Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,045 --> 00:00:10,320
2
00:00:15,120 --> 00:00:19,400
I see before me my friends, companions,
3
00:00:19,840 --> 00:00:22,440
people I love and trust.
4
00:00:22,680 --> 00:00:26,200
Yet there is a
traitor in your midst,
5
00:00:26,600 --> 00:00:28,760
seeking to destroy
everything I've built.
6
00:00:30,440 --> 00:00:33,920
A minister is murdered,
now his wife.
7
00:00:37,880 --> 00:00:39,920
If you have any courage,
8
00:00:40,440 --> 00:00:44,400
Stand up now and
show me your face.
9
00:00:44,640 --> 00:00:48,160
If not, I shall hunt
you down and I...
10
00:00:51,800 --> 00:00:54,200
Sorry.
I'm sorry.
11
00:00:55,600 --> 00:00:57,120
It won't happen again.
12
00:00:59,280 --> 00:01:00,200
If not, I...
13
00:01:11,080 --> 00:01:14,520
How dare you insult me?
Do you know who I am?
14
00:01:14,760 --> 00:01:18,080
I am the King! I'm Louis the Great!
15
00:01:22,840 --> 00:01:24,600
What is the matter
with everyone?
16
00:01:26,000 --> 00:01:30,240
The fact...the fact is
you're not the king.
17
00:01:30,480 --> 00:01:34,360
We pretended you were
because we find it amusing!
18
00:01:37,040 --> 00:01:37,800
Then who am I?
19
00:01:39,040 --> 00:01:41,560
You are footservant to
the Second Chamberlain.
20
00:01:46,640 --> 00:01:48,240
Then, who is King?
21
00:02:09,080 --> 00:02:11,560
It is customary to
bow to the King.
22
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
One day, it will end, right?
23
00:02:48,600 --> 00:02:51,960
You have many reasons
to renounce our affair.
24
00:02:52,200 --> 00:02:56,880
The scandal, the Queen, the Church...
25
00:03:01,760 --> 00:03:02,680
You're leaving.
26
00:03:03,400 --> 00:03:06,920
I have duties to attend to,
as do you, I assume.
27
00:03:07,160 --> 00:03:10,040
My duty is to attend to His Majesty.
28
00:03:11,760 --> 00:03:13,680
What per news of our daughter?
29
00:03:16,080 --> 00:03:18,360
I am told she is in fine health.
30
00:03:18,880 --> 00:03:20,040
You are told?
31
00:03:21,000 --> 00:03:22,360
I saw her yesterday.
32
00:03:22,600 --> 00:03:24,800
The doctor assured me
she was fit and strong.
33
00:03:31,400 --> 00:03:35,120
I do not listen to court gossip.
The Church will do as I say.
34
00:03:35,360 --> 00:03:36,680
And as for the Queen,
35
00:03:37,960 --> 00:03:39,920
she is Queen only in name.
36
00:03:49,720 --> 00:03:52,160
She's poisoned his mind,
Your Majesty.
37
00:03:52,400 --> 00:03:55,280
Their bastard child is
here under my own roof!
38
00:03:58,760 --> 00:04:01,920
I'm sure the Bishop Bossuet
has done all in his power
39
00:04:02,160 --> 00:04:04,440
To show the King
the error of his ways.
40
00:04:06,120 --> 00:04:09,480
The King sneers to his face
and laughs behind his back.
41
00:04:10,760 --> 00:04:12,720
You must take
the matter in hand.
42
00:04:13,920 --> 00:04:15,440
I, Your Majesty?
43
00:04:16,240 --> 00:04:17,840
She has many friends at court.
44
00:04:18,080 --> 00:04:20,400
You will speak with them,
encourage them to confess.
45
00:04:20,640 --> 00:04:21,960
Turn them against her.
46
00:04:22,200 --> 00:04:24,600
I shall speak with the King.
And the lady in question?
47
00:04:24,840 --> 00:04:26,320
She is beyond redemption.
48
00:04:26,960 --> 00:04:30,520
I shall appeal to her conscience.
She has none.
49
00:04:31,760 --> 00:04:33,600
The power of The Lord is infinite.
50
00:04:37,880 --> 00:04:41,360
You are a beacon of faith and hope
for us all, Your Majesty.
51
00:04:44,440 --> 00:04:46,200
As you are mine.
52
00:04:48,800 --> 00:04:49,800
What about the kitchens?
53
00:04:50,080 --> 00:04:52,520
Two musketeers on guard
at all times, Sire.
54
00:04:52,760 --> 00:04:54,960
They didn't do a very good job,
did they?
55
00:04:55,200 --> 00:04:57,480
Double them, triple them!
Do whatever it takes.
56
00:04:57,720 --> 00:05:00,680
And from now on, every Minister and
every member of my immediate family
57
00:05:00,920 --> 00:05:02,280
must be given a taster.
58
00:05:02,520 --> 00:05:03,840
Yes, Sire.
59
00:05:05,320 --> 00:05:07,480
What of those social powders?
60
00:05:07,720 --> 00:05:09,080
Now banned, Sire.
61
00:05:09,320 --> 00:05:13,000
Anyone found selling them
will be punished appropriately.
62
00:05:14,280 --> 00:05:15,640
As for deliveries,
63
00:05:15,880 --> 00:05:18,960
all those bringing food into the Palace
must apply for a license.
64
00:05:19,200 --> 00:05:22,120
All produce must be checked
and all workers searched.
65
00:05:22,360 --> 00:05:24,000
Sire, with respect,
66
00:05:24,240 --> 00:05:28,320
there are many ways in which the poisons
could be introduced into the Palace.
67
00:05:28,720 --> 00:05:32,440
Apart from nobles, clerks,
cooks and servants,
68
00:05:32,680 --> 00:05:35,760
there are hundreds of builders and
trade entering every day.
69
00:05:36,000 --> 00:05:38,480
To secure the Palaces
entirely would be impossible.
70
00:05:39,120 --> 00:05:41,640
Anyone wishing harm to me or
those close to me must know
71
00:05:41,880 --> 00:05:45,440
they are no longer setting foot
in a palace but in a fortress.
72
00:07:05,040 --> 00:07:08,480
We've known each other a long time
and I believe I've earned your trust.
73
00:07:08,720 --> 00:07:11,200
Perhaps.
Then trust me now.
74
00:07:11,680 --> 00:07:15,080
We buy tonics and potions
from a supplier
75
00:07:15,320 --> 00:07:18,120
and we sell, in discretion, to the palace.
76
00:07:18,360 --> 00:07:20,520
Sold.
Sold.
77
00:07:20,760 --> 00:07:23,040
But we have nothing to do with poisons,
78
00:07:23,280 --> 00:07:25,160
neither making nor selling.
79
00:07:25,400 --> 00:07:26,440
You have my word on that.
80
00:07:26,680 --> 00:07:29,000
What is the name of your supplier?
81
00:07:29,240 --> 00:07:32,720
A spice trader by the name
of Didier Robert.
82
00:07:32,960 --> 00:07:34,760
Where will I find him?
83
00:07:35,000 --> 00:07:36,400
China.
84
00:07:37,280 --> 00:07:39,520
He set out from Marseille
a few weeks ago.
85
00:07:39,760 --> 00:07:42,080
If he is gone,
you must have chosen another.
86
00:07:42,320 --> 00:07:43,840
No, not yet.
87
00:07:44,160 --> 00:07:45,520
But as you know,
88
00:07:45,760 --> 00:07:49,120
cartloads of produce from the colonies
arrive in Paris every day.
89
00:07:49,360 --> 00:07:51,280
If you think that by stopping us,
90
00:07:51,520 --> 00:07:54,600
you can stop the nobles
from poisoning each other,
91
00:07:54,840 --> 00:07:55,960
then you're fooling yourself.
92
00:08:03,240 --> 00:08:04,480
We shall see.
93
00:08:09,040 --> 00:08:11,560
Imagine if you will, Sire,
the lake before you
94
00:08:11,800 --> 00:08:13,960
to be an impregnable
Dutch rampart
95
00:08:14,200 --> 00:08:16,880
and the hut beyond,
their headquarters.
96
00:08:25,120 --> 00:08:26,640
Not good enough.
97
00:08:26,960 --> 00:08:28,240
Do we have any word from London?
98
00:08:28,480 --> 00:08:30,200
The fleet is ready to sail.
99
00:08:30,440 --> 00:08:31,480
And the grain supplies?
100
00:08:31,720 --> 00:08:33,840
The Church continues to deny access.
101
00:08:34,080 --> 00:08:38,520
Over 200 carts of grain and fodder are
currently being transported from Normandy.
102
00:08:38,760 --> 00:08:40,840
Sire, if I may be so bold...
103
00:08:41,880 --> 00:08:44,800
I think I have a solution.
Indeed?
104
00:08:45,400 --> 00:08:47,720
The Count of Epernay.
What of him?
105
00:08:47,960 --> 00:08:52,240
He owns over 40,000 acres of arable land
between Calais and Amiens.
106
00:08:52,840 --> 00:08:54,680
I'm sure he has
enough grain in storage
107
00:08:54,920 --> 00:08:57,280
to feed even as large
an army as His Majesty's.
108
00:08:57,520 --> 00:08:59,240
How do I not know about this?
109
00:08:59,480 --> 00:09:02,320
And why is the Count of Epernay
not at Versailles?
110
00:09:02,560 --> 00:09:04,400
He claims to be
confined to a wheelchair.
111
00:09:04,640 --> 00:09:08,680
In fact, he's as fit as a fiddle and
hunts three times a week.
112
00:09:09,800 --> 00:09:11,880
Send some men to
the Count of Epernay,
113
00:09:12,120 --> 00:09:16,400
remind him of his duties.
Take his grain and do not pay him.
114
00:09:32,480 --> 00:09:34,520
You don't like the Duke of Cassel,
do you?
115
00:09:34,760 --> 00:09:35,600
No, Sire.
116
00:09:35,840 --> 00:09:39,080
I wish I were as blind to his vices
as I am to his virtues.
117
00:09:39,320 --> 00:09:41,720
He flits between the gambling
and the whorehouse, Sire.
118
00:09:41,960 --> 00:09:45,200
As do many men at court.
None of them Ministers, Sire.
119
00:09:45,440 --> 00:09:49,520
I fear he does not merit the trust
His Majesty places in him.
120
00:09:52,760 --> 00:09:53,680
Sire.
121
00:10:00,760 --> 00:10:04,000
Do you know the best way
to subdue a wild horse?
122
00:10:04,240 --> 00:10:05,640
The whip, Sire?
123
00:10:06,320 --> 00:10:08,800
Put it to pasture with a tame one.
124
00:10:21,800 --> 00:10:23,440
I'm worried about my wife.
125
00:10:24,080 --> 00:10:26,240
What? Her face?
I know what you mean.
126
00:10:26,480 --> 00:10:28,520
Perhaps some sort of mask
would be in order.
127
00:10:28,760 --> 00:10:32,360
She needs a lady-in-waiting, someone
to explain how things are done around here.
128
00:10:32,600 --> 00:10:35,440
I was thinking of your cousin.
What's her name, again?
129
00:10:35,680 --> 00:10:39,120
Madamoiselle De Clermont!
Yes, she would be perfect.
130
00:10:39,440 --> 00:10:42,720
I need to talk to her.
You'll be here on my return?
131
00:10:42,960 --> 00:10:46,760
No! I'm being fitted
for a new overcoat.
132
00:10:51,040 --> 00:10:52,560
Paid for by me?
133
00:10:53,480 --> 00:10:55,200
Surely, you wouldn't
have me pay for it?
134
00:10:55,440 --> 00:10:58,160
You forget, I'm recently married.
Wives cost money.
135
00:10:59,400 --> 00:11:00,920
Oh, what about her dowry?
136
00:11:01,160 --> 00:11:03,120
She came with outer lands but no dowry.
I'm leaving.
137
00:11:03,360 --> 00:11:06,000
Wait, wait! Mignonnet...
138
00:11:07,800 --> 00:11:12,440
What use is 10,000 acres of German forest,
if I...
139
00:11:15,520 --> 00:11:17,720
need new coats?
140
00:11:27,240 --> 00:11:29,120
Yes, what does he want now?
141
00:11:30,720 --> 00:11:32,600
It concerns the
142
00:11:34,000 --> 00:11:36,840
bedding ceremony, Your Highness.
143
00:11:37,840 --> 00:11:39,200
The bedding ceremony?
144
00:11:39,440 --> 00:11:41,440
His Majesty has sent out invitations
145
00:11:41,680 --> 00:11:44,760
to a celebration of your union
with the Princess.
146
00:11:46,760 --> 00:11:48,680
This will be followed
by the bedding ceremony.
147
00:11:51,400 --> 00:11:52,720
Delicious!
148
00:12:05,520 --> 00:12:08,720
So, you will share the
same bed as your wife?
149
00:12:08,960 --> 00:12:10,360
Why wouldn't I?
150
00:12:11,040 --> 00:12:12,800
I think she's rather attractive.
151
00:12:14,720 --> 00:12:18,160
You're jealous. Of a woman?
How we laughed!
152
00:12:18,400 --> 00:12:21,720
I shared a bed with Henrietta
and that never bothered you.
153
00:12:21,960 --> 00:12:23,840
That was to annoy your brother.
154
00:12:24,080 --> 00:12:26,280
The King wishes to build an alliance
with the Palatinate.
155
00:12:26,560 --> 00:12:29,040
My duty is to seal that alliance
156
00:12:29,280 --> 00:12:30,720
by making lots of children.
157
00:12:30,960 --> 00:12:33,240
Your duty, darling,
is not to your brother,
158
00:12:33,480 --> 00:12:36,960
it is to glamor and beauty
159
00:12:37,200 --> 00:12:38,600
and me!
160
00:12:45,240 --> 00:12:48,680
Who knows?
I might even fall in love with her!
161
00:13:07,800 --> 00:13:11,200
Madamoiselle de Clermont,
I have an honor to bestow upon you.
162
00:13:11,440 --> 00:13:13,400
It relates to my new wife.
163
00:13:14,360 --> 00:13:16,760
She needs some help settling in.
164
00:13:22,800 --> 00:13:25,440
Mother, we are bankrupt!
Quiet!
165
00:13:26,320 --> 00:13:30,400
As it is, the sad fact is
none of us are truly safe.
166
00:13:31,800 --> 00:13:33,400
But there's no need to panic.
167
00:13:33,640 --> 00:13:36,600
Mr. Marchal and I will ensure your fate.
168
00:13:37,000 --> 00:13:38,760
We have no choice but to leave.
169
00:13:39,000 --> 00:13:40,520
I will not hear of such a thing!
170
00:13:40,760 --> 00:13:42,560
My son's place is here
and nowhere else.
171
00:13:42,800 --> 00:13:44,720
Then it is for you to
find a way for us to stay!
172
00:13:44,960 --> 00:13:47,000
I already tried!
Try again!
173
00:13:47,240 --> 00:13:48,680
Try harder!
174
00:13:49,200 --> 00:13:51,320
friends, connections,
I don't know...
175
00:13:51,560 --> 00:13:53,040
Of course, my love.
176
00:13:53,440 --> 00:13:55,920
That post was mine, not his.
177
00:14:05,880 --> 00:14:08,560
And your provider, you trust him?
178
00:14:08,800 --> 00:14:12,840
I do, Sire. He has been supplying
the palace for over 10 years.
179
00:14:14,000 --> 00:14:15,360
You tasted all the ingredients
180
00:14:15,600 --> 00:14:17,760
before giving a plate to a servant?
181
00:14:18,000 --> 00:14:21,160
I am a cook, Sire.
That is my job.
182
00:14:29,760 --> 00:14:31,680
Everyone is talking about the murder.
183
00:14:31,920 --> 00:14:33,560
They are all worried scared
to eat their food.
184
00:14:33,800 --> 00:14:36,120
Some of them may even be
thinking about leaving the palace.
185
00:14:36,360 --> 00:14:39,480
Do as usual.
Go to to the gaming tables tonight.
186
00:14:39,720 --> 00:14:41,600
The wine will
loosen their tongues.
187
00:14:41,840 --> 00:14:43,600
I shall try, but Monseur has asked me
188
00:14:43,840 --> 00:14:45,800
to be lady-in-waiting
for his new wife.
189
00:14:48,400 --> 00:14:49,800
Very well.
190
00:14:50,280 --> 00:14:53,760
But you will continue
to report to me.
191
00:15:08,120 --> 00:15:11,240
It was you that delivered the
plate of food to Madame de Reynaud?
192
00:15:11,480 --> 00:15:12,760
Yes Sire.
193
00:15:13,000 --> 00:15:16,920
You collected it from the kitchens and
you took it directly to her cell?
194
00:15:17,160 --> 00:15:18,560
Yes, Sire.
195
00:15:20,560 --> 00:15:23,600
Why are you so nervous?
196
00:15:24,480 --> 00:15:26,960
I'm not, Sire.
Yes, you are.
197
00:15:28,960 --> 00:15:30,440
I'm scared, Sire.
198
00:15:31,640 --> 00:15:32,880
Of what?
199
00:15:34,160 --> 00:15:35,240
Of you.
200
00:15:36,800 --> 00:15:38,360
You should be.
201
00:15:40,040 --> 00:15:41,320
Yes?
202
00:15:41,560 --> 00:15:44,640
We searched all her belongings
and found nothing, Sire.
203
00:15:49,200 --> 00:15:50,400
You may go.
204
00:15:55,280 --> 00:15:57,760
His Highness thought
perhaps I could help.
205
00:15:58,000 --> 00:15:59,160
Help?
206
00:16:00,160 --> 00:16:01,320
To find your feet.
207
00:16:01,560 --> 00:16:04,600
The last time I looked,
they were at the end of my legs.
208
00:16:07,800 --> 00:16:11,160
You say you served as lady-in-waiting
for my husband's first wife?
209
00:16:11,720 --> 00:16:13,200
Yes, Your Highness.
210
00:16:13,440 --> 00:16:16,680
They say she was beautiful,
intelligent, charming, honorable.
211
00:16:16,920 --> 00:16:18,040
She was.
212
00:16:18,280 --> 00:16:19,840
How depressing!
213
00:16:22,160 --> 00:16:24,240
Good morning, Your Highness!
214
00:16:24,480 --> 00:16:26,040
Cousin.
Good morning!
215
00:16:26,280 --> 00:16:29,160
I thought I would come to
see how you were settling in.
216
00:16:29,400 --> 00:16:30,520
Well enough, thank you.
217
00:16:31,360 --> 00:16:34,480
Has my dear cousin
explained all the regulations?
218
00:16:34,720 --> 00:16:35,760
Not yet.
219
00:16:36,000 --> 00:16:38,640
She will explain all
the official regulations
220
00:16:38,880 --> 00:16:42,000
and I shall conspire
to explain the others.
221
00:16:42,240 --> 00:16:44,720
Others?
You'll learn to love them.
222
00:16:46,240 --> 00:16:49,160
Now that's what we need here!
223
00:16:49,880 --> 00:16:52,600
A touch of Teutonic fashion!
224
00:16:52,840 --> 00:16:54,840
Are you planning
to wear this in the salon?
225
00:16:55,080 --> 00:16:57,240
What else would I do with it?
226
00:16:58,120 --> 00:16:59,840
Put it in a soup?
227
00:17:02,560 --> 00:17:05,360
Oh, and as for the bedding ceremony
228
00:17:05,600 --> 00:17:09,440
Might I suggest
riding boots and an overcoat.
229
00:17:17,800 --> 00:17:19,760
What's a bedding ceremony?
230
00:17:25,320 --> 00:17:26,920
Exquisite, Madame.
231
00:17:27,560 --> 00:17:28,960
Yes.
232
00:17:40,680 --> 00:17:44,360
Madame may also consider this
beautiful diamond necklace.
233
00:17:48,840 --> 00:17:50,240
Untamed...
234
00:17:51,360 --> 00:17:54,200
the meaning of diamond in ancient Greek.
235
00:18:05,680 --> 00:18:07,720
I feel it from here, Bontemps.
236
00:18:09,320 --> 00:18:10,400
Sire?
237
00:18:11,560 --> 00:18:14,120
The frown of disapproval
boring into my back.
238
00:18:15,280 --> 00:18:18,680
If Madame de Montespan wants something
and I give it to her
239
00:18:18,920 --> 00:18:20,720
it is not because of her influence,
240
00:18:20,960 --> 00:18:23,040
it is because I wish it to be so.
241
00:18:24,440 --> 00:18:26,000
Of course, Sire.
242
00:18:30,560 --> 00:18:31,920
She will take it.
243
00:18:50,200 --> 00:18:52,600
Delphine.
Madame?
244
00:18:52,840 --> 00:18:55,360
Your services are
no longer required.
245
00:19:07,720 --> 00:19:09,880
Have you ever encountered a bear?
246
00:19:10,360 --> 00:19:11,800
No, Your Highness.
247
00:19:12,040 --> 00:19:14,360
Well, I have and it was
nothing compared to this.
248
00:19:14,600 --> 00:19:16,000
Don't worry!
249
00:19:16,240 --> 00:19:19,560
It is true some of the women can
be a little cold with newcomers
250
00:19:19,800 --> 00:19:24,160
but once they get to know you, they will
appreciate your honesty and openness.
251
00:19:27,720 --> 00:19:28,720
How do I look?
252
00:19:31,480 --> 00:19:34,280
Wonderful!
Liar!
253
00:19:36,680 --> 00:19:39,440
I know the Church frowns on vanity
254
00:19:39,720 --> 00:19:42,800
but to refuse a gift from a king,
well, that would be arrogant.
255
00:19:43,080 --> 00:19:46,080
Perhaps I should ask
Bishop Bossuet for guidance?
256
00:19:54,960 --> 00:19:56,120
What do we do now?
257
00:19:56,360 --> 00:19:59,080
We wait to be invited
to play cards
258
00:19:59,320 --> 00:20:00,920
or engage in conversation.
259
00:20:09,440 --> 00:20:10,160
Oh, dear!
260
00:20:11,520 --> 00:20:15,080
Someone seems to have confused
a bird's nest for a hat!
261
00:20:19,200 --> 00:20:20,760
Who is that woman?
262
00:20:21,440 --> 00:20:25,080
That is Madame de Montespan,
the king's mistress.
263
00:20:26,400 --> 00:20:28,360
She's like a Greek goddess.
264
00:20:32,440 --> 00:20:34,920
His Majesty requests your presence.
265
00:20:35,680 --> 00:20:37,480
Mine?
Please.
266
00:20:39,760 --> 00:20:40,920
Good luck.
267
00:20:53,320 --> 00:20:56,160
Ladies, we're being mean.
We should welcome her
268
00:20:56,400 --> 00:20:57,600
I'll be grateful for small mercies.
269
00:20:57,840 --> 00:21:01,080
She may be German but
at least she's not Spanish.
270
00:21:08,960 --> 00:21:11,120
Good afternoon, Your Highness.
Good afternoon.
271
00:21:11,360 --> 00:21:13,680
I am the Marquise de Montespan.
Of course you are!
272
00:21:14,400 --> 00:21:16,240
The ladies and I are just discussing
273
00:21:16,480 --> 00:21:18,840
whether Lady Montfort
should continue her affair
274
00:21:19,080 --> 00:21:20,520
with a stable boy.
275
00:21:20,760 --> 00:21:24,520
Personally, I think it depends
on the qualities of the stable boy.
276
00:21:25,120 --> 00:21:27,080
We'd love to hear
your opinion on the matter.
277
00:21:27,320 --> 00:21:28,840
I warn you,
I have no gift for gossip.
278
00:21:29,080 --> 00:21:31,200
It's not a gift,
it's a habit.
279
00:21:31,800 --> 00:21:33,120
You will soon fall into it.
280
00:21:33,600 --> 00:21:35,200
I have a fear of heights.
281
00:21:56,680 --> 00:21:59,520
You're both probably wondering
why I asked you here.
282
00:21:59,760 --> 00:22:03,440
Whatever the reason, Sire,
no doubt, it is a good one.
283
00:22:05,760 --> 00:22:07,960
I asked you here because
I wish the two of you to marry.
284
00:22:12,720 --> 00:22:15,400
Cassel, you have the general demeanor
of a sewer rat
285
00:22:15,640 --> 00:22:18,120
and the reputation for
licentious behavior.
286
00:22:18,600 --> 00:22:21,360
This is not what I like
to see one of my ministers.
287
00:22:21,600 --> 00:22:22,680
No, Sire.
288
00:22:23,200 --> 00:22:25,560
You need someone to look after you,
keep your affairs in order
289
00:22:25,800 --> 00:22:28,960
and give you an
air of respectability.
290
00:22:29,200 --> 00:22:30,480
Indeed, Sire.
291
00:22:31,680 --> 00:22:33,240
Madamoiselle de Clermont,
292
00:22:33,800 --> 00:22:36,040
like all young ladies of court,
293
00:22:36,280 --> 00:22:40,360
you, no doubt, dreamt of marrying
for both position and for love.
294
00:22:40,960 --> 00:22:43,520
The Duke of Cassel
will give you the former
295
00:22:44,040 --> 00:22:45,560
if not the latter.
296
00:22:47,760 --> 00:22:49,400
If that is His Majesty's wish.
297
00:22:49,640 --> 00:22:51,080
It is.
298
00:23:01,240 --> 00:23:04,520
I would like a few moments with
Mademoiselle de Clermont, alone.
299
00:23:25,160 --> 00:23:27,040
You think I'm cruel.
300
00:23:29,160 --> 00:23:31,360
No, Sire.
I would understand if you did.
301
00:23:31,600 --> 00:23:34,640
Mr. Marchal informs me that you have been
his eyes and ears in the salon.
302
00:23:35,240 --> 00:23:38,120
From now on, I wish you to perform
these same duties regarding your husband.
303
00:23:38,360 --> 00:23:41,920
If he says or does anything that you
consider to be contrary to my interests,
304
00:23:42,160 --> 00:23:43,360
I wish to be informed of it.
305
00:23:44,560 --> 00:23:45,960
Yes, Sire.
306
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
As for love, if that is what you seek,
307
00:23:52,240 --> 00:23:54,520
I suggest you seek it elsewhere.
308
00:24:08,480 --> 00:24:09,920
Madamoiselle de Clermont!
309
00:24:10,160 --> 00:24:11,600
Sophie!
310
00:24:16,560 --> 00:24:19,240
I understand your anger.
Please! Please!
311
00:24:19,480 --> 00:24:21,000
Speak to His Majesty
on the matter.
312
00:24:21,240 --> 00:24:22,880
It can not happen. Not to me!
313
00:24:23,120 --> 00:24:25,200
This is not fair,
it's not right!
314
00:24:26,520 --> 00:24:28,360
I can not marry that!
315
00:24:29,280 --> 00:24:31,760
You know what he is capable of.
You know!
316
00:24:36,600 --> 00:24:39,120
Remember, remember,
317
00:24:39,560 --> 00:24:41,200
You're serving His Majesty
318
00:24:41,760 --> 00:24:43,840
and the security of the state.
319
00:24:44,080 --> 00:24:46,600
You should consider that an honor.
320
00:24:49,560 --> 00:24:50,960
An honor?
321
00:24:54,680 --> 00:24:56,080
Of course.
322
00:24:56,720 --> 00:24:59,960
Where the palace stands now,
used to be marshland and trees.
323
00:25:00,480 --> 00:25:02,680
It will soon be the heart of an empire.
324
00:25:03,280 --> 00:25:05,000
But His Majesty already has an empire.
325
00:25:05,240 --> 00:25:07,560
No, I merely have possessions.
326
00:25:08,920 --> 00:25:11,000
Surely, there are many
who would stand in your path?
327
00:25:11,240 --> 00:25:13,280
Enemies? Yes.
328
00:25:15,320 --> 00:25:16,680
There is one.
329
00:25:16,920 --> 00:25:17,920
Do you fear him?
330
00:25:18,160 --> 00:25:20,760
No, though I do admire him.
331
00:25:21,280 --> 00:25:22,360
Why?
332
00:25:23,000 --> 00:25:25,040
Because he does not fear me.
333
00:25:25,240 --> 00:25:26,920
Why should he
fear His Majesty?
334
00:25:27,160 --> 00:25:30,680
Because the finest army in the world
is about to destroy him.
335
00:25:33,800 --> 00:25:37,360
Come, I wish you to meet someone,
an old friend of mine.
336
00:25:38,360 --> 00:25:40,640
A gardener
but no ordinary gardener.
337
00:25:40,880 --> 00:25:45,040
If you ever need advice on how to win a war,
he is the person to talk to.
338
00:25:49,040 --> 00:25:49,960
Where is Jacques?
339
00:25:51,720 --> 00:25:53,920
We have not seen him
for several days, Sire.
340
00:25:54,160 --> 00:25:55,640
Well, where does he live?
341
00:25:55,880 --> 00:25:57,480
Perhaps he is at home, sick.
342
00:25:57,720 --> 00:26:00,160
We checked, Sire. He is not there.
343
00:26:01,600 --> 00:26:05,360
Keep looking and tell him to report
to the Palace as soon as you see him him.
344
00:26:09,640 --> 00:26:14,080
Sire, when you were a child,
you dreamt of being the king.
345
00:26:14,600 --> 00:26:17,680
Now you are king.
What is your dream?
346
00:26:20,880 --> 00:26:22,440
To be remembered.
347
00:27:11,760 --> 00:27:14,200
You will put this into
the hands of the cook, Gaspard
348
00:27:14,440 --> 00:27:17,160
at the Monastery of the
Holy Spirit in Compiagne.
349
00:27:41,800 --> 00:27:44,480
It's so nice to have a
trusted friend by my side!
350
00:27:44,720 --> 00:27:47,040
You already seem to have
rather a lot of friends.
351
00:27:47,280 --> 00:27:50,400
Friends in appearance, yess,
but appearances can change.
352
00:27:50,640 --> 00:27:54,000
When can I see the child?
First, you must meet the King.
353
00:27:54,240 --> 00:27:56,120
What sort of a man is he?
354
00:27:56,360 --> 00:27:58,080
They say he can be cruel.
355
00:27:58,680 --> 00:28:00,160
What else do they say?
356
00:28:00,880 --> 00:28:05,040
That he is warm hearted, cold blooded,
357
00:28:05,560 --> 00:28:08,040
amusing, without humor,
358
00:28:08,320 --> 00:28:12,160
gentle, violent,
clever and foolish.
359
00:28:12,880 --> 00:28:15,360
Well, he has
many moods and many faces
360
00:28:15,600 --> 00:28:17,560
and I love every single one of them.
361
00:28:17,800 --> 00:28:19,680
Every king of France
has had a mistresses.
362
00:28:19,920 --> 00:28:21,640
And the Church has always preferred...
363
00:28:21,880 --> 00:28:24,560
A royal mistress is tolerated
but not this one.
364
00:28:24,800 --> 00:28:28,040
Why...
but Sire, a married woman...
365
00:28:58,800 --> 00:29:00,320
Sire?
What?
366
00:29:00,560 --> 00:29:03,840
May I introduce my friend
and governess to our child,
367
00:29:04,080 --> 00:29:05,760
Madame Scarron.
368
00:29:09,680 --> 00:29:11,880
Welcome to Versailles.
If you will excuse me...
369
00:29:25,240 --> 00:29:26,920
God, it reeks in here!
370
00:29:27,480 --> 00:29:29,920
Would it kill you to open a window?
371
00:29:30,840 --> 00:29:34,000
Where the hell have you been?
I've been looking for you everywhere.
372
00:29:34,240 --> 00:29:37,520
You have to come here from now on,
if you want your bit of fun.
373
00:29:37,760 --> 00:29:38,840
Why?
374
00:29:39,080 --> 00:29:41,320
The king has put a stop
to our business.
375
00:29:42,000 --> 00:29:44,840
If I'm seen at the Palace,
I'll be flogged.
376
00:29:47,320 --> 00:29:50,480
Some friends of mine
pay to be flogged.
377
00:29:53,880 --> 00:29:55,400
Not you, apparently.
378
00:30:18,800 --> 00:30:20,760
In tight embrace, you say?
379
00:30:21,000 --> 00:30:24,280
I believe we have our killer,
don't you?
380
00:30:32,760 --> 00:30:35,400
Did you search the rooms
of Gaston de Foix?
381
00:30:35,640 --> 00:30:37,440
Yes Sire. we found nothing.
382
00:30:37,680 --> 00:30:39,120
then search them again!
383
00:30:40,360 --> 00:30:41,640
Where did you meet him?
384
00:30:42,800 --> 00:30:47,120
In the corridor outside the kitchens
or upstairs, in his room?
385
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Was it a powder or a
liquid he poured onto the food?
386
00:30:53,240 --> 00:30:54,080
It was not him.
387
00:30:54,320 --> 00:30:55,520
You really suppose
388
00:30:55,760 --> 00:30:58,760
you were the only chambermaid
to hoist her skirt up for him?
389
00:30:59,000 --> 00:31:01,080
He promised!
To marry you?
390
00:31:01,800 --> 00:31:02,760
Yes.
391
00:31:03,440 --> 00:31:05,120
Well, that's not what he told me.
392
00:31:05,360 --> 00:31:08,400
When I mentioned your name,
he laughed and said:
393
00:31:08,640 --> 00:31:10,600
"The one who smells of pig shit?"
394
00:31:17,200 --> 00:31:20,600
He met me in the Seculary as
I was on my way to the prison.
395
00:31:20,840 --> 00:31:22,120
And he added the poison?
396
00:31:38,680 --> 00:31:40,760
Did you know it was poison?
397
00:31:41,000 --> 00:31:42,240
No.
398
00:31:44,040 --> 00:31:45,600
That was the right answer.
399
00:31:46,120 --> 00:31:47,600
Another 200.
400
00:31:48,160 --> 00:31:50,480
I'm feeling lucky.
401
00:32:00,520 --> 00:32:01,760
Yes!
402
00:32:03,440 --> 00:32:04,840
You won.
403
00:32:07,360 --> 00:32:09,120
Come quietly.
404
00:32:10,560 --> 00:32:14,280
If this is about my debts,
I have every intention of paying them.
405
00:32:14,920 --> 00:32:16,280
No doubt.
406
00:32:26,440 --> 00:32:29,920
How dare you?
Let go or you'll pay!
407
00:32:38,640 --> 00:32:40,520
Do you have any idea
what you're doing?
408
00:32:40,760 --> 00:32:42,560
Unluckily for you, yes.
409
00:32:42,800 --> 00:32:44,040
Why am I here?
410
00:32:44,280 --> 00:32:46,040
All murderers end up here.
411
00:32:47,920 --> 00:32:51,560
Murder!
Whom did I murder?
412
00:32:51,960 --> 00:32:55,280
The Minister Reynaud
and then his wife.
413
00:33:01,360 --> 00:33:03,760
Before I decide what to do with you,
414
00:33:04,000 --> 00:33:07,120
you're going to tell me
where you acquired the poison.
415
00:33:07,360 --> 00:33:09,280
I don't know anything about poison.
416
00:33:10,640 --> 00:33:12,640
That's not what your lover said!
417
00:33:12,880 --> 00:33:13,720
Lover?
418
00:33:13,960 --> 00:33:16,880
The chambermaid who delivered
the meals to the victim
419
00:33:17,120 --> 00:33:18,480
after you poisoned it.
420
00:33:18,720 --> 00:33:20,200
Odile!
421
00:33:31,680 --> 00:33:34,120
Tell me, do you believe
in your dreams?
422
00:33:34,360 --> 00:33:35,520
No, Sire.
423
00:33:36,280 --> 00:33:37,880
and what of your nightmares?
424
00:33:39,760 --> 00:33:41,160
Sire?
425
00:33:43,040 --> 00:33:47,200
I built these walls to protect myself
against threats from outside.
426
00:33:47,720 --> 00:33:51,040
Now i find that the greater danger
lies within them.
427
00:33:52,880 --> 00:33:57,240
No ship evercrossed the ocean
without encountering a storm, Sire.
428
00:34:07,560 --> 00:34:09,360
I have sent messages
to all the women at court
429
00:34:09,640 --> 00:34:12,920
inviting them to join us for
midnight prayers after the ceremony.
430
00:34:13,440 --> 00:34:15,400
One or two of them have said
they will attend.
431
00:34:15,640 --> 00:34:17,160
And Madame de Montespan?
432
00:34:18,160 --> 00:34:21,920
She replied, saying she would be
alas, otherwise occupied.
433
00:34:26,440 --> 00:34:28,960
Do you think
my looks are fading?
434
00:34:29,200 --> 00:34:31,320
You are more beautiful than ever.
435
00:34:33,040 --> 00:34:34,400
For how long?
436
00:34:35,800 --> 00:34:38,080
You fear losing him, don't you?
437
00:34:49,560 --> 00:34:51,120
I prefer the green.
438
00:34:55,800 --> 00:34:57,680
Why do you keep
taking that stuff?
439
00:35:00,240 --> 00:35:02,080
For medical necessity.
440
00:35:02,320 --> 00:35:03,800
For what?
441
00:35:04,560 --> 00:35:06,000
A tickle in the throat.
442
00:35:06,560 --> 00:35:10,000
The doctor says a few more months
and I shall be singing like a canary.
443
00:35:11,400 --> 00:35:12,800
You're setting a bad example.
444
00:35:13,040 --> 00:35:17,840
On the contrary, I am
setting a very good example!
445
00:35:18,360 --> 00:35:20,040
People are bored to death here,
446
00:35:20,280 --> 00:35:23,680
and I am showing them
how not to be!
447
00:35:23,920 --> 00:35:26,600
The King has banned these
substances from court.
448
00:35:26,840 --> 00:35:31,240
Which makes the experience
all the more titillating...
449
00:35:31,880 --> 00:35:33,440
What about the blue?
450
00:35:34,400 --> 00:35:37,760
The trouble is
I like all of them.
451
00:35:38,160 --> 00:35:40,200
Then try something different.
452
00:35:45,360 --> 00:35:46,960
Ready when you are.
453
00:36:13,840 --> 00:36:16,760
Monseur is more Madame than Madame.
454
00:36:37,400 --> 00:36:38,320
The King!
455
00:36:51,800 --> 00:36:53,560
You'll make a
laughingstock of the court.
456
00:36:53,800 --> 00:36:56,040
I believe I already have that honor.
457
00:36:57,160 --> 00:36:59,000
When they look at me, what do they see?
458
00:36:59,240 --> 00:37:00,800
A woman, one of many.
459
00:37:01,040 --> 00:37:04,640
In case you had forgotten, the women
in our family tend to outlast the men.
460
00:37:08,280 --> 00:37:09,880
Is something bothering you?
461
00:37:10,360 --> 00:37:14,440
Don't expect me to follow your every rule
with a smile on my face.
462
00:37:14,920 --> 00:37:16,560
Right now, I expect you
to be my brother.
463
00:37:19,200 --> 00:37:22,080
In case you haven't noticed, the
nobles have started to kill each other.
464
00:37:22,320 --> 00:37:24,680
That's what happens
when you lock them up!
465
00:37:29,720 --> 00:37:32,280
Would you like to dance?
I'd love to.
466
00:37:35,000 --> 00:37:36,800
I will do your bidding
467
00:37:37,920 --> 00:37:39,360
but I will do it my way.
468
00:38:10,960 --> 00:38:13,720
Good evening, Sire.
Your Majesty.
469
00:38:14,480 --> 00:38:15,680
I love your dress.
470
00:38:15,920 --> 00:38:17,920
You must give me the
name of your designer.
471
00:38:18,160 --> 00:38:20,040
He's called
Diego Bartolome Gomez de Recalde.
472
00:38:21,320 --> 00:38:23,280
Well, it's lovely.
As you've said.
473
00:38:23,520 --> 00:38:25,400
I have little to contribute
to this discussion.
474
00:38:25,640 --> 00:38:27,200
If you'll excuse me...
475
00:38:33,440 --> 00:38:36,560
It saddens me to see that
I have upset Her Majesty.
476
00:38:37,000 --> 00:38:38,240
I thought we found common ground
477
00:38:38,480 --> 00:38:39,800
in choosing a wife for Monseur.
478
00:38:40,040 --> 00:38:42,480
Whatever I've done, please
accept my humble apologies.
479
00:38:42,720 --> 00:38:44,400
For seducing my husband?
480
00:38:44,640 --> 00:38:47,680
It's hardly my fault your husband
finds my company more stimulating
481
00:38:47,920 --> 00:38:49,480
than his wife's.
482
00:38:50,560 --> 00:38:53,080
Is your husband
aware of your infidelity?
483
00:38:53,320 --> 00:38:55,480
I have no contact
with my husband,
484
00:38:55,720 --> 00:38:59,000
an arrangement I would
recommend to all married women.
485
00:38:59,240 --> 00:39:00,400
A shooting star.
486
00:39:00,640 --> 00:39:02,480
Her Majesty's written a poem!
How delightful!
487
00:39:02,720 --> 00:39:04,280
That's what you
remind me of.
488
00:39:04,520 --> 00:39:08,200
well, at least I will die knowing
I have sparkled and shone.
489
00:39:11,840 --> 00:39:15,120
Tell me, who is that young girl engaged
in conversation with the King?
490
00:39:35,160 --> 00:39:37,000
Good evening.
Good evening.
491
00:39:39,240 --> 00:39:42,080
Perhaps you'd accompany me
for the next dance?
492
00:39:42,720 --> 00:39:45,200
I'd love to but I sprained my ankle
a few days ago
493
00:39:45,440 --> 00:39:47,160
and fear I may damage it further.
494
00:39:47,640 --> 00:39:48,800
Of course.
495
00:39:52,120 --> 00:39:53,520
Mademoiselle...
496
00:39:54,520 --> 00:39:56,360
Can I call you Sophie?
497
00:39:56,600 --> 00:39:57,920
If you insist.
498
00:39:58,320 --> 00:40:02,200
I fear you may have an
unfortunate impression of me.
499
00:40:02,760 --> 00:40:04,840
I've committed many errors in my life.
500
00:40:05,080 --> 00:40:06,440
Nonetheless, in the years to come,
501
00:40:06,680 --> 00:40:10,680
I hope that you will give me the
opportunity to undo any harm or effects
502
00:40:10,920 --> 00:40:12,840
that I might have caused you.
503
00:40:14,280 --> 00:40:16,640
I thank you for your honesty.
504
00:40:35,480 --> 00:40:36,240
Would you care to dance?
505
00:40:37,520 --> 00:40:38,920
I'd love to.
506
00:40:53,000 --> 00:40:55,480
You shitty coward!
507
00:40:59,840 --> 00:41:03,000
What would you be
without your metal bars?
508
00:41:05,040 --> 00:41:08,840
Your armed guards and
your instruments of torture?
509
00:41:09,080 --> 00:41:10,560
You would be nothing!
510
00:41:13,400 --> 00:41:15,840
Just tell me
who made the poison.
511
00:41:17,800 --> 00:41:19,200
And then what?
512
00:41:20,320 --> 00:41:22,160
You'll set me free?
513
00:41:26,480 --> 00:41:28,480
Who made the poison?
514
00:41:31,800 --> 00:41:34,000
If I wanted to kill someone...
515
00:41:36,080 --> 00:41:41,000
I would use a gun or a sword.
516
00:41:44,560 --> 00:41:47,360
Only women use poison.
517
00:42:03,000 --> 00:42:05,520
My friends, we are here
this evening to celebrate
518
00:42:05,760 --> 00:42:06,680
Sire!
519
00:42:09,720 --> 00:42:11,480
It's about my son.
520
00:42:14,000 --> 00:42:15,880
I know him to be innocent.
521
00:42:17,120 --> 00:42:20,400
He wants only
to serve His Majesty.
522
00:42:21,040 --> 00:42:24,200
He is wrongly accused and
wrongly imprisoned.
523
00:42:32,880 --> 00:42:35,520
Your son has brought
shame on the court,
524
00:42:35,760 --> 00:42:38,200
on you and on your family.
525
00:42:38,440 --> 00:42:40,600
You have no place here.
526
00:42:40,960 --> 00:42:43,140
But he's innocent! I know it!
527
00:42:43,153 --> 00:42:47,040
I know it! He's innocent!
528
00:42:47,128 --> 00:42:51,540
He's innocent!
I know it!
529
00:42:58,280 --> 00:42:59,760
My friends,
530
00:43:00,960 --> 00:43:03,960
We are here this evening
to celebrate the marriage
531
00:43:04,200 --> 00:43:06,160
of my dear brother.
532
00:43:06,600 --> 00:43:07,920
It is now midnight.
533
00:43:08,160 --> 00:43:10,400
It is customary that at this time,
534
00:43:10,640 --> 00:43:14,000
that the couple retire
for the bedding ceremony
535
00:43:15,080 --> 00:43:17,160
and consummate their union.
536
00:43:21,400 --> 00:43:22,800
Wish me luck.
537
00:43:24,720 --> 00:43:26,640
Remember, it belongs to me
538
00:43:58,800 --> 00:44:01,440
If you lay a hand on her again,
I will have you castrated.
539
00:44:01,680 --> 00:44:04,240
Is that clear?
As crystal.
540
00:44:05,280 --> 00:44:06,440
But I don't think that you will.
541
00:44:07,080 --> 00:44:07,840
Why not?
542
00:44:08,960 --> 00:44:11,640
Because I know all about your past.
543
00:44:56,400 --> 00:44:58,200
You haven't forgotten
what to do?
544
00:45:34,560 --> 00:45:37,080
Can I... I'm sorry, I
don't think that will work work.
545
00:45:48,280 --> 00:45:49,680
Why am I here?
546
00:45:53,040 --> 00:45:55,480
Because your father
and my brother
547
00:45:55,720 --> 00:45:57,520
saw a mutual benefit
in our marrying.
548
00:46:00,800 --> 00:46:02,760
And if there are no children?
549
00:46:03,680 --> 00:46:07,040
Then my brother is disappointed,
the marriage is anulled
550
00:46:07,840 --> 00:46:09,520
and you will return to Germany.
551
00:46:16,120 --> 00:46:17,640
I was beginning to like you.
552
00:46:19,440 --> 00:46:21,480
The feeling will pass.
Good night!
553
00:46:27,240 --> 00:46:28,640
Good night!
554
00:47:25,040 --> 00:47:26,720
My darling, you are angry.
555
00:47:28,920 --> 00:47:30,640
Only with myself.
556
00:47:31,600 --> 00:47:35,040
I am jealous and possessive
like a little girl.
557
00:47:40,080 --> 00:47:42,760
I like you to be jealous and possessive.
558
00:47:51,800 --> 00:47:53,840
I have had many lovers,
559
00:47:55,280 --> 00:47:57,280
but when I see you smile...
560
00:47:59,120 --> 00:48:01,000
laugh, weep...
561
00:48:21,640 --> 00:48:23,520
Too late for supper,
562
00:48:23,760 --> 00:48:25,960
unless you like overcooked cabbage.
563
00:48:27,360 --> 00:48:29,480
Actually, I'm averse to vegetables.
564
00:48:29,720 --> 00:48:31,120
Thank you.
565
00:48:32,920 --> 00:48:34,320
Some wine, perhaps?
566
00:48:35,120 --> 00:48:37,200
I don't usually drink.
567
00:48:39,280 --> 00:48:42,800
And I don't usually let men
into my house at this hour.
568
00:48:54,280 --> 00:48:57,040
Those vials you found at the palace
569
00:48:57,280 --> 00:49:01,080
essentially a collection of every
potion and powder under the sun.
570
00:49:03,160 --> 00:49:05,360
But no poisons?
No.
571
00:49:06,280 --> 00:49:07,480
In any case,
572
00:49:07,720 --> 00:49:11,840
they indicate a court more obsessed
with beauty and pleasure
573
00:49:12,080 --> 00:49:13,600
than murder.
574
00:49:14,920 --> 00:49:17,720
Unless, of course,
I'm missing something.
575
00:49:18,600 --> 00:49:19,720
Such as?
576
00:49:20,520 --> 00:49:24,520
An ingredient I haven't seen before,
which makes the poison undetectable.
577
00:50:11,800 --> 00:50:14,160
Are you scared of
the female of the species?
578
00:50:15,800 --> 00:50:17,720
The praying mantis
does come to mind.
579
00:50:20,040 --> 00:50:22,160
We're complex creatures.
580
00:50:23,000 --> 00:50:26,880
Where you use your swords,
we use our wiles and potions.
581
00:50:27,120 --> 00:50:29,200
We have the power to create life.
582
00:50:29,440 --> 00:50:30,840
We protect our young.
583
00:50:31,080 --> 00:50:34,320
We can stand more pain.
584
00:50:54,240 --> 00:50:56,120
What did you say
585
00:50:56,920 --> 00:50:58,080
about women?
586
00:50:58,320 --> 00:51:00,160
I was just teasing.
587
00:51:29,960 --> 00:51:31,600
It's in the green bottle.
588
00:52:22,638 --> 00:52:32,638
Subtitle transcribed by Uncle Andy
43941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.