Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
2
00:00:28,950 --> 00:00:30,470
Guards!
3
00:00:32,923 --> 00:00:34,423
Guards!
4
00:00:40,790 --> 00:00:44,670
Search the Palace,
the village, everywhere!
5
00:00:44,910 --> 00:00:46,070
Find her!
6
00:00:57,950 --> 00:00:59,430
Put him on the table!
7
00:01:09,190 --> 00:01:10,790
Will I make it?
8
00:01:12,470 --> 00:01:14,390
You're a very lucky man.
9
00:01:14,950 --> 00:01:17,390
Either your heart is
not where it's supposed to be,
10
00:01:17,630 --> 00:01:19,110
or else you don't have one
11
00:01:19,350 --> 00:01:21,590
Well, let's hope it's the former.
12
00:01:21,830 --> 00:01:23,670
Don't even think about it.
13
00:01:27,630 --> 00:01:30,590
Go, find her.
Yes Sire!
14
00:02:20,190 --> 00:02:21,070
Will he live?
15
00:02:21,310 --> 00:02:24,870
Monseur Marchal is expected
to make a full recovery, Sire.
16
00:02:32,990 --> 00:02:35,310
Did you really think you
could live in my Palace
17
00:02:35,550 --> 00:02:38,230
and kill my minister and his wife
without suffering the consequences?
18
00:02:38,470 --> 00:02:40,790
What of my son, Sire?
Please do not punish him!
19
00:02:41,030 --> 00:02:42,230
I am entitled!
20
00:02:42,470 --> 00:02:44,070
Every day, for the rest of his life,
21
00:02:44,310 --> 00:02:46,190
your son will suffer
the shame of knowing
22
00:02:46,430 --> 00:02:50,350
his mother betrayed her king,
her country and her family!
23
00:02:51,110 --> 00:02:55,630
As for you, you will be decapitated
before the entire court.
24
00:02:56,630 --> 00:03:00,310
You are walking blindly towards
an enemy that you do not know.
25
00:03:04,950 --> 00:03:09,110
You have opened the door to him
and now he will destroy you.
26
00:03:09,430 --> 00:03:10,750
Who is this enemy?
27
00:03:10,990 --> 00:03:14,110
Do you have any idea
the hell you created here?
28
00:03:14,350 --> 00:03:16,750
Hundreds of nobles,
driven from their homes,
29
00:03:16,990 --> 00:03:19,510
forced to live in squalor,
told how to behave,
30
00:03:19,750 --> 00:03:21,270
what to wear, when to eat!
31
00:03:23,390 --> 00:03:25,030
Give me a name.
32
00:03:26,070 --> 00:03:29,030
He has no name.
Everyone has a name.
33
00:03:31,070 --> 00:03:34,310
Come closer, Sire and I'll tell you.
34
00:03:37,750 --> 00:03:38,910
Closer!
35
00:03:43,910 --> 00:03:45,310
Closer!
36
00:03:53,230 --> 00:03:54,670
Satan!
37
00:05:07,110 --> 00:05:09,150
If anyone here present knows a good reason
38
00:05:09,390 --> 00:05:11,990
why these two should not be
joined in Holy Matrimony,
39
00:05:12,230 --> 00:05:14,030
let him declare it now.
40
00:05:19,390 --> 00:05:22,430
I hereby pronounce you
man and wife.
41
00:05:45,550 --> 00:05:47,110
She left at dawn.
42
00:05:47,350 --> 00:05:49,630
Oh, dear!
A disappointing wedding night?
43
00:05:49,870 --> 00:05:51,830
Uneventful.
Good!
44
00:05:52,870 --> 00:05:54,470
I was worried you may have
reached the early hours,
45
00:05:54,710 --> 00:05:57,470
and decided some
consummations were in order.
46
00:05:58,110 --> 00:05:59,510
Look at the table.
47
00:06:03,110 --> 00:06:05,870
That is your your clothes bill
for the last month.
48
00:06:06,270 --> 00:06:08,910
Yes, and?
15 pairs of new breechess.
49
00:06:09,430 --> 00:06:12,030
How many times do I have to tell you?
They are not clothes, they are costumes!
50
00:06:12,390 --> 00:06:14,190
They allow me to express my
every mood and whim!
51
00:06:14,430 --> 00:06:15,910
They also cost a fortune.
52
00:06:16,150 --> 00:06:17,550
Since when does that concern you?
53
00:06:17,790 --> 00:06:21,150
You're one of the richest men in France
and it's never bothered you before!
54
00:06:22,110 --> 00:06:25,510
You are the apple of my eye
but stop taking me for granted.
55
00:06:28,870 --> 00:06:32,110
In two words: total humiliation.
56
00:06:32,350 --> 00:06:34,470
He showed no interest
in me whatsoever.
57
00:06:34,710 --> 00:06:37,990
He said he found me unappealing
to the eye and he preferred men.
58
00:06:38,230 --> 00:06:40,030
How awful for you!
What will you do?
59
00:06:40,270 --> 00:06:42,030
A lot of horse riding
60
00:06:43,670 --> 00:06:44,990
and I shall speak with him.
61
00:06:45,230 --> 00:06:49,390
I came here to bear children, not to listen
to my husband snoring like a Schnauzer!
62
00:06:50,190 --> 00:06:54,670
I hope my husband shows
no interest in me, whatsoever
63
00:07:01,030 --> 00:07:01,950
Judging by her frown,
64
00:07:02,190 --> 00:07:05,870
I would say Her Highness passed a
night of frustration rather than passion.
65
00:07:11,710 --> 00:07:15,030
Athenais, I think you
should return to your rooms.
66
00:07:15,270 --> 00:07:16,830
Your daughter is unwell.
67
00:07:19,070 --> 00:07:21,790
Did you summon the doctor?
Yes.
68
00:07:22,350 --> 00:07:24,070
Well, what use will I be?
69
00:07:24,470 --> 00:07:26,510
It is the King's child.
70
00:07:26,910 --> 00:07:28,350
Believe me,
the King does not love me
71
00:07:28,590 --> 00:07:30,670
for my ability to bear children,
72
00:07:30,910 --> 00:07:32,750
let alone look after them.
73
00:07:51,790 --> 00:07:53,390
You are free to go.
74
00:07:55,270 --> 00:07:56,910
Have you found the murderer?
75
00:07:57,150 --> 00:07:58,430
Yes.
76
00:08:00,630 --> 00:08:01,990
Who is it?
77
00:08:07,190 --> 00:08:10,470
No!
Mother, what have you done?
78
00:08:10,990 --> 00:08:14,750
Believe me, I did it
all for you, my love.
79
00:08:14,990 --> 00:08:16,030
For me?
80
00:08:17,510 --> 00:08:21,150
You have destroyed our family!
No!
81
00:08:21,390 --> 00:08:23,990
You have destroyed our reputation!
82
00:08:24,230 --> 00:08:27,510
You have destroyed me!
No, don't say that!
83
00:08:28,870 --> 00:08:31,470
Forgive me! Forgive me!
84
00:08:42,150 --> 00:08:43,550
When did it start?
85
00:08:43,830 --> 00:08:47,150
The child showed signs of
fever during the night, Sire.
86
00:08:50,270 --> 00:08:52,310
I wish to see the doctor.
Of course.
87
00:08:59,750 --> 00:09:01,950
Is it the pox?
I believe so, Sire.
88
00:09:02,510 --> 00:09:03,630
the child has a high fever
89
00:09:03,870 --> 00:09:06,830
and the first signs of
pustules on the face and neck.
90
00:09:07,070 --> 00:09:09,190
And what treatment
do you propose?
91
00:09:10,350 --> 00:09:12,710
Normally, I would advise the
child be removed from the Palace.
92
00:09:12,950 --> 00:09:13,790
Then move her.
93
00:09:14,030 --> 00:09:16,470
She's too weak, Sire. We have
no choice but to keep her here.
94
00:09:17,190 --> 00:09:19,310
I will prepare an unguent
for the pustules on the face
95
00:09:19,550 --> 00:09:21,750
and a herbal infusion
to lower the fever.
96
00:09:22,350 --> 00:09:23,750
All the windows must be closed.
97
00:09:24,110 --> 00:09:25,190
and the Palace fumigated.
98
00:09:25,590 --> 00:09:26,350
Why?
99
00:09:26,910 --> 00:09:28,350
We're close to marshland here.
100
00:09:28,590 --> 00:09:31,110
there's evidence that ailments
such as this are transmitted
101
00:09:31,350 --> 00:09:32,950
through the ears and mouth.
102
00:09:33,190 --> 00:09:37,390
Sire, I believe you place
too much faith in this doctor.
103
00:09:37,710 --> 00:09:42,030
This doctor saved my life and
will save the life of our daughter.
104
00:09:46,030 --> 00:09:48,470
Fumigate the Palace.
Yes, Sire.
105
00:09:48,710 --> 00:09:50,710
It may become stifling.
106
00:09:51,030 --> 00:09:53,910
May I suggest that His Majesty
removes Himself from the Palace
107
00:09:54,150 --> 00:09:55,590
and takes the air?
108
00:09:55,990 --> 00:09:57,070
You're right.
109
00:09:58,350 --> 00:10:00,910
Inform my brother that
he will hunt with me.
110
00:10:43,110 --> 00:10:46,790
My dear fellow, you seem lost.
Is it the smoke?
111
00:10:48,550 --> 00:10:49,870
No, I'm not lost.
112
00:10:51,190 --> 00:10:53,750
Not lost and not welcome.
113
00:10:53,990 --> 00:10:55,550
The door is behind you.
114
00:10:56,790 --> 00:10:59,790
And if you see your mother,
do thank her for the gift.
115
00:11:07,470 --> 00:11:09,910
Another reason to
fumigate the Palace.
116
00:11:25,590 --> 00:11:27,110
Excuse me.
117
00:11:35,430 --> 00:11:37,790
I wanted to discuss something
you said to me the other day.
118
00:11:38,030 --> 00:11:42,030
You said you knew about my past.
What exactly did you mean by that?
119
00:11:43,310 --> 00:11:45,750
You've not always been a
loyal servant to the King, have you?
120
00:11:45,990 --> 00:11:47,230
What do you mean?
121
00:11:47,470 --> 00:11:49,550
You were involved
in a plot against him.
122
00:11:50,350 --> 00:11:52,830
Bold accusations
need strong evidence.
123
00:11:53,070 --> 00:11:56,790
Believe me, I have enough evidence
to have you sent to the gallows.
124
00:11:57,030 --> 00:11:59,870
We've, all of us, made errors.
We're made to regret it.
125
00:12:00,110 --> 00:12:01,630
You made an error.
126
00:12:02,230 --> 00:12:05,110
Don't make another
by ignoring what I say.
127
00:12:06,630 --> 00:12:09,110
What do you want from me?
Information.
128
00:12:09,510 --> 00:12:11,150
What sort of information?
129
00:12:11,430 --> 00:12:15,270
The sort of information that only
a Minister to the King has access to.
130
00:12:15,510 --> 00:12:17,790
The King is planning to
go to war against Holland.
131
00:12:18,030 --> 00:12:20,030
I want to know his plan of attack.
132
00:12:20,990 --> 00:12:23,310
What will you do
with this information?
133
00:12:24,190 --> 00:12:27,270
Use it in my book, what else?
134
00:12:53,830 --> 00:12:55,030
Care to explain
what's going on?
135
00:12:55,270 --> 00:12:57,390
We are fumigating the Palace,
Your Highness.
136
00:12:57,630 --> 00:12:59,750
And asphyxiating it's occupants.
137
00:13:00,230 --> 00:13:02,110
His Majesty's daughter
is sick.
138
00:13:04,390 --> 00:13:05,670
And this is going
to make her better?
139
00:13:05,910 --> 00:13:08,070
The King has asked me
to inform you that
140
00:13:08,310 --> 00:13:11,270
he wishes you to
hunt with him today.
141
00:13:11,510 --> 00:13:13,750
Thank you for the invitation
but I must decline.
142
00:13:13,990 --> 00:13:16,070
I have an appointment with a poet.
143
00:13:16,910 --> 00:13:19,430
Perhaps, I may
accompany His Majesty.
144
00:13:20,350 --> 00:13:22,230
I don't see why not, I shall...
145
00:13:22,470 --> 00:13:24,230
That's an excellent idea.
146
00:13:25,030 --> 00:13:26,470
...inform the King.
147
00:13:27,750 --> 00:13:29,190
Your Highness
148
00:13:33,910 --> 00:13:36,190
Well, follow me.
Of course!
149
00:13:38,510 --> 00:13:39,430
Was His Majesty aware that
150
00:13:39,670 --> 00:13:42,310
it is the female wild boar
who rules the group?
151
00:13:42,550 --> 00:13:43,390
I was not.
152
00:13:43,630 --> 00:13:46,390
And the mating season lasts
only a month and a half.
153
00:13:51,870 --> 00:13:53,230
She has the King's favor!
154
00:13:53,470 --> 00:13:54,710
Talking of mating seasons,
I hear that,
155
00:13:54,950 --> 00:13:57,190
your marriage is prospering.
156
00:13:57,630 --> 00:13:58,950
Yes, Sire.
157
00:13:59,830 --> 00:14:01,030
Monseur Marchal,
158
00:14:01,270 --> 00:14:03,830
I'm relieved to see
you return to your post.
159
00:14:06,310 --> 00:14:07,670
Have you questioned the prisoner?
160
00:14:07,950 --> 00:14:11,670
Not yet, Sire. I wish to
discuss it with His Majesty first.
161
00:14:12,910 --> 00:14:14,630
She is a member of the nobility.
162
00:14:15,710 --> 00:14:18,630
Treat her as you would
any other murderer.
163
00:14:28,710 --> 00:14:29,750
Over there, Sire!
164
00:14:29,990 --> 00:14:32,270
Between the trees!
I see nothing.
165
00:14:32,510 --> 00:14:35,190
A wild boar, 200 pounds
A made game, I say.
166
00:14:35,430 --> 00:14:37,030
It would be a trifle dangerous.
167
00:14:57,390 --> 00:14:59,790
Where did you acquire these poisons?
I want to...
168
00:15:00,030 --> 00:15:03,270
Where did you...
I want to see my son!
169
00:15:04,430 --> 00:15:08,390
Tell me first who
sold you the poisons.
170
00:15:08,630 --> 00:15:10,590
To do so
may save your life.
171
00:15:10,830 --> 00:15:14,030
We both know that
I'm already condemned.
172
00:15:15,070 --> 00:15:16,470
Then you have nothing to lose.
173
00:15:17,070 --> 00:15:18,630
Nothing to gain.
174
00:15:19,950 --> 00:15:21,510
Allow me see my son
175
00:15:21,750 --> 00:15:24,190
and I'll tell you what
you want to know.
176
00:15:28,990 --> 00:15:32,430
With any luck, this will alleviate
the inflammation to the skin.
177
00:15:32,990 --> 00:15:34,390
And the scarring?
178
00:15:35,030 --> 00:15:36,950
She'll be blemished
for life, won't she?
179
00:15:38,390 --> 00:15:40,030
If she lives, yes.
180
00:15:40,710 --> 00:15:42,750
Then she'll be put in a convent.
181
00:15:44,390 --> 00:15:47,550
You would deny your child a place at court
because her skin is not perfect?
182
00:15:47,790 --> 00:15:50,110
You do not know how the court works.
183
00:15:50,390 --> 00:15:51,470
Oh, I know.
184
00:15:51,710 --> 00:15:55,230
Beauty opens every door in
the Palace, even the King's.
185
00:15:57,790 --> 00:15:59,590
How would you know?
186
00:16:13,550 --> 00:16:16,470
One step to the left,
one step to the right,
187
00:16:16,710 --> 00:16:18,070
two steps forward.
188
00:16:18,310 --> 00:16:21,030
Remember to straighten
your shoulders, thus.
189
00:16:21,270 --> 00:16:22,430
Right.
190
00:16:33,710 --> 00:16:34,790
I was just telling Thomas
191
00:16:35,030 --> 00:16:37,150
that if he wants to dazzle
the women at court,
192
00:16:37,390 --> 00:16:38,670
he must learn to dance.
193
00:16:40,510 --> 00:16:43,710
Well, I see I am
surplus to requirements.
194
00:16:45,710 --> 00:16:48,590
Where are you going? Elsewhere!
195
00:16:52,710 --> 00:16:54,630
Did I upset your friend?
196
00:16:55,590 --> 00:16:58,270
She's a little jealous.
Of me?
197
00:16:59,750 --> 00:17:01,470
Of anyone that breathes.
198
00:17:13,950 --> 00:17:15,430
Room for one more?
199
00:17:16,110 --> 00:17:18,270
Certainly.
Excellent.
200
00:17:23,110 --> 00:17:24,510
Five thousand.
201
00:17:31,670 --> 00:17:33,150
The Nine of Diamonds
202
00:17:34,670 --> 00:17:36,950
and Queen of Spades.
203
00:17:37,190 --> 00:17:38,630
Oh, bother!
204
00:17:44,190 --> 00:17:45,470
Ten thousand.
205
00:17:51,230 --> 00:17:52,790
Seven of Hearts.
206
00:17:55,030 --> 00:17:56,270
Ace of Clubs.
207
00:17:56,510 --> 00:17:58,790
Oh, dear!
Lost again.
208
00:17:59,430 --> 00:18:00,430
Please note that down.
209
00:18:00,670 --> 00:18:04,150
Ten thousand francs debited
the account of the Duke d'Orleans.
210
00:18:07,910 --> 00:18:11,310
There's no greater pleasure than
losing somebody else's money.
211
00:18:12,310 --> 00:18:15,110
I was hot on her heels,
the scent of victory in my nostrils.
212
00:18:15,350 --> 00:18:17,630
Then the stag fell into the ditch
and I fell in with it
213
00:18:17,870 --> 00:18:18,750
The stag escaped
214
00:18:18,990 --> 00:18:21,630
and they had to haul me out
with a rope and a mule!
215
00:18:22,830 --> 00:18:24,150
I must tell you, Madame,
216
00:18:24,390 --> 00:18:26,590
you are a breath of fresh air.
217
00:18:27,310 --> 00:18:29,590
Sire, my friends call me Liselotte.
218
00:18:32,390 --> 00:18:33,470
Liselotte, then.
219
00:19:28,110 --> 00:19:29,270
Again.
220
00:20:17,470 --> 00:20:19,150
You should come, Your Highness.
221
00:20:19,630 --> 00:20:20,590
What is it?
222
00:20:21,230 --> 00:20:23,230
It's the Chevalier de Lorraine.
223
00:20:24,950 --> 00:20:28,150
Is he hurt?
Not exactly.
224
00:20:31,270 --> 00:20:36,070
He has placed all of his losses
on your account.
225
00:20:39,990 --> 00:20:42,870
How much?
400,000.
226
00:20:48,350 --> 00:20:50,550
My fucking money! How dare you?
227
00:20:51,990 --> 00:20:54,870
Luck was against me
and it certainly is now.
228
00:20:56,590 --> 00:20:57,390
You hit me!
229
00:20:57,630 --> 00:20:59,030
Yes, and?
230
00:21:04,470 --> 00:21:06,670
400,000 francs in two days!
231
00:21:09,070 --> 00:21:11,430
That's almost a third
of my annual income!
232
00:21:11,670 --> 00:21:13,790
You're hurting me!
Good!
233
00:21:15,110 --> 00:21:17,390
You will kill me! Even better!
234
00:21:25,381 --> 00:21:27,881
Don't come any closer!
235
00:21:36,110 --> 00:21:37,710
Ha, that's right!
236
00:21:45,510 --> 00:21:46,950
Stop!
237
00:21:48,590 --> 00:21:52,530
This little shit gambled away
half of my fortune!
238
00:21:52,604 --> 00:21:54,510
Was he good in bed, that little
slut of yours?
239
00:21:54,584 --> 00:21:56,910
Did he get down on
all fours like a sheep?
240
00:21:56,982 --> 00:21:58,930
Yes! And I loved
every minute of it Liar!
241
00:21:59,270 --> 00:22:00,970
Will you two shut up!
242
00:22:00,810 --> 00:22:02,530
I've seen turkeys
with more sense.
243
00:22:07,450 --> 00:22:09,290
And just when I was winning!
244
00:23:06,330 --> 00:23:07,450
Sire!
245
00:23:09,650 --> 00:23:11,570
Get your hands off me.
246
00:23:22,130 --> 00:23:24,410
What about the
gardeners and wardens?
247
00:23:24,650 --> 00:23:26,810
They saw nothing, heard nothing.
248
00:23:27,210 --> 00:23:28,930
I believe the murder
took place at night.
249
00:23:29,170 --> 00:23:31,530
Whoever killed him
knew what they were doing.
250
00:23:32,610 --> 00:23:34,330
And Madame de Foix?
251
00:23:34,570 --> 00:23:35,970
Stubborn.
252
00:23:40,050 --> 00:23:43,330
I'm beginning to suspect
she's not the only murderer at court.
253
00:23:43,570 --> 00:23:44,730
What do you mean?
254
00:23:44,970 --> 00:23:47,410
I've been looking over
the death records at the Palace
255
00:23:47,650 --> 00:23:49,170
for the past three years.
256
00:23:49,410 --> 00:23:51,930
So far, I've found almost forty
257
00:23:52,170 --> 00:23:53,690
which were either premature
258
00:23:53,930 --> 00:23:56,970
or connected to a promotion
or an inheritance
259
00:24:19,770 --> 00:24:21,570
Bless me, Father, for I have sinned.
260
00:24:22,050 --> 00:24:23,250
What are your sins?
261
00:24:23,490 --> 00:24:26,370
Since my last confession,
I accuse myself of adultery
262
00:24:27,610 --> 00:24:29,090
and murder.
263
00:24:31,770 --> 00:24:33,770
Forgive me, Father
for I have sinned.
264
00:24:35,650 --> 00:24:36,690
What are your sins?
265
00:24:36,930 --> 00:24:39,690
I accuse myself
of murder by poisoning.
266
00:24:43,650 --> 00:24:46,490
Forgive me, Father
for I have sinned.
267
00:24:47,050 --> 00:24:50,410
What are your sins?
I know I was weak.
268
00:24:51,490 --> 00:24:53,890
I did it not for myself
but for my husband.
269
00:24:54,210 --> 00:24:55,770
I am damned! Stop!
270
00:24:58,330 --> 00:25:02,750
Get out, get out!
All of you! Get out, get out!
271
00:25:09,970 --> 00:25:13,170
Sire, your meeting with...
Will not take place!
272
00:25:23,210 --> 00:25:25,370
With the Lord's help,
the tide is turning in our favor.
273
00:25:25,850 --> 00:25:29,290
The number of women at court
seeking consolation is most reassuring.
274
00:25:31,050 --> 00:25:33,610
The Palace will not
be cleansed so easily.
275
00:25:34,330 --> 00:25:36,370
Confession is one thing.
276
00:25:36,850 --> 00:25:39,490
Discovering the path
of purity is another.
277
00:25:39,730 --> 00:25:41,810
We cannot prevail
without the King's support.
278
00:25:42,050 --> 00:25:43,330
If he chooses
to remain in sin,
279
00:25:43,570 --> 00:25:46,570
most of the court
will remain with him.
280
00:25:47,450 --> 00:25:48,770
You'll lead him to it.
281
00:25:52,170 --> 00:25:53,570
I know you will.
282
00:25:54,930 --> 00:25:57,370
His Majesty must
be told of this.
283
00:25:57,610 --> 00:25:59,450
I fear he is not listening.
284
00:25:59,690 --> 00:26:01,170
then he is a deaf fool!
285
00:26:01,410 --> 00:26:03,130
These women are
confessing to murder!
286
00:26:03,370 --> 00:26:05,490
Do not underestimate his stubbornness.
287
00:26:05,730 --> 00:26:07,250
I do not,
288
00:26:08,090 --> 00:26:11,530
just as he should not underestimate
the power of God.
289
00:26:13,730 --> 00:26:14,890
I will speak with him.
290
00:26:15,130 --> 00:26:17,130
Surely, the time for speaking
is over.
291
00:26:19,050 --> 00:26:20,050
I shall threaten him.
292
00:26:21,770 --> 00:26:23,130
And you shall have my support.
293
00:26:24,850 --> 00:26:25,930
If they come
to confession,
294
00:26:26,170 --> 00:26:28,970
then at least they're
pricked by conscience.
295
00:26:29,210 --> 00:26:32,810
Without the truth in the soul,
it is mere hypocrisy.
296
00:26:33,050 --> 00:26:34,650
But know hypocrisy is
part of our being.
297
00:26:34,890 --> 00:26:37,130
We cannot tamper with nature.
298
00:26:37,370 --> 00:26:40,690
My people look to the Church for
spiritual guidance and well-being,
299
00:26:40,930 --> 00:26:42,730
They look to me for
security and happiness.
300
00:26:42,970 --> 00:26:45,250
I cannot make them good people.
301
00:26:45,490 --> 00:26:46,410
That is your job.
302
00:26:46,650 --> 00:26:49,530
Then His Majesty will be
refused Communion at Easter.
303
00:26:52,770 --> 00:26:55,650
It is the King's duty not merely to
appear devout before His people
304
00:26:55,890 --> 00:26:57,690
but to be devout.
305
00:27:05,250 --> 00:27:07,850
You would carry through
on such a threat?
306
00:27:10,570 --> 00:27:12,090
I would, Sire.
307
00:27:13,170 --> 00:27:15,370
You would question my faith?
308
00:27:15,850 --> 00:27:19,610
Your child is sick,
is it not, Sire? Yes.
309
00:27:19,850 --> 00:27:23,090
it is sick because it was born out of
a union unsanctified by God
310
00:27:23,330 --> 00:27:25,170
and because it is
surrounded by sickness.
311
00:27:25,690 --> 00:27:27,050
The Palace may gleam
on the outside,
312
00:27:27,290 --> 00:27:30,130
but on the inside,
it is contaminated.
313
00:27:37,170 --> 00:27:40,650
Remind me,
who's this man?
314
00:27:41,930 --> 00:27:43,290
Father Pascal, Sire,
315
00:27:43,530 --> 00:27:46,130
Confessor to Her Majesty, the Queen.
316
00:27:46,490 --> 00:27:49,810
I wish never to see him again!
317
00:28:00,850 --> 00:28:01,690
What sort of help?
318
00:28:02,210 --> 00:28:04,850
That sort that enables you
to continue your trade.
319
00:28:06,050 --> 00:28:07,290
And if we're caught?
320
00:28:07,490 --> 00:28:09,210
You are always so pessimistic?
321
00:28:09,450 --> 00:28:11,490
Well, that's why
I'm still alive.
322
00:28:13,730 --> 00:28:16,690
Look, I know
every noble at court.
323
00:28:16,930 --> 00:28:20,410
They have deep pockets
and desires without limits.
324
00:28:20,770 --> 00:28:24,010
it is simply a question of getting
the produce into the Palace
325
00:28:24,250 --> 00:28:25,650
without being noticed.
326
00:28:26,810 --> 00:28:29,370
How?
I'm glad you asked that.
327
00:28:30,410 --> 00:28:31,850
Silk.
328
00:28:33,490 --> 00:28:34,690
Silk?
329
00:28:34,930 --> 00:28:38,050
In two weeks time, a cargo of silk
will arrive at the Palace.
330
00:28:38,290 --> 00:28:40,210
Every noble at court
will want to buy some.
331
00:28:40,450 --> 00:28:42,090
What if,
at the same time as silk,
332
00:28:42,330 --> 00:28:43,770
they can buy
something a little extra,
333
00:28:44,010 --> 00:28:47,370
hidden, for example,
inside an ornamental box!
334
00:28:50,490 --> 00:28:51,770
What's in it for you?
335
00:28:52,370 --> 00:28:57,170
30% and as much
produce as I require.
336
00:28:59,210 --> 00:29:00,690
The die is cast.
337
00:29:00,970 --> 00:29:03,410
The English fleet will be in sight
of the Dutch shores within a month.
338
00:29:03,650 --> 00:29:06,130
I want our armies at the
Dutch border in two weeks.
339
00:29:07,410 --> 00:29:08,610
What news from Germany?
340
00:29:08,850 --> 00:29:11,490
Le Marshal Turenne has
divided his army into two, Sire.
341
00:29:11,890 --> 00:29:14,090
One half stationed here,
outside Cologne,
342
00:29:14,330 --> 00:29:15,690
the other half,
outside Munster
343
00:29:15,930 --> 00:29:18,290
ready to strike
Holland's allies.
344
00:29:18,610 --> 00:29:19,570
And Conde?
345
00:29:19,810 --> 00:29:22,410
Conde expects to cross the Rhine
before the end of the week.
346
00:29:22,650 --> 00:29:25,730
We have also received a message
from the Elector Palatine,
347
00:29:25,970 --> 00:29:27,450
reaffirming his support.
348
00:29:29,410 --> 00:29:33,050
Sire, the Elector Palatine,
do you trust him?
349
00:29:34,890 --> 00:29:37,330
Allies can swiftly
become enemies.
350
00:29:37,890 --> 00:29:41,770
I should remind you that his daughter
has recently married my brother.
351
00:29:42,130 --> 00:29:45,570
And I should remind His Majesty that
he married a Spanish Infanta,
352
00:29:45,810 --> 00:29:48,930
but he is now
at war with Spain.
353
00:29:51,130 --> 00:29:52,570
Fire!
354
00:29:54,050 --> 00:29:55,810
You can do better than that!
355
00:29:56,850 --> 00:29:58,170
Come on!
356
00:29:58,650 --> 00:29:59,690
It that my brother?
357
00:29:59,930 --> 00:30:02,290
I believe so, Sire.
In position!
358
00:30:05,170 --> 00:30:06,410
Aim!
359
00:30:07,210 --> 00:30:08,370
Fire!
360
00:30:09,370 --> 00:30:10,490
Bayonets!
361
00:30:12,010 --> 00:30:13,290
Charge!
362
00:30:17,890 --> 00:30:19,650
It's called a bayonet, Sire.
363
00:30:19,890 --> 00:30:22,250
It enables the soldier
to continue fighting
364
00:30:22,490 --> 00:30:26,050
if he has shot his musket and
has not had time to reload.
365
00:30:27,530 --> 00:30:29,210
I should have known.
366
00:30:29,690 --> 00:30:31,290
I thought you'd be
pleased to see me.
367
00:30:31,530 --> 00:30:32,450
I am.
368
00:30:33,530 --> 00:30:36,250
Now then I've been thinking about
this plan of your to take Arnheim.
369
00:30:36,570 --> 00:30:38,570
You can tell me later.
How was your wedding night?
370
00:30:38,970 --> 00:30:41,210
You did your
patriotic duty, I trust?
371
00:30:41,490 --> 00:30:43,610
My cannon succeeded in
372
00:30:44,730 --> 00:30:47,210
breaching the enemy's defense,
373
00:30:47,450 --> 00:30:48,970
if that's what you're asking.
374
00:30:49,290 --> 00:30:50,850
Now then, back to my
point about strategy.
375
00:30:56,010 --> 00:30:58,530
How many platoons of bayonets do we have?
Four, Sire.
376
00:30:58,770 --> 00:31:00,730
I want four times
that number.
377
00:31:07,890 --> 00:31:10,050
You must come, Sire!
At once!
378
00:31:11,930 --> 00:31:14,090
What does the doctor say?
That we should be patient.
379
00:31:14,330 --> 00:31:15,410
Then we shall be patient.
380
00:31:15,650 --> 00:31:17,930
Sire, he will not
save our daughter.
381
00:31:18,650 --> 00:31:20,090
His Majesty will enter?
382
00:31:31,610 --> 00:31:33,490
The pustules have lost
their inflammation
383
00:31:33,730 --> 00:31:35,050
but the fever has increased.
384
00:31:35,290 --> 00:31:36,490
She should be bled!
385
00:31:36,730 --> 00:31:38,130
Bleeding would only
weaken her.
386
00:31:38,370 --> 00:31:40,490
She needs all her strength
to fight the disease.
387
00:31:40,730 --> 00:31:43,850
Sire, the doctor to my family,
Dr. Rigaud
388
00:31:44,050 --> 00:31:47,530
I could send word to Paris.
He could be here before nightfall.
389
00:31:53,970 --> 00:31:57,330
You cannot let this child die.
390
00:32:09,930 --> 00:32:11,130
Here you are.
391
00:32:11,650 --> 00:32:14,090
If you banish Father Pascal from court,
you banish me too.
392
00:32:14,330 --> 00:32:17,450
My dear! He stays at court
or I return to Spain.
393
00:32:24,210 --> 00:32:26,090
But if Maastricht falls,
394
00:32:26,330 --> 00:32:28,530
then so will Amsterdam
and the whole country.
395
00:32:28,770 --> 00:32:32,090
Amsterdam will not fall.
De Witt will fall.
396
00:32:32,330 --> 00:32:33,450
But what of Louis?
397
00:32:33,690 --> 00:32:36,130
Louis is greedy, impetuous.
398
00:32:36,530 --> 00:32:39,890
My Lord, the latest intelligence
from France indicates
399
00:32:40,130 --> 00:32:43,330
that Louis has gathered
an army of almost 200,000 men.
400
00:32:43,570 --> 00:32:47,570
Some of them have already arrived
in Germany, ready to attack our allies.
401
00:32:49,410 --> 00:32:50,610
Monseur Witt!
402
00:32:53,010 --> 00:32:54,330
My dear friend!
403
00:33:00,330 --> 00:33:01,690
Please.
404
00:33:07,330 --> 00:33:10,610
I have sent you a
dozen messages in the past week.
405
00:33:10,850 --> 00:33:12,890
You have replied
to none of them.
406
00:33:13,250 --> 00:33:15,170
Do I have to travel
all the way from Amsterdam
407
00:33:15,410 --> 00:33:18,930
to find out what your plans are
to defend our country from invasion?
408
00:33:19,650 --> 00:33:23,730
My plan is to defend my country with
all the men and strength at my disposal.
409
00:33:23,970 --> 00:33:24,770
No doubt
410
00:33:25,090 --> 00:33:26,730
but a man more cynical than myself
411
00:33:26,970 --> 00:33:29,850
would see an ulterior motive
in your silence.
412
00:33:30,730 --> 00:33:32,130
Such as?
413
00:33:34,410 --> 00:33:38,610
William, I brought you up
as my own son.
414
00:33:39,250 --> 00:33:40,250
I know you.
415
00:33:40,490 --> 00:33:42,090
Your son to whom you
would deny his inheritance.
416
00:33:42,330 --> 00:33:43,970
I denied you nothing.
417
00:33:44,690 --> 00:33:46,930
Holland is not a monarchy
418
00:33:49,290 --> 00:33:51,890
and you are not Louis.
419
00:33:53,330 --> 00:33:55,570
Do not try to be like him.
420
00:33:56,770 --> 00:34:00,450
Wit and wisdom, music and dance,
421
00:34:00,690 --> 00:34:04,370
"A Palace of light
for the glory of France.
422
00:34:04,690 --> 00:34:07,770
Then he turned his eyes
to lands far afield
423
00:34:08,010 --> 00:34:11,490
with army and fleet,
his power to wield
424
00:34:12,570 --> 00:34:15,370
I hope this meets
with His Majesty's approval.
425
00:34:17,450 --> 00:34:18,570
Yes.
426
00:34:22,890 --> 00:34:24,210
You had mentioned
to me once, Sire,
427
00:34:24,450 --> 00:34:26,650
an enemy who
would stand in your way.
428
00:34:26,890 --> 00:34:29,890
I thought perhaps I should
include him in my account.
429
00:34:32,130 --> 00:34:34,330
Have you ever heard of
William of Orange?
430
00:34:35,170 --> 00:34:37,570
Only vaguely, Sire,
from the pamphlets.
431
00:34:38,450 --> 00:34:41,610
He is a young man, not
disimilar to myself.
432
00:34:42,210 --> 00:34:43,730
A king? No.
433
00:34:44,570 --> 00:34:46,050
His family were once rulers,
434
00:34:46,290 --> 00:34:48,770
or "Stadtholders",
as they call them in Holland.
435
00:34:49,010 --> 00:34:50,650
His parents died
when he was a child.
436
00:34:50,890 --> 00:34:53,210
He was taken under the wing
of a certain De Witt,
437
00:34:53,450 --> 00:34:55,450
who is currently
leader of the government.
438
00:34:56,370 --> 00:34:58,210
And why is he not Stadtholder?
439
00:34:58,810 --> 00:35:00,850
Because Holland is a republic.
440
00:35:02,090 --> 00:35:04,650
But he will be,
once he has eliminated De Witt.
441
00:35:08,170 --> 00:35:10,290
Why do you ask
all these questions?
442
00:35:12,850 --> 00:35:16,130
Man is defined by his foes,
is he not, Sire?
443
00:35:28,290 --> 00:35:31,290
It must arrive within two days.
Yes, Sir.
444
00:36:08,450 --> 00:36:09,810
Two minutes.
445
00:36:12,530 --> 00:36:13,650
My son!
446
00:36:14,490 --> 00:36:16,090
I knew you'd come.
447
00:36:17,730 --> 00:36:18,970
Are you hurt?
448
00:36:20,890 --> 00:36:22,770
You know what they're
going to do to me?
449
00:36:23,130 --> 00:36:26,410
It's the sound of the blade
that I fear the most.
450
00:36:27,930 --> 00:36:30,890
I shut my eyes
and think of you
451
00:36:31,130 --> 00:36:34,290
when you were
a child, my love.
452
00:36:37,450 --> 00:36:39,410
He's a cruel man.
453
00:36:39,650 --> 00:36:42,330
Your father died
fighting in his service.
454
00:36:42,610 --> 00:36:45,930
And now he's made of me a
criminal and you an outcast.
455
00:36:46,170 --> 00:36:47,970
I shall return home.
No, you must not!
456
00:36:48,210 --> 00:36:50,810
What can I do?
You must find her!
457
00:36:51,050 --> 00:36:52,410
Who? It will help you.
458
00:36:52,650 --> 00:36:54,450
She's in a house in the square.
459
00:36:55,050 --> 00:36:55,890
I do not know...
That's enough!
460
00:36:56,370 --> 00:36:57,810
Tell her Ariane sent you.
461
00:37:01,490 --> 00:37:02,610
That's enough!
462
00:37:13,250 --> 00:37:14,570
Farewell, Mother.
463
00:38:18,130 --> 00:38:19,250
I'm sorry.
464
00:38:20,570 --> 00:38:21,970
You promised.
465
00:38:22,410 --> 00:38:24,330
I promised nothing, Sire.
466
00:38:25,370 --> 00:38:26,970
that I could do nothing.
467
00:38:32,450 --> 00:38:34,130
She's not meant to die.
468
00:38:40,930 --> 00:38:43,290
You no longer work in
the service of the King.
469
00:38:46,810 --> 00:38:49,370
I shall ensure you
receive a royal stipend.
470
00:38:52,930 --> 00:38:54,610
His Majesty is generous.
471
00:39:30,090 --> 00:39:31,970
You did the right thing, Sire.
472
00:39:32,330 --> 00:39:33,730
Did I?
473
00:39:34,730 --> 00:39:35,890
How do you know?
474
00:39:36,890 --> 00:39:39,930
Did our daughter die
through the fault of the doctor?
475
00:39:40,170 --> 00:39:42,050
Through it's own weakness?
476
00:39:43,130 --> 00:39:45,330
Or was it simply God's will?
477
00:39:46,890 --> 00:39:48,730
What does it matter, Sire?
478
00:39:49,770 --> 00:39:51,810
I'll soon make you another.
479
00:40:24,610 --> 00:40:26,570
I'm sorry for your loss.
480
00:40:32,970 --> 00:40:35,330
Do you believe
in divine punishment?
481
00:40:37,290 --> 00:40:38,570
Yes.
482
00:40:40,850 --> 00:40:43,210
I also believe
in divine forgiveness.
483
00:40:46,770 --> 00:40:48,090
Thank you.
484
00:40:50,490 --> 00:40:53,650
Good night, Sire. Your mistress
will be waiting for you.
485
00:40:54,210 --> 00:40:57,930
No! It is you
I need tonight.
486
00:41:21,170 --> 00:41:23,330
When you look at yourselves,
what do you see?
487
00:41:25,050 --> 00:41:28,250
Beauty? Wit?
488
00:41:29,050 --> 00:41:32,930
Refinement? Intelligence?
489
00:41:33,970 --> 00:41:36,370
You are the cream of
the French aristocracy,
490
00:41:36,610 --> 00:41:39,250
and the envy of
every court in Europe.
491
00:41:40,850 --> 00:41:42,370
But when I look at you,
492
00:41:44,210 --> 00:41:45,970
I see corruption,
493
00:41:47,570 --> 00:41:49,290
darkness,
494
00:41:50,570 --> 00:41:54,450
temptation, greed,
495
00:41:59,170 --> 00:42:00,410
murder.
496
00:42:04,930 --> 00:42:07,650
There are two paths
open to you.
497
00:42:07,890 --> 00:42:12,490
The path of punishment
or the path of redemption.
498
00:42:14,410 --> 00:42:18,450
Redemption through light
and through good.
499
00:42:19,890 --> 00:42:21,650
Redemption through purity.
500
00:43:16,050 --> 00:43:17,530
I am under arrest?
501
00:43:17,770 --> 00:43:19,330
I putting you to bed.
502
00:43:29,210 --> 00:43:31,810
How can those hands,
that have killed so many times,
503
00:43:32,050 --> 00:43:33,730
be so gentle?
504
00:43:49,250 --> 00:43:50,810
Are you ready?
505
00:43:53,810 --> 00:43:54,570
Yes.
506
00:44:06,490 --> 00:44:07,970
You really are divine.
507
00:44:16,210 --> 00:44:17,770
Give me your hand.
508
00:44:22,450 --> 00:44:24,970
I could eat you up.
509
00:44:29,890 --> 00:44:31,650
Do you like games?
510
00:44:34,490 --> 00:44:35,890
What sort of games?
511
00:44:43,130 --> 00:44:44,930
I don't think I like
this sort of game.
512
00:44:45,170 --> 00:44:47,210
Oh, you're not
supposed to like it.
513
00:44:52,810 --> 00:44:54,890
So that's how
you want to play!
514
00:44:56,290 --> 00:44:57,250
Come here!
515
00:45:05,930 --> 00:45:10,450
Have you never
heard of conjugal duty?
516
00:45:12,930 --> 00:45:15,890
Wail all you like,
it excites me!
517
00:45:52,530 --> 00:45:54,290
Oh, you poor thing!
518
00:46:13,970 --> 00:46:15,570
Do you know
what day it is today?
519
00:46:18,370 --> 00:46:21,930
This is the anniversary of the day
that you took over as King.
520
00:46:25,730 --> 00:46:28,250
Do you remember what
you said to me that night?
521
00:46:31,690 --> 00:46:33,210
Remind me.
522
00:46:34,370 --> 00:46:37,050
You said: "The secret
is not to be king,
523
00:46:38,690 --> 00:46:40,970
it is to be seen to be king."
524
00:46:43,130 --> 00:46:45,850
And that, my dear brother,
is what you have forgotten.
525
00:46:50,690 --> 00:46:54,290
You have taken off your clothes
and shown us your frailty.
526
00:46:57,690 --> 00:46:59,450
I suggest you
put them back on.
527
00:47:20,130 --> 00:47:21,450
Thank you.
528
00:47:44,410 --> 00:47:45,690
Yes?
529
00:47:50,010 --> 00:47:52,530
I came to offer my condolences.
530
00:47:54,210 --> 00:47:55,610
Is that all?
531
00:47:56,050 --> 00:47:59,130
You think you can destroy the
bond between the King and me
532
00:47:59,370 --> 00:48:01,810
but we are stronger
than any of your sermons.
533
00:48:02,050 --> 00:48:05,930
You are a sinner, driven only
by the desires of the flesh.
534
00:48:06,930 --> 00:48:08,130
Oh, am I alone in that?
535
00:48:08,850 --> 00:48:10,210
I've seen you
with the Queen.
536
00:48:10,650 --> 00:48:12,690
Her Majesty shares my faith!
537
00:48:12,930 --> 00:48:16,690
Your devotion is just a mask.
Behind it, you're like any other man.
538
00:48:16,930 --> 00:48:19,090
That is what
you'd like to believe.
539
00:48:19,370 --> 00:48:21,650
When I look at a woman,
I see only her soul.
540
00:48:23,930 --> 00:48:26,570
Let's put that
to the test, shall we?
541
00:48:29,930 --> 00:48:31,330
How dare you!
542
00:48:33,490 --> 00:48:36,970
I wonder how the Queen would react
if I told her you placed a hand on me.
543
00:48:37,210 --> 00:48:38,570
She would not believe you.
544
00:48:38,810 --> 00:48:41,770
Perhaps not, though she is stupid enough
to believe anyone.
545
00:48:42,010 --> 00:48:43,730
Take you, for instance.
546
00:48:43,970 --> 00:48:45,330
However, the King
will take my word...
547
00:48:45,730 --> 00:48:46,970
For now,
548
00:48:47,770 --> 00:48:50,170
You continue to seduce
him with your wit and wiles
549
00:48:50,410 --> 00:48:53,570
but the day will come when he
sees you for who you really are:
550
00:48:53,810 --> 00:48:58,370
an empty husk of
vanity and and manipulation.
551
00:49:17,210 --> 00:49:18,770
Ariadne sent me.
552
00:49:31,170 --> 00:49:33,410
The answer is yes.
553
00:49:33,810 --> 00:49:35,410
I didn't ask a question.
554
00:49:36,370 --> 00:49:38,250
Why did you come here?
555
00:49:39,970 --> 00:49:41,770
I wanted to meet you.
556
00:49:42,290 --> 00:49:45,250
No, you didn't.
557
00:49:46,170 --> 00:49:48,610
You came here to
ask for my help,
558
00:49:48,850 --> 00:49:50,610
even if you didn't know it.
559
00:49:51,570 --> 00:49:55,570
Why would I want your help?
To help avenge your mother's death.
560
00:49:55,810 --> 00:49:57,530
My mother's not dead.
561
00:50:01,130 --> 00:50:03,810
Yes, she is.
562
00:50:07,610 --> 00:50:09,690
You want my help taking revenge
563
00:50:09,930 --> 00:50:12,690
on the man that killed her
and ruined your life.
564
00:50:13,370 --> 00:50:15,930
You want to destroy Versailles.
565
00:50:17,050 --> 00:50:18,330
That's not possible.
566
00:50:18,570 --> 00:50:21,610
Everything is possible,
if you want it enough.
567
00:50:24,610 --> 00:50:26,130
Why would you help me?
568
00:50:27,530 --> 00:50:29,490
Because I want the same thing.
569
00:50:32,050 --> 00:50:33,610
What do I have to do?
570
00:50:33,850 --> 00:50:37,330
First of all, convince the King
to let you return to court.
571
00:50:37,930 --> 00:50:40,210
You will stop at nothing.
572
00:50:40,450 --> 00:50:44,330
Bribery, corruption,
murder, extortion.
573
00:50:45,610 --> 00:50:48,290
King floods the Palace with light.
574
00:50:48,890 --> 00:50:51,210
You will engulf it in darkness.
575
00:50:51,970 --> 00:50:53,530
Do you agree?
576
00:51:13,884 --> 00:51:15,690
Now, you belong to me.
577
00:51:21,234 --> 00:51:24,634
Subtitle transcribed by Uncle Andy
578
00:51:57,051 --> 00:52:07,051
Subtitle transcribed by Uncle Andy
42512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.