Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,257
Anteriormente...
2
00:00:01,414 --> 00:00:04,505
Alteza, o cardinal Wolsey
tem falado com a sua filha.
3
00:00:04,507 --> 00:00:06,167
Ele diz que ela vai casar.
4
00:00:06,169 --> 00:00:07,765
Wolsey quer
cas�-la com o delfim.
5
00:00:07,983 --> 00:00:10,694
Prefiro v�-la casar com Carlos,
o rei da Espanha.
6
00:00:10,696 --> 00:00:12,198
Ele ainda � bom com voc�?
7
00:00:12,200 --> 00:00:14,482
Ele mudou. Eu n�o lhe dei nada.
8
00:00:14,484 --> 00:00:18,112
Mary vai governar
e se inspirar na sua grandeza.
9
00:00:18,657 --> 00:00:21,201
- Somos amea�ados.
- Vejo os desordeiros e imigrantes.
10
00:00:21,284 --> 00:00:22,869
Henry, n�o!
11
00:00:22,953 --> 00:00:25,205
O rei � o culpado
pelo sofrimento deles.
12
00:00:25,288 --> 00:00:29,126
Minha irm� Meg mandou not�cias. Ela
diz que seu casamento � inv�lido.
13
00:00:29,128 --> 00:00:31,084
Sua fam�lia tem liga��o ao papa.
14
00:00:31,086 --> 00:00:33,463
Apresente a ele o
meu caso de anula��o.
15
00:00:33,547 --> 00:00:36,925
O homem quem chamam
de alter rex. O "outro rei".
16
00:00:37,008 --> 00:00:40,027
Catarina, diga � Mary que ser�
rainha. A rainha da Espanha.
17
00:00:40,470 --> 00:00:42,430
Henrique,
estou gr�vida outra vez.
18
00:00:42,810 --> 00:00:44,353
Uma �ltima chance.
19
00:00:45,350 --> 00:00:48,311
A PRINCESA ESPANHOLA
20
00:00:50,405 --> 00:00:53,797
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
21
00:00:55,079 --> 00:00:58,407
FOLLOW US | @loschulosteam
| FB | IG | PI | TT | YT |
22
00:01:56,004 --> 00:01:57,130
Eu luto.
23
00:01:57,839 --> 00:01:59,132
Tu lutas.
24
00:01:59,216 --> 00:02:00,550
Ele luta.
25
00:02:04,054 --> 00:02:07,933
Pugno, pugnas, pugnat.
26
00:02:10,018 --> 00:02:11,019
N�s lutamos.
27
00:02:11,102 --> 00:02:15,023
Pode vir, se tiver coragem.
Vira-lata escoc�s.
28
00:02:18,735 --> 00:02:19,736
N�s lutamos.
29
00:02:20,612 --> 00:02:23,657
Pugnamus, pugnatis,
30
00:02:23,740 --> 00:02:24,783
pugnant.
31
00:02:29,621 --> 00:02:31,164
Voc� j� era, sassenach.
32
00:02:33,041 --> 00:02:35,126
Prendam-nos! Peguem
seus documentos!
33
00:02:50,475 --> 00:02:53,436
EM DEN�NCIA DO PAPA,
SUA PERVERSIDADE
34
00:02:53,979 --> 00:02:57,065
- Mary, vamos mostrar ao seu pai...
- N�o preciso ver mais.
35
00:02:58,108 --> 00:03:02,028
A princesa � uma �tima aluna,
majestade, uma estudiosa nata.
36
00:03:02,112 --> 00:03:03,822
Meninas aprendem como meninos.
37
00:03:03,905 --> 00:03:05,448
A ler os evangelhos.
38
00:03:05,532 --> 00:03:06,700
E at� a governar.
39
00:03:10,495 --> 00:03:15,417
A rainha contratou um tutor
da Espanha, vossa majestade.
40
00:03:15,500 --> 00:03:18,295
- Um homem not�vel.
- Muito bem.
41
00:03:19,170 --> 00:03:21,589
Mas quanto a quem governar�
a Inglaterra depois de mim,
42
00:03:21,673 --> 00:03:24,551
a resposta ainda n�o est� aqui.
43
00:03:26,344 --> 00:03:27,345
Est� a�.
44
00:03:30,765 --> 00:03:31,975
Vossa majestade,
45
00:03:32,934 --> 00:03:34,686
deten��es foram
feitas em Blackfriars.
46
00:03:36,354 --> 00:03:37,981
Qual � a quest�o,
lorde Stafford?
47
00:03:39,024 --> 00:03:40,567
Hereges, vossa gra�a.
48
00:03:40,650 --> 00:03:42,110
Teve in�cio na Sax�nia.
49
00:03:43,987 --> 00:03:45,905
Reformistas de Martinho Lutero.
50
00:03:45,989 --> 00:03:49,409
Eles dizem que o papa n�o � santo
e o rei n�o � ungido por Deus.
51
00:03:49,492 --> 00:03:50,827
De fato, vossa alteza.
52
00:03:51,494 --> 00:03:55,915
Majestade, o frouxo da Esc�cia
pediu uma audi�ncia.
53
00:03:55,999 --> 00:03:58,960
N�s �amos ca�ar cervos.
54
00:04:05,967 --> 00:04:07,010
Se saiu bem, Mary.
55
00:04:07,093 --> 00:04:09,429
Talvez fosse melhor
com uma governanta mais forte.
56
00:04:11,097 --> 00:04:12,640
Voc� a mimou demais, Maggie.
57
00:04:13,892 --> 00:04:15,435
Houve v�rios despachos
58
00:04:15,518 --> 00:04:17,103
do santo padre, vossa gra�a,
59
00:04:17,187 --> 00:04:20,315
mas nada sobre uma anula��o
do seu casamento.
60
00:04:20,398 --> 00:04:22,150
Quando isso vai ter fim?
61
00:04:23,860 --> 00:04:25,362
Fica pior.
62
00:04:25,445 --> 00:04:27,489
Soubemos que Angus
est� a caminho de Londres
63
00:04:27,572 --> 00:04:29,324
para pedir o apoio do rei,
64
00:04:29,407 --> 00:04:31,242
Minha nossa.
65
00:04:31,993 --> 00:04:36,623
Meu casamento � uma corrente ao meu
redor que me puxa para as profundezas.
66
00:04:36,706 --> 00:04:40,919
Eu preciso de independ�ncia
e meu irm�o nega minha heran�a!
67
00:04:41,002 --> 00:04:44,756
O dinheiro de seu irm�o
n�o existe. Precisa esquecer.
68
00:04:44,839 --> 00:04:46,007
N�o!
69
00:04:47,425 --> 00:04:50,428
Eu vou � Londres
falar com o meu irm�o.
70
00:04:50,512 --> 00:04:51,971
E o patife Angus?
71
00:04:52,055 --> 00:04:54,682
Se eu o vir,
corto seu p�nis fora.
72
00:04:54,766 --> 00:04:55,767
Hal Stewart!
73
00:04:56,726 --> 00:04:59,020
Prepare meus
cavalos e provis�es.
74
00:04:59,104 --> 00:05:01,564
Temos uma longa
viagem pela frente.
75
00:05:01,648 --> 00:05:02,649
A minha esposa
76
00:05:03,358 --> 00:05:05,610
divide reinos com
a sua arrog�ncia.
77
00:05:06,361 --> 00:05:08,696
Ela cria atritos
nas nossas terras.
78
00:05:10,198 --> 00:05:12,826
Ela � abertamente hostil
consigo, vossa gra�a.
79
00:05:14,661 --> 00:05:15,870
Vossa majestade.
80
00:05:17,163 --> 00:05:20,208
Margaret pode incitar mais
viol�ncia contra os ingleses.
81
00:05:20,291 --> 00:05:21,960
Vossa majestade,
82
00:05:23,294 --> 00:05:24,796
Meg n�o quer uma guerra.
83
00:05:25,505 --> 00:05:28,758
O conde tem seus ressentimentos
pessoais e quer jogar em cima de voc�.
84
00:05:28,842 --> 00:05:31,302
Ela pediu que o papa
anule nossa uni�o
85
00:05:31,386 --> 00:05:33,430
e declare nosso
casamento ileg�timo.
86
00:05:33,513 --> 00:05:35,640
Eu a proibi. Ela
est� me humilhando.
87
00:05:35,723 --> 00:05:36,850
Esse plano � in�til.
88
00:05:36,933 --> 00:05:41,646
De fato. Um casamento com a ben��o
de Deus n�o pode ser desfeito.
89
00:05:44,023 --> 00:05:45,859
A n�o ser que o papa decida.
90
00:05:48,611 --> 00:05:50,405
Tudo � poss�vel em Roma.
91
00:05:53,825 --> 00:05:56,244
Esse tolo � problema,
vossa majestade.
92
00:05:57,495 --> 00:05:59,247
Ele est� perturbando o pr�ncipe.
93
00:05:59,330 --> 00:06:00,832
Volte para a Esc�cia, Angus.
94
00:06:00,915 --> 00:06:03,001
- Eu s� quero avisar...
- N�o.
95
00:06:03,585 --> 00:06:05,170
Est� dispensado,
96
00:06:05,253 --> 00:06:06,379
meu lorde.
97
00:06:13,094 --> 00:06:15,597
Falar de travar guerra
pela santidade do casamento...
98
00:06:16,222 --> 00:06:18,224
Mencionar isso polui a corte.
99
00:06:18,308 --> 00:06:19,476
A igreja os encontrar�.
100
00:06:19,559 --> 00:06:22,145
O subdelegado foi encarregado
de encontrar seus l�deres.
101
00:06:22,228 --> 00:06:24,731
Rezo para que todos
os ratos sejam pegos.
102
00:06:26,024 --> 00:06:27,150
Em nome de Deus.
103
00:06:27,817 --> 00:06:29,903
E no nome do rei
escolhido por Deus.
104
00:06:50,465 --> 00:06:51,466
Conde Angus,
105
00:06:51,549 --> 00:06:55,345
entendemos que o duque de Albany
prop�s uma peti��o ao papa
106
00:06:55,428 --> 00:06:56,804
para anular seu casamento.
107
00:06:56,888 --> 00:06:59,599
Sim, ele prop�s. Como
co-regente da Meg...
108
00:06:59,682 --> 00:07:00,975
Ele s� � isso?
109
00:07:02,018 --> 00:07:03,561
Co-regente?
110
00:07:04,979 --> 00:07:08,858
Se fossem amantes, o papa veria
que t�m um motivo pessoal e imoral
111
00:07:09,859 --> 00:07:12,237
e descartaria a peti��o deles
sem pensar duas vezes.
112
00:07:14,531 --> 00:07:16,199
Entendi, sua gra�a.
113
00:07:16,282 --> 00:07:18,660
Sim, seria assim.
114
00:07:18,743 --> 00:07:21,037
- Informarei o conselho escoc�s.
- N�o perca tempo.
115
00:07:21,871 --> 00:07:22,956
Volte para Edimburgo
116
00:07:23,039 --> 00:07:25,375
e conte a eles da
desgra�a da rainha.
117
00:07:26,584 --> 00:07:27,961
Tem o nosso apoio.
118
00:07:44,185 --> 00:07:45,311
Malditos estrangeiros.
119
00:07:45,395 --> 00:07:46,729
Pois �.
120
00:07:46,813 --> 00:07:49,941
Um ex�rcito � para
um objetivo nobre.
121
00:07:51,609 --> 00:07:52,694
Para guerra.
122
00:07:53,486 --> 00:07:55,405
Para fazer justi�a.
123
00:07:57,615 --> 00:08:01,244
Eu me sinto cada vez mais
como um marginal.
124
00:08:04,622 --> 00:08:06,499
H� algo sombrio na corte.
125
00:08:09,294 --> 00:08:11,462
O rei ronda o pal�cio
126
00:08:12,505 --> 00:08:15,466
e a rainha tenta agrad�-lo.
127
00:08:16,593 --> 00:08:19,429
Ela parece mais
desesperada do que nunca.
128
00:08:20,138 --> 00:08:22,974
N�o parece seguro em
lugar nenhum, Oviedo.
129
00:08:23,641 --> 00:08:25,768
Nem mesmo em casa.
130
00:08:27,103 --> 00:08:28,813
A Inglaterra est� diferente.
131
00:08:38,406 --> 00:08:40,366
O senhor levou
todos os meus filhos.
132
00:08:42,493 --> 00:08:44,412
J� n�o paguei por meus pecados?
133
00:08:45,163 --> 00:08:46,164
Por favor.
134
00:08:47,749 --> 00:08:49,626
Por favor, conceda-me um menino.
135
00:08:53,504 --> 00:08:55,214
Eu vou provar o meu valor,
senhor.
136
00:08:56,924 --> 00:08:58,509
Defenderei a sua igreja.
137
00:08:59,636 --> 00:09:02,180
Eu vou agradar o senhor
e o rei que escolheu.
138
00:09:05,224 --> 00:09:06,351
O que o voc� quer?
139
00:09:06,434 --> 00:09:07,894
Se me permite, vossa gra�a.
140
00:09:07,977 --> 00:09:10,938
� uma pergunta estranha para
um cardinal fazer na igreja.
141
00:09:15,943 --> 00:09:19,614
A irm� do rei Margaret
est� a caminho da corte.
142
00:09:21,115 --> 00:09:22,825
Esperamos que converse com ela.
143
00:09:24,494 --> 00:09:28,498
Eu a amo, mas ela foi longe
demais com a anula��o.
144
00:09:33,628 --> 00:09:34,671
Onde...
145
00:09:36,381 --> 00:09:37,757
Onde est�o suas damas?
146
00:09:39,676 --> 00:09:40,760
Eu quero andar sozinha.
147
00:09:41,678 --> 00:09:43,846
Percebi que tem andado sozinha
mais vezes.
148
00:09:44,430 --> 00:09:45,807
Eu rezo sozinha...
149
00:09:46,849 --> 00:09:47,850
pelo herdeiro.
150
00:09:49,310 --> 00:09:51,688
� preciso muitas s�plicas
151
00:09:52,313 --> 00:09:53,856
para manter
152
00:09:53,940 --> 00:09:56,943
tanta f�...
153
00:09:57,026 --> 00:09:58,361
depois de tantas perdas.
154
00:10:01,531 --> 00:10:02,532
Sim.
155
00:10:04,242 --> 00:10:06,160
Meu filho e eu
vamos nos retirar.
156
00:10:08,788 --> 00:10:11,082
� uma amea�a, Wolsey,
157
00:10:13,000 --> 00:10:14,669
essa heresia protestante.
158
00:10:17,130 --> 00:10:18,131
N�s dois sentimos.
159
00:10:18,881 --> 00:10:21,134
Talvez devamos parar
de implicar um com o outro
160
00:10:21,217 --> 00:10:23,219
e defender o nosso
Deus e o nosso rei.
161
00:10:24,679 --> 00:10:26,013
Para o bem de n�s dois.
162
00:10:29,225 --> 00:10:30,476
O que diz?
163
00:10:44,240 --> 00:10:48,619
Foi impresso em Londres
e distribu�do por todo o pa�s.
164
00:10:48,703 --> 00:10:50,246
Esse veneno hediondo se alastra.
165
00:10:50,329 --> 00:10:53,374
Est�o dizendo que a igreja
n�o pode absolver pecados
166
00:10:53,458 --> 00:10:56,085
e que dar esmolas
n�o purifica a alma.
167
00:10:56,169 --> 00:10:58,129
E por que acham
que Cristo morreu?
168
00:10:58,880 --> 00:11:00,465
Os pecados podem ser perdoados.
169
00:11:01,048 --> 00:11:02,925
Podemos ser perdoados
pela gra�a de Deus.
170
00:11:03,009 --> 00:11:06,763
A rainha est� certa, tanto em
sua repulsa por essa atrocidade
171
00:11:07,472 --> 00:11:09,766
quanto em seu argumento
ecum�nico contra ela.
172
00:11:09,849 --> 00:11:12,769
Deus seja louvado pois
destru�mos um prelo Blackfriars.
173
00:11:12,852 --> 00:11:14,145
Um prelo n�o vai resolver.
174
00:11:14,228 --> 00:11:16,230
Reunimos os homens
do alojamento do pal�cio.
175
00:11:16,314 --> 00:11:19,150
Tenha certeza que
haver� mais deten��es.
176
00:11:19,233 --> 00:11:21,110
�timo. S�o ratos que
devem ser esmagados.
177
00:11:21,194 --> 00:11:23,029
N�o corremos risco de histeria?
178
00:11:26,741 --> 00:11:28,117
Como assim?
179
00:11:30,369 --> 00:11:34,332
O grupo de fan�ticos
est� em minoria.
180
00:11:37,835 --> 00:11:39,712
No entanto, � um grupo perigoso.
181
00:11:40,338 --> 00:11:43,257
O rei e a rainha est�o certos
em declarar heresia e trai��o.
182
00:11:43,341 --> 00:11:48,638
Desperdi�amos homens e impostos
que o nosso ex�rcito precisa.
183
00:11:48,721 --> 00:11:50,723
Uma fa�sca pode
queimar uma cidade.
184
00:11:52,517 --> 00:11:54,811
Devemos acender uma fogueira
com essa sujeira,
185
00:11:55,895 --> 00:11:57,647
como o cardinal Wolsey a chama.
186
00:11:57,730 --> 00:12:01,567
E se necess�rio,
com quem a dissemina.
187
00:12:02,151 --> 00:12:05,446
Sim, se chegar a isso.
188
00:12:07,573 --> 00:12:10,868
Estamos defendendo Deus,
senhores, e o rei da Inglaterra.
189
00:12:10,952 --> 00:12:12,495
Pois bem.
190
00:12:12,578 --> 00:12:14,539
Bem, n�s vamos pensar.
191
00:12:27,468 --> 00:12:30,972
Com voc� e Wolsey,
estou cercado de bons conselhos.
192
00:12:32,014 --> 00:12:34,892
Eu adoro o seu olhar
quando seu sangue sobe.
193
00:12:34,976 --> 00:12:37,061
� o poder do pr�ncipe em mim.
194
00:12:38,187 --> 00:12:39,897
Ele me d� for�as.
195
00:12:41,107 --> 00:12:42,400
Elas v�m de voc�.
196
00:12:46,487 --> 00:12:49,574
Meg quer trair seus votos de
casamento no primeiro inconveniente,
197
00:12:51,284 --> 00:12:52,535
mas n�s, Henrique...
198
00:12:53,744 --> 00:12:57,540
n�s superamos e nos
encontramos novamente.
199
00:12:58,249 --> 00:12:59,584
Passou a odiar a minha irm�?
200
00:13:00,334 --> 00:13:01,711
Eu odeio a heresia dela.
201
00:13:03,212 --> 00:13:05,214
Anular seu casamento
condenar� a alma dela.
202
00:13:06,090 --> 00:13:09,927
Se eu a satisfizer,
talvez ela pare de se queixar.
203
00:13:10,011 --> 00:13:11,721
Ela arrisca a pr�pria alma,
n�o a minha.
204
00:13:11,804 --> 00:13:12,805
N�o.
205
00:13:14,473 --> 00:13:16,225
N�o, Henrique. � absurdo.
206
00:13:17,018 --> 00:13:19,228
Se ela insistir, estar�
possu�da pelo mesmo dem�nio
207
00:13:19,312 --> 00:13:22,273
- que inspira Martinho Lutero.
- Tudo bem. Pare.
208
00:13:22,356 --> 00:13:24,942
N�o perturbe a crian�a. Ela
deve ficar calma dentro de voc�.
209
00:13:25,026 --> 00:13:26,277
Ele.
210
00:13:27,820 --> 00:13:29,155
� ele, Henrique.
211
00:13:32,033 --> 00:13:33,034
Somos adorados.
212
00:13:33,117 --> 00:13:36,787
Se somos adorados,
Stafford deve ser odiado.
213
00:13:38,372 --> 00:13:39,832
Ele tem tr�s filhos.
214
00:13:40,875 --> 00:13:42,293
Voc� viu o que aconteceu.
215
00:13:43,127 --> 00:13:45,338
Fui questionado no conselho.
216
00:13:46,839 --> 00:13:48,799
Se eu tivesse um filho,
217
00:13:48,883 --> 00:13:50,468
ele restauraria a
minha autoridade.
218
00:13:51,928 --> 00:13:53,387
Ent�o devo me apressar.
219
00:14:00,061 --> 00:14:02,563
Devagar, alteza!
220
00:14:06,734 --> 00:14:08,027
Qual � o problema?
221
00:14:08,110 --> 00:14:09,946
Assim vamos quebrar os cavalos.
222
00:14:10,029 --> 00:14:13,366
N�o se aflija. N�o sou
feita de flores, Hal Stewart.
223
00:14:13,449 --> 00:14:15,534
N�o � com voc� que estou
preocupado. � comigo.
224
00:14:16,160 --> 00:14:18,913
N�o cavalgo assim desde que
perseguia os primos na fazenda.
225
00:14:18,996 --> 00:14:21,082
Ent�o quer uma corrida?
226
00:14:21,749 --> 00:14:23,084
N�o foi o que eu disse.
227
00:14:24,585 --> 00:14:26,504
Vamos apostar uma
corrida � Londres. Anda!
228
00:14:36,389 --> 00:14:37,974
O Sr. Vives veio da Espanha.
229
00:14:38,057 --> 00:14:39,058
Vossa gra�a.
230
00:14:39,141 --> 00:14:41,936
Ele vai lhe ensinar astronomia,
matem�tica, poesia.
231
00:14:42,019 --> 00:14:43,104
De fato.
232
00:14:43,187 --> 00:14:48,526
Como governanta da princesa
Mary, garanto que ela � curiosa.
233
00:14:48,609 --> 00:14:52,697
Eu aconselho que a fa�a estudar,
n�o fa�a suas vontades.
234
00:14:52,780 --> 00:14:54,699
V� com ele, Mary.
235
00:14:56,242 --> 00:14:58,285
Con rapidez, princesa Mary.
236
00:15:01,747 --> 00:15:02,832
Princesa Mary!
237
00:15:03,582 --> 00:15:05,042
- Princesa Mary!
- Princesa Mary!
238
00:15:06,585 --> 00:15:07,586
Volte!
239
00:15:07,670 --> 00:15:10,339
Ela �, se me permite, alteza,
240
00:15:11,132 --> 00:15:12,675
muito parecida consigo.
241
00:15:12,758 --> 00:15:16,387
Ser� uma bela companhia
ao rei da Inglaterra, seu irm�o.
242
00:15:18,472 --> 00:15:22,351
A princesa Mary est� com o Sr.
Vives, alteza, posso me retirar?
243
00:15:26,772 --> 00:15:29,191
Tem sido raro ver voc�s.
244
00:15:29,900 --> 00:15:32,069
O Charlie sempre
foi t�o pr�ximo do rei.
245
00:15:33,612 --> 00:15:36,949
Houve uma �poca em que Charlie
n�o queria estar em outro lugar
246
00:15:37,033 --> 00:15:38,826
al�m da corte, mas...
247
00:15:40,578 --> 00:15:44,248
Como assim? Charlie
est� descontente com o rei?
248
00:15:44,331 --> 00:15:45,332
N�o, jamais.
249
00:15:46,459 --> 00:15:50,838
Nunca. Ele ama o
rei tanto quanto eu,
250
00:15:50,921 --> 00:15:55,593
mas o rei aprecia a
sabedoria de outros.
251
00:15:55,676 --> 00:15:59,013
Como a lady Pole aprecia a
sabedoria de Thomas More.
252
00:15:59,680 --> 00:16:00,681
E muito.
253
00:16:06,312 --> 00:16:07,646
Lady Pole,
254
00:16:07,730 --> 00:16:10,107
como vai sua filha
e o novo marido?
255
00:16:10,191 --> 00:16:12,443
Eles est�o bem. Obrigada,
cardinal.
256
00:16:12,526 --> 00:16:15,488
Eu os verei em breve, na casa
de Stafford, onde t�m aposentos.
257
00:16:15,571 --> 00:16:19,533
Sim. � uma grande casa.
258
00:16:21,077 --> 00:16:23,287
Com sorte,
a heran�a ser� grande.
259
00:16:23,954 --> 00:16:27,041
Ser�. Com certeza.
260
00:16:27,124 --> 00:16:29,210
Por que seria quest�o de sorte?
261
00:16:31,378 --> 00:16:33,214
- Thomas.
- Vamos!
262
00:16:33,297 --> 00:16:34,298
Vamos!
263
00:16:36,175 --> 00:16:39,386
Talvez fique feliz em saber que
tive not�cias de Reggie, em Oxford.
264
00:16:40,137 --> 00:16:41,847
- Ele est� bem.
- �timo.
265
00:16:41,931 --> 00:16:43,015
Fico feliz.
266
00:16:43,099 --> 00:16:46,811
Sinto-me tola em perguntar
do meu outro filho, mas...
267
00:16:48,104 --> 00:16:50,397
ele � zeloso demais
em nome do rei.
268
00:16:51,315 --> 00:16:53,234
Ele fica t�o zangado.
269
00:16:53,317 --> 00:16:56,654
Sei que o senhor pode acalmar
a f�ria no cora��o dele.
270
00:16:58,239 --> 00:17:00,825
Perd�o,
n�o sei bem onde quero chegar.
271
00:17:00,908 --> 00:17:03,619
Posso traz�-lo
para a minha guarda pessoal.
272
00:17:03,702 --> 00:17:06,539
Assim posso ficar de olho nele.
273
00:17:07,540 --> 00:17:08,541
Como lhe parece?
274
00:17:09,792 --> 00:17:10,793
Obrigada.
275
00:17:11,293 --> 00:17:12,878
Obrigada, Thomas. Voc� �...
276
00:17:15,214 --> 00:17:16,674
�s vezes o mundo � sombrio,
277
00:17:16,757 --> 00:17:20,928
mas voc� � a vela constante,
que nunca treme.
278
00:17:21,011 --> 00:17:22,680
A vela constante.
279
00:17:24,014 --> 00:17:25,516
Deveria ser escritora.
280
00:17:26,517 --> 00:17:30,146
Consideraria ir � casa da
minha fam�lia, em Chelsea?
281
00:17:30,729 --> 00:17:34,024
Tenho um gabinete incr�vel,
onde tamb�m escrevo e leio.
282
00:17:34,108 --> 00:17:35,609
Adoraria compartilhar com voc�.
283
00:17:36,819 --> 00:17:38,571
Talvez at� comer bolo de lim�o.
284
00:17:40,614 --> 00:17:41,699
Como lhe parece?
285
00:17:42,658 --> 00:17:44,201
Parece incr�vel.
286
00:17:44,285 --> 00:17:45,286
�timo.
287
00:17:48,122 --> 00:17:50,249
O mundo � um lugar sombrio,
Maggie,
288
00:17:50,332 --> 00:17:53,377
mas a minha casa
� o meu porto seguro
289
00:17:53,460 --> 00:17:55,921
e, bem,
290
00:17:56,005 --> 00:17:59,133
eu adoraria que
fosse o seu tamb�m.
291
00:18:00,801 --> 00:18:01,886
V�.
292
00:18:04,555 --> 00:18:07,766
Levamos cinco homens e mulheres
�s celas em Southwark.
293
00:18:07,850 --> 00:18:10,436
Eles distribu�am
os mesmos escritos hereges.
294
00:18:13,522 --> 00:18:16,150
Um enforcamento p�blico passaria
a mensagem, vossa gra�a.
295
00:18:16,984 --> 00:18:20,821
Por ora, acredito que multas
severas sejam o suficiente.
296
00:18:21,947 --> 00:18:25,075
O posto divino do rei � atacado
e multas s�o o suficiente?
297
00:18:26,827 --> 00:18:29,997
Sua alteza,
a igreja pede justi�a r�pida.
298
00:18:35,419 --> 00:18:37,546
Recolha todos os
panfletos asquerosos.
299
00:18:38,714 --> 00:18:42,092
Cardinal e eu faremos uma fogueira
p�blica e mensagem ser� clara.
300
00:18:46,722 --> 00:18:49,767
N�o queimamos hereges
na Inglaterra, sua gra�a.
301
00:18:51,602 --> 00:18:52,937
Eu sei.
302
00:19:13,207 --> 00:19:15,376
Bom povo de Londres,
303
00:19:15,459 --> 00:19:19,880
sua majestade, o rei Henrique, e
sua glorificada rainha Catarina
304
00:19:19,964 --> 00:19:24,927
pedem que observem, escutem
e passem a mensagem � frente.
305
00:19:26,011 --> 00:19:28,722
Hic est qui verbum Dei.
306
00:19:30,474 --> 00:19:32,851
"E Ele dir� �queles
� sua esquerda:
307
00:19:32,935 --> 00:19:35,646
'Afastem-se de mim,
amaldi�oados,
308
00:19:35,729 --> 00:19:37,273
para a chama eterna
309
00:19:37,356 --> 00:19:40,859
que foi preparada
para o diabo e seus anjos.
310
00:19:41,735 --> 00:19:44,738
Tudo o que n�o for de Deus,
311
00:19:44,822 --> 00:19:46,949
seja papel ou carne,
312
00:19:47,825 --> 00:19:49,618
"ir� para o fogo de Deus.'"
313
00:20:16,979 --> 00:20:20,607
Alteza, por favor, tente
relaxar. Parece feita de madeira.
314
00:20:20,691 --> 00:20:22,693
Banhe-me melhor
e eu vou relaxar.
315
00:20:24,653 --> 00:20:27,364
Eu lhe dou banho h� muitos anos.
316
00:20:27,448 --> 00:20:29,491
Nenhuma dama viva o faz melhor.
317
00:20:30,242 --> 00:20:31,493
Sinta-se livre para
encontrar uma.
318
00:20:31,577 --> 00:20:32,578
Eu vou.
319
00:20:33,620 --> 00:20:34,872
Imediatamente.
320
00:20:36,915 --> 00:20:38,208
Amanh�.
321
00:20:47,009 --> 00:20:48,385
Falemos de nossas aventuras.
322
00:20:49,803 --> 00:20:50,804
Aventuras?
323
00:20:51,555 --> 00:20:53,223
As aventuras da nossa vida.
324
00:20:55,225 --> 00:20:59,855
Quando cruzarmos o deserto de
Castela e derrotamos rebeldes mouros.
325
00:21:04,693 --> 00:21:05,694
Por que chora?
326
00:21:09,615 --> 00:21:11,450
Porque esses dias...
327
00:21:12,659 --> 00:21:14,787
foram ensolarados.
328
00:21:15,537 --> 00:21:17,331
Agora tudo est� na sombra.
329
00:21:17,414 --> 00:21:18,415
N�o!
330
00:21:19,541 --> 00:21:21,168
Tenho o amor do rei outra vez.
331
00:21:21,919 --> 00:21:27,257
Para amar o rei,
precisa odiar tantos outros?
332
00:21:28,717 --> 00:21:30,344
Eu n�o entendo, Lina.
333
00:21:30,427 --> 00:21:31,845
Os luteranos.
334
00:21:32,846 --> 00:21:35,265
Voc� e o cardinal
335
00:21:35,349 --> 00:21:38,602
enforcar�o homens e mulheres
n�o tarda nada.
336
00:21:38,685 --> 00:21:39,812
Traga um manto.
337
00:21:39,895 --> 00:21:43,941
Muitos encaram a ru�na,
pris�o ou pior!
338
00:21:44,024 --> 00:21:45,401
Sob suas ordens.
339
00:21:45,484 --> 00:21:47,820
O cardinal e eu
estamos defendendo Deus, Lina.
340
00:21:47,903 --> 00:21:50,614
O meu dever �
defender a verdadeira f�.
341
00:21:50,697 --> 00:21:52,616
Era o que sua m�e pensava.
342
00:21:54,326 --> 00:21:57,162
Depois veio a inquisici�n.
343
00:21:57,246 --> 00:21:58,455
Basta!
344
00:22:15,431 --> 00:22:16,974
- Alteza.
- Saia!
345
00:22:29,361 --> 00:22:30,571
Sim, boa jogada.
346
00:22:30,654 --> 00:22:32,364
N�o pode ser melhor.
347
00:22:32,448 --> 00:22:33,449
Vamos ver.
348
00:22:38,787 --> 00:22:39,913
Por qu�?
349
00:22:46,712 --> 00:22:49,465
Vossa majestade,
pode me dar licen�a?
350
00:22:49,548 --> 00:22:52,676
Prometi � minha mulher
que ver�amos os novos pav�es.
351
00:22:52,759 --> 00:22:54,928
Se for do seu agrado,
vossa majestade.
352
00:23:02,769 --> 00:23:06,023
Henrique,
nossa irm� voltou outra vez.
353
00:23:06,648 --> 00:23:07,691
Ol�, Catarina.
354
00:23:08,817 --> 00:23:09,818
Ol�, irm�o.
355
00:23:10,903 --> 00:23:13,280
Voc� gosta de viagens longas.
356
00:23:13,363 --> 00:23:15,657
Na verdade, n�o.
357
00:23:15,741 --> 00:23:20,829
Eu vim reclamar o que � meu
por direito, a minha heran�a.
358
00:23:20,913 --> 00:23:23,999
Volte ao seu pa�s pantanoso antes
que eu esque�a que � minha irm�.
359
00:23:24,082 --> 00:23:25,417
Henrique, podemos...
360
00:23:25,501 --> 00:23:27,669
Voc� deveria estar l� dentro.
361
00:23:27,753 --> 00:23:29,213
Est� frio para o meu filho.
362
00:23:34,635 --> 00:23:35,969
Ande comigo, Meg.
363
00:23:39,973 --> 00:23:43,810
� uma luta di�ria
manter o meu pa�s unido.
364
00:23:43,894 --> 00:23:46,522
Estou sem recursos
e ordeno que ele honre...
365
00:23:46,605 --> 00:23:48,315
D� ordens ao rei?
366
00:23:49,066 --> 00:23:50,150
N�o.
367
00:23:52,361 --> 00:23:53,820
Quanto � honra,
368
00:23:54,863 --> 00:23:57,157
onde est� a sua honra para Deus?
369
00:23:58,283 --> 00:24:01,411
Desafiou sua majestade e pediu
que o papa anule seu casamento.
370
00:24:01,495 --> 00:24:06,917
Catarina, disse para focar no
meu destino e n�o me desviar.
371
00:24:07,751 --> 00:24:10,170
Eu s� vim pedir o que � meu.
372
00:24:11,588 --> 00:24:12,881
Estou focada.
373
00:24:13,799 --> 00:24:15,759
O que houve com a
irm� que eu conhecia?
374
00:24:25,352 --> 00:24:27,187
N�o temos nada a discutir?
375
00:24:28,105 --> 00:24:29,189
Nada.
376
00:24:31,984 --> 00:24:33,110
Adeus,
377
00:24:34,861 --> 00:24:35,862
rainha Margaret.
378
00:24:53,463 --> 00:24:56,091
- Est� certa disso?
- Sim, Hal Stewart.
379
00:24:56,758 --> 00:24:59,886
Bom dia. Creio que
saiba quem eu sou.
380
00:24:59,970 --> 00:25:03,307
Abra a porta.
Eu vou pegar a minha heran�a.
381
00:25:14,943 --> 00:25:16,320
Deve estar por aqui.
382
00:25:16,403 --> 00:25:17,821
Que se danem os escritos.
383
00:25:18,947 --> 00:25:21,074
Eu vou levar o
ouro que me devem.
384
00:25:28,373 --> 00:25:29,750
Veja como um ataque � fronteira.
385
00:25:34,004 --> 00:25:35,172
N�o, Hal.
386
00:25:37,591 --> 00:25:38,592
Perd�o.
387
00:25:42,262 --> 00:25:45,557
O �ltimo homem por quem me
apaixonei, quase me arruinou.
388
00:25:47,434 --> 00:25:49,227
N�o posso me
apaixonar por outro.
389
00:25:52,064 --> 00:25:55,901
Preciso me manter
focada no meu caminho.
390
00:25:57,152 --> 00:25:58,779
Pela Esc�cia.
391
00:26:16,088 --> 00:26:18,965
Minha irm� � uma verdadeira
escocesa. Eles s�o todos ladr�es.
392
00:26:19,716 --> 00:26:21,551
Mandar� cavaleiros atr�s deles.
393
00:26:21,635 --> 00:26:25,180
N�o a perseguirei como um
qualquer assaltado na rua.
394
00:26:25,889 --> 00:26:27,724
Vou deix�-los, vossa majestade.
395
00:26:30,268 --> 00:26:33,730
Espero que pense
na outra quest�o.
396
00:26:33,814 --> 00:26:35,732
Que outra quest�o, cardinal?
397
00:26:38,735 --> 00:26:41,154
H� rumores sobre
o lorde Stafford.
398
00:26:43,907 --> 00:26:46,660
Irm�s, amigos,
399
00:26:47,411 --> 00:26:49,329
por que desperdi�o
meu amor com eles?
400
00:26:50,038 --> 00:26:53,667
N�o deixe que sua frustra��o com
Meg afete sua amizade com Stafford.
401
00:26:53,750 --> 00:26:55,460
Meu poder fraqueja.
402
00:26:55,544 --> 00:26:58,422
Os lordes zombam de mim,
a Meg rouba de mim.
403
00:26:58,505 --> 00:27:00,424
Henrique, seu poder est� seguro.
404
00:27:01,425 --> 00:27:02,634
Ningu�m pode desafiar isso.
405
00:27:03,802 --> 00:27:05,137
Eu estou aqui para apoi�-lo.
406
00:27:08,932 --> 00:27:12,644
Maldita chuva.
Eu queria passear pelos jardins.
407
00:27:13,562 --> 00:27:16,148
Os l�rios e os
cravos s�o lindos.
408
00:27:16,231 --> 00:27:18,150
Os jardins mudam...
409
00:27:18,233 --> 00:27:20,235
� uma casa espl�ndida, Ursula.
410
00:27:21,153 --> 00:27:24,281
Por que parece que foi picada por
uma abelha, senhora minha m�e?
411
00:27:25,365 --> 00:27:27,743
Eu me preocupo com meus filhos.
412
00:27:27,826 --> 00:27:29,953
� coisa de m�e.
413
00:27:30,829 --> 00:27:32,956
Reggie est�
encontrando seu caminho,
414
00:27:33,039 --> 00:27:37,002
e gra�as � bondade de Thomas
More, Henry ter� paz no cora��o.
415
00:27:37,961 --> 00:27:41,339
Voc� gosta do More,
mas ele � casado.
416
00:27:42,007 --> 00:27:46,344
Ursula, n�o gosto do mestre More
assim. Preste aten��o no que diz.
417
00:27:46,428 --> 00:27:50,265
Senhoras, vejo que est�o
apreciando a casa.
418
00:27:50,348 --> 00:27:53,393
Eu s� aprecio a minha esposa.
419
00:27:54,978 --> 00:27:56,521
Henry!
420
00:27:59,941 --> 00:28:01,485
Eu j� fui assim?
421
00:28:08,033 --> 00:28:09,493
O que a perturba?
422
00:28:13,163 --> 00:28:17,083
Primo,
est� preocupado com Wolsey?
423
00:28:17,167 --> 00:28:19,586
O a�ougueiro de Ipswich? N�o,
n�o estou.
424
00:28:19,669 --> 00:28:23,173
O rei gosta dele porque � plebeu
e n�o � uma amea�a a ele.
425
00:28:23,882 --> 00:28:27,511
Ele est� muito pr�ximo do cardinal e
sabemos a opini�o de Wolsey sobre voc�.
426
00:28:30,555 --> 00:28:32,641
Minha filha faz
parte desta fam�lia.
427
00:28:34,476 --> 00:28:35,560
J� entendi.
428
00:28:39,314 --> 00:28:40,774
N�o se preocupe.
429
00:28:41,942 --> 00:28:44,778
Eu sou amigo do
rei desde a inf�ncia.
430
00:28:45,403 --> 00:28:48,073
N�s lutamos juntos,
bebemos juntos.
431
00:28:48,782 --> 00:28:50,867
J� at� cortejamos damas juntos.
432
00:28:52,202 --> 00:28:54,329
Que Wolsey fique
com os ouvidos do rei.
433
00:28:55,539 --> 00:28:57,332
Eu tenho o cora��o do Henrique.
434
00:29:00,752 --> 00:29:01,753
Vamos.
435
00:29:02,671 --> 00:29:04,881
Vamos voltar � Westminster.
436
00:29:06,633 --> 00:29:07,968
Felizes.
437
00:29:46,590 --> 00:29:48,425
Pegue isto.
438
00:29:48,508 --> 00:29:51,011
Eu vou para os meus aposentos.
439
00:29:55,307 --> 00:29:57,726
N�o. Fique longe de mim. Saia!
440
00:29:57,809 --> 00:30:00,478
Eu s� estou com c�licas.
441
00:30:06,693 --> 00:30:07,777
No!
442
00:30:12,532 --> 00:30:14,367
Vossa gra�a.
443
00:30:14,451 --> 00:30:15,785
Stafford.
444
00:30:17,287 --> 00:30:20,957
Leve-me aos meus aposentos,
por favor.
445
00:30:21,041 --> 00:30:22,167
N�o seria apropriado.
446
00:30:22,250 --> 00:30:24,544
- Vou chamar as suas damas.
- Me ajude.
447
00:30:24,628 --> 00:30:26,463
Me ajude, por favor.
448
00:30:28,548 --> 00:30:29,799
Tudo bem.
449
00:30:53,823 --> 00:30:55,450
- Vou chamar uma enfermeira.
- N�o.
450
00:30:56,785 --> 00:30:57,786
Feche a porta.
451
00:30:59,162 --> 00:31:00,163
Por favor.
452
00:31:05,502 --> 00:31:06,503
Por qu�?
453
00:31:08,964 --> 00:31:11,591
Por que n�o posso lhe dar
o filho que precisa?
454
00:31:12,634 --> 00:31:14,719
O meu pecado � t�o s�rio?
455
00:31:19,140 --> 00:31:21,142
Respire.
456
00:31:21,685 --> 00:31:22,686
N�o pode contar.
457
00:31:23,895 --> 00:31:26,314
Por favor.
458
00:31:27,148 --> 00:31:28,984
Por favor, n�o para o rei.
459
00:31:29,067 --> 00:31:30,986
Por favor, eu imploro.
460
00:31:31,069 --> 00:31:34,781
Eu prometo,
n�o vou contar a ningu�m.
461
00:31:36,157 --> 00:31:37,409
Obrigada.
462
00:32:13,862 --> 00:32:15,363
Vossa gra�a.
463
00:32:17,574 --> 00:32:18,575
Lorde Stafford.
464
00:32:19,909 --> 00:32:22,746
Se me d� licen�a,
o rei quer eu coma com ele.
465
00:32:22,829 --> 00:32:24,539
Devia estar descansando, alteza.
466
00:32:25,248 --> 00:32:28,418
Eu estou bem de
sa�de. Est� tudo bem.
467
00:32:30,211 --> 00:32:32,380
Talvez d� um filho ao rei,
468
00:32:33,840 --> 00:32:35,633
mas se n�o,
469
00:32:36,551 --> 00:32:37,969
tamb�m ser� a vontade de Deus.
470
00:32:40,764 --> 00:32:44,059
Tente encontrar conforto
nesse mist�rio, vossa gra�a.
471
00:33:10,543 --> 00:33:14,089
Soube que o bom povo ingl�s
ouviu o seu aviso.
472
00:33:14,756 --> 00:33:16,424
Est�o queimando
os panfletos de Lutero
473
00:33:17,092 --> 00:33:18,718
e punindo seus seguidores.
474
00:33:20,053 --> 00:33:22,514
Voc� e o cardinal
fizeram um bom trabalho.
475
00:33:22,597 --> 00:33:24,557
Se me permite.
476
00:33:32,232 --> 00:33:33,358
O que foi?
477
00:33:41,866 --> 00:33:42,867
Muito bem.
478
00:33:50,333 --> 00:33:51,918
O que estava escrito no papel?
479
00:33:55,130 --> 00:33:56,297
Quest�es do estado.
480
00:33:58,633 --> 00:34:02,303
Voc� desafiou o povo de Londres
a limpar a sujeira das ruas.
481
00:34:04,347 --> 00:34:05,807
Estou limpando
a sujeira da corte.
482
00:34:07,809 --> 00:34:09,352
Pode me dar licen�a?
483
00:34:10,854 --> 00:34:12,564
Preciso tomar ar.
484
00:34:27,787 --> 00:34:32,584
Prima Maggie, insisto que visite a
rainha. Ela pode precisar da sua ajuda.
485
00:34:32,667 --> 00:34:35,420
Eu vou. Posso perguntar por qu�?
486
00:34:35,503 --> 00:34:36,921
Lorde Stafford.
487
00:34:39,424 --> 00:34:40,842
Wolsey.
488
00:34:40,925 --> 00:34:44,012
Minha nossa, tem convocado
coroinhas muito feios.
489
00:34:44,095 --> 00:34:46,014
Edward Stafford,
duque de Buckingham,
490
00:34:46,097 --> 00:34:49,767
� acusado de trai��o contra a
sua majestade, o rei Henrique.
491
00:34:49,851 --> 00:34:53,730
Que acusa��es teria contra lorde
Stafford? Isso � puro despeito.
492
00:34:53,813 --> 00:34:56,608
N�o pode haver causa justa contra
o amigo leal do rei e conselheiro.
493
00:34:56,691 --> 00:34:59,194
N�o se alarme, lady Pole.
494
00:35:00,737 --> 00:35:04,365
O alter rex s� est� testando
seu poder imagin�rio.
495
00:35:05,325 --> 00:35:07,160
Mas a torre...
496
00:35:08,203 --> 00:35:09,537
� muito,
497
00:35:10,288 --> 00:35:12,290
muito real, senhor.
498
00:35:15,168 --> 00:35:16,169
Levem-no.
499
00:35:31,809 --> 00:35:32,810
Alteza.
500
00:35:33,770 --> 00:35:35,396
Est� se sentindo bem?
501
00:35:35,480 --> 00:35:36,481
Vossa gra�a!
502
00:35:37,857 --> 00:35:38,942
Catarina!
503
00:35:39,025 --> 00:35:40,360
Maggie.
504
00:35:40,443 --> 00:35:42,237
Soube do lorde Stafford?
505
00:35:50,495 --> 00:35:52,247
- Henrique.
- Pare. Ele � um traidor.
506
00:35:52,330 --> 00:35:54,749
Ele � seu amigo. Ele o ama.
507
00:35:54,832 --> 00:35:57,877
Ele explorou o que pensou
ser uma fraqueza no rei.
508
00:35:57,961 --> 00:36:00,797
Uma fraqueza. No maior monarca
que este pa�s j� conheceu.
509
00:36:00,880 --> 00:36:02,006
N�o faz sentido.
510
00:36:02,090 --> 00:36:03,216
Henrique,
511
00:36:04,676 --> 00:36:06,844
n�o se desfa�a de quem o ama.
512
00:36:06,928 --> 00:36:09,514
N�o se agite ou colocar�
o meu filho em risco.
513
00:36:13,101 --> 00:36:14,185
Thomas,
514
00:36:15,520 --> 00:36:17,146
� um homem sensato.
515
00:36:17,230 --> 00:36:18,648
N�o pode faz�-lo ter ju�zo?
516
00:36:18,731 --> 00:36:20,733
Em que conto de fadas
517
00:36:20,817 --> 00:36:23,152
sup�e que eu desafiaria o rei,
vossa gra�a?
518
00:36:23,820 --> 00:36:25,905
Sua majestade fala em agita��o.
519
00:36:27,031 --> 00:36:29,909
A senhora notou as agita��es
na corte recentemente?
520
00:37:01,399 --> 00:37:02,859
Vossa gra�a.
521
00:37:02,942 --> 00:37:04,235
Lorde Stafford.
522
00:37:05,820 --> 00:37:08,197
Eu vi algumas das acusa��es.
523
00:37:08,281 --> 00:37:09,449
Elas s�o absurdas.
524
00:37:09,532 --> 00:37:11,784
N�o deveria ter se incomodado.
525
00:37:12,410 --> 00:37:13,995
Vou passar alguns dias aqui.
526
00:37:14,579 --> 00:37:15,997
Agora eu vejo com clareza.
527
00:37:17,749 --> 00:37:19,542
O humor do rei est� sombrio
528
00:37:19,625 --> 00:37:22,045
e o cardinal o explora
para seu pr�prio benef�cio.
529
00:37:23,713 --> 00:37:25,673
Posso chamar Wolsey � raz�o.
530
00:37:26,424 --> 00:37:28,301
N�s nos entendemos melhor.
531
00:37:29,218 --> 00:37:31,012
O Henrique vai me humilhar,
532
00:37:31,804 --> 00:37:33,348
mas ele n�o vai me matar.
533
00:37:33,431 --> 00:37:34,515
Ainda assim,
534
00:37:35,683 --> 00:37:37,810
implore o perd�o do rei.
535
00:37:38,603 --> 00:37:40,980
Wiltshire e Brandon
t�m medo de falar.
536
00:37:42,231 --> 00:37:43,775
Prometa que vai implorar.
537
00:37:48,237 --> 00:37:49,489
Muito bem.
538
00:37:50,656 --> 00:37:52,241
Eu vou implorar.
539
00:37:55,370 --> 00:37:57,372
Por voc�, rainha.
540
00:38:07,131 --> 00:38:08,341
O que aconteceu?
541
00:38:08,424 --> 00:38:09,967
O que aconteceu?
542
00:38:12,011 --> 00:38:14,013
Ele � um reformista luterano
543
00:38:15,473 --> 00:38:18,643
torturado para confessar
por vontade pr�pria.
544
00:38:30,947 --> 00:38:32,990
Retire as acusa��es
contra o lorde Stafford.
545
00:38:36,536 --> 00:38:38,329
Eu n�o posso, alteza.
546
00:38:38,413 --> 00:38:39,497
Elas s�o s�rias.
547
00:38:39,580 --> 00:38:41,707
- Ele n�o � uma amea�a.
- Ao rei?
548
00:38:42,708 --> 00:38:43,709
Eu acredito que seja.
549
00:38:45,211 --> 00:38:48,339
O rei precisa dos conselheiros,
dos generais e amigos.
550
00:38:50,174 --> 00:38:51,175
Stafford � os tr�s.
551
00:38:51,259 --> 00:38:54,053
Se me d� licen�a, vossa gra�a,
tenho um caso a preparar.
552
00:38:57,056 --> 00:38:59,559
Pensei que f�ssemos aliados
para os interesses do rei.
553
00:39:01,060 --> 00:39:02,979
J� tenho um aliado
para os interesses do rei.
554
00:39:04,480 --> 00:39:05,481
Deus.
555
00:39:06,274 --> 00:39:10,027
E � ele quem me diz que os
maiores inimigos de sua majestade
556
00:39:10,111 --> 00:39:12,113
s�o aqueles...
557
00:39:12,196 --> 00:39:14,115
mais pr�ximos a ele.
558
00:39:21,831 --> 00:39:24,167
CHELSEA, LONDRES
559
00:39:24,250 --> 00:39:27,920
Mestre More est� terminando
uma carta no gabinete, senhora.
560
00:39:28,004 --> 00:39:31,549
Ele pediu que a
senhora sinta-se em casa.
561
00:39:31,632 --> 00:39:32,925
Todos os c�modos s�o abertos.
562
00:39:33,009 --> 00:39:34,302
Obrigada.
563
00:39:34,385 --> 00:39:36,804
Por favor, diga a mestre More
que � uma quest�o urgente.
564
00:39:36,888 --> 00:39:38,890
Preciso v�-lo o quanto antes.
565
00:39:49,609 --> 00:39:53,821
DEUS ABEN�OE O LAR DESTA FAM�LIA
566
00:41:07,061 --> 00:41:09,730
Alteza, ainda est� me punindo?
567
00:41:09,814 --> 00:41:11,941
Eu deveria despedi-la
pelo que disse.
568
00:41:16,195 --> 00:41:18,614
Eu vou contar o meu
segredo mais profundo.
569
00:41:20,449 --> 00:41:21,450
Que segredo?
570
00:41:24,370 --> 00:41:27,707
A minha m�e e meu pai nunca
se converteram ao catolicismo.
571
00:41:28,833 --> 00:41:30,251
Eles eram morisco.
572
00:41:32,086 --> 00:41:34,839
Eles secretamente
tinham Isl� no cora��o.
573
00:41:36,841 --> 00:41:39,176
Havia muitos como eles,
574
00:41:39,260 --> 00:41:41,887
por medo da ira de sua m�e.
575
00:41:41,971 --> 00:41:44,724
N�o pode me comparar � minha m�e
na quest�o dos protestantes.
576
00:41:44,807 --> 00:41:45,933
N�o posso?
577
00:41:46,851 --> 00:41:50,021
Alteza, a senhora sempre quis
ser como a sua m�e.
578
00:41:52,648 --> 00:41:54,317
Se queimar livros,
579
00:41:55,901 --> 00:41:57,903
logo queimar� pessoas?
580
00:41:59,280 --> 00:42:01,616
Para agradar o seu marido,
581
00:42:01,699 --> 00:42:03,284
vai queimar outros hereges?
582
00:42:04,368 --> 00:42:05,870
Mu�ulmanos?
583
00:42:05,953 --> 00:42:07,038
Judeus?
584
00:42:07,788 --> 00:42:08,789
O meu marido?
585
00:42:08,873 --> 00:42:10,207
� claro que n�o.
586
00:42:10,291 --> 00:42:14,253
Tudo para que Deus a perdoe por
casar em cima de uma mentira!
587
00:42:14,337 --> 00:42:16,464
Ele n�o vai me perdoar.
588
00:42:16,547 --> 00:42:18,507
N�o importa o quanto eu minta
589
00:42:18,591 --> 00:42:20,217
e o que eu fa�a,
590
00:42:20,301 --> 00:42:22,803
Deus tirou mais
um menino de mim.
591
00:42:26,557 --> 00:42:28,392
Desculpe, estive possu�da.
592
00:42:35,733 --> 00:42:38,778
Quero que os gr�os de areia
subam na ampulheta, Lina.
593
00:42:43,074 --> 00:42:45,368
Eu quero voltar � �poca
em que tinha certeza
594
00:42:45,451 --> 00:42:47,453
do amor de Henrique
e do meu lugar.
595
00:42:48,746 --> 00:42:49,789
Eu sei.
596
00:42:50,498 --> 00:42:52,249
Eu sei, querida.
597
00:43:04,053 --> 00:43:05,304
Obrigado, frade.
598
00:43:07,181 --> 00:43:08,307
Ent�o...
599
00:43:10,101 --> 00:43:12,645
soubemos que o
lorde Stafford consultou
600
00:43:12,728 --> 00:43:14,438
falsos profetas
601
00:43:15,147 --> 00:43:16,857
e necromantes
602
00:43:17,566 --> 00:43:20,403
para saber do futuro
do reinado do rei
603
00:43:20,486 --> 00:43:22,613
e se ele produziria um herdeiro.
604
00:43:22,697 --> 00:43:24,407
Rumores infantis,
vossa majestade.
605
00:43:26,242 --> 00:43:29,704
Lorde Stafford � um crist�o que teme
Deus e vai � missa todos os dias.
606
00:43:30,538 --> 00:43:32,206
E, na Fran�a,
credito que ele foi o primeiro
607
00:43:32,957 --> 00:43:36,085
a oferecer a deus a
vit�ria do rei em Tournai.
608
00:43:36,168 --> 00:43:39,380
Mas esse bom frade nos diz
609
00:43:39,463 --> 00:43:42,466
que Stafford
foi ao mosteiro de S�o Trist�o
610
00:43:43,300 --> 00:43:47,430
porque soube que um livro previa
a morte do rei.
611
00:43:48,180 --> 00:43:50,433
Esse livro existe, cardinal?
612
00:43:52,143 --> 00:43:53,394
N�o existe.
613
00:43:54,353 --> 00:43:55,354
Que pena.
614
00:43:56,063 --> 00:43:58,649
Se houver,
eu ficaria intrigada em ver.
615
00:44:05,322 --> 00:44:09,577
Uma da damas da rainha me
trouxe not�cias perturbadoras.
616
00:44:10,536 --> 00:44:13,831
Ela ouviu o lorde Stafford
e a rainha dizendo...
617
00:44:17,293 --> 00:44:19,044
Mal posso dizer tais palavras.
618
00:44:21,046 --> 00:44:22,381
Dizendo...
619
00:44:23,799 --> 00:44:26,177
que se o rei nunca
tiver um herdeiro,
620
00:44:27,511 --> 00:44:29,972
ser� a decis�o de Deus para ele.
621
00:44:31,891 --> 00:44:33,309
Ele disse
622
00:44:33,392 --> 00:44:36,145
que se outro pr�ncipe morrer,
623
00:44:37,062 --> 00:44:38,773
para ele estava bom.
624
00:44:38,856 --> 00:44:39,899
Eu nunca disse isso.
625
00:44:39,982 --> 00:44:42,610
- Ouviram.
- Eu nunca disse isso.
626
00:44:44,904 --> 00:44:46,864
Eu disse que os planos...
627
00:44:47,573 --> 00:44:49,200
de Deus s�o misteriosos.
628
00:44:49,283 --> 00:44:51,619
Eu s� queria consolar a rainha.
629
00:44:51,702 --> 00:44:52,703
Por qu�?
630
00:44:52,787 --> 00:44:54,455
Vossa majestade.
631
00:44:54,538 --> 00:44:56,499
Por que a rainha
precisava de consolo?
632
00:45:00,878 --> 00:45:04,048
Consolou a rainha quando
a visitou em seus aposentos?
633
00:45:05,800 --> 00:45:09,762
Voc� estava...
634
00:45:10,346 --> 00:45:11,806
nos aposentos dela
635
00:45:11,889 --> 00:45:13,349
sozinho,
636
00:45:14,600 --> 00:45:15,768
� noite,
637
00:45:16,393 --> 00:45:17,436
n�o estava?
638
00:45:17,520 --> 00:45:20,064
O lorde Stafford
viu que eu estava cansada.
639
00:45:21,023 --> 00:45:23,025
Como minhas damas
n�o estavam presentes,
640
00:45:23,108 --> 00:45:24,902
ele me levou at�
os meus aposentos.
641
00:45:26,111 --> 00:45:27,780
Por que suas damas n�o estavam?
642
00:45:30,241 --> 00:45:32,076
Stafford, por que n�o as chamou?
643
00:45:34,203 --> 00:45:35,246
Porque...
644
00:45:35,996 --> 00:45:37,623
naturalmente, a rainha
645
00:45:38,666 --> 00:45:40,417
queria dormir em paz.
646
00:45:41,335 --> 00:45:42,545
Foi uma tentativa
647
00:45:43,170 --> 00:45:45,756
de persuadir a
rainha sobre isto?
648
00:45:49,093 --> 00:45:52,763
Voc� ignorou os esfor�os do rei
para terminar a amea�a luterana.
649
00:45:52,847 --> 00:45:56,141
O lorde Stafford s� questionou
os custos ao tesouro.
650
00:45:56,225 --> 00:45:59,019
Voc� pensa que o
rei � amaldi�oado?
651
00:46:00,437 --> 00:46:05,234
Como um homem com
la�os hist�ricos a York,
652
00:46:06,277 --> 00:46:09,363
voc� quer ver o rei e sua igreja
653
00:46:09,446 --> 00:46:10,906
destru�dos?
654
00:46:15,744 --> 00:46:18,539
Eu amo vossa majestade
com todo o meu cora��o.
655
00:46:19,498 --> 00:46:21,584
� mais do que um rei,
� meu amigo.
656
00:46:22,251 --> 00:46:25,254
E todas as minhas palavras
657
00:46:26,547 --> 00:46:30,676
e a��es s�o em seu apoio.
658
00:46:33,721 --> 00:46:35,139
E da rainha.
659
00:46:37,892 --> 00:46:40,102
Por favor, implore.
660
00:46:46,108 --> 00:46:47,109
Ent�o eu...
661
00:46:48,402 --> 00:46:50,571
humildemente imploro seu perd�o
662
00:46:51,572 --> 00:46:55,159
por qualquer ato ou insulto
663
00:46:55,242 --> 00:46:58,787
que eu possa, inadvertidamente,
664
00:46:59,747 --> 00:47:01,707
cometido � vossa sua majestade.
665
00:47:06,337 --> 00:47:07,755
Henrique.
666
00:47:11,967 --> 00:47:13,010
Me perdoe.
667
00:47:19,266 --> 00:47:22,144
Nunca tivemos motivo de questionar
seu cora��o, lorde Stafford,
668
00:47:24,021 --> 00:47:25,731
e n�o temos agora.
669
00:47:27,107 --> 00:47:28,984
Seu servi�os tem
sido constantes.
670
00:47:30,110 --> 00:47:32,071
O rei sempre
valorizou sua amizade
671
00:47:32,154 --> 00:47:35,908
e sua contri��o �
plena e nos comove.
672
00:47:43,290 --> 00:47:46,543
- A rainha o salvou, m�e?
- Eu n�o sei.
673
00:47:47,419 --> 00:47:49,254
Este lugar odioso, Ursula.
674
00:47:49,880 --> 00:47:51,131
Lady Pole.
675
00:47:54,259 --> 00:47:56,011
Lady Pole, vejo em seu olhar
676
00:47:56,095 --> 00:47:58,389
que est� descontente comigo,
mas eu lhe garanto...
677
00:47:58,472 --> 00:47:59,807
Deixe-nos, Ursula.
678
00:48:03,018 --> 00:48:05,270
Saiu da minha
cara t�o de repente.
679
00:48:05,354 --> 00:48:07,356
N�o suportei o que vi.
680
00:48:08,482 --> 00:48:10,234
Na sua pr�pria casa, Thomas,
681
00:48:11,235 --> 00:48:13,404
onde suas comem comem e leem.
682
00:48:16,031 --> 00:48:19,451
Quando os homens naquele c�modo
confessam sua rebeli�o,
683
00:48:19,535 --> 00:48:23,163
ficam livres para a salva��o.
684
00:48:24,456 --> 00:48:26,041
Eu fa�o o bem, Maggie.
685
00:48:26,125 --> 00:48:28,002
N�o h� nada de
bom naquela m�quina.
686
00:48:29,211 --> 00:48:33,924
Eu luto uma guerra por Deus
e pela coroa todos os dias.
687
00:48:35,050 --> 00:48:39,096
� uma guerra espiritual
contra for�as invis�veis.
688
00:48:39,179 --> 00:48:41,140
Sim, � sangrenta e...
689
00:48:42,182 --> 00:48:44,101
terr�vel e eu n�o me orgulho,
690
00:48:44,184 --> 00:48:45,352
mas
691
00:48:46,395 --> 00:48:48,230
faz bem para a
minha consci�ncia.
692
00:48:50,774 --> 00:48:53,318
A sua certeza deve
ser reconfortante.
693
00:48:53,402 --> 00:48:56,280
Colocar os seus princ�pios acima
de todos os homens e mulheres.
694
00:48:56,947 --> 00:49:01,368
� incr�vel que sua consci�ncia
se afogue chorando e gritando.
695
00:49:02,745 --> 00:49:05,789
Eu vou rezar por tal conforto,
mestre More.
696
00:49:05,873 --> 00:49:09,334
Preciso muito de alguma
aben�oada paz de esp�rito.
697
00:49:20,304 --> 00:49:21,430
Henrique, se...
698
00:49:22,598 --> 00:49:24,558
se deix�-lo morrer,
seu cora��o ser� partido.
699
00:49:25,184 --> 00:49:27,853
Desejamos fervorosamente
fazer a vontade de Deus.
700
00:49:28,604 --> 00:49:31,815
Muitos sofrem por isso nas ruas
de Londres, ent�o me pergunto,
701
00:49:32,775 --> 00:49:35,152
se Deus n�o aben�oa
o nosso fervor,
702
00:49:35,861 --> 00:49:38,280
talvez ele aben�oe
a nossa compaix�o.
703
00:49:38,363 --> 00:49:40,532
Do que est� falando?
Deus nos aben�oou.
704
00:49:41,200 --> 00:49:42,534
Voc� carrega um menino.
705
00:49:42,618 --> 00:49:44,036
E...
706
00:49:44,119 --> 00:49:47,289
o meu medo por lorde Stafford pode
machucar nosso filho no ventre.
707
00:49:48,332 --> 00:49:51,919
Sejamos amenos com a corte
e com este reino,
708
00:49:52,002 --> 00:49:53,629
pelo bem de nosso filho,
709
00:49:54,963 --> 00:49:56,465
e pelo nosso tamb�m.
710
00:50:07,851 --> 00:50:09,478
N�o me apressarei em perdo�-lo.
711
00:50:48,392 --> 00:50:49,893
Ursula.
712
00:50:49,977 --> 00:50:52,688
O rei vai poup�-lo,
a rainha diz.
713
00:50:53,605 --> 00:50:55,149
O seu pai confia no rei.
714
00:51:17,171 --> 00:51:19,756
O rei n�o vir�.
715
00:51:19,840 --> 00:51:21,842
Pelo manos a rainha tem coragem
de assistir.
716
00:51:22,926 --> 00:51:23,927
Se nos ouvirem...
717
00:51:24,011 --> 00:51:26,889
Eu sou a irm� do rei
e voc� � amigo do Stafford.
718
00:51:27,848 --> 00:51:29,850
Lembre-se deste dia, Mary.
719
00:51:29,933 --> 00:51:31,685
De hoje em diante,
ningu�m est� seguro.
720
00:51:46,033 --> 00:51:48,285
Cuidado onde pisa, senhor.
721
00:52:04,384 --> 00:52:06,094
Bom dia, senhores.
722
00:52:07,679 --> 00:52:10,224
o tempo est� frio e l�gubre.
723
00:52:12,226 --> 00:52:14,478
Espero que n�o
afete a sua sa�de.
724
00:52:16,855 --> 00:52:18,440
Pois at� pode.
725
00:52:47,344 --> 00:52:49,471
Eduardo Stafford,
duque de Buckingham,
726
00:52:50,138 --> 00:52:51,932
voc� foi condenado por trai��o.
727
00:52:55,060 --> 00:52:58,272
Por isso foi sentenciado � morte
728
00:53:00,148 --> 00:53:02,234
e todas as suas terras e t�tulos
729
00:53:03,819 --> 00:53:05,404
ser�o entregues � coroa
730
00:53:07,155 --> 00:53:09,866
para que seus herdeiros
n�o fiquem com elas.
731
00:53:09,950 --> 00:53:12,369
O rei quer humilh�-lo?
732
00:53:13,120 --> 00:53:14,204
Ent�o conceda perd�o.
733
00:53:14,288 --> 00:53:15,372
Abram alas!
734
00:53:16,373 --> 00:53:18,166
- Vossa gra�a.
- Gra�as a Deus.
735
00:53:19,710 --> 00:53:21,962
-Uma mensagem do rei,
-D� para mim, Thomas.
736
00:53:22,045 --> 00:53:24,131
Majestade,
o rei ordenou que eu...
737
00:53:24,214 --> 00:53:25,257
D� para mim!
738
00:53:37,853 --> 00:53:39,104
"Para o lorde Stafford,
739
00:53:39,980 --> 00:53:42,816
meu querido amigo e servo fiel,
740
00:53:53,327 --> 00:53:55,120
hoje eu o confio a
Deus todo poderoso.
741
00:53:56,997 --> 00:54:00,417
Vou acender velas e rezar
por sua alma quando partir.
742
00:54:02,252 --> 00:54:03,253
"Henrique."
743
00:54:11,762 --> 00:54:12,763
Eu..
744
00:54:14,139 --> 00:54:15,474
ou�o
745
00:54:15,557 --> 00:54:16,850
e aceito
746
00:54:16,933 --> 00:54:18,643
a palavra de sua majestade.
747
00:54:22,189 --> 00:54:24,274
Desculpe, eu n�o tenho dinheiro
748
00:54:24,358 --> 00:54:26,234
para pagar por uma morte limpa.
749
00:54:29,321 --> 00:54:30,447
Ele j� foi pago.
750
00:54:31,615 --> 00:54:33,909
Eu o servi em Tournai, senhor.
751
00:54:34,659 --> 00:54:35,827
Eu ainda o sirvo.
752
00:54:37,746 --> 00:54:38,955
Obrigado.
753
00:54:51,760 --> 00:54:53,095
Meu rei.
754
00:54:55,389 --> 00:54:56,556
Minha rainha.
755
00:54:58,475 --> 00:54:59,726
Eu os amo.
756
00:55:01,269 --> 00:55:02,604
Eu nunca lhes desejei mal.
757
00:55:05,315 --> 00:55:07,109
Meu �ltimo ato nesta terra
758
00:55:08,402 --> 00:55:12,656
� oferecer uma ora��o
por um reinado longo e feliz.
759
00:55:15,784 --> 00:55:17,202
E desejar que tenham um filho.
760
00:55:18,912 --> 00:55:21,415
Com todo o meu cora��o,
761
00:55:23,125 --> 00:55:24,376
um filho.
762
00:55:27,921 --> 00:55:29,464
Vivat rex.
763
00:55:32,050 --> 00:55:33,760
Vida longa ao rei!
764
00:55:34,553 --> 00:55:35,804
Vida longa ao rei!
765
00:55:36,388 --> 00:55:37,389
Vai se foder.
766
00:56:21,975 --> 00:56:23,268
Vida longa ao rei!
767
00:56:23,351 --> 00:56:24,853
Vida longa ao rei!
768
00:56:40,577 --> 00:56:41,703
Vossa gra�a.
769
00:56:42,662 --> 00:56:44,748
O rei est� exausto.
770
00:56:48,084 --> 00:56:50,921
Me surpreende que n�o durma
no p� da cama dele.
771
00:56:52,672 --> 00:56:54,883
Eu falo com ele amanh� cedo.
772
00:56:54,966 --> 00:56:57,010
Sua majestade parte para ca�ar
amanh� cedo.
773
00:56:59,513 --> 00:57:01,139
Est� feliz, Wolsey?
774
00:57:02,766 --> 00:57:04,935
Tem seu lugar ao fogo.
775
00:57:05,018 --> 00:57:07,437
Imagino o quanto
poder� esquentar.
776
00:57:10,357 --> 00:57:11,525
Vossa gra�a.
777
00:57:11,608 --> 00:57:14,236
Se Henrique buscar anular
o nosso casamento,
778
00:57:14,319 --> 00:57:16,571
o papa vai consultar
o sacro imperador romano,
779
00:57:17,489 --> 00:57:19,115
que � o meu sobrinho Carlos.
780
00:57:20,116 --> 00:57:24,287
Carlos lhe dir� que sou esposa de
Henrique perante os olhos de Deus e da lei
781
00:57:24,371 --> 00:57:26,498
e que nada no mundo
pode mudar isso.
782
00:57:28,625 --> 00:57:31,253
Ficar� do lado de quem?
783
00:57:33,338 --> 00:57:35,131
De Deus e do papa,
ou do seu rei?
784
00:57:36,633 --> 00:57:38,301
Sugiro que ore por isso.
785
00:57:40,804 --> 00:57:42,097
Eu temo,
786
00:57:42,973 --> 00:57:44,391
�s vezes,
787
00:57:45,433 --> 00:57:46,977
que o fogo seja quente.
788
00:57:50,689 --> 00:57:52,774
Que segredo a queimar�,
789
00:57:53,882 --> 00:57:54,883
vossa majestade?
790
00:58:09,583 --> 00:58:11,376
ALGUNS FATOS E PERSONAGENS
FORAM ALTERADOS
791
00:58:55,837 --> 00:58:57,589
Legendas: La�s R�ther57036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.