Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,372 --> 00:01:25,168
907 AD, China.
2
00:01:25,238 --> 00:01:31,001
The once-mighty empire of the Tang Dynasty
has fallen into ruin.
3
00:01:32,173 --> 00:01:34,036
Rebellion has spread across the land,
4
00:01:34,106 --> 00:01:36,595
and its insurgents
have proclaimed their own kingdoms.
5
00:01:36,673 --> 00:01:42,004
This is the period known as
the Five Dynasties and Ten Kingdoms.
6
00:01:43,007 --> 00:01:49,065
It was an era plagued by widespread turmoil,
7
00:01:49,140 --> 00:01:52,004
treachery amongst government officials,
8
00:01:52,074 --> 00:01:57,439
and a bitter struggle for power
within the imperial family.
9
00:01:57,507 --> 00:02:01,338
Against this backdrop,
our story begins.
10
00:02:03,674 --> 00:02:15,768
What blessed night is this?
11
00:02:16,275 --> 00:02:23,936
Drifting down the River Qian
12
00:02:28,376 --> 00:02:40,607
What auspicious day is this?
13
00:02:42,410 --> 00:02:52,470
Dreaming beside my prince
14
00:02:52,544 --> 00:02:54,170
A tender affection has blossomed
15
00:02:54,244 --> 00:02:58,040
between the maiden Little Wan
and young Prince Wu Luan
16
00:02:58,111 --> 00:03:00,942
but his father, the Emperor,
marries Little Wan himself.
17
00:03:01,445 --> 00:03:07,037
Desperate, Prince Wu Luan disappears
into the southern heartlands
18
00:03:07,112 --> 00:03:10,101
seeking solace in the art of music and dance.
19
00:03:11,045 --> 00:03:12,806
Three years later,
20
00:03:12,878 --> 00:03:16,311
Prince Wu Luan's uncle has killed his brother,
the Emperor,
21
00:03:16,379 --> 00:03:19,971
and usurped the throne and the Empress.
22
00:03:20,046 --> 00:03:23,671
Empress Wan secretly sends her messengers
23
00:03:23,746 --> 00:03:27,179
to warn Prince Wu Luan of the assassination
and urge his return,
24
00:03:27,246 --> 00:03:30,701
but she is unaware the new Emperor
has already dispatched assassins
25
00:03:30,780 --> 00:03:34,371
to prevent Prince Wu Luan's return.
26
00:03:35,213 --> 00:03:45,307
Trees live on mountains
27
00:03:45,381 --> 00:03:53,280
And branches live on trees
28
00:03:53,347 --> 00:04:01,304
My heart lives for your heart
29
00:04:01,382 --> 00:04:10,304
But you do not see me
30
00:04:10,382 --> 00:04:16,475
From her Majesty the Empress
to Prince Wu Luan.
31
00:04:18,982 --> 00:04:21,414
Our country has suffered a great loss.
32
00:04:21,483 --> 00:04:24,075
Your father, the Emperor, has passed away.
33
00:04:24,149 --> 00:04:25,843
Your uncle has usurped the throne.
34
00:04:26,450 --> 00:04:28,609
Return at once on receipt of this.
35
00:04:36,818 --> 00:04:39,113
Father...
36
00:08:03,464 --> 00:08:05,225
This helmet does not sit well on you.
37
00:08:06,764 --> 00:08:09,059
To call your Emperor "you"
is not appropriate.
38
00:08:09,130 --> 00:08:10,721
The correct address is "Your Majesty".
39
00:08:14,397 --> 00:08:19,057
It is hard for me to adapt so quickly,
brother-in-law.
40
00:08:34,399 --> 00:08:36,058
Indeed, this is not a good fit.
41
00:08:37,865 --> 00:08:39,729
I shall have a new one made.
42
00:08:49,699 --> 00:08:51,892
The kingdom shall not wait.
43
00:09:10,167 --> 00:09:11,155
Seal the door.
44
00:09:40,002 --> 00:09:41,332
Sister-in-law.
45
00:09:46,970 --> 00:09:48,492
The correct address is "Empress".
46
00:10:54,841 --> 00:10:56,830
Your brother should not have trusted you.
47
00:11:02,141 --> 00:11:06,506
The death of the late Emperor
had nothing to do with me.
48
00:11:08,842 --> 00:11:10,774
Is the Crown Prince still alive?
49
00:11:16,275 --> 00:11:18,673
Sister-in-law seems very concerned.
50
00:11:19,275 --> 00:11:21,468
I am his step-mother, after all.
51
00:11:21,542 --> 00:11:24,269
He is four years older than you are.
52
00:11:25,642 --> 00:11:28,608
Brother-in-law is familiar
with the way I remove my makeup.
53
00:11:38,777 --> 00:11:42,834
Not just your makeup,
54
00:11:42,910 --> 00:11:46,603
but also the way you enter your bath.
55
00:11:54,211 --> 00:11:56,109
Will brother-in-law let the Prince go free?
56
00:12:02,544 --> 00:12:05,477
Will you let my hand go free?
57
00:15:44,025 --> 00:15:45,957
This theater is under
the Crown Prince's protection.
58
00:15:46,025 --> 00:15:48,082
Stay your swords now.
59
00:19:06,171 --> 00:19:08,330
Your servant Qing
bows before Your Majesty.
60
00:19:08,937 --> 00:19:11,926
Your Majesty,
is this the red you had chosen?
61
00:19:13,104 --> 00:19:15,037
Hang it up.
62
00:19:25,606 --> 00:19:31,766
This material was originally intended
for your wedding to the Prince.
63
00:19:35,439 --> 00:19:39,429
However, it is now used in my coronation.
64
00:19:42,607 --> 00:19:44,266
Why did you run all the way here?
65
00:19:45,440 --> 00:19:47,429
When I was summoned to the inner court,
66
00:19:47,507 --> 00:19:50,030
I thought perhaps the Prince had returned.
67
00:19:50,107 --> 00:19:51,868
I was just about to ask you,
68
00:19:51,940 --> 00:19:53,769
have you not heard from the Prince?
69
00:19:56,441 --> 00:19:58,430
He never writes to me.
70
00:19:59,441 --> 00:20:01,600
Then how do you communicate?
71
00:20:01,674 --> 00:20:03,299
Through dreams.
72
00:20:05,941 --> 00:20:08,373
I dream of him every night,
73
00:20:08,441 --> 00:20:10,771
and we talk to each other.
74
00:20:12,108 --> 00:20:14,074
Did you dream of him last night?
75
00:20:14,742 --> 00:20:16,537
Yes.
76
00:20:16,609 --> 00:20:19,166
What did he say to you?
77
00:20:19,242 --> 00:20:21,106
He told me not to eat too many sweets.
78
00:20:22,442 --> 00:20:24,033
But then he also said,
79
00:20:24,109 --> 00:20:25,870
"Young girls tend to like sweet things.
80
00:20:25,942 --> 00:20:27,931
It is not really a bad habit."
81
00:20:30,942 --> 00:20:33,602
I also used to like sweet things.
82
00:21:27,379 --> 00:21:30,369
Brother-in-law really knows
how to please a woman.
83
00:21:33,880 --> 00:21:36,073
How do I compare with my brother?
84
00:21:38,213 --> 00:21:41,179
The late Emperor was a wise and valiant man.
85
00:21:42,380 --> 00:21:47,370
You mean to say,
he was not very adept at pleasing you
86
00:21:47,448 --> 00:21:49,038
No.
87
00:21:50,881 --> 00:21:53,814
When he was willing,
88
00:21:53,882 --> 00:21:56,370
he could be exceptionally virile.
89
00:21:58,214 --> 00:22:02,442
But he was not often willing,
am I right?
90
00:22:04,549 --> 00:22:06,310
The tug between power and love
91
00:22:06,382 --> 00:22:09,644
has tormented past emperors for centuries.
92
00:22:14,349 --> 00:22:17,713
You do not seem to be tormented.
93
00:22:18,983 --> 00:22:22,381
Before tonight, everything was simple.
94
00:22:23,583 --> 00:22:27,481
I cared only for my kingdom.
95
00:22:30,483 --> 00:22:33,574
But after tonight,
96
00:22:33,650 --> 00:22:39,810
when there is you, Sister-in-law...
97
00:22:44,818 --> 00:22:48,807
what need do I have of a kingdom?
98
00:22:49,818 --> 00:22:52,613
You certainly know how to flatter a woman.
99
00:22:53,651 --> 00:22:56,174
I speak from the heart.
100
00:22:58,652 --> 00:23:01,914
Why don't you give away the throne,
101
00:23:01,986 --> 00:23:05,611
so we can retire to the woods
and live like hermits?
102
00:23:06,652 --> 00:23:08,482
What do you think?
103
00:23:09,919 --> 00:23:14,181
Sister-in-law, do you want me killed?
104
00:23:16,253 --> 00:23:20,481
I was only teasing.
105
00:23:21,720 --> 00:23:26,244
If it is my life that you want,
you can have it.
106
00:23:26,320 --> 00:23:29,047
You can have everything that is mine.
107
00:24:33,525 --> 00:24:34,854
Your Highness.
108
00:24:36,958 --> 00:24:39,083
My father...
109
00:24:39,158 --> 00:24:41,148
how did he die?
110
00:24:42,025 --> 00:24:44,389
They say that while he was taking
his afternoon nap,
111
00:24:44,458 --> 00:24:48,016
he was stung by a scorpion.
112
00:24:50,692 --> 00:24:54,180
There are scorpions in the palace?
113
00:24:55,026 --> 00:24:57,685
They say you can find
everything in the palace.
114
00:24:59,959 --> 00:25:01,186
Who are they?
115
00:25:03,026 --> 00:25:04,855
The people who live there.
116
00:25:06,293 --> 00:25:07,850
Including her?
117
00:25:09,460 --> 00:25:11,790
She is about to be crowned Empress again.
118
00:25:12,627 --> 00:25:13,615
By whom?
119
00:25:14,627 --> 00:25:19,458
Your uncle, the new Emperor.
120
00:26:03,930 --> 00:26:05,896
Wu Luan.
121
00:26:05,963 --> 00:26:07,054
Yes?
122
00:26:08,130 --> 00:26:09,153
You worried me to death.
123
00:26:09,230 --> 00:26:10,719
Empress Mother...
124
00:26:18,230 --> 00:26:20,220
You sound a little hoarse.
125
00:26:22,898 --> 00:26:25,023
Why are you wearing
such a strange mask...
126
00:26:25,731 --> 00:26:29,027
and a battered old sword case?
127
00:26:29,098 --> 00:26:30,655
What has happened to you?
128
00:26:30,732 --> 00:26:34,562
This is a question
I should be asking you.
129
00:26:38,732 --> 00:26:40,221
What have you heard?
130
00:26:42,399 --> 00:26:47,661
Did I come back
to grieve for my father
131
00:26:47,733 --> 00:26:49,164
or to congratulate my stepmother?
132
00:26:49,232 --> 00:26:53,097
Do not use such a cruel tone of voice
against a helpless woman.
133
00:26:54,400 --> 00:26:58,332
I have sacrificed more than enough
for you and your father
134
00:26:58,400 --> 00:27:02,628
But my father's spirit still wanders restlessly
outside the palace gate!
135
00:27:12,700 --> 00:27:15,996
Empress Mother,
look into my eyes and tell me...
136
00:27:24,434 --> 00:27:33,130
did my father really die
from the sting of a scorpion?
137
00:27:39,636 --> 00:27:42,159
Wu Luan...
138
00:27:46,802 --> 00:27:51,667
the pain in your eyes
breaks my heart.
139
00:27:54,170 --> 00:27:56,432
Don't ask so many questions.
140
00:27:56,503 --> 00:27:58,492
Don't think too much.
141
00:27:59,503 --> 00:28:01,163
Promise me?
142
00:28:02,137 --> 00:28:04,467
The best way to soothe
your father's spirit...
143
00:28:05,771 --> 00:28:10,362
is to make sure we are both safe.
144
00:28:14,538 --> 00:28:16,437
Especially you.
145
00:28:23,772 --> 00:28:28,431
Your Majesty, forgive me.
146
00:28:30,106 --> 00:28:32,436
My shabby clothes
have soiled the Empress' bathrobe.
147
00:29:06,774 --> 00:29:09,434
Show me what is inside
your sword case.
148
00:29:41,210 --> 00:29:42,733
The sword of the Yue Maiden...
149
00:29:47,277 --> 00:29:48,903
best suited to close combat.
150
00:30:05,378 --> 00:30:07,537
I only use it for paper cutting now.
151
00:30:41,047 --> 00:30:43,638
When your father
first taught us swordplay,
152
00:30:43,713 --> 00:30:45,339
you were always the better pupil.
153
00:31:01,248 --> 00:31:02,407
Is this your work?
154
00:31:04,182 --> 00:31:05,705
These are the words of a song from Yue.
155
00:31:07,882 --> 00:31:09,143
Can you sing it for me?
156
00:31:09,215 --> 00:31:11,273
It is about a Prince sailing down a stream...
157
00:31:12,815 --> 00:31:15,645
and the rowing girl falls in love with him.
158
00:31:15,715 --> 00:31:17,477
She sings this song.
159
00:31:19,149 --> 00:31:21,638
- So it is a love song.
- No.
160
00:31:22,650 --> 00:31:24,309
It is a song about loneliness.
161
00:31:24,816 --> 00:31:26,645
You can sing to your young friend Qing.
162
00:31:27,650 --> 00:31:28,809
She would not understand.
163
00:31:29,650 --> 00:31:31,514
No one can really understand
another person.
164
00:31:32,484 --> 00:31:34,813
If we did, we would not feel so lonely.
165
00:31:37,817 --> 00:31:40,806
When your father
allowed you to pursue the arts,
166
00:31:40,884 --> 00:31:42,645
I was against the idea.
167
00:31:44,484 --> 00:31:46,348
To me, a man should not be
a lonely musician,
168
00:31:46,418 --> 00:31:50,350
a product of warm hills and soft streams.
169
00:31:51,785 --> 00:31:53,341
A proper man is a prince...
170
00:31:54,919 --> 00:31:56,942
who rules over his kingdom
171
00:31:57,019 --> 00:31:59,247
with strength and courage
172
00:32:00,385 --> 00:32:03,011
That is only your idea of a man, Empress.
173
00:32:03,085 --> 00:32:04,880
Stepmother!
174
00:32:07,252 --> 00:32:09,275
But you have responsibilities.
175
00:32:09,352 --> 00:32:11,648
They're bestowed upon you
by the heavens above,
176
00:32:11,719 --> 00:32:14,015
passed on to you by your ancestors,
expected of you by your people.
177
00:32:20,487 --> 00:32:23,009
Hasn't my uncle assumed these
responsibilities for me?
178
00:32:24,587 --> 00:32:25,678
He--
179
00:33:38,858 --> 00:33:42,256
His Majesty has commanded me
to greet you here.
180
00:33:43,025 --> 00:33:44,514
You have allowed the Prince to slip away,
181
00:33:44,592 --> 00:33:48,752
insulting His Majesty with your incompetence.
182
00:33:48,825 --> 00:33:50,620
What do you suggest you should do?
183
00:33:56,326 --> 00:33:59,486
We shall offer up our lives as penance.
184
00:34:00,459 --> 00:34:02,118
Very good.
185
00:34:02,193 --> 00:34:05,250
Your families will be spared.
186
00:34:06,626 --> 00:34:08,558
We thank his gracious Majesty
for his lenience.
187
00:35:10,764 --> 00:35:12,457
Clean the bridge.
188
00:35:37,232 --> 00:35:38,891
This palace is falling to ruin.
189
00:35:41,933 --> 00:35:44,592
The late Emperor was a thrifty man,
190
00:35:44,666 --> 00:35:46,996
but I am not going to suffer the way he did.
191
00:35:47,699 --> 00:35:52,428
Pave the ceiling
with flowers in gold leaf.
192
00:35:54,266 --> 00:35:55,527
Yes, Your Majesty.
193
00:35:55,899 --> 00:35:58,195
May I inquire
194
00:35:58,266 --> 00:36:02,063
should the central pillar be painted in vermilion
195
00:36:02,134 --> 00:36:03,895
or ink black?
196
00:36:06,367 --> 00:36:08,662
Vermilion is the color of blood,
197
00:36:08,733 --> 00:36:11,961
and gold represents glory.
198
00:36:12,034 --> 00:36:16,899
Which glorious dynasty
has not been forged with blood?
199
00:36:16,968 --> 00:36:18,524
Minister Yin.
200
00:36:18,601 --> 00:36:19,794
Your Majesty.
201
00:36:19,868 --> 00:36:21,663
I envy you
202
00:36:21,734 --> 00:36:25,030
for having such a personable and astute son
203
00:36:25,101 --> 00:36:28,397
gifted in both cultural and military affairs.
204
00:36:28,468 --> 00:36:30,161
Unlike my nephew,
205
00:36:30,235 --> 00:36:35,395
your Crown Prince,
who only knows to sing and dance.
206
00:36:40,203 --> 00:36:42,862
If Your Majesty does not like
the snow leopard carving,
207
00:36:42,936 --> 00:36:45,562
it can be replaced at once.
208
00:36:49,403 --> 00:36:50,960
I like it.
209
00:36:54,237 --> 00:36:59,033
When it snows, this creature stays
inside the cave to groom his fur.
210
00:36:59,103 --> 00:37:00,797
When the sun comes out,
it emerges shiny and sleek.
211
00:37:02,070 --> 00:37:06,662
It knows about changing with the weather.
212
00:37:06,737 --> 00:37:11,067
This is a clever beast.
213
00:37:13,471 --> 00:37:16,868
May your servant suggest that a tiger
would be even more appropriate?
214
00:37:17,505 --> 00:37:20,062
According to the Book of Change,
215
00:37:20,138 --> 00:37:21,570
a great man descends from a tiger,
a gentleman from a leopard.
216
00:37:21,638 --> 00:37:23,934
Your majesty is a great man.
217
00:37:24,005 --> 00:37:26,800
The tiger has an appropriate air of majesty.
218
00:37:26,872 --> 00:37:29,361
Governor Pei Hong of You Province.
219
00:37:30,339 --> 00:37:31,134
Your Majesty.
220
00:37:32,773 --> 00:37:34,705
Why are you silent?
221
00:37:34,773 --> 00:37:41,604
I was thinking, perhaps this snow
leopard should be gifted to Minister Yin.
222
00:37:44,739 --> 00:37:45,966
Why is that?
223
00:37:46,207 --> 00:37:48,673
Because he too knows how
to change with the weather.
224
00:38:00,174 --> 00:38:02,504
Governor Pei's suggestion is excellent.
225
00:38:03,840 --> 00:38:07,898
We shall bestow on Minister Yin
this beautiful carving.
226
00:38:08,808 --> 00:38:10,535
My deepest gratitude to Your Majesty.
227
00:38:11,708 --> 00:38:14,174
As for a replacement...
228
00:38:14,242 --> 00:38:15,867
let it be a tiger, then.
229
00:38:16,209 --> 00:38:18,539
Better still, carve a flying dragon.
230
00:38:28,542 --> 00:38:31,202
Long live Your Majesty the Empress.
231
00:38:34,909 --> 00:38:41,002
Your servant Pei Hong
bows before the Empress Dowager.
232
00:38:59,311 --> 00:39:04,404
Governor Pei greeted the Empress
as Empress Dowager.
233
00:39:05,844 --> 00:39:07,504
Did you all hear that?
234
00:39:08,844 --> 00:39:10,834
Yes.
235
00:39:12,512 --> 00:39:14,535
What does this signify?
236
00:39:29,713 --> 00:39:31,111
Nobody dares speak?
237
00:39:33,613 --> 00:39:34,943
Then let me explain.
238
00:39:38,080 --> 00:39:40,841
The late Emperor
has ascended to the heavens.
239
00:39:40,913 --> 00:39:43,243
If the Crown Prince succeeds the throne,
240
00:39:43,314 --> 00:39:46,838
the Empress will become
the Empress Dowager.
241
00:39:48,314 --> 00:39:51,110
Thus, I am the usurper.
242
00:39:51,181 --> 00:39:53,772
Have we understood you correctly,
Governor Pei?
243
00:39:56,948 --> 00:39:59,141
No wonder you are a respected scholar.
244
00:39:59,914 --> 00:40:05,745
With three words, you have rearranged
the hierarchy of the court.
245
00:40:05,815 --> 00:40:07,781
According to our ancestral customs...
246
00:40:11,282 --> 00:40:17,545
the Emperor kneels to the Empress Dowager
as a son to his mother.
247
00:40:17,616 --> 00:40:19,639
But the Empress kneels to the Emperor...
248
00:40:22,316 --> 00:40:28,011
as a wife to her husband.
249
00:40:34,417 --> 00:40:36,883
Are you the Empress Dowager?
250
00:40:38,417 --> 00:40:40,542
Or the Empress?
251
00:40:42,117 --> 00:40:44,140
Should I kneel?
252
00:40:44,218 --> 00:40:46,707
Or should you?
253
00:40:48,484 --> 00:40:49,882
Please advise us.
254
00:40:49,952 --> 00:40:53,509
Which is the correct procedure?
255
00:41:04,586 --> 00:41:08,450
Your humble consort kneels
before Your Majesty.
256
00:41:08,519 --> 00:41:11,247
Your Majesty.
257
00:41:20,720 --> 00:41:22,117
Late Emperor,
258
00:41:22,186 --> 00:41:27,642
did your spirit in heaven
witness this vile exchange?
259
00:41:37,621 --> 00:41:38,985
General Yin.
260
00:41:41,321 --> 00:41:42,878
Your Majesty.
261
00:41:43,387 --> 00:41:46,013
The province of You is now yours to govern.
262
00:41:48,522 --> 00:41:50,181
I am your servant, Your Majesty.
263
00:41:50,821 --> 00:41:52,754
- Imperial Guards.
- Your Majesty.
264
00:41:53,689 --> 00:41:56,246
Pei Hong is condemned
to be beaten to death
265
00:41:56,322 --> 00:41:58,254
and his entire clan executed.
266
00:41:58,322 --> 00:41:59,754
At once, Your Majesty.
267
00:42:20,790 --> 00:42:23,256
What was it that you said we should carve?
268
00:42:25,057 --> 00:42:27,023
A flying dragon.
269
00:42:27,090 --> 00:42:29,080
Let it be a dragon and a phoenix.
270
00:44:01,430 --> 00:44:03,589
This is too brutal.
271
00:44:04,930 --> 00:44:07,657
They say that Pei Hong himself
invented this form of punishment
272
00:44:07,730 --> 00:44:09,162
for the late Emperor's use.
273
00:44:11,930 --> 00:44:13,589
Pei Hong is dying because of me.
274
00:44:19,197 --> 00:44:23,687
If you have any regrets
I can pardon him at once.
275
00:44:26,165 --> 00:44:27,755
No pardon.
276
00:44:59,800 --> 00:45:01,527
I am grateful to you.
277
00:45:02,666 --> 00:45:04,360
You don't have to be.
278
00:45:04,866 --> 00:45:07,389
Did you help the late Emperor
in this same way?
279
00:45:08,200 --> 00:45:10,030
No.
280
00:45:10,100 --> 00:45:12,760
Then why are you being
so generous with me?
281
00:45:17,767 --> 00:45:19,858
You give me what
the late Emperor could never give.
282
00:45:27,868 --> 00:45:29,356
Lord Chamberlain.
283
00:45:29,435 --> 00:45:30,298
Present.
284
00:45:30,368 --> 00:45:34,562
I hereby proclaim the Empress coronation
will take place
285
00:45:34,635 --> 00:45:38,124
on the fifteenth day of this month
286
00:45:43,569 --> 00:45:48,866
Your Majesty, the traitor Pei Hong is dead.
287
00:46:37,839 --> 00:46:39,396
He has returned.
288
00:46:40,607 --> 00:46:42,095
He is not a threat to you.
289
00:46:43,573 --> 00:46:47,767
But you said that the people
anticipate his succession.
290
00:47:12,008 --> 00:47:13,167
Yin Sun.
291
00:47:16,442 --> 00:47:18,237
What do you think you're doing?
292
00:47:20,141 --> 00:47:24,665
This gift from the Emperor
is an insult to father.
293
00:47:25,875 --> 00:47:27,568
It may be an insult,
294
00:47:27,642 --> 00:47:29,870
but more than that, it is a test.
295
00:47:29,942 --> 00:47:34,637
If your father had not been able to withstand
a little humiliation from time to time,
296
00:47:34,710 --> 00:47:38,472
he would never have reached his present rank
297
00:47:38,543 --> 00:47:41,771
or been trusted by three successive emperors.
298
00:47:43,210 --> 00:47:47,472
What worries me is your little sister.
299
00:47:47,776 --> 00:47:49,766
She is far too innocent.
300
00:48:01,811 --> 00:48:04,607
I cannot get the eyes of the phoenix right.
301
00:48:06,445 --> 00:48:08,911
Imagine the eyes of Empress Wan.
302
00:48:11,311 --> 00:48:15,869
The Empress' eyes are
sometimes soft and charming
303
00:48:15,945 --> 00:48:18,605
and sometimes frightening.
304
00:48:18,679 --> 00:48:24,543
A phoenix with a steady gaze
is what would please the Empress most.
305
00:48:26,312 --> 00:48:28,778
The coronation is only two days away.
306
00:48:28,846 --> 00:48:30,675
I fear this will not be ready in time.
307
00:48:35,380 --> 00:48:38,175
From now on it is best
if you stopped seeing the Prince.
308
00:48:41,380 --> 00:48:42,676
Why?
309
00:48:45,114 --> 00:48:49,342
When the late Emperor was alive,
this match was our family's blessing.
310
00:48:49,414 --> 00:48:54,369
Now that he is gone,
I fear it may be our downfall.
311
00:49:01,982 --> 00:49:03,346
My heart will never change.
312
00:49:03,415 --> 00:49:04,971
Make it change.
313
00:49:05,315 --> 00:49:06,746
Learn from the Empress.
314
00:49:13,215 --> 00:49:20,740
Who cares about losing a kingdom
when in the presence of such rare beauty?
315
00:49:23,250 --> 00:49:25,943
You can hardly be more
secure on your throne.
316
00:49:26,016 --> 00:49:27,744
I can't ruin you anyway.
317
00:49:30,617 --> 00:49:31,913
Qing, why don't you leave us.
318
00:49:31,984 --> 00:49:33,449
Yes, Your Majesty.
319
00:49:46,018 --> 00:49:49,212
In your heart of hearts,
do you not trust me?
320
00:49:53,352 --> 00:49:58,182
The person I do not trust is my dear nephew.
321
00:49:58,252 --> 00:50:01,150
I wonder how his rehearsal
for the coronation is going.
322
00:50:02,352 --> 00:50:05,580
Your Majesty, this rehearsal
adheres to the usual rules.
323
00:50:05,652 --> 00:50:07,278
Only wooden swords are employed.
324
00:50:08,353 --> 00:50:09,444
Please examine
the weapons, Your Highness.
325
00:50:21,053 --> 00:50:22,348
Thank you.
326
00:50:28,053 --> 00:50:30,611
We have heard that Your Highness
is an expert swordsman.
327
00:50:30,821 --> 00:50:32,787
Mere childish endeavors.
328
00:50:32,854 --> 00:50:34,479
I have not practiced in years.
329
00:50:34,554 --> 00:50:38,316
It is the Emperor's wish
that our performance at the coronation
330
00:50:38,387 --> 00:50:40,320
should impress the entire court.
331
00:50:40,388 --> 00:50:42,580
Swordplay is always impressive,
332
00:50:42,654 --> 00:50:45,416
and performance is my specialty.
333
00:50:47,988 --> 00:50:50,955
In that case, please begin, Your Highness.
334
00:54:06,367 --> 00:54:07,594
I am dead.
335
00:54:14,534 --> 00:54:16,693
You really meant to kill him.
336
00:54:16,934 --> 00:54:18,332
We would not dare.
337
00:54:30,402 --> 00:54:32,698
He said he is dead.
338
00:54:34,335 --> 00:54:37,301
What does the Empress think he died of?
339
00:54:38,636 --> 00:54:40,727
He...
340
00:54:40,802 --> 00:54:45,201
mistook a deadly combat for a show.
341
00:54:48,936 --> 00:54:50,368
Precisely.
342
00:54:52,069 --> 00:54:54,160
And I thoroughly enjoyed the show.
343
00:55:15,804 --> 00:55:18,134
How did you manage to lose so badly today?
344
00:55:19,771 --> 00:55:21,670
Did you think I lost?
345
00:55:22,971 --> 00:55:26,404
I hope that you will do better
at my coronation.
346
00:55:29,972 --> 00:55:32,438
Why do you wear a mask when you perform?
347
00:55:36,839 --> 00:55:40,999
It transports an actor
to the highest state of his art.
348
00:55:41,072 --> 00:55:46,199
Without a mask,
happiness, anger, sorrow and joy
349
00:55:46,274 --> 00:55:48,739
are simply written on his face.
350
00:55:50,440 --> 00:55:58,931
But with a mask,
a great artist can convey to the audience
351
00:55:59,008 --> 00:56:02,872
the most complex and hidden emotions.
352
00:56:11,241 --> 00:56:14,969
In that case, what do you see
on my simple face?
353
00:56:17,908 --> 00:56:22,738
Six parts arrogance, three parts disquiet,
354
00:56:22,808 --> 00:56:26,934
and one part guilt towards your late husband.
355
00:56:27,009 --> 00:56:28,703
You are wrong.
356
00:56:28,776 --> 00:56:32,606
It is disappointment-- disappointment in you.
357
00:56:34,976 --> 00:56:39,272
I no longer look to you to fulfill my dreams.
358
00:56:41,343 --> 00:56:46,469
I can only pray to the heavens to have mercy
and protect us both.
359
00:56:49,577 --> 00:56:52,509
You are incapable of even
the most basic play-acting
360
00:56:53,077 --> 00:56:59,567
Your sorrow, anger, bitterness
and uncertainty are there for all to see.
361
00:56:59,645 --> 00:57:02,372
You permit danger to follow you everywhere.
362
00:57:04,678 --> 00:57:08,338
You think hiding behind a mask
can elevate your art?
363
00:57:10,312 --> 00:57:15,802
The highest level is to use your own face
and turn it into a mask.
364
00:58:33,183 --> 00:58:34,376
You are here.
365
00:58:38,983 --> 00:58:39,813
Yes.
366
00:58:41,851 --> 00:58:44,544
This is what you asked for.
367
00:58:50,218 --> 00:58:51,411
Do not smell it.
368
00:58:52,951 --> 00:58:58,384
The poison is a thousand times
deadlier than arsenic.
369
00:58:59,085 --> 00:59:02,744
If I can't smell it, how do I use it?
370
00:59:02,852 --> 00:59:06,080
You blow it into the ear with a quill.
371
00:59:08,686 --> 00:59:10,015
What is it made of?
372
00:59:11,152 --> 00:59:12,482
Why is it so poisonous?
373
00:59:16,919 --> 00:59:21,409
It's made of Erysipelas from
the Northeast ground together
374
00:59:21,487 --> 00:59:25,146
with black scorpions of the Northwest.
375
00:59:25,553 --> 00:59:27,917
So nothing is more poisonous?
376
00:59:30,787 --> 00:59:32,185
There is one thing.
377
00:59:32,253 --> 00:59:33,879
What can be more lethal than this?
378
00:59:36,421 --> 00:59:38,387
The human heart.
379
00:59:43,221 --> 00:59:44,482
There aren't any...
380
00:59:45,655 --> 00:59:47,019
Any what?
381
00:59:48,254 --> 00:59:50,447
There aren't any scorpions in the palace.
382
00:59:52,821 --> 00:59:55,151
I hear you brought back a song.
383
01:00:00,455 --> 01:00:02,478
I heard it from the Empress...
384
01:00:27,923 --> 01:00:33,356
Trees live on mountains
and branches live on trees
385
01:00:33,424 --> 01:00:39,016
My heart lives for your heart
but you do not see me
386
01:00:40,392 --> 01:00:41,516
How pitiful...
387
01:00:41,591 --> 01:00:43,524
Who?
388
01:00:44,492 --> 01:00:46,321
The boat girl.
389
01:00:48,825 --> 01:00:54,519
She loves him
but he does not see her.
390
01:00:59,092 --> 01:01:00,353
No.
391
01:01:01,293 --> 01:01:03,384
You are talking about me.
392
01:01:04,326 --> 01:01:06,053
You think I'm pitiful.
393
01:01:06,126 --> 01:01:07,820
She pities me too.
394
01:01:08,526 --> 01:01:15,221
Both of you use my suffering
395
01:01:15,294 --> 01:01:17,759
to lure me into your embrace.
396
01:01:19,460 --> 01:01:21,221
Is that not the case?
397
01:01:22,594 --> 01:01:23,582
No.
398
01:01:23,661 --> 01:01:24,854
Admit it!
399
01:01:24,927 --> 01:01:25,915
No.
400
01:01:26,994 --> 01:01:27,891
I am not her.
401
01:01:27,961 --> 01:01:28,790
You are her.
402
01:01:28,861 --> 01:01:30,759
- I am not her.
- You are her.
403
01:01:32,961 --> 01:01:34,154
I am not her!
404
01:01:34,662 --> 01:01:36,491
You are her!
405
01:02:29,965 --> 01:02:34,455
The coronation ceremony
of Her Majesty the Empress Wan
406
01:02:34,531 --> 01:02:37,327
will now commence.
407
01:04:44,606 --> 01:04:49,005
May the Emperor live ten thousand times
ten thousand years.
408
01:04:49,073 --> 01:04:54,267
May the Empress live a thousand times
a thousand years.
409
01:04:54,373 --> 01:04:58,567
A performance of swordplay
by the Crown Prince Wu Luan
410
01:04:58,640 --> 01:05:00,106
and the Imperial Guards.
411
01:05:42,777 --> 01:05:43,743
Uncle.
412
01:05:43,810 --> 01:05:45,106
Empress Mother.
413
01:05:45,177 --> 01:05:47,642
I wish you both everlasting happiness.
414
01:05:50,311 --> 01:05:52,573
My apologies for being late.
Please forgive me.
415
01:05:58,177 --> 01:06:01,144
I am not going to play with you tonight.
416
01:06:16,178 --> 01:06:21,373
Instead, I have prepared a play
for your amusement.
417
01:06:21,446 --> 01:06:23,638
Darkness has fallen.
418
01:10:51,228 --> 01:10:53,717
My dear nephew.
419
01:10:53,796 --> 01:10:56,819
I have been expecting you.
420
01:10:58,296 --> 01:11:01,285
Won't you take off your mask
and let me look at your face?
421
01:11:14,997 --> 01:11:17,759
You are covered in sweat.
422
01:11:17,830 --> 01:11:19,023
They are tears.
423
01:11:21,564 --> 01:11:23,223
Come.
424
01:11:23,297 --> 01:11:25,957
Let me wipe them away for you
425
01:11:26,031 --> 01:11:27,224
No.
426
01:11:29,365 --> 01:11:31,331
Your sleeves are soaked with Erysipelas.
427
01:11:31,398 --> 01:11:32,693
They reek of black scorpions.
428
01:11:32,764 --> 01:11:34,754
Wu Luan, you are not acting in a play now.
429
01:11:36,065 --> 01:11:38,190
What a talented artist.
430
01:11:38,265 --> 01:11:40,788
I feel so gratified.
431
01:11:43,565 --> 01:11:45,588
Quickly, bow and thank His Majesty.
432
01:11:46,765 --> 01:11:48,890
Thank you, Uncle.
433
01:11:51,266 --> 01:11:54,232
How much you have grown
in the last three years.
434
01:11:54,833 --> 01:11:58,356
It's time to take on some
serious responsibilities now.
435
01:11:58,833 --> 01:12:00,265
Minister Yin.
436
01:12:02,900 --> 01:12:04,196
Your Majesty?
437
01:12:04,267 --> 01:12:08,131
What was in the dispatch
sent by the Khitans?
438
01:12:08,200 --> 01:12:11,758
It says that to strengthen the trust
between our two nations,
439
01:12:11,834 --> 01:12:17,199
we should each send our Crown Prince
to live in the other's country.
440
01:12:17,867 --> 01:12:19,992
Have they sent their hostage yet?
441
01:12:20,068 --> 01:12:21,398
They have, Your Majesty.
442
01:12:21,468 --> 01:12:25,400
But I hear he is in fact
the son of a herdsman.
443
01:12:34,535 --> 01:12:37,899
We shall not behave like the Khitans.
444
01:12:39,636 --> 01:12:44,261
We are a great country
and we live by our word.
445
01:12:45,569 --> 01:12:48,501
We shall send a real prince.
446
01:12:48,569 --> 01:12:50,001
No.
447
01:12:56,337 --> 01:12:59,098
Why not?
448
01:13:00,103 --> 01:13:01,592
His nature is too gentle.
449
01:13:01,670 --> 01:13:03,227
All the better.
450
01:13:03,303 --> 01:13:07,396
It will be honed by the sandstorms
of the northern deserts.
451
01:13:07,471 --> 01:13:10,403
He is too emotional.
He may offend the Khitan Khan.
452
01:13:10,471 --> 01:13:12,437
It appears you are emotional now...
453
01:13:21,905 --> 01:13:23,371
But am I offended?
454
01:13:25,639 --> 01:13:29,901
Your Majesty's magnanimity
is vast enough to embrace oceans.
455
01:13:32,006 --> 01:13:35,131
But I will not tolerate
a grain of sand in my eye.
456
01:13:37,572 --> 01:13:38,765
Lord Chamberlain.
457
01:13:38,839 --> 01:13:39,805
Yes, Your Majesty?
458
01:13:39,872 --> 01:13:41,804
Write this down:
459
01:13:42,839 --> 01:13:47,431
The Crown Prince Wu Luan is henceforth
appointed Ambassador to Khitan.
460
01:13:47,506 --> 01:13:52,996
He will be escorted by the Imperial Guards
and will depart promptly today.
461
01:13:55,007 --> 01:13:57,098
By command of the Emperor.
462
01:13:57,274 --> 01:13:59,206
- Imperial Guards!
- Your Majesty!
463
01:14:02,441 --> 01:14:04,304
Escort the Crown Prince.
464
01:14:04,374 --> 01:14:05,567
Yes, Your Majesty.
465
01:14:34,509 --> 01:14:37,202
His Majesty is doing this for your own good.
466
01:14:41,210 --> 01:14:42,539
Go...
467
01:14:47,711 --> 01:14:48,835
Wait!
468
01:15:01,078 --> 01:15:05,636
Your Majesties, the Emperor and Empress.
469
01:15:08,111 --> 01:15:09,907
Your servant Qing begs
to accompany the Prince.
470
01:15:12,278 --> 01:15:13,267
For what reason?
471
01:15:14,645 --> 01:15:18,442
So that when he is lonely
there will be someone to sing to him.
472
01:15:28,813 --> 01:15:30,302
Who do you think you are?
473
01:15:33,447 --> 01:15:35,606
- Lord Chamberlain?
- Present.
474
01:15:35,679 --> 01:15:37,771
Take her away,
475
01:15:37,846 --> 01:15:39,437
and give her thirty lashes of the whip.
476
01:15:39,580 --> 01:15:40,739
Empress Mother!
477
01:16:24,816 --> 01:16:26,009
Does it hurt?
478
01:16:26,817 --> 01:16:28,146
Yes.
479
01:16:35,117 --> 01:16:40,243
My dearest daughter,
you have to learn to endure the pain.
480
01:16:42,784 --> 01:16:48,341
It hurts too much, but I shall listen to you
and try to bear it.
481
01:16:48,551 --> 01:16:52,040
Her Majesty the Empress approaches.
482
01:17:20,653 --> 01:17:21,710
Does it hurt?
483
01:17:23,353 --> 01:17:24,377
No.
484
01:17:26,686 --> 01:17:28,675
Look at you.
485
01:17:28,753 --> 01:17:30,720
Tears are welling up,
486
01:17:30,786 --> 01:17:32,377
and you still say it doesn't hurt?
487
01:17:33,887 --> 01:17:35,012
No, it doesn't
488
01:17:38,354 --> 01:17:40,718
Do you know why I punished you?
489
01:17:43,754 --> 01:17:45,311
Because you are jealous.
490
01:17:45,921 --> 01:17:47,012
Qing!
491
01:17:48,788 --> 01:17:52,311
Let her speak.
I like to hear the truth.
492
01:18:02,189 --> 01:18:05,417
And why am I jealous?
493
01:18:05,489 --> 01:18:06,580
Because I have love.
494
01:18:07,356 --> 01:18:10,118
And I don't?
495
01:18:10,190 --> 01:18:11,553
You only love yourself.
496
01:18:11,622 --> 01:18:13,781
Nonsense.
497
01:18:14,622 --> 01:18:16,316
Who does not love themselves?
498
01:18:18,423 --> 01:18:20,582
Let us take him as an example:
499
01:18:20,657 --> 01:18:22,885
your father.
500
01:18:24,690 --> 01:18:28,713
My father loves my brother and me
more than anything in the world.
501
01:18:30,724 --> 01:18:32,486
Really?
502
01:18:33,857 --> 01:18:36,880
Let us find out if this is true.
503
01:18:40,491 --> 01:18:42,252
- Guards.
- Your Majesty.
504
01:18:45,225 --> 01:18:48,453
Brand her face,
then have her exiled to the south.
505
01:18:51,258 --> 01:18:52,724
Your merciful Majesty!
506
01:18:54,859 --> 01:18:58,586
I always knew that the Minister
was a man of wisdom.
507
01:19:09,626 --> 01:19:10,853
Where are we?
508
01:19:12,560 --> 01:19:14,719
We are 350 miles past the province of You.
509
01:19:14,793 --> 01:19:17,725
The Khitan boarder is just ahead.
510
01:19:19,760 --> 01:19:20,817
Really?
511
01:19:20,893 --> 01:19:24,053
Why didn't you tell me
when we passed You Province?
512
01:19:25,794 --> 01:19:28,316
I should have paid a visit to Yin Sun.
513
01:19:29,494 --> 01:19:33,893
His Majesty commanded
that there must be no delay.
514
01:20:08,763 --> 01:20:09,854
Who is that?
515
01:20:09,930 --> 01:20:11,260
That is you.
516
01:20:12,430 --> 01:20:15,328
- The Prince.
- The hostage.
517
01:20:15,397 --> 01:20:19,420
In which case
I shall not reach Khitan.
518
01:20:21,364 --> 01:20:22,625
No, you will not.
519
01:20:24,731 --> 01:20:26,720
When do you plan to kill me?
520
01:20:35,598 --> 01:20:36,723
Now.
521
01:20:38,398 --> 01:20:40,660
You think you are capable of killing me?
522
01:20:42,732 --> 01:20:45,926
It will be either your death or ours.
523
01:21:44,736 --> 01:21:46,793
I am Yin Sun, Governor of You.
524
01:21:47,702 --> 01:21:49,362
My greetings to Your Highness.
525
01:22:22,538 --> 01:22:24,163
Why did you save me?
526
01:22:26,171 --> 01:22:27,728
It was an order from that woman.
527
01:22:28,438 --> 01:22:29,461
Her?
528
01:22:29,538 --> 01:22:30,629
Her.
529
01:22:31,538 --> 01:22:32,799
You follow her orders?
530
01:22:34,939 --> 01:22:36,530
My sister is in her hands.
531
01:22:44,873 --> 01:22:46,066
I am sorry.
532
01:22:47,306 --> 01:22:48,273
Don't be.
533
01:23:07,707 --> 01:23:10,003
What will you say to my uncle?
534
01:23:10,074 --> 01:23:16,200
I shall report that all the envoys
were slaughtered by the Khitans.
535
01:23:16,274 --> 01:23:17,968
There is not one single survivor.
536
01:23:18,042 --> 01:23:19,905
But I am alive.
537
01:23:19,975 --> 01:23:21,804
You will have to hide.
538
01:23:24,242 --> 01:23:25,969
I do not want to live like a mole.
539
01:23:27,342 --> 01:23:29,035
This is only temporary.
540
01:23:30,008 --> 01:23:31,372
Temporary?
541
01:23:31,442 --> 01:23:33,305
How long is that?
542
01:23:33,376 --> 01:23:34,603
Three years?
543
01:23:34,676 --> 01:23:36,006
Five years?
544
01:23:36,076 --> 01:23:38,440
Or until my hair turns gray?
545
01:23:38,509 --> 01:23:43,067
It is still better than returning
and dying needlessly.
546
01:23:45,976 --> 01:23:47,272
I am not afraid of death
547
01:23:47,343 --> 01:23:49,332
But you cannot let other people die
because of you.
548
01:23:53,344 --> 01:23:55,401
Will you not be satisfied until my sister
549
01:23:55,478 --> 01:24:01,967
my father and our entire clan
have sacrificed themselves
550
01:24:02,044 --> 01:24:03,840
the way these poor guards have done
551
01:24:03,911 --> 01:24:06,399
so that you can play at your revenge?
552
01:24:08,711 --> 01:24:12,075
Will you not be satisfied until
rivers flow with blood
553
01:24:12,145 --> 01:24:14,270
and the world is submerged in turmoil?
554
01:24:46,680 --> 01:24:51,773
Looking at this mask
what do you two see?
555
01:24:51,848 --> 01:24:53,041
Destiny at play.
556
01:24:53,114 --> 01:24:55,444
Your Majesty is the true son of Heaven.
557
01:24:55,514 --> 01:24:58,242
Nobody can oppose you.
558
01:24:58,315 --> 01:25:04,145
But if I had not made the right move in time,
559
01:25:05,782 --> 01:25:09,737
it would have been my blood
you are staring at now, wouldn't it?
560
01:25:11,482 --> 01:25:15,142
You seem nervous...
561
01:25:16,049 --> 01:25:18,311
is the Minister not feeling well?
562
01:25:18,383 --> 01:25:20,315
Why are you sweating so profusely?
563
01:25:22,416 --> 01:25:23,313
Governor Yin.
564
01:25:25,016 --> 01:25:26,379
Your Majesty.
565
01:25:27,117 --> 01:25:30,674
Your father has worked too hard all his life.
566
01:25:30,750 --> 01:25:33,148
Stay at home and keep him company.
567
01:25:33,217 --> 01:25:37,172
My military duties keep me
away from home, Your Majesty.
568
01:25:37,817 --> 01:25:39,146
Your military duties?
569
01:25:39,217 --> 01:25:42,445
Without you, the sky is hardly
going to fall down.
570
01:25:42,517 --> 01:25:47,143
Your Majesty's kindness
has moved your servant to tears.
571
01:25:47,218 --> 01:25:50,945
We are most grateful
for Your Majesty's consideration
572
01:25:55,885 --> 01:25:58,180
I have never liked masks.
573
01:25:59,351 --> 01:26:01,613
- You may leave.
- Yes, Your Majesty.
574
01:26:01,685 --> 01:26:02,810
Lord Chamberlain.
575
01:26:02,885 --> 01:26:04,646
Present.
576
01:26:04,718 --> 01:26:08,014
We shall give a banquet for the entire court.
577
01:26:08,085 --> 01:26:10,574
The day after tomorrow
is an auspicious day for feasting.
578
01:26:10,652 --> 01:26:12,948
That would be too late.
579
01:26:13,018 --> 01:26:15,076
Make it tomorrow night.
580
01:26:15,152 --> 01:26:19,414
Tomorrow is not auspicious
for receiving guests.
581
01:26:25,786 --> 01:26:30,015
I will not bow to superstition.
582
01:26:33,253 --> 01:26:35,186
Write this down.
583
01:26:35,254 --> 01:26:37,879
Tomorrow at midnight,
584
01:26:37,954 --> 01:26:42,319
all courtiers are invited to a royal banquet
to be given in the Hall of Gold.
585
01:26:42,987 --> 01:26:44,146
Yes, Your Majesty.
586
01:26:44,921 --> 01:26:48,876
Anyone who fails to attend
will be executed.
587
01:26:56,888 --> 01:26:58,548
Since the departure of the Crown Prince,
588
01:26:58,622 --> 01:27:01,213
your sister has not touched
a single grain of rice.
589
01:27:03,622 --> 01:27:06,554
Then let me tell her
that he is still alive.
590
01:27:06,622 --> 01:27:07,417
No.
591
01:27:08,856 --> 01:27:11,049
Give this to her.
592
01:27:13,889 --> 01:27:19,016
Drifting down the river Qian...
593
01:27:22,490 --> 01:27:30,356
What auspicious day is this?
594
01:27:31,124 --> 01:27:40,751
Dreaming beside my Prince
595
01:27:47,358 --> 01:27:48,983
Brother.
596
01:27:54,558 --> 01:27:57,150
I dreamt of him again last night.
597
01:27:59,959 --> 01:28:02,982
He was dancing somewhere white as snow.
598
01:28:04,059 --> 01:28:06,150
There were a lot of people.
599
01:28:07,159 --> 01:28:09,352
He even invited me to join him.
600
01:28:24,627 --> 01:28:29,060
Little sister, stop fooling yourself.
601
01:28:31,694 --> 01:28:33,251
You are not in his heart.
602
01:28:35,994 --> 01:28:37,392
I know.
603
01:28:38,328 --> 01:28:40,453
But I promised I would wait for him always.
604
01:28:47,262 --> 01:28:49,023
You are in your brother's heart.
605
01:28:50,895 --> 01:28:52,861
I will not let anybody harm you.
606
01:29:48,166 --> 01:29:50,563
Is there anything more poisonous than this?
607
01:29:50,632 --> 01:29:51,928
Yes.
608
01:29:51,999 --> 01:29:53,726
What?
609
01:29:53,799 --> 01:29:55,390
The human heart.
610
01:29:59,032 --> 01:30:00,055
Well said.
611
01:30:02,800 --> 01:30:05,232
Why didn't the Prince take it with him
on his last visit?
612
01:30:06,300 --> 01:30:07,993
He was not ruthless enough.
613
01:30:26,667 --> 01:30:28,361
This is your payment.
614
01:30:30,802 --> 01:30:32,062
Arsenic?
615
01:30:33,201 --> 01:30:38,157
There is not much
but it should be enough for one.
616
01:31:25,239 --> 01:31:28,693
His Majesty the Emperor approaches.
617
01:32:02,107 --> 01:32:04,039
We have not played polo for a while.
618
01:32:06,007 --> 01:32:08,337
Let us have a big match, you and l.
619
01:32:10,074 --> 01:32:12,267
Your Majesty is throwing a banquet tonight.
620
01:32:12,341 --> 01:32:13,807
Is there enough time to play?
621
01:32:13,875 --> 01:32:15,670
It is still early.
622
01:32:18,041 --> 01:32:19,473
I have a headache.
623
01:32:20,808 --> 01:32:23,297
- Lord Chamberlain.
- Present.
624
01:32:24,442 --> 01:32:26,499
- Send for the Imperial Physician at once.
- Yes, Your Majesty.
625
01:32:26,575 --> 01:32:27,404
There is no need.
626
01:32:27,475 --> 01:32:29,941
I just need to rest for a while.
627
01:32:41,176 --> 01:32:42,369
Let me.
628
01:32:54,110 --> 01:32:55,167
Your Majesty.
629
01:32:55,244 --> 01:32:56,801
Don't move.
630
01:32:58,878 --> 01:33:00,366
Look at you:
631
01:33:00,444 --> 01:33:02,637
An Empress,
632
01:33:02,711 --> 01:33:04,438
Mother to a nation...
633
01:33:04,511 --> 01:33:07,444
And you still kick off your blankets
when you sleep.
634
01:33:08,145 --> 01:33:10,611
Did you catch cold last night?
635
01:33:12,678 --> 01:33:13,973
Your Majesty.
636
01:33:17,712 --> 01:33:20,439
How long have we been together?
637
01:33:20,512 --> 01:33:22,842
Why do you ask?
638
01:33:25,546 --> 01:33:30,342
Including today, it would be
one hundred days exactly.
639
01:33:33,546 --> 01:33:35,535
You have been counting.
640
01:33:37,347 --> 01:33:42,370
But to me it feels like less than a single day.
641
01:33:47,280 --> 01:33:50,246
One hundred days...
642
01:33:54,981 --> 01:33:58,141
but I have never surrendered
all of myself before.
643
01:34:01,047 --> 01:34:03,843
Even if you are a piece of ice,
644
01:34:03,915 --> 01:34:06,074
you will eventually melt in my mouth.
645
01:34:07,548 --> 01:34:12,538
What if the ice turns into fire?
646
01:34:20,616 --> 01:34:23,082
A globe of fire in your mouth.
647
01:34:25,582 --> 01:34:32,038
Then I shall swallow it
and it will warm my heart.
648
01:34:34,283 --> 01:34:36,272
Do it now.
649
01:34:38,450 --> 01:34:40,212
Swallow it now.
650
01:35:24,520 --> 01:35:25,816
What did she say?
651
01:35:29,453 --> 01:35:35,716
The Empress said that
her mind was made up
652
01:35:35,787 --> 01:35:39,185
the moment the Prince
was sent away as hostage.
653
01:35:42,921 --> 01:35:44,978
The Emperor is fickle and suspicious.
654
01:35:46,155 --> 01:35:50,053
She may be his favorite now,
but sooner or later
655
01:35:50,121 --> 01:35:54,417
he will turn his attention elsewhere.
656
01:35:55,422 --> 01:35:57,854
Rather than wait to be discarded,
657
01:35:57,922 --> 01:36:00,547
she has decided
to take the risk and strike first.
658
01:36:01,122 --> 01:36:03,519
She wants to rule herself?
659
01:36:03,588 --> 01:36:05,918
Exactly.
660
01:36:06,955 --> 01:36:08,921
Once she has succeeded,
661
01:36:08,989 --> 01:36:14,251
she intends to denounce the Emperor
as a fratricide and usurper.
662
01:36:14,322 --> 01:36:17,550
She will say that she
is carrying out heavenly justice
663
01:36:17,623 --> 01:36:19,851
on behalf of the late Emperor.
664
01:36:19,923 --> 01:36:25,379
She wants us to rally
and support her claim to the throne.
665
01:36:36,891 --> 01:36:38,551
This woman.
666
01:36:39,491 --> 01:36:42,252
Ah, this woman.
667
01:36:43,191 --> 01:36:47,385
Father, whose side should we take?
668
01:36:47,458 --> 01:36:51,016
We have no choice.
She has planned everything perfectly.
669
01:36:51,092 --> 01:36:54,580
First, your sister is in her hands.
670
01:36:54,658 --> 01:36:57,420
Secondly, when she asked you
to save the Prince,
671
01:36:57,492 --> 01:36:59,788
it was not for personal reasons alone.
672
01:36:59,859 --> 01:37:01,791
It was to turn us into her accomplices
673
01:37:01,859 --> 01:37:05,985
so that we have nowhere to stand
except by her side.
674
01:37:08,093 --> 01:37:11,025
She knows that we have no option now.
675
01:37:17,860 --> 01:37:21,917
If this woman succeeds,
we must denounce her straightaway
676
01:37:21,994 --> 01:37:26,688
as a traitor and an assassin.
677
01:37:26,760 --> 01:37:33,887
The person who deserves to ascend
the throne is not her but you.
678
01:37:33,961 --> 01:37:35,722
Father.
679
01:37:38,428 --> 01:37:39,758
Are you afraid?
680
01:37:49,061 --> 01:37:50,027
No.
681
01:37:50,095 --> 01:37:53,994
If Heaven bestows this gift upon me,
682
01:37:54,062 --> 01:37:56,926
to refuse would be to disobey the gods.
683
01:39:04,866 --> 01:39:05,695
Ling...
684
01:39:07,833 --> 01:39:09,026
Prepare the carriage.
685
01:39:09,834 --> 01:39:13,493
To the Minister of Law:
686
01:39:13,567 --> 01:39:16,965
Minister Yin and his son, Yin Sun,
687
01:39:17,034 --> 01:39:22,023
are guilty of the following crimes:
688
01:39:22,101 --> 01:39:26,466
deceit of the Emperor
and tyranny over the court,
689
01:39:28,067 --> 01:39:32,1000
misuse of power
and collusion with the enemy.
690
01:39:33,068 --> 01:39:40,865
They will be stripped of their titles
and exiled to the South.
691
01:39:40,935 --> 01:39:43,766
All their property will be confiscated
692
01:39:43,836 --> 01:39:45,927
and deposited in the national reserve.
693
01:39:47,903 --> 01:39:49,835
By command of the Emperor.
694
01:40:28,938 --> 01:40:30,461
General Yin.
695
01:40:34,739 --> 01:40:35,966
General Yin.
696
01:43:20,782 --> 01:43:22,112
My Lord Chamberlain.
697
01:43:23,249 --> 01:43:24,215
Present.
698
01:43:24,283 --> 01:43:25,544
I wish to say a few words.
699
01:43:25,616 --> 01:43:26,639
Yes, Your Majesty.
700
01:43:35,349 --> 01:43:36,645
Pour the wine.
701
01:43:36,716 --> 01:43:37,875
Yes, Your Majesty the Empress.
702
01:43:44,717 --> 01:43:48,444
Our ancestors used to roam
the palace with candles by night,
703
01:43:48,517 --> 01:43:53,575
but our most gracious Emperor
throws brilliant banquets for his courtiers.
704
01:43:53,651 --> 01:43:56,550
His hospitality surpasses
all who came before him.
705
01:43:56,617 --> 01:44:02,608
It is my privilege to thank
His Majesty with this toast.
706
01:44:12,453 --> 01:44:21,318
Also, tonight,
I am going to take Your Majesty's life.
707
01:44:30,753 --> 01:44:32,946
Excellent.
708
01:44:33,020 --> 01:44:37,476
Esteemed courtiers,
let us drink together.
709
01:44:37,554 --> 01:44:40,020
To His Majesty.
710
01:44:51,555 --> 01:44:54,851
Your servant Qing and my dancers
711
01:44:54,922 --> 01:44:59,116
beg permission to entertain
Your Majesties with a performance.
712
01:45:10,056 --> 01:45:10,953
Minister Yin.
713
01:45:13,256 --> 01:45:14,687
Your Majesty
714
01:45:14,756 --> 01:45:16,984
Did you organize this surprise for me?
715
01:45:17,056 --> 01:45:20,954
Your Majesty, this is Qing's own idea.
716
01:45:21,123 --> 01:45:22,783
My father knows nothing about it.
717
01:45:23,790 --> 01:45:24,847
Good.
718
01:45:24,924 --> 01:45:27,549
What have you prepared for us?
719
01:45:27,623 --> 01:45:29,646
A song from Yue.
720
01:45:30,790 --> 01:45:32,551
This sounds familiar.
721
01:45:33,857 --> 01:45:36,982
It was the Crown Prince's favorite song.
722
01:45:38,224 --> 01:45:40,884
To commemorate him.
723
01:45:42,157 --> 01:45:47,647
I want him to know that even
if the whole world abandons him,
724
01:45:47,724 --> 01:45:49,020
I shall never do so
725
01:45:49,091 --> 01:45:51,250
and my love for him will never die.
726
01:45:57,158 --> 01:45:59,022
This is very touching.
727
01:45:59,992 --> 01:46:01,480
- Grant her some wine.
- Yes, Your Majesty.
728
01:46:01,559 --> 01:46:04,821
Take my cup.
729
01:46:06,493 --> 01:46:13,654
Let me join you in remembering
the departed spirit of my dear nephew.
730
01:46:13,726 --> 01:46:17,852
Such an honor is too great for Wu Luan.
731
01:46:17,927 --> 01:46:19,950
Let us fetch another cup.
732
01:46:20,027 --> 01:46:20,958
Lord Chamberlain.
733
01:46:21,027 --> 01:46:21,856
Present.
734
01:46:21,927 --> 01:46:23,291
There is no need.
735
01:46:31,260 --> 01:46:32,487
Thank you, My Lord.
736
01:46:32,561 --> 01:46:34,993
But I do not know how to drink.
737
01:46:35,061 --> 01:46:37,289
You must not refuse
His Majesty's gracious gift.
738
01:46:42,061 --> 01:46:43,891
Then I shall have a little sip.
739
01:46:44,528 --> 01:46:46,084
Sister.
740
01:47:27,198 --> 01:47:37,155
What blessed night is this?
741
01:47:38,731 --> 01:47:47,222
Drifting down the river Qian
742
01:47:50,265 --> 01:48:02,098
What auspicious day is this?
743
01:48:05,900 --> 01:48:12,265
Dreaming beside my Prince
744
01:48:12,334 --> 01:48:20,756
Too bashful to stare
745
01:48:24,468 --> 01:48:31,197
A secret I cannot share
746
01:48:31,268 --> 01:48:35,667
My heart fills with longing
747
01:48:35,735 --> 01:48:45,362
To know you, dear Prince
748
01:48:49,670 --> 01:48:58,036
Trees live on mountains
749
01:48:58,103 --> 01:49:07,025
And branches live on trees
750
01:49:08,537 --> 01:49:15,834
My heart lives for your heart
751
01:49:23,238 --> 01:49:32,661
But you do not see me
752
01:49:35,206 --> 01:49:39,831
You do not see me
753
01:49:55,674 --> 01:49:57,003
Qing!
754
01:50:06,174 --> 01:50:07,764
Wu Luan!
755
01:50:09,807 --> 01:50:13,035
It's me.
756
01:50:27,275 --> 01:50:32,708
The moment the song started,
I could feel you near me.
757
01:50:35,843 --> 01:50:37,900
My dearest Qing.
758
01:50:40,243 --> 01:50:46,642
Your Highness, do you still feel lonely?
759
01:50:51,343 --> 01:50:55,776
With you, I shall never be lonely again.
760
01:51:39,613 --> 01:51:41,841
Your brother loves you.
761
01:51:43,080 --> 01:51:47,638
No one can harm you.
762
01:52:21,716 --> 01:52:23,841
You poisoned the wine?
763
01:52:29,249 --> 01:52:31,011
Yes.
764
01:52:51,585 --> 01:52:54,483
You wanted me to die?
765
01:52:57,618 --> 01:52:59,243
Yes.
766
01:53:04,818 --> 01:53:09,410
And all along I thought
I was warming your heart.
767
01:53:14,752 --> 01:53:18,241
It has been heated to the point of burning.
768
01:53:28,453 --> 01:53:30,146
Lord Chamberlain.
769
01:53:31,487 --> 01:53:32,953
Present.
770
01:53:34,120 --> 01:53:35,847
Carry out this edict:
771
01:53:44,087 --> 01:53:46,519
Qing is to be given a lavish state burial.
772
01:53:47,688 --> 01:53:48,585
Minister Yin.
773
01:53:50,721 --> 01:53:52,119
What are you waiting for?
774
01:53:52,688 --> 01:53:57,553
You... venomous woman.
775
01:54:03,589 --> 01:54:05,612
Where are the Imperial Guards?
776
01:54:39,225 --> 01:54:40,747
Imperial Guards!
777
01:54:40,824 --> 01:54:42,585
Protect the Emperor.
778
01:55:36,127 --> 01:55:38,218
Anyone who stands in my way will perish.
779
01:55:41,161 --> 01:55:46,992
This man murdered my father like a coward.
780
01:55:47,062 --> 01:55:50,358
This is a matter between the two of us.
781
01:55:50,429 --> 01:55:53,520
It is nobody else's concern.
782
01:55:53,596 --> 01:55:58,551
I don't want to kill the innocent.
783
01:55:59,896 --> 01:56:01,260
Out of my way.
784
01:56:12,029 --> 01:56:17,088
Such majestic demeanor
as befits a nephew of mine.
785
01:56:39,931 --> 01:56:47,490
I knew that if you were alive,
this day would come sooner or later.
786
01:56:47,565 --> 01:56:50,531
And here you are.
787
01:56:51,399 --> 01:56:58,696
Was it the desire for revenge
that hauled you out of the valley of death?
788
01:56:58,766 --> 01:57:05,688
Or was it your melancholy
that touched the hearts of women
789
01:57:05,766 --> 01:57:15,792
so that their tenderness
wove a web of protection around you?
790
01:57:15,868 --> 01:57:27,666
Or perhaps a million calculations
cannot compare with one pure heart?
791
01:57:40,369 --> 01:57:45,858
Or maybe it is you, my brother,
792
01:57:45,935 --> 01:57:49,095
who has been protecting your son all along
793
01:57:49,169 --> 01:57:54,625
so that he can spill my blood
and restore your honor?
794
01:58:03,270 --> 01:58:08,567
If this is what you want, brother,
795
01:58:11,470 --> 01:58:14,164
then let me appease you tonight.
796
01:59:00,974 --> 01:59:03,497
You offered me a toast.
797
01:59:03,573 --> 01:59:05,472
How can I refuse?
798
01:59:27,408 --> 01:59:31,670
The Emperor is dead.
799
01:59:57,244 --> 01:59:58,540
Your Majesty.
800
02:00:05,878 --> 02:00:07,310
Your Majesty.
801
02:00:08,311 --> 02:00:09,867
Do with me what you will.
802
02:00:14,545 --> 02:00:18,773
Please do not lay this sinful title on me.
803
02:00:20,778 --> 02:00:25,609
Would killing you bring Qing back to life?
804
02:00:35,146 --> 02:00:36,169
The blade is poisoned!
805
02:00:50,814 --> 02:00:52,110
Wu Luan!
806
02:00:52,181 --> 02:00:53,204
It is nothing.
807
02:00:53,281 --> 02:00:54,644
You are going to be fine.
808
02:00:54,714 --> 02:00:55,771
He was lying.
809
02:00:55,847 --> 02:00:56,744
There is no poison.
810
02:00:56,814 --> 02:00:57,837
The blade is not poisoned.
811
02:00:57,914 --> 02:00:59,676
Wu Luan!
812
02:00:59,747 --> 02:01:01,111
Imperial Physician!
813
02:01:01,181 --> 02:01:02,704
Lord Chamberlain!
814
02:01:02,781 --> 02:01:05,611
Ling, where are you?
815
02:01:05,681 --> 02:01:06,772
Wu Luan!
816
02:01:06,848 --> 02:01:07,677
Where is everybody?
817
02:01:07,748 --> 02:01:09,407
Little Wan?
818
02:01:11,915 --> 02:01:13,710
Little Wan.
819
02:01:13,781 --> 02:01:15,407
Little Wan is here.
820
02:01:15,482 --> 02:01:17,380
Your Little Wan is here.
821
02:01:17,449 --> 02:01:19,312
Look at me, look at me.
822
02:01:19,382 --> 02:01:21,008
Your Little Wan is here...
823
02:01:21,082 --> 02:01:23,810
Little Wan is here.
824
02:01:23,883 --> 02:01:28,815
It is so good to be able to die.
825
02:01:29,649 --> 02:01:32,241
You cannot die.
826
02:01:32,316 --> 02:01:33,872
You must not die.
827
02:01:41,984 --> 02:01:44,643
Wu Luan!
828
02:02:27,453 --> 02:02:30,942
May Your Majesty live ten thousand times
ten thousand years.
829
02:02:31,620 --> 02:02:33,416
Long live!
830
02:02:34,753 --> 02:02:36,344
Long live!
831
02:02:37,487 --> 02:02:39,715
Long live Your Majesty!
832
02:02:49,421 --> 02:02:52,353
Minister Yin conspired to usurp the Throne.
833
02:02:52,421 --> 02:02:55,512
By law, he should be executed.
834
02:02:55,588 --> 02:02:59,816
But considering his service
to three successive emperors,
835
02:02:59,889 --> 02:03:02,719
he will only be exiled to the far north,
never to return.
836
02:03:02,788 --> 02:03:05,016
By command of the Empress.
837
02:03:27,257 --> 02:03:29,223
Little Wan.
838
02:03:32,590 --> 02:03:34,920
When was it that I started to forget my name?
839
02:03:40,124 --> 02:03:42,954
Perhaps it was the day
your father married me.
840
02:03:50,591 --> 02:03:57,922
You left and nobody
used my name anymore.
841
02:04:00,325 --> 02:04:02,450
Gradually even I forgot what it was.
842
02:04:08,425 --> 02:04:11,187
Then your uncle married me...
843
02:04:15,360 --> 02:04:17,883
and again I was called the Empress.
844
02:04:21,760 --> 02:04:28,182
But from now on,
nobody will call me Empress anymore.
845
02:04:28,261 --> 02:04:33,193
Instead, they will call me
Her Majesty, the Emperor.
846
02:04:54,629 --> 02:04:58,062
Do you know why I like this particular red?
847
02:05:01,996 --> 02:05:07,395
Because it is the color
of the flame of desire.
848
02:05:09,630 --> 02:05:10,459
Yes...
849
02:05:12,630 --> 02:05:14,119
Desire.
850
02:05:16,097 --> 02:05:21,394
How many lives have been
consumed by this flame?
851
02:05:30,365 --> 02:05:32,626
Only l...
852
02:05:35,498 --> 02:05:41,624
shall rise out of it like a phoenix.
61253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.