All language subtitles for The.Banquet.2006.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,372 --> 00:01:25,168 907 AD, China. 2 00:01:25,238 --> 00:01:31,001 The once-mighty empire of the Tang Dynasty has fallen into ruin. 3 00:01:32,173 --> 00:01:34,036 Rebellion has spread across the land, 4 00:01:34,106 --> 00:01:36,595 and its insurgents have proclaimed their own kingdoms. 5 00:01:36,673 --> 00:01:42,004 This is the period known as the Five Dynasties and Ten Kingdoms. 6 00:01:43,007 --> 00:01:49,065 It was an era plagued by widespread turmoil, 7 00:01:49,140 --> 00:01:52,004 treachery amongst government officials, 8 00:01:52,074 --> 00:01:57,439 and a bitter struggle for power within the imperial family. 9 00:01:57,507 --> 00:02:01,338 Against this backdrop, our story begins. 10 00:02:03,674 --> 00:02:15,768 What blessed night is this? 11 00:02:16,275 --> 00:02:23,936 Drifting down the River Qian 12 00:02:28,376 --> 00:02:40,607 What auspicious day is this? 13 00:02:42,410 --> 00:02:52,470 Dreaming beside my prince 14 00:02:52,544 --> 00:02:54,170 A tender affection has blossomed 15 00:02:54,244 --> 00:02:58,040 between the maiden Little Wan and young Prince Wu Luan 16 00:02:58,111 --> 00:03:00,942 but his father, the Emperor, marries Little Wan himself. 17 00:03:01,445 --> 00:03:07,037 Desperate, Prince Wu Luan disappears into the southern heartlands 18 00:03:07,112 --> 00:03:10,101 seeking solace in the art of music and dance. 19 00:03:11,045 --> 00:03:12,806 Three years later, 20 00:03:12,878 --> 00:03:16,311 Prince Wu Luan's uncle has killed his brother, the Emperor, 21 00:03:16,379 --> 00:03:19,971 and usurped the throne and the Empress. 22 00:03:20,046 --> 00:03:23,671 Empress Wan secretly sends her messengers 23 00:03:23,746 --> 00:03:27,179 to warn Prince Wu Luan of the assassination and urge his return, 24 00:03:27,246 --> 00:03:30,701 but she is unaware the new Emperor has already dispatched assassins 25 00:03:30,780 --> 00:03:34,371 to prevent Prince Wu Luan's return. 26 00:03:35,213 --> 00:03:45,307 Trees live on mountains 27 00:03:45,381 --> 00:03:53,280 And branches live on trees 28 00:03:53,347 --> 00:04:01,304 My heart lives for your heart 29 00:04:01,382 --> 00:04:10,304 But you do not see me 30 00:04:10,382 --> 00:04:16,475 From her Majesty the Empress to Prince Wu Luan. 31 00:04:18,982 --> 00:04:21,414 Our country has suffered a great loss. 32 00:04:21,483 --> 00:04:24,075 Your father, the Emperor, has passed away. 33 00:04:24,149 --> 00:04:25,843 Your uncle has usurped the throne. 34 00:04:26,450 --> 00:04:28,609 Return at once on receipt of this. 35 00:04:36,818 --> 00:04:39,113 Father... 36 00:08:03,464 --> 00:08:05,225 This helmet does not sit well on you. 37 00:08:06,764 --> 00:08:09,059 To call your Emperor "you" is not appropriate. 38 00:08:09,130 --> 00:08:10,721 The correct address is "Your Majesty". 39 00:08:14,397 --> 00:08:19,057 It is hard for me to adapt so quickly, brother-in-law. 40 00:08:34,399 --> 00:08:36,058 Indeed, this is not a good fit. 41 00:08:37,865 --> 00:08:39,729 I shall have a new one made. 42 00:08:49,699 --> 00:08:51,892 The kingdom shall not wait. 43 00:09:10,167 --> 00:09:11,155 Seal the door. 44 00:09:40,002 --> 00:09:41,332 Sister-in-law. 45 00:09:46,970 --> 00:09:48,492 The correct address is "Empress". 46 00:10:54,841 --> 00:10:56,830 Your brother should not have trusted you. 47 00:11:02,141 --> 00:11:06,506 The death of the late Emperor had nothing to do with me. 48 00:11:08,842 --> 00:11:10,774 Is the Crown Prince still alive? 49 00:11:16,275 --> 00:11:18,673 Sister-in-law seems very concerned. 50 00:11:19,275 --> 00:11:21,468 I am his step-mother, after all. 51 00:11:21,542 --> 00:11:24,269 He is four years older than you are. 52 00:11:25,642 --> 00:11:28,608 Brother-in-law is familiar with the way I remove my makeup. 53 00:11:38,777 --> 00:11:42,834 Not just your makeup, 54 00:11:42,910 --> 00:11:46,603 but also the way you enter your bath. 55 00:11:54,211 --> 00:11:56,109 Will brother-in-law let the Prince go free? 56 00:12:02,544 --> 00:12:05,477 Will you let my hand go free? 57 00:15:44,025 --> 00:15:45,957 This theater is under the Crown Prince's protection. 58 00:15:46,025 --> 00:15:48,082 Stay your swords now. 59 00:19:06,171 --> 00:19:08,330 Your servant Qing bows before Your Majesty. 60 00:19:08,937 --> 00:19:11,926 Your Majesty, is this the red you had chosen? 61 00:19:13,104 --> 00:19:15,037 Hang it up. 62 00:19:25,606 --> 00:19:31,766 This material was originally intended for your wedding to the Prince. 63 00:19:35,439 --> 00:19:39,429 However, it is now used in my coronation. 64 00:19:42,607 --> 00:19:44,266 Why did you run all the way here? 65 00:19:45,440 --> 00:19:47,429 When I was summoned to the inner court, 66 00:19:47,507 --> 00:19:50,030 I thought perhaps the Prince had returned. 67 00:19:50,107 --> 00:19:51,868 I was just about to ask you, 68 00:19:51,940 --> 00:19:53,769 have you not heard from the Prince? 69 00:19:56,441 --> 00:19:58,430 He never writes to me. 70 00:19:59,441 --> 00:20:01,600 Then how do you communicate? 71 00:20:01,674 --> 00:20:03,299 Through dreams. 72 00:20:05,941 --> 00:20:08,373 I dream of him every night, 73 00:20:08,441 --> 00:20:10,771 and we talk to each other. 74 00:20:12,108 --> 00:20:14,074 Did you dream of him last night? 75 00:20:14,742 --> 00:20:16,537 Yes. 76 00:20:16,609 --> 00:20:19,166 What did he say to you? 77 00:20:19,242 --> 00:20:21,106 He told me not to eat too many sweets. 78 00:20:22,442 --> 00:20:24,033 But then he also said, 79 00:20:24,109 --> 00:20:25,870 "Young girls tend to like sweet things. 80 00:20:25,942 --> 00:20:27,931 It is not really a bad habit." 81 00:20:30,942 --> 00:20:33,602 I also used to like sweet things. 82 00:21:27,379 --> 00:21:30,369 Brother-in-law really knows how to please a woman. 83 00:21:33,880 --> 00:21:36,073 How do I compare with my brother? 84 00:21:38,213 --> 00:21:41,179 The late Emperor was a wise and valiant man. 85 00:21:42,380 --> 00:21:47,370 You mean to say, he was not very adept at pleasing you 86 00:21:47,448 --> 00:21:49,038 No. 87 00:21:50,881 --> 00:21:53,814 When he was willing, 88 00:21:53,882 --> 00:21:56,370 he could be exceptionally virile. 89 00:21:58,214 --> 00:22:02,442 But he was not often willing, am I right? 90 00:22:04,549 --> 00:22:06,310 The tug between power and love 91 00:22:06,382 --> 00:22:09,644 has tormented past emperors for centuries. 92 00:22:14,349 --> 00:22:17,713 You do not seem to be tormented. 93 00:22:18,983 --> 00:22:22,381 Before tonight, everything was simple. 94 00:22:23,583 --> 00:22:27,481 I cared only for my kingdom. 95 00:22:30,483 --> 00:22:33,574 But after tonight, 96 00:22:33,650 --> 00:22:39,810 when there is you, Sister-in-law... 97 00:22:44,818 --> 00:22:48,807 what need do I have of a kingdom? 98 00:22:49,818 --> 00:22:52,613 You certainly know how to flatter a woman. 99 00:22:53,651 --> 00:22:56,174 I speak from the heart. 100 00:22:58,652 --> 00:23:01,914 Why don't you give away the throne, 101 00:23:01,986 --> 00:23:05,611 so we can retire to the woods and live like hermits? 102 00:23:06,652 --> 00:23:08,482 What do you think? 103 00:23:09,919 --> 00:23:14,181 Sister-in-law, do you want me killed? 104 00:23:16,253 --> 00:23:20,481 I was only teasing. 105 00:23:21,720 --> 00:23:26,244 If it is my life that you want, you can have it. 106 00:23:26,320 --> 00:23:29,047 You can have everything that is mine. 107 00:24:33,525 --> 00:24:34,854 Your Highness. 108 00:24:36,958 --> 00:24:39,083 My father... 109 00:24:39,158 --> 00:24:41,148 how did he die? 110 00:24:42,025 --> 00:24:44,389 They say that while he was taking his afternoon nap, 111 00:24:44,458 --> 00:24:48,016 he was stung by a scorpion. 112 00:24:50,692 --> 00:24:54,180 There are scorpions in the palace? 113 00:24:55,026 --> 00:24:57,685 They say you can find everything in the palace. 114 00:24:59,959 --> 00:25:01,186 Who are they? 115 00:25:03,026 --> 00:25:04,855 The people who live there. 116 00:25:06,293 --> 00:25:07,850 Including her? 117 00:25:09,460 --> 00:25:11,790 She is about to be crowned Empress again. 118 00:25:12,627 --> 00:25:13,615 By whom? 119 00:25:14,627 --> 00:25:19,458 Your uncle, the new Emperor. 120 00:26:03,930 --> 00:26:05,896 Wu Luan. 121 00:26:05,963 --> 00:26:07,054 Yes? 122 00:26:08,130 --> 00:26:09,153 You worried me to death. 123 00:26:09,230 --> 00:26:10,719 Empress Mother... 124 00:26:18,230 --> 00:26:20,220 You sound a little hoarse. 125 00:26:22,898 --> 00:26:25,023 Why are you wearing such a strange mask... 126 00:26:25,731 --> 00:26:29,027 and a battered old sword case? 127 00:26:29,098 --> 00:26:30,655 What has happened to you? 128 00:26:30,732 --> 00:26:34,562 This is a question I should be asking you. 129 00:26:38,732 --> 00:26:40,221 What have you heard? 130 00:26:42,399 --> 00:26:47,661 Did I come back to grieve for my father 131 00:26:47,733 --> 00:26:49,164 or to congratulate my stepmother? 132 00:26:49,232 --> 00:26:53,097 Do not use such a cruel tone of voice against a helpless woman. 133 00:26:54,400 --> 00:26:58,332 I have sacrificed more than enough for you and your father 134 00:26:58,400 --> 00:27:02,628 But my father's spirit still wanders restlessly outside the palace gate! 135 00:27:12,700 --> 00:27:15,996 Empress Mother, look into my eyes and tell me... 136 00:27:24,434 --> 00:27:33,130 did my father really die from the sting of a scorpion? 137 00:27:39,636 --> 00:27:42,159 Wu Luan... 138 00:27:46,802 --> 00:27:51,667 the pain in your eyes breaks my heart. 139 00:27:54,170 --> 00:27:56,432 Don't ask so many questions. 140 00:27:56,503 --> 00:27:58,492 Don't think too much. 141 00:27:59,503 --> 00:28:01,163 Promise me? 142 00:28:02,137 --> 00:28:04,467 The best way to soothe your father's spirit... 143 00:28:05,771 --> 00:28:10,362 is to make sure we are both safe. 144 00:28:14,538 --> 00:28:16,437 Especially you. 145 00:28:23,772 --> 00:28:28,431 Your Majesty, forgive me. 146 00:28:30,106 --> 00:28:32,436 My shabby clothes have soiled the Empress' bathrobe. 147 00:29:06,774 --> 00:29:09,434 Show me what is inside your sword case. 148 00:29:41,210 --> 00:29:42,733 The sword of the Yue Maiden... 149 00:29:47,277 --> 00:29:48,903 best suited to close combat. 150 00:30:05,378 --> 00:30:07,537 I only use it for paper cutting now. 151 00:30:41,047 --> 00:30:43,638 When your father first taught us swordplay, 152 00:30:43,713 --> 00:30:45,339 you were always the better pupil. 153 00:31:01,248 --> 00:31:02,407 Is this your work? 154 00:31:04,182 --> 00:31:05,705 These are the words of a song from Yue. 155 00:31:07,882 --> 00:31:09,143 Can you sing it for me? 156 00:31:09,215 --> 00:31:11,273 It is about a Prince sailing down a stream... 157 00:31:12,815 --> 00:31:15,645 and the rowing girl falls in love with him. 158 00:31:15,715 --> 00:31:17,477 She sings this song. 159 00:31:19,149 --> 00:31:21,638 - So it is a love song. - No. 160 00:31:22,650 --> 00:31:24,309 It is a song about loneliness. 161 00:31:24,816 --> 00:31:26,645 You can sing to your young friend Qing. 162 00:31:27,650 --> 00:31:28,809 She would not understand. 163 00:31:29,650 --> 00:31:31,514 No one can really understand another person. 164 00:31:32,484 --> 00:31:34,813 If we did, we would not feel so lonely. 165 00:31:37,817 --> 00:31:40,806 When your father allowed you to pursue the arts, 166 00:31:40,884 --> 00:31:42,645 I was against the idea. 167 00:31:44,484 --> 00:31:46,348 To me, a man should not be a lonely musician, 168 00:31:46,418 --> 00:31:50,350 a product of warm hills and soft streams. 169 00:31:51,785 --> 00:31:53,341 A proper man is a prince... 170 00:31:54,919 --> 00:31:56,942 who rules over his kingdom 171 00:31:57,019 --> 00:31:59,247 with strength and courage 172 00:32:00,385 --> 00:32:03,011 That is only your idea of a man, Empress. 173 00:32:03,085 --> 00:32:04,880 Stepmother! 174 00:32:07,252 --> 00:32:09,275 But you have responsibilities. 175 00:32:09,352 --> 00:32:11,648 They're bestowed upon you by the heavens above, 176 00:32:11,719 --> 00:32:14,015 passed on to you by your ancestors, expected of you by your people. 177 00:32:20,487 --> 00:32:23,009 Hasn't my uncle assumed these responsibilities for me? 178 00:32:24,587 --> 00:32:25,678 He-- 179 00:33:38,858 --> 00:33:42,256 His Majesty has commanded me to greet you here. 180 00:33:43,025 --> 00:33:44,514 You have allowed the Prince to slip away, 181 00:33:44,592 --> 00:33:48,752 insulting His Majesty with your incompetence. 182 00:33:48,825 --> 00:33:50,620 What do you suggest you should do? 183 00:33:56,326 --> 00:33:59,486 We shall offer up our lives as penance. 184 00:34:00,459 --> 00:34:02,118 Very good. 185 00:34:02,193 --> 00:34:05,250 Your families will be spared. 186 00:34:06,626 --> 00:34:08,558 We thank his gracious Majesty for his lenience. 187 00:35:10,764 --> 00:35:12,457 Clean the bridge. 188 00:35:37,232 --> 00:35:38,891 This palace is falling to ruin. 189 00:35:41,933 --> 00:35:44,592 The late Emperor was a thrifty man, 190 00:35:44,666 --> 00:35:46,996 but I am not going to suffer the way he did. 191 00:35:47,699 --> 00:35:52,428 Pave the ceiling with flowers in gold leaf. 192 00:35:54,266 --> 00:35:55,527 Yes, Your Majesty. 193 00:35:55,899 --> 00:35:58,195 May I inquire 194 00:35:58,266 --> 00:36:02,063 should the central pillar be painted in vermilion 195 00:36:02,134 --> 00:36:03,895 or ink black? 196 00:36:06,367 --> 00:36:08,662 Vermilion is the color of blood, 197 00:36:08,733 --> 00:36:11,961 and gold represents glory. 198 00:36:12,034 --> 00:36:16,899 Which glorious dynasty has not been forged with blood? 199 00:36:16,968 --> 00:36:18,524 Minister Yin. 200 00:36:18,601 --> 00:36:19,794 Your Majesty. 201 00:36:19,868 --> 00:36:21,663 I envy you 202 00:36:21,734 --> 00:36:25,030 for having such a personable and astute son 203 00:36:25,101 --> 00:36:28,397 gifted in both cultural and military affairs. 204 00:36:28,468 --> 00:36:30,161 Unlike my nephew, 205 00:36:30,235 --> 00:36:35,395 your Crown Prince, who only knows to sing and dance. 206 00:36:40,203 --> 00:36:42,862 If Your Majesty does not like the snow leopard carving, 207 00:36:42,936 --> 00:36:45,562 it can be replaced at once. 208 00:36:49,403 --> 00:36:50,960 I like it. 209 00:36:54,237 --> 00:36:59,033 When it snows, this creature stays inside the cave to groom his fur. 210 00:36:59,103 --> 00:37:00,797 When the sun comes out, it emerges shiny and sleek. 211 00:37:02,070 --> 00:37:06,662 It knows about changing with the weather. 212 00:37:06,737 --> 00:37:11,067 This is a clever beast. 213 00:37:13,471 --> 00:37:16,868 May your servant suggest that a tiger would be even more appropriate? 214 00:37:17,505 --> 00:37:20,062 According to the Book of Change, 215 00:37:20,138 --> 00:37:21,570 a great man descends from a tiger, a gentleman from a leopard. 216 00:37:21,638 --> 00:37:23,934 Your majesty is a great man. 217 00:37:24,005 --> 00:37:26,800 The tiger has an appropriate air of majesty. 218 00:37:26,872 --> 00:37:29,361 Governor Pei Hong of You Province. 219 00:37:30,339 --> 00:37:31,134 Your Majesty. 220 00:37:32,773 --> 00:37:34,705 Why are you silent? 221 00:37:34,773 --> 00:37:41,604 I was thinking, perhaps this snow leopard should be gifted to Minister Yin. 222 00:37:44,739 --> 00:37:45,966 Why is that? 223 00:37:46,207 --> 00:37:48,673 Because he too knows how to change with the weather. 224 00:38:00,174 --> 00:38:02,504 Governor Pei's suggestion is excellent. 225 00:38:03,840 --> 00:38:07,898 We shall bestow on Minister Yin this beautiful carving. 226 00:38:08,808 --> 00:38:10,535 My deepest gratitude to Your Majesty. 227 00:38:11,708 --> 00:38:14,174 As for a replacement... 228 00:38:14,242 --> 00:38:15,867 let it be a tiger, then. 229 00:38:16,209 --> 00:38:18,539 Better still, carve a flying dragon. 230 00:38:28,542 --> 00:38:31,202 Long live Your Majesty the Empress. 231 00:38:34,909 --> 00:38:41,002 Your servant Pei Hong bows before the Empress Dowager. 232 00:38:59,311 --> 00:39:04,404 Governor Pei greeted the Empress as Empress Dowager. 233 00:39:05,844 --> 00:39:07,504 Did you all hear that? 234 00:39:08,844 --> 00:39:10,834 Yes. 235 00:39:12,512 --> 00:39:14,535 What does this signify? 236 00:39:29,713 --> 00:39:31,111 Nobody dares speak? 237 00:39:33,613 --> 00:39:34,943 Then let me explain. 238 00:39:38,080 --> 00:39:40,841 The late Emperor has ascended to the heavens. 239 00:39:40,913 --> 00:39:43,243 If the Crown Prince succeeds the throne, 240 00:39:43,314 --> 00:39:46,838 the Empress will become the Empress Dowager. 241 00:39:48,314 --> 00:39:51,110 Thus, I am the usurper. 242 00:39:51,181 --> 00:39:53,772 Have we understood you correctly, Governor Pei? 243 00:39:56,948 --> 00:39:59,141 No wonder you are a respected scholar. 244 00:39:59,914 --> 00:40:05,745 With three words, you have rearranged the hierarchy of the court. 245 00:40:05,815 --> 00:40:07,781 According to our ancestral customs... 246 00:40:11,282 --> 00:40:17,545 the Emperor kneels to the Empress Dowager as a son to his mother. 247 00:40:17,616 --> 00:40:19,639 But the Empress kneels to the Emperor... 248 00:40:22,316 --> 00:40:28,011 as a wife to her husband. 249 00:40:34,417 --> 00:40:36,883 Are you the Empress Dowager? 250 00:40:38,417 --> 00:40:40,542 Or the Empress? 251 00:40:42,117 --> 00:40:44,140 Should I kneel? 252 00:40:44,218 --> 00:40:46,707 Or should you? 253 00:40:48,484 --> 00:40:49,882 Please advise us. 254 00:40:49,952 --> 00:40:53,509 Which is the correct procedure? 255 00:41:04,586 --> 00:41:08,450 Your humble consort kneels before Your Majesty. 256 00:41:08,519 --> 00:41:11,247 Your Majesty. 257 00:41:20,720 --> 00:41:22,117 Late Emperor, 258 00:41:22,186 --> 00:41:27,642 did your spirit in heaven witness this vile exchange? 259 00:41:37,621 --> 00:41:38,985 General Yin. 260 00:41:41,321 --> 00:41:42,878 Your Majesty. 261 00:41:43,387 --> 00:41:46,013 The province of You is now yours to govern. 262 00:41:48,522 --> 00:41:50,181 I am your servant, Your Majesty. 263 00:41:50,821 --> 00:41:52,754 - Imperial Guards. - Your Majesty. 264 00:41:53,689 --> 00:41:56,246 Pei Hong is condemned to be beaten to death 265 00:41:56,322 --> 00:41:58,254 and his entire clan executed. 266 00:41:58,322 --> 00:41:59,754 At once, Your Majesty. 267 00:42:20,790 --> 00:42:23,256 What was it that you said we should carve? 268 00:42:25,057 --> 00:42:27,023 A flying dragon. 269 00:42:27,090 --> 00:42:29,080 Let it be a dragon and a phoenix. 270 00:44:01,430 --> 00:44:03,589 This is too brutal. 271 00:44:04,930 --> 00:44:07,657 They say that Pei Hong himself invented this form of punishment 272 00:44:07,730 --> 00:44:09,162 for the late Emperor's use. 273 00:44:11,930 --> 00:44:13,589 Pei Hong is dying because of me. 274 00:44:19,197 --> 00:44:23,687 If you have any regrets I can pardon him at once. 275 00:44:26,165 --> 00:44:27,755 No pardon. 276 00:44:59,800 --> 00:45:01,527 I am grateful to you. 277 00:45:02,666 --> 00:45:04,360 You don't have to be. 278 00:45:04,866 --> 00:45:07,389 Did you help the late Emperor in this same way? 279 00:45:08,200 --> 00:45:10,030 No. 280 00:45:10,100 --> 00:45:12,760 Then why are you being so generous with me? 281 00:45:17,767 --> 00:45:19,858 You give me what the late Emperor could never give. 282 00:45:27,868 --> 00:45:29,356 Lord Chamberlain. 283 00:45:29,435 --> 00:45:30,298 Present. 284 00:45:30,368 --> 00:45:34,562 I hereby proclaim the Empress coronation will take place 285 00:45:34,635 --> 00:45:38,124 on the fifteenth day of this month 286 00:45:43,569 --> 00:45:48,866 Your Majesty, the traitor Pei Hong is dead. 287 00:46:37,839 --> 00:46:39,396 He has returned. 288 00:46:40,607 --> 00:46:42,095 He is not a threat to you. 289 00:46:43,573 --> 00:46:47,767 But you said that the people anticipate his succession. 290 00:47:12,008 --> 00:47:13,167 Yin Sun. 291 00:47:16,442 --> 00:47:18,237 What do you think you're doing? 292 00:47:20,141 --> 00:47:24,665 This gift from the Emperor is an insult to father. 293 00:47:25,875 --> 00:47:27,568 It may be an insult, 294 00:47:27,642 --> 00:47:29,870 but more than that, it is a test. 295 00:47:29,942 --> 00:47:34,637 If your father had not been able to withstand a little humiliation from time to time, 296 00:47:34,710 --> 00:47:38,472 he would never have reached his present rank 297 00:47:38,543 --> 00:47:41,771 or been trusted by three successive emperors. 298 00:47:43,210 --> 00:47:47,472 What worries me is your little sister. 299 00:47:47,776 --> 00:47:49,766 She is far too innocent. 300 00:48:01,811 --> 00:48:04,607 I cannot get the eyes of the phoenix right. 301 00:48:06,445 --> 00:48:08,911 Imagine the eyes of Empress Wan. 302 00:48:11,311 --> 00:48:15,869 The Empress' eyes are sometimes soft and charming 303 00:48:15,945 --> 00:48:18,605 and sometimes frightening. 304 00:48:18,679 --> 00:48:24,543 A phoenix with a steady gaze is what would please the Empress most. 305 00:48:26,312 --> 00:48:28,778 The coronation is only two days away. 306 00:48:28,846 --> 00:48:30,675 I fear this will not be ready in time. 307 00:48:35,380 --> 00:48:38,175 From now on it is best if you stopped seeing the Prince. 308 00:48:41,380 --> 00:48:42,676 Why? 309 00:48:45,114 --> 00:48:49,342 When the late Emperor was alive, this match was our family's blessing. 310 00:48:49,414 --> 00:48:54,369 Now that he is gone, I fear it may be our downfall. 311 00:49:01,982 --> 00:49:03,346 My heart will never change. 312 00:49:03,415 --> 00:49:04,971 Make it change. 313 00:49:05,315 --> 00:49:06,746 Learn from the Empress. 314 00:49:13,215 --> 00:49:20,740 Who cares about losing a kingdom when in the presence of such rare beauty? 315 00:49:23,250 --> 00:49:25,943 You can hardly be more secure on your throne. 316 00:49:26,016 --> 00:49:27,744 I can't ruin you anyway. 317 00:49:30,617 --> 00:49:31,913 Qing, why don't you leave us. 318 00:49:31,984 --> 00:49:33,449 Yes, Your Majesty. 319 00:49:46,018 --> 00:49:49,212 In your heart of hearts, do you not trust me? 320 00:49:53,352 --> 00:49:58,182 The person I do not trust is my dear nephew. 321 00:49:58,252 --> 00:50:01,150 I wonder how his rehearsal for the coronation is going. 322 00:50:02,352 --> 00:50:05,580 Your Majesty, this rehearsal adheres to the usual rules. 323 00:50:05,652 --> 00:50:07,278 Only wooden swords are employed. 324 00:50:08,353 --> 00:50:09,444 Please examine the weapons, Your Highness. 325 00:50:21,053 --> 00:50:22,348 Thank you. 326 00:50:28,053 --> 00:50:30,611 We have heard that Your Highness is an expert swordsman. 327 00:50:30,821 --> 00:50:32,787 Mere childish endeavors. 328 00:50:32,854 --> 00:50:34,479 I have not practiced in years. 329 00:50:34,554 --> 00:50:38,316 It is the Emperor's wish that our performance at the coronation 330 00:50:38,387 --> 00:50:40,320 should impress the entire court. 331 00:50:40,388 --> 00:50:42,580 Swordplay is always impressive, 332 00:50:42,654 --> 00:50:45,416 and performance is my specialty. 333 00:50:47,988 --> 00:50:50,955 In that case, please begin, Your Highness. 334 00:54:06,367 --> 00:54:07,594 I am dead. 335 00:54:14,534 --> 00:54:16,693 You really meant to kill him. 336 00:54:16,934 --> 00:54:18,332 We would not dare. 337 00:54:30,402 --> 00:54:32,698 He said he is dead. 338 00:54:34,335 --> 00:54:37,301 What does the Empress think he died of? 339 00:54:38,636 --> 00:54:40,727 He... 340 00:54:40,802 --> 00:54:45,201 mistook a deadly combat for a show. 341 00:54:48,936 --> 00:54:50,368 Precisely. 342 00:54:52,069 --> 00:54:54,160 And I thoroughly enjoyed the show. 343 00:55:15,804 --> 00:55:18,134 How did you manage to lose so badly today? 344 00:55:19,771 --> 00:55:21,670 Did you think I lost? 345 00:55:22,971 --> 00:55:26,404 I hope that you will do better at my coronation. 346 00:55:29,972 --> 00:55:32,438 Why do you wear a mask when you perform? 347 00:55:36,839 --> 00:55:40,999 It transports an actor to the highest state of his art. 348 00:55:41,072 --> 00:55:46,199 Without a mask, happiness, anger, sorrow and joy 349 00:55:46,274 --> 00:55:48,739 are simply written on his face. 350 00:55:50,440 --> 00:55:58,931 But with a mask, a great artist can convey to the audience 351 00:55:59,008 --> 00:56:02,872 the most complex and hidden emotions. 352 00:56:11,241 --> 00:56:14,969 In that case, what do you see on my simple face? 353 00:56:17,908 --> 00:56:22,738 Six parts arrogance, three parts disquiet, 354 00:56:22,808 --> 00:56:26,934 and one part guilt towards your late husband. 355 00:56:27,009 --> 00:56:28,703 You are wrong. 356 00:56:28,776 --> 00:56:32,606 It is disappointment-- disappointment in you. 357 00:56:34,976 --> 00:56:39,272 I no longer look to you to fulfill my dreams. 358 00:56:41,343 --> 00:56:46,469 I can only pray to the heavens to have mercy and protect us both. 359 00:56:49,577 --> 00:56:52,509 You are incapable of even the most basic play-acting 360 00:56:53,077 --> 00:56:59,567 Your sorrow, anger, bitterness and uncertainty are there for all to see. 361 00:56:59,645 --> 00:57:02,372 You permit danger to follow you everywhere. 362 00:57:04,678 --> 00:57:08,338 You think hiding behind a mask can elevate your art? 363 00:57:10,312 --> 00:57:15,802 The highest level is to use your own face and turn it into a mask. 364 00:58:33,183 --> 00:58:34,376 You are here. 365 00:58:38,983 --> 00:58:39,813 Yes. 366 00:58:41,851 --> 00:58:44,544 This is what you asked for. 367 00:58:50,218 --> 00:58:51,411 Do not smell it. 368 00:58:52,951 --> 00:58:58,384 The poison is a thousand times deadlier than arsenic. 369 00:58:59,085 --> 00:59:02,744 If I can't smell it, how do I use it? 370 00:59:02,852 --> 00:59:06,080 You blow it into the ear with a quill. 371 00:59:08,686 --> 00:59:10,015 What is it made of? 372 00:59:11,152 --> 00:59:12,482 Why is it so poisonous? 373 00:59:16,919 --> 00:59:21,409 It's made of Erysipelas from the Northeast ground together 374 00:59:21,487 --> 00:59:25,146 with black scorpions of the Northwest. 375 00:59:25,553 --> 00:59:27,917 So nothing is more poisonous? 376 00:59:30,787 --> 00:59:32,185 There is one thing. 377 00:59:32,253 --> 00:59:33,879 What can be more lethal than this? 378 00:59:36,421 --> 00:59:38,387 The human heart. 379 00:59:43,221 --> 00:59:44,482 There aren't any... 380 00:59:45,655 --> 00:59:47,019 Any what? 381 00:59:48,254 --> 00:59:50,447 There aren't any scorpions in the palace. 382 00:59:52,821 --> 00:59:55,151 I hear you brought back a song. 383 01:00:00,455 --> 01:00:02,478 I heard it from the Empress... 384 01:00:27,923 --> 01:00:33,356 Trees live on mountains and branches live on trees 385 01:00:33,424 --> 01:00:39,016 My heart lives for your heart but you do not see me 386 01:00:40,392 --> 01:00:41,516 How pitiful... 387 01:00:41,591 --> 01:00:43,524 Who? 388 01:00:44,492 --> 01:00:46,321 The boat girl. 389 01:00:48,825 --> 01:00:54,519 She loves him but he does not see her. 390 01:00:59,092 --> 01:01:00,353 No. 391 01:01:01,293 --> 01:01:03,384 You are talking about me. 392 01:01:04,326 --> 01:01:06,053 You think I'm pitiful. 393 01:01:06,126 --> 01:01:07,820 She pities me too. 394 01:01:08,526 --> 01:01:15,221 Both of you use my suffering 395 01:01:15,294 --> 01:01:17,759 to lure me into your embrace. 396 01:01:19,460 --> 01:01:21,221 Is that not the case? 397 01:01:22,594 --> 01:01:23,582 No. 398 01:01:23,661 --> 01:01:24,854 Admit it! 399 01:01:24,927 --> 01:01:25,915 No. 400 01:01:26,994 --> 01:01:27,891 I am not her. 401 01:01:27,961 --> 01:01:28,790 You are her. 402 01:01:28,861 --> 01:01:30,759 - I am not her. - You are her. 403 01:01:32,961 --> 01:01:34,154 I am not her! 404 01:01:34,662 --> 01:01:36,491 You are her! 405 01:02:29,965 --> 01:02:34,455 The coronation ceremony of Her Majesty the Empress Wan 406 01:02:34,531 --> 01:02:37,327 will now commence. 407 01:04:44,606 --> 01:04:49,005 May the Emperor live ten thousand times ten thousand years. 408 01:04:49,073 --> 01:04:54,267 May the Empress live a thousand times a thousand years. 409 01:04:54,373 --> 01:04:58,567 A performance of swordplay by the Crown Prince Wu Luan 410 01:04:58,640 --> 01:05:00,106 and the Imperial Guards. 411 01:05:42,777 --> 01:05:43,743 Uncle. 412 01:05:43,810 --> 01:05:45,106 Empress Mother. 413 01:05:45,177 --> 01:05:47,642 I wish you both everlasting happiness. 414 01:05:50,311 --> 01:05:52,573 My apologies for being late. Please forgive me. 415 01:05:58,177 --> 01:06:01,144 I am not going to play with you tonight. 416 01:06:16,178 --> 01:06:21,373 Instead, I have prepared a play for your amusement. 417 01:06:21,446 --> 01:06:23,638 Darkness has fallen. 418 01:10:51,228 --> 01:10:53,717 My dear nephew. 419 01:10:53,796 --> 01:10:56,819 I have been expecting you. 420 01:10:58,296 --> 01:11:01,285 Won't you take off your mask and let me look at your face? 421 01:11:14,997 --> 01:11:17,759 You are covered in sweat. 422 01:11:17,830 --> 01:11:19,023 They are tears. 423 01:11:21,564 --> 01:11:23,223 Come. 424 01:11:23,297 --> 01:11:25,957 Let me wipe them away for you 425 01:11:26,031 --> 01:11:27,224 No. 426 01:11:29,365 --> 01:11:31,331 Your sleeves are soaked with Erysipelas. 427 01:11:31,398 --> 01:11:32,693 They reek of black scorpions. 428 01:11:32,764 --> 01:11:34,754 Wu Luan, you are not acting in a play now. 429 01:11:36,065 --> 01:11:38,190 What a talented artist. 430 01:11:38,265 --> 01:11:40,788 I feel so gratified. 431 01:11:43,565 --> 01:11:45,588 Quickly, bow and thank His Majesty. 432 01:11:46,765 --> 01:11:48,890 Thank you, Uncle. 433 01:11:51,266 --> 01:11:54,232 How much you have grown in the last three years. 434 01:11:54,833 --> 01:11:58,356 It's time to take on some serious responsibilities now. 435 01:11:58,833 --> 01:12:00,265 Minister Yin. 436 01:12:02,900 --> 01:12:04,196 Your Majesty? 437 01:12:04,267 --> 01:12:08,131 What was in the dispatch sent by the Khitans? 438 01:12:08,200 --> 01:12:11,758 It says that to strengthen the trust between our two nations, 439 01:12:11,834 --> 01:12:17,199 we should each send our Crown Prince to live in the other's country. 440 01:12:17,867 --> 01:12:19,992 Have they sent their hostage yet? 441 01:12:20,068 --> 01:12:21,398 They have, Your Majesty. 442 01:12:21,468 --> 01:12:25,400 But I hear he is in fact the son of a herdsman. 443 01:12:34,535 --> 01:12:37,899 We shall not behave like the Khitans. 444 01:12:39,636 --> 01:12:44,261 We are a great country and we live by our word. 445 01:12:45,569 --> 01:12:48,501 We shall send a real prince. 446 01:12:48,569 --> 01:12:50,001 No. 447 01:12:56,337 --> 01:12:59,098 Why not? 448 01:13:00,103 --> 01:13:01,592 His nature is too gentle. 449 01:13:01,670 --> 01:13:03,227 All the better. 450 01:13:03,303 --> 01:13:07,396 It will be honed by the sandstorms of the northern deserts. 451 01:13:07,471 --> 01:13:10,403 He is too emotional. He may offend the Khitan Khan. 452 01:13:10,471 --> 01:13:12,437 It appears you are emotional now... 453 01:13:21,905 --> 01:13:23,371 But am I offended? 454 01:13:25,639 --> 01:13:29,901 Your Majesty's magnanimity is vast enough to embrace oceans. 455 01:13:32,006 --> 01:13:35,131 But I will not tolerate a grain of sand in my eye. 456 01:13:37,572 --> 01:13:38,765 Lord Chamberlain. 457 01:13:38,839 --> 01:13:39,805 Yes, Your Majesty? 458 01:13:39,872 --> 01:13:41,804 Write this down: 459 01:13:42,839 --> 01:13:47,431 The Crown Prince Wu Luan is henceforth appointed Ambassador to Khitan. 460 01:13:47,506 --> 01:13:52,996 He will be escorted by the Imperial Guards and will depart promptly today. 461 01:13:55,007 --> 01:13:57,098 By command of the Emperor. 462 01:13:57,274 --> 01:13:59,206 - Imperial Guards! - Your Majesty! 463 01:14:02,441 --> 01:14:04,304 Escort the Crown Prince. 464 01:14:04,374 --> 01:14:05,567 Yes, Your Majesty. 465 01:14:34,509 --> 01:14:37,202 His Majesty is doing this for your own good. 466 01:14:41,210 --> 01:14:42,539 Go... 467 01:14:47,711 --> 01:14:48,835 Wait! 468 01:15:01,078 --> 01:15:05,636 Your Majesties, the Emperor and Empress. 469 01:15:08,111 --> 01:15:09,907 Your servant Qing begs to accompany the Prince. 470 01:15:12,278 --> 01:15:13,267 For what reason? 471 01:15:14,645 --> 01:15:18,442 So that when he is lonely there will be someone to sing to him. 472 01:15:28,813 --> 01:15:30,302 Who do you think you are? 473 01:15:33,447 --> 01:15:35,606 - Lord Chamberlain? - Present. 474 01:15:35,679 --> 01:15:37,771 Take her away, 475 01:15:37,846 --> 01:15:39,437 and give her thirty lashes of the whip. 476 01:15:39,580 --> 01:15:40,739 Empress Mother! 477 01:16:24,816 --> 01:16:26,009 Does it hurt? 478 01:16:26,817 --> 01:16:28,146 Yes. 479 01:16:35,117 --> 01:16:40,243 My dearest daughter, you have to learn to endure the pain. 480 01:16:42,784 --> 01:16:48,341 It hurts too much, but I shall listen to you and try to bear it. 481 01:16:48,551 --> 01:16:52,040 Her Majesty the Empress approaches. 482 01:17:20,653 --> 01:17:21,710 Does it hurt? 483 01:17:23,353 --> 01:17:24,377 No. 484 01:17:26,686 --> 01:17:28,675 Look at you. 485 01:17:28,753 --> 01:17:30,720 Tears are welling up, 486 01:17:30,786 --> 01:17:32,377 and you still say it doesn't hurt? 487 01:17:33,887 --> 01:17:35,012 No, it doesn't 488 01:17:38,354 --> 01:17:40,718 Do you know why I punished you? 489 01:17:43,754 --> 01:17:45,311 Because you are jealous. 490 01:17:45,921 --> 01:17:47,012 Qing! 491 01:17:48,788 --> 01:17:52,311 Let her speak. I like to hear the truth. 492 01:18:02,189 --> 01:18:05,417 And why am I jealous? 493 01:18:05,489 --> 01:18:06,580 Because I have love. 494 01:18:07,356 --> 01:18:10,118 And I don't? 495 01:18:10,190 --> 01:18:11,553 You only love yourself. 496 01:18:11,622 --> 01:18:13,781 Nonsense. 497 01:18:14,622 --> 01:18:16,316 Who does not love themselves? 498 01:18:18,423 --> 01:18:20,582 Let us take him as an example: 499 01:18:20,657 --> 01:18:22,885 your father. 500 01:18:24,690 --> 01:18:28,713 My father loves my brother and me more than anything in the world. 501 01:18:30,724 --> 01:18:32,486 Really? 502 01:18:33,857 --> 01:18:36,880 Let us find out if this is true. 503 01:18:40,491 --> 01:18:42,252 - Guards. - Your Majesty. 504 01:18:45,225 --> 01:18:48,453 Brand her face, then have her exiled to the south. 505 01:18:51,258 --> 01:18:52,724 Your merciful Majesty! 506 01:18:54,859 --> 01:18:58,586 I always knew that the Minister was a man of wisdom. 507 01:19:09,626 --> 01:19:10,853 Where are we? 508 01:19:12,560 --> 01:19:14,719 We are 350 miles past the province of You. 509 01:19:14,793 --> 01:19:17,725 The Khitan boarder is just ahead. 510 01:19:19,760 --> 01:19:20,817 Really? 511 01:19:20,893 --> 01:19:24,053 Why didn't you tell me when we passed You Province? 512 01:19:25,794 --> 01:19:28,316 I should have paid a visit to Yin Sun. 513 01:19:29,494 --> 01:19:33,893 His Majesty commanded that there must be no delay. 514 01:20:08,763 --> 01:20:09,854 Who is that? 515 01:20:09,930 --> 01:20:11,260 That is you. 516 01:20:12,430 --> 01:20:15,328 - The Prince. - The hostage. 517 01:20:15,397 --> 01:20:19,420 In which case I shall not reach Khitan. 518 01:20:21,364 --> 01:20:22,625 No, you will not. 519 01:20:24,731 --> 01:20:26,720 When do you plan to kill me? 520 01:20:35,598 --> 01:20:36,723 Now. 521 01:20:38,398 --> 01:20:40,660 You think you are capable of killing me? 522 01:20:42,732 --> 01:20:45,926 It will be either your death or ours. 523 01:21:44,736 --> 01:21:46,793 I am Yin Sun, Governor of You. 524 01:21:47,702 --> 01:21:49,362 My greetings to Your Highness. 525 01:22:22,538 --> 01:22:24,163 Why did you save me? 526 01:22:26,171 --> 01:22:27,728 It was an order from that woman. 527 01:22:28,438 --> 01:22:29,461 Her? 528 01:22:29,538 --> 01:22:30,629 Her. 529 01:22:31,538 --> 01:22:32,799 You follow her orders? 530 01:22:34,939 --> 01:22:36,530 My sister is in her hands. 531 01:22:44,873 --> 01:22:46,066 I am sorry. 532 01:22:47,306 --> 01:22:48,273 Don't be. 533 01:23:07,707 --> 01:23:10,003 What will you say to my uncle? 534 01:23:10,074 --> 01:23:16,200 I shall report that all the envoys were slaughtered by the Khitans. 535 01:23:16,274 --> 01:23:17,968 There is not one single survivor. 536 01:23:18,042 --> 01:23:19,905 But I am alive. 537 01:23:19,975 --> 01:23:21,804 You will have to hide. 538 01:23:24,242 --> 01:23:25,969 I do not want to live like a mole. 539 01:23:27,342 --> 01:23:29,035 This is only temporary. 540 01:23:30,008 --> 01:23:31,372 Temporary? 541 01:23:31,442 --> 01:23:33,305 How long is that? 542 01:23:33,376 --> 01:23:34,603 Three years? 543 01:23:34,676 --> 01:23:36,006 Five years? 544 01:23:36,076 --> 01:23:38,440 Or until my hair turns gray? 545 01:23:38,509 --> 01:23:43,067 It is still better than returning and dying needlessly. 546 01:23:45,976 --> 01:23:47,272 I am not afraid of death 547 01:23:47,343 --> 01:23:49,332 But you cannot let other people die because of you. 548 01:23:53,344 --> 01:23:55,401 Will you not be satisfied until my sister 549 01:23:55,478 --> 01:24:01,967 my father and our entire clan have sacrificed themselves 550 01:24:02,044 --> 01:24:03,840 the way these poor guards have done 551 01:24:03,911 --> 01:24:06,399 so that you can play at your revenge? 552 01:24:08,711 --> 01:24:12,075 Will you not be satisfied until rivers flow with blood 553 01:24:12,145 --> 01:24:14,270 and the world is submerged in turmoil? 554 01:24:46,680 --> 01:24:51,773 Looking at this mask what do you two see? 555 01:24:51,848 --> 01:24:53,041 Destiny at play. 556 01:24:53,114 --> 01:24:55,444 Your Majesty is the true son of Heaven. 557 01:24:55,514 --> 01:24:58,242 Nobody can oppose you. 558 01:24:58,315 --> 01:25:04,145 But if I had not made the right move in time, 559 01:25:05,782 --> 01:25:09,737 it would have been my blood you are staring at now, wouldn't it? 560 01:25:11,482 --> 01:25:15,142 You seem nervous... 561 01:25:16,049 --> 01:25:18,311 is the Minister not feeling well? 562 01:25:18,383 --> 01:25:20,315 Why are you sweating so profusely? 563 01:25:22,416 --> 01:25:23,313 Governor Yin. 564 01:25:25,016 --> 01:25:26,379 Your Majesty. 565 01:25:27,117 --> 01:25:30,674 Your father has worked too hard all his life. 566 01:25:30,750 --> 01:25:33,148 Stay at home and keep him company. 567 01:25:33,217 --> 01:25:37,172 My military duties keep me away from home, Your Majesty. 568 01:25:37,817 --> 01:25:39,146 Your military duties? 569 01:25:39,217 --> 01:25:42,445 Without you, the sky is hardly going to fall down. 570 01:25:42,517 --> 01:25:47,143 Your Majesty's kindness has moved your servant to tears. 571 01:25:47,218 --> 01:25:50,945 We are most grateful for Your Majesty's consideration 572 01:25:55,885 --> 01:25:58,180 I have never liked masks. 573 01:25:59,351 --> 01:26:01,613 - You may leave. - Yes, Your Majesty. 574 01:26:01,685 --> 01:26:02,810 Lord Chamberlain. 575 01:26:02,885 --> 01:26:04,646 Present. 576 01:26:04,718 --> 01:26:08,014 We shall give a banquet for the entire court. 577 01:26:08,085 --> 01:26:10,574 The day after tomorrow is an auspicious day for feasting. 578 01:26:10,652 --> 01:26:12,948 That would be too late. 579 01:26:13,018 --> 01:26:15,076 Make it tomorrow night. 580 01:26:15,152 --> 01:26:19,414 Tomorrow is not auspicious for receiving guests. 581 01:26:25,786 --> 01:26:30,015 I will not bow to superstition. 582 01:26:33,253 --> 01:26:35,186 Write this down. 583 01:26:35,254 --> 01:26:37,879 Tomorrow at midnight, 584 01:26:37,954 --> 01:26:42,319 all courtiers are invited to a royal banquet to be given in the Hall of Gold. 585 01:26:42,987 --> 01:26:44,146 Yes, Your Majesty. 586 01:26:44,921 --> 01:26:48,876 Anyone who fails to attend will be executed. 587 01:26:56,888 --> 01:26:58,548 Since the departure of the Crown Prince, 588 01:26:58,622 --> 01:27:01,213 your sister has not touched a single grain of rice. 589 01:27:03,622 --> 01:27:06,554 Then let me tell her that he is still alive. 590 01:27:06,622 --> 01:27:07,417 No. 591 01:27:08,856 --> 01:27:11,049 Give this to her. 592 01:27:13,889 --> 01:27:19,016 Drifting down the river Qian... 593 01:27:22,490 --> 01:27:30,356 What auspicious day is this? 594 01:27:31,124 --> 01:27:40,751 Dreaming beside my Prince 595 01:27:47,358 --> 01:27:48,983 Brother. 596 01:27:54,558 --> 01:27:57,150 I dreamt of him again last night. 597 01:27:59,959 --> 01:28:02,982 He was dancing somewhere white as snow. 598 01:28:04,059 --> 01:28:06,150 There were a lot of people. 599 01:28:07,159 --> 01:28:09,352 He even invited me to join him. 600 01:28:24,627 --> 01:28:29,060 Little sister, stop fooling yourself. 601 01:28:31,694 --> 01:28:33,251 You are not in his heart. 602 01:28:35,994 --> 01:28:37,392 I know. 603 01:28:38,328 --> 01:28:40,453 But I promised I would wait for him always. 604 01:28:47,262 --> 01:28:49,023 You are in your brother's heart. 605 01:28:50,895 --> 01:28:52,861 I will not let anybody harm you. 606 01:29:48,166 --> 01:29:50,563 Is there anything more poisonous than this? 607 01:29:50,632 --> 01:29:51,928 Yes. 608 01:29:51,999 --> 01:29:53,726 What? 609 01:29:53,799 --> 01:29:55,390 The human heart. 610 01:29:59,032 --> 01:30:00,055 Well said. 611 01:30:02,800 --> 01:30:05,232 Why didn't the Prince take it with him on his last visit? 612 01:30:06,300 --> 01:30:07,993 He was not ruthless enough. 613 01:30:26,667 --> 01:30:28,361 This is your payment. 614 01:30:30,802 --> 01:30:32,062 Arsenic? 615 01:30:33,201 --> 01:30:38,157 There is not much but it should be enough for one. 616 01:31:25,239 --> 01:31:28,693 His Majesty the Emperor approaches. 617 01:32:02,107 --> 01:32:04,039 We have not played polo for a while. 618 01:32:06,007 --> 01:32:08,337 Let us have a big match, you and l. 619 01:32:10,074 --> 01:32:12,267 Your Majesty is throwing a banquet tonight. 620 01:32:12,341 --> 01:32:13,807 Is there enough time to play? 621 01:32:13,875 --> 01:32:15,670 It is still early. 622 01:32:18,041 --> 01:32:19,473 I have a headache. 623 01:32:20,808 --> 01:32:23,297 - Lord Chamberlain. - Present. 624 01:32:24,442 --> 01:32:26,499 - Send for the Imperial Physician at once. - Yes, Your Majesty. 625 01:32:26,575 --> 01:32:27,404 There is no need. 626 01:32:27,475 --> 01:32:29,941 I just need to rest for a while. 627 01:32:41,176 --> 01:32:42,369 Let me. 628 01:32:54,110 --> 01:32:55,167 Your Majesty. 629 01:32:55,244 --> 01:32:56,801 Don't move. 630 01:32:58,878 --> 01:33:00,366 Look at you: 631 01:33:00,444 --> 01:33:02,637 An Empress, 632 01:33:02,711 --> 01:33:04,438 Mother to a nation... 633 01:33:04,511 --> 01:33:07,444 And you still kick off your blankets when you sleep. 634 01:33:08,145 --> 01:33:10,611 Did you catch cold last night? 635 01:33:12,678 --> 01:33:13,973 Your Majesty. 636 01:33:17,712 --> 01:33:20,439 How long have we been together? 637 01:33:20,512 --> 01:33:22,842 Why do you ask? 638 01:33:25,546 --> 01:33:30,342 Including today, it would be one hundred days exactly. 639 01:33:33,546 --> 01:33:35,535 You have been counting. 640 01:33:37,347 --> 01:33:42,370 But to me it feels like less than a single day. 641 01:33:47,280 --> 01:33:50,246 One hundred days... 642 01:33:54,981 --> 01:33:58,141 but I have never surrendered all of myself before. 643 01:34:01,047 --> 01:34:03,843 Even if you are a piece of ice, 644 01:34:03,915 --> 01:34:06,074 you will eventually melt in my mouth. 645 01:34:07,548 --> 01:34:12,538 What if the ice turns into fire? 646 01:34:20,616 --> 01:34:23,082 A globe of fire in your mouth. 647 01:34:25,582 --> 01:34:32,038 Then I shall swallow it and it will warm my heart. 648 01:34:34,283 --> 01:34:36,272 Do it now. 649 01:34:38,450 --> 01:34:40,212 Swallow it now. 650 01:35:24,520 --> 01:35:25,816 What did she say? 651 01:35:29,453 --> 01:35:35,716 The Empress said that her mind was made up 652 01:35:35,787 --> 01:35:39,185 the moment the Prince was sent away as hostage. 653 01:35:42,921 --> 01:35:44,978 The Emperor is fickle and suspicious. 654 01:35:46,155 --> 01:35:50,053 She may be his favorite now, but sooner or later 655 01:35:50,121 --> 01:35:54,417 he will turn his attention elsewhere. 656 01:35:55,422 --> 01:35:57,854 Rather than wait to be discarded, 657 01:35:57,922 --> 01:36:00,547 she has decided to take the risk and strike first. 658 01:36:01,122 --> 01:36:03,519 She wants to rule herself? 659 01:36:03,588 --> 01:36:05,918 Exactly. 660 01:36:06,955 --> 01:36:08,921 Once she has succeeded, 661 01:36:08,989 --> 01:36:14,251 she intends to denounce the Emperor as a fratricide and usurper. 662 01:36:14,322 --> 01:36:17,550 She will say that she is carrying out heavenly justice 663 01:36:17,623 --> 01:36:19,851 on behalf of the late Emperor. 664 01:36:19,923 --> 01:36:25,379 She wants us to rally and support her claim to the throne. 665 01:36:36,891 --> 01:36:38,551 This woman. 666 01:36:39,491 --> 01:36:42,252 Ah, this woman. 667 01:36:43,191 --> 01:36:47,385 Father, whose side should we take? 668 01:36:47,458 --> 01:36:51,016 We have no choice. She has planned everything perfectly. 669 01:36:51,092 --> 01:36:54,580 First, your sister is in her hands. 670 01:36:54,658 --> 01:36:57,420 Secondly, when she asked you to save the Prince, 671 01:36:57,492 --> 01:36:59,788 it was not for personal reasons alone. 672 01:36:59,859 --> 01:37:01,791 It was to turn us into her accomplices 673 01:37:01,859 --> 01:37:05,985 so that we have nowhere to stand except by her side. 674 01:37:08,093 --> 01:37:11,025 She knows that we have no option now. 675 01:37:17,860 --> 01:37:21,917 If this woman succeeds, we must denounce her straightaway 676 01:37:21,994 --> 01:37:26,688 as a traitor and an assassin. 677 01:37:26,760 --> 01:37:33,887 The person who deserves to ascend the throne is not her but you. 678 01:37:33,961 --> 01:37:35,722 Father. 679 01:37:38,428 --> 01:37:39,758 Are you afraid? 680 01:37:49,061 --> 01:37:50,027 No. 681 01:37:50,095 --> 01:37:53,994 If Heaven bestows this gift upon me, 682 01:37:54,062 --> 01:37:56,926 to refuse would be to disobey the gods. 683 01:39:04,866 --> 01:39:05,695 Ling... 684 01:39:07,833 --> 01:39:09,026 Prepare the carriage. 685 01:39:09,834 --> 01:39:13,493 To the Minister of Law: 686 01:39:13,567 --> 01:39:16,965 Minister Yin and his son, Yin Sun, 687 01:39:17,034 --> 01:39:22,023 are guilty of the following crimes: 688 01:39:22,101 --> 01:39:26,466 deceit of the Emperor and tyranny over the court, 689 01:39:28,067 --> 01:39:32,1000 misuse of power and collusion with the enemy. 690 01:39:33,068 --> 01:39:40,865 They will be stripped of their titles and exiled to the South. 691 01:39:40,935 --> 01:39:43,766 All their property will be confiscated 692 01:39:43,836 --> 01:39:45,927 and deposited in the national reserve. 693 01:39:47,903 --> 01:39:49,835 By command of the Emperor. 694 01:40:28,938 --> 01:40:30,461 General Yin. 695 01:40:34,739 --> 01:40:35,966 General Yin. 696 01:43:20,782 --> 01:43:22,112 My Lord Chamberlain. 697 01:43:23,249 --> 01:43:24,215 Present. 698 01:43:24,283 --> 01:43:25,544 I wish to say a few words. 699 01:43:25,616 --> 01:43:26,639 Yes, Your Majesty. 700 01:43:35,349 --> 01:43:36,645 Pour the wine. 701 01:43:36,716 --> 01:43:37,875 Yes, Your Majesty the Empress. 702 01:43:44,717 --> 01:43:48,444 Our ancestors used to roam the palace with candles by night, 703 01:43:48,517 --> 01:43:53,575 but our most gracious Emperor throws brilliant banquets for his courtiers. 704 01:43:53,651 --> 01:43:56,550 His hospitality surpasses all who came before him. 705 01:43:56,617 --> 01:44:02,608 It is my privilege to thank His Majesty with this toast. 706 01:44:12,453 --> 01:44:21,318 Also, tonight, I am going to take Your Majesty's life. 707 01:44:30,753 --> 01:44:32,946 Excellent. 708 01:44:33,020 --> 01:44:37,476 Esteemed courtiers, let us drink together. 709 01:44:37,554 --> 01:44:40,020 To His Majesty. 710 01:44:51,555 --> 01:44:54,851 Your servant Qing and my dancers 711 01:44:54,922 --> 01:44:59,116 beg permission to entertain Your Majesties with a performance. 712 01:45:10,056 --> 01:45:10,953 Minister Yin. 713 01:45:13,256 --> 01:45:14,687 Your Majesty 714 01:45:14,756 --> 01:45:16,984 Did you organize this surprise for me? 715 01:45:17,056 --> 01:45:20,954 Your Majesty, this is Qing's own idea. 716 01:45:21,123 --> 01:45:22,783 My father knows nothing about it. 717 01:45:23,790 --> 01:45:24,847 Good. 718 01:45:24,924 --> 01:45:27,549 What have you prepared for us? 719 01:45:27,623 --> 01:45:29,646 A song from Yue. 720 01:45:30,790 --> 01:45:32,551 This sounds familiar. 721 01:45:33,857 --> 01:45:36,982 It was the Crown Prince's favorite song. 722 01:45:38,224 --> 01:45:40,884 To commemorate him. 723 01:45:42,157 --> 01:45:47,647 I want him to know that even if the whole world abandons him, 724 01:45:47,724 --> 01:45:49,020 I shall never do so 725 01:45:49,091 --> 01:45:51,250 and my love for him will never die. 726 01:45:57,158 --> 01:45:59,022 This is very touching. 727 01:45:59,992 --> 01:46:01,480 - Grant her some wine. - Yes, Your Majesty. 728 01:46:01,559 --> 01:46:04,821 Take my cup. 729 01:46:06,493 --> 01:46:13,654 Let me join you in remembering the departed spirit of my dear nephew. 730 01:46:13,726 --> 01:46:17,852 Such an honor is too great for Wu Luan. 731 01:46:17,927 --> 01:46:19,950 Let us fetch another cup. 732 01:46:20,027 --> 01:46:20,958 Lord Chamberlain. 733 01:46:21,027 --> 01:46:21,856 Present. 734 01:46:21,927 --> 01:46:23,291 There is no need. 735 01:46:31,260 --> 01:46:32,487 Thank you, My Lord. 736 01:46:32,561 --> 01:46:34,993 But I do not know how to drink. 737 01:46:35,061 --> 01:46:37,289 You must not refuse His Majesty's gracious gift. 738 01:46:42,061 --> 01:46:43,891 Then I shall have a little sip. 739 01:46:44,528 --> 01:46:46,084 Sister. 740 01:47:27,198 --> 01:47:37,155 What blessed night is this? 741 01:47:38,731 --> 01:47:47,222 Drifting down the river Qian 742 01:47:50,265 --> 01:48:02,098 What auspicious day is this? 743 01:48:05,900 --> 01:48:12,265 Dreaming beside my Prince 744 01:48:12,334 --> 01:48:20,756 Too bashful to stare 745 01:48:24,468 --> 01:48:31,197 A secret I cannot share 746 01:48:31,268 --> 01:48:35,667 My heart fills with longing 747 01:48:35,735 --> 01:48:45,362 To know you, dear Prince 748 01:48:49,670 --> 01:48:58,036 Trees live on mountains 749 01:48:58,103 --> 01:49:07,025 And branches live on trees 750 01:49:08,537 --> 01:49:15,834 My heart lives for your heart 751 01:49:23,238 --> 01:49:32,661 But you do not see me 752 01:49:35,206 --> 01:49:39,831 You do not see me 753 01:49:55,674 --> 01:49:57,003 Qing! 754 01:50:06,174 --> 01:50:07,764 Wu Luan! 755 01:50:09,807 --> 01:50:13,035 It's me. 756 01:50:27,275 --> 01:50:32,708 The moment the song started, I could feel you near me. 757 01:50:35,843 --> 01:50:37,900 My dearest Qing. 758 01:50:40,243 --> 01:50:46,642 Your Highness, do you still feel lonely? 759 01:50:51,343 --> 01:50:55,776 With you, I shall never be lonely again. 760 01:51:39,613 --> 01:51:41,841 Your brother loves you. 761 01:51:43,080 --> 01:51:47,638 No one can harm you. 762 01:52:21,716 --> 01:52:23,841 You poisoned the wine? 763 01:52:29,249 --> 01:52:31,011 Yes. 764 01:52:51,585 --> 01:52:54,483 You wanted me to die? 765 01:52:57,618 --> 01:52:59,243 Yes. 766 01:53:04,818 --> 01:53:09,410 And all along I thought I was warming your heart. 767 01:53:14,752 --> 01:53:18,241 It has been heated to the point of burning. 768 01:53:28,453 --> 01:53:30,146 Lord Chamberlain. 769 01:53:31,487 --> 01:53:32,953 Present. 770 01:53:34,120 --> 01:53:35,847 Carry out this edict: 771 01:53:44,087 --> 01:53:46,519 Qing is to be given a lavish state burial. 772 01:53:47,688 --> 01:53:48,585 Minister Yin. 773 01:53:50,721 --> 01:53:52,119 What are you waiting for? 774 01:53:52,688 --> 01:53:57,553 You... venomous woman. 775 01:54:03,589 --> 01:54:05,612 Where are the Imperial Guards? 776 01:54:39,225 --> 01:54:40,747 Imperial Guards! 777 01:54:40,824 --> 01:54:42,585 Protect the Emperor. 778 01:55:36,127 --> 01:55:38,218 Anyone who stands in my way will perish. 779 01:55:41,161 --> 01:55:46,992 This man murdered my father like a coward. 780 01:55:47,062 --> 01:55:50,358 This is a matter between the two of us. 781 01:55:50,429 --> 01:55:53,520 It is nobody else's concern. 782 01:55:53,596 --> 01:55:58,551 I don't want to kill the innocent. 783 01:55:59,896 --> 01:56:01,260 Out of my way. 784 01:56:12,029 --> 01:56:17,088 Such majestic demeanor as befits a nephew of mine. 785 01:56:39,931 --> 01:56:47,490 I knew that if you were alive, this day would come sooner or later. 786 01:56:47,565 --> 01:56:50,531 And here you are. 787 01:56:51,399 --> 01:56:58,696 Was it the desire for revenge that hauled you out of the valley of death? 788 01:56:58,766 --> 01:57:05,688 Or was it your melancholy that touched the hearts of women 789 01:57:05,766 --> 01:57:15,792 so that their tenderness wove a web of protection around you? 790 01:57:15,868 --> 01:57:27,666 Or perhaps a million calculations cannot compare with one pure heart? 791 01:57:40,369 --> 01:57:45,858 Or maybe it is you, my brother, 792 01:57:45,935 --> 01:57:49,095 who has been protecting your son all along 793 01:57:49,169 --> 01:57:54,625 so that he can spill my blood and restore your honor? 794 01:58:03,270 --> 01:58:08,567 If this is what you want, brother, 795 01:58:11,470 --> 01:58:14,164 then let me appease you tonight. 796 01:59:00,974 --> 01:59:03,497 You offered me a toast. 797 01:59:03,573 --> 01:59:05,472 How can I refuse? 798 01:59:27,408 --> 01:59:31,670 The Emperor is dead. 799 01:59:57,244 --> 01:59:58,540 Your Majesty. 800 02:00:05,878 --> 02:00:07,310 Your Majesty. 801 02:00:08,311 --> 02:00:09,867 Do with me what you will. 802 02:00:14,545 --> 02:00:18,773 Please do not lay this sinful title on me. 803 02:00:20,778 --> 02:00:25,609 Would killing you bring Qing back to life? 804 02:00:35,146 --> 02:00:36,169 The blade is poisoned! 805 02:00:50,814 --> 02:00:52,110 Wu Luan! 806 02:00:52,181 --> 02:00:53,204 It is nothing. 807 02:00:53,281 --> 02:00:54,644 You are going to be fine. 808 02:00:54,714 --> 02:00:55,771 He was lying. 809 02:00:55,847 --> 02:00:56,744 There is no poison. 810 02:00:56,814 --> 02:00:57,837 The blade is not poisoned. 811 02:00:57,914 --> 02:00:59,676 Wu Luan! 812 02:00:59,747 --> 02:01:01,111 Imperial Physician! 813 02:01:01,181 --> 02:01:02,704 Lord Chamberlain! 814 02:01:02,781 --> 02:01:05,611 Ling, where are you? 815 02:01:05,681 --> 02:01:06,772 Wu Luan! 816 02:01:06,848 --> 02:01:07,677 Where is everybody? 817 02:01:07,748 --> 02:01:09,407 Little Wan? 818 02:01:11,915 --> 02:01:13,710 Little Wan. 819 02:01:13,781 --> 02:01:15,407 Little Wan is here. 820 02:01:15,482 --> 02:01:17,380 Your Little Wan is here. 821 02:01:17,449 --> 02:01:19,312 Look at me, look at me. 822 02:01:19,382 --> 02:01:21,008 Your Little Wan is here... 823 02:01:21,082 --> 02:01:23,810 Little Wan is here. 824 02:01:23,883 --> 02:01:28,815 It is so good to be able to die. 825 02:01:29,649 --> 02:01:32,241 You cannot die. 826 02:01:32,316 --> 02:01:33,872 You must not die. 827 02:01:41,984 --> 02:01:44,643 Wu Luan! 828 02:02:27,453 --> 02:02:30,942 May Your Majesty live ten thousand times ten thousand years. 829 02:02:31,620 --> 02:02:33,416 Long live! 830 02:02:34,753 --> 02:02:36,344 Long live! 831 02:02:37,487 --> 02:02:39,715 Long live Your Majesty! 832 02:02:49,421 --> 02:02:52,353 Minister Yin conspired to usurp the Throne. 833 02:02:52,421 --> 02:02:55,512 By law, he should be executed. 834 02:02:55,588 --> 02:02:59,816 But considering his service to three successive emperors, 835 02:02:59,889 --> 02:03:02,719 he will only be exiled to the far north, never to return. 836 02:03:02,788 --> 02:03:05,016 By command of the Empress. 837 02:03:27,257 --> 02:03:29,223 Little Wan. 838 02:03:32,590 --> 02:03:34,920 When was it that I started to forget my name? 839 02:03:40,124 --> 02:03:42,954 Perhaps it was the day your father married me. 840 02:03:50,591 --> 02:03:57,922 You left and nobody used my name anymore. 841 02:04:00,325 --> 02:04:02,450 Gradually even I forgot what it was. 842 02:04:08,425 --> 02:04:11,187 Then your uncle married me... 843 02:04:15,360 --> 02:04:17,883 and again I was called the Empress. 844 02:04:21,760 --> 02:04:28,182 But from now on, nobody will call me Empress anymore. 845 02:04:28,261 --> 02:04:33,193 Instead, they will call me Her Majesty, the Emperor. 846 02:04:54,629 --> 02:04:58,062 Do you know why I like this particular red? 847 02:05:01,996 --> 02:05:07,395 Because it is the color of the flame of desire. 848 02:05:09,630 --> 02:05:10,459 Yes... 849 02:05:12,630 --> 02:05:14,119 Desire. 850 02:05:16,097 --> 02:05:21,394 How many lives have been consumed by this flame? 851 02:05:30,365 --> 02:05:32,626 Only l... 852 02:05:35,498 --> 02:05:41,624 shall rise out of it like a phoenix. 61253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.