
there's a thunderstorm.
577
00:43:55,346 --> 00:43:58,179
And he ridicules my idea
of taking energy from the sun.
578
00:43:59,617 --> 00:44:01,016
The old fool.
579
00:44:02,553 --> 00:44:06,284
One day, every page of this
will be framed in gold.
580
00:44:08,225 --> 00:44:11,194
It'll be exhibited
in a great temple of science.
581
00:44:11,729 --> 00:44:13,560
It'll be the
Bible of the new age.
582
00:44:13,631 --> 00:44:16,361
My name will be
a household word.
583
00:44:16,667 --> 00:44:19,966
I feel as if we were
two generals
the night before battle.
584
00:44:20,037 --> 00:44:21,368
Before victory.
585
00:44:21,806 --> 00:44:22,932
You're positive?
586
00:44:23,007 --> 00:44:23,996
Yes.
587
00:44:26,243 --> 00:44:29,007
There is the living proof
that our process works.
588
00:44:30,214 --> 00:44:32,808
Tomorrow morning,
that whole body
will be as perfect
589
00:44:32,883 --> 00:44:34,851
and unblemished
as the flesh on that arm.
590
00:44:38,956 --> 00:44:40,548
VICTOR: Those eyes will open.
591
00:44:41,058 --> 00:44:44,550
Those limbs will move.
That brain will be alive.
592
00:44:45,029 --> 00:44:46,997
Yes, Laird's brain.
593
00:44:48,099 --> 00:44:50,067
The brain
of an ignorant peasant.
594
00:44:50,334 --> 00:44:53,303
Well,
it's a good healthy organ.
Surely it can be educated.
595
00:44:53,371 --> 00:44:55,305
Victor, I'd gladly
give a year of my life
596
00:44:55,373 --> 00:44:57,603
if I could find a brain
worthy of that body.
597
00:44:58,442 --> 00:45:01,104
You certainly won't find one
before tomorrow morning.
598
00:45:01,212 --> 00:45:02,509
I'll be back then.
599
00:45:02,747 --> 00:45:04,044
Try to get some rest.
600
00:45:04,181 --> 00:45:05,170
You, too.
601
00:45:26,070 --> 00:45:27,594
Your Majesty.
602
00:45:30,307 --> 00:45:31,968
Your Royal Highnesses.
603
00:45:32,243 --> 00:45:34,336
Your Excellencies.
My lords and ladies.
604
00:45:34,779 --> 00:45:36,212
My learned colleagues.
605
00:45:36,881 --> 00:45:40,146
I have the honor to present
to you this unique
scientific phenomenon
606
00:45:40,251 --> 00:45:42,446
of which I am
the sole creator.
607
00:45:43,387 --> 00:45:46,914
Here he is,
standing before you,
alive and breathing.
608
00:45:47,758 --> 00:45:49,248
I present to you
609
00:45:50,027 --> 00:45:51,722
the second Adam.
610
00:46:22,860 --> 00:46:24,259
It's impossible.
611
00:46:25,362 --> 00:46:27,091
It can't be.
612
00:46:41,946 --> 00:46:43,413
Must find the reason.
613
00:46:49,520 --> 00:46:51,647
The process
is reversing itseIf.
614
00:47:41,272 --> 00:47:42,466
Henry.
615
00:47:45,543 --> 00:47:46,635
Henry?
616
00:47:59,490 --> 00:48:00,752
My God!
617
00:48:15,806 --> 00:48:17,239
VICTOR:
''The process is 'R'... ''
618
00:48:18,008 --> 00:48:19,168
''R''?
619
00:48:20,945 --> 00:48:22,435
Ready to begin.
620
00:48:39,763 --> 00:48:42,391
Whatever may come of this,
forgive me, Henry.
621
00:48:45,436 --> 00:48:48,701
No longer will our Adam
have the brain of a peasant.
622
00:49:17,167 --> 00:49:18,998
VICTOR: My dearest Elizabeth.
623
00:49:20,137 --> 00:49:22,697
Today, I am beginning
a new experiment.
624
00:49:23,474 --> 00:49:25,635
It could also be
a very dangerous one,
625
00:49:25,809 --> 00:49:27,834
for I am entering
into the unknown.
626
00:49:33,784 --> 00:49:36,116
Should anything unforeseen
happen to me,
627
00:49:36,186 --> 00:49:38,950
perhaps someone
may find this letter
and give it to you.
628
00:49:40,024 --> 00:49:43,585
Whatever happens,
remember I have
always loved you.
629
00:55:50,827 --> 00:55:52,488
We've done it, Henry!
630
00:55:53,030 --> 00:55:54,463
He's alive!
631
00:55:55,599 --> 00:55:57,032
Our perfect man.
632
00:55:57,968 --> 00:55:59,162
Our Adam.
633
00:56:00,671 --> 00:56:02,195
You are beautiful.
634
00:56:09,813 --> 00:56:11,007
Beautiful.
635
00:56:17,788 --> 00:56:20,120
Now you must rest.
636
00:56:22,059 --> 00:56:23,083
Rest.
637
00:56:23,660 --> 00:56:24,649
Yes.
638
00:57:07,738 --> 00:57:10,002
VICAR: Rest in peace,
Henry Clerval.
639
00:57:10,273 --> 00:57:14,107
''For the trumpet shall sound,
and the dead shall be
raised incorruptible,
640
00:57:14,177 --> 00:57:15,769
''and we shall be changed.
641
00:57:16,046 --> 00:57:18,537
''For this corruptible
must put on incorruption,
642
00:57:18,782 --> 00:57:21,216
''and this mortal
must put on immortality.
643
00:57:21,985 --> 00:57:23,748
''Oh, death,
where is thy sting?
644
00:57:23,820 --> 00:57:25,685
''Oh, grave,
where is thy victory?''
645
00:57:29,092 --> 00:57:30,753
My deepest sympathy.
646
00:57:32,963 --> 00:57:34,863
At least it hasn't rained.
647
00:57:34,931 --> 00:57:37,331
A funeral in the rain
is even sadder.
648
00:57:38,769 --> 00:57:41,431
I was afraid
our beautiful weather
wouldn't last.
649
00:57:42,839 --> 00:57:45,137
One must always
make the most of the
650
00:57:46,409 --> 00:57:47,671
sunshine.
651
00:57:48,478 --> 00:57:49,968
Mustn't one?
652
00:58:28,618 --> 00:58:30,882
A friend of mine
arrived unexpectedly.
653
00:58:31,154 --> 00:58:32,348
He's a stranger here.
654
00:58:32,422 --> 00:58:33,480
Oh?
655
00:58:34,624 --> 00:58:36,455
It's no use
me introducing you,
656
00:58:36,593 --> 00:58:38,458
I'm afraid
he doesn't speak
our language.
657
00:58:39,329 --> 00:58:41,729
Oh. Poor lad.
658
00:58:42,132 --> 00:58:45,795
I've asked him to stay
with me a little while,
if you have no objection.
659
00:58:46,102 --> 00:58:49,401
Oh, any friend of yours,
Dr. Victor.
660
00:58:49,673 --> 00:58:50,731
Thank you.
661
00:58:52,509 --> 00:58:54,136
Just untiI he
finds his feet.
662
00:58:56,847 --> 00:58:58,041
His feet?
663
00:59:01,451 --> 00:59:02,440
My.
664
00:59:56,806 --> 01:00:00,333
I hope this gentleman
feeIs rested
after his journey.
665
01:00:02,312 --> 01:00:05,008
It was a terrible long one,
I suppose.
666
01:00:07,417 --> 01:00:10,580
Our ways must seem
very strange to him, I'm sure.
667
01:00:11,788 --> 01:00:14,916
And no doubt,
the climate isn't
what he's used to.
668
01:00:15,859 --> 01:00:17,952
Well, I hope you'll
enjoy your food.
669
01:00:19,195 --> 01:00:20,685
I'll be back for the tray.
670
01:00:31,241 --> 01:00:32,367
Watch me.
671
01:00:34,911 --> 01:00:36,037
Knife.
672
01:00:40,750 --> 01:00:41,739
Fork.
673
01:01:42,545 --> 01:01:43,773
Bravo!
674
01:01:49,486 --> 01:01:50,544
Window.
675
01:01:54,290 --> 01:01:55,279
Window.
676
01:01:57,727 --> 01:01:59,024
VICTOR: Bookcase.
677
01:02:02,032 --> 01:02:03,090
Bookcase.
678
01:02:03,166 --> 01:02:04,292
Very good.
679
01:02:06,102 --> 01:02:07,433
Bring me two books.
680
01:02:18,014 --> 01:02:19,914
Bring me a red book.
681
01:02:56,586 --> 01:02:58,884
VICTOR:
Appears to need much sleep.
682
01:02:58,955 --> 01:03:01,583
This is probably due to
its condition of childhood.
683
01:03:02,659 --> 01:03:05,287
Also seems to have
frequent nightmares.
684
01:03:06,729 --> 01:03:09,698
The coldness of the flesh
is noticeable at all times,
685
01:03:10,266 --> 01:03:14,930
the body temperature being
about 25 degrees lower than
that of a normal human being.
686
01:03:16,272 --> 01:03:19,901
His powers of discrimination
and reasoning
are rapidly developing.
687
01:03:21,144 --> 01:03:24,841
Little or no physical change
of any kind is to be expected.
688
01:03:57,180 --> 01:03:58,738
You startled me.
689
01:04:00,250 --> 01:04:02,081
Look, here they are.
690
01:04:02,585 --> 01:04:04,280
Ready for your debut.
691
01:04:05,388 --> 01:04:07,117
Made to your own measurements.
692
01:04:08,324 --> 01:04:10,019
Come and look. Look.
693
01:04:16,966 --> 01:04:19,833
Now you shall be
the greatest dandy in town.
694
01:04:22,105 --> 01:04:23,470
Victor.
695
01:04:26,309 --> 01:04:27,640
Beautiful.
696
01:05:06,916 --> 01:05:08,508
They're all wondering
who you are.
697
01:05:08,585 --> 01:05:10,849
They think you must be
some foreign prince.
698
01:05:12,055 --> 01:05:15,957
Oh, Dr. Frankenstein.
You do not remember me?
699
01:05:16,659 --> 01:05:22,495
I am Francoise DuVal,
the bereft widow
of the late Comte DuVal.
700
01:05:22,599 --> 01:05:25,432
He was at least 40 years
oIder than I.
701
01:05:25,702 --> 01:05:27,863
And he had so much
to live for.
702
01:05:28,071 --> 01:05:30,005
30 million francs.
703
01:05:30,073 --> 01:05:35,136
Now, what would
a plain young woman like me
704
01:05:35,478 --> 01:05:38,970
do with such vulgar wealth?
705
01:05:39,515 --> 01:05:41,449
I'm sure you'll
think of something,
Countess.
706
01:05:41,618 --> 01:05:43,848
I was one time
707
01:05:43,987 --> 01:05:47,013
at the house
of Sir Fanshawe and Lady.
708
01:05:47,290 --> 01:05:51,056
This must be your brother.
709
01:05:52,161 --> 01:05:53,423
Oh!
710
01:05:53,763 --> 01:05:56,197
How he has grown.
I did not recognize him.
711
01:05:56,266 --> 01:05:57,756
You are mistaken, madam.
712
01:05:57,834 --> 01:06:00,530
This is a friend of mine
from a distant country.
713
01:06:00,603 --> 01:06:02,901
Oh, will you not
present him to me?
714
01:06:03,239 --> 01:06:05,264
I'm afraid
he speaks no English.
715
01:06:05,708 --> 01:06:06,936
Beautiful.
716
01:06:07,810 --> 01:06:09,710
Only a few words.
717
01:06:09,779 --> 01:06:14,512
That one word alone
will get him far.
718
01:06:17,086 --> 01:06:19,111
He... He knows
no European language.
719
01:06:20,823 --> 01:06:22,051
Excuse us.
720
01:06:26,229 --> 01:06:28,197
But his French is perfect!
721
01:06:29,332 --> 01:06:30,731
Please excuse us.
722
01:06:32,769 --> 01:06:33,929
COUNTESS: But...
723
01:06:35,071 --> 01:06:37,130
30 million francs.
724
01:07:08,705 --> 01:07:10,332
What an evening.
725
01:07:12,075 --> 01:07:15,476
I must confess, just as we
were about to go in,
I came near to panic.
726
01:07:16,546 --> 01:07:18,411
But I should never
have doubted you.
727
01:07:18,715 --> 01:07:20,342
You were magnificent!
728
01:07:24,320 --> 01:07:25,844
Your French was excellent.
729
01:07:26,255 --> 01:07:27,984
And the woman was delighted.
730
01:07:34,163 --> 01:07:38,600
When that woman took you
for my brother,
it was like an omen.
731
01:07:39,635 --> 01:07:42,126
William did not die in vain.
732
01:07:42,839 --> 01:07:44,739
You shall be his monument.
733
01:07:45,641 --> 01:07:48,303
You, who know nothing
of greed or hatred.
734
01:07:49,045 --> 01:07:51,013
You shall teach us
how to live.
735
01:07:52,115 --> 01:07:54,743
Everywhere you go,
you shall bring happiness.
736
01:07:56,085 --> 01:07:57,677
Like that divine music.
737
01:07:58,054 --> 01:07:59,078
Figaro.
738
01:07:59,155 --> 01:08:00,747
Yes, like Figaro.
739
01:08:04,560 --> 01:08:05,754
Rest.
740
01:08:31,521 --> 01:08:33,352
VICTOR:
After this evening's success,
741
01:08:33,423 --> 01:08:36,085
it seems foolish
to delay public announcement.
742
01:08:36,726 --> 01:08:38,694
I will show him
to all of London
743
01:08:38,761 --> 01:08:40,661
as soon as
preparations are made.
744
01:08:44,000 --> 01:08:46,332
You do enough sleeping
for two people.
745
01:09:54,871 --> 01:09:58,534
VICTOR: The process
is reversing itself!
746
01:10:23,299 --> 01:10:24,493
CREATURE: Victor.
747
01:10:31,140 --> 01:10:34,303
But that's amazing.
You found your way here.
748
01:10:35,111 --> 01:10:36,510
Why have you come?
749
01:10:36,712 --> 01:10:38,236
Is something the matter?
750
01:10:38,948 --> 01:10:40,347
Let me have a look at you.
751
01:11:31,467 --> 01:11:34,994
Now, stand up there,
my pretty, and I'll give you
a drink of water.
752
01:11:37,840 --> 01:11:40,365
Yes? What is it?
I'm very busy.
753
01:11:41,978 --> 01:11:43,206
Oh!
754
01:11:44,347 --> 01:11:46,406
Oh, good afternoon, sir.
755
01:11:46,482 --> 01:11:48,347
Good afternoon,
my dear lady.
756
01:11:49,485 --> 01:11:51,919
Could I speak to you
in private for a moment?
757
01:11:52,088 --> 01:11:55,182
Well, yes.
Please come in.
758
01:11:55,591 --> 01:11:57,388
I was just watering my plants.
759
01:11:57,460 --> 01:11:59,018
Of course you were.
760
01:12:01,130 --> 01:12:04,896
Madam, your lodgings
have been highly recommended
to me.
761
01:12:04,967 --> 01:12:07,765
I have a friend
who's coming shortly
from the Continent.
762
01:12:07,903 --> 01:12:11,066
He's asked me to secure
suitable rooms for him.
763
01:12:11,140 --> 01:12:14,007
Oh, sir, I'm so sorry,
764
01:12:14,076 --> 01:12:16,203
but I have
only one room to let,
765
01:12:16,312 --> 01:12:19,543
and it is presently occupied
by a very charming gentleman.
766
01:12:19,615 --> 01:12:22,379
My dear lady,
if your tenant is out
for the moment,
767
01:12:22,451 --> 01:12:24,214
perhaps you can
show me the room?
768
01:12:24,286 --> 01:12:26,083
My friend isn't
coming immediately.
769
01:12:26,155 --> 01:12:28,180
Oh, I'm afraid
I couldn't do that, sir.
770
01:12:28,324 --> 01:12:31,851
Dr. Frankenstein
would be very angry
if he ever found out.
771
01:12:31,961 --> 01:12:34,088
I quite understand.
Some other time, perhaps.
772
01:12:36,999 --> 01:12:38,057
Now.
773
01:12:42,705 --> 01:12:44,900
Show me
Dr. Frankenstein's room.
774
01:12:45,374 --> 01:12:46,534
Yes, sir.
775
01:12:49,512 --> 01:12:50,536
Hello.
776
01:12:50,613 --> 01:12:51,671
Hello.
777
01:12:51,781 --> 01:12:53,180
How are you?
778
01:12:54,316 --> 01:12:55,340
Hello.
779
01:12:55,418 --> 01:12:56,544
Hello.
780
01:13:11,233 --> 01:13:12,723
CREATURE: Hello.
GIRL: Hello.
781
01:13:29,385 --> 01:13:30,579
Oh!
782
01:13:31,654 --> 01:13:32,882
The fooIs!
783
01:13:38,160 --> 01:13:40,287
Still playing
with electricity.
784
01:13:44,066 --> 01:13:45,761
Clerval never learnt.
785
01:14:01,650 --> 01:14:03,914
I water my plants
twice each day.
786
01:14:05,788 --> 01:14:07,653
The gardener said
to do it only once.
787
01:14:08,891 --> 01:14:11,758
But my plants
are much prettier than his.
788
01:14:13,229 --> 01:14:17,825
You see, I talk to my plants,
and he doesn't.
789
01:14:19,235 --> 01:14:20,702
That's the trouble.
790
01:14:21,904 --> 01:14:23,269
That's the trouble.
791
01:14:25,074 --> 01:14:27,372
Oh, as I was saying,
792
01:14:27,543 --> 01:14:31,309
when I do have a vacancy,
I'll be happy to let you know.
793
01:14:31,380 --> 01:14:34,838
Oh, I hope you understand
why I can't show you
the room now.
794
01:14:35,084 --> 01:14:38,315
I understand perfectly.
Some other time, perhaps.
795
01:14:38,387 --> 01:14:39,513
Yes, sir.
796
01:14:49,498 --> 01:14:50,965
What an elegant gentleman.
797
01:15:08,551 --> 01:15:09,813
VICTOR:
Three weeks have passed,
798
01:15:09,885 --> 01:15:13,082
and I have kept him locked
in the bedroom
under constant observation.
799
01:15:13,389 --> 01:15:16,449
There is continuing
enlargement
of frontal bone and mandibles,
800
01:15:16,525 --> 01:15:19,824
usually occurring
while he is asleep
and having nightmares.
801
01:15:19,995 --> 01:15:23,396
I can no longer hope
the process
will arrest itself.
802
01:16:04,840 --> 01:16:05,966
Victor.
803
01:16:09,178 --> 01:16:10,338
Victor.
804
01:16:13,015 --> 01:16:14,209
Victor.
805
01:16:49,451 --> 01:16:50,543
How is he?
806
01:16:50,653 --> 01:16:52,052
There's no improvement.
807
01:16:52,187 --> 01:16:54,382
I wish you'd let me in there.
808
01:16:54,490 --> 01:16:56,481
The bed linen
ought to be changed.
809
01:16:56,558 --> 01:16:58,583
I've toId you,
it's infectious.
810
01:16:58,761 --> 01:17:00,353
As if I cared.
811
01:17:00,429 --> 01:17:01,953
I've nursed my whole brood
812
01:17:02,031 --> 01:17:04,829
through the measles
and the chicken pox
and the mumps.
813
01:17:04,900 --> 01:17:08,666
I have to remind you,
Mrs. Blair,
that I am a physician.
814
01:17:32,127 --> 01:17:34,027
Figaro.
No.
815
01:17:38,567 --> 01:17:39,727
Figaro.
816
01:17:40,602 --> 01:17:41,762
No!
817
01:17:42,871 --> 01:17:43,895
No?
818
01:17:46,075 --> 01:17:47,303
Sit down and eat.
819
01:17:51,213 --> 01:17:53,477
Sit down, damn you!
820
01:18:05,928 --> 01:18:06,986
Victor.
821
01:18:10,199 --> 01:18:11,359
Sit down.
822
01:18:12,901 --> 01:18:14,732
Sit down, damn you!
823
01:18:51,807 --> 01:18:52,933
Victor.
824
01:18:55,344 --> 01:18:56,538
Books.
825
01:20:41,183 --> 01:20:42,309
Figaro.
826
01:20:45,721 --> 01:20:46,847
Victor.
827
01:21:31,333 --> 01:21:32,561
Figaro!
828
01:21:36,538 --> 01:21:37,527
Figaro.
829
01:21:46,949 --> 01:21:48,246
VICTOR: Reverend?
830
01:21:49,251 --> 01:21:50,775
May I speak with you?
831
01:21:50,986 --> 01:21:53,181
Is your business urgent?
It's late.
832
01:21:54,022 --> 01:21:55,853
This concerns a man's life.
833
01:22:00,629 --> 01:22:02,824
Prepare yourseIf
with a small prayer to God.
834
01:22:04,333 --> 01:22:06,028
I am not a believer.
835
01:22:06,935 --> 01:22:11,133
Then you'll find it easier
to tell me your problems
after a short contemplation.
836
01:22:42,237 --> 01:22:43,363
Figaro.
837
01:22:50,045 --> 01:22:51,342
You don't believe me.
838
01:22:53,282 --> 01:22:56,683
If you believe
what you have just toId me,
then I cannot help you.
839
01:22:59,621 --> 01:23:01,748
You should
consult a doctor
at once.
840
01:23:02,391 --> 01:23:04,825
I am a doctor.
841
01:23:08,630 --> 01:23:10,359
May God forgive you!
842
01:23:44,466 --> 01:23:45,956
Fi...
843
01:23:46,601 --> 01:23:47,761
Fi...
844
01:23:48,303 --> 01:23:49,702
Figaro.
845
01:24:21,336 --> 01:24:22,963
VICTOR: Wait! Come back!
846
01:24:33,014 --> 01:24:34,038
Figaro?
847
01:24:34,116 --> 01:24:35,140
No.
848
01:24:39,020 --> 01:24:40,578
Mrs. Blair is dead.
849
01:24:55,103 --> 01:24:59,233
VICTOR: Here am I,
imprisoned with
this creature I have made.
850
01:25:00,542 --> 01:25:02,134
I see no way out.
851
01:25:26,635 --> 01:25:27,829
No.
852
01:28:06,528 --> 01:28:09,656
Victor!
853
01:28:10,565 --> 01:28:11,554
CREATURE: No.
854
01:28:14,436 --> 01:28:15,596
No.
855
01:28:19,341 --> 01:28:20,774
No.
856
01:28:28,149 --> 01:28:29,343
No.
857
01:29:43,491 --> 01:29:44,856
Please, stop!
858
01:29:57,072 --> 01:29:58,369
Stop!
859
01:30:26,901 --> 01:30:28,129
I...
860
01:33:19,642 --> 01:33:21,974
Quiet. Quiet, Toby.
861
01:33:23,012 --> 01:33:24,946
You must excuse him.
862
01:33:26,349 --> 01:33:28,579
I've never known him
to behave like this.
863
01:33:29,652 --> 01:33:31,279
I've been trying
to teach him
864
01:33:31,354 --> 01:33:34,949
that there's
no such thing
as a stranger.
865
01:33:36,893 --> 01:33:38,383
My name's Lacey.
866
01:33:43,099 --> 01:33:45,693
You've got
an unusual hand, sir.
867
01:33:46,636 --> 01:33:48,467
Uncommonly coId.
868
01:33:49,672 --> 01:33:51,902
CoId hand, warm heart, eh?
869
01:33:53,910 --> 01:33:56,071
Uncommonly powerful, too.
870
01:33:57,380 --> 01:34:00,372
The hand of a man
who can get
what he wants.
871
01:34:01,951 --> 01:34:04,442
I pride myseIf
on knowing hands,
872
01:34:05,355 --> 01:34:07,721
but I can't quite
make you out.
873
01:34:08,124 --> 01:34:10,490
If you'll permit me...
Never mind.
874
01:34:11,661 --> 01:34:13,686
I'll respect your privacy.
875
01:34:14,998 --> 01:34:17,398
But I'd be grateful
for your company.
876
01:34:18,067 --> 01:34:19,762
Please go with me.
877
01:34:22,839 --> 01:34:25,467
My house is
just beyond the trees.
878
01:34:26,075 --> 01:34:28,407
Agatha, my granddaughter,
is at the market.
879
01:34:29,579 --> 01:34:30,910
There goes Toby.
880
01:34:31,347 --> 01:34:33,508
He thinks it's dinnertime.
881
01:34:38,188 --> 01:34:41,715
Yes. Well, please come in.
882
01:34:42,225 --> 01:34:45,683
You needn't say
a single word
if you don't want to.
883
01:34:49,098 --> 01:34:51,066
I'll talk enough for two.
884
01:34:57,340 --> 01:34:58,364
Beautiful.
885
01:34:58,441 --> 01:34:59,430
What?
886
01:34:59,509 --> 01:35:00,703
Beautiful.
887
01:35:00,777 --> 01:35:02,904
Oh, the flowers. Yes.
888
01:35:03,479 --> 01:35:06,471
Agatha and I get
so much pleasure from them.
889
01:35:06,816 --> 01:35:08,408
Please, come in.
890
01:35:11,054 --> 01:35:12,817
Your clothing's wet.
891
01:35:13,623 --> 01:35:15,523
Let me get you
something dry.
892
01:35:39,082 --> 01:35:40,845
Bravo. Bravo.
893
01:35:40,917 --> 01:35:43,943
What, again? You'll be
the death of me.
894
01:35:48,958 --> 01:35:51,791
The cart. Yes, that's them.
I can hear them.
895
01:35:51,861 --> 01:35:53,089
Oh, yes.
896
01:35:53,162 --> 01:35:55,824
Yes, you wait
till you see Agatha.
897
01:35:55,899 --> 01:35:58,197
You'll fall in love with her.
They all do.
898
01:36:02,639 --> 01:36:05,267
Oh, how lovely.
There you are.
899
01:36:05,808 --> 01:36:09,300
We sold all our wood and
the vegetables and the eggs,
900
01:36:09,379 --> 01:36:11,370
and we've spent
all the money.
901
01:36:13,816 --> 01:36:18,253
Tonight, Grandfather,
I'm going to cook you
the best supper you ever had.
902
01:36:18,321 --> 01:36:20,118
LACEY: We've a guest inside.
903
01:36:20,623 --> 01:36:23,091
Felix, I lent him
some of your clothes.
904
01:36:33,670 --> 01:36:35,535
There's no one here,
Mr. Lacey.
905
01:36:35,605 --> 01:36:36,731
What?
906
01:36:37,240 --> 01:36:38,639
How strange.
907
01:36:39,309 --> 01:36:42,107
Just when I thought
I was gaining his confidence.
908
01:36:42,378 --> 01:36:44,471
Never mind, he'll be back.
909
01:36:44,781 --> 01:36:46,749
I invited him to dinner.
910
01:37:17,613 --> 01:37:21,845
AGATHA: ''No man
could bind him,
no, not with chains.''
911
01:37:22,652 --> 01:37:23,710
Is that right?
912
01:37:23,786 --> 01:37:25,481
Yes, yes, that's the bit.
913
01:37:25,555 --> 01:37:27,022
Please, read on.
914
01:37:27,724 --> 01:37:29,692
''No man could bind him,
915
01:37:29,993 --> 01:37:31,858
''no, not with chains.
916
01:37:32,261 --> 01:37:35,594
''Because that he had
often been bound with
fetters and chains,
917
01:37:36,032 --> 01:37:38,762
''and the chains had been
plucked asunder by him,
918
01:37:38,901 --> 01:37:41,267
''and the fetters
broken in pieces,
919
01:37:42,071 --> 01:37:44,471
''neither could
any man tame him.
920
01:37:45,008 --> 01:37:49,138
''But when he saw
Jesus afar off, he ran
and worshipped him.
921
01:37:50,013 --> 01:37:51,571
''Jesus said unto him,
922
01:37:51,914 --> 01:37:54,405
''Come out of the man,
thou unclean spirit.
923
01:37:55,184 --> 01:37:56,913
''And Jesus asked him,
924
01:37:57,153 --> 01:37:59,087
''What is thy name?
925
01:37:59,288 --> 01:38:01,051
''And he answered, saying,
926
01:38:01,724 --> 01:38:05,182
''My name is Legion:
for we are many.''
927
01:38:07,263 --> 01:38:08,787
LACEY: Thank you, Agatha.
928
01:38:27,250 --> 01:38:28,478
Friend,
929
01:38:29,819 --> 01:38:31,582
if you are there, come in.
930
01:38:33,156 --> 01:38:34,748
Oh, don't be afraid.
931
01:38:36,059 --> 01:38:37,754
We won't hurt you.
932
01:38:50,406 --> 01:38:53,739
I'm sure he has some
great trouble or sickness.
933
01:38:55,078 --> 01:38:56,238
Strange.
934
01:38:57,013 --> 01:38:58,776
He seems vigorous enough.
935
01:39:00,550 --> 01:39:02,313
And yet I sense...
936
01:39:09,058 --> 01:39:10,787
''My name is Legion:
937
01:39:12,028 --> 01:39:13,723
''for we are many.''
938
01:40:15,291 --> 01:40:18,124
AGATHA: Toby, is that you?
939
01:40:18,761 --> 01:40:21,787
I'm going to take Felix
his dinner.
You coming with me?
940
01:41:08,411 --> 01:41:11,278
Hey, is that
all you've done?
941
01:41:12,215 --> 01:41:13,648
You're lazy.
942
01:41:14,617 --> 01:41:18,212
Surely grandfather
will hire someone eIse
to do the chores.
943
01:41:18,354 --> 01:41:22,723
You're not to touch any
of this untiI you've worked
another hour at least.
944
01:41:22,925 --> 01:41:24,483
You come here.
945
01:41:25,127 --> 01:41:26,856
I've no time
to waste with you.
946
01:41:26,929 --> 01:41:28,794
You've got time for a kiss.
947
01:41:29,465 --> 01:41:30,989
All right.
948
01:41:36,806 --> 01:41:38,535
AGATHA: Have you no shame?
949
01:41:38,708 --> 01:41:40,300
Somebody might come by.
950
01:41:40,376 --> 01:41:43,607
FELIX: Have you no shame?
Somebody might come by.
951
01:41:44,480 --> 01:41:47,347
That's enough, now.
I've got work to do
952
01:41:47,917 --> 01:41:50,886
and so have you,
you good-for-nothing.
953
01:41:52,555 --> 01:41:54,716
Toby, come on. Toby.
954
01:42:13,743 --> 01:42:15,370
FELIX: Goodbye, Mr. Lacey.
955
01:42:15,444 --> 01:42:17,810
Don't expect us back
before sunset.
956
01:42:17,880 --> 01:42:19,643
LACEY: Bye. Bye.
957
01:42:34,397 --> 01:42:36,729
I hope our friend
was listening.
958
01:42:36,799 --> 01:42:39,097
Well, you did tie
Toby up, didn't you?
Aye.
959
01:42:39,168 --> 01:42:41,898
Well, you know what
sharp ears Grandfather has.
960
01:43:09,965 --> 01:43:11,432
I think you're right.
961
01:43:11,500 --> 01:43:13,968
Grandfather's friend is
in there with him.
962
01:43:14,103 --> 01:43:16,298
When you hear me open
the front door,
963
01:43:16,372 --> 01:43:18,101
you come in from here.
964
01:43:18,274 --> 01:43:20,902
Oh, it's just like playing
hide and seek.
965
01:43:30,252 --> 01:43:32,083
Does that please you?
966
01:44:38,888 --> 01:44:40,480
Agatha!
967
01:45:06,315 --> 01:45:07,475
Agatha.
968
01:45:15,825 --> 01:45:16,985
Agatha.
969
01:45:18,427 --> 01:45:19,917
Beautiful Agatha.
970
01:45:26,335 --> 01:45:27,393
Rest.
971
01:46:05,975 --> 01:46:07,169
Victor.
972
01:46:07,743 --> 01:46:09,370
Victor isn't here.
973
01:46:10,079 --> 01:46:12,445
You've brought a friend
with you, I see.
974
01:46:13,883 --> 01:46:15,145
Agatha.
975
01:46:15,217 --> 01:46:17,708
The whole village has heard
about your little escapade.
976
01:46:17,786 --> 01:46:20,755
Don't worry,
you'll be quite safe here.
977
01:46:27,863 --> 01:46:30,559
I was expecting you to find
your way here sooner or later.
978
01:46:30,633 --> 01:46:34,034
After all, this is
your birthplace, isn't it?
979
01:46:35,538 --> 01:46:37,904
I should hate
to stain the siIk.
980
01:46:38,140 --> 01:46:39,664
Put her down there.
981
01:46:45,915 --> 01:46:48,475
''I remember, I remember
The house where I was born
982
01:46:48,551 --> 01:46:50,849
''The little window
where the sun
983
01:46:53,889 --> 01:46:55,720
''Kept peeping in at morn''
984
01:46:58,227 --> 01:47:00,127
Now, let's take a look at her.
985
01:47:00,629 --> 01:47:03,393
I wasn't going to touch
your precious Agatha.
986
01:47:04,233 --> 01:47:06,724
You may have the pleasure
987
01:47:06,936 --> 01:47:08,426
of doing that.
988
01:47:09,405 --> 01:47:12,238
Come on, let's see the extent
of the damage.
989
01:47:17,346 --> 01:47:19,507
Come on,
I've no use for delicacy,
990
01:47:19,582 --> 01:47:22,016
particularly in monsters.
Lift it up.
991
01:47:33,362 --> 01:47:34,590
Victor.
992
01:47:36,899 --> 01:47:39,493
You and I have a lot
in common, my friend.
993
01:47:39,568 --> 01:47:41,593
You need his help, so do I.
994
01:47:43,872 --> 01:47:46,306
We shall have to try
to persuade him.
995
01:47:48,010 --> 01:47:49,807
She's going to rest.
996
01:47:50,679 --> 01:47:54,171
To rest in a nice cooI room.
997
01:47:55,017 --> 01:47:56,416
Very cooI.
998
01:47:57,720 --> 01:47:59,551
That's what she likes.
999
01:48:03,592 --> 01:48:05,423
You want to rest, too.
1000
01:48:06,629 --> 01:48:07,857
You're tired.
1001
01:48:08,130 --> 01:48:09,154
Victor?
1002
01:48:09,598 --> 01:48:11,862
Victor wants you to rest.
1003
01:48:15,437 --> 01:48:16,699
Sit down.
1004
01:48:18,073 --> 01:48:19,472
Sit down.
1005
01:48:25,748 --> 01:48:27,477
That's better. Now,
1006
01:48:29,251 --> 01:48:32,118
I will ask you a question
and you will answer me.
1007
01:48:33,689 --> 01:48:35,122
Who made you?
1008
01:48:37,526 --> 01:48:38,515
Victor.
1009
01:48:38,594 --> 01:48:39,652
Bravo.
1010
01:48:40,262 --> 01:48:43,197
It's a wise monster
that knows its own father.
1011
01:48:44,933 --> 01:48:47,629
He not only made you,
he made a mess of you.
1012
01:48:49,738 --> 01:48:51,569
Who are you?
1013
01:48:54,410 --> 01:48:55,775
Who are you?
1014
01:49:00,616 --> 01:49:03,676
''My name is Legion:
for we are many.''
1015
01:49:06,388 --> 01:49:09,255
I would guess there are
four of you, at least.
1016
01:49:10,693 --> 01:49:12,388
Or could there be five?
1017
01:49:13,128 --> 01:49:15,358
Does one of you
know Polidori?
1018
01:49:23,639 --> 01:49:25,106
Pollydolly?
1019
01:49:28,877 --> 01:49:30,344
Pollydolly?
1020
01:49:30,412 --> 01:49:31,606
Henry?
1021
01:49:33,449 --> 01:49:36,714
You know I hate
that silly talk.
Say something intelligible.
1022
01:49:37,720 --> 01:49:39,278
It's impossible.
1023
01:49:41,924 --> 01:49:43,289
It can't be.
1024
01:49:44,326 --> 01:49:46,089
Must find the reason.
1025
01:49:50,499 --> 01:49:53,764
The process
is reversing itseIf.
1026
01:49:54,536 --> 01:49:55,969
What poetic justice.
1027
01:49:56,038 --> 01:50:00,600
You stole my secrets,
and now Frankenstein
has stolen your brain.
1028
01:50:00,809 --> 01:50:04,245
You and your solar energy.
1029
01:50:04,680 --> 01:50:06,443
You were such a clever fooI.
1030
01:50:06,515 --> 01:50:08,915
FooIs are always in a hurry,
so they take shortcuts.
1031
01:50:08,984 --> 01:50:10,815
It was those shocks
1032
01:50:10,886 --> 01:50:14,549
that made the process
reverse itseIf. I could have
toId you they would.
1033
01:50:15,524 --> 01:50:18,049
For God's sake, help me,
Polidori.
1034
01:50:19,161 --> 01:50:21,026
I can't help you, Henry.
1035
01:50:21,997 --> 01:50:24,158
And God certainly won't.
Why should He?
1036
01:50:24,233 --> 01:50:27,293
He didn't make
this miserable freak.
1037
01:50:28,504 --> 01:50:30,631
But you're going to help me.
1038
01:50:31,306 --> 01:50:33,604
We'll talk about
that tomorrow.
1039
01:50:35,144 --> 01:50:36,270
Now,
1040
01:50:38,213 --> 01:50:39,510
wake up.
1041
01:50:45,721 --> 01:50:47,086
You're hungry.
1042
01:50:55,831 --> 01:50:58,925
You needn't be embarrassed.
To them, we all look alike.
1043
01:52:00,028 --> 01:52:02,019
May I ask you
your name, sir?
1044
01:52:02,598 --> 01:52:03,860
Polidori.
1045
01:52:05,667 --> 01:52:08,101
Excuse me, sir.
I don't find it here.
1046
01:52:08,503 --> 01:52:10,368
It would be odd
if you did.
1047
01:52:15,310 --> 01:52:17,642
Get this monstrosity
out of here.
1048
01:52:30,826 --> 01:52:33,727
Victor, this is the day
I've dreamed of all my life.
1049
01:52:34,129 --> 01:52:35,892
That's very sweet
of you, Mother.
1050
01:52:35,964 --> 01:52:37,989
I'm so happy for you.
1051
01:52:41,003 --> 01:52:42,334
Excuse me.
1052
01:52:43,205 --> 01:52:45,173
Excuse me, sir.
Elizabeth.
1053
01:52:45,741 --> 01:52:48,039
Darling, isn't it time
you started to get ready?
1054
01:52:48,110 --> 01:52:51,079
I hope you're not
going to turn into
a nagging husband.
1055
01:52:51,146 --> 01:52:54,775
I prefer to think you're
impatient to be alone with me.
1056
01:53:03,825 --> 01:53:05,315
Why have you
come here today?
1057
01:53:05,394 --> 01:53:06,588
Surely you must realize...
1058
01:53:06,662 --> 01:53:08,994
That today is
your wedding day.
1059
01:53:09,298 --> 01:53:11,289
That's precisely
why I chose it.
1060
01:53:13,368 --> 01:53:14,801
Come this way.
1061
01:53:17,472 --> 01:53:19,633
My answer is no, never!
1062
01:53:20,542 --> 01:53:22,635
My experiment, as you call it,
1063
01:53:23,011 --> 01:53:25,605
I shall regret that
for as long as I live.
1064
01:53:26,415 --> 01:53:30,818
I am guiIty
of that wretched creature's
birth and death.
1065
01:53:31,019 --> 01:53:33,146
Your only crime,
my dear sir,
is inexperience.
1066
01:53:33,221 --> 01:53:35,746
I can show you
where you went wrong.
1067
01:53:36,491 --> 01:53:38,823
Come, now.
As a man of science,
1068
01:53:38,894 --> 01:53:41,021
the prospect must tempt you.
1069
01:53:41,630 --> 01:53:43,530
I can see that it does.
1070
01:53:44,366 --> 01:53:47,494
If you are misguided enough to
go on with these researches,
1071
01:53:47,569 --> 01:53:49,434
you must do so alone.
1072
01:53:51,807 --> 01:53:54,503
That is out of
the question, alas.
1073
01:53:57,746 --> 01:54:00,738
Oblige me
by taking off my gloves.
1074
01:54:13,028 --> 01:54:14,928
How gentle your hands are.
1075
01:54:15,464 --> 01:54:17,364
The hands of a born surgeon.
1076
01:54:18,700 --> 01:54:22,898
I have my battle scars
like every oId campaigner.
1077
01:54:25,841 --> 01:54:27,206
You see.
1078
01:54:29,211 --> 01:54:31,270
I got these long ago
taking stupid risks
1079
01:54:31,346 --> 01:54:32,870
with an unfamiliar chemical.
1080
01:54:32,948 --> 01:54:34,074
The other
1081
01:54:35,017 --> 01:54:36,314
wasn't quite destroyed.
1082
01:54:36,385 --> 01:54:37,750
Even after all these years,
1083
01:54:37,819 --> 01:54:40,686
I can hardly bring myseIf
to look at it.
1084
01:54:42,591 --> 01:54:44,491
Cheer up, Frankenstein.
I'm not asking for pity.
1085
01:54:44,559 --> 01:54:48,188
I'm merely demonstrating
my need for an associate.
1086
01:54:48,730 --> 01:54:50,857
May I trouble you once more?
1087
01:54:51,400 --> 01:54:53,459
When Henry deserted me,
1088
01:54:55,170 --> 01:54:56,694
I was helpless.
1089
01:54:57,839 --> 01:55:01,297
I, who had once been
the greatest surgeon alive.
1090
01:55:02,511 --> 01:55:04,638
Aren't these
disguises ridiculous?
1091
01:55:05,447 --> 01:55:09,213
Why do we take such pains to
hide our ugly little secrets?
1092
01:55:09,384 --> 01:55:11,011
Gently.
1093
01:55:12,320 --> 01:55:15,312
You are eager to rejoin
your charming bride.
1094
01:55:17,759 --> 01:55:19,056
Naturally.
1095
01:55:19,628 --> 01:55:20,993
But I fear
1096
01:55:22,030 --> 01:55:24,760
I must detain you
for one more minute.
1097
01:55:26,568 --> 01:55:30,265
There is someone
in my carriage who is
impatient to see you.
1098
01:55:35,610 --> 01:55:37,840
Thank you, my dear colleague.
1099
01:56:04,106 --> 01:56:06,267
The mask was
my servant's idea.
1100
01:56:06,908 --> 01:56:08,398
An extra precaution.
1101
01:56:11,046 --> 01:56:12,536
Victor.
1102
01:56:12,614 --> 01:56:14,309
A touching reunion.
1103
01:56:15,150 --> 01:56:16,412
Sit down.
1104
01:56:22,757 --> 01:56:25,021
It was risky
bringing him here,
1105
01:56:25,660 --> 01:56:27,560
especially since the murders.
1106
01:56:30,132 --> 01:56:31,759
You hadn't heard?
1107
01:56:32,534 --> 01:56:36,493
I'm not surprised. The victims
were of no importance.
A couple of rustics.
1108
01:56:38,039 --> 01:56:41,167
Are you sure you won't
change your mind
about helping me?
1109
01:56:41,710 --> 01:56:43,337
Suppose I refuse?
1110
01:56:44,913 --> 01:56:47,404
Suppose I tell our friend
1111
01:56:47,849 --> 01:56:50,477
to get out of the carriage
and then suppose I drive off
1112
01:56:50,552 --> 01:56:52,645
leaving you to explain him?
1113
01:56:53,922 --> 01:56:55,412
Suppose we stop supposing
1114
01:56:55,490 --> 01:56:57,287
and discuss our plans
for the immediate future
1115
01:56:57,359 --> 01:56:59,327
like sensible people?
1116
01:57:13,208 --> 01:57:14,470
Here they come.
1117
01:57:26,021 --> 01:57:27,386
MAN: Good luck, sir!
1118
01:57:28,957 --> 01:57:31,084
Bye. Good luck, sir.
1119
01:57:31,660 --> 01:57:33,218
CROWD: Bye!
1120
01:57:44,706 --> 01:57:46,731
But why? I don't understand.
1121
01:57:46,808 --> 01:57:48,241
Listen...
This is our wedding night.
1122
01:57:48,310 --> 01:57:50,801
I promise I'll only be
gone for a little while.
1123
01:57:50,879 --> 01:57:53,507
You go straight to
the cottage. I'll join you
there as soon as I can.
1124
01:57:53,582 --> 01:57:54,708
But where are you going?
1125
01:57:54,783 --> 01:57:56,444
I can't explain it to you now.
1126
01:57:56,518 --> 01:57:57,507
Trust me.
1127
01:57:57,586 --> 01:57:59,713
Can't you tell me anything?
Is it going to be dangerous?
1128
01:57:59,788 --> 01:58:02,518
I can't tell you.
Trust me.
1129
01:58:04,192 --> 01:58:05,955
I don't understand.
1130
01:58:30,518 --> 01:58:32,076
Mrs. Frankenstein,
1131
01:58:32,587 --> 01:58:35,647
I want you to know
how very much
I admire your courage
1132
01:58:35,957 --> 01:58:37,584
and your understanding.
1133
01:59:13,928 --> 01:59:16,123
The day after you left
so very abruptly,
1134
01:59:16,197 --> 01:59:18,529
I moved in.
As a matter of fact,
1135
01:59:18,700 --> 01:59:21,726
I'd had my eye on this place
for some time.
1136
01:59:22,404 --> 01:59:24,702
Being a confirmed traveler,
1137
01:59:25,440 --> 01:59:29,774
I've learned to make myseIf
at home, wherever I go.
1138
01:59:31,713 --> 01:59:35,046
Some of these preparations
are exceedingly volatile.
1139
01:59:35,750 --> 01:59:37,980
They must be used
within a few hours.
1140
01:59:38,053 --> 01:59:39,987
And you got them ready
in advance?
1141
01:59:40,555 --> 01:59:42,819
You were very sure of me,
weren't you?
1142
01:59:43,224 --> 01:59:46,057
When our friend walked
into my little spider's web,
1143
01:59:46,127 --> 01:59:49,619
I said to myseIf,
''I think Frankenstein
can be persuaded.''
1144
01:59:49,698 --> 01:59:51,757
But when I read
the announcement
1145
01:59:52,067 --> 01:59:54,797
of your forthcoming marriage,
1146
01:59:55,570 --> 01:59:57,162
I knew I'd got you.
1147
01:59:58,773 --> 02:00:01,469
I've decided not to
imitate the AImighty.
1148
02:00:01,543 --> 02:00:04,740
Your Adam is hardly
an inspiration,
if I may say so.
1149
02:00:04,813 --> 02:00:07,782
This time, we shall
start with Eve.
1150
02:00:08,316 --> 02:00:10,011
Would you be so kind?
1151
02:00:17,025 --> 02:00:19,789
The head is his contribution.
1152
02:00:20,228 --> 02:00:22,890
It has
sentimental associations.
1153
02:00:23,965 --> 02:00:27,298
Too bad there isn't
more of her. This was
all we could use.
1154
02:00:28,436 --> 02:00:30,404
But your genius
with the scalpeI
1155
02:00:30,472 --> 02:00:34,033
will make it
the most beautiful head
that England has ever seen.
1156
02:00:34,676 --> 02:00:36,405
Remove that sheet.
1157
02:00:40,115 --> 02:00:42,208
Violence may be unavoidable,
1158
02:00:42,283 --> 02:00:44,478
but cIumsiness is inexcusable.
1159
02:00:46,454 --> 02:00:50,390
I had to send my servants
to find the rest
of the material.
1160
02:00:51,159 --> 02:00:54,822
It's not a bad batch,
but still it won't be easy.
1161
02:00:56,631 --> 02:00:59,031
Still, if we should make
a mess of her,
1162
02:01:00,635 --> 02:01:02,694
our friend can have her,
1163
02:01:03,071 --> 02:01:04,800
if she'll have him.
1164
02:01:05,106 --> 02:01:07,097
Don't stand mooning there.
1165
02:01:07,175 --> 02:01:10,372
I hate that silly mask.
Get rid of it.
1166
02:01:11,146 --> 02:01:13,307
It's worse
than your ugly face.
1167
02:01:19,821 --> 02:01:21,015
Agatha.
1168
02:01:24,526 --> 02:01:26,687
You're a magnificent surgeon,
sir.
1169
02:01:26,761 --> 02:01:31,027
With a scalpeI in your hand,
you're an entirely different
person. Do you realize that?
1170
02:01:31,099 --> 02:01:33,897
And this morning you were
cutting a wedding cake.
1171
02:01:34,269 --> 02:01:35,998
Can we start the process?
1172
02:01:36,438 --> 02:01:39,407
Listen to him,
after six hours of surgery.
1173
02:01:39,841 --> 02:01:42,036
I won't rest
untiI this is finished.
1174
02:01:42,143 --> 02:01:45,010
Are you so anxious
to be off to your bride?
1175
02:01:45,280 --> 02:01:47,805
You're much more eager
to see this young lady,
1176
02:01:47,882 --> 02:01:49,713
when she begins
her new life.
1177
02:01:59,461 --> 02:02:00,985
You have everything?
1178
02:02:03,431 --> 02:02:04,898
Just a touch.
1179
02:03:18,139 --> 02:03:19,731
Now.
1180
02:03:30,318 --> 02:03:33,287
This will affect
the skin and the hair.
1181
02:03:33,655 --> 02:03:35,555
You'll see the difference.
1182
02:03:44,032 --> 02:03:45,260
Density?
1183
02:03:45,466 --> 02:03:48,230
VICTOR: 187.3
1184
02:03:48,303 --> 02:03:49,895
Uh-huh. Perfect.
1185
02:04:13,361 --> 02:04:14,885
Protect your eyes.
1186
02:04:16,464 --> 02:04:17,556
Now.
1187
02:04:58,640 --> 02:05:01,404
Agatha! No!
1188
02:05:01,476 --> 02:05:02,465
Out!
1189
02:05:02,910 --> 02:05:04,036
Get him out.
1190
02:05:04,112 --> 02:05:06,080
Go on, get out of here.
1191
02:06:08,109 --> 02:06:10,009
Well, what do you think
of her?
1192
02:06:10,645 --> 02:06:12,169
Or needn't I ask?
1193
02:06:12,747 --> 02:06:14,339
She's an angel.
1194
02:06:15,083 --> 02:06:17,210
Angels are as common
as sparrows,
1195
02:06:17,285 --> 02:06:20,015
but this young lady
is the first of her species.
1196
02:06:20,288 --> 02:06:22,586
I think I shall
call her Prima.
1197
02:06:22,890 --> 02:06:24,187
Prima.
1198
02:06:25,059 --> 02:06:28,153
Mrs. Frankenstein
will accuse me
of delaying you.
1199
02:06:28,830 --> 02:06:30,491
Oh, yes, I better go.
1200
02:06:30,798 --> 02:06:32,891
Won't you say goodbye
to Prima?
1201
02:06:33,034 --> 02:06:35,628
After all, you are,
so to speak, her godfather.
1202
02:06:35,703 --> 02:06:38,570
Nobody could object
to your kissing her.
1203
02:06:46,748 --> 02:06:48,045
Goodbye, Prima.
1204
02:06:49,650 --> 02:06:51,140
What are your plans?
1205
02:06:53,287 --> 02:06:55,312
Uncertain, at present.
1206
02:07:04,766 --> 02:07:06,358
Excuse me, milady.
1207
02:07:07,368 --> 02:07:09,598
The carriage is just coming
up the drive, milady.
1208
02:07:09,670 --> 02:07:12,468
Goodness, the chiIdren.
Aren't they very early?
1209
02:07:12,540 --> 02:07:14,269
No, it's after 5:00.
1210
02:07:14,575 --> 02:07:18,033
When I'm with you, Doctor,
I always lose track
of the time.
1211
02:07:18,112 --> 02:07:20,410
Elizabeth wrote me
that she's expecting.
1212
02:07:20,481 --> 02:07:21,470
Oh!
1213
02:07:21,616 --> 02:07:23,777
Well, they've been gone
four months.
1214
02:07:33,227 --> 02:07:34,387
Hello, Mama.
1215
02:07:34,462 --> 02:07:37,898
Oh, my dear chiIdren.
1216
02:07:38,232 --> 02:07:39,995
WeIcome home.
1217
02:07:40,067 --> 02:07:41,967
Elizabeth,
how are you feeling?
1218
02:07:42,036 --> 02:07:43,663
Never better, Mama.
1219
02:07:44,172 --> 02:07:46,106
And you?
Well, thank you.
1220
02:07:46,174 --> 02:07:48,540
Victor, I have
a surprise for you.
1221
02:07:48,609 --> 02:07:49,633
Since you've been away,
1222
02:07:49,710 --> 02:07:53,441
we've become acquainted
with the most charming
and cultured man,
1223
02:07:53,514 --> 02:07:55,641
and he's a colleague of yours.
1224
02:07:56,284 --> 02:07:58,479
Victor, you've grown a beard.
1225
02:07:58,553 --> 02:08:02,387
I never noticed it.
Don't you think it looks well
on him, Elizabeth?
1226
02:08:07,929 --> 02:08:11,194
Dr. Polidori, this is
my daughter, Elizabeth.
1227
02:08:12,266 --> 02:08:15,861
I'm delighted to make
your acquaintance
at long last.
1228
02:08:16,003 --> 02:08:18,028
Bless my soul,
you're here.
1229
02:08:19,173 --> 02:08:21,368
I've just been showing
Miss Prima the garden.
1230
02:08:21,442 --> 02:08:23,205
May I present my ward?
1231
02:08:23,277 --> 02:08:25,302
Prima, Mrs. Frankenstein.
1232
02:08:25,379 --> 02:08:26,778
How do you do?
1233
02:08:28,616 --> 02:08:30,208
She's been longing
to meet you.
1234
02:08:30,284 --> 02:08:32,275
I've toId her
to make you her ideal,
1235
02:08:32,353 --> 02:08:34,344
to copy everything you do.
1236
02:08:34,422 --> 02:08:36,652
That's a terrible
responsibility.
1237
02:08:37,158 --> 02:08:39,285
I hope I can live up to it.
1238
02:08:42,830 --> 02:08:45,890
Oh, my earring. It must have
come off in the carriage.
1239
02:08:46,434 --> 02:08:49,198
Miss Prima is a very
observant young lady.
1240
02:08:49,303 --> 02:08:52,204
I needn't introduce you
to Dr. Frankenstein.
1241
02:08:52,273 --> 02:08:54,138
He knows you intimately.
1242
02:08:55,776 --> 02:08:57,243
Well, he should.
1243
02:08:57,311 --> 02:09:00,144
I've certainly talked enough
about her, haven't I?
1244
02:09:02,683 --> 02:09:04,776
AIthough I'm
only her guardian,
1245
02:09:04,852 --> 02:09:08,049
I'm worse than
any proud parent.
1246
02:09:09,257 --> 02:09:12,192
Mama, how did you meet
Dr. Polidori?
1247
02:09:12,894 --> 02:09:15,727
Oh, in the usual way.
1248
02:09:15,796 --> 02:09:17,354
He came to call,
1249
02:09:17,431 --> 02:09:20,025
explained that he was
a friend of Victor's.
1250
02:09:20,101 --> 02:09:23,002
You know, I had the most
dreadful headache that day,
1251
02:09:23,070 --> 02:09:24,833
and do you know,
he made it go away?
1252
02:09:24,906 --> 02:09:27,466
He just said,
''You are feeling better,''
1253
02:09:28,042 --> 02:09:29,737
and then he looked at me.
1254
02:09:29,810 --> 02:09:31,641
Have you noticed his eyes?
1255
02:09:32,079 --> 02:09:34,604
I mean, what do you
actually know about him?
1256
02:09:34,682 --> 02:09:37,480
Well, after all,
he is dear Victor's friend.
1257
02:09:37,551 --> 02:09:39,212
Surely that's enough.
1258
02:09:39,954 --> 02:09:41,251
What's enough?
1259
02:09:41,355 --> 02:09:43,755
Mama has invited Prima
to stay with us.
1260
02:09:43,858 --> 02:09:47,123
Well, you see, Dr. Polidori
is giving a ball right here
1261
02:09:47,194 --> 02:09:49,719
for Prima to introduce her
to all the elite society.
1262
02:09:49,797 --> 02:09:51,389
But why is he leaving
her here?
1263
02:09:51,465 --> 02:09:54,332
Dr. Polidori is traveling
to London for a week
of shopping
1264
02:09:54,402 --> 02:09:56,393
and to issue
personal invitations.
1265
02:09:56,470 --> 02:09:59,166
It was outrageous of him
invoIving you in this.
1266
02:09:59,507 --> 02:10:02,772
I... I mean,
the responsibility.
Her health is so delicate.
1267
02:10:03,044 --> 02:10:05,740
All the more reason for her
to be near a doctor.
1268
02:10:06,180 --> 02:10:09,707
Dr. Polidori has such
confidence in you, Victor.
1269
02:10:10,885 --> 02:10:12,216
Damn him.
1270
02:10:16,657 --> 02:10:19,353
SIR RICHARD: Miss Prima's
the only one who laughs
at my stories.
1271
02:10:19,427 --> 02:10:22,419
I've always thought
youth and age have
a lot in common.
1272
02:10:22,663 --> 02:10:25,393
By the way, since we are
family now, may I ask,
1273
02:10:25,466 --> 02:10:26,763
exactly how oId are you?
1274
02:10:26,867 --> 02:10:28,164
Really, Richard!
1275
02:10:28,669 --> 02:10:31,866
Well, Dr. Polidori says
I look remarkably oId
for my age.
1276
02:10:32,373 --> 02:10:35,968
Well, if he weren't
your guardian, I'd call him
an ungallant brute.
1277
02:10:36,744 --> 02:10:38,712
If you will excuse me,
1278
02:10:38,946 --> 02:10:40,743
I'm going to find Elizabeth.
1279
02:10:42,416 --> 02:10:43,747
Oh!
1280
02:10:43,884 --> 02:10:45,078
Are you all right, dear?
1281
02:10:45,152 --> 02:10:46,847
I feeI a little faint.
1282
02:10:47,688 --> 02:10:49,679
LADY FANSHAWE: Maybe you
should take her to her room.
1283
02:10:51,258 --> 02:10:52,725
I'm terribly sorry, I...
1284
02:10:55,329 --> 02:10:57,024
Let us know if we can be
of any help.
1285
02:10:57,098 --> 02:10:58,087
Yes, of course.
1286
02:11:16,317 --> 02:11:19,013
You saw that lady faint
at the concert last night.
1287
02:11:19,820 --> 02:11:21,481
An excellent imitation.
1288
02:11:25,526 --> 02:11:26,959
Why did you do it?
1289
02:11:50,451 --> 02:11:51,645
VICTOR: Come in.
1290
02:11:53,154 --> 02:11:54,416
How is she?
1291
02:11:54,855 --> 02:11:56,550
She's fine, fine.
1292
02:11:57,024 --> 02:11:58,787
Isn't she an angeI?
1293
02:12:01,095 --> 02:12:03,461
Why, the poor darling's
so coId.
1294
02:12:36,030 --> 02:12:37,054
You startled me.
1295
02:12:37,131 --> 02:12:38,189
May I?
1296
02:12:38,532 --> 02:12:40,625
Yes, yes. Please do.
1297
02:13:37,725 --> 02:13:42,662
(ALL SINGING)
The church's one Foundation
1298
02:13:42,730 --> 02:13:46,928
Is Jesus Christ her Lord
1299
02:13:48,035 --> 02:13:52,563
She is his new creation
1300
02:13:53,073 --> 02:13:57,203
By water and the Word
1301
02:13:57,878 --> 02:14:02,508
From heaven he came
and sought her
1302
02:14:02,917 --> 02:14:07,183
To be his holy bride
1303
02:14:07,788 --> 02:14:12,919
With his own blood
he bought her
1304
02:14:13,227 --> 02:14:17,391
And for her life he died
1305
02:14:21,168 --> 02:14:26,265
Elect from every nation
1306
02:14:26,373 --> 02:14:30,605
Yet one over all the earth
1307
02:14:31,345 --> 02:14:36,009
Her charter of salvation
1308
02:14:36,383 --> 02:14:40,786
One Lord, one faith, one birth
1309
02:14:41,789 --> 02:14:46,351
One holy Name she blesses
1310
02:14:46,794 --> 02:14:51,060
Partakes one holy food
1311
02:14:51,999 --> 02:14:57,062
And to one hope she presses
1312
02:14:57,204 --> 02:15:01,573
With every grace endued
1313
02:15:04,845 --> 02:15:07,609
(SINGING) I love little kitty
1314
02:15:07,848 --> 02:15:10,578
His coat is so warm
1315
02:15:10,818 --> 02:15:13,685
And if I don't hurt him
1316
02:15:13,988 --> 02:15:16,855
He'll do me no harm
1317
02:15:17,291 --> 02:15:19,191
Oh, you beautiful cat.
1318
02:15:22,863 --> 02:15:24,160
What are you doing?
1319
02:15:24,598 --> 02:15:26,065
Just playing a little game.
1320
02:15:26,133 --> 02:15:27,225
Constantine.
1321
02:15:31,472 --> 02:15:32,700
Beautiful.
1322
02:15:33,040 --> 02:15:34,632
It's my gown for the ball.
1323
02:15:34,942 --> 02:15:37,934
Yours is ready, too.
Mama wants you to come
and try it on.
1324
02:16:01,302 --> 02:16:04,032
That petticoat is going
to be too long for the gown.
1325
02:16:04,571 --> 02:16:07,005
And where's that
little jeweled neckband?
1326
02:16:07,641 --> 02:16:09,006
Here, milady.
1327
02:16:10,277 --> 02:16:12,404
Thank you.
Take that ribbon off, first.
1328
02:16:12,713 --> 02:16:14,010
Excuse me, Miss.
No!
1329
02:16:14,315 --> 02:16:17,079
Oh, my dear chiId.
How thoughtless I am.
1330
02:16:17,151 --> 02:16:18,812
It must be something
she treasures.
1331
02:16:18,886 --> 02:16:21,116
Dr. Polidori gave it
to her, no doubt.
1332
02:16:22,056 --> 02:16:25,787
That hemline should be
raised in the front,
half an inch, perhaps.
1333
02:16:25,993 --> 02:16:27,551
Milady is quite right.
1334
02:18:01,755 --> 02:18:04,155
Please. Please, make her
go away.
1335
02:18:04,224 --> 02:18:05,953
Elizabeth, be quiet.
You'll wake everybody!
1336
02:18:06,026 --> 02:18:07,789
I don't care who she is
or what she is.
1337
02:18:07,861 --> 02:18:09,123
Please, make her leave
this house!
1338
02:18:09,196 --> 02:18:10,663
Elizabeth, listen!
1339
02:18:10,731 --> 02:18:12,699
Get her out of this house!
1340
02:18:21,442 --> 02:18:22,875
Polidori.
1341
02:18:23,610 --> 02:18:26,010
Now, you listen to me,
Polidori.
1342
02:18:26,713 --> 02:18:28,681
This place has served
its purpose.
1343
02:18:30,517 --> 02:18:33,145
What's the matter,
dear colleague?
You seem upset.
1344
02:18:34,321 --> 02:18:36,755
You think you've got us
all in your power.
1345
02:18:37,691 --> 02:18:39,522
You have incriminated us.
1346
02:18:40,127 --> 02:18:44,029
But I warn you, Polidori,
I no longer care
what happens to me.
1347
02:18:44,097 --> 02:18:46,156
I am going to stop you!
1348
02:18:46,934 --> 02:18:49,095
What a ridiculous
misunderstanding this is.
1349
02:18:49,169 --> 02:18:52,138
Why, my dear fellow,
after the ball tomorrow,
1350
02:18:52,206 --> 02:18:55,607
you and your family need
never set eyes on me again.
1351
02:18:56,143 --> 02:19:00,239
Thanks to all of you,
Prima is now a respectable
member of society.
1352
02:19:00,314 --> 02:19:03,408
And I shall be taking her
to London at once.
1353
02:19:05,619 --> 02:19:07,246
You don't believe me?
1354
02:19:10,491 --> 02:19:12,015
Very well,
1355
02:19:13,427 --> 02:19:15,987
if you demand proof
of my good faith...
1356
02:19:50,998 --> 02:19:54,866
You are in my power,
as you call it, only
so long as I have him.
1357
02:19:55,168 --> 02:19:57,636
You've kept your part
of the bargain admirably.
1358
02:19:57,704 --> 02:19:59,638
Now I'm ready to keep mine.
1359
02:20:15,122 --> 02:20:16,680
Doesn't it look harmless?
1360
02:20:45,919 --> 02:20:50,583
My dear colleague,
you do want to be
rid of him, don't you?
1361
02:20:51,959 --> 02:20:55,156
He'd hardly fit in
with your future plans,
would he?
1362
02:20:58,832 --> 02:21:03,565
He's been rather temperamental
ever since Prima left.
1363
02:21:11,411 --> 02:21:12,810
Wake up.
1364
02:21:34,935 --> 02:21:36,300
Victor.
1365
02:21:36,803 --> 02:21:39,067
Yes, Victor's here.
1366
02:21:39,673 --> 02:21:41,937
So, all your troubles
are over.
1367
02:21:44,811 --> 02:21:46,642
Take Victor's arm.
1368
02:21:58,225 --> 02:22:00,489
Now you're going to
take a beauty bath.
1369
02:22:09,002 --> 02:22:11,232
Prima bathed
in one like that,
1370
02:22:11,972 --> 02:22:14,736
and you remember
how beautiful she was
when she came out?
1371
02:22:20,814 --> 02:22:22,873
One never knows how much
he understands.
1372
02:22:22,949 --> 02:22:26,248
You neglected his speech,
I'm disappointed in you.
1373
02:22:32,192 --> 02:22:35,889
You're tired.
You want to rest.
1374
02:22:37,064 --> 02:22:39,555
Lie down, there.
1375
02:22:44,771 --> 02:22:47,171
Your presence creates
a conflict.
1376
02:22:47,841 --> 02:22:49,570
You must tell him.
1377
02:22:50,410 --> 02:22:51,570
He wants you to rest.
1378
02:22:51,645 --> 02:22:55,081
No. It must be your order.
1379
02:22:55,916 --> 02:22:58,817
Rest. Lie down.
1380
02:23:10,163 --> 02:23:14,099
Tell him to go
into a deep sleep.
Tell him not to wake.
1381
02:23:15,669 --> 02:23:18,729
You are to go
into a deep sleep.
You are not to wake.
1382
02:23:26,813 --> 02:23:29,338
Bravo. Perfect.
1383
02:23:32,085 --> 02:23:34,144
You're sure he won't
feeI anything?
1384
02:23:34,788 --> 02:23:38,451
Perhaps, just at the last,
an instant of
1385
02:23:39,726 --> 02:23:40,886
surprise.
1386
02:23:42,896 --> 02:23:44,056
Uh-huh.
1387
02:23:50,270 --> 02:23:52,170
Wake up!
POLIDORI: FooI!
1388
02:24:29,075 --> 02:24:30,201
What are you doing?
1389
02:24:30,277 --> 02:24:32,142
We're gonna burn
the misshapen creature.
1390
02:24:32,212 --> 02:24:35,409
Burn, traitor!
Burn, Henry Clerval!
1391
02:24:36,883 --> 02:24:40,614
Hey. You want to get rid
of him just as much as I do,
you hypocrite.
1392
02:24:40,687 --> 02:24:42,018
Out of here.
1393
02:24:47,894 --> 02:24:49,953
What a modeI parent
you've been.
1394
02:24:50,030 --> 02:24:52,191
You loved your creature
so long as it was pretty,
1395
02:24:52,265 --> 02:24:55,132
but when it lost
its looks, ha!
It was another matter.
1396
02:24:55,202 --> 02:24:57,466
So much for your
dainty conscience.
1397
02:25:41,481 --> 02:25:43,278
Lady Fanshawe,
how nice to see you.
1398
02:25:43,350 --> 02:25:45,648
Roger, dear boy,
how are you?
1399
02:25:53,093 --> 02:25:55,561
Now that the past
has gone up in flames,
1400
02:25:55,629 --> 02:25:57,756
let's drink a toast
to the future.
1401
02:26:06,740 --> 02:26:09,436
And what different futures,
yours and mine,
1402
02:26:09,509 --> 02:26:11,807
yet each will have
what he desires.
1403
02:26:11,878 --> 02:26:15,780
Only fooIs like Henry Clerval
want vulgar fame,
1404
02:26:16,516 --> 02:26:18,416
I shall have the power
1405
02:26:18,485 --> 02:26:21,511
that works unseen
and moves the worId.
1406
02:26:21,821 --> 02:26:25,348
You, alone, Frankenstein,
when you read
in your newspaper
1407
02:26:25,425 --> 02:26:27,086
that a monarch
has been deposed,
1408
02:26:27,160 --> 02:26:29,628
or that two nations
are at war with each other,
1409
02:26:29,796 --> 02:26:33,857
will say to yourseIf,
''That's the hand of Polidori.
1410
02:26:34,467 --> 02:26:38,028
''That's the man who once
called me colleague.''
1411
02:26:40,040 --> 02:26:43,009
Long live
Polidori the Invisible.
1412
02:26:43,476 --> 02:26:45,671
May his plots thicken.
1413
02:27:45,305 --> 02:27:47,136
You look pale, my girl.
1414
02:27:47,774 --> 02:27:50,937
All's well, I tell you.
Our troubles are over.
1415
02:27:51,511 --> 02:27:53,069
Give me a smile.
1416
02:27:54,014 --> 02:27:55,447
Give me a smile.
1417
02:27:56,216 --> 02:28:00,277
My invitation for tonight
never did arrive.
1418
02:28:00,353 --> 02:28:03,220
It must have been lost
by the courier service.
1419
02:28:03,289 --> 02:28:07,248
I feeI so embarrassed.
I naturally assumed
1420
02:28:07,327 --> 02:28:10,125
it was a costume ball.
1421
02:28:10,196 --> 02:28:14,530
I hope I do not look
too out of place.
1422
02:28:15,568 --> 02:28:19,004
Everyone seems to be
staring at me.
1423
02:28:19,606 --> 02:28:20,732
You look lovely.
1424
02:28:20,807 --> 02:28:22,434
Merci, monsieur.
1425
02:28:22,509 --> 02:28:26,775
You do not think then
that this is too oId for me?
1426
02:28:26,846 --> 02:28:28,177
No, no, no. Not at all.
1427
02:28:54,541 --> 02:28:57,237
Look, Prima, your master.
1428
02:28:57,577 --> 02:28:59,772
Polidori the puppet master.
1429
02:29:00,113 --> 02:29:04,243
Shall I take off your collar
and show them all that
you're his puppet? Hmm?
1430
02:29:04,984 --> 02:29:07,953
Dr. Frankenstein,
you are forgetting yourseIf.
1431
02:29:15,662 --> 02:29:17,960
Excuse me,
may I have this dance?
1432
02:29:25,171 --> 02:29:28,368
His father's a baronet
and the richest man
in the neighborhood.
1433
02:29:28,441 --> 02:29:30,636
But we shall do
better in London.
1434
02:29:30,710 --> 02:29:32,803
I'm hoping for
an aging earI.
1435
02:29:33,379 --> 02:29:36,405
Our dear girl
must get married as soon
as is decently possible.
1436
02:29:36,483 --> 02:29:39,213
An unmarried woman
has no freedom of action.
1437
02:29:42,522 --> 02:29:44,456
How cooI your hands are.
1438
02:29:45,458 --> 02:29:47,392
I love your cooI hands.
1439
02:29:50,663 --> 02:29:52,688
Once she has entered
society with a husband,
1440
02:29:52,765 --> 02:29:56,428
I shall have
to find her the right lover.
That will be far harder.
1441
02:29:56,503 --> 02:29:59,563
She must become
the mistress of a member
of the ruling caste,
1442
02:29:59,639 --> 02:30:04,008
a great banker,
a cabinet minister,
maybe even a royal prince.
1443
02:30:04,077 --> 02:30:07,444
And then you'll begin
pulling the strings.
1444
02:30:08,148 --> 02:30:12,517
Then, I shall proceed
to make her the most
famous woman in Europe,
1445
02:30:12,585 --> 02:30:15,019
the instrument of my power.
1446
02:30:31,171 --> 02:30:33,662
I see you've been
taking her to the ballet.
1447
02:31:23,323 --> 02:31:24,984
Agatha.
1448
02:34:26,806 --> 02:34:28,296
Why?
1449
02:34:35,548 --> 02:34:37,209
Beautiful, Victor.
1450
02:34:39,218 --> 02:34:40,480
Beautiful.
1451
02:35:11,651 --> 02:35:14,620
As a result of last night,
sir, three people are dead
1452
02:35:14,687 --> 02:35:16,678
and 10 more
seriously injured.
1453
02:35:17,990 --> 02:35:20,823
We are still searching
for the maniac
who was responsible.
1454
02:35:21,360 --> 02:35:23,089
We've not found him yet,
1455
02:35:23,162 --> 02:35:25,892
but believe me,
wherever he may be hiding,
we shall find him.
1456
02:35:25,965 --> 02:35:28,832
Dr. Polidori is responsible
for the horrors of last night.
1457
02:35:28,901 --> 02:35:30,766
He, and he alone
is to blame.
1458
02:35:31,337 --> 02:35:33,669
We have Dr. Polidori
in custody, ma'am.
1459
02:35:33,739 --> 02:35:35,434
He behaves like a madman.
1460
02:35:35,875 --> 02:35:38,400
Keeps ranting on about
the girl who was murdered,
1461
02:35:38,478 --> 02:35:41,242
mumbling something
about having created her
out of a corpse.
1462
02:35:41,647 --> 02:35:44,775
He will probably be
committed to an institution
for the criminally insane.
1463
02:35:44,851 --> 02:35:46,944
That man belongs
in an institution.
1464
02:35:47,520 --> 02:35:48,885
Does he not?
1465
02:35:49,021 --> 02:35:53,651
Chief Constable,
I am responsible
for last night,
1466
02:35:53,726 --> 02:35:54,818
no one eIse.
1467
02:35:55,161 --> 02:35:58,324
Dr. Polidori
is a pathetic Iunatic.
1468
02:35:58,698 --> 02:36:01,496
As for the creature,
whom you call a maniac,
1469
02:36:01,767 --> 02:36:04,759
he cannot be heId
accountable for his actions.
1470
02:36:05,204 --> 02:36:06,728
The fault is mine.
1471
02:36:07,473 --> 02:36:12,172
I brought him to life
from pieces of dead bodies.
1472
02:36:13,646 --> 02:36:15,170
This is remarkable.
1473
02:36:15,248 --> 02:36:19,446
First, Dr. Polidori says
that he made the murdered girl
out of a corpse,
1474
02:36:19,519 --> 02:36:21,453
and now you,
Dr. Frankenstein,
1475
02:36:21,521 --> 02:36:25,753
are trying to say
that you created the maniac
out of pieces of dead bodies.
1476
02:36:26,125 --> 02:36:27,752
Can I leave now?
1477
02:36:29,195 --> 02:36:31,390
Mr. Turner,
may I speak to you privately?
1478
02:36:31,464 --> 02:36:33,159
Certainly, Mrs. Frankenstein.
1479
02:36:36,936 --> 02:36:38,927
My husband is not well.
1480
02:36:39,272 --> 02:36:41,331
He suffers from deIusions.
1481
02:36:41,407 --> 02:36:43,534
On the very day
of our wedding
he had to leave me
1482
02:36:43,609 --> 02:36:45,270
to consult
with his physician.
1483
02:36:45,878 --> 02:36:48,676
Well,
if you do not believe me,
my parents will verify it.
1484
02:36:48,748 --> 02:36:51,216
You mean,
he was away from you
on your wedding night?
1485
02:36:51,284 --> 02:36:53,309
Yes, and for several
days beyond.
1486
02:36:53,986 --> 02:36:58,719
All this nonsense about
making human beings
from corpses and dead bodies.
1487
02:36:59,158 --> 02:37:03,424
Surely a man of
your high intelligence
must realize
1488
02:37:03,496 --> 02:37:05,930
that only someone
who is deeply disturbed,
1489
02:37:05,998 --> 02:37:08,796
like my poor husband,
could say such
ridiculous things.
1490
02:37:08,868 --> 02:37:10,631
But, my dear lady,
Dr. Polidori is saying
1491
02:37:10,703 --> 02:37:12,898
practically the same thing
as your own husband.
1492
02:37:12,972 --> 02:37:15,338
Ah, but Mr. Turner,
there is one great difference.
1493
02:37:15,408 --> 02:37:16,739
And what is that?
1494
02:37:16,809 --> 02:37:19,300
My father found out
only this morning,
1495
02:37:19,378 --> 02:37:23,610
unfortunately too late
to help the poor victims
of last night,
1496
02:37:23,683 --> 02:37:28,518
that Dr. Polidori
has a criminal record
on the Continent.
1497
02:37:28,854 --> 02:37:29,878
Indeed?
1498
02:37:29,956 --> 02:37:31,116
Oh, yes.
1499
02:37:31,190 --> 02:37:32,555
In fact, my father now knows
1500
02:37:32,625 --> 02:37:36,425
that Dr. Polidori has served
several prison sentences
in the past.
1501
02:37:37,063 --> 02:37:40,863
Once in Spain, once in France,
and twice in Germany.
1502
02:37:41,100 --> 02:37:43,568
I should like to
speak to your father,
if you please.
1503
02:37:43,636 --> 02:37:47,128
My father
has only now gone to sleep,
he's been up all night.
1504
02:37:47,206 --> 02:37:48,935
Surely you don't
want to wake him.
1505
02:37:49,008 --> 02:37:50,032
Well, I...
1506
02:37:50,109 --> 02:37:54,273
After all, Mr. Turner,
I think you should show some
consideration for my father.
1507
02:37:54,347 --> 02:37:56,315
He was responsible
for your appointment
1508
02:37:56,382 --> 02:37:58,145
as Chief Constable
of the county.
1509
02:37:59,018 --> 02:38:02,545
Oh, of course I would not
dream of disturbing
Lord Fanshawe's rest.
1510
02:38:02,622 --> 02:38:05,989
Naturally, I believe
everything that you have toId
me, Mrs. Frankenstein.
1511
02:38:06,692 --> 02:38:09,252
The sooner you
and your husband get away
from this nightmare,
1512
02:38:09,328 --> 02:38:10,955
the better for you both.
1513
02:38:11,030 --> 02:38:15,057
Or should I say,
for all three of you.
1514
02:38:15,568 --> 02:38:18,935
Thank you, Mr. Turner,
my father will appreciate
your help to us.
1515
02:38:19,472 --> 02:38:21,235
Goodbye, Mrs. Frankenstein.
1516
02:38:26,979 --> 02:38:30,847
And good luck to you, too,
Dr. Frankenstein,
1517
02:38:32,551 --> 02:38:34,246
and your charming wife.
1518
02:38:51,771 --> 02:38:54,501
Victor. Victor, please.
1519
02:38:54,573 --> 02:38:57,337
I can't have the baby here
after all this.
1520
02:38:57,410 --> 02:38:58,809
Please pull yourseIf together.
1521
02:38:58,878 --> 02:39:00,812
The ship leaves
in a few hours.
1522
02:39:00,980 --> 02:39:02,208
The ship? What ship?
1523
02:39:02,281 --> 02:39:04,272
The ship my father's hired
to take us to America.
1524
02:39:04,350 --> 02:39:06,545
I won't have
our baby here.
1525
02:39:20,599 --> 02:39:23,090
SAILOR: Haul...
1526
02:39:23,669 --> 02:39:27,628
You were right,
Elizabeth, we must start
a new life eIsewhere.
1527
02:39:28,174 --> 02:39:29,641
Forget about the past.
1528
02:39:29,709 --> 02:39:32,200
It's forgotten.
I shall never speak
of it again.
1529
02:39:33,479 --> 02:39:35,470
I love you very much.
1530
02:39:35,681 --> 02:39:36,875
And I love you.
1531
02:39:40,519 --> 02:39:42,248
SAILOR: Hoist away!
1532
02:39:58,170 --> 02:39:59,535
Good evening, my chiIdren.
1533
02:39:59,772 --> 02:40:01,330
What are you doing
on this ship?
1534
02:40:03,175 --> 02:40:05,871
A long sea voyage
will do us all good.
1535
02:40:05,945 --> 02:40:09,346
America, land of opportunity.
1536
02:40:10,316 --> 02:40:12,841
You and I have both
made mistakes in the past,
Victor,
1537
02:40:12,918 --> 02:40:15,910
but with our
creative talent,
1538
02:40:15,988 --> 02:40:18,650
think of the opportunities
we shall have.
1539
02:40:18,758 --> 02:40:20,885
You should be in
an institution for life.
1540
02:40:21,227 --> 02:40:24,196
Mrs. Frankenstein,
if you, a mere woman,
1541
02:40:24,263 --> 02:40:26,731
could make a fooI
of that Chief Constable,
1542
02:40:26,799 --> 02:40:30,963
how much the more easily
could a man of my experience
1543
02:40:31,036 --> 02:40:32,901
and powers of persuasion.
1544
02:40:32,972 --> 02:40:34,496
How did you get here?
1545
02:40:34,573 --> 02:40:37,701
This ship was
personally engaged for us
by Elizabeth's father.
1546
02:40:38,077 --> 02:40:40,045
I toId the Captain
the simple truth,
1547
02:40:40,112 --> 02:40:42,740
that I am a close friend
of the family.
1548
02:40:44,316 --> 02:40:48,309
I happen to be in a position
to know more about
our stalwart captain
1549
02:40:48,387 --> 02:40:50,651
than your father,
Mrs. Frankenstein.
1550
02:40:50,723 --> 02:40:54,489
I know, for example,
that he's served
several prison sentences.
1551
02:40:54,560 --> 02:40:57,120
Once in Spain,
1552
02:40:57,997 --> 02:41:02,024
once in France,
and twice in Germany.
1553
02:41:04,170 --> 02:41:08,072
Poor man, I think
we can rely on him.
1554
02:41:13,279 --> 02:41:15,338
I was right. I knew it.
1555
02:41:15,548 --> 02:41:16,776
Right about what?
1556
02:41:16,849 --> 02:41:20,046
I've had a feeling
someone's been following us
ever since we left home.
1557
02:41:20,119 --> 02:41:22,644
So Polidori is onboard.
We'll just have to make
the best of it.
1558
02:41:22,721 --> 02:41:24,416
How can you be
so calm about it?
1559
02:41:24,490 --> 02:41:26,651
Well, what do you want me
to do about it?
1560
02:41:26,725 --> 02:41:28,625
It's the worst thing
that could have happened.
1561
02:41:39,572 --> 02:41:40,732
Come in.
1562
02:41:42,975 --> 02:41:44,237
What do you want?
1563
02:41:47,313 --> 02:41:49,747
I have a lot to
discuss with Victor.
1564
02:41:53,219 --> 02:41:55,153
You've made it
very cozy in here.
1565
02:41:57,089 --> 02:41:59,057
You shouldn't drink
too much of that.
1566
02:41:59,758 --> 02:42:03,524
Victor, the Captain has
some superb brandy,
1567
02:42:03,596 --> 02:42:05,393
I'll get him
to send you some down.
1568
02:42:06,365 --> 02:42:10,927
Polidori, your presence here
disturbs my wife and me.
1569
02:42:11,303 --> 02:42:14,739
We shall expect to see
as little of you as possible
during this entire voyage.
1570
02:42:14,807 --> 02:42:16,365
Now, good night, sir.
1571
02:42:18,244 --> 02:42:22,146
I was only going to say
that we shouldn't waste
too much time in New York.
1572
02:42:22,214 --> 02:42:25,650
When we arrive
we should proceed
directly to PhiladeIphia,
1573
02:42:25,718 --> 02:42:28,915
where they've been doing
some interesting
chemical experimentation
1574
02:42:28,988 --> 02:42:30,751
which we might be
able to use.
1575
02:42:32,458 --> 02:42:33,755
Bishop.
1576
02:42:35,027 --> 02:42:36,358
Bishop.
1577
02:42:47,206 --> 02:42:48,901
That's checkmate.
1578
02:42:49,975 --> 02:42:52,466
Get out. Get out!
Damn you!
1579
02:42:56,415 --> 02:42:58,610
Try to get some rest.
Both of you.
1580
02:44:50,262 --> 02:44:51,490
You're drunk, Victor.
1581
02:44:51,830 --> 02:44:53,388
Perhaps you should go to bed.
1582
02:44:53,465 --> 02:44:55,831
I'm not drunk, and I don't
want to go to bed.
1583
02:44:56,168 --> 02:44:59,934
Victor, I know Polidori's
presence on the ship has
disturbed you,
1584
02:45:00,205 --> 02:45:02,173
but we mustn't let him
come between us.
1585
02:45:02,241 --> 02:45:04,368
Can't you stop
talking about him?
1586
02:45:41,080 --> 02:45:42,377
What are you doing
with my key?
1587
02:45:42,448 --> 02:45:44,473
Your... Your door was open.
I locked it.
1588
02:45:44,550 --> 02:45:45,778
That was unnecessary.
1589
02:45:45,851 --> 02:45:48,411
My few valuables are
in the Captain's safe.
1590
02:45:48,821 --> 02:45:51,483
My husband and I have just had
an unpleasant scene.
1591
02:45:51,757 --> 02:45:53,418
It was because of you.
1592
02:45:54,326 --> 02:45:56,521
Your husband has been
drinking too much.
1593
02:45:56,595 --> 02:45:59,996
Dr. Polidori, when we
leave this ship,
will we be free of you?
1594
02:46:00,265 --> 02:46:01,493
You're very unkind.
1595
02:46:02,334 --> 02:46:04,131
Will you make
any more claims on us?
1596
02:46:04,203 --> 02:46:06,535
How could I make
claims on you?
1597
02:46:06,605 --> 02:46:09,438
I, poor, feeble oId man?
1598
02:46:09,875 --> 02:46:13,333
It's my genius
that claims Victor.
1599
02:46:14,079 --> 02:46:16,604
It claims his mind.
It claims his life.
1600
02:46:16,682 --> 02:46:20,584
Your husband is a
totally dedicated man.
1601
02:46:20,652 --> 02:46:24,053
He worked for you
against his will.
He did it only to protect me.
1602
02:46:24,123 --> 02:46:25,647
Is that what he tells you?
1603
02:46:25,824 --> 02:46:29,055
You should have seen the
passion in his eyes when
my Prima was created.
1604
02:46:29,128 --> 02:46:32,427
And he'd do the same thing
again if I said the word.
1605
02:46:32,898 --> 02:46:38,131
That passion of his is
stronger, far stronger,
than his love for you.
1606
02:46:38,203 --> 02:46:40,296
Only as long as you are here
to corrupt him.
1607
02:46:40,372 --> 02:46:41,634
I wasn't the first.
1608
02:46:41,974 --> 02:46:43,601
Have you forgotten
Henry Clerval?
1609
02:46:46,378 --> 02:46:48,505
Mrs. Frankenstein,
please open the door.
1610
02:46:48,580 --> 02:46:50,411
I want to climb
under the covers
1611
02:46:50,482 --> 02:46:53,042
and avoid the storm which
is rapidly becoming worse.
1612
02:46:53,118 --> 02:46:55,712
And tell my Chinese boy
to come down,
I shall need him.
1613
02:46:56,455 --> 02:46:57,820
Have you nothing eIse
to say to me?
1614
02:46:57,890 --> 02:46:59,551
What eIse could I say?
1615
02:46:59,625 --> 02:47:02,560
This situation is not nearly
so tragic as you make out.
1616
02:47:04,263 --> 02:47:07,391
Besides, you have
no other choice.
1617
02:47:11,870 --> 02:47:13,337
Are you sure?
1618
02:47:17,709 --> 02:47:20,200
My servant is up on deck.
Tell him to hurry.
1619
02:47:23,415 --> 02:47:25,406
Can you hear me,
Mrs. Frankenstein?
1620
02:48:02,654 --> 02:48:04,349
Pollydolly.
1621
02:48:06,592 --> 02:48:08,560
Pollydolly.
1622
02:48:18,403 --> 02:48:21,736
(STAMMERING)
You decided to join us.
1623
02:48:25,777 --> 02:48:28,268
You're looking for Victor,
no doubt.
1624
02:48:28,347 --> 02:48:31,839
Victor's your friend, you want
to see him. I'll take you.
1625
02:48:35,587 --> 02:48:36,781
POLIDORI: Victor!
1626
02:48:36,888 --> 02:48:38,879
Victor, quick!
1627
02:48:39,625 --> 02:48:40,785
What was that?
1628
02:48:40,859 --> 02:48:42,451
Your creature's
in here with me.
1629
02:48:42,995 --> 02:48:44,758
He's come onboard with us.
1630
02:48:45,664 --> 02:48:46,653
No.
1631
02:48:46,765 --> 02:48:47,925
POLIDORI: Victor.
1632
02:48:48,000 --> 02:48:49,160
This is our chance.
1633
02:48:49,368 --> 02:48:50,392
It's in there.
1634
02:48:50,469 --> 02:48:51,493
With him.
1635
02:48:52,504 --> 02:48:53,493
What?
1636
02:48:54,606 --> 02:48:55,732
No, wait.
1637
02:49:00,812 --> 02:49:02,473
Polidori, Polidori.
1638
02:49:02,547 --> 02:49:06,176
Open that door as quickly as
you can. Someone's locked it
from the outside.
1639
02:49:06,251 --> 02:49:07,309
Give me the key.
1640
02:49:17,129 --> 02:49:18,323
POLIDORI: Victor.
1641
02:49:24,870 --> 02:49:28,101
Get your friend to come up
on deck with us, it's too
confining in here.
1642
02:49:28,173 --> 02:49:30,073
You will come up
with Victor, won't you?
1643
02:49:30,676 --> 02:49:33,873
Once we're up on deck,
the sailors will help us
to subdue him.
1644
02:49:52,664 --> 02:49:53,653
Look out!
1645
02:49:53,732 --> 02:49:54,960
No, no, no, no, no,
back, back.
1646
02:49:55,033 --> 02:49:56,466
Come on, go on.
1647
02:49:56,702 --> 02:49:58,397
Come on out. Tell him.
1648
02:49:58,537 --> 02:49:59,765
Come on.
1649
02:49:59,838 --> 02:50:00,827
Out!
1650
02:50:03,842 --> 02:50:06,140
Lightning, I hate that.
1651
02:50:06,211 --> 02:50:08,509
He must have been
hiding in the hoId.
1652
02:50:08,580 --> 02:50:11,708
Victor, lightning,
I'm afraid. HeIp me.
Victor!
1653
02:50:12,084 --> 02:50:13,676
I'm afraid.
1654
02:50:13,752 --> 02:50:18,246
HeIp me, the lightning.
The lightning's coming.
1655
02:50:23,528 --> 02:50:26,019
Oh, no. No, no!
1656
02:50:30,369 --> 02:50:31,358
HeIp.
1657
02:50:33,071 --> 02:50:34,231
HeIp!
1658
02:50:34,840 --> 02:50:35,829
HeIp!
1659
02:50:37,676 --> 02:50:38,665
POLIDORI: Please.
1660
02:50:39,211 --> 02:50:41,008
Oh, please, help me, someone.
1661
02:50:41,079 --> 02:50:42,068
No.
1662
02:50:44,850 --> 02:50:46,715
HeIp, help.
1663
02:50:46,785 --> 02:50:48,650
HeIp, I'm afraid!
1664
02:50:48,720 --> 02:50:50,585
HeIp me, help me!
1665
02:50:53,091 --> 02:50:56,686
I'm afraid! HeIp me! HeIp me!
1666
02:51:02,134 --> 02:51:04,728
HeIp me! HeIp me!
1667
02:51:06,605 --> 02:51:09,233
HeIp! HeIp!
1668
02:51:23,088 --> 02:51:25,318
CAPTAIN: Atkins! Williams!
1669
02:51:38,837 --> 02:51:42,796
If your men go up there,
he'll all,
one by one,
1670
02:51:42,874 --> 02:51:44,671
and Dr. Polidori as well.
1671
02:51:44,743 --> 02:51:48,042
For God's sake, Victor,
help me!
1672
02:51:48,947 --> 02:51:53,077
Victor, that man is your worst
enemy. Leave him to his fate.
1673
02:52:07,098 --> 02:52:09,726
HeIp me! HeIp me!
1674
02:52:09,968 --> 02:52:11,492
HeIp!
1675
02:52:25,217 --> 02:52:27,845
Why, if it isn't
the DeviI himseIf.
1676
02:52:32,157 --> 02:52:34,148
OId Nick in person.
1677
02:52:34,493 --> 02:52:35,983
SAILOR: He's in command
of this ship now.
1678
02:52:36,061 --> 02:52:37,585
Poor Pollydolly!
1679
02:52:50,909 --> 02:52:52,069
Victor.
1680
02:53:07,726 --> 02:53:08,715
Leave him.
1681
02:54:06,351 --> 02:54:08,945
My husband's in there.
I want to go to him!
1682
02:54:13,191 --> 02:54:16,490
If we all rush in together,
how can he possibly
stand up to us? Hmm?
1683
02:54:17,963 --> 02:54:19,191
Who'll go in with me?
1684
02:54:22,834 --> 02:54:25,735
You make me sick.
The lot of you.
1685
02:54:44,456 --> 02:54:46,321
Man the lifeboats.
1686
02:54:46,491 --> 02:54:48,823
All hands to the boats!
1687
02:54:54,566 --> 02:54:56,158
Come on, this is
your only chance.
1688
02:54:56,234 --> 02:54:58,395
I'm not going with you,
just leave me.
1689
02:55:01,039 --> 02:55:02,336
Lower the boat.
1690
02:55:02,407 --> 02:55:03,931
What the hell.
1691
02:55:04,576 --> 02:55:07,170
We'll make it back to England.
1692
02:55:07,379 --> 02:55:10,610
Bligh did it, and so can I.
1693
02:56:11,509 --> 02:56:13,807
What more do you want of him?
1694
02:56:15,013 --> 02:56:16,708
Victor made me.
1695
02:56:17,015 --> 02:56:19,108
God has forgiven him
for that sin.
1696
02:56:19,684 --> 02:56:21,845
He has a chiId now.
1697
02:56:22,087 --> 02:56:23,349
Our chiId.
1698
02:56:25,657 --> 02:56:26,885
ChiId?
1699
02:56:27,058 --> 02:56:30,027
What have you to do with life?
You thing of death.
1700
02:56:31,863 --> 02:56:36,459
Do you still assume the
authority of the AImighty,
Miss Fanshawe?
1701
02:56:40,839 --> 02:56:44,104
Poor Brassolis astyra.
1702
02:58:31,850 --> 02:58:33,112
Elizabeth?
1703
02:58:45,230 --> 02:58:47,255
Elizabeth, where are you?
1704
02:59:01,246 --> 02:59:02,338
Elizabeth?
1705
02:59:15,894 --> 02:59:16,986
Elizabeth?
1706
02:59:28,673 --> 02:59:29,799
Elizabeth?
1707
02:59:44,656 --> 02:59:45,953
Oh, my God!
1708
03:02:13,704 --> 03:02:15,365
Are you satisfied now?
1709
03:02:16,340 --> 03:02:20,140
Have you punished me enough
for giving you life?
1710
03:02:26,417 --> 03:02:28,248
I have wronged you, I know.
1711
03:02:29,420 --> 03:02:31,980
I disowned you.
I wanted to destroy you.
1712
03:02:33,825 --> 03:02:36,521
How can I blame you for
anything that you've done?
1713
03:02:39,597 --> 03:02:40,962
Poor Creature,
1714
03:02:41,399 --> 03:02:43,526
are you as weary of life
as I am?
1715
03:02:44,569 --> 03:02:47,265
If only I could rid
mankind of us both.
1716
03:02:48,239 --> 03:02:51,675
I'm a weak human. I can't stay
long in this terrible place,
1717
03:02:53,044 --> 03:02:56,207
but your iron body will keep
you alive against your will.
1718
03:02:57,582 --> 03:02:59,345
You'll be all alone here.
1719
03:03:00,885 --> 03:03:02,477
That would be too crueI.
1720
03:03:05,323 --> 03:03:06,312
Forgive me.
1721
03:03:09,794 --> 03:03:11,193
Please, forgive me.
1722
03:03:14,832 --> 03:03:16,732
(ECHOING) Forgive me!
1723
03:03:25,143 --> 03:03:26,235
Beautiful.
1724
03:03:30,314 --> 03:03:31,303
Victor.
1725
03:03:44,262 --> 03:03:45,388
Victor.
1726
03:03:48,132 --> 03:03:49,121
Bravo.
1727
03:03:51,335 --> 03:03:52,893
Bravo, Victor.
1728
03:03:53,738 --> 03:03:54,796
Rest.
125995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.