Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,560 --> 00:00:21,519
SILVER REEF
2
00:01:15,767 --> 00:01:19,760
WELCOME TO SILVER LODE.
JULY 4 CELEBRATION
欢迎来到银矿。七月四日庆祝
3
00:01:19,967 --> 00:01:24,324
CELEBRATION AND PARADE.
COME ALL!
庆祝和游行。大家都来!
4
00:01:27,848 --> 00:01:29,759
Beware, it will explode!
小心,它会爆炸的!
5
00:02:09,772 --> 00:02:11,649
I come looking for Dan Ballard.
我来找丹·巴拉德。
6
00:02:17,213 --> 00:02:21,331
Excuse me, ma'am. Where could
find Dan Ballard?
打扰一下女士。哪里能找到丹·巴拉德?
7
00:02:23,413 --> 00:02:25,723
- I'm a friend of his.
- Try at home ...
-我是他的朋友-看看他在家里吗.
8
00:02:25,934 --> 00:02:28,244
Would you apetecería a glass of fresh beer?
请给我一杯新鲜啤酒好吗?
9
00:02:36,775 --> 00:02:39,687
That man has a look ...
That terrifies!
那个人看了一眼.。太可怕了!
10
00:02:49,137 --> 00:02:53,449
- Do you know Dan Ballard?
- Yes, maybe. Why you ask?
你认识丹·巴拉德吗-是的也许你为什么要问?
11
00:02:53,697 --> 00:02:55,050
Where is it?
它在哪里?
12
00:02:55,257 --> 00:02:58,648
In a quiet and busy
of something pleasant.
在一个安静而忙碌的愉快的事物中。
13
00:02:59,138 --> 00:03:00,856
Speak up!
Where I can find it?
大声点!在哪里能找到?
14
00:03:02,938 --> 00:03:06,408
Calm down, buddy.
Taggart Go to the bar for a drink.
冷静点伙计。塔加特去酒吧喝了一杯。
15
00:03:06,898 --> 00:03:08,775
If you want to find me there.
如果你想在那里找到我。
16
00:03:15,700 --> 00:03:17,292
Touch "Yankee Doodle."
触摸“北方佬涂鸦”
17
00:03:32,061 --> 00:03:34,417
I was rehearsing for the parade.
我在为游行排练。
18
00:03:35,982 --> 00:03:38,542
Hey, stranger,
Are you coming to the party?
嘿,陌生人,你要来派对吗?
19
00:03:42,782 --> 00:03:45,138
Thank conclude
us on July 4.
感谢7月4日结束。
20
00:03:45,343 --> 00:03:48,096
- Where I can find Dan Ballard?
- What Dan?
哪里能找到丹·巴拉德-什么丹
21
00:03:48,463 --> 00:03:52,092
- Dan is very busy now.
- Where is he?
丹现在很忙-他在哪?
22
00:03:52,983 --> 00:03:55,703
- In house of Zachary Evans.
- Where's that?
-在Zachary Evans的房子里。
-那是哪里?
23
00:03:55,904 --> 00:03:58,896
Turn left at the junction,
no loss
在路口左转,没有损失。
24
00:03:59,225 --> 00:04:01,341
is the biggest house around here.
是这附近最大的房子。
25
00:04:02,705 --> 00:04:05,299
- You should not tell.
- Why not?
你不应该说。
-为什么不呢?
26
00:04:05,505 --> 00:04:07,939
那些家伙在找持枪歹徒。
4
00:04:08,265 --> 00:04:10,540
At the end of the day have said they are friends.
最后都说他们是朋友。
28
00:04:16,626 --> 00:04:19,460
I have a feeling that we will
spoil a party.
我有预感我们会破坏一个聚会。
29
00:04:19,667 --> 00:04:23,216
That does not suspect of you and
remember that is fast as lightning.
不要怀疑你,记住那就像闪电一样快。
30
00:04:41,629 --> 00:04:44,189
Sean welcome outsiders
Silver Lode.
肖恩欢迎外人
31
00:04:44,389 --> 00:04:48,349
- Seeking to Dan Ballard.
- Can you tell me why?
-找丹·巴拉德-你能告诉我为什么吗?
32
00:04:48,630 --> 00:04:52,908
- Who are you?
- Wooley, the sheriff of this county.
你是谁-伍利这个郡的警长
33
00:04:53,110 --> 00:04:56,546
- Why you looking?
- To make it hang.
你看什么-让它挂起来
34
00:04:58,510 --> 00:05:00,148
Stop it, Mitch.
住手米奇。
35
00:05:00,351 --> 00:05:03,229
Dan Ballard,
I know recently,
丹·巴拉德我最近知道
36
00:05:03,431 --> 00:05:06,151
but you have become entitled to all
our affection.
但你已经有资格得到我们所有的爱。
37
00:05:06,352 --> 00:05:08,627
I know Rose
since childhood,
我从小就认识罗斯,
38
00:05:08,832 --> 00:05:12,507
and to marry today is the largest
satisfaction of my ministry.
今天结婚是我工作中最大的满足感。
39
00:05:12,912 --> 00:05:15,871
Approach, let's begin.
Take your places, please!
接近,我们开始吧。请各就各位!
40
00:05:18,753 --> 00:05:20,584
Examine this, sheriff.
检查一下,警长。
41
00:05:38,435 --> 00:05:41,154
Take the bride's hand in yours.
牵着新娘的手。
42
00:05:45,915 --> 00:05:49,875
Daniel Ballard, you want to take to wife
Rose Evans,
丹尼尔·巴拉德你想娶罗丝·埃文斯
43
00:05:50,437 --> 00:05:54,589
love her faithfully in health and
in disease,
在健康和疾病中忠实地爱她,
44
00:05:54,917 --> 00:05:57,385
till death ...
直到死亡.。
45
00:06:10,918 --> 00:06:13,797
Hello, Ballard.
Do you remember me?
你好,巴拉德。你还记得我吗?
46
00:06:16,039 --> 00:06:20,033
- Of course I remember you, McCarthy.
- Two years have passed.
我当然记得你麦卡锡-两年过去了。
47
00:06:20,840 --> 00:06:24,276
Well, sheriff, I think I've found the
man seeking.
警长,我想我找到了那个正在寻找的人。
48
00:06:24,520 --> 00:06:27,273
Hey, stranger, if it aims to
groom a joke ...
嘿,陌生人,如果它的目的是制造一个笑话.
49
00:06:27,520 --> 00:06:29,875
No joke, Mitch.
别开玩笑,米奇。
50
00:06:30,080 --> 00:06:32,834
I'm sorry, Rose. Zachary, the ...
对不起,罗斯。扎卡里.
51
00:06:34,241 --> 00:06:37,314
Mr. McCarthy is the federal agent.
先生。麦卡锡是联邦探员。
52
00:06:37,522 --> 00:06:41,117
- Bring an arrest warrant against Dan.
- Dead or alive.
-拿逮捕令逮捕丹-死活的
53
00:06:41,762 --> 00:06:43,992
The Government does not care why.
政府不在乎为什么。
54
00:06:44,842 --> 00:06:48,472
The last time I heard from you
you were looking for stealing cattle.
上次我收到你的消息是为了偷牛。
55
00:06:49,603 --> 00:06:52,993
A horse thief would not ever come
to be a federal agent.
偷马贼永远不会成为联邦探员。
56
00:06:53,203 --> 00:06:55,558
And an innocent man does not usually flee.
一个无辜的人通常不会逃跑。
57
00:06:55,763 --> 00:06:59,996
I swore I would give you.
But I figured you'd go armed.
我发誓我会给你。但我以为你会带着武器。
58
00:07:00,204 --> 00:07:02,639
- What am I charged with?
- Murder.
我被指控什么-谋杀
59
00:07:03,445 --> 00:07:06,676
- Dan, I do not think that man.
- If you are an agent, show your credentials.
丹我不认为那个人-如果你是特工,出示你的证件。
60
00:07:09,045 --> 00:07:11,513
Thad, check them.
查查他们。
61
00:07:11,725 --> 00:07:13,204
Sure, Dan.
当然丹。
62
00:07:24,047 --> 00:07:26,720
As a lawyer and as a friend,
I advise
作为律师和朋友,我建议
63
00:07:26,927 --> 00:07:29,919
do not say anything that can then
be used against you.
不要说任何可能对你不利的话。
64
00:07:30,127 --> 00:07:34,007
- These papers seem authentic.
- You are my prisoner, Ballard.
-这些文件似乎是真实的。-你是我的囚犯,巴拉德
65
00:07:34,208 --> 00:07:36,085
Try to escape, if you please.
如果你愿意的话,试着逃跑。
66
00:07:36,288 --> 00:07:38,961
So I can kill you just as
did with my brother.
这样我就能像杀我哥哥一样杀了你。
67
00:07:39,528 --> 00:07:41,280
In the back!
在后面!
68
00:07:46,009 --> 00:07:47,567
You're lying.
你在说谎。
69
00:07:49,170 --> 00:07:51,525
Give him his due, McCarthy.
Get it over.
给他应得的,麦卡锡。把它弄过去。
70
00:07:51,730 --> 00:07:56,121
- Killing an unarmed man is a crime.
- I warn you that your life has no value.
-杀死一个手无寸铁的人是一种犯罪。-我警告你,你的生命毫无价值.
71
00:07:59,170 --> 00:08:01,809
I see you've made many friends here.
我看你在这里交了很多朋友。
72
00:08:02,130 --> 00:08:05,089
You are probably well placed to
what you stole from my brother.
你可能很适合你从我哥哥那里偷的东西。
73
00:08:05,291 --> 00:08:07,282
Dan I know two years ago.
丹我认识两年前。
74
00:08:07,492 --> 00:08:10,006
And I'm proud to be your friend,
is an excellent man.
我很自豪能成为你的朋友,是个优秀的男人。
75
00:08:10,212 --> 00:08:13,727
Also my brother was a man
beaten and left a widow.
我哥哥也是个被殴打的人,留下了一个寡妇。
76
00:08:15,852 --> 00:08:19,323
Continued conn your wedding, Ballard,
and thou shalt have cried.
继续你的婚礼,巴拉德,你应该哭了。
77
00:08:19,813 --> 00:08:23,726
- Or she has changed her mind?
- Not at all.
还是她改变主意了-一点都没有
78
00:08:24,733 --> 00:08:27,247
Can you follow, Reverend Field.
你能跟上吗牧师场。
79
00:08:30,333 --> 00:08:32,290
Better postpone the ceremony, Rose.
最好推迟仪式,罗斯。
80
00:08:32,494 --> 00:08:35,692
Do not worry about this.
We are with you, Dan.
别担心这个。我们和你在一起丹。
81
00:08:35,895 --> 00:08:38,363
Do you realize?
Nothing has changed.
你意识到了吗?没有什么改变。
82
00:08:38,815 --> 00:08:41,773
- Till Death ...
- Reverend ...
-直到死亡.-牧师.
83
00:08:42,535 --> 00:08:44,207
You'd better wait.
你最好等等。
84
00:08:44,615 --> 00:08:48,290
This is your wedding, Ballard.
Or do I have to say your funeral?
这是你的婚礼巴拉德。还是我要说你的葬礼?
85
00:08:49,175 --> 00:08:52,327
By the Discovery is a long distance.
With that we come!
通过发现是一段很长的距离。我们就这样来了!
86
00:08:53,176 --> 00:08:57,056
They can not take it well.
Are not you going to stop?
他们承受不了。你不打算停下来吗?
87
00:08:57,257 --> 00:09:00,169
No hurry, agent.
Dan has a right to be heard.
不急,探员。丹有权发表意见。
88
00:09:00,377 --> 00:09:02,891
I'll talk to the judge and we Cranston
will welcome the habeas corpus.
我会和法官谈谈我们克兰斯顿会欢迎人身保护令。
89
00:09:03,097 --> 00:09:06,488
- You do not get into this.
- Is not overstepping its authority?
-你不能卷入这件事.-是否越权?
90
00:09:06,698 --> 00:09:07,926
I told him not to mess.
我告诉他不要乱搞。
91
00:09:08,178 --> 00:09:10,373
Papa, you must support Dan.
爸爸你必须支持丹。
92
00:09:11,178 --> 00:09:14,090
Go, Thad.
Go talk to the judge Cranston.
去吧,泰德。去和法官谈谈。
93
00:09:16,739 --> 00:09:19,936
I've wasted enough time with you
and with your friends.
我已经浪费了足够多的时间和你的朋友在一起。
94
00:09:20,300 --> 00:09:22,450
- Move!
- Come on!
快走-快点
95
00:09:23,780 --> 00:09:25,259
Is it nothing to you life
of a man?
对你来说不是男人的生活吗?
96
00:09:25,460 --> 00:09:28,577
Eye for eye and tooth for tooth.
Remember the Bible, Reverend.
以眼还眼,以牙还牙。记住圣经,牧师。
97
00:09:28,780 --> 00:09:32,693
Posts to remember to tell him that you
you'll hit one cheek offer the other.
记住要告诉他你会打到另一个脸颊。
98
00:09:32,900 --> 00:09:34,811
Is the Bible too.
也是圣经。
99
00:09:35,621 --> 00:09:37,134
Walking, Ballard!
走吧,巴拉德!
100
00:09:40,942 --> 00:09:44,014
You can not believe that Dan is guilty!
你不能相信丹有罪!
101
00:09:46,902 --> 00:09:51,260
- Seems to know well the past Ballard.
- After all, you only know 2 years ago.
-好像很了解过去的巴拉德-毕竟,你是两年前才知道的.
102
00:09:51,463 --> 00:09:54,535
- Dan sure you can explain it.
- Why has not said anything?
丹你肯定能解释-为什么都没说?
103
00:09:57,343 --> 00:10:00,858
You know why I'm here.
Speak or I'll take you hanged.
你知道我为什么在这里。说话不然我就把你绞死。
104
00:10:07,465 --> 00:10:09,695
No reason to be in such a hurry.
没有理由这么着急。
105
00:10:09,905 --> 00:10:14,535
Respect his authority but must insist
they wait the answer from the judge.
尊重他的权威,但必须坚持他们等待法官的答复。
106
00:10:14,745 --> 00:10:18,658
When the judge decides, send someone in our
looking. We road Discovery.
当法官决定的时候,派人来找我们。我们探索道路。
107
00:10:19,345 --> 00:10:23,225
If you want to walk or hale,
your friends give you a horse. Come.
如果你想走路或下马,你的朋友会给你一匹马。来。
108
00:10:23,906 --> 00:10:25,579
Wait a minute.
等一下。
109
00:10:29,867 --> 00:10:31,266
Freeze, Kirk.
不许动柯克。
110
00:10:31,467 --> 00:10:34,777
Are you going to clear the way, sheriff,
or shall I do it?
你是要让路吗,警长,还是我来做?
111
00:10:36,067 --> 00:10:39,026
Dan, despite what our opinions,
丹,不管我们怎么看,
112
00:10:39,228 --> 00:10:41,867
just to think that the agent represents
the law.
只是想让代理人代表法律。
113
00:10:42,228 --> 00:10:46,107
If you get those peacekeepers
do not shoot at the people, I'll go for my horse.
如果你让那些维和人员不要向人民开枪,我就去找我的马。
114
00:10:46,308 --> 00:10:48,027
That's talk sense.
这才是说理。
115
00:10:49,429 --> 00:10:52,388
- Take it.
- Put that away and let justice BOUT.
-拿着-把它收起来,让正义来解决.
116
00:10:52,830 --> 00:10:55,025
What can I do, Dan?
Tell me.
我能做什么丹?讲给我听听。
117
00:10:55,230 --> 00:10:58,745
When you kill a man,
not hard to kill the second.
当你杀了一个人,就不难杀第二个人。
118
00:10:58,950 --> 00:11:00,827
The third and easy.
第三个也是容易的。
119
00:11:32,233 --> 00:11:34,270
It gloomier wedding I've seen.
这是我见过的更令人沮丧的婚礼。
120
00:11:34,474 --> 00:11:38,354
Yes Ballard's past has come to town.
是的,巴拉德的过去已经过去了。
121
00:11:46,955 --> 00:11:51,028
Go back to your homes!
Here you are doing is looking mess!
回你的家去!你在这里做的是看起来一团糟!
122
00:11:51,875 --> 00:11:54,834
In our city, people are
used to go where you want.
在我们的城市,人们习惯于去你想去的地方。
123
00:12:00,957 --> 00:12:03,187
Ring the bell and gather the people.
按铃集合群众。
124
00:12:22,799 --> 00:12:26,076
- Dad, are carried Dan!
- Try to prevent it.
爸爸载着丹-试着阻止它
125
00:12:26,280 --> 00:12:28,316
He is accused of a crime.
他被控犯罪。
126
00:12:34,760 --> 00:12:37,911
Given that the boy reached the
city 2 years being a bum,
考虑到这个男孩在市当了2年流浪汉,
127
00:12:38,120 --> 00:12:40,077
his career has been lackluster.
他的事业平淡无奇。
128
00:12:40,281 --> 00:12:44,161
It has lead to a ranch,
marries the richest girl in town ...
它通向一个牧场,娶了城里最富有的女孩.
129
00:12:44,482 --> 00:12:47,280
It is rumored that killed brother
Commissioner in the back.
有传言说背后杀了局长哥哥。
130
00:12:48,082 --> 00:12:51,597
I think his honeymoon
is eclipsing.
我想他的蜜月正在黯然失色。
131
00:12:52,402 --> 00:12:55,873
Dolly, or are you jealous
or are cruel in the extreme.
多莉,或者你是嫉妒还是极端的残忍。
132
00:13:02,203 --> 00:13:06,322
- Whatever happens, we are with you, Dan.
- We'll get a fair trial.
不管发生什么我们都支持你丹-我们会得到公正的审判
133
00:13:07,644 --> 00:13:11,684
- We should have married.
- It's better this way.
-我们应该结婚的-这样更好
134
00:13:11,885 --> 00:13:14,524
But would your wife now.
但你妻子现在会不会。
135
00:13:15,005 --> 00:13:16,723
Or my widow.
或者我的遗孀。
136
00:13:29,087 --> 00:13:32,363
- I thought Dan Ballard married today.
- More like a funeral.
我以为丹·巴拉德今天结婚了更像是葬礼
137
00:13:32,567 --> 00:13:36,321
- It could be a stranger.
- Four.
-可能是陌生人-四个。
138
00:13:43,728 --> 00:13:45,605
Not to be a hero!
不要当英雄!
139
00:13:46,128 --> 00:13:48,642
We'll have more fuss than
thought.
我们会大惊小怪的。
140
00:13:49,048 --> 00:13:52,803
It will pay for you to fulfill orders.
Remember that we are the law. If they resist
它会为你履行命令付出代价的。记住我们就是法律。如果他们反抗
141
00:13:53,049 --> 00:13:54,767
Shutter unceremoniously.
不客气地快门。
142
00:14:08,130 --> 00:14:11,487
Perhaps it was difficult to get to
prisoner alive, do not you, officer?
也许活着被囚禁是很困难的,不是吗,警官?
143
00:14:12,331 --> 00:14:15,847
So I formed an escort for
make sure he does not escape.
所以我派了一个护卫队来确保他不会逃跑。
144
00:14:16,572 --> 00:14:19,245
We are ready.
Drive to Discovery.
我们准备好了。开车去探索。
145
00:14:46,535 --> 00:14:48,287
What happens here, Dan?
这里发生了什么丹?
146
00:14:48,535 --> 00:14:52,608
- Get the horse Ballard.
- Do not you have legs?
-去找那匹马巴拉德.-你没有腿吗?
147
00:14:53,415 --> 00:14:55,565
Come on, Tom. Saddle my horse.
来吧汤姆。骑上我的马。
148
00:14:55,775 --> 00:14:58,085
- Hurry!
- It's a hot day, sir.
快点-今天很热先生
149
00:14:59,176 --> 00:15:00,974
Come on, guys!
来吧伙计们!
150
00:15:07,697 --> 00:15:09,847
Daniel,
Williams sisters and I
丹尼尔,威廉姆斯姐妹和我
151
00:15:10,057 --> 00:15:12,856
we will form a delegation
in your defense.
我们将组成一个代表团为你辩护。
152
00:15:13,058 --> 00:15:15,652
If you do not mind, we'll go with you e
intercede before Justice.
如果你不介意的话,我们会和你一起到法庭前去。
153
00:15:15,978 --> 00:15:19,175
Listen, Dan Ballard
can be a hero to you,
听着,丹·巴拉德可以成为你的英雄
154
00:15:19,378 --> 00:15:22,529
but for me and justice is not just a
murderer. Take your horse, Ballard!
但对我和正义不仅仅是个杀人犯。带上你的马,巴拉德!
155
00:15:33,100 --> 00:15:34,419
Thank you, Tommy.
谢谢你汤米。
156
00:15:34,900 --> 00:15:37,892
Dan, some seem to doubt ...
丹有些人似乎怀疑.。
157
00:15:39,340 --> 00:15:41,490
Why not give them an explanation?
为什么不给他们一个解释呢?
158
00:15:42,141 --> 00:15:45,577
It would be useless,
is true that killed his brother.
杀了他哥哥是没有用的。
159
00:15:46,782 --> 00:15:50,218
- But you refused!
- I denied it had killed treason.
但你拒绝了-我否认它杀了叛国罪
160
00:15:52,542 --> 00:15:54,498
Try believing in me.
试着相信我。
161
00:15:55,822 --> 00:15:57,859
Sure. I not try it, Dan?
好的。我没试过吗丹?
162
00:15:58,463 --> 00:16:00,294
Very moving.
非常感人。
163
00:16:02,743 --> 00:16:05,337
Give a kiss goodbye and we
get in the way.
吻别,我们就挡道了。
164
00:16:26,505 --> 00:16:28,736
When a man attends a wedding
should shave.
参加婚礼的男人应该刮胡子。
165
00:16:30,826 --> 00:16:35,537
Me and the boys would like to make
barbers, Dan. What do you think?
我和孩子们想做理发师丹。你认为如何?
166
00:16:36,907 --> 00:16:40,263
- You can not fire an agent.
- Depending on how.
-你不能解雇特工-视情况而定。
167
00:16:44,908 --> 00:16:47,376
The man accused of killing me.
那个被指控杀了我的人。
168
00:16:47,628 --> 00:16:49,141
No!
不
169
00:16:49,788 --> 00:16:53,224
I appreciate your friendship but do not want
anyone harm.
我很感激你的友谊,但不想任何人受到伤害。
170
00:16:53,428 --> 00:16:56,387
Thad Taylor has gone to talk to the judge
for that work in justice.
泰德·泰勒已经去找法官谈那项司法工作。
171
00:16:57,309 --> 00:16:59,426
The gentleman will be served if their
are legal documents.
如果这位先生是合法文件,他将被送达。
172
00:17:00,390 --> 00:17:02,620
Dan is right.
Let the agent wait.
丹是对的。让探员等着。
173
00:17:02,870 --> 00:17:06,988
Sheriff Wooley, this man killed
my brother by treachery,
伍利警长,这个人背叛了我哥哥,
174
00:17:07,190 --> 00:17:10,148
stole $ 20,000
and then fled.
偷了2万美元然后逃跑了。
175
00:17:10,550 --> 00:17:12,506
Why not call me a liar now?
为什么现在不叫我骗子?
176
00:17:12,750 --> 00:17:15,140
- Tell!
- We are with you!
告诉你-我们和你在一起
177
00:17:15,391 --> 00:17:18,464
Dan deposited that amount in my bank
the day he came to town.
丹来镇上的那天把那笔钱存入了我的银行。
178
00:17:18,672 --> 00:17:20,230
I wonder if it will ...
我不知道它会不会.。
179
00:17:20,832 --> 00:17:23,426
I took the prisoner.
我把囚犯带走了。
180
00:17:23,672 --> 00:17:25,185
Let free passage.
自由通行。
181
00:17:25,392 --> 00:17:27,667
Dan, when you want, it liquidated.
丹,当你想要的时候,它就消失了。
182
00:17:30,553 --> 00:17:32,544
You decide, McCarthy.
你来决定麦卡锡。
183
00:17:38,033 --> 00:17:40,594
This citizen claiming rights.
这个要求权利的公民。
184
00:17:40,794 --> 00:17:45,266
All right. No law enforcement officer must
go with the rancor.
好的。任何执法人员都不能和怨恨的人在一起。
185
00:17:45,675 --> 00:17:48,394
If I have exceeded in meeting
my duty, I beg you to forgive me.
如果我超过了我的职责,请你原谅我。
186
00:17:50,955 --> 00:17:54,709
Sheriff, where the judge lives?
I would talk to him.
警长法官住哪?我会和他谈谈。
187
00:17:55,595 --> 00:17:58,587
At the end of this street.
I will accompany you.
在这条街的尽头。我会陪你的。
188
00:18:06,197 --> 00:18:08,472
Dan, I was so worried ...
丹,我太担心了.。
189
00:18:08,677 --> 00:18:12,352
I was too. Not only because of Dan,
had feared a massacre.
我也是。不仅因为丹,还害怕发生大屠杀。
190
00:18:12,557 --> 00:18:14,354
Still could have.
仍然有可能。
191
00:18:14,998 --> 00:18:18,195
Dan, you did not kill anyone treason
Right?
丹你没杀任何人叛国罪对吧?
192
00:18:19,998 --> 00:18:21,192
No, Tommy.
不汤米。
193
00:18:21,398 --> 00:18:24,549
If it were true would not believe
anyone ever.
如果这是真的永远不会相信任何人。
194
00:18:25,238 --> 00:18:28,515
Without having denied,
What do you expect the judge Grant?
没有否认,你期望法官给予什么?
195
00:18:28,719 --> 00:18:30,392
Time, sir.
时间到了,先生。
196
00:18:32,080 --> 00:18:34,958
I appeal to you, sir. Judge, both as a lawyer
我恳求你,先生。法官,都是律师
197
00:18:35,160 --> 00:18:37,515
as a friend of the accused.
他是被告的朋友。
198
00:18:37,720 --> 00:18:41,713
Dan Ballard admittedly may have committed
a serious mistake in the past.
诚然,丹·巴拉德(DanBallard)在过去可能犯了一个严重的错误。
199
00:18:42,360 --> 00:18:45,318
Who among us does not have any
guilt on his conscience?
我们中间谁没有良心上的罪恶感呢?
200
00:18:45,801 --> 00:18:49,556
But the crime in question was
committed in another state.
但有关罪行是在另一个州犯下的。
201
00:18:50,042 --> 00:18:53,034
And all I ask is that you claim
the extradition order
我只想知道你要求引渡令
202
00:18:53,242 --> 00:18:56,359
To contact the authorities
Sacramento
联系当局萨克拉门托
203
00:18:56,562 --> 00:18:59,759
and verify the charges brought by McCarthy
against him.
核实麦卡锡对他的指控。
204
00:18:59,962 --> 00:19:02,113
You are a true rogue.
你真是个流氓。
205
00:19:02,323 --> 00:19:05,838
Whenever a client defend
before my court I sit and listen
每当一个客户在我的法庭前为我辩护,我就坐下来听。
206
00:19:06,043 --> 00:19:09,513
how to flirt with the judges with your
maudlin eloquence.
如何用你那伤感的口才和评委调情。
207
00:19:09,723 --> 00:19:11,441
But I'm not the jury.
但我不是陪审团。
208
00:19:11,923 --> 00:19:15,360
This is even more eloquent language
that you are using.
这是你所使用的更有说服力的语言。
209
00:19:16,845 --> 00:19:21,441
Afraid I can not grant you an order
of habeas corpus. Forward.
恐怕我不能给你人身保护令。向前走。
210
00:19:24,045 --> 00:19:27,799
Judge Cranston, I present the agent
McCarthy, of California.
克兰斯顿法官,我介绍加州的麦卡锡探员。
211
00:19:28,005 --> 00:19:30,155
- How are you?
- Okay.
你好吗-好吧
212
00:19:30,365 --> 00:19:33,244
But I'm having quite
convince his countrymen that
但我让他的同胞相信
213
00:19:33,446 --> 00:19:35,881
the law provides for all cases except
the lynching.
法律规定了除私刑外的所有案件。
214
00:19:36,527 --> 00:19:39,803
I guess we can discuss here
my problem calmly
我想我们可以在这里冷静地讨论我的问题
215
00:19:40,007 --> 00:19:42,282
and without the intervention of a lawyer.
没有律师的干预。
216
00:19:42,887 --> 00:19:46,436
- Would you mind, Thad?
- Not at all. I have full confidence in you.
你介意吗,泰德,-一点也不介意我对你很有信心。
217
00:19:46,648 --> 00:19:48,081
Sit down, gentlemen.
坐下,先生们。
218
00:19:53,208 --> 00:19:54,561
- Agent?
- No, thanks.
探员-不谢了
219
00:19:54,768 --> 00:19:56,486
- Sheriff?
- Thanks.
警长-谢谢
220
00:19:58,049 --> 00:20:01,405
Well, agent,
What is the problem?
探员有什么问题吗?
221
00:20:01,970 --> 00:20:04,848
I entered this city with an order
Dan Ballard's arrest.
我是带着逮捕丹·巴拉德的命令进入这座城市的。
222
00:20:05,050 --> 00:20:09,009
- My problem is enforcement.
- Have you ever had a setback?
-我的问题是执法。-你有过挫折吗?
223
00:20:09,210 --> 00:20:12,646
You see, apparently Dan's friends ...
很显然丹的朋友.。
224
00:20:12,850 --> 00:20:15,569
are somewhat resentful of the proceeding
agent,
对诉讼代理人有点不满,
225
00:20:15,770 --> 00:20:18,365
well being today July 4 and day
Dan's wedding ...
今天7月4日和今天丹的婚礼.。
226
00:20:19,691 --> 00:20:23,207
is easy to understand that they have
slightly exceeded.
很容易理解,他们已经稍微超过了。
227
00:20:23,492 --> 00:20:25,722
Sometimes my job is unpleasant,
有时候我的工作很不愉快,
228
00:20:25,932 --> 00:20:30,210
Do not think I like interrupting a marriage
or the July 4th holiday,
别以为我喜欢打断婚姻或者7月4日的假期,
229
00:20:30,412 --> 00:20:33,086
I would like to do so
me
我想这么做
230
00:20:33,693 --> 00:20:36,605
but after riding 200 miles
after that man ...
但在骑了200英里后那个人.。
231
00:20:36,813 --> 00:20:39,964
I will not sacrifice everything just because
match this day.
我不会因为今天的比赛而牺牲一切。
232
00:20:40,173 --> 00:20:42,733
200 miles on horseback is unheard of.
骑在马背上200英里是闻所未闻的。
233
00:20:42,933 --> 00:20:45,687
You could have traveled by train.
你可以坐火车旅行。
234
00:20:45,894 --> 00:20:49,524
My mission took me along paths very
sections of the railroad.
我的任务带着我沿着铁路的每一段路走。
235
00:20:50,255 --> 00:20:53,850
Ballard Siguo cattle trail to
Discovery come this far.
巴拉德西果牛的踪迹发现了这么远。
236
00:20:57,415 --> 00:21:00,725
This order is for a killing committed
California.
这个命令是为了在加州杀人。
237
00:21:00,935 --> 00:21:05,612
- And also for stealing $ 20,000.
- Shows you an uncommon interest.
-还因为偷了20,000美元-向你展示了一种不同寻常的兴趣。
238
00:21:06,056 --> 00:21:08,491
Is there a personal element in it?
里面有个人因素吗?
239
00:21:08,697 --> 00:21:11,928
- The man killed was my brother.
- I'm so sorry.
-那个被杀的人是我哥哥-我很抱歉
240
00:21:12,857 --> 00:21:16,008
The possibility is now avenge
at your fingertips.
现在的可能性就在你的指尖上报仇。
241
00:21:16,937 --> 00:21:21,375
- How will you take the prisoner?
- Just as we came, on horseback.
-你要怎么抓囚犯?-就在我们来的时候,骑着马.
242
00:21:21,578 --> 00:21:24,172
But an accident could thwart
the course of justice.
但是一次事故可能会破坏正义的进程。
243
00:21:24,418 --> 00:21:28,252
There will be no accidents on the road.
I'll go with them.
道路上不会发生事故。我和他们一起去。
244
00:21:29,098 --> 00:21:31,374
It is a matter of judgment.
这是一个判断力的问题。
245
00:21:34,500 --> 00:21:38,459
Maybe it's better that refuses to grant
extradition.
也许拒绝引渡更好。
246
00:21:41,100 --> 00:21:43,250
Will you do that?
你会这么做吗?
247
00:21:44,100 --> 00:21:46,660
- Do not know.
- I have a federal mandate!
-不知道。-我有联邦授权!
248
00:21:46,860 --> 00:21:49,694
A murder charge
California is not federal.
加州的谋杀指控不是联邦的。
249
00:21:49,901 --> 00:21:53,212
But the theft and transportation of $ 20,000
yes it is.
但是20,000美元的失窃和运输是的。
250
00:21:54,702 --> 00:21:57,296
Yes .. that's true.
是的.。那是真的。
251
00:22:00,222 --> 00:22:03,532
This is getting ugly, Dan,
I could not get the judge what I meant.
越来越丑了,丹,我无法理解法官我的意思。
252
00:22:05,823 --> 00:22:07,575
Enough!
Let us open road to death!
足够的!让我们打开通往死亡的道路!
253
00:22:08,303 --> 00:22:09,816
Do not touch that gun.
别碰那把枪。
254
00:22:11,383 --> 00:22:12,736
Save it.
省省吧。
255
00:22:15,303 --> 00:22:18,421
Ballard, you know the judge Cranston.
It has some things to say.
巴拉德你认识克兰斯顿法官。它有话要说。
256
00:22:18,944 --> 00:22:21,857
Dan, I'm sorry for always
I believed in you.
丹,我很抱歉我一直相信你。
257
00:22:22,105 --> 00:22:25,780
It has taken time to implement the law
and order in the city and must be respected.
在该市执行法律和秩序需要时间,必须得到尊重。
258
00:22:26,465 --> 00:22:28,217
The documentation is in order.
文件已整理妥当。
259
00:22:29,065 --> 00:22:32,102
- You must go with him.
- Give me two hours.
-你必须和他一起去.-给我两个小时
260
00:22:33,145 --> 00:22:35,580
- Let's get out now!
- What do you say, Dan?
我们现在就出去-你觉得怎么样丹
261
00:22:35,786 --> 00:22:39,780
Dan, I do not want to spill blood
on our streets.
丹,我不想把血洒在我们的街道上。
262
00:22:40,107 --> 00:22:42,940
When a life is at stake,
2 hours is very little time.
当一个人的生命危在旦夕时,2个小时是很短的时间。
263
00:22:43,867 --> 00:22:45,220
You're going to serve.
你要去服役。
264
00:22:45,747 --> 00:22:49,023
Judge, I appeal to you on behalf of the neighbors
of this city. Can not you order it?
法官,我代表这座城市的邻居向你上诉。你不能点吗?
265
00:22:49,547 --> 00:22:53,063
I can not order it. But it does suggest that
you do.
我不能点。但这确实表明你知道。
266
00:22:53,468 --> 00:22:55,265
In the name of human dignity.
以人类尊严的名义。
267
00:22:57,548 --> 00:23:00,142
Right. I give you two hours.
右(边),正确的。我给你两个小时。
268
00:23:00,908 --> 00:23:03,707
But at the least suspicious movement,
I'll kill you.
但至少有可疑的行动,我会杀了你。
269
00:23:03,949 --> 00:23:08,148
While these are good citizens
take care of their affairs,
虽然这些人都是好公民,
270
00:23:08,350 --> 00:23:10,306
as we do ours.
就像我们做我们的一样。
271
00:23:10,670 --> 00:23:13,707
Sheriff,
if you still think I need your help,
警长,如果你还认为我需要你的帮助,
272
00:23:13,910 --> 00:23:17,459
I inform you that depart within
two hours.
我通知你,两小时内出发。
273
00:23:18,750 --> 00:23:22,664
Do not have much time,
take advantage of it as much as you can.
不要有太多的时间,尽可能多地利用它。
274
00:23:24,552 --> 00:23:28,864
Well, gentlemen, it seems that the law and order
have re-imposed.
先生们,看来法律和秩序已经恢复了。
275
00:23:29,312 --> 00:23:31,268
The law and order!
法律和秩序!
276
00:23:44,393 --> 00:23:47,750
- Will not go back to Discovery.
- I hope like hungry vultures.
-不会再回到发现号了-我希望像饥饿的秃鹫一样.
277
00:23:54,035 --> 00:23:56,230
If they try to take,
I'll go with you.
如果他们想拿走,我就和你一起去。
278
00:23:56,435 --> 00:24:00,064
Mitch, call Paul Herbert.
Tell him to open his office.
米奇打电话给保罗·赫伯特。告诉他打开他的办公室。
279
00:24:00,275 --> 00:24:01,867
- Fast.
- Okay.
快地。-好的
280
00:24:02,075 --> 00:24:05,784
We appreciate that we both Dan obcecamos
in mind we do not know his past.
我们都很感激丹·奥比卡莫斯,我们都不知道他的过去。
281
00:24:05,995 --> 00:24:09,227
It would be easier to have doubts, do not you, Prescott?
So we should not do anything for him.
会更容易产生怀疑,不是吗,普雷斯科特?所以我们不应该为他做任何事。
282
00:24:20,957 --> 00:24:23,392
Take care of the horses, I'll take care of that.
照顾好马,我来处理。
283
00:24:27,558 --> 00:24:29,469
Little, will you buy my ranch?
你会买下我的牧场吗?
284
00:24:29,678 --> 00:24:32,590
What are you saying?
It will be our home.
你在说什么?它将是我们的家。
285
00:24:32,798 --> 00:24:37,237
Dan will need the money for the lawyer.
$ 10,000 in cash.
丹需要钱给律师。10,000美元现金
286
00:24:37,520 --> 00:24:41,308
Stop and take advantage back to the party.
Dan will not be processed.
停下来好好利用派对。不会被处理的。
287
00:24:53,961 --> 00:24:55,314
Well, Dan, what I can do for you?
丹我能为你做什么?
288
00:24:55,521 --> 00:24:58,480
I have to send two telegrams to Discovery,
California.
我要发两封电报到加州的发现号。
289
00:24:58,682 --> 00:25:01,276
One is for the sheriff Tom Harper,
一个是给警长汤姆·哈珀的
290
00:25:01,682 --> 00:25:03,274
the second to Willy King,
威利国王的第二个,
291
00:25:03,522 --> 00:25:07,596
Discovery of the Gazette.
The same text for both.
宪报的发现。两者的文本相同。
292
00:25:07,923 --> 00:25:09,117
Dime.
(美国、加拿大的)10分铸币.
293
00:25:09,323 --> 00:25:12,281
"McCarthy here in Silver Lode.
He claims to be a government agent
“麦卡锡在银幕上,他自称是政府特工
294
00:25:12,483 --> 00:25:14,713
"And brings order to arrest ...
并下令逮捕.。
295
00:25:15,923 --> 00:25:18,882
"Telegraph to confirm or deny
above.
“电报确认或否认上述。
296
00:25:20,324 --> 00:25:21,757
"Signed: Dan Ballard."
“签名:丹·巴拉德”
297
00:25:21,964 --> 00:25:25,275
Telegraphy San Francisco,
there are registered federal agents.
旧金山电报公司有注册的联邦探员。
298
00:25:26,805 --> 00:25:29,365
You picked a good day,
national holiday.
你选了个好日子,国庆节。
299
00:25:29,965 --> 00:25:33,196
- All federal offices are closed.
- What a pity!
-所有联邦办事处都已关闭。-真可惜!
300
00:25:35,845 --> 00:25:38,406
Send the same to the Commissioner of San Francisco.
把同样的东西寄给旧金山的专员。
301
00:25:38,926 --> 00:25:42,044
- I also send a message.
- When finished.
-我也传达了一个信息。-完成后
302
00:25:43,647 --> 00:25:45,205
I have no hurry.
我不着急。
303
00:25:51,887 --> 00:25:54,448
- What?
- Do not give any signal.
什么?-别给我任何信号。
304
00:25:59,408 --> 00:26:02,081
You cut the wires?, Right?
你剪断了电线?对吧?
305
00:26:02,648 --> 00:26:04,286
Stop, Dan!
停下丹!
306
00:26:07,929 --> 00:26:10,490
You never have suffered damage cables
in this town?
你从来没有在这个镇子里遭受过电缆损坏?
307
00:26:10,690 --> 00:26:13,648
- Due to the wind or livestock?
- Yes, but ...
因为风还是牲畜?-是的,但是.
308
00:26:13,850 --> 00:26:16,683
- Then you know fix.
- There are many kilometers.
那你就知道FIX了。-有很多公里。
309
00:26:16,890 --> 00:26:20,041
- And I can not go to the party.
- You do not want to be carried Dan, right?
我也不能去参加派对。-你不想被抬起来,对吧?
310
00:26:20,250 --> 00:26:23,003
Of course not. I'll get the tools.
当然不是。我去拿工具。
311
00:26:42,773 --> 00:26:46,243
We are waiting at the school,
you promised to be judges.
我们在学校等你,你答应当评委的。
312
00:26:46,453 --> 00:26:48,523
It would be better to just accompany us
Rose.
最好是陪我们一起去。
313
00:26:48,733 --> 00:26:53,649
Dan, some mothers ... Eh bien,
considering the circumstances ...
丹有些母亲.。呃,考虑到情况。
314
00:26:53,854 --> 00:26:56,085
- We have enough judges.
- I understand.
我们有足够的评委。-我明白。
315
00:26:56,295 --> 00:26:59,446
- Not all think like her.
- I will not go if it is not Dan.
不是所有人都喜欢她。-如果不是丹,我就不去.
316
00:26:59,655 --> 00:27:01,611
- Never mind, I will attend some business.
- But ...
没关系,我会去参加一些公事。-但是
317
00:27:01,815 --> 00:27:05,649
Do not worry, Mitch is with me
and the sheriff ... McCarthy and agent.
别担心,米奇和我还有警长.麦卡锡和探员。
318
00:27:05,855 --> 00:27:07,288
Come, dear.
来吧亲爱的。
319
00:27:11,456 --> 00:27:15,166
- Do you want a drink, sheriff?
- Never drink while on duty.
你想喝一杯吗,警长?-值班时不要喝酒。
320
00:27:33,938 --> 00:27:36,612
- What will it take?
- A whiskey.
需要什么?-一杯威士忌。
321
00:27:39,819 --> 00:27:41,776
Hello, Mitch. Good morning, Dan.
你好,米奇。早上好丹。
322
00:27:45,500 --> 00:27:47,650
Hey! Do you've swallowed a thorn,
friend?
嘿!你吞了刺吗朋友?
323
00:27:47,900 --> 00:27:50,460
- Call Dolly, will you?
- Dolly!
打电话给多莉,好吗?-多莉!
324
00:27:51,940 --> 00:27:55,296
- Do not leave. I'll tell you another.
- Well, Dolly. Later.
不要离开。我再告诉你一个。-好吧,多莉后来。
325
00:27:58,141 --> 00:28:00,656
Hello, commissioner. Have you deigned to come
this ...?
你好局长。你有没有屈尊来.?
326
00:28:01,462 --> 00:28:02,861
What do you want?
你想要什么?
327
00:28:12,663 --> 00:28:15,382
Go!
But if the groom in person,
去!但如果新郎亲自去,
328
00:28:15,583 --> 00:28:18,051
with evening dress and well groomed.
穿着晚礼服和精心打扮。
329
00:28:20,423 --> 00:28:23,097
Are not you afraid to be seen with me?
你不怕被人看见和我在一起吗?
330
00:28:23,304 --> 00:28:26,661
They might grumble that our friendship
continues as before.
他们可能会抱怨我们的友谊一如既往。
331
00:28:29,625 --> 00:28:31,024
Thank you.
谢谢你
332
00:28:41,265 --> 00:28:42,824
I need your help.
我需要你的帮助。
333
00:28:43,026 --> 00:28:46,542
Yes, that must be for you to come to me
Your wedding day ...
是的,那一定是你结婚那天来找我的时候。
334
00:28:46,747 --> 00:28:49,102
When one grasps drowns
at straws.
当一个人抓住时,会溺死在吸管上。
335
00:28:50,387 --> 00:28:51,979
A nail?
钉子?
336
00:28:52,587 --> 00:28:56,102
The men who were with you
pretend to federal agents.
和你在一起的人向联邦探员假装。
337
00:28:56,307 --> 00:28:57,741
Is it fake?
是假的吗?
338
00:28:58,148 --> 00:29:02,300
I get it.
And you want me to entertain them, right?
我懂了。你想让我招待他们,对吧?
339
00:29:02,508 --> 00:29:05,102
I want you to help me bribe
one.
我要你帮我贿赂一个。
340
00:29:05,468 --> 00:29:08,108
Listen, buddy. You made your choice.
听着,伙计。你做出了选择。
341
00:29:08,429 --> 00:29:12,343
Not a repoche because you go to marry
the richest city.
不是因为你要嫁给最富有的城市。
342
00:29:15,430 --> 00:29:17,705
But it is she who must help.
但必须帮助的是她。
343
00:29:19,070 --> 00:29:22,506
Yet be warned, that of the three
Johnson is the weak point.
但请注意,约翰逊三人中的一位是弱点。
344
00:29:22,710 --> 00:29:26,544
And, if I know men, which
can not be questioned,
如果我认识男人,这是无可置疑的,
345
00:29:27,431 --> 00:29:30,309
that would be anywhere
but here.
如果不是在这里,那就在任何地方了。
346
00:29:31,472 --> 00:29:34,430
- Take it outside.
- Do it yourself.
到外面去。-自己动手
347
00:29:34,632 --> 00:29:37,510
I remember when you were very persuasive.
我记得你很有说服力。
348
00:29:40,192 --> 00:29:43,344
I thought you were done with it.
What do you want?
我以为你受够了。你想要什么?
349
00:29:44,033 --> 00:29:46,342
Throw the bait to see if I fish.
扔诱饵看看我是否会钓鱼。
350
00:29:52,553 --> 00:29:55,022
What to pay McCarthy,
I bow.
我向麦卡锡鞠躬。
351
00:29:55,234 --> 00:29:57,874
Are you trying to bribe a federal agent?
你是想贿赂联邦探员吗?
352
00:29:58,315 --> 00:30:01,068
$ 1,000 to man talk.
1000美元的男人谈话。
353
00:30:06,035 --> 00:30:09,107
- Where are you now, friend Ballard?
- At festival.
你现在哪,巴拉德朋友?-在节日。
354
00:30:09,315 --> 00:30:10,748
I'll get there.
我会去的。
355
00:30:16,156 --> 00:30:18,625
Johnson, got me worried.
约翰逊让我很担心。
356
00:30:19,477 --> 00:30:21,752
As Williams used to worry.
就像威廉姆斯以前担心的那样。
357
00:30:22,917 --> 00:30:24,794
I need another drink.
我要再喝一杯。
358
00:30:29,678 --> 00:30:31,589
Watch Johnson.
看着约翰逊。
359
00:30:40,039 --> 00:30:44,113
- What right has to chase?
- You have the law on their side.
有什么权利去追?-你有法律支持他们。
360
00:30:44,920 --> 00:30:46,911
I see you also have convinced you.
我看你也说服了你。
361
00:30:47,120 --> 00:30:50,635
Nobody has convinced me of anything
no one will dare to assemble scandal.
没有人能让我相信没有人敢制造丑闻。
362
00:30:58,600 --> 00:31:00,353
COURT
法院
363
00:31:01,921 --> 00:31:03,674
Johnson!
约翰逊
364
00:31:14,723 --> 00:31:16,395
Joe, back soon.
乔,马上回来。
365
00:31:16,603 --> 00:31:19,754
- Where are you going?
- At the festival, to hear the speeches.
你要去哪里?-在音乐节上,听演讲。
366
00:31:29,805 --> 00:31:33,559
When in the course of events
the need arises
在事件发生的过程中,出现了需要
367
00:31:33,765 --> 00:31:37,360
a people to dissolve the political parties
that have caused this situation
解散造成这种局面的政党的人民
368
00:31:37,565 --> 00:31:41,399
and assumed full powers to separate ...
并承担了分裂的全部权力。
369
00:31:44,645 --> 00:31:47,763
- This is unprecedented.
- Interrupting the speaker!
这是前所未有的。-打断演讲者!
370
00:31:47,966 --> 00:31:50,765
Sure that Mr. Ballard has not had
intent to annoy.
当然,先生。巴拉德并没有想要惹恼他。
371
00:31:50,967 --> 00:31:52,320
Continued, Clarisse.
继续,克拉丽斯。
372
00:31:53,287 --> 00:31:56,563
When in the course of ...
When in the course of events ...
当在.的过程中.。在事件发生过程中
373
00:31:56,807 --> 00:32:00,403
When the course of events ...
When in the course ...
当事情发生的时候.。在课程中
374
00:32:00,648 --> 00:32:04,687
When in the course of the acntecimientos
the need arises in a village ...
当在一个村庄中出现需要时,就会出现这样的情况。
375
00:32:07,528 --> 00:32:10,520
Surely Miss Dolly has not had
intent to annoy!
当然,多莉小姐并没有想要惹恼你!
376
00:32:10,728 --> 00:32:11,957
Do not worry, Clarisse.
别担心,克拉丽斯。
377
00:32:12,169 --> 00:32:14,922
To me it would be different if I had
to speak to an audience of murderers,
对我来说,如果我不得不对一群杀人犯讲话,那就不一样了,
378
00:32:15,169 --> 00:32:17,525
outlaws, gunmen ...
歹徒,枪手
379
00:32:18,450 --> 00:32:21,044
I do not want to talk.
Let's go home!
我不想说话。我们回家吧!
380
00:32:22,690 --> 00:32:25,523
- This is no place for children!
- In what has become?
这不是给孩子们的地方!-现在变成什么样子了?
381
00:32:25,730 --> 00:32:27,641
My son has a great speech
and has to pronounce it.
我儿子的演讲很棒,必须把它念出来。
382
00:32:27,850 --> 00:32:30,649
No charges do not
We can try.
不收费我们可以试试。
383
00:32:44,612 --> 00:32:46,285
Where is Ballard?
巴拉德在哪?
384
00:32:48,453 --> 00:32:52,924
- You know. Where is it?
- Do not tell me you've lost a prisoner?
你知道。在哪?-别告诉我你失去了一个囚犯?
385
00:33:00,494 --> 00:33:03,453
Sheriff, warn them that are assisting
a criminal.
警长,警告那些协助罪犯的人。
386
00:33:03,895 --> 00:33:05,248
Johnson!
约翰逊
387
00:33:13,095 --> 00:33:14,972
What the hell are you doing!
你他妈的在干嘛!
388
00:33:19,136 --> 00:33:22,129
Leave the gun.
Have something to say?
把枪放下。有什么要说的吗?
389
00:33:23,737 --> 00:33:25,773
How to hang McCarthy.
如何吊死麦卡锡。
390
00:33:26,137 --> 00:33:29,209
- But it will cost $ 5,000.
- Deal.
但要花5,000美元。-成交。
391
00:33:29,417 --> 00:33:31,978
Cash. When? Where?
现金。什么时候?在哪里?
392
00:33:32,698 --> 00:33:34,928
In the barn, in half an hour.
在谷仓半小时后。
393
00:33:36,178 --> 00:33:39,932
You're late, McCarthy.
Your bloodhound and gave me.
你迟到了麦卡锡。你的猎犬给了我。
394
00:33:40,138 --> 00:33:42,333
Who you calling hound?
你叫谁猎犬?
395
00:33:44,939 --> 00:33:48,012
Okay, Ballard.
Let's get out of here.
好吧,巴拉德。快逃吧。
396
00:34:01,940 --> 00:34:03,977
Go not to think bad, folks.
别想太多了,伙计们。
397
00:34:04,381 --> 00:34:07,772
Ballard was not trying to flee.
As he says, is innocent ...
巴拉德不是想逃跑。就像他说的,是无辜的。
398
00:34:08,942 --> 00:34:12,981
Just looking for a quiet place to think,
Right?
只是想找个安静的地方思考,对吧?
399
00:34:13,222 --> 00:34:17,101
- Not applicable as if innocent.
- Probably trying to invent a lie
不适用好像是无辜的。-可能是想编造谎言
400
00:34:17,302 --> 00:34:19,180
to deceive the judge Cranston.
欺骗法官。
401
00:34:19,663 --> 00:34:22,416
We try to let Ballard
prove his innocence,
我们试着让巴拉德证明他的清白
402
00:34:22,623 --> 00:34:25,615
I would not want anyone abrigase
suspicion.
我不想让任何人被怀疑。
403
00:34:25,823 --> 00:34:29,055
- Where do we go now?
- I will accompany Miss home.
我们现在去哪?-我会陪小姐回家。
404
00:34:29,744 --> 00:34:32,656
Keep you guys.
Sorry to interrupt.
留着你们吧。抱歉打扰了
405
00:34:36,145 --> 00:34:39,057
Did you ever hear the story of the cat
nosy?
你听过猫爱管闲事的故事吗?
406
00:34:39,265 --> 00:34:41,825
Yes, and I know he hated rats.
是的,我知道他讨厌老鼠。
407
00:34:44,305 --> 00:34:47,422
What was it that brought you?
You have no value for ...
是什么带给你的?你没有价值.。
408
00:34:48,306 --> 00:34:51,902
Boys,
we have a hero among us.
孩子们,我们中间有个英雄。
409
00:34:52,227 --> 00:34:55,742
Ballard and Johnson tried to escape
prevented it without any help.
巴拉德和约翰逊试图逃跑,没有任何帮助就阻止了这场比赛。
410
00:34:55,947 --> 00:34:57,346
Who knew!
谁知道呢!
411
00:34:57,547 --> 00:35:00,300
Wicker, take it to the bar and take
a drink.
威克,拿去酒吧喝一杯。
412
00:35:00,507 --> 00:35:02,782
These feats put to a thirsty man.
这些功绩给了一个口渴的人。
413
00:35:02,987 --> 00:35:07,300
And nervous. Just happened to Williams,
Remember?
而且很紧张。刚刚发生在威廉姆斯身上,记得吗?
414
00:35:07,508 --> 00:35:11,057
Kirk, come with me. The Evans house has two
doors and have to save them.
柯克跟我来。埃文斯家有两扇门,必须拯救他们。
415
00:35:15,949 --> 00:35:18,862
I wonder what's between Dan
and that woman.
我想知道丹和那个女人之间有什么关系。
416
00:35:19,070 --> 00:35:22,142
Daring to appear here before
respectable people!
敢于在体面的人面前出现!
417
00:35:22,350 --> 00:35:25,262
- Are you worthy?
- No one can doubt.
你值得吗?-没人会怀疑。
418
00:35:25,470 --> 00:35:27,825
How nice then do not be!
那就多好啊!
419
00:35:28,030 --> 00:35:31,784
- Mr Ellwood, a little pity would ...
- Is it pity or clumsiness, Reverend?
埃尔伍德先生,有点遗憾.-是怜悯还是笨拙,牧师?
420
00:35:31,990 --> 00:35:34,824
Forget what Dan has wrapped amezanas
this city?
忘了丹用什么包裹了这个城市?
421
00:35:35,031 --> 00:35:37,865
If it would have left innocent
voluntarily
如果它自愿留下无辜的话
422
00:35:38,072 --> 00:35:40,427
instead of promoting this situation
embarrassing.
而不是宣扬这种尴尬的局面。
423
00:35:40,632 --> 00:35:43,829
Reverend, I think we must
disinfect these "sheep".
牧师,我认为我们必须消毒这些“羊”。
424
00:35:46,592 --> 00:35:49,665
I will not allow my child
expose or hurt any innocent suffering.
我不会让我的孩子暴露或伤害任何无辜的痛苦。
425
00:35:49,873 --> 00:35:51,465
You act like a child.
你表现得像个孩子。
426
00:35:51,673 --> 00:35:54,904
If Dan goes to Discovery, I will accompany you.
Mitch'll see the post.
如果丹去发现,我会陪你。米奇会看到邮局的。
427
00:35:55,113 --> 00:35:57,069
In my years of profession,
I have never heard
在我的职业生涯中,我从未听说过
428
00:35:57,273 --> 00:35:59,582
that an agent was escorted by friends
the prisoner.
一名特工由囚犯的朋友护送。
429
00:35:59,793 --> 00:36:02,831
And all I've been here, never met a
agent as McCarthy.
我在这里一直没见过像麦卡锡这样的经纪人。
430
00:36:03,554 --> 00:36:07,548
It is a disturbed, a murderer obsessed
for an idea, kill Dan.
是个心烦意乱的杀人犯一心想杀丹。
431
00:36:07,755 --> 00:36:09,313
The only obsessed you.
唯一让你着迷的。
432
00:36:09,515 --> 00:36:13,349
Your determination to keep Mitch and
Rose of reality ...
你让米奇和罗丝保持现实的决心.。
433
00:36:13,555 --> 00:36:14,954
Dad!
爸爸
434
00:36:16,515 --> 00:36:20,065
- I do not need, neither you nor anyone.
- No need to leave the city.
我不需要你也不需要任何人。-没必要离开这座城市
435
00:36:20,556 --> 00:36:23,434
- Can you tell what tramáis now?
- Tell Dan.
你能告诉我电车是什么吗?-告诉丹。
436
00:36:23,837 --> 00:36:26,226
I talked to Johnson, one of the companions
agent.
我和约翰逊谈过了,同伴的经纪人之一。
437
00:36:26,437 --> 00:36:30,066
- Apparently there is reason to hang him.
- I told you of them.
显然有理由绞死他。-我告诉过你他们的事.
438
00:36:30,437 --> 00:36:34,396
- It will cost a lot of money to make him talk.
- No matter. How much you need?
让他说话要花很多钱。-没关系。你需要多少?
439
00:36:34,997 --> 00:36:38,035
- Requested $ 5,000.
- Worth it if you rehabilitate that test.
请拨5 000美元。-如果你改过自新的话,那是值得的.
440
00:36:39,118 --> 00:36:41,268
I'd better let go of the arm if
Dan want to receive that money.
如果丹想得到那笔钱,我最好放手。
441
00:36:42,638 --> 00:36:46,996
If you're going to try now does not work
Indeed, you've hung yourself.
如果你现在要试一试,那你已经上吊了。
442
00:36:47,199 --> 00:36:50,351
Take effect.
McCarthy has made me the rope around his neck.
生效。麦卡锡给我做了他脖子上的绳子。
443
00:36:50,920 --> 00:36:53,115
- Or say mine.
- Why's yours?
或者说是我的。-为什么是你的?
444
00:36:53,320 --> 00:36:55,356
By obstructing the work of an agent
federal.
妨碍联邦探员的工作。
445
00:36:55,560 --> 00:36:58,313
- Not a broker!
- But their accrediting documents.
不是经纪人!-但是他们的认证文件。
446
00:36:59,000 --> 00:37:01,753
Abandon the plan or I will imprison you.
放弃计划,否则我就把你关起来。
447
00:37:01,960 --> 00:37:05,555
Half an hour ago could cause an uproar
and some have died.
半小时前可能引起骚动,有些人已经死了。
448
00:37:05,761 --> 00:37:07,911
Wooley, owe me some favors.
伍利欠我一些人情。
449
00:37:08,121 --> 00:37:10,556
I want Dan to make its plan.
Got it?
我要丹制定计划。明白了?
450
00:37:10,762 --> 00:37:13,595
But if something goes wrong,
I will be responsible.
但如果出了问题,我会负责的。
451
00:37:13,802 --> 00:37:18,034
- If Johnson does not speak ...
- Speak, if I remove him from the others.
如果约翰逊不说话.。-说吧,如果我把他从其他人身上赶走的话.
452
00:37:29,403 --> 00:37:30,916
Entertain McCarthy.
招待麦卡锡。
453
00:37:31,123 --> 00:37:34,673
We will meet with Judge Cranston
when I have proof.
我有证据的时候我们会见克兰斯顿法官的。
454
00:37:35,324 --> 00:37:36,838
Come on, Mitch.
来吧米奇。
455
00:37:46,405 --> 00:37:47,633
Wait.
等等
456
00:37:57,807 --> 00:38:01,482
While he can not leave. I'll distract him.
Take my revolver.
而他却不能离开。我来分散他的注意力。拿走我的左轮手枪。
457
00:38:01,687 --> 00:38:05,646
No. Keep it. When you make a sign,
door opened quickly.
否。留着吧。当你做手势时,门很快就打开了。
458
00:38:06,687 --> 00:38:07,916
Come!
来
459
00:38:22,610 --> 00:38:24,441
Here comes McCarthy.
麦卡锡来了。
460
00:38:28,090 --> 00:38:31,207
- Where is my prisoner?
- He's with my brother.
我的囚犯呢?-他和我哥哥在一起。
461
00:38:32,210 --> 00:38:33,768
I mean ...
我的意思是;
462
00:38:44,852 --> 00:38:46,729
Can not find it?
找不到吗?
463
00:38:51,172 --> 00:38:52,731
Moron!
What has happened?
低能儿!发生什么事了?
464
00:38:53,973 --> 00:38:55,804
Ballard jumped on me!
巴拉德扑向我!
465
00:38:56,493 --> 00:38:58,768
Did they think he did a favor
his friend?
他们认为他帮了他的朋友吗?
466
00:38:58,973 --> 00:39:02,010
Now, to escape, I will kill him
where to find it.
现在,为了逃跑,我要把他杀到哪里去找。
467
00:39:02,333 --> 00:39:06,122
Unless you shoot him first.
You have my revolver and you know how it handles.
除非你先杀了他。你拿了我的左轮手枪你知道怎么处理。
468
00:39:07,494 --> 00:39:08,848
Johnson ...
约翰逊 .
469
00:39:11,735 --> 00:39:14,966
What do you know about Ballard?
Who knows anything about him in this town?
你对巴拉德了解多少?在这个镇上谁知道他的事?
470
00:39:15,175 --> 00:39:18,451
Only came here two years ago.
But what was before you came?
两年前才来过这里。但你来之前是怎么回事?
471
00:39:18,655 --> 00:39:23,446
Defendedle much as you like. I know
have not used a gun since he came,
你想怎么防守就怎么防守。我知道自从他来后就没用过枪,
472
00:39:24,176 --> 00:39:27,567
- But how to know what I did before?
- Did you ask if it was gunman?
但怎么知道我之前做了什么?-你问过他是不是持枪歹徒吗?
473
00:39:27,777 --> 00:39:31,326
- Of course not. I do not want to kill me.
- Then shut up.
当然不是。我不想杀我自己。那就闭嘴
474
00:39:32,857 --> 00:39:37,214
Bebe Johnson. It's the 4th of July.
One powerful reason.
比·约翰逊。今天是七月四日。一个强有力的原因。
475
00:39:42,658 --> 00:39:47,413
- I'll go see the horses.
- The horses are well. Sit.
我去看看马。-马很好.坐。
476
00:39:47,618 --> 00:39:50,531
Mine has a horseshoe loose and I
fix.
我的马蹄铁松了,我修好了。
477
00:39:50,739 --> 00:39:52,855
In a moment we will leave
from here.
我们马上就要离开了。
478
00:39:53,379 --> 00:39:55,257
Okay, I'll go with you.
好吧,我和你一起去。
479
00:39:55,460 --> 00:39:58,418
- Could you do me a favor?
- Of course, gorgeous.
你能帮我个忙吗?-当然,美女。
480
00:40:00,700 --> 00:40:02,816
This devil of a man we have
on tenterhooks about Ballard.
这个我们对巴拉德很敏感的家伙。
481
00:40:03,060 --> 00:40:05,369
Could you get us out of doubt?
你能帮我们解除疑虑吗?
482
00:40:05,580 --> 00:40:08,617
Hey, folks, the agent will tell all
the truth about Ballard.
嘿,伙计们,经纪人会告诉所有关于巴拉德的真相的。
483
00:40:09,181 --> 00:40:12,332
I heard you arguing about whether Ballard
was or was not a gunman.
我听到你在争论巴拉德是不是持枪歹徒。
484
00:40:12,541 --> 00:40:16,501
Well, if it was not dangerous
four would not be here to arrest you.
如果不是危险的话四人就不会来逮捕你了。
485
00:40:16,702 --> 00:40:20,536
- What did he do?
- He killed a man for a poker game.
他做了什么?-他为了玩扑克杀了一个人。
486
00:40:20,742 --> 00:40:25,294
- Maybe he cheated.
- Backwards. Ballard made the trap.
也许他作弊了。-倒着巴拉德做了陷阱。
487
00:40:25,503 --> 00:40:27,255
Follow, handsome, you're doing very well.
跟着,帅哥,你做得很好。
488
00:40:27,503 --> 00:40:31,416
There were five players in the game
and the position was $ 20,000.
比赛中有五名球员,身价为两万美元。
489
00:40:32,343 --> 00:40:35,893
Ballard took poker kings. The other
said he was cheating.
巴拉德拿下了扑克王。另一个说他在作弊。
490
00:40:36,104 --> 00:40:38,538
And he turned to call the sheriff.
他转过身去给警长打电话。
491
00:40:38,744 --> 00:40:41,134
But Dan was bored back.
但丹觉得很无聊。
492
00:40:50,425 --> 00:40:51,778
Are the 5000?
5000是吗?
493
00:40:52,505 --> 00:40:53,733
Account.
账,账目.
494
00:40:54,105 --> 00:40:57,621
- What I want to know?
- McCarthy is not an agent.
我想知道什么,-麦卡锡不是特工
495
00:40:58,426 --> 00:41:00,179
Need more tests.
需要更多的测试。
496
00:41:01,787 --> 00:41:04,904
- Will show you where to cut the line.
- Continued.
会告诉你在哪里截线。-继续。
497
00:41:05,427 --> 00:41:07,577
The sheriff and Ballard were friends,
警长和巴拉德是朋友
498
00:41:07,787 --> 00:41:10,427
it was alleged that he had been in defense
own and was released.
据称,他一直在为自己辩护,并被释放。
499
00:41:10,628 --> 00:41:14,098
- Where the agent took over?
- Does the agent? Ah, yes.
特工在哪里接手的?-那个特工吗?啊,是的。
500
00:41:14,948 --> 00:41:17,587
Precisely in Discovery,
California.
就在加州的发现号。
501
00:41:17,788 --> 00:41:21,782
McCarthy learned of the event.
You know that the victim was his brother.
麦卡锡知道了这件事。你知道受害者是他的兄弟。
502
00:41:22,429 --> 00:41:26,343
It was a government agent and dedicated
seeking to Ballard.
这是一个政府代理人,并致力于巴拉德。
503
00:41:26,630 --> 00:41:30,145
But this and the money were gone
as if by magic.
但是这个和钱都不见了,就像被魔法带走了一样。
504
00:41:31,030 --> 00:41:33,783
McCarthy took two years to
Ballard locate.
麦卡锡花了两年时间才找到巴拉德。
505
00:41:33,990 --> 00:41:37,869
But in all that time located the evidence,
witnesses, an arrest warrant,
但在这段时间里找到了证据,证人,逮捕令,
506
00:41:38,070 --> 00:41:41,950
- ... We got into the garlic and here we are.
- Is the speech of July 4, Wicker?
我们进了大蒜就到了。-那是7月4日的演讲吗,柳条?
507
00:41:42,151 --> 00:41:43,903
- No. ..
- Did you see Ballard?
没有。。。-你看见巴拉德了吗?
508
00:41:44,111 --> 00:41:46,103
Do not you tell me who has returned to lose?
你不告诉我谁回来输了吗?
509
00:41:46,312 --> 00:41:47,984
- Where is Johnson?
- There you go ...
约翰逊在哪-给你
510
00:41:50,112 --> 00:41:53,184
Maybe you've been around the block,
had to shoe his horse.
也许你去过街区,不得不踩他的马。
511
00:42:04,313 --> 00:42:07,465
A man named Williams lies in
a ditch in California.
一个叫威廉斯的人躺在加利福尼亚的一条沟里。
512
00:42:08,194 --> 00:42:10,344
- Yes
- McCarthy killed him.
是的-麦卡锡杀了他。
513
00:42:10,714 --> 00:42:13,593
Williams was the one who falsified
order and credentials.
威廉斯就是那个伪造命令和证件的人。
514
00:42:13,795 --> 00:42:17,629
McCarthy no longer needed.
I will be the next, I know!
麦卡锡不再需要。我知道,我会是下一个!
515
00:42:18,515 --> 00:42:22,144
You have to protect me. I have a wife and two children
and I want to see them.
你必须保护我。我有妻子和两个孩子,我想见见他们。
516
00:42:31,117 --> 00:42:32,470
Hide yourself.
躲起来。
517
00:42:38,197 --> 00:42:41,473
Ballard!
Opens or I'll throw out!
巴拉德!打开否则我就扔出去!
518
00:42:42,558 --> 00:42:44,230
If you open that door ...
如果你打开那扇门.。
519
00:42:45,158 --> 00:42:48,548
- Is there the sheriff?
- I'm here, Dan. And I have come to arrest you.
有警长吗,-我在这,丹我是来逮捕你的。
520
00:42:48,798 --> 00:42:51,437
Sheriff, have an agent who
fix this.
警长,找个探员来解决这个问题。
521
00:42:51,638 --> 00:42:53,231
I think it's a good idea.
我觉得这是个好主意。
522
00:42:53,479 --> 00:42:56,198
Bring the judge Cranston.
Johnson has spoken.
把法官带来。约翰逊已经说过了。
523
00:42:57,440 --> 00:42:59,317
I'll get him.
我去找他。
524
00:43:00,840 --> 00:43:03,479
We have about 5 minutes,
will suffice.
我们只有5分钟,就够了。
525
00:43:04,960 --> 00:43:08,635
Wicker, watch the back door.
If you try out, you shoot.
威克,小心后门。如果你尝试,你就开枪。
526
00:43:16,041 --> 00:43:18,602
This is my business, sheriff.
这是我的事警长。
527
00:43:39,364 --> 00:43:42,880
I know you're armed, Ballard.
Drop the gun and surrender.
我知道你有武器,巴拉德。放下枪投降。
528
00:43:55,245 --> 00:43:57,156
Do you resist arrest?
你拒绝逮捕吗?
529
00:44:11,167 --> 00:44:12,725
Ballard has killed Johnson.
巴拉德杀了约翰逊。
530
00:44:14,968 --> 00:44:16,481
I go looking for him.
我去找他。
531
00:44:26,249 --> 00:44:29,845
You came here to talk, Ballard.
Pronounce your speech.
你是来谈谈的,巴拉德。宣布你的演讲。
532
00:44:30,930 --> 00:44:33,205
Its price is $ 20,000.
它的价格是20,000美元。
533
00:44:34,330 --> 00:44:36,286
Come on, speak.
来吧,说吧。
534
00:44:38,410 --> 00:44:41,846
- You know that this amount is the won your brother
- Yes
你知道这个数额是你哥哥的-是的
535
00:44:44,051 --> 00:44:46,963
- And he drew his revolver first.
- Yes
他先拔出左轮手枪。-是
536
00:44:47,812 --> 00:44:50,246
But you're talking to a judge now.
但你现在和法官说话。
537
00:44:50,652 --> 00:44:53,769
- He is a murderer, we should lynch him!
- Shut up!
他是个杀人犯,我们应该处死他!-闭嘴!
538
00:44:53,972 --> 00:44:58,363
This is my city.
Be an agent or not, I will take up the matter.
这是我的城市。不管做不做代理,我都会处理这件事的。
539
00:44:58,932 --> 00:45:01,811
I came here to agree or kill you.
我是来同意或者杀了你的。
540
00:45:05,133 --> 00:45:08,364
- Or both?
- Do not you trust me?
还是两者兼而有之?-你不相信我吗?
541
00:45:09,253 --> 00:45:12,405
- What is the deal?
- Do not play dumb.
怎么回事?-别装傻。
542
00:45:12,974 --> 00:45:14,772
I want the money!
我要钱!
543
00:45:16,255 --> 00:45:19,452
Can not get you 5,000 head
livestock in the pocket.
口袋里装不下5000头牲畜。
544
00:45:20,095 --> 00:45:22,484
You have very well located.
你的位置很好。
545
00:45:22,895 --> 00:45:24,851
I'll trade freedom for your position.
我会用自由来换取你的职位。
546
00:45:25,815 --> 00:45:30,014
I like the life you lead and
I'd like to marry a pretty woman ...
我喜欢你的生活,我想嫁给一个漂亮的女人
547
00:45:31,056 --> 00:45:32,569
perhaps with your girlfriend.
也许和你女朋友在一起。
548
00:45:32,776 --> 00:45:35,337
Do not make anything crazy, Dan.
Leave it to me.
别让任何事变得疯狂丹。把它留给我。
549
00:45:35,977 --> 00:45:39,447
Do not move, McCarthy.
I think I've heard enough.
别动麦卡锡。我想我听够了。
550
00:45:40,497 --> 00:45:42,453
Get out of here or I'll give Ballard
he deserved.
滚出去不然我就把他活该给巴拉德。
551
00:45:44,097 --> 00:45:46,771
Wait! Dan, open the door!
等等!丹开门!
552
00:45:47,018 --> 00:45:49,054
Judge Cranston is here.
克兰斯顿法官来了。
553
00:46:03,580 --> 00:46:04,808
Leave the guns, Ballard!
把枪放下,巴拉德!
554
00:46:05,500 --> 00:46:07,889
Alto, stranger! Baja yours.
阿尔托,陌生人!巴哈你的。
555
00:46:14,700 --> 00:46:16,373
The doctor comes.
医生来了。
556
00:46:34,303 --> 00:46:39,058
You ... Dan Ballard ...
You killed my husband!
你.。丹·巴拉德。你杀了我丈夫!
557
00:46:51,705 --> 00:46:54,219
Did you need two hours to do this?
你需要两个小时来做这件事吗?
558
00:46:54,825 --> 00:46:58,784
No judge ...
not my guns.
没有法官.。不是我的枪。
559
00:46:59,105 --> 00:47:01,779
This is Johnson
McCarthy and it is!
这是约翰逊·麦卡锡!
560
00:47:02,186 --> 00:47:05,144
He's lying.
I killed the sheriff and wounded me.
他在撒谎。我杀了警长还伤了我。
561
00:47:07,747 --> 00:47:10,307
- Ask Johnson.
- He's dead.
问约翰逊。他死了。
562
00:47:10,547 --> 00:47:12,856
Was I going to kill my subordinate?
我要杀了我的下属吗?
563
00:47:16,187 --> 00:47:19,897
Why would I kill the sheriff?
He was my friend.
我为什么要杀警长?他是我的朋友。
564
00:47:21,908 --> 00:47:25,787
Listen, I have lived with you.
I've done well with everyone.
听着,我和你一起生活过。我对每个人都做得很好。
565
00:47:28,188 --> 00:47:31,465
- All that is worthless?
- Here are two corpses, Dan.
所有这些都一文不值?-这有两具尸体,丹。
566
00:47:35,750 --> 00:47:38,548
- One can only believe what I see.
- We heard the shots.
人们只能相信我所看到的。-我们听到枪声了.
567
00:47:38,750 --> 00:47:39,819
What have you to say for yourself?
你有什么要为自己说的?
568
00:47:40,670 --> 00:47:44,106
- Come on, speak!
- Why did you kill the sheriff?
快点,说话!-你为什么要杀警长?
569
00:47:44,350 --> 00:47:45,988
If you are guilty will be best for all
you surrender.
如果你有罪,那对你来说是最好的选择。
570
00:47:47,991 --> 00:47:51,462
You are a bunch of cowardly hypocrites
Dan never hurt any of you!
你是一群懦弱的伪君子丹从没伤害过你们任何人!
571
00:47:51,672 --> 00:47:54,061
And some even gratitude you owe.
还有一些你欠我的感激之情。
572
00:47:54,272 --> 00:47:56,547
Do you prefer to believe McCarthy?
你更愿意相信麦卡锡吗?
573
00:47:56,752 --> 00:48:00,347
Sorry for you, Rose,
but we must face facts.
对不起,罗斯,但我们必须面对事实。
574
00:48:00,952 --> 00:48:04,070
I think we've hovered quite
around here. Right, Judge?
我想我们已经在这附近闲逛了。对吧法官?
575
00:48:04,433 --> 00:48:08,392
Now we take you to Ballard before
someone else harm.
现在我们在别人伤害之前带你去找巴拉德。
576
00:48:09,273 --> 00:48:13,471
Surrender once, Ballard.
These gentlemen are beginning to tire of you.
投降一次,巴拉德。这些先生们开始厌烦你们了
577
00:48:14,714 --> 00:48:17,023
A man who kills his friend
not deserve to be judged.
杀害朋友的人不应受到审判。
578
00:48:18,115 --> 00:48:20,390
- Help Dan!
- Stop it, Rose.
帮帮丹,-住手,萝丝
579
00:48:20,595 --> 00:48:22,950
You can not do any good and yes
much damage to yourself.
你不能为自己做任何好事,而且对自己的伤害也是很大的。
580
00:48:23,195 --> 00:48:24,787
I tried to help.
我试着帮忙。
581
00:48:24,995 --> 00:48:28,067
For your sake and that of Rose,
no longer causes damage.
为了你和玫瑰的利益,不再造成伤害。
582
00:48:28,595 --> 00:48:31,393
Surrender, friend. You still have time
to.
投降,朋友。你还有时间。
583
00:48:35,556 --> 00:48:37,627
Do not move, McCarthy!
别动,麦卡锡!
584
00:48:53,118 --> 00:48:54,949
Raise your hands.
举手。
585
00:48:56,038 --> 00:48:57,027
I'm going out.
我要出去了。
586
00:48:59,158 --> 00:49:00,478
Apatáos!
5
00:49:07,160 --> 00:49:08,593
Out!
出局
588
00:49:23,202 --> 00:49:27,912
- I'll kill him for what he has done for you.
- What hurts me is what you've done with it!
我会为他为你做的事杀了他。-伤害我的是你对它所做的一切!
589
00:49:34,803 --> 00:49:37,636
Better see the doctor that
head wound.
最好去看那个头部受伤的医生。
590
00:49:37,843 --> 00:49:40,516
- I'll take care of this.
- Thank you, Judge.
我来处理这个。谢谢法官
591
00:49:41,163 --> 00:49:44,951
Bring him alive if possible,
Seize but whatever.
如果可能的话,抓住他,但无论如何。
592
00:50:01,965 --> 00:50:04,638
- Did you fix those cables?
- What is it?
你修好电缆了吗?-是什么?
593
00:50:08,126 --> 00:50:10,038
- Sure, they are arranged.
- Did you send telegrams?
当然,已经安排好了。-你发电报了吗?
594
00:50:10,247 --> 00:50:11,760
- But if you just got back!
- Send them!
但如果你刚回来,-派他们来
595
00:51:19,654 --> 00:51:20,928
I'll get a gun!
我去拿把枪!
596
00:51:21,134 --> 00:51:25,094
Dan has escaped and kills who finds
in its wake. Mitch has killed the agents.
丹逃跑了,杀死了在它尾随中发现的人。米奇杀了探员。
597
00:52:27,062 --> 00:52:29,212
- Who invited you to join?
- Shut up.
谁邀请你加入的?-闭嘴。
598
00:52:35,822 --> 00:52:39,736
- You're incorrigible. Would you kill me?
- No, they're after is me.
你真是不可救药。你会杀了我吗?-不,他们在找我。
599
00:52:40,223 --> 00:52:42,100
So you're a gunslinger!
所以你是个持枪者!
600
00:52:42,303 --> 00:52:45,022
The whole city is against you.
Even your friends.
整个城市都反对你。甚至是你的朋友。
601
00:52:47,863 --> 00:52:51,698
- You're a big man.
- Yes, with great friends.
你是个大人物。-是的,和好朋友在一起.
602
00:52:52,224 --> 00:52:53,863
How Mitch Evans?
米奇·埃文斯怎么了?
603
00:52:55,945 --> 00:52:58,539
I think your relationship with Rose
are in danger.
我觉得你和罗斯的关系很危险。
604
00:52:59,465 --> 00:53:03,094
I'm different.
I would not mind that had robbed or killed.
我不一样。我不介意那些抢劫或杀人的人。
605
00:53:03,665 --> 00:53:05,701
At the end of the day, who cares.
在一天结束的时候,谁在乎呢。
606
00:53:06,225 --> 00:53:10,981
Stay with me till nightfall.
I'll take care of you, baby. Fear not.
陪着我直到天黑。我会照顾你的宝贝。不要害怕。
607
00:53:12,827 --> 00:53:14,306
Dolly?? Open the door!
多莉?开门!
608
00:53:16,707 --> 00:53:18,823
Ballard goes hidden around here.
巴拉德躲在这附近。
609
00:53:19,027 --> 00:53:21,416
You can look.
I'm busy.
你可以看看。我很忙。
610
00:53:26,028 --> 00:53:28,701
- I'm looking for Ballard.
- Get out of here, you idiot!
我在找巴拉德。-滚出去,你这个白痴!
611
00:53:29,628 --> 00:53:32,222
- Who are you?
- No longer, just leave.
你是谁?-别再走了。
612
00:53:32,428 --> 00:53:36,468
- Who was that?
- Do not ask me the name, but it was Dan.
那是谁?-别问我名字,但那是丹。
613
00:53:36,669 --> 00:53:38,102
Are you hiding out there?
你躲在外面吗?
614
00:53:38,749 --> 00:53:42,060
McCarthy will tell what happens.
Come!
麦卡锡会告诉你发生了什么。来!
615
00:53:46,590 --> 00:53:48,979
Oh, Dan, let me help you in this predicament.
丹让我帮你解决这个困境。
616
00:53:49,230 --> 00:53:52,108
- How?
- Tonight get horses.
怎么做?-今晚去买马。
617
00:53:52,310 --> 00:53:55,348
I'll bring some food and leave this odious
city forever.
我会带些食物离开这个讨厌的城市永远。
618
00:53:55,551 --> 00:53:58,305
Do both?
No, I'm not going anywhere.
两者都做?不,我哪也不去。
619
00:54:00,952 --> 00:54:03,910
If you do not, eventually undoubtedly
you.
如果你不知道,最终无疑你。
620
00:54:04,112 --> 00:54:08,025
Listen, honey. Do not you realize that in
this city will look to see you hanging?
听着,亲爱的。你没意识到在这个城市会看到你被绞死吗?
621
00:54:08,232 --> 00:54:11,191
Even Rose since he killed his brother.
自从他杀了他哥哥之后。
622
00:54:11,793 --> 00:54:14,785
It is possible, Dolly.
Sorry it happened so.
有可能多莉。很抱歉发生了这样的事。
623
00:54:15,113 --> 00:54:18,230
How long do you think durarías on the street?
Not even enough to say a prayer.
你觉得杜拉里亚在街上多久了?甚至连祈祷都不够。
624
00:54:18,433 --> 00:54:21,631
- What for?
- You're a woman. You should know.
为什么,-你是个女人你应该知道。
625
00:54:23,234 --> 00:54:24,668
Why Rose?
为什么是罗斯?
626
00:54:24,875 --> 00:54:28,185
A girl with her pride not advisable
for a gunman.
有自尊心的女孩不适合持枪歹徒。
627
00:54:28,395 --> 00:54:31,944
The women in her class have in mind
other things rather than man.
她班上的女人们想的是别的东西,而不是男人。
628
00:54:33,515 --> 00:54:35,153
Sorry, Dolly.
抱歉,多莉。
629
00:54:35,515 --> 00:54:39,394
Okay, stubborn.
If you must leave, do not stop you.
好吧,固执。如果你必须离开,不要阻止你。
630
00:54:41,596 --> 00:54:43,587
- Open!
- Who is?
开门!-是谁?
631
00:54:43,797 --> 00:54:45,150
Agent McCarthy.
麦卡锡探员。
632
00:54:46,757 --> 00:54:48,952
Go away, I'm busy.
走开,我很忙。
633
00:54:49,157 --> 00:54:51,910
Open the door or come in to the force!
开门,否则就到警队那里去!
634
00:54:52,477 --> 00:54:55,071
Wait a minute I view.
等一下我看。
635
00:54:58,478 --> 00:55:00,355
I can not wait that long!
我不能等那么久!
636
00:55:02,758 --> 00:55:04,555
As if you were at home!
就像你在家一样!
637
00:55:08,719 --> 00:55:12,793
It is very impatient. To wield a revolver
is too rushed.
太不耐烦了。挥舞左轮手枪太匆忙了。
638
00:55:13,000 --> 00:55:14,672
- Where is he?
- Who?
他在哪,-谁
639
00:55:14,880 --> 00:55:16,313
Ballard.
巴拉德
640
00:55:16,960 --> 00:55:20,157
Look under the carpet,
maybe they've gotten there.
看地毯下面,也许他们已经到了。
641
00:55:45,723 --> 00:55:48,112
I nailed to keep out
rats.
我钉死老鼠了。
642
00:55:50,603 --> 00:55:52,879
But I see that was useless.
但我知道那是没用的。
643
00:56:20,767 --> 00:56:23,645
What are you representing?
A vaudeville?
你代表什么?杂耍?
644
00:56:24,327 --> 00:56:26,761
If not here, you know where it is.
如果不在这里,你知道它在哪里。
645
00:56:27,608 --> 00:56:28,836
Tell me!
讲给我听听!
646
00:56:34,088 --> 00:56:37,205
You are very brave.
Let's try again!
你很勇敢。我们再试一次!
647
00:56:37,408 --> 00:56:41,118
Even if I knew something I would not tell.
Therefore, let it settled.
即使我知道一些我不会说的事。因此,让它解决吧。
648
00:56:42,129 --> 00:56:45,520
Have character, eh?
Girls like you love me.
有个性,嗯?像你这样的女孩都爱我。
649
00:56:47,130 --> 00:56:49,280
If I had more time, maybe ...
如果我有更多的时间,也许
650
00:57:03,492 --> 00:57:05,050
It's gone!
它不见了!
651
00:57:13,453 --> 00:57:17,162
They're all out there getting drunk,
so the floor must be deserted.
他们都喝醉了,所以地板肯定空无一人
652
00:57:17,373 --> 00:57:20,809
- McCarthy not be gone.
- I'll go ahead and take a look.
麦卡锡不会走的。-我去看看
653
00:57:28,335 --> 00:57:29,927
I'll get the gun, I have not used
years.
我去拿枪,我已经用了好几年了。
654
00:57:30,135 --> 00:57:32,968
I once witnessed a hanging,
the thief dancing like a puppet.
我曾经目睹过一次绞刑,小偷像个木偶一样跳舞
655
00:57:33,175 --> 00:57:36,212
Did you see the bullet holes in the two
agents? Precisely between the eyebrows.
你看到两个探员的弹孔了吗?就在眉毛之间。
656
00:57:36,415 --> 00:57:39,805
- A fire that is called!
- Mitch had to crouch, just gave him a hand.
一场大火!-米奇不得不蹲下,帮了他一把。
657
00:57:40,015 --> 00:57:42,290
No punishment enough for man
who kills his best friend ...
对杀害他最好的朋友的人没有足够的惩罚。
658
00:57:42,975 --> 00:57:46,173
We will need more glasses.
Come on, Paul, help me.
我们需要更多的眼镜。来吧保罗帮帮我。
659
00:57:49,817 --> 00:57:52,889
- Will not you join the party, Dolly?
- Yes, but what now celebrating?
你不参加派对吗,多莉?-是的,但现在庆祝什么?
660
00:57:53,097 --> 00:57:56,453
It began by Ballard's wedding
and now his funeral.
从巴拉德的婚礼开始,现在是他的葬礼。
661
00:57:56,657 --> 00:57:59,650
- Do not tell me he's dead?
- Not yet, but everything will come.
别告诉我他死了?-还没有,但一切都会来的。
662
00:58:00,098 --> 00:58:03,932
Whoever garment may add to his gun
Dan's victories. Of course, it is an evil.
无论谁穿衣服,丹的胜利都可以加在他的枪上。当然,这是一种邪恶。
663
00:58:04,138 --> 00:58:07,608
And I roasted my brain in the sun
cable fixing a criminal madman!
我在阳光下烤我的大脑修复一个犯罪疯子!
664
00:58:07,818 --> 00:58:09,809
Your brain was already roasted before.
你的大脑已经被烤过了。
665
00:58:10,019 --> 00:58:11,657
- You know what I think?
- What do you think?
你知道我怎么想吗,-你觉得呢
666
00:58:11,859 --> 00:58:14,010
That those who cut wires
Ballard was the same.
切断电线的人是一样的。
667
00:58:14,500 --> 00:58:17,810
Because they were cut, yes sir,
I saw it when arranged.
因为它们被切割了,是的,先生,我是在安排的时候看到的。
668
00:58:18,340 --> 00:58:20,979
- But, if I told you, I have not completed.
- Extend what?
但是,如果我告诉你,我还没有完成。-扩展什么?
669
00:58:21,180 --> 00:58:24,968
- Telegrams to Discovery.
- Send them and proved guilty.
电报到发现号。-送他们并证明有罪
670
00:58:25,180 --> 00:58:27,853
No need, I know when
someone deceives me.
没必要,我知道什么时候有人骗我。
671
00:58:28,100 --> 00:58:31,889
- Really?
- Paul, help me get the glasses.
真的吗,-保罗,帮我拿眼镜
672
00:58:32,101 --> 00:58:35,174
Your company will not be pleased to know that
you refused to send them.
贵公司不高兴知道你拒绝送他们。
673
00:58:35,382 --> 00:58:39,216
I have no obligation holidays.
Only in emergencies.
我没有义务休假。只有在紧急情况下。
674
00:58:41,942 --> 00:58:43,534
But why are you laughing?
但你为什么笑?
675
00:58:43,742 --> 00:58:46,132
I would like to see the face that your wife would
我想看看你妻子的脸
676
00:58:46,343 --> 00:58:49,699
if he knew you were here alone
with me.
如果他知道你和我在一起。
677
00:58:50,143 --> 00:58:52,703
I just went to get a drink.
我只是去喝一杯。
678
00:59:01,625 --> 00:59:02,978
Thanks, Dolly.
谢谢多莉。
679
00:59:14,545 --> 00:59:16,377
Goodbye, idiot.
再见,白痴。
680
00:59:28,827 --> 00:59:31,900
- Kirk and Wicker have died.
- I know.
柯克和柳条死了。-我知道。
681
00:59:32,388 --> 00:59:34,185
Listen, folks!
听着,伙计们!
682
00:59:34,908 --> 00:59:37,741
Ballard can not escape.
The roads are protected ...
巴拉德无法逃脱。道路受到保护。
683
00:59:37,948 --> 00:59:42,022
and confer authority upon all men
of this city, empuñad your weapons!
把权柄赐给这城里的人,你的兵器。
684
00:59:42,349 --> 00:59:44,783
Agent, citizens!
Hear all!
探员市民们!听好了
685
00:59:45,029 --> 00:59:49,387
Violence is the death of any
city. Let Ballard give up!
暴力是任何城市的死亡。让巴拉德放弃!
686
00:59:49,830 --> 00:59:51,309
No!
不
687
00:59:53,190 --> 00:59:55,067
You have seen what Ballard has done.
你已经看到了巴拉德做了什么。
688
00:59:55,270 --> 00:59:58,785
There is only one way to combat it
the sooner the better!
只有一种方法来对抗它越快越好!
689
00:59:58,990 --> 01:00:00,947
Will record every house.
会记录下每栋房子。
690
01:00:01,151 --> 01:00:04,348
That women and children are hidden
and do not drink more than usual.
妇女和儿童是隐藏的,不会比平常喝得更多。
691
01:00:04,551 --> 01:00:07,066
Get a Man as Ballard
is always risky.
找一个男人,因为巴拉德总是有风险的。
692
01:00:07,832 --> 01:00:09,788
And now underway!
现在开始!
693
01:00:20,633 --> 01:00:24,342
It is only superficial. Do not move or leave.
Tomorrow I will visit again.
这只是肤浅的。不要移动或离开。明天我会再来看你。
694
01:00:26,553 --> 01:00:28,624
We must not walk away!
我们不能走开!
695
01:00:31,515 --> 01:00:33,346
We record the barn.
我们录下谷仓。
696
01:01:00,237 --> 01:01:04,595
- I kill you for this.
- Enough, Mitch, the fault was yours.
为了这个我杀了你。够了米奇这是你的错
697
01:01:23,240 --> 01:01:24,593
Rose ...
罗丝
698
01:01:26,640 --> 01:01:29,313
- How is Mitch?
- Okay.
米奇怎么样了?-好的。
699
01:01:30,000 --> 01:01:32,230
The wound is only superficial.
伤口很浅。
700
01:01:33,761 --> 01:01:37,880
- I'm here to tell you how sorry I am.
- I guess you could kill him.
我是来告诉你我有多抱歉。我想你可以杀了他
701
01:01:39,362 --> 01:01:41,557
I should be grateful.
我应该感激你。
702
01:01:44,762 --> 01:01:49,200
Why not give yourself a time?
Shoot and casualties have been useless.
为什么不给自己一点时间?射击和伤亡都是无用的。
703
01:01:49,963 --> 01:01:52,921
- And you have not given an explanation.
- How will I surrender!
你还没给出解释。-我怎么投降!
704
01:01:54,283 --> 01:01:58,037
What chance is given to me?
And who would believe in me now?
给我什么机会?现在谁会相信我?
705
01:01:58,243 --> 01:02:01,919
You heard what the judge said.
That their documents were in order.
你听到法官说的了。他们的文件都井然有序。
706
01:02:03,765 --> 01:02:07,075
- Even you've hesitated ...
- I tried to believe in you.
就连你都犹豫了.。-我试着相信你
707
01:02:09,965 --> 01:02:11,796
Rose, is trust me.
罗斯相信我。
708
01:02:12,125 --> 01:02:15,117
I must not leave here until you
justify.
在你辩解之前我不能离开这里。
709
01:02:15,325 --> 01:02:18,283
I'll go to Paul Herbert
to send those telegrams
我去找保罗·赫伯特发电报
710
01:02:18,486 --> 01:02:21,478
And do not move from there on hold
responses.
不要在此之后采取行动,暂缓回应。
711
01:02:23,087 --> 01:02:25,157
I'm innocent, I swear,
我是无辜的,我发誓,
712
01:02:25,807 --> 01:02:28,037
but do not forget that I have to try.
但别忘了我得试一试。
713
01:02:28,687 --> 01:02:32,316
I believe, dear.
Please be careful.
我相信亲爱的。请小心点。
714
01:02:34,408 --> 01:02:36,319
I thought so.
我是这么想的。
715
01:02:36,968 --> 01:02:39,436
Do you still have not done enough damage?
你还没有造成足够的损失吗?
716
01:02:40,368 --> 01:02:41,926
I did what I had to do.
我做了我该做的。
717
01:02:42,168 --> 01:02:43,999
You tricked my daughter,
你骗了我女儿
718
01:02:44,648 --> 01:02:48,358
You tried to kill my son and has altered
peace of this city.
你想杀我儿子却改变了这个城市的安宁。
719
01:02:49,250 --> 01:02:51,639
Now, I will deliver you to justice.
现在,我会把你绳之以法。
720
01:02:54,450 --> 01:02:56,486
Now I'm leaving.
现在我要走了。
721
01:02:57,490 --> 01:02:59,720
If you open that door, I will kill you.
如果你打开那扇门,我就杀了你。
722
01:03:02,730 --> 01:03:03,958
Dad!
爸爸
723
01:03:12,452 --> 01:03:15,091
Do not move your gun, Mr. Evans,
or cost you your life.
别动你的枪先生。埃文斯,否则你会丧命的。
724
01:03:16,852 --> 01:03:18,205
Turn.
转身
725
01:03:21,053 --> 01:03:23,806
Go to that room. If you see McCarthy
Say I'm not here.
去那个房间。如果你看到麦卡锡说我不在这里。
726
01:03:24,013 --> 01:03:25,890
Entertain her until I leave.
招待她直到我离开。
727
01:03:28,853 --> 01:03:30,809
What was that shot?
那是什么镜头?
728
01:03:31,054 --> 01:03:34,251
I cleaned my gun and shot me.
我清洗了我的枪然后开枪了。
729
01:03:43,535 --> 01:03:45,651
Ballard is here, right?
巴拉德来了对吧?
730
01:03:46,415 --> 01:03:48,212
And being made to lie.
被逼撒谎。
731
01:03:55,377 --> 01:03:57,766
Hide in the barn, I will send to
physician.
躲在谷仓里,我会派人去看医生。
732
01:03:57,977 --> 01:04:01,333
I have to go to the telegraph office.
My life depends on these cables.
我得去电报局。我的生命依赖于这些电缆。
733
01:04:17,739 --> 01:04:20,253
You look tired, Rose.
Go to bed a while.
你看起来很累,萝丝。睡一会儿吧。
734
01:04:20,459 --> 01:04:23,736
Okay, now I, while kill Dan.
好吧,现在我杀了丹。
735
01:04:23,940 --> 01:04:26,249
Maybe I'll sleep when I kill,
也许我杀人的时候会睡觉,
736
01:04:26,460 --> 01:04:29,372
or while he or kill my father Mitch.
或者他或者杀了我父亲米奇。
737
01:04:29,580 --> 01:04:32,378
Do not you have feelings?
你没有感觉吗?
738
01:05:56,870 --> 01:05:59,020
Paul! Open!
保罗!打开!
739
01:06:05,230 --> 01:06:08,303
Intend to kill you, Dan.
You better give yourself to me.
打算杀了你丹。你最好把自己交给我。
740
01:06:09,711 --> 01:06:11,110
Ceasefire.
停火,停战.
741
01:06:11,311 --> 01:06:14,827
I love you with life, Ballard!
But you have to choose!
我用生命爱你,巴拉德!但你必须选择!
742
01:06:17,392 --> 01:06:18,461
Stay there!
待在那儿!
743
01:06:21,712 --> 01:06:24,181
Take a walk, judge.
Come.
散散步,法官。来。
744
01:08:18,245 --> 01:08:19,837
Reverend, go into your church.
牧师,回你的教堂去。
745
01:08:20,045 --> 01:08:22,320
- To commit a crime?
- That will be decided by Ballard.
犯罪?-那将由巴拉德决定。
746
01:08:22,525 --> 01:08:24,641
- Is unarmed.
- Then, tell him to give up.
没有武器。然后叫他放弃
747
01:08:24,845 --> 01:08:27,997
- I should not judge.
- That's what I'll take care.
我不应该评判。-这就是我会处理的.
748
01:08:28,206 --> 01:08:30,357
I have faith that this man
just want justice.
我相信这个人只是想要正义。
749
01:08:32,007 --> 01:08:33,565
Do not go there, Mitch.
别去,米奇。
750
01:08:57,930 --> 01:09:00,490
For four hours the sheriff
was alive.
治安官活了四个小时。
751
01:09:01,530 --> 01:09:04,920
And Wicker agents, and Kirk Johnson.
柳条特工和柯克·约翰逊。
752
01:09:05,130 --> 01:09:07,598
Four good men
parents.
四个好男人的父母。
753
01:09:07,890 --> 01:09:09,687
Now, they're dead.
现在他们已经死了。
754
01:09:09,890 --> 01:09:13,122
But the cause of widows and orphans
still alive and safe,
但寡妇和孤儿的事业仍然活着和安全,
755
01:09:13,811 --> 01:09:15,564
is there.
在那里吗。
756
01:09:17,452 --> 01:09:18,931
Where is Paul Herbert?
保罗·赫伯特在哪?
757
01:09:19,132 --> 01:09:21,441
Go home, Rose.
This is no place for a woman.
回家去罗丝。这不是女人的地方。
758
01:09:21,652 --> 01:09:23,449
Nor do I believe that a man is.
我也不相信一个人。
759
01:09:25,452 --> 01:09:29,287
- Stand back, Reverend.
- Dan Ballard has sought refuge in this church.
退后,牧师。-丹·巴拉德在这个教堂寻求庇护
760
01:09:29,493 --> 01:09:32,610
What kind of there for under
that Ballard killed?
巴拉德被杀是为了什么?
761
01:09:33,413 --> 01:09:35,563
Come! Let us step!
来啊!让我们走一步!
762
01:09:40,254 --> 01:09:42,007
Please reinstate the order!
请恢复秩序!
763
01:09:43,175 --> 01:09:46,804
- In your faces are just vindictiveness.
- We do not want speeches, but Ballard!
在你的脸上只是报复。-我们不想要演讲,但是巴拉德!
764
01:10:02,417 --> 01:10:04,055
Look there.
看那边。
765
01:10:06,017 --> 01:10:08,736
We here on duty and so, if you try
escape, we get it.
我们在这里值勤,所以,如果你想逃跑,我们就明白了。
766
01:10:08,937 --> 01:10:12,931
- Paul, sent telegrams?
- No way, I will not help a murderer.
保罗,发电报了吗?-不可能,我不会帮杀人犯的。
767
01:10:13,138 --> 01:10:15,936
- It's not a murderer.
- Do as I say, Paul.
不是杀人犯。-照我说的做,保罗
768
01:10:16,138 --> 01:10:17,332
How dare you speak to me?
你怎么敢跟我说话?
769
01:10:17,538 --> 01:10:19,847
What do you mean?
Talk to you when I please.
你是什么意思?我愿意的时候跟你谈谈。
770
01:10:20,058 --> 01:10:23,938
And send them now or your wife will
discover more of what actually happened.
现在就送他们去不然你妻子会发现更多的真相。
771
01:10:24,139 --> 01:10:27,051
- That's all lies!
- But who would believe you?
这都是谎言!-但谁会相信你呢?
772
01:10:27,540 --> 01:10:30,577
- Who has believed Ballard? Come!
- Hurry!
谁相信巴拉德?来!-快点!
773
01:10:31,940 --> 01:10:33,339
- It's not there.
- And the back door?
它不在那里。-后门呢?
774
01:10:33,540 --> 01:10:35,690
- Locked from the inside.
- Agent!
从里面锁住了。-探员!
775
01:10:40,380 --> 01:10:42,736
There is a trail of blood on the stairs.
楼梯上有血迹。
776
01:10:43,861 --> 01:10:45,817
- I'll go get him.
- No, do not.
我去找他。-不,不要。
777
01:10:46,021 --> 01:10:48,582
I've waited two years for this.
我等了两年了。
778
01:10:53,102 --> 01:10:56,617
Remember You commandment:
"Thou shalt not kill."
记住你的诫命:“你不可杀人。”
779
01:10:58,863 --> 01:11:03,653
- It is useless, will achieve nothing.
- Insists again, Paul! Come!
它是无用的,将一事无成。-再坚持一次,保罗!来!
780
01:11:04,103 --> 01:11:06,014
Please hurry.
请快些
781
01:11:25,665 --> 01:11:28,464
There he is, look!
他来了,看!
782
01:11:43,627 --> 01:11:45,619
Tell them to stop shooting!
告诉他们别开枪!
783
01:11:50,068 --> 01:11:51,786
Hurry.
急忙
784
01:11:52,108 --> 01:11:54,258
I can not, not legal.
我不能,不合法。
785
01:11:54,468 --> 01:11:56,744
- Write or you'll be sorry ...
- Continued.
写信否则你会后悔的.。-继续。
786
01:12:03,430 --> 01:12:05,898
Wait! Just a moment ...
等等!请稍等
787
01:12:12,110 --> 01:12:14,750
Your friends are determined to kill you.
你的朋友们决心杀了你。
788
01:12:14,951 --> 01:12:16,703
If you want to live,
如果你想活下去
789
01:12:16,951 --> 01:12:19,341
we can still reach an agreement.
I can still get you out of this.
我们还能达成协议。我还是能帮你摆脱这一切。
790
01:12:19,552 --> 01:12:21,065
All right.
正确的
791
01:12:22,032 --> 01:12:26,150
- What do you want?
- All you have. Your land, your livestock
你想要什么?-你只有这么多。你的土地,你的牲畜
792
01:12:26,392 --> 01:12:29,111
- And your money.
- Yours is.
还有你的钱。你的是
793
01:12:31,033 --> 01:12:32,785
How do I move between these people?
我该如何在这些人之间行动?
794
01:12:41,954 --> 01:12:44,104
We must do all notarial transfer.
我们必须做所有的公证转让。
795
01:12:44,754 --> 01:12:47,747
I'll get to spend.
I'm still a federal agent.
我可以花。我还是联邦探员。
796
01:12:47,955 --> 01:12:49,832
Let my mind and approach.
让我的思想和方法。
797
01:12:50,675 --> 01:12:52,393
Judge Cranston!
克兰斯顿法官!
798
01:12:54,035 --> 01:12:55,707
Read this.
读这个。
799
01:12:59,235 --> 01:13:01,431
"McCarthy
is but a supposed federal agent.
麦卡锡只是个所谓的联邦探员。
800
01:13:03,516 --> 01:13:05,587
"Claimed for murder and robbery.
被控谋杀和抢劫。
801
01:13:06,997 --> 01:13:08,908
"Dan Ballard is innocent."
丹·巴拉德是无辜的”
802
01:13:09,557 --> 01:13:12,674
A new trick, eh?
But it will not serve anything.
新把戏,嗯?但这不会有什么用。
803
01:13:13,357 --> 01:13:15,713
- McCarthy you lied from the start!
- We got to get you!
麦卡锡,你从一开始就撒谎!-我们要抓住你!
804
01:13:18,438 --> 01:13:21,032
Nobody move, stay down there!
不许动,呆在下面!
805
01:13:22,358 --> 01:13:24,076
It is useless to expose yourself!
暴露自己是没用的!
806
01:13:24,278 --> 01:13:27,271
Cease fire!
It has to go down here.
停火!它必须从这里下来。
807
01:13:27,759 --> 01:13:30,114
Apparently now they want to kill you,
McCarthy.
显然现在他们想杀了你麦卡锡。
808
01:13:32,240 --> 01:13:34,674
Whatever happens,
you'll finish first.
不管发生什么,你先完成。
809
01:13:35,960 --> 01:13:39,475
You can not kill each other!
How many bullets you have left? Two? Three?
你们不能互相残杀!你还剩多少颗子弹?二?三?
810
01:13:56,962 --> 01:13:58,793
McCarthy is dead!
麦卡锡死了!
811
01:14:00,802 --> 01:14:02,759
It has a bullet in the heart.
心脏里有颗子弹。
812
01:14:03,443 --> 01:14:05,115
Ballard had no gun.
巴拉德没有枪。
813
01:14:17,885 --> 01:14:20,399
His shot bounced off the hood ...
他的子弹从引擎盖上弹了出来。
814
01:14:22,085 --> 01:14:23,120
and killed him.
杀了他。
815
01:14:26,605 --> 01:14:28,118
Divine Justice!
神圣的正义!
816
01:14:28,645 --> 01:14:32,958
Dan, I would say many things,
but just say something on behalf of all.
丹,我会说很多话,但代表所有人说点什么。
817
01:14:33,286 --> 01:14:36,040
- Sorry.
- Do you lament?
抱歉的。-你哀叹吗?
818
01:14:38,607 --> 01:14:41,246
A while ago You wanted to kill me.
不久前你还想杀我。
819
01:14:42,047 --> 01:14:44,003
You made me kill
你让我杀人
820
01:14:44,767 --> 01:14:47,521
to defend myself, to save my life.
为了保护我自己拯救我的生命。
821
01:14:48,008 --> 01:14:49,521
You did not want to believe what I said.
你不想相信我说的话。
822
01:14:51,488 --> 01:14:54,525
A man's life may depend
by a thread,
一个人的生命可能依赖于一根线,
823
01:14:54,888 --> 01:14:57,118
well you knew.
你早就知道了。
824
01:15:03,010 --> 01:15:04,966
Do you lament?
你会哀叹吗?
825
01:15:27,572 --> 01:15:29,927
And how to know that the telegram is
authentic?
怎么知道电报是真实的?
826
01:15:32,652 --> 01:15:36,771
We'll put them all in jail for this.
You can not joke with official business.
我们会为此把他们都送进监狱。你不能拿公务开玩笑。
827
01:15:37,493 --> 01:15:42,362
Calm down, Paul. Unless you want your
Skull wife know what you are.
冷静点保罗。除非你想让你的骷髅妻子知道你是什么。
828
01:15:43,293 --> 01:15:45,364
Yes, she is likely to
I created you.
是的,她很可能是我创造了你。
829
01:15:45,574 --> 01:15:48,373
Oh, how could compromise
people?
哦,怎么能让人妥协呢?
830
01:15:49,135 --> 01:15:52,491
With divorce or not,
I'm going to tell the whole truth.
不管离婚与否,我都要说实话。
831
01:15:52,695 --> 01:15:56,085
Let those telegrams were fake
and you made me write!
让那些电报是假的你让我写!
832
01:16:08,817 --> 01:16:10,773
It is a message to Dan.
这是给丹的信息。
833
01:16:11,257 --> 01:16:14,613
"Del. .. sheriff ... Harper ...
“德尔.警长.哈珀
834
01:16:16,177 --> 01:16:17,974
"Discovery of ...".
发现.“。
835
01:16:18,177 --> 01:16:19,896
What does it say?
上面写着什么?
836
01:16:20,978 --> 01:16:24,050
"McCarthy ...
麦卡锡
837
01:16:25,018 --> 01:16:26,690
"Claimed ...
要求
838
01:16:26,898 --> 01:16:31,370
"... Murder and cattle rustling.
谋杀和牛的沙沙声。
839
01:16:32,739 --> 01:16:35,937
"Federal Agent ...
联邦干员
840
01:16:36,860 --> 01:16:41,058
"En route to ... Silver Lode"!
在去.。银块
841
01:16:41,660 --> 01:16:43,298
Hallelujah!
哈利路亚
97264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.