All language subtitles for The Black Rose (Adventure 1950) Tyrone Power, Orson Welles . C+®cile Aubry (HD).fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,557 --> 00:00:25,602 LA ROSE NOIRE 2 00:01:22,368 --> 00:01:24,036 Angleterre du Moyen-Âge. 3 00:01:24,203 --> 00:01:27,081 Pendant les premières années de règne d'Edward ler. 4 00:01:27,247 --> 00:01:29,541 Un pays agité à cette époque. 5 00:01:29,708 --> 00:01:34,129 Ses grands châteaux forts féodaux bâtis pendant cette période difficile 6 00:01:34,296 --> 00:01:36,256 sont aujourd'hui de majestueux monuments, 7 00:01:36,423 --> 00:01:40,427 témoins de l'animosité qui a conduit à leur construction. 8 00:01:40,594 --> 00:01:42,471 Plus de deux siècles se sont écoulés 9 00:01:42,638 --> 00:01:45,641 depuis que la conquête normande a provoqué la dernière infusion 10 00:01:45,808 --> 00:01:48,811 de ce qui fut jadis le sang anglais. 11 00:01:48,977 --> 00:01:52,689 La rancœur entre les conquérants normands et les Saxons conquis 12 00:01:52,856 --> 00:01:54,983 n 'est pourtant toujours pas apaisée. 13 00:01:55,150 --> 00:01:58,862 Elle a mené à la séparation des grandes maisons voisines de Bulaire et Gurnie 14 00:01:59,029 --> 00:02:02,616 de bien plus que les quelques lieues qui s 'étendaient entre elles. 15 00:02:02,783 --> 00:02:06,662 A cette époque qui débuta avec la mort de Rauf, comte de Lessford 16 00:02:06,829 --> 00:02:09,581 et seigneur de Bulaire. 17 00:02:27,850 --> 00:02:29,685 Vous. Que faites-vous ici? 18 00:02:29,852 --> 00:02:31,729 Je suis envoyé par l'homme de loi du comte. 19 00:02:31,895 --> 00:02:33,772 Et quel est votre nom? 20 00:02:33,939 --> 00:02:36,400 On m'appelle Walter de Gurnie. 21 00:02:36,567 --> 00:02:39,111 J'aurais dû le savoir, vous ressemblez à votre père. 22 00:02:39,278 --> 00:02:42,990 Votre père était un homme bon. Venez par ici. 23 00:02:43,198 --> 00:02:47,828 Les Saxons de tout rang ne sont pas bien accueillis ici, maintenant qu'il est mort. 24 00:03:13,479 --> 00:03:14,563 Que voulez-vous? 25 00:03:14,730 --> 00:03:18,275 Il veut voir Simeon Beautrie, l'homme de loi du comte. 26 00:03:18,442 --> 00:03:21,695 Ah, vous êtes l'homme d'Oxford. Suivez-moi. 27 00:03:21,862 --> 00:03:23,447 Merci. 28 00:03:34,208 --> 00:03:35,417 - Walter. - Simeon. 29 00:03:35,584 --> 00:03:37,211 Je suis heureux de te voir. 30 00:03:37,378 --> 00:03:39,046 Tu as bien grandi. 31 00:03:39,213 --> 00:03:40,547 Tu es plus fort. 32 00:03:40,714 --> 00:03:42,716 Ton grand-père se porte-t-il bien? 33 00:03:42,883 --> 00:03:46,553 Je ne me suis pas arrêté à la maison. Je suis venu directement ici. 34 00:03:46,720 --> 00:03:49,765 Je me suis dit... J'ai eu peur qu'il m'interdise de venir. 35 00:03:49,932 --> 00:03:52,393 Mon grand-père n'a jamais cessé de le haïïr. 36 00:03:52,601 --> 00:03:55,687 Tu n'as pas mangé, alors. Assieds-toi. 37 00:03:56,063 --> 00:03:58,857 J'ai toujours des victuailles ici. 38 00:04:04,113 --> 00:04:06,115 Sustente-toi, l'ami. 39 00:04:08,575 --> 00:04:13,205 Dis-moi, jeune savant, que t'ont-ils appris à ton Oxford? 40 00:04:13,414 --> 00:04:16,667 Oh, les nombres, beaucoup de choses. 41 00:04:16,834 --> 00:04:19,336 Je sais lire aussi bien que vous, Simeon Beautrie. 42 00:04:19,712 --> 00:04:21,296 Et écrire aussi? 43 00:04:21,463 --> 00:04:24,591 Oui, et je connais un peu le latin et le grec. 44 00:04:24,758 --> 00:04:26,719 Et le français aussi peut-être? 45 00:04:26,885 --> 00:04:31,765 Non, je n'apprendrai pas cette langue normande. Qu'ils apprennent la nôtre. 46 00:04:32,266 --> 00:04:35,310 Leur cour déblatère sur les étrangers depuis deux cents ans et... 47 00:04:35,477 --> 00:04:38,897 Du calme, l'ami. Tu oublies que cette maison est normande, désormais. 48 00:04:39,064 --> 00:04:40,941 Veux-tu que nous soyons pendus? 49 00:04:44,445 --> 00:04:45,988 Simeon, 50 00:04:46,155 --> 00:04:47,865 pourquoi m'avez-vous mandé? 51 00:04:48,824 --> 00:04:50,617 Pour une bonne raison. 52 00:04:51,118 --> 00:04:53,787 - Tu es dans le testament. - Je suis nommé? 53 00:04:53,954 --> 00:04:56,290 Je veux dire, il me reconnaît en tant que fils? 54 00:04:56,457 --> 00:04:58,959 - Oui, il dit que tu es son fils. - Je le savais. 55 00:04:59,334 --> 00:05:02,004 Mais n'espère pas trop. 56 00:05:02,546 --> 00:05:07,926 Vous connaissiez bien mon père. Il aimait ma mère, n'est-ce pas? 57 00:05:08,343 --> 00:05:10,929 Plus que cette femme normande qu'il a épousée. 58 00:05:11,764 --> 00:05:13,557 Il m'aimait aussi. 59 00:05:13,849 --> 00:05:15,684 Je sais qu'il m'aimait. 60 00:05:15,851 --> 00:05:20,814 Quand j'étais petit, j'admirais une paire de bottes qu'il portait. 61 00:05:20,981 --> 00:05:23,400 Elles étaient noires avec des léopards dorés. 62 00:05:24,193 --> 00:05:26,695 Il m'a dit qu'il m'en donnerait une paire. 63 00:05:26,862 --> 00:05:30,741 Bien sûr, il ne l'a jamais fait, mais je savais qu'il le voulait. 64 00:05:31,742 --> 00:05:33,952 S'il avait pu faire ce qu'il voulait, il... 65 00:05:34,119 --> 00:05:37,039 Il aurait fait les choses autrement, n'est-ce pas? 66 00:05:38,457 --> 00:05:42,044 Ton père, Walter, était un courageux guerrier 67 00:05:42,211 --> 00:05:45,130 et son cœur était bon, c'est vrai. 68 00:05:45,798 --> 00:05:49,510 Oui, je pense qu'il aimait plus ta mère 69 00:05:49,676 --> 00:05:51,678 et que tu étais le fils qu'il voulait. 70 00:05:51,845 --> 00:05:56,058 Il t'a peut-être causé plus de tort que de bien en t'inscrivant dans son testament. 71 00:05:56,350 --> 00:06:00,145 Aujourd'hui, les Saxons de tout rang ne sont plus aimés ici. 72 00:06:00,312 --> 00:06:04,858 Ils ont plaidé allégeance à ton père et sa femme normande le sait. 73 00:06:05,025 --> 00:06:07,361 Elle en a jeté quelques-uns au cachot, 74 00:06:07,528 --> 00:06:09,863 ce sont des otages contre les problèmes. 75 00:06:10,155 --> 00:06:14,702 Alors, je ne te laisserai pas t'impliquer dans tout ca avec toutes tes émotions. 76 00:06:15,494 --> 00:06:17,788 Tu peux assister à la lecture du testament, 77 00:06:17,955 --> 00:06:20,541 mais seulement si tu restes au fond de la salle. 78 00:06:20,708 --> 00:06:24,211 Si ma femme te voit, elle te fera du mal, si elle le peut. 79 00:06:48,193 --> 00:06:49,820 Commencez. 80 00:06:53,198 --> 00:06:55,617 Au nom de Dieu, amen. 81 00:06:55,784 --> 00:06:58,662 Voici les dernières volontés et le testament de Rauf, 82 00:06:58,829 --> 00:07:01,790 comte de Lessford et seigneur de Bulaire. 83 00:07:01,999 --> 00:07:06,128 Tout d'abord, il remet et confie son âme au Seigneur, le Tout-puissant 84 00:07:06,336 --> 00:07:07,504 et à tous les saints. 85 00:07:08,380 --> 00:07:12,092 Sa dépouille devra reposer dans la chapelle de son château à Bulaire. 86 00:07:12,259 --> 00:07:17,097 Ses biens, comme les manoirs, les terres et les fermages 87 00:07:17,264 --> 00:07:21,018 qui lui ont été transmis par héritage doivent revenir à ses héritiers, 88 00:07:21,185 --> 00:07:23,771 Eleanor, son épouse, 89 00:07:23,937 --> 00:07:25,981 et Edmond, son fils légitime. 90 00:07:26,398 --> 00:07:27,941 Article. 91 00:07:28,275 --> 00:07:30,527 Il désire reconnaître une vérité connue, 92 00:07:30,694 --> 00:07:34,114 qu'il a un autre fils, dépourvu de son nom, 93 00:07:34,281 --> 00:07:36,617 et qui est connu sous le nom de Walter de Gurnie, 94 00:07:36,784 --> 00:07:38,577 pour lequel il avait de l'affection. 95 00:07:40,412 --> 00:07:44,083 Au dit Walter de Gurnie, il lègue ses bottes noires 96 00:07:44,249 --> 00:07:47,127 en cuir d'Espagne ornées de léopards dorés. 97 00:07:47,753 --> 00:07:50,172 De plus, et de plus grande importance, 98 00:07:50,798 --> 00:07:54,968 il désirait que la vie de son fils soit au service de notre roi, 99 00:07:55,135 --> 00:07:58,555 convaincu qu'il se fera une place honorable 100 00:07:58,722 --> 00:08:00,349 dans un tel service. 101 00:08:02,059 --> 00:08:03,477 Article. 102 00:08:03,644 --> 00:08:07,439 Il lègue au grand autel de la chapelle de Bulaire le calice... 103 00:08:07,606 --> 00:08:10,150 Il n'y a plus rien qui concerne cet infâme malotru. 104 00:08:10,609 --> 00:08:12,653 Donnez-lui ce qui lui a été légué et qu'il parte. 105 00:08:12,820 --> 00:08:14,071 Pourquoi devrais-je partir? 106 00:08:14,488 --> 00:08:18,283 Dois-je ramper parce qu'une Normande me le demande? 107 00:08:18,450 --> 00:08:19,910 Surveillez votre langage. 108 00:08:20,077 --> 00:08:23,580 Et je ne servirai pas de roi normand non plus. Je suis un Saxon. 109 00:08:23,747 --> 00:08:26,166 Il n'avait pas le droit de me donner à un Normand. 110 00:08:26,333 --> 00:08:30,003 - C'est une trahison. - Que vous soyez pendu pour ça. 111 00:08:31,004 --> 00:08:33,257 Permettez-moi, Madame de Lessford. 112 00:08:47,771 --> 00:08:50,149 Il y a quelque chose ici qui touche à un sujet 113 00:08:50,315 --> 00:08:52,985 qui me concerne beaucoup. 114 00:08:53,402 --> 00:08:58,157 - J'aimerais interroger ce jeune homme. - Pas la peine de demander, Majesté. 115 00:09:00,034 --> 00:09:03,203 Il semblerait que la perspective d'entrer au service de votre roi 116 00:09:03,370 --> 00:09:06,040 ne vous comble point. 117 00:09:07,624 --> 00:09:11,712 J'aimerais que vous me disiez pourquoi vous ressentez une telle amertume. 118 00:09:14,256 --> 00:09:16,050 Vous pouvez parler, jeune homme. 119 00:09:16,216 --> 00:09:18,260 Comme vous le voyez, j'ai interrompu ma chasse. 120 00:09:18,761 --> 00:09:21,346 Alors disons que pour l'instant, je ne suis pas votre roi. 121 00:09:22,389 --> 00:09:24,767 Nous pouvons parler comme deux hommes. 122 00:09:24,933 --> 00:09:27,311 La vérité ne sera pas pénalisée. 123 00:09:27,478 --> 00:09:29,980 Vous êtes un Normand. C'est une raison suffisante. 124 00:09:31,565 --> 00:09:33,233 Mais non. 125 00:09:33,400 --> 00:09:35,986 La conquête a eu lieu il y a plus de 200 ans. 126 00:09:36,153 --> 00:09:38,655 Les Saxons et les Normands devraient trouver un moyen 127 00:09:38,822 --> 00:09:41,075 de vivre ensemble, désormais, non? 128 00:09:41,283 --> 00:09:44,328 Votre père ne pensait pas comme vous. Il était saxon. 129 00:09:45,162 --> 00:09:47,247 Il savait que si la rancœur ne s'apaisait pas, 130 00:09:47,414 --> 00:09:49,583 le pire arriverait à l'Angleterre. 131 00:09:51,043 --> 00:09:54,254 Il faut régler ce problème d'une manière ou d'une autre. 132 00:09:54,546 --> 00:09:56,006 Dites-moi, 133 00:09:56,173 --> 00:10:00,010 quand vous refusez de me servir car je suis normand, 134 00:10:00,427 --> 00:10:03,847 avez-vous pensé que je n'ai pas le choix moi non plus? 135 00:10:04,014 --> 00:10:09,061 Que je dois être aussi bien le roi des Normands que des Saxons? 136 00:10:09,770 --> 00:10:13,649 Vous, les Saxons, ne nous devez-vous pas autre chose que de la haine? 137 00:10:13,816 --> 00:10:16,151 Que dois-je aux Normands? 138 00:10:16,318 --> 00:10:20,823 Nous vivions ici alors que les Normands n'étaient que des loups de mer. 139 00:10:20,989 --> 00:10:24,243 Et Gurnie était mieux avant qu'ils viennent nous dévaliser. 140 00:10:25,202 --> 00:10:28,956 Elle est normande. Elle a volé mon nom. 141 00:10:29,123 --> 00:10:32,793 Elle a volé à mon père la chance d'avoir un fils saxon. 142 00:10:32,960 --> 00:10:35,295 A cause d'elle, je n'ai jamais connu mon père. 143 00:10:35,462 --> 00:10:38,048 Il a voulu que j'entre au service d'un Normand, 144 00:10:38,215 --> 00:10:40,759 mais il ne peut pas m'obliger à les servir. 145 00:10:44,722 --> 00:10:48,308 Je n'ai rien entendu ici qui concerne mon problème. 146 00:10:48,600 --> 00:10:52,354 Pour moi, on dirait un problème entre un père et son fils. 147 00:10:53,147 --> 00:10:57,234 Je ne voudrais pas que le jeune homme soit pendu juste parce qu'il est vexé. 148 00:10:57,651 --> 00:11:00,362 Qu'on le laisse aller librement. 149 00:11:48,452 --> 00:11:52,790 Pourriez-vous accueillir un voyageur fatigué? S'il était né ici? 150 00:11:52,956 --> 00:11:54,208 Maître Walter. 151 00:11:54,708 --> 00:11:56,251 Je suis ravi de te voir, Will. 152 00:11:56,418 --> 00:11:58,796 Tu as bien grandi. 153 00:11:58,962 --> 00:12:01,215 Entre, entre. 154 00:12:02,174 --> 00:12:04,301 Tu es de retour à la maison. 155 00:12:08,055 --> 00:12:10,808 J'espérais que tu arriverais pour le souper. 156 00:12:11,225 --> 00:12:12,684 Tu sais que j'ai quitté Oxford. 157 00:12:12,893 --> 00:12:16,688 Oui. Un hôte est venu d'Oxford pour nous parler de toi. 158 00:12:17,064 --> 00:12:19,525 - Qui ca? - Bacon. Frère Roger Bacon. 159 00:12:19,691 --> 00:12:22,403 Frère Bacon, un de mes professeurs. J'aimerais le voir. 160 00:12:22,569 --> 00:12:24,238 Je lui dirai, Maître Walter. 161 00:12:24,780 --> 00:12:26,573 Will. 162 00:12:29,493 --> 00:12:31,912 Qu'a-t-il dit en apprenant que j'avais quitté l'école? 163 00:12:32,079 --> 00:12:33,205 Mon grand-père. 164 00:12:33,789 --> 00:12:38,043 Tu le connais. Il ne dit jamais rien. Il se contente d'un regard. 165 00:12:38,377 --> 00:12:40,212 Comment va-t-il? 166 00:12:40,379 --> 00:12:44,049 - Tu as vu ce fer dans le fossé? - Oui, je voulais te demander. 167 00:12:44,383 --> 00:12:45,843 On s'est mis au commerce. 168 00:12:46,009 --> 00:12:51,140 Un chevalier de Gurnie dans le commerce de fer d'armurier et de porc. 169 00:12:51,890 --> 00:12:55,519 Mais comme pour tout le reste, ca doit rester secret. 170 00:12:56,311 --> 00:13:00,524 Un jour, les chevaux ont disparu et les porcs sont arrivés. 171 00:13:00,691 --> 00:13:02,151 Suivis du fer. 172 00:13:02,317 --> 00:13:05,112 Et quand ils m'ont demandé où le mettre, 173 00:13:05,279 --> 00:13:09,241 il m'a dit de le mettre devant la grille. 174 00:13:09,533 --> 00:13:11,910 Ils ne savaient pas ce qu'il voulait dire, 175 00:13:12,077 --> 00:13:13,871 mais moi, oui. 176 00:13:14,038 --> 00:13:19,460 Si on se mettait au commerce, il fallait qu'on puisse le voir. 177 00:13:19,626 --> 00:13:23,338 S'il y a un prix à payer, payons-le. 178 00:13:23,672 --> 00:13:29,344 Et quand il passe devant, il ne regarde ni à droite, ni à gauche. 179 00:13:33,557 --> 00:13:35,476 Je vais appeler Frère Bacon, Walter. 180 00:14:19,895 --> 00:14:22,856 J'espère que cet accueil ne m'est pas réservé. 181 00:14:23,190 --> 00:14:24,900 Oh, Frère Bacon. 182 00:14:25,067 --> 00:14:27,403 Je ne peux pas m'empêcher de faire ça. 183 00:14:27,569 --> 00:14:31,073 Quand j'étais petit, ça me servait à mesurer ma croissance, 184 00:14:31,240 --> 00:14:33,075 de voir si j'arrivais à la manipuler. 185 00:14:33,283 --> 00:14:36,120 J'aimerais t'avoir donné une aussi grande estime des livres. 186 00:14:36,286 --> 00:14:39,456 Peut-être que tu ne les aurais pas abandonnés si prestement. 187 00:14:47,715 --> 00:14:51,844 Qu'est-il arrivé avec ton père? As-tu obtenu ce que tu espérais? 188 00:14:53,053 --> 00:14:54,096 Non. 189 00:14:58,142 --> 00:15:00,519 Rentreras-tu avec moi, alors? 190 00:15:01,353 --> 00:15:04,440 Je... Je ne sais pas. 191 00:15:05,190 --> 00:15:06,859 Peu importe. 192 00:15:07,192 --> 00:15:11,447 On aura le temps de parler plus tard, peut-être avec ton grand-père. 193 00:15:12,698 --> 00:15:15,909 - Ça ne va pas être facile. - Pourquoi? 194 00:15:16,660 --> 00:15:21,206 Mon grand-père et moi, on ne se parle qu'avec un intermédiaire. 195 00:15:21,373 --> 00:15:23,709 Ça complique la discussion. 196 00:15:24,293 --> 00:15:25,753 Vous ne vous parlez pas? 197 00:15:26,628 --> 00:15:29,214 En général, on parle par le biais du vieux Wilderkin. 198 00:15:29,381 --> 00:15:33,802 Mais vous pourriez être l'intermédiaire, s'il n'y a personne d'autre. 199 00:15:34,720 --> 00:15:37,056 Oh, n'allez pas penser qu'il n'est pas gentil. 200 00:15:37,222 --> 00:15:41,643 C'est un serment qu'il a prêté après la grosse querelle avec mon père. 201 00:15:44,229 --> 00:15:48,150 Je devrais peut-être mieux vous expliquer. 202 00:15:48,442 --> 00:15:52,905 Mon père s'est fiancé avec ma mère avant de partir pour les croisades. 203 00:15:53,072 --> 00:15:58,118 Mais à son retour, il tomba malade à cause d'une blessure et faillit mourir. 204 00:15:58,285 --> 00:16:01,372 Il fut soigné dans une maison normande. 205 00:16:01,622 --> 00:16:04,500 Après un long moment, une fois qu'il fut rétabli, 206 00:16:04,666 --> 00:16:06,585 il épousa la fille de cette maison. 207 00:16:06,752 --> 00:16:08,545 Celle qui l'avait soigné. 208 00:16:08,712 --> 00:16:12,383 C'était par gratitude, je suppose. Il ne savait pas que j'étais né. 209 00:16:12,549 --> 00:16:14,051 Comment aurait-il pu savoir? 210 00:16:14,259 --> 00:16:17,346 Dès qu'il eut appris ma naissance, il vint ici. 211 00:16:17,888 --> 00:16:22,893 Et il y eut une grosse querelle, si violente que je m'en souviens encore. 212 00:16:23,185 --> 00:16:26,605 Mon grand-père jura de ne plus jamais adresser la parole à mon père, 213 00:16:26,772 --> 00:16:28,982 ni à aucune personne du même sang. 214 00:16:29,149 --> 00:16:31,568 Bien sûr, cela m'incluait. 215 00:16:31,902 --> 00:16:33,737 Bien qu'il ne l'ait jamais dit, 216 00:16:33,904 --> 00:16:37,783 j'ai souvent pensé qu'il a regretté ce geste par la suite. 217 00:16:38,075 --> 00:16:39,868 Mais mon grand-père, vous verrez, 218 00:16:40,035 --> 00:16:43,247 est un homme qui ne prend rien à la légère. 219 00:16:44,707 --> 00:16:48,794 - Je vois. - Je pense que je devrais vous dire... 220 00:16:48,961 --> 00:16:50,796 Wilderkin, notre souper est-il prêt 221 00:16:50,963 --> 00:16:54,508 - et notre hôte est-il arrivé? - Oui, mon seigneur. 222 00:17:05,310 --> 00:17:07,187 Herr Wilderkin. 223 00:17:07,354 --> 00:17:10,107 Dis à mon petit-fils que je suis heureux de le voir. 224 00:17:10,274 --> 00:17:14,111 - Il a bien grandi, c'est un homme. - Mon seigneur voudrait te dire... 225 00:17:14,278 --> 00:17:17,823 Dis à mon grand-père, Wilderkin, que je suis heureux de le voir. 226 00:17:17,990 --> 00:17:21,076 J'espère être assez fort pour être à son service. 227 00:17:21,243 --> 00:17:25,122 - Mon seigneur, Maître Walter dit... - Bien parlé, Wilderkin, bien parlé. 228 00:17:25,289 --> 00:17:29,585 Et notre hôte. Bienvenue à notre table, Frère Bacon. 229 00:17:29,752 --> 00:17:31,462 Merci, mon seigneur. 230 00:17:35,758 --> 00:17:38,677 Du porc. Ce n'est pas la meilleure des viandes à offrir, 231 00:17:38,844 --> 00:17:41,013 mais elle est solide et elle emplit la panse. 232 00:17:41,180 --> 00:17:45,517 Herr Wilderkin, demande à mon petit-fils son avis sur notre nouveau commerce. 233 00:17:45,684 --> 00:17:47,936 - Dont il est bien sûr au courant. - Il demande... 234 00:17:48,103 --> 00:17:50,022 Dis à mon grand-père, Wilderkin, 235 00:17:50,189 --> 00:17:53,275 qu'il a adopté une voie courageuse et chevaleresque. 236 00:17:53,442 --> 00:17:58,113 Bien parlé, Wilderkin, Bon, sustentons-nous. 237 00:17:58,280 --> 00:18:00,699 Il est plus facile de parler avec le ventre plein. 238 00:18:00,866 --> 00:18:03,452 Les Normands n'ont pas encore changé ça. 239 00:18:03,994 --> 00:18:07,581 Une paire de bottes et le privilège de porter un collier de fer 240 00:18:07,748 --> 00:18:09,083 pour un roi normand. 241 00:18:09,249 --> 00:18:11,418 - Demande-lui ce qu'il attend de plus. - Il dit... 242 00:18:11,585 --> 00:18:15,631 Dis à mon grand-père que j'espérais que ça aide Gurnie. 243 00:18:15,798 --> 00:18:18,467 Dis à mon petit-fils qu'il est bête d'avoir pensé ça. 244 00:18:18,634 --> 00:18:21,887 Dis-lui qu'il peut aider Gurnie au mieux en recommençant à étudier, 245 00:18:22,054 --> 00:18:24,264 pour être un homme meilleur que son père. 246 00:18:24,431 --> 00:18:26,600 Dis à mon grand-père que 247 00:18:26,767 --> 00:18:28,894 je ne retournerai pas à l'école. 248 00:18:29,061 --> 00:18:33,774 Dis-lui que je pense que ma place est ici, à Gurnie. S'il doit y avoir Gurnie. 249 00:18:33,941 --> 00:18:36,860 Demande-lui de quel droit il pense de la sorte. 250 00:18:37,027 --> 00:18:39,655 Demande-lui qui saura mieux ce dont il aura besoin 251 00:18:39,822 --> 00:18:42,157 pour tenir cette maison contre les voleurs normands. 252 00:18:42,324 --> 00:18:44,201 - Il pense... - Dis à mon petit-fils... 253 00:18:44,368 --> 00:18:47,913 - Mon seigneur, puis-je parler? - De quel côté êtes-vous? 254 00:18:48,330 --> 00:18:49,581 Du côté de personne. 255 00:18:49,748 --> 00:18:53,752 Je vous préviens, Frère, que si ce que vous voulez dire ne m'est pas favorable, 256 00:18:53,919 --> 00:18:57,131 je me ficherai du fait que vous êtes mon invité. 257 00:18:57,339 --> 00:19:00,342 J'ai voyagé jusqu'ici, mon seigneur, pour obtenir ce que vous voulez, 258 00:19:00,509 --> 00:19:02,970 le retour de votre petit-fils à Oxford. 259 00:19:03,220 --> 00:19:07,182 Peu d'élèves sont venus à moi avec une telle capacité d'apprentissage. 260 00:19:07,808 --> 00:19:10,853 Pour moi, ce serait un échec personnel et douloureux de le perdre. 261 00:19:11,019 --> 00:19:13,105 Qu'est-ce que ça apporte? 262 00:19:13,272 --> 00:19:15,983 Comment combattre les Normands avec des livres? 263 00:19:16,150 --> 00:19:19,862 Walter, si j'étais jeune et que je ne savais que faire de ma vie, 264 00:19:20,029 --> 00:19:23,866 je ne pourrais penser à rien de mieux que de me consacrer au savoir. 265 00:19:24,033 --> 00:19:25,492 La force est dans le savoir. 266 00:19:25,659 --> 00:19:28,037 Le savoir peut gagner des victoires que l'épée ne peut. 267 00:19:28,871 --> 00:19:33,292 Il y a tellement de choses à savoir et si peu de gens à les rechercher. 268 00:19:33,500 --> 00:19:35,794 L'Angleterre en aura besoin un jour. 269 00:19:36,003 --> 00:19:37,421 Elle en a besoin maintenant. 270 00:19:37,588 --> 00:19:40,424 Juste quelques livres dans tout notre pays. 271 00:19:40,632 --> 00:19:45,345 Ecrits difficilement et lus difficilement par trop peu de gens. 272 00:19:45,512 --> 00:19:50,309 Il y a dans chaque pays du savoir qu'il nous faut ajouter au nôtre. 273 00:19:50,476 --> 00:19:55,189 J'ai entendu parler de Cathay, un pays où soi-disant aucun Anglais n'est allé. 274 00:19:55,355 --> 00:20:00,694 Un vieux pays, immensément riche, pas seulement en or, 275 00:20:00,861 --> 00:20:03,489 mais aussi en savoir ancestral. 276 00:20:03,655 --> 00:20:08,077 Ils ont une substance qui, quand elle entre en contact avec une étincelle, 277 00:20:08,243 --> 00:20:11,455 disparaît dans un aveuglant éclair. 278 00:20:11,663 --> 00:20:13,165 Ils ont des instruments 279 00:20:13,332 --> 00:20:16,543 qui leur permettent de voyager en mer et sur terre sans se perdre. 280 00:20:16,710 --> 00:20:20,255 - Vous croyez à ces contes de vieilles? - Oui, et plus encore. 281 00:20:20,422 --> 00:20:23,258 Walter, quel défi, quand on est jeune. 282 00:20:23,425 --> 00:20:26,178 Que peut demander un homme de mieux à la vie? 283 00:20:29,223 --> 00:20:31,183 Je ne sais pas. 284 00:20:31,475 --> 00:20:35,062 Mais c'est... C'est un coup faible à porter. 285 00:20:35,229 --> 00:20:39,983 Si je dois le laisser seul ici, Je veux frapper un coup plus fort. 286 00:20:43,612 --> 00:20:48,617 Laisse-le partir. Il est vexé. Il y verra plus clair demain matin. 287 00:21:05,467 --> 00:21:08,137 Vous. Que faites-vous là? 288 00:21:29,491 --> 00:21:30,784 - Que voulez-vous? - Qui êtes-vous? 289 00:21:30,951 --> 00:21:32,536 Le petit-fils du vieux seigneur. 290 00:21:32,703 --> 00:21:34,580 Il est noble, alors. Je n'aime pas ça. 291 00:21:34,747 --> 00:21:38,667 Tris, Tris Griffin. Tu n'es pas un voleur. Que fais-tu là? 292 00:21:39,334 --> 00:21:42,171 Allez, laissez-le se relever. Il est saxon. 293 00:21:44,798 --> 00:21:48,469 Tris, on a joué si souvent sur ces murs. 294 00:21:48,635 --> 00:21:51,889 Je te connais, toi. Et toi, Dicken. Vous n'êtes pas des voleurs. 295 00:21:52,056 --> 00:21:54,641 - Que faites-vous ici? - Eh bien, ça va mal. 296 00:21:54,808 --> 00:21:58,020 On n'avait pas de problème quand ton père était en vie. 297 00:21:58,187 --> 00:22:02,191 Mais la femme normande a pris 12 Saxons en otage dans ses cachots. 298 00:22:02,608 --> 00:22:03,650 Oui, je les ai vus. 299 00:22:04,193 --> 00:22:08,614 - Eh bien, on va les libérer. - De Bulaire? Comment? 300 00:22:09,156 --> 00:22:11,450 Ne sous-estime pas la force de ceci. 301 00:22:11,617 --> 00:22:13,035 Elle a une longue portée. 302 00:22:13,202 --> 00:22:15,621 Mais pas contre des murs de pierre, Tris. 303 00:22:15,788 --> 00:22:17,498 Je savais qu'il serait de leur côté. 304 00:22:17,664 --> 00:22:19,958 Qui a dit que j'étais du côté des Normands? 305 00:22:20,334 --> 00:22:23,796 - Qui est votre chef? - Moi, en quelque sorte. 306 00:22:23,962 --> 00:22:25,089 On est tous chefs. 307 00:22:25,923 --> 00:22:29,134 Vous avez peut-être une chance, si vous arrivez à passer la porte. 308 00:22:29,301 --> 00:22:32,971 - Quel est ton plan? - C'est la partie difficile. 309 00:22:33,138 --> 00:22:35,682 - On y pensait. - Je peux peut-être vous faire entrer. 310 00:22:35,891 --> 00:22:37,935 Ecoute, ce n'est pas ton problème, Walter. 311 00:22:38,102 --> 00:22:40,646 Des hommes pourraient entrer par la porte du moulin. 312 00:22:40,813 --> 00:22:41,855 Je connais le signal. 313 00:22:42,022 --> 00:22:44,566 Si on peut faire baisser le pont-levis de l'intérieur, 314 00:22:44,733 --> 00:22:48,112 tu auras peut-être une chance. Si on ne peut pas, tu seras dehors, 315 00:22:48,278 --> 00:22:50,864 prêt à m'attraper si je t'ai trahi. 316 00:22:52,157 --> 00:22:55,119 D'accord, tu peux venir avec nous. Allez chercher vos armes. 317 00:23:28,902 --> 00:23:30,738 Que voulez-vous? 318 00:24:23,165 --> 00:24:24,291 Qui êtes-vous? 319 00:24:30,422 --> 00:24:34,343 - Notre chance est trop grande. - C'est sûrement la tienne. 320 00:25:11,171 --> 00:25:13,590 Qui êtes-vous? 321 00:25:16,427 --> 00:25:17,928 Restez où vous êtes. 322 00:25:18,095 --> 00:25:21,932 Tous les hommes qui passeront cette porte croiseront une flèche. 323 00:25:22,266 --> 00:25:23,934 Comme ceci. 324 00:25:25,978 --> 00:25:30,983 Les autres, là-dedans, jetez vos armes, une par une. 325 00:25:38,323 --> 00:25:41,785 Vous, en bas, qui que vous soyez. Je vous demande de vous disperser. 326 00:25:41,952 --> 00:25:44,955 Et si vous avez un grief, soumettez-le comme il se doit. 327 00:25:45,122 --> 00:25:46,498 Nous vous le présentons. 328 00:25:46,665 --> 00:25:49,251 Vous avez cinq minutes pour relâcher les prisonniers. 329 00:25:49,418 --> 00:25:50,919 Pour chaque minute de plus, 330 00:25:51,086 --> 00:25:53,964 on pendra un de vos hommes des créneaux. 331 00:25:54,673 --> 00:25:56,383 Attendez ici. 332 00:25:57,468 --> 00:26:00,637 Eh bien, notre problème est résolu. 333 00:26:00,804 --> 00:26:04,516 Ce nouveau seigneur normand n'a pas les tripes pour combattre. 334 00:26:04,767 --> 00:26:06,351 Je vais régler mon problème. 335 00:26:14,777 --> 00:26:17,196 Les prisonniers seront libérés. 336 00:26:18,322 --> 00:26:20,324 Je ne puis savoir qui vous êtes. 337 00:26:20,491 --> 00:26:22,409 Je vous demande de les recevoir calmement. 338 00:26:22,576 --> 00:26:26,997 Et rentrez chez vous avant qu'un mal mortel ne survienne cette nuit. 339 00:26:30,626 --> 00:26:31,919 Oh, j'y vais. 340 00:26:32,086 --> 00:26:34,797 On ne peut pas partir sans le jeune Gurnie. 341 00:27:05,786 --> 00:27:07,788 Restez où vous êtes. 342 00:27:35,441 --> 00:27:38,193 Tu paieras pour ça, Walter de Gurnie. 343 00:27:38,360 --> 00:27:40,988 Et toi aussi, Tris Griffin. 344 00:27:43,782 --> 00:27:47,536 On ne peut pas rester ici. Ils nous chasseront tôt demain matin. 345 00:27:47,953 --> 00:27:49,997 Je connais mieux la forêt qu'eux. 346 00:27:50,414 --> 00:27:54,710 - Ils emprisonneront les tiens. - Il n'y a que Sarah. 347 00:27:55,002 --> 00:27:56,628 Tu as de la chance. 348 00:27:56,795 --> 00:28:00,174 Je dois parler à mon grand-père. Et ce, ce soir. 349 00:28:00,382 --> 00:28:03,385 Pourquoi voulais-tu tellement ces bottes, Walter? 350 00:28:05,637 --> 00:28:08,974 Elles sont tout ce que j'avais pour prouver que mon père m'aimait, 351 00:28:09,141 --> 00:28:11,435 alors que tout le monde disait le contraire. 352 00:28:13,437 --> 00:28:17,858 Si elles me vont, elles me tiendront chaud aux pieds. 353 00:28:26,992 --> 00:28:30,454 Tris, c'est une lettre de mon père. 354 00:28:31,955 --> 00:28:33,832 Il m'aimait. 355 00:28:34,792 --> 00:28:36,668 Ecoute: 356 00:28:37,419 --> 00:28:42,132 "Ecrite à Bulaire à la lueur de la chandelle avec l'aide de Simeon Beautrie. 357 00:28:43,050 --> 00:28:45,135 A mon fils Walter: 358 00:28:46,804 --> 00:28:49,640 Je t'ai laissé un héritage en or avec Joseph 359 00:28:49,807 --> 00:28:52,226 au signe du Merry Toter à Londres. 360 00:28:52,393 --> 00:28:57,272 Je ne pouvais pas laisser cela aux yeux de tous car cela aurait pu te nuire. 361 00:28:57,439 --> 00:29:01,777 En te mettant au service du roi, j'espérais 362 00:29:02,027 --> 00:29:05,030 qu'en l'aidant à servir cette Angleterre déchirée, 363 00:29:05,197 --> 00:29:11,036 tu pourrais te gagner l'honorable nom que je n'ai pu te donner. 364 00:29:11,203 --> 00:29:13,038 Que Dieu te mène vers la bonne décision. 365 00:29:13,247 --> 00:29:17,167 Je regrette de tout mon cœur tout le malheur que je t'ai apporté. 366 00:29:17,584 --> 00:29:19,628 Ton père aimant, 367 00:29:19,795 --> 00:29:21,505 Rauf de Bulaire." 368 00:29:22,089 --> 00:29:24,091 Je suis content qu'on ait les bottes. 369 00:29:26,885 --> 00:29:30,013 Dis à mon grand-père que s'ils me trouvent ici, Gurnie souffrira. 370 00:29:30,347 --> 00:29:32,891 Demande à mon petit-fils de parler de l'époque où les hommes de Gurnie 371 00:29:33,058 --> 00:29:34,810 devaient fuir devant les Normands. 372 00:29:34,977 --> 00:29:38,313 S'il te plaît, Wilderkin, dis à mon grand-père qu'on n'a pas le choix. 373 00:29:38,605 --> 00:29:40,607 Ils ont gagné, les Normands ont gagné. 374 00:29:41,025 --> 00:29:43,944 Bulaire leur appartient, et bientôt, Gurnie aussi. 375 00:29:44,111 --> 00:29:46,280 C'est leur Angleterre, désormais, pas la nôtre. 376 00:29:46,447 --> 00:29:50,159 Et dis-lui que je ne resterai pas dans ce pays normand. 377 00:29:50,367 --> 00:29:52,828 - Maître Walter dit... - Demande à mon petit-fils 378 00:29:53,037 --> 00:29:56,623 où il pourra se supporter alors qu'il a délaissé ses devoirs. 379 00:29:56,832 --> 00:29:59,168 Dis à mon grand-père que je trouverai ce lieu. 380 00:29:59,334 --> 00:30:01,962 Et le plus éIoigné de ce pays sera le mieux. 381 00:30:02,671 --> 00:30:04,131 Peut-être à Cathay. 382 00:30:04,298 --> 00:30:06,800 Dis-lui que si je peux m'emparer d'assez d'or 383 00:30:06,967 --> 00:30:10,679 pour acheter les terres dont Gurnie a besoin, je reviendrai peut-être. 384 00:30:10,846 --> 00:30:13,807 Mais d'ici là, ils peuvent avoir leur Angleterre. 385 00:30:13,974 --> 00:30:17,102 Je ne foulerai point la terre normande. 386 00:30:19,980 --> 00:30:22,483 Nos hôtes, Wilderkin, ont une longue route à faire. 387 00:30:22,649 --> 00:30:24,526 Donne-leur ce dont ils ont besoin. 388 00:30:24,693 --> 00:30:26,362 Oui, mon seigneur. 389 00:30:42,044 --> 00:30:44,380 Viens. Le soleil va bientôt se lever. 390 00:30:44,546 --> 00:30:47,800 Les chiens de Bulaire seront lâchés dès l'aube. 391 00:30:49,593 --> 00:30:53,639 Maître Walter, il m'a dit de te donner tout le nécessaire. 392 00:30:55,099 --> 00:30:57,351 Et il a dit que cette coupe était pour toi. 393 00:30:57,518 --> 00:30:59,686 Elle est précieuse. C'est la dernière. 394 00:31:00,813 --> 00:31:05,651 Non, dis-lui de la garder. Peut-être qu'un jour, je la remplirai d'or. 395 00:31:06,944 --> 00:31:09,154 Merci pour tout, Wilderkin. 396 00:31:09,571 --> 00:31:11,782 Bonne chance, Maître Walter. 397 00:31:19,790 --> 00:31:25,045 Je ne sais pas si c'est le début ou la fin de quelque chose. 398 00:31:25,212 --> 00:31:29,049 - J'espère que tu dormiras bien ici. - Walter, j'ai réfléchi. 399 00:31:29,216 --> 00:31:32,845 - Quoi? - J'ai pensé à t'accompagner. 400 00:31:33,011 --> 00:31:36,557 - A Cathay? - Où est Cathay? 401 00:31:36,724 --> 00:31:38,684 C'est fort loin de ta forêt. 402 00:31:38,851 --> 00:31:41,854 Peut-être que ça plaira à Sarah. 403 00:31:42,021 --> 00:31:44,064 Ne prends pas ça à la légère, Tris. 404 00:31:44,231 --> 00:31:47,151 Si nous nous rendons là-bas, tout ce que tu y gagneras, 405 00:31:47,317 --> 00:31:50,654 c'est que tu seras pendu par un Mongol au lieu d'un Normand. 406 00:31:50,821 --> 00:31:54,700 Je préfère donner ce plaisir à un inconnu 407 00:31:54,867 --> 00:31:57,119 plutôt qu'à un Normand que je déteste. 408 00:31:57,703 --> 00:32:01,540 Ce sera donc une contrée lointaine. Je crois que c'est le début. 409 00:33:04,353 --> 00:33:07,106 Ça, c'est la meilleure. Jusqu'ici. 410 00:33:08,190 --> 00:33:09,233 Mais qu'est-ce que... 411 00:33:11,944 --> 00:33:14,947 Les croisades leur ont donné des raisons de haïïr les chrétiens. 412 00:33:15,114 --> 00:33:17,491 De plus, on cherche le plus important marchand 413 00:33:17,658 --> 00:33:20,285 avec la plus grande caravane, aux endroits les plus reculés. 414 00:33:20,452 --> 00:33:22,871 Ce sera sûrement le plus grand pirate aussi. 415 00:33:25,916 --> 00:33:27,209 Bonjour. 416 00:33:28,001 --> 00:33:30,379 - Ton maître est-il là? - Non. 417 00:33:30,546 --> 00:33:35,008 Le maître de cette maison est l'aimable, le bienveillant et l'amical 418 00:33:35,175 --> 00:33:39,430 Anthemus d'Antioch que je sers du mieux que je peux. 419 00:33:40,180 --> 00:33:42,516 Dis-lui que deux voyageurs sont ici pour le voir. 420 00:33:42,683 --> 00:33:46,812 Mon cordial maître ne s'intéresse qu'aux plus importantes affaires. 421 00:33:46,979 --> 00:33:49,815 - Peut-être que son servant pourrait... - Ecoute. 422 00:33:49,982 --> 00:33:52,067 Nous sommes venus de loin pour voir ton maître. 423 00:33:52,234 --> 00:33:56,947 Ça va être dur. Je ne veux pas le déranger sans raison. 424 00:33:57,156 --> 00:33:59,658 Le risque est trop grand. 425 00:34:09,084 --> 00:34:11,128 J'imagine que le risque semble plus petit, là. 426 00:34:11,295 --> 00:34:13,589 Je vais voir mon gentil maître. 427 00:34:21,764 --> 00:34:23,515 Bonjour. 428 00:34:24,516 --> 00:34:26,894 Vous ne m'avez pas l'air importants. 429 00:34:27,061 --> 00:34:30,856 Je vous préviens que chaque minute de ma journée doit me rapporter. 430 00:34:31,023 --> 00:34:34,777 Nous désirons un passage vers l'est avec une caravane. 431 00:34:34,943 --> 00:34:37,488 - Vers quelle région? - Ça n'a pas d'importance. 432 00:34:37,654 --> 00:34:40,616 - Peut-être à Cathay. - J'ai une caravane 433 00:34:40,783 --> 00:34:43,494 qui va près de Cathay. 434 00:34:43,660 --> 00:34:48,415 C'est une caravane de présents que j'envoie à Kublai Khan. 435 00:34:48,582 --> 00:34:52,836 Les petites caravanes disparaissent souvent dans ces contrées sauvages. 436 00:34:53,003 --> 00:34:55,422 Petite? Mais de quoi parlez-vous? 437 00:34:55,881 --> 00:34:58,384 Quand on envoie des présents au grand Khan, 438 00:34:58,550 --> 00:35:01,720 il exige de tout recevoir en neuf fois neuf exemplaires. 439 00:35:01,929 --> 00:35:04,723 Soies, bijoux, femmes. 440 00:35:04,890 --> 00:35:08,310 Je dois trouver 81 femmes parmi les plus belles de ce pays. 441 00:35:09,770 --> 00:35:12,106 Et vu que tout ceci est pour Khan, 442 00:35:12,272 --> 00:35:17,778 la caravane avancera sous la protection de l'armée du grand général Bayan. 443 00:35:17,945 --> 00:35:22,616 Bayan aux Cent Yeux. Cela vous semble-t-il assez sûr? 444 00:35:23,492 --> 00:35:25,661 Une caravane de présents, c'est bizarre... 445 00:35:25,828 --> 00:35:28,163 Ce n'est pas du tout bizarre. 446 00:35:28,497 --> 00:35:31,125 Les Khan ont commencé une guerre contre la Chine. 447 00:35:31,291 --> 00:35:32,584 Cathay, comme vous dites. 448 00:35:32,751 --> 00:35:37,756 Il aura les trésors du plus ancien et du plus riche pays au monde. 449 00:35:37,923 --> 00:35:39,675 Je serai son ami. 450 00:35:39,842 --> 00:35:43,804 Je l'aiderai à utiliser la richesse ancestrale. 451 00:35:44,722 --> 00:35:48,058 Je serai le commercant le plus riche au monde. 452 00:35:48,684 --> 00:35:54,314 Etes-vous prêts à payer cher pour voyager en telle compagnie? 453 00:35:54,481 --> 00:35:58,152 Nous avions pensé nous faire engager comme gardes d'une telle caravane. 454 00:35:58,318 --> 00:36:01,780 Des gardes chrétiens inciteraient à l'attaque. 455 00:36:01,989 --> 00:36:05,325 Ne pouvez-vous rien offrir de mieux? Vous m'avez fait perdre du temps. 456 00:36:05,492 --> 00:36:07,494 Je vous avais prévenus. Fouille-les. 457 00:36:07,703 --> 00:36:11,498 S'ils n'ont rien de valeur, coupe leurs cheveux pour un oreiller. 458 00:36:11,665 --> 00:36:16,045 - Je veux être dédommagé. - Je les ai déjà fouillés. 459 00:36:16,211 --> 00:36:21,300 Ils n'avaient que ça de valeur. Je l'ai gardé juste un instant. 460 00:36:22,718 --> 00:36:24,678 Ce n'est pas un gros gain, 461 00:36:24,845 --> 00:36:27,431 mais ca suffit pour sauver mon honneur. 462 00:36:27,598 --> 00:36:31,310 - Fiche-les dehors. - Oui, monsieur. Par ici. 463 00:36:46,575 --> 00:36:49,036 Pourquoi as-tu fait ça? Pourquoi lui as-tu menti? 464 00:36:49,203 --> 00:36:53,248 Parfois ils m'appellent l'Oiseau Qui Fait Son Nid 465 00:36:53,415 --> 00:36:56,043 parce qu'ils disent que je vole tout le monde. 466 00:36:56,251 --> 00:36:58,170 Ce n'est pas vrai, bien sûr. 467 00:36:58,337 --> 00:37:01,924 Mais disons que je peux prendre un profit moins important 468 00:37:02,091 --> 00:37:03,926 que mon gentil maître. 469 00:37:04,093 --> 00:37:07,346 Je vais avec la caravane. J'en suis responsable. 470 00:37:07,513 --> 00:37:09,723 Peut-être vais-je vous emmener. 471 00:37:09,890 --> 00:37:12,893 Ca ne me coûtera rien de vous fournir les équipements. 472 00:37:13,060 --> 00:37:15,020 Ce sera le sien. 473 00:37:15,187 --> 00:37:19,024 - Combien d'or avez-vous? - Il ne nous en reste pas beaucoup. 474 00:37:19,191 --> 00:37:22,361 Tu ne nous as donné aucune raison de te faire confiance. 475 00:37:22,528 --> 00:37:25,739 Qui est ce général Bayan, celui avec tous les yeux? 476 00:37:25,906 --> 00:37:29,743 C'est le plus grand soldat au monde. 477 00:37:29,910 --> 00:37:35,416 Le grand Khan l'a emprunté aux Perses pour sa guerre contre la Chine. 478 00:37:35,582 --> 00:37:38,335 Un jour, il va conquérir le monde. 479 00:37:38,502 --> 00:37:44,049 - Et où est son campement? - A trois jours d'ici, avec son armée. 480 00:37:44,508 --> 00:37:48,595 A votre place, je ne proposerais pas mes services à Bayan. 481 00:37:48,804 --> 00:37:52,015 Ses hommes sont entraînés pour aimer tuer. 482 00:37:52,182 --> 00:37:56,061 Ça va leur ferait plaisir d'égorger un chrétien. 483 00:37:56,228 --> 00:38:02,317 J'ai bien peur que vous n'ayez pas le choix. Vous devez traiter avec moi. 484 00:38:02,484 --> 00:38:04,111 Combien d'or avez-vous? 485 00:38:11,535 --> 00:38:14,288 Quel genre de pays est-ce? 486 00:38:18,417 --> 00:38:21,003 - Bien. - Quand pouvons-nous partir? 487 00:38:21,170 --> 00:38:24,506 Dans deux aubes. Vous avez de la chance de m'avoir trouvé. 488 00:38:56,497 --> 00:39:01,210 Je vous en prie, dans mon infinie bonté, 489 00:39:01,377 --> 00:39:04,546 je vous les offre pour le voyage. 490 00:39:04,713 --> 00:39:09,093 Celle-là s'appelle La Chanteuse parce qu'elle fait des bruits horribles. 491 00:39:09,718 --> 00:39:13,972 L'autre vous mordra si elle ne peut pas vous donner une ruade. 492 00:39:14,139 --> 00:39:18,936 Vous devrez trouver une place sèche dans votre tente qui fuit. 493 00:39:19,103 --> 00:39:21,605 Mais c'est assez bien pour des chrétiens. 494 00:39:21,772 --> 00:39:25,776 Ce servant est bon. Il peut tout voler pour vous. 495 00:39:25,943 --> 00:39:29,863 - Mahmoud, monsieur. - Bonne journée, messieurs. 496 00:39:34,034 --> 00:39:37,329 On va voir qui sera mordu et qui entendra des chansons. 497 00:39:38,831 --> 00:39:41,166 - Mouillé ou sec? - Mouillé. 498 00:39:41,333 --> 00:39:43,043 C'est sec. 499 00:40:25,753 --> 00:40:29,506 Je ne sais pas pourquoi ils ne m'ont pas créé pour m'adapter au chameau 500 00:40:29,673 --> 00:40:32,801 ou pourquoi le chameau n'a pas été créé pour moi. 501 00:40:34,011 --> 00:40:37,473 J'ai appris des choses grâce à notre ami bâtisseur de nids. 502 00:40:37,639 --> 00:40:40,142 Ce grand général campe juste derrière cette colline. 503 00:40:40,768 --> 00:40:44,938 Nous sommes ici pour que les soldats ne puissent pas voir les femmes. 504 00:40:45,105 --> 00:40:49,818 Aujourd'hui, on reste ici, il organise une sorte de tournoi sur la plaine. 505 00:40:49,985 --> 00:40:53,739 J'ai aussi trouvé pourquoi on l'appelle Bayan aux Cent Yeux. 506 00:40:53,906 --> 00:40:56,575 - Peut-être qu'il en a autant. - Il peut tout voir. 507 00:40:57,076 --> 00:41:00,037 Demain, il saura les résultats de chaque participant au tournoi. 508 00:41:00,204 --> 00:41:03,582 - Il y aura de l'équitation, du tir à l'arc... - Du tir à l'arc? 509 00:41:03,749 --> 00:41:05,125 Ça t'intéresse, hein? 510 00:41:05,292 --> 00:41:09,213 Oui. Il fait un peu froid pour du bon travail, mais la lumière est bonne. 511 00:41:09,380 --> 00:41:11,757 - Comment sont leurs arcs? - En os et en acier. 512 00:41:11,924 --> 00:41:14,676 - Les meilleurs au monde. - Attends de les voir devant Sarah. 513 00:41:14,843 --> 00:41:19,223 Mais non, mon ami impulsif. Il ne faut surtout pas qu'on attire l'attention. 514 00:41:19,390 --> 00:41:21,433 Alors laisse Sarah à sa place. 515 00:41:21,600 --> 00:41:25,187 - Ça ne fera pas de mal de l'emmener. - Tu ne veux pas la laisser? 516 00:41:25,354 --> 00:41:27,439 Elle ne posera aucun problème. 517 00:41:27,606 --> 00:41:30,359 Je serais plus sûr de ça si elle ne s'appelait pas Sarah. 518 00:41:49,420 --> 00:41:51,463 C'est un drapeau anglais. 519 00:41:51,630 --> 00:41:53,632 Probablement un croisé qu'il a tué. 520 00:41:56,844 --> 00:41:59,179 Le porc infidèle. 521 00:42:09,565 --> 00:42:12,109 - Qu'est-ce qui se passe? - Le conducteur de chameaux. 522 00:42:12,276 --> 00:42:14,403 Il s'est approché de la tente des femmes. 523 00:43:55,087 --> 00:43:57,131 Un jeu d'enfants. 524 00:44:00,884 --> 00:44:02,052 Ah bon? 525 00:44:02,219 --> 00:44:04,555 A cette distance, c'est sûr que je tirerais dans le mille. 526 00:44:08,183 --> 00:44:11,520 Quelqu'un doit leur montrer ce qu'un arc anglais peut faire. 527 00:44:12,396 --> 00:44:13,939 Tris! 528 00:44:31,206 --> 00:44:34,126 Va voir là-bas ce qui se passe. 529 00:44:50,893 --> 00:44:52,728 Il dit que le maître doit participer. 530 00:44:52,895 --> 00:44:56,023 S'il échoue, on brisera l'arc sur sa tête. 531 00:44:56,190 --> 00:44:59,610 Ça veut dire que si le maître échoue, ils vont lui éclater le crâne. 532 00:45:00,694 --> 00:45:03,322 - Qui est-ce? - C'est Bayan aux Cent Yeux. 533 00:45:04,573 --> 00:45:07,409 - Sait-il ce qui arrivera s'il échoue? - Je ne crois pas. 534 00:45:09,244 --> 00:45:11,288 Je crois que tu as raison. Regarde-le, 535 00:45:11,455 --> 00:45:14,333 il pense juste qu'il est de sortie avec Sarah. 536 00:45:15,209 --> 00:45:19,088 - De quoi parlent-ils? - De rien, juste de l'arc. 537 00:45:22,174 --> 00:45:26,136 - Vas-y, mon ami. - N'oublie pas le vent, Tris. 538 00:45:26,303 --> 00:45:28,514 Walt, j'ai été habitué à oublier le vent. 539 00:45:28,680 --> 00:45:31,684 Mais Sarah pourra s'en souvenir. 540 00:45:34,937 --> 00:45:36,897 Pas mal. 541 00:45:48,701 --> 00:45:54,039 Assez d'enfantillages. Laissez-nous un peu de place pour tirer. 542 00:45:59,795 --> 00:46:01,922 - Tris. - Si on leur montre quelque chose, 543 00:46:02,089 --> 00:46:04,508 autant leur montrer quelque chose de bien. 544 00:46:08,595 --> 00:46:11,181 Tris, ne sois pas bête. Tu es assez loin. 545 00:46:11,348 --> 00:46:15,561 Non, un peu plus loin. Je veux être sûr qu'il refuse d'essayer. 546 00:46:28,240 --> 00:46:31,243 Maintenant, mon ami, veux-tu essayer en premier? 547 00:46:37,332 --> 00:46:40,461 - C'est bien ce que je pensais. - Ce tir est impossible. 548 00:46:40,627 --> 00:46:43,922 Si je rate ce tir, j'en aurai raté un dur. 549 00:47:09,573 --> 00:47:11,575 Tu as réussi. 550 00:47:11,867 --> 00:47:15,245 J'ai trop reculé. Sarah voulait se faire remarquer. 551 00:47:15,579 --> 00:47:17,998 Si tu avais manqué la cible, tu serais mort. 552 00:47:18,165 --> 00:47:22,169 - Quoi? - Oui, c'étaient les ordres de Bayan. 553 00:47:22,336 --> 00:47:25,589 Pourquoi ne m'as-tu rien dit? Non, je suis content que tu te sois tu. 554 00:47:27,049 --> 00:47:30,719 - Sarah. - Maître, Bayan veut vous voir. 555 00:47:30,886 --> 00:47:32,012 - Maintenant? - Oui. 556 00:47:32,179 --> 00:47:35,432 - Faites attention à ce que vous dites. - Laisse-moi parler. 557 00:47:35,641 --> 00:47:37,810 C'est peut-être la chance que nous attendions. 558 00:47:47,319 --> 00:47:48,946 - Mon seigneur. - Ton tir, 559 00:47:49,113 --> 00:47:50,864 c'était de la chance? 560 00:47:51,031 --> 00:47:52,449 En partie. 561 00:47:52,616 --> 00:47:55,244 - Tu réussis souvent ce coup? - 3 fois sur 5. 562 00:47:55,411 --> 00:47:58,872 - Cet arc est-il maniable rapidement? - 3 tirs avant que le 1 er atteigne la cible. 563 00:47:59,039 --> 00:48:00,999 J'ai demandé au tireur. Il est précis? 564 00:48:01,166 --> 00:48:03,669 J'ai descendu trois canards avec quatre flèches. 565 00:48:03,836 --> 00:48:07,214 Il est léger et robuste. Grâce au bois ou à la méthode de fabrication? 566 00:48:07,381 --> 00:48:11,009 Les deux, mon seigneur. C'est grâce au bois d'if et au façonnage de l'arc. 567 00:48:11,176 --> 00:48:12,970 - Comment ça s'appelle? - Un arc anglais. 568 00:48:13,137 --> 00:48:15,639 - Il l'appelle Sarah, mon seigneur. - Un nom de femme. 569 00:48:15,806 --> 00:48:16,890 Oui, mon seigneur. 570 00:48:17,057 --> 00:48:20,185 Tu auras une raison d'aimer ta Sarah encore plus. 571 00:48:20,352 --> 00:48:23,480 - Elle t'a sauvé la vie. - Je lui ai dit, mon seigneur. 572 00:48:23,647 --> 00:48:25,816 - La pointe devrait percer les armures. - Oui. 573 00:48:25,983 --> 00:48:28,402 Tu l'as déjà vue percer des armures? 574 00:48:28,610 --> 00:48:30,779 Si on l'aiguise bien, ça perce n'importe quoi. 575 00:48:30,946 --> 00:48:33,449 Je pense que c'est la meilleure arme au monde. 576 00:48:33,615 --> 00:48:35,617 Elle peut étendre son long bras 577 00:48:35,784 --> 00:48:39,079 et toucher l'ennemi avant qu'il ne soit trop proche pour la frapper. 578 00:48:39,246 --> 00:48:41,957 Avec elle, un cavalier anglais est aussi grand que tous les autres. 579 00:48:42,124 --> 00:48:44,334 Il est le plus grand soldat au monde. 580 00:48:44,918 --> 00:48:46,420 Vous êtes donc anglais? 581 00:48:47,796 --> 00:48:49,673 Oui, mon seigneur. 582 00:48:50,299 --> 00:48:54,261 J'ai vu la débâcle des Anglais à Saracens pendant vos croisades. 583 00:48:54,470 --> 00:48:58,766 Chaque homme étant un fort dans son armure si lourde qu'il ne peut bouger. 584 00:48:58,932 --> 00:49:02,728 C'est très bête, mais ça, non. 585 00:49:02,895 --> 00:49:05,064 On en reparlera. Tu joues aux échecs? 586 00:49:05,230 --> 00:49:07,191 - Non, je... - Moi, oui, mon seigneur. 587 00:49:07,358 --> 00:49:10,527 - Bien? - Quatre coups. 588 00:49:10,694 --> 00:49:14,365 C'est mieux que les soldats de cette armée. On joue dans ma tente ce soir. 589 00:49:14,531 --> 00:49:17,409 Avec plaisir, mon seigneur. Où trouve-t-on votre tente? 590 00:49:17,659 --> 00:49:21,288 Si un de mes hommes ne peut vous dire où se trouve ma tente, 591 00:49:21,497 --> 00:49:24,625 notre jeune archer poète peut l'utiliser comme cible. 592 00:49:33,425 --> 00:49:36,136 Peut-être que ta Sarah nous a aidés, finalement. 593 00:49:36,303 --> 00:49:39,515 Viens, on la ramène et tu peux composer un sonnet en chemin. 594 00:49:39,682 --> 00:49:42,017 Oh, avale ta langue. 595 00:49:48,857 --> 00:49:50,609 Par ici. 596 00:49:50,901 --> 00:49:52,861 Montre-moi ton arc. 597 00:49:53,070 --> 00:49:54,988 Le jeu est prêt. 598 00:49:56,115 --> 00:49:59,868 C'est toujours moi qui commence. 599 00:50:04,957 --> 00:50:08,711 Pourrais-tu fabriquer un autre arc comme celui-ci? 600 00:50:08,877 --> 00:50:11,755 - Si j'ai le bois. - C'est bien joué, bien pensé. 601 00:50:11,922 --> 00:50:15,134 L'attaque est attendue. Je ne gagnerai pas contre une attaque. 602 00:50:15,300 --> 00:50:17,136 C'est exactement mon genre de partie. 603 00:50:17,302 --> 00:50:20,055 Allez, le roi. Bouge-le. Joue. 604 00:50:21,056 --> 00:50:23,142 Peux-tu enseigner l'usage de cet arc? 605 00:50:23,308 --> 00:50:25,644 - Oui, mon seigneur. - Alors, on trouvera le bois. 606 00:50:25,811 --> 00:50:28,022 En tant qu'érudit, 607 00:50:29,815 --> 00:50:32,109 tu ne permets aucune faiblesse dans l'attaque. 608 00:50:32,276 --> 00:50:35,779 Tu connais la théorie et la pratique militaires de ton pays. 609 00:50:36,280 --> 00:50:38,073 J'ai une... 610 00:50:38,407 --> 00:50:40,826 J'ai une certaine connaissance de ces choses. 611 00:50:40,993 --> 00:50:42,244 La guerre, c'est mon commerce. 612 00:50:42,453 --> 00:50:46,874 Pour être gagnées, les guerres doivent employer de nouvelles stratégies. 613 00:50:47,041 --> 00:50:50,044 C'est pour ça que j'ai fait de la vitesse une arme. 614 00:50:50,210 --> 00:50:52,379 Personne ne devrait porter une armure si lourde 615 00:50:52,546 --> 00:50:55,632 qu'elle empêche de vite s'enfuir ou de poursuivre l'ennemi. 616 00:50:55,799 --> 00:50:59,094 C'est pour ça que j'aime ton arc. Il est léger. 617 00:50:59,261 --> 00:51:02,765 Il peut atteindre l'ennemi et le tuer. 618 00:51:02,931 --> 00:51:07,811 On ne dort sur ses deux oreilles que quand le repos de l'ennemi est éternel. 619 00:51:08,604 --> 00:51:11,440 Excuse-moi de te distraire de la partie, je suis curieux. 620 00:51:11,607 --> 00:51:14,276 Pourquoi êtes-vous dans ces contrées lointaines? 621 00:51:14,443 --> 00:51:17,112 On est venus chercher l'aventure dans ce nouveau pays. 622 00:51:17,279 --> 00:51:21,367 On a entendu parler de la grandeur de Bayan et on est partis à sa recherche. 623 00:51:22,284 --> 00:51:24,036 Je n'aime pas la flatterie. 624 00:51:24,203 --> 00:51:26,830 On devait trouver un lieu pour vivre. 625 00:51:27,081 --> 00:51:29,458 Ne comptez-vous pas retourner dans votre pays? 626 00:51:30,501 --> 00:51:31,835 Nous n'avons pas de pays. 627 00:51:33,003 --> 00:51:35,881 C'est bizarre qu'un Anglais dise ça. Pourquoi? 628 00:51:36,048 --> 00:51:37,591 A cause d'une femme? 629 00:51:38,300 --> 00:51:40,928 - Non, pire que ça. - Peu importe. 630 00:51:41,387 --> 00:51:44,056 Un archer et un érudit sans pays. 631 00:51:44,223 --> 00:51:47,810 Il est possible que vous me soyez utiles. Je vais y réfléchir. 632 00:51:50,312 --> 00:51:51,939 C'est à toi. 633 00:52:11,750 --> 00:52:14,211 Ah, c'est toi. Qu'est-ce que tu veux? 634 00:52:14,378 --> 00:52:17,339 - C'est mal, très mal. - Qu'y a-t-il? 635 00:52:17,506 --> 00:52:21,218 Cette vieille tente. Ces vieilles couvertures. 636 00:52:21,385 --> 00:52:24,722 Et un seul petit servant. Il vole de la nourriture et la cuisine. 637 00:52:24,888 --> 00:52:27,725 C'est trop. Il vous faut un deuxième servant. 638 00:52:28,350 --> 00:52:30,686 Comment peut-on l'avoir? Par ta bonté? 639 00:52:30,853 --> 00:52:36,025 Peut-être. Peut-être que certains haïïssent les chrétiens. Pas moi. 640 00:52:36,191 --> 00:52:38,569 Bon. Que veux-tu dire? 641 00:52:38,736 --> 00:52:43,490 On ne parle jamais de choses importantes quand il fait si sombre. 642 00:53:01,842 --> 00:53:04,345 J'ai un message pour vous de la part de la Rose Noire. 643 00:53:04,511 --> 00:53:08,974 - Qui est-ce? - La sœur de mon aimable maître. 644 00:53:09,141 --> 00:53:11,393 - C'est bien. - Elle désire s'enfuir. 645 00:53:11,560 --> 00:53:15,898 Elle dit qu'elle va en Angleterre et que tous les Anglais sont galants. 646 00:53:16,065 --> 00:53:18,609 Et que vous seriez heureux d'aider une de vos compatriotes. 647 00:53:18,776 --> 00:53:20,194 Alors elle est anglaise? 648 00:53:20,402 --> 00:53:23,447 On raconte que son père était anglais. 649 00:53:23,614 --> 00:53:25,199 Un croisé fait prisonnier. 650 00:53:25,366 --> 00:53:26,992 Pourquoi s'appelle-t-elle ainsi? 651 00:53:27,159 --> 00:53:31,705 C'est le nom donné au clou de girofle, la plus précieuse des épices. 652 00:53:32,748 --> 00:53:37,252 Je n'aime pas ça. Une fille au sang anglais envoyée à ces barbares. 653 00:53:37,419 --> 00:53:41,507 - On ne sait pas si elle est anglaise. - Elle a de la famille à Maragha. 654 00:53:41,673 --> 00:53:44,176 Elle doit juste les contacter. 655 00:53:44,343 --> 00:53:47,054 Je vois. Et pourquoi fais-tu ça? 656 00:53:47,221 --> 00:53:50,474 Je ne me soucie pas de la détresse de cette dame. 657 00:53:50,641 --> 00:53:53,727 Elle a un très gros saphir. 658 00:53:53,894 --> 00:53:56,188 Que veut-elle qu'on fasse face à cette armée? 659 00:53:56,355 --> 00:54:00,567 Avec l'Oiseau Qui Fait Son Nid, rien ne va au hasard. 660 00:54:00,734 --> 00:54:02,945 J'ai élaboré un très bon plan dans lequel 661 00:54:03,112 --> 00:54:05,948 je ferai tout ce qui est dangereux, si vous avez peur. 662 00:54:06,115 --> 00:54:08,575 Peur? On ferait bien plus pour du sang anglais 663 00:54:08,742 --> 00:54:11,203 que tu n'en ferais pour un énorme saphir. 664 00:54:11,370 --> 00:54:15,040 C'est bien. Je vais le dire à la Rose Noire. 665 00:54:30,389 --> 00:54:33,225 Maître, l'homme bizarre est là. 666 00:54:39,857 --> 00:54:43,193 Voici votre deuxième servant, Mohamet. 667 00:54:43,360 --> 00:54:45,279 Reprends-le. Allez, va-t'en. 668 00:54:45,446 --> 00:54:50,492 Très bizarre. Cette nuit, les chameaux ont renversé les tentes des femmes. 669 00:54:50,659 --> 00:54:54,496 Ils ont longtemps cherché. La Rose Noire a disparu. 670 00:55:04,757 --> 00:55:06,091 Allez, emmène-la. 671 00:55:06,258 --> 00:55:09,595 Ils la trouveront et ils vont nous torturer. 672 00:55:09,762 --> 00:55:12,056 - Je vous en prie, Maître. - Retourne travailler. 673 00:55:12,222 --> 00:55:14,099 Oui, Maître. 674 00:55:14,933 --> 00:55:16,435 Je ne suis pas idiot. 675 00:55:16,602 --> 00:55:19,772 Hier, j'ai acheté un jeune esclave pour l'Anglais. 676 00:55:19,938 --> 00:55:24,735 Cet esclave a disparu et tout le monde pense que c'est lui. 677 00:55:24,902 --> 00:55:30,032 Et j'ai fait autre chose. Un des chameaux qui s'est enfui était sellé. 678 00:55:30,199 --> 00:55:33,369 Quand ils trouveront ce chameau, ils croiront 679 00:55:33,535 --> 00:55:37,790 que la Rose Noire a essayé de s'enfuir dessus, qu'elle s'est blessée. 680 00:55:37,956 --> 00:55:41,460 - Fichez le camp, tous les deux. - Peut-être dirai-je 681 00:55:41,627 --> 00:55:45,547 que je viens de la trouver ici. Personne ne vous croira. 682 00:55:45,714 --> 00:55:50,386 Peut-être aimeriez-vous servir de pâture aux vautours. 683 00:55:52,888 --> 00:55:56,892 - J'ai trouvé les chameaux. - Et on a un 2e servant. 684 00:55:57,059 --> 00:56:00,688 Il est à toi, Tris. Il a de beaux et grands yeux. 685 00:56:04,316 --> 00:56:06,068 C'est très simple, messieurs. 686 00:56:06,235 --> 00:56:08,654 Elle fera tout ce que vous lui demanderez. 687 00:56:08,821 --> 00:56:10,614 Tu comprends ça? 688 00:56:10,781 --> 00:56:13,617 Tu sais ce qui arrivera si tu n'obéis pas? 689 00:56:13,784 --> 00:56:16,203 Oui, très aimable grandeur. 690 00:56:18,956 --> 00:56:21,083 Où... Laisse tomber. Mahmoud. 691 00:56:21,250 --> 00:56:23,877 - Je suis très reconnaissante. - Oui, je sais. 692 00:56:24,044 --> 00:56:26,213 Mahmoud, ce nouveau servant t'aidera. 693 00:56:26,380 --> 00:56:28,298 Mais tu restes le 1 er servant, compris? 694 00:56:28,465 --> 00:56:31,427 Maître, on n'a pas besoin d'un 2e servant. Il n'est pas bon. 695 00:56:31,593 --> 00:56:33,637 - Je peux tout faire. - Fais ce que je te dis. 696 00:56:33,804 --> 00:56:36,265 Donne-lui à manger et mets-le au travail. 697 00:56:36,432 --> 00:56:41,228 Oui. Le 2e servant mangera quand j'aurai fini. Allez. 698 00:56:45,315 --> 00:56:48,569 Ça ne va pas marcher. Que va-t-on faire maintenant? 699 00:56:49,862 --> 00:56:55,367 J'imagine qu'il ne nous reste qu'à attendre que la hache tombe. 700 00:57:05,502 --> 00:57:10,174 En fin de compte, le vieux pirate a raison. Voilà le chameau sellé. 701 00:57:20,017 --> 00:57:22,311 C'est le rejeton d'un sale chamelier. 702 00:57:22,478 --> 00:57:25,189 - Il a voulu me frapper. - Silence. Emmène-la dans la tente. 703 00:57:26,774 --> 00:57:30,194 - Tu sais qui elle est? - Mahmoud a frappé une grande dame. 704 00:57:30,361 --> 00:57:32,446 - On devrait me fouetter. - Laisse tomber. 705 00:57:32,613 --> 00:57:35,115 On se fera tous tuer si quelqu'un apprend qu'elle est ici. 706 00:57:35,282 --> 00:57:37,868 Je ne le dirai à personne. Plutôt mourir. 707 00:57:38,035 --> 00:57:41,497 Retourne dans cette tente et fais comme si rien ne s'était passé. 708 00:57:44,666 --> 00:57:47,544 - Peut-on lui faire confiance? - C'est ça ou on doit l'égorger. 709 00:57:47,711 --> 00:57:49,671 - Je suis contente qu'il sache. - Pourquoi? 710 00:57:49,838 --> 00:57:52,174 Maintenant, plus besoin de jouer la comédie. 711 00:57:52,341 --> 00:57:55,761 Je peux rester dans la tente avec vous, comme il se doit. 712 00:57:55,928 --> 00:57:58,889 - Ecoute, Mohamet. - Il vous a dit que je suis anglaise? 713 00:57:59,056 --> 00:58:01,475 - Que je dois aller en Angleterre? - On le sait. 714 00:58:01,725 --> 00:58:06,188 J'ai tellement de choses à savoir sur l'Angleterre, si je dois aller y vivre. 715 00:58:06,355 --> 00:58:10,401 Vous pensez qu'ils m'aimeront? Comment c'est, là-bas? 716 00:58:10,567 --> 00:58:14,029 Tous les gens sont-ils aussi beaux que vous? 717 00:58:15,906 --> 00:58:21,453 - Demande-lui. C'est lui qui est beau. - Non, vous êtes bien plus beau. 718 00:58:21,620 --> 00:58:23,789 - Vous êtes exactement... - Mohamet. 719 00:58:23,956 --> 00:58:26,500 Pas le temps de parler. L'heure est grave pour nous. 720 00:58:26,667 --> 00:58:28,877 Remets ton turban, boutonne ta blouse. 721 00:58:29,044 --> 00:58:30,963 - Joue le 2e servant, compris? - Oui... 722 00:58:31,130 --> 00:58:34,049 Je ne veux pas en parler. Fais ce que je dis, et vite. 723 00:58:34,216 --> 00:58:37,011 - Oui, mais... - Allez, fais-le. 724 00:59:51,960 --> 00:59:54,838 Je n'ai jamais vu quelqu'un ayant moins l'air de partir 725 00:59:55,005 --> 00:59:57,216 à l'aventure que vous deux, les galants. 726 00:59:57,383 --> 01:00:00,219 - Qu'en pense la dame? - La dame, mon seigneur? 727 01:00:01,720 --> 01:00:04,056 Comment s'appelle-t-elle? Sarah. 728 01:00:04,223 --> 01:00:07,851 Oh, je pense qu'elle va aimer ce nous attend, mon seigneur. 729 01:00:08,060 --> 01:00:11,563 On fabrique des parents à ta Sarah pour qu'elle ne se sente pas seule. 730 01:00:11,730 --> 01:00:14,274 J'ai donné des ordres pour qu'on trouve ton bois. 731 01:00:14,441 --> 01:00:16,527 J'ai quelque chose qui va vous intéresser. 732 01:00:16,694 --> 01:00:18,028 Avec l'orientation, 733 01:00:18,195 --> 01:00:21,323 on peut traverser toutes les tempêtes sans se perdre. 734 01:00:21,490 --> 01:00:23,909 On peut quitter les routes commerciales. 735 01:00:24,076 --> 01:00:26,704 - Est-ce fabriqué en Chine? - Comment ca marche? 736 01:00:27,121 --> 01:00:30,708 Dans une boîte, il y a une aiguille qui indique toujours la même direction. 737 01:00:30,874 --> 01:00:33,168 Pourquoi l'aiguille se comporte-t-elle ainsi? 738 01:00:33,335 --> 01:00:36,922 Si tu l'ignores, ce n'est pas grave. Je dois me consacrer à la guerre. 739 01:00:37,089 --> 01:00:39,758 Regardez, là-bas, c'est l'Inde. 740 01:00:39,925 --> 01:00:42,261 - Un jour, on la conquerra. - L'Inde? 741 01:00:42,428 --> 01:00:45,264 Quand on aura conquis la Chine, il faudra conquérir autre chose. 742 01:00:45,431 --> 01:00:48,726 Ton esprit d'érudit réclame un plan pour conquérir l'Inde. 743 01:00:48,892 --> 01:00:49,935 Mais d'abord la Chine. 744 01:01:23,093 --> 01:01:25,471 Ils ont cru à cette histoire avec le chameau. 745 01:01:25,637 --> 01:01:27,514 Les hommes qui cherchaient sont là. 746 01:01:27,681 --> 01:01:31,602 On dirait qu'ils ne vont pas fouiller le camp. Où est-elle? 747 01:01:31,769 --> 01:01:34,772 Là-bas, bien cachée. 748 01:01:39,902 --> 01:01:42,529 - Que fais-tu? - J'enlève cette horrible tache. 749 01:01:42,696 --> 01:01:45,449 - Remets-en. - Non, c'est horrible. 750 01:01:45,616 --> 01:01:48,869 Et je ne veux pas être horrible quand je mange avec vous. 751 01:01:49,036 --> 01:01:51,288 - Mohamet. - Maryam. 752 01:01:52,206 --> 01:01:53,707 Voilà. 753 01:01:54,500 --> 01:01:56,543 - Où as-tu trouvé ca? - Je l'ai tricoté. 754 01:01:56,710 --> 01:01:59,922 Et j'ai des habits à me mettre pour manger ici. 755 01:02:01,423 --> 01:02:03,008 Mahmoud! 756 01:02:05,511 --> 01:02:07,971 - Oui, Maître. - As-tu volé ces objets? 757 01:02:08,138 --> 01:02:09,515 Mahmoud voit, Mahmoud prend. 758 01:02:09,682 --> 01:02:12,810 Et s'ils fouillent le camp? Je ne veux plus que tu voles. 759 01:02:12,976 --> 01:02:15,813 - Les femmes se volent entre elles. - Plus de vols. 760 01:02:15,979 --> 01:02:17,815 - Si la grande dame veut... - Obéis-moi. 761 01:02:17,981 --> 01:02:20,109 Peu importe ce que dit la grande dame. 762 01:02:20,275 --> 01:02:22,778 - Remets-toi des taches. - Non. 763 01:02:23,529 --> 01:02:27,491 - Comment ça, "non"? - Non, il n'y a aucun danger. 764 01:02:28,033 --> 01:02:31,370 S'ils allaient fouiller, ils l'auraient déjà fait. 765 01:02:31,537 --> 01:02:35,332 Et personne ne s'approchera de notre tente car on est chrétiens. 766 01:02:35,499 --> 01:02:38,502 Tout se passe comme le dit le miracle. 767 01:02:38,669 --> 01:02:41,004 Mais il faut que je me débarbouille 768 01:02:41,171 --> 01:02:43,465 pour que le reste du miracle s'accomplisse. 769 01:02:43,674 --> 01:02:47,386 - Le miracle? Quel miracle? - J'ai vraiment honte. 770 01:02:47,553 --> 01:02:49,263 J'ai failli arrêter d'y croire 771 01:02:49,430 --> 01:02:52,391 quand j'ai appris que j'allais être envoyée à Khan. 772 01:02:52,558 --> 01:02:55,811 Mais quand je vous ai vu, j'ai vu que le miracle se réalisait. 773 01:02:56,770 --> 01:02:59,189 Maryam, je n'ai jamais participé à un miracle 774 01:02:59,356 --> 01:03:01,108 alors je n'y connais rien. 775 01:03:01,275 --> 01:03:04,528 Mais un miracle te dit d'enlever ces taches de ton visage? 776 01:03:04,695 --> 01:03:07,740 Je le sais depuis que je suis toute petite. 777 01:03:07,906 --> 01:03:09,450 Mon père me l'a dit. 778 01:03:09,616 --> 01:03:14,163 Je voulais vraiment aller en Angleterre. Je pensais que ce serait merveilleux. 779 01:03:14,329 --> 01:03:18,542 Un pays où tous les gens seraient comme lui. Gentils, grands et beaux. 780 01:03:19,084 --> 01:03:22,755 Il voulait m'emmener là-bas, mais il était prisonnier. 781 01:03:23,964 --> 01:03:27,968 Alors il m'a dit que je devais demander à Dieu de m'aider. 782 01:03:28,135 --> 01:03:31,638 Et que peut-être que si on y croyait fort, il y aurait un miracle. 783 01:03:31,805 --> 01:03:34,850 J'aime ce Dieu qui ferait des miracles comme ça. 784 01:03:35,017 --> 01:03:37,519 Alors, j'y ai cru très fort. 785 01:03:37,728 --> 01:03:40,356 Mon père m'a donné ça avant qu'ils le tuent 786 01:03:40,522 --> 01:03:42,858 pour m'aider avec le miracle. 787 01:03:43,067 --> 01:03:45,652 Il a dit qu'un jour, un Anglais grand et beau 788 01:03:45,819 --> 01:03:47,613 arriverait en passant par la colline 789 01:03:47,780 --> 01:03:50,699 et me trouverait très belle, alors il m'aiderait. 790 01:03:51,408 --> 01:03:54,453 Quand je vous ai vu, j'ai su que Dieu vous envoyait pour le miracle. 791 01:03:54,620 --> 01:03:58,082 Mais comment pouvez-vous voir que je suis belle 792 01:03:58,248 --> 01:04:00,417 avec ces horribles taches sur mon visage? 793 01:04:02,044 --> 01:04:03,545 C'est une belle histoire. 794 01:04:03,754 --> 01:04:06,590 J'aimerais que ce soit un miracle car on en a besoin. 795 01:04:06,757 --> 01:04:09,718 Mais on ne peut pas compter dessus, les miracles n'arrivent pas. 796 01:04:09,885 --> 01:04:11,804 Oh, mais c'est arrivé. 797 01:04:11,970 --> 01:04:14,807 Des jeunes et grands Anglais ne traversent pas ce pays. 798 01:04:14,973 --> 01:04:18,560 Mais vous étiez là quand le miracle avait besoin de vous. 799 01:04:18,727 --> 01:04:22,940 Alors, je sais que le reste se produira comme mon père l'a raconté. 800 01:04:23,857 --> 01:04:26,276 Miracle ou pas, on ne va pas se faire pendre. 801 01:04:26,443 --> 01:04:29,446 Si tu ne m'obéis pas, je te renvoie à la tente. 802 01:04:29,613 --> 01:04:30,864 Non. 803 01:04:31,031 --> 01:04:34,743 On fera comme le dit le miracle... 804 01:04:34,952 --> 01:04:36,537 Ou je leur dirai que je suis là. 805 01:04:36,704 --> 01:04:39,832 Ils me remettront juste dans la tente avec les autres femmes. 806 01:04:39,998 --> 01:04:42,334 Ils ne seront pas aussi gentils avec vous. 807 01:04:46,797 --> 01:04:49,925 Maintenant, dites-moi si vous me trouvez belle. 808 01:04:53,470 --> 01:04:54,972 Bon, d'accord, tu es belle. 809 01:04:55,556 --> 01:05:00,102 Pouvez-vous m'aider à enlever les taches où je ne peux pas les voir? 810 01:05:43,562 --> 01:05:45,981 Vous n'avez jamais assisté à une pendaison? 811 01:05:48,400 --> 01:05:49,651 Qu'ont-ils fait? 812 01:05:50,361 --> 01:05:52,237 Vous voyez ce col? On passe par là. 813 01:05:52,404 --> 01:05:55,699 On n'a pas le temps de se battre pour passer, c'est un avertissement. 814 01:05:55,866 --> 01:05:58,285 En cas de problème, j'ai le double de prisonniers. 815 01:05:58,452 --> 01:05:59,953 Je les pendrai aussi. Et... 816 01:06:00,287 --> 01:06:03,248 - Je vois. - Mais ça te déplaît, n'est-ce pas? 817 01:06:03,415 --> 01:06:06,251 Pour la guerre, oublie ta galanterie anglaise. 818 01:06:07,211 --> 01:06:09,254 A chacun son opinion. 819 01:06:09,421 --> 01:06:12,925 Ne dis pas de telles sottises, l'Anglais. 820 01:06:13,634 --> 01:06:16,220 Non. Ce que je ne peux pas toucher 821 01:06:16,387 --> 01:06:18,555 n'existe pas. 822 01:06:19,223 --> 01:06:22,101 On conquiert, ou quelqu'un nous conquiert. 823 01:06:23,060 --> 01:06:25,062 C'est tout. 824 01:06:26,063 --> 01:06:28,023 Merci de me le rappeler, mon seigneur. 825 01:06:28,357 --> 01:06:30,567 Je t'aime bien, érudit. 826 01:06:31,068 --> 01:06:33,654 J'aime ta franchise. Je dois te récompenser. 827 01:06:48,627 --> 01:06:50,629 Vous n'avez pas envie de parler, Walter? 828 01:06:52,172 --> 01:06:53,924 Non. 829 01:06:54,091 --> 01:06:55,926 Dommage. 830 01:06:56,760 --> 01:07:00,222 J'espérais que vous commenceriez à me parler de l'Angleterre. 831 01:07:00,931 --> 01:07:04,059 Comment est-ce, là-bas? Est-ce très beau? 832 01:07:04,643 --> 01:07:06,061 Je ne sais pas. 833 01:07:06,395 --> 01:07:08,188 Trouvez-vous que c'est beau, Tris? 834 01:07:08,981 --> 01:07:11,483 Oui, je trouve que c'est beau. 835 01:07:12,484 --> 01:07:14,945 C'est le plus bel endroit du monde. 836 01:07:15,654 --> 01:07:17,698 Ca sent bon. 837 01:07:17,865 --> 01:07:21,493 La forêt, le sol anglais. 838 01:07:21,660 --> 01:07:25,706 C'est propre, lavé par la pluie, je suppose. 839 01:07:25,873 --> 01:07:29,251 C'est si propre que ça sent bon. 840 01:07:29,418 --> 01:07:33,088 Je trouve que c'est le plus beau pays du monde. 841 01:07:33,881 --> 01:07:35,966 Tris... 842 01:07:36,550 --> 01:07:39,928 J'aimerais y être, c'est tout. 843 01:07:40,304 --> 01:07:42,765 Bayan a eu raison de te traiter de poète. 844 01:07:42,931 --> 01:07:45,601 Et en plus, un poète qui a le mal du pays. 845 01:07:45,768 --> 01:07:48,771 Ça doit être très beau, s'il se sent comme ca. 846 01:07:48,937 --> 01:07:53,108 - Il ne se souvient que du bon. - Je l'aime bien car il ressent ca. 847 01:07:53,275 --> 01:07:55,569 Ne ressentez-vous jamais la même chose? 848 01:07:57,279 --> 01:08:00,324 C'est ce que mon père ressentait. 849 01:08:01,200 --> 01:08:05,454 Je pense que vous pensez ça aussi mais vous ne voulez pas le dire. 850 01:08:05,621 --> 01:08:08,540 Parle-lui des Normands, Tris. 851 01:08:10,751 --> 01:08:14,171 Ça ne me plaît pas que vous ressentiez ça, Walter. 852 01:08:14,672 --> 01:08:19,927 Si vous ressentez ça, c'est que vous l'avez beaucoup aimée 853 01:08:20,094 --> 01:08:23,013 et que vous avez souffert à cause de quelque chose. 854 01:08:27,101 --> 01:08:28,352 Je ne l'aime pas. 855 01:08:29,978 --> 01:08:31,605 Qui? 856 01:08:31,855 --> 01:08:35,484 La fille en Angleterre que vous aimiez et qui vous fait souffrir. 857 01:08:36,193 --> 01:08:38,487 Il n'y a pas eu de fille. 858 01:08:40,864 --> 01:08:42,449 Vous serez heureux. 859 01:08:42,616 --> 01:08:45,285 Vous serez heureux de rentrer en Angleterre, non? 860 01:08:45,452 --> 01:08:49,206 Pas la peine de me soucier de ça. Je n'y retournerai pas. 861 01:08:49,373 --> 01:08:50,624 Où irez-vous, alors? 862 01:08:50,791 --> 01:08:53,085 Tu ferais mieux de le demander au général Bayan. 863 01:08:53,252 --> 01:08:57,631 Je serai avec lui. Avec les victorieux, si la chance ne nous quitte pas. 864 01:09:00,551 --> 01:09:02,720 Qu'y a-t-il, Mohamet? 865 01:09:09,226 --> 01:09:11,687 Mohamet, qu'y a-t-il? 866 01:09:13,105 --> 01:09:16,900 Ça me fait souffrir de penser à l'Angleterre si vous n'y serez pas. 867 01:09:17,568 --> 01:09:19,403 Ce n'est pas ce que dit le miracle. 868 01:09:21,363 --> 01:09:22,906 Oh, je... 869 01:09:23,073 --> 01:09:26,827 Je suis désolé, Maryam. J'ai oublié ce miracle. 870 01:09:27,327 --> 01:09:31,373 Mais tout va bien se passer. Tu te trouveras une colline 871 01:09:31,540 --> 01:09:33,876 et un autre Anglais pour arriver à cheval. 872 01:09:34,043 --> 01:09:37,046 Ce sera sûrement un Normand, mais ce sera pareil. 873 01:09:37,963 --> 01:09:40,758 Nous ferons tout notre possible pour accomplir ton miracle. 874 01:09:40,924 --> 01:09:42,593 Ca va aller. 875 01:09:42,760 --> 01:09:44,219 J'aimerais que vous pensiez autrement. 876 01:09:44,386 --> 01:09:47,639 Je redeviendrai Mohamet si ça peut faire changer vos sentiments. 877 01:09:47,806 --> 01:09:49,308 Je me fiche des taches. 878 01:09:49,516 --> 01:09:50,976 C'est... 879 01:09:51,143 --> 01:09:53,062 Pourquoi ne dis-tu pas quelque chose? 880 01:09:53,228 --> 01:09:55,981 C'est toi et ta poésie qui avez commencé. 881 01:09:56,148 --> 01:10:01,528 C'est toi qui es dans le miracle et tu y es aussi très beau. 882 01:10:32,184 --> 01:10:35,229 Nous sommes venus de loin pour voir ça, érudit. 883 01:10:35,396 --> 01:10:37,272 Cathay. 884 01:10:38,107 --> 01:10:40,401 Le voilà. 885 01:10:43,195 --> 01:10:45,823 Joue avec moi pour de bon, érudit. 886 01:10:46,198 --> 01:10:47,908 Joue comme tu n'as jamais joué. 887 01:10:48,117 --> 01:10:51,245 J'ai un nouveau plan pour la guerre. Essayez d'y trouver un défaut. 888 01:10:51,412 --> 01:10:52,705 C'est un plan pour la Chine. 889 01:10:52,871 --> 01:10:57,000 Beaucoup d'hommes ont essayé de conquérir la Chine, mais elle les a avalés. 890 01:10:57,167 --> 01:10:59,002 Comme un coup dans un grand coussin. 891 01:10:59,169 --> 01:11:02,006 Le coussin se plie sous le coup et la force est dépensée. 892 01:11:02,172 --> 01:11:04,508 On ne peut pas conquérir la géographie. 893 01:11:04,675 --> 01:11:06,927 On occupe un pays et qu'arrive-t-il? 894 01:11:07,094 --> 01:11:09,221 Les soldats deviennent des geôliers, s'affaiblissent. 895 01:11:09,388 --> 01:11:12,391 Que fait-on? Pense, érudit. On n'occupe pas du tout. 896 01:11:12,599 --> 01:11:16,103 On attaque et on attaque, on détruit. 897 01:11:16,270 --> 01:11:18,272 On frappe le cœur de la Chine, Kinsai. 898 01:11:18,439 --> 01:11:20,941 On détruit le gouvernement. La volonté de résister. 899 01:11:21,108 --> 01:11:22,985 - Et s'ils vous pourchassent? - On les laisse. 900 01:11:23,152 --> 01:11:24,862 J'ai une nouvelle arme rapide. 901 01:11:25,029 --> 01:11:27,031 - Vos fournisseurs... - On n'en utilisera aucun. 902 01:11:27,197 --> 01:11:29,116 On vivra du pays. Réfléchis bien. 903 01:11:29,283 --> 01:11:32,286 Il est censé y avoir une faiblesse dans chaque plan. Trouve-la. 904 01:11:32,453 --> 01:11:34,997 Mon seigneur a parlé de gagner des batailles, de perdre des guerres. 905 01:11:35,164 --> 01:11:36,874 Chaque bataille vous affaiblira. 906 01:11:37,041 --> 01:11:39,585 On ne fera qu'une bataille à l'arrivée de l'armée de Khan. 907 01:11:39,752 --> 01:11:42,379 Puis, on attendra que la nouvelle de notre victoire se répande. 908 01:11:42,546 --> 01:11:46,550 Si on perd, on ne sera que des hommes moindres quand l'histoire sera écrite. 909 01:11:46,717 --> 01:11:51,597 Mais érudit, si nous gagnons la Chine, sa force et sa sagesse, 910 01:11:51,764 --> 01:11:53,766 ils ont un tube de fer qui tire du feu. 911 01:11:53,932 --> 01:11:58,812 Ce n'est qu'un jouet mais ça nous aidera un jour à détruire les murs de Rome. 912 01:11:59,438 --> 01:12:00,856 Rome? 913 01:12:01,023 --> 01:12:02,608 Rome, c'est très loin. 914 01:12:02,775 --> 01:12:06,612 L'Angleterre est loin aussi. Aimerais-tu revoir l'Angleterre? 915 01:12:07,112 --> 01:12:08,405 En tant que conquérant. 916 01:12:08,572 --> 01:12:10,866 Et faire ce que tu veux de ceux qui t'ont conquis. 917 01:12:12,826 --> 01:12:14,745 Réfléchis bien, érudit. 918 01:12:14,912 --> 01:12:18,123 On va peut-être gagner le plus grand jeu du monde. 919 01:12:24,296 --> 01:12:25,964 Qu'y a-t-il, archer? 920 01:12:26,131 --> 01:12:27,466 Tu n'arrives pas à dormir? 921 01:12:27,633 --> 01:12:31,679 Je pensais à... Tu crois qu'il peut y arriver? 922 01:12:32,429 --> 01:12:34,223 Je ne sais pas. 923 01:12:34,682 --> 01:12:36,558 Je pense qu'il peut peut-être. 924 01:12:37,017 --> 01:12:39,478 Je me disais, vu comment il a parlé, 925 01:12:39,645 --> 01:12:43,816 qu'on se battait peut-être du mauvais côté. 926 01:12:46,860 --> 01:12:49,613 - Tris. - Oui? 927 01:12:49,905 --> 01:12:53,659 - Tu veux rentrer? - Et toi, que veux-tu faire? 928 01:12:54,159 --> 01:12:58,455 Je vais te dire une chose. J'en ai assez des causes perdues. 929 01:12:58,622 --> 01:13:02,084 S'il conquiert le monde, on sera du côté des gagnants, pour une fois. 930 01:13:02,251 --> 01:13:04,044 Qu'y a-t-il de mal à rentrer avec lui? 931 01:13:04,211 --> 01:13:08,257 C'est la seule facon de revoir ton Angleterre qui sent si bon. 932 01:13:08,424 --> 01:13:11,510 - Oui, je sais... - Tu ferais mieux de dormir, archer. 933 01:14:01,268 --> 01:14:04,563 Tris, tu n'es pas blessé, n'est-ce pas? 934 01:14:04,980 --> 01:14:06,690 Non, ça va. 935 01:14:06,857 --> 01:14:08,400 Je crois. 936 01:14:08,567 --> 01:14:12,946 Je t'ai vu, au début. Toi et tes archers contre ces tubes de feu, puis... 937 01:14:13,113 --> 01:14:16,617 Ils faisaient le bruit de la colère de Dieu. Peut-être l'étaient-ils. 938 01:14:16,784 --> 01:14:20,371 Ils tuent tous les hommes, femmes et enfants de la région. 939 01:14:20,537 --> 01:14:22,873 Comme des moissonneurs dans un champ de céréales. 940 01:14:23,457 --> 01:14:28,170 Ils tirent leur tête par les cheveux pour la hache, personne ne survit. 941 01:14:28,337 --> 01:14:30,255 Comme des moissonneurs coupant du blé. 942 01:14:30,422 --> 01:14:32,132 Qu'y a-t-il, Anglais? 943 01:14:34,843 --> 01:14:37,096 Aujourd'hui, nous avons gagné. 944 01:14:37,554 --> 01:14:40,432 Mais tu ne te réjouis pas de la victoire. Pourquoi? 945 01:14:40,641 --> 01:14:43,519 L'objectif de la bataille est très simple. 946 01:14:43,686 --> 01:14:45,396 Tuer l'ennemi. 947 01:14:45,562 --> 01:14:47,731 Un soldat doit aimer tuer. 948 01:14:47,898 --> 01:14:50,317 L'homme qui n'a pas ce courage ne peut me suivre. 949 01:14:52,111 --> 01:14:54,738 Retourne à ta tente et réfléchis. 950 01:14:54,905 --> 01:14:57,032 Réfléchis bien. 951 01:14:57,199 --> 01:14:59,493 Tu as une décision à prendre. 952 01:15:02,371 --> 01:15:04,748 On ferait mieux de retourner à nos tentes. 953 01:15:04,915 --> 01:15:06,959 Ce fut une victoire, n'est-ce pas? 954 01:15:07,126 --> 01:15:09,294 Les arcs ont été bons. Le général était content. 955 01:15:09,461 --> 01:15:12,715 Retournons à nos tentes et réfléchissons-y. 956 01:15:29,982 --> 01:15:33,152 J'ai eu très peur pour vous deux. 957 01:15:33,777 --> 01:15:35,571 Rien ne pouvait nous arriver. 958 01:15:35,738 --> 01:15:38,282 Ce n'est pas comme ça que ça se passe dans le miracle. 959 01:15:38,449 --> 01:15:40,909 - Je sais, mais... - N'est-ce pas, Tris? 960 01:15:41,243 --> 01:15:44,705 - Oui, c'est comme ça. - Je serai heureuse... 961 01:15:44,872 --> 01:15:47,875 C'est vrai, Maryam. Tu ne dois pas oublier le miracle. 962 01:15:48,042 --> 01:15:51,462 Un grand et jeune Anglais arrive à cheval d'une colline, c'est ça? 963 01:15:51,962 --> 01:15:54,965 Un chevalier. Un chevalier avec une armure brillante. 964 01:15:55,132 --> 01:15:56,842 Tu aurais dû le voir aujourd'hui. 965 01:15:57,009 --> 01:15:59,887 Il avait presque l'air d'un chevalier, un chevalier anglais. 966 01:16:00,429 --> 01:16:02,473 Une épée et une armure brillante. 967 01:16:02,681 --> 01:16:06,435 Tu aurais été fière de lui. 968 01:16:06,602 --> 01:16:10,147 Sauf que tu n'as pas pensé à dire les vœux du chevalier, hein? 969 01:16:10,314 --> 01:16:13,067 - Quel est le problème? - Ton père aurait été fier. 970 01:16:13,233 --> 01:16:15,611 Ton grand-père aussi. Il leur apportait du mérite. 971 01:16:15,778 --> 01:16:19,365 Et ton allure. Pourquoi ne portes-tu jamais les bottes de ton père? 972 01:16:19,531 --> 01:16:21,784 Elles t'allaient bien. Où sont-elles? 973 01:16:21,950 --> 01:16:24,328 J'irai te les chercher et tu pourras les mettre. 974 01:16:24,495 --> 01:16:26,413 Il y avait aussi une lettre. Relis-la. 975 01:16:26,622 --> 01:16:29,416 Que disait-elle? Quelque chose sur l'honneur. 976 01:16:29,583 --> 01:16:31,752 Tris. Ne touche pas... 977 01:16:33,587 --> 01:16:35,089 Tris. 978 01:16:39,051 --> 01:16:41,387 - Walt, je suis désolé. - Qu'est-ce qui t'arrive? 979 01:16:41,553 --> 01:16:44,848 Je ne te reconnais plus. Tu es tout le temps énervé, colérique. 980 01:16:45,015 --> 01:16:47,601 - Tu n'es pas celui que j'ai connu. - Partons. 981 01:16:47,768 --> 01:16:49,186 - Quittons tout ca. - Pour quoi? 982 01:16:49,353 --> 01:16:52,064 - Je ne peux plus les aider. - Tu n'as pas à rester. 983 01:16:52,231 --> 01:16:53,315 Que veux-tu faire? 984 01:16:53,482 --> 01:16:56,735 - Marcher sur l'Angleterre avec eux? - Je ne dois rien à l'Angleterre. 985 01:16:56,902 --> 01:17:00,489 Je pense qu'il est idiot de parler de ça. 986 01:17:01,532 --> 01:17:03,117 Tu devrais rentrer en Angleterre. 987 01:17:03,659 --> 01:17:06,912 Je ne pense pas que tu aies le courage, comme il a dit. 988 01:17:07,079 --> 01:17:10,708 - Je pense que c'est toi... - Non, c'est bon. Je reste ici. 989 01:17:10,874 --> 01:17:14,795 Si tu ne veux pas, c'est bon, je t'aiderai à sortir. 990 01:17:14,962 --> 01:17:16,505 Et tout se terminera bien. 991 01:17:16,672 --> 01:17:18,674 Emmène-la avec toi où qu'elle veuille aller. 992 01:17:18,841 --> 01:17:21,635 Non. Si vous restez ici, je reste aussi ici. 993 01:17:21,802 --> 01:17:24,346 C'est bien joli, Maryam, mais ça ne marche pas comme ça. 994 01:17:24,513 --> 01:17:26,849 Tout s'est bien passé, mais ça ne va pas continuer. 995 01:17:27,016 --> 01:17:28,350 Où vas-tu? 996 01:17:28,517 --> 01:17:31,061 Il te faut un plan pour sortir d'ici. 997 01:17:31,228 --> 01:17:33,731 Je vais trouver comment entrer en Chine. 998 01:17:37,317 --> 01:17:39,486 Quel est son problème, Maryam? 999 01:17:39,653 --> 01:17:41,280 Qu'allons-nous faire? 1000 01:17:41,447 --> 01:17:43,449 Je ne sais pas. 1001 01:17:43,615 --> 01:17:46,660 Mais il ne pense pas tout ce qu'il dit. 1002 01:17:46,952 --> 01:17:50,080 Je pense qu'il ne sait pas vraiment ce qu'il veut. 1003 01:17:51,373 --> 01:17:54,543 Mais je ne sais pas quoi faire pour y remédier. 1004 01:18:03,052 --> 01:18:05,888 Vous partez juste à temps. Voilà ce que j'ai appris. 1005 01:18:07,181 --> 01:18:08,974 On se remet en route demain. 1006 01:18:09,141 --> 01:18:11,769 L'armée de Bayan tourne vers le sud vers la Chine 1007 01:18:11,935 --> 01:18:14,772 et la caravane de cadeaux va vers le nord vers Khan. 1008 01:18:15,981 --> 01:18:18,609 A partir de maintenant, on campera au milieu de l'armée. 1009 01:18:18,776 --> 01:18:20,778 Et tu n'auras plus aucune chance de partir. 1010 01:18:20,944 --> 01:18:23,030 Tu ferais mieux d'essayer ce soir. 1011 01:18:24,406 --> 01:18:27,242 Oui, je crois aussi. 1012 01:18:27,534 --> 01:18:31,288 Je me dirigerais d'abord vers le sud, puis je couperais par Kinsai. 1013 01:18:31,455 --> 01:18:33,415 De là, la rivière va jusqu'à la mer. 1014 01:18:33,582 --> 01:18:37,002 Et tu as peut-être une chance de rentrer de cette facon. 1015 01:18:37,169 --> 01:18:40,005 Oui, on ferait mieux de faire ça. 1016 01:18:40,172 --> 01:18:41,924 Où est Maryam? 1017 01:18:42,216 --> 01:18:43,884 Dans cette tente. 1018 01:18:54,937 --> 01:18:57,398 Nous partons ce soir, Walter. 1019 01:18:57,564 --> 01:18:59,942 J'ai entendu ce que vous avez dit à Tris. 1020 01:19:00,275 --> 01:19:01,819 Oui. 1021 01:19:02,861 --> 01:19:05,406 Vous voulez me dire au revoir? 1022 01:19:06,198 --> 01:19:07,991 Eh bien, oui. 1023 01:19:08,742 --> 01:19:10,744 Je suis contente que ce soit dur à dire. 1024 01:19:13,330 --> 01:19:16,750 Tris... Tris prendra bien soin de toi, Maryam. 1025 01:19:16,917 --> 01:19:19,128 Tu peux compter sur Tris. 1026 01:19:20,254 --> 01:19:21,380 Et je... 1027 01:19:21,964 --> 01:19:24,383 J'espère que tu aimeras l'Angleterre. 1028 01:19:25,175 --> 01:19:28,929 Il sera beaucoup plus heureux quand il la sentira de nouveau. 1029 01:19:30,264 --> 01:19:32,057 Et, 1030 01:19:32,599 --> 01:19:34,351 dis-lui... 1031 01:19:34,768 --> 01:19:37,104 - Laisse tomber. - Vous savez, Walter. 1032 01:19:37,271 --> 01:19:41,233 Je peux partir ou rester, comme vous voulez. 1033 01:19:44,028 --> 01:19:47,406 Non. Non, tu préfèreras l'Angleterre. 1034 01:19:56,331 --> 01:19:59,168 Je serai devant avec la colonne. 1035 01:19:59,335 --> 01:20:03,672 Comme ça, ils n'auront pas de soupçons. Il te faut un bon départ. 1036 01:20:04,298 --> 01:20:07,134 On dirait que ça va être une belle journée pour voyager. 1037 01:20:07,968 --> 01:20:10,220 Je vais voir les chevaux. 1038 01:20:46,382 --> 01:20:48,425 Alors, c'était toi, Anglais. 1039 01:20:48,592 --> 01:20:51,261 Etait-ce à cause de ta curiosité d'érudit? 1040 01:20:51,428 --> 01:20:53,847 Savais-tu que tu nous faisais dévier de l'itinéraire? 1041 01:20:54,014 --> 01:20:56,475 - Oui, mon seigneur. - Pourquoi? 1042 01:20:56,809 --> 01:20:59,436 Tu te rends compte du châtiment pour ça. 1043 01:20:59,603 --> 01:21:04,066 Pourquoi prendre le risque de me faire un sale coup? 1044 01:21:06,235 --> 01:21:08,696 En route vers le sud-est et notre itinéraire. 1045 01:21:08,904 --> 01:21:10,698 Quand on campera ce soir, 1046 01:21:11,240 --> 01:21:13,200 emmenez-le à ma tente. 1047 01:21:20,124 --> 01:21:22,960 Quel est le problème? On s'est enfuis, non? 1048 01:21:23,127 --> 01:21:26,213 Ils ne peuvent pas nous retrouver dans le noir. 1049 01:21:26,463 --> 01:21:30,968 Tu as une partie de ton miracle. Tu vas en Angleterre. 1050 01:21:33,512 --> 01:21:36,432 Je ne veux plus y aller. 1051 01:21:36,890 --> 01:21:39,393 Je sais, Maryam. Je sais. 1052 01:21:40,060 --> 01:21:43,522 Alors, il y avait une femme là-dedans. J'aurais dû m'en douter. 1053 01:21:44,148 --> 01:21:47,609 Une femme et un archer qui n'aimait pas la guerre. 1054 01:21:48,277 --> 01:21:51,655 Pourquoi prendre un tel risque pour une fille? Tu dois l'aimer fort. 1055 01:21:51,822 --> 01:21:53,574 Non, mon seigneur. 1056 01:21:53,741 --> 01:21:55,284 Encore la galanterie. 1057 01:21:56,493 --> 01:21:58,203 Je ne cherchais pas à être galant. 1058 01:21:58,370 --> 01:22:01,290 Si vous n'aviez pas été si observateur, je ne serais pas là. 1059 01:22:01,457 --> 01:22:03,959 Pourquoi ne m'en as-tu pas parlé? Je te l'aurais donnée. 1060 01:22:04,126 --> 01:22:07,379 - Une femme de plus ou de moins... - Je n'y ai pas pensé. 1061 01:22:07,546 --> 01:22:10,507 Non, bien sûr que non. Ça aurait gâché la galanterie. 1062 01:22:11,050 --> 01:22:12,468 Eh bien, 1063 01:22:13,302 --> 01:22:16,847 c'est courageux d'être prêt à mourir pour quelque chose. 1064 01:22:17,389 --> 01:22:19,808 Tu as une petite chance de vivre. 1065 01:22:19,975 --> 01:22:21,977 Quelques hommes ont réussi. 1066 01:22:22,311 --> 01:22:24,897 Demain matin, tu marcheras sur une corde. 1067 01:22:25,898 --> 01:22:28,859 - Bonne nuit, érudit. - Bonne nuit, mon seigneur. 1068 01:22:47,461 --> 01:22:49,380 Bon, tu comprends, Anglais, 1069 01:22:49,546 --> 01:22:52,466 tes pieds sur la corde, personne ne peut te frapper. 1070 01:22:52,633 --> 01:22:54,593 Sauf les deux avec les vessies de porc. 1071 01:22:54,760 --> 01:22:57,012 Ils ne peuvent frapper que sous la ligne. 1072 01:22:57,262 --> 01:22:58,889 Commencez. 1073 01:24:28,020 --> 01:24:29,980 Emmenez-le dans sa tente. 1074 01:25:05,432 --> 01:25:07,351 Tu es très robuste, 1075 01:25:07,643 --> 01:25:08,686 pour un Anglais. 1076 01:25:09,520 --> 01:25:10,562 Entre. 1077 01:25:19,697 --> 01:25:22,825 Mon seigneur, suis-je prisonnier? 1078 01:25:23,742 --> 01:25:25,619 Tu as payé pour ce que tu as fait. 1079 01:25:25,786 --> 01:25:27,579 Ton dos devrait te le rappeler. 1080 01:25:30,666 --> 01:25:34,253 - J'aimerais faire quelque chose. - L'archer te manque, n'est-ce pas? 1081 01:25:36,088 --> 01:25:41,218 J'ai une mission importante pour toi, quand tu seras prêt. 1082 01:25:41,427 --> 01:25:43,595 - Je l'accepte. - Ecoute d'abord. 1083 01:25:43,762 --> 01:25:46,682 - Tu as vu nos visiteurs? - Ils veulent éviter la bataille. 1084 01:25:47,266 --> 01:25:51,020 Les choses vont se compliquer près de Kinsai mais notre guerre avance bien. 1085 01:25:51,186 --> 01:25:54,690 Depuis ta maladie, on a combattu une fois et on a pris quatre villes. 1086 01:25:54,857 --> 01:25:56,734 Peut-être devrais-je rester au lit. 1087 01:25:56,900 --> 01:25:58,610 Maintenant, Kinsai. 1088 01:25:58,777 --> 01:26:02,698 Ceux qui veulent la paix n'ont pas trop d'influence sur l'impératrice. 1089 01:26:02,865 --> 01:26:06,994 Mais imagine que je t'envoie à Kinsai en tant que voyageur de haut rang, 1090 01:26:07,161 --> 01:26:10,622 en tant qu'étudiant étranger et que tu leur décrivais notre force. 1091 01:26:11,123 --> 01:26:12,624 L'impératrice m'écoutera? 1092 01:26:12,791 --> 01:26:16,420 Trouve les chefs des pacifistes. Ils feront en sorte que tu sois entendu. 1093 01:26:16,628 --> 01:26:18,964 Tu peux refuser de partir, si tu veux. 1094 01:26:19,131 --> 01:26:21,550 - C'est assez risqué. - Non, j'irai, mon seigneur. 1095 01:26:23,218 --> 01:26:25,054 C'est réglé, alors. 1096 01:26:26,764 --> 01:26:28,307 Erudit, 1097 01:26:28,891 --> 01:26:32,603 je suis désolé d'avoir pensé à toi pour cette aventure. 1098 01:26:33,854 --> 01:26:37,983 S'ils te tuent, je tuerai dix d'entre eux pour chaque cheveu de ta tête. 1099 01:26:42,196 --> 01:26:45,866 J'ai l'étrange pressentiment que je ne te reverrai peut-être pas. 1100 01:26:46,867 --> 01:26:49,411 Si c'est vrai, tu vas me manquer, érudit. 1101 01:26:51,997 --> 01:26:53,999 Peu d'hommes me manquent. 1102 01:26:54,958 --> 01:26:59,380 Pour vous, j'essaierai de rester en vie. 1103 01:27:33,664 --> 01:27:35,874 - Vous, suivez-moi. - Qu'y a-t-il? Je... 1104 01:27:36,041 --> 01:27:38,085 Nous vous attendions. 1105 01:27:59,189 --> 01:28:00,232 Où sommes-nous? 1106 01:28:00,399 --> 01:28:03,235 Au palais de Sa Magnificence Incommensurable. 1107 01:28:03,652 --> 01:28:08,157 Sa Douce Splendeur, l'Impératrice Douairière de Chine. 1108 01:28:08,866 --> 01:28:10,868 Qu'est-ce que je fais là? 1109 01:28:11,535 --> 01:28:15,122 Je ne sais pas tout. Attendez. 1110 01:28:26,675 --> 01:28:29,053 Faites plusieurs révérences. 1111 01:28:52,576 --> 01:28:54,787 Y en a-t-il deux ou non? 1112 01:28:54,953 --> 01:28:57,039 Leur peau est-elle claire ou es-tu aveugle? 1113 01:28:57,206 --> 01:28:59,166 Y a-t-il une telle prophétie ou pas? 1114 01:28:59,541 --> 01:29:01,585 Est-ce ton devoir de savoir ces choses ou pas? 1115 01:29:01,794 --> 01:29:04,755 Ne me contredis plus sur ce point. 1116 01:29:18,352 --> 01:29:22,356 - Venez avec moi. - Qu'est-ce que cette prophétie? 1117 01:29:22,773 --> 01:29:27,111 On ne vous fera aucun mal. Loin de là. S'il vous plaît. 1118 01:29:36,161 --> 01:29:38,455 Voici votre demeure. 1119 01:29:39,665 --> 01:29:42,626 On l'a préparée pour vous. 1120 01:30:13,866 --> 01:30:15,576 Tris. 1121 01:30:16,660 --> 01:30:18,203 Tris. 1122 01:30:21,457 --> 01:30:23,751 Que fais-tu ici? 1123 01:30:31,258 --> 01:30:34,219 - Où est Maryam? - Elle doit être prisonnière ici. 1124 01:30:34,386 --> 01:30:36,555 Je l'ai laissée partir à la recherche d'un bateau. 1125 01:30:36,722 --> 01:30:39,767 - Comment as-tu atterri ici? - Je n'ai même pas atteint le fleuve. 1126 01:30:39,933 --> 01:30:41,602 On m'a enlevé dès mon arrivée. 1127 01:30:42,061 --> 01:30:45,397 - Ne sais-tu pas où nous sommes? - On est quelque part dans un palais 1128 01:30:45,564 --> 01:30:47,983 parce que je viens de parler avec l'imp... 1129 01:30:48,150 --> 01:30:50,903 Attends. On va peut-être l'apprendre maintenant. 1130 01:31:04,667 --> 01:31:07,044 Bonjour, jeunes gens. 1131 01:31:07,795 --> 01:31:09,296 Je suis venu vous accueillir. 1132 01:31:09,922 --> 01:31:13,133 Nous vous en serions reconnaissants si vous pouviez nous expliquer. 1133 01:31:13,300 --> 01:31:16,470 La prophétie des deux oiseaux de la couleur la plus pâle 1134 01:31:16,637 --> 01:31:18,263 s'est réalisée. 1135 01:31:18,430 --> 01:31:20,349 C'est une prophétie très ancienne. 1136 01:31:20,516 --> 01:31:23,060 Elle dit que pendant une période de grand péril, 1137 01:31:23,227 --> 01:31:26,855 deux oiseaux de la couleur la plus claire apparaîtraient. 1138 01:31:27,022 --> 01:31:31,318 Et que les nuages du désastre se dissiperaient comme la brume. 1139 01:31:32,361 --> 01:31:35,572 Nous demandions à Sa Grandeur Royale de penser à la paix. 1140 01:31:36,156 --> 01:31:42,162 Elle était sur le point de céder quand elle a entendu parler d'un étranger 1141 01:31:42,329 --> 01:31:45,124 au teint très pâle. 1142 01:31:45,290 --> 01:31:48,293 De tels prodiges ne sont jamais vus ici. 1143 01:31:48,460 --> 01:31:51,046 Et ça lui a rappelé la prophétie. 1144 01:31:51,213 --> 01:31:56,635 Elle a dit qu'il devait y en avoir un deuxième, alors on a posté des gardes. 1145 01:31:57,761 --> 01:32:02,599 Maintenant que vous êtes là tous deux, elle sait que la prophétie s'est réalisée. 1146 01:32:02,766 --> 01:32:04,601 Et elle ne parlera plus de paix. 1147 01:32:06,020 --> 01:32:07,604 Et que sommes-nous censés faire? 1148 01:32:08,188 --> 01:32:13,277 Vous vivrez ici pour garantir la pérennité de la bonne fortune que vous apportez. 1149 01:32:13,861 --> 01:32:15,279 Pour longtemps? 1150 01:32:16,447 --> 01:32:19,199 Je vous l'ai dit, ceci sera votre demeure. 1151 01:32:19,700 --> 01:32:21,910 Vous voulez dire que nous sommes prisonniers? 1152 01:32:22,077 --> 01:32:24,455 Les chaînes qui vous retiennent sont d'or, 1153 01:32:24,621 --> 01:32:26,749 mais je n'essaierais pas de partir. 1154 01:32:26,957 --> 01:32:30,711 Je ne peux pas rester là. Je suis venu pour parler de la paix à l'impératrice. 1155 01:32:30,878 --> 01:32:33,839 Dites-lui que je viens de la part du général Bayan. 1156 01:32:34,006 --> 01:32:36,091 Il est trop tard. 1157 01:32:36,258 --> 01:32:39,887 Son Excellence est certaine que vous êtes envoyés par les dieux. 1158 01:32:40,304 --> 01:32:43,474 Maintenant, on n'a rien à craindre. 1159 01:32:44,266 --> 01:32:48,395 Les présents sont là pour agrémenter votre statut de dieux. 1160 01:32:48,562 --> 01:32:52,107 Et j'ai ordre de vous dire que si vous désirez quoi que ce soit, 1161 01:32:52,274 --> 01:32:54,651 vous n'avez qu'à en exprimer le souhait. 1162 01:32:56,320 --> 01:32:59,239 Si l'en est ainsi, il y a quelque chose que j'aimerais. 1163 01:32:59,406 --> 01:33:02,368 Une fille qui était avec lui quand il a été fait prisonnier. 1164 01:33:02,534 --> 01:33:05,245 Si vous savez où elle est, amenez-la ici au plus vite. 1165 01:33:05,412 --> 01:33:09,041 Je vais envoyer quelqu'un accéder à votre requête. 1166 01:33:12,628 --> 01:33:18,634 Cette maison se nomme la Demeure de la Félicité Eternelle. 1167 01:33:19,593 --> 01:33:22,513 J'espère qu'elle sera digne de ce nom pour les jeunes dieux. 1168 01:33:23,639 --> 01:33:26,975 Et que les jeunes dieux ne manqueront pas à leurs devoirs 1169 01:33:27,142 --> 01:33:30,979 envers un peuple qu'ils ont engagé sur le sentier de la guerre. 1170 01:33:36,819 --> 01:33:39,822 Je crois qu'il préfèrera celle-là. 1171 01:33:43,409 --> 01:33:46,578 Oh, qu'est-ce que c'est? 1172 01:33:46,954 --> 01:33:50,124 Je crois qu'il aimera ça aussi. 1173 01:34:00,300 --> 01:34:02,970 - Walter, Walter. - Pas maintenant, Maryam. Va-t'en. 1174 01:34:03,262 --> 01:34:04,930 - Je dois vous montrer. - Quoi? 1175 01:34:05,097 --> 01:34:07,850 C'est beau. C'est fait de soie pour aller sur les jambes. 1176 01:34:08,017 --> 01:34:12,312 - Je les verrai plus tard. - D'accord. Mais c'est magnifique. 1177 01:34:12,479 --> 01:34:14,398 J'ignore pourquoi tu en fais tout un plat. 1178 01:34:14,565 --> 01:34:18,652 Il m'a fallu une heure pour convaincre quatre filles de ne pas me baigner. 1179 01:34:34,418 --> 01:34:36,628 - Où est-il, Tris? - Je ne sais pas. 1180 01:34:36,795 --> 01:34:40,215 Il est allé voir si les dieux pouvaient avoir tout ce qu'ils veulent. 1181 01:34:41,091 --> 01:34:44,428 Vous a-t-il parlé, Tris? De lui, je veux dire. 1182 01:34:45,012 --> 01:34:47,222 Non. Pas vraiment. 1183 01:34:47,931 --> 01:34:50,476 Il est navré d'avoir été en colère contre vous. 1184 01:34:50,642 --> 01:34:52,686 Alors, il a déserté l'armée du général Bayan 1185 01:34:52,853 --> 01:34:54,188 - pour être avec vous. - Non. 1186 01:34:54,355 --> 01:34:57,107 Vous ne devriez pas dire des choses pareilles. 1187 01:34:57,274 --> 01:35:02,112 Il est là, il n'est plus en colère et il va rentrer en Angleterre avec nous. 1188 01:35:02,279 --> 01:35:05,657 Tu as vraiment appris à croire fort, n'est-ce pas? 1189 01:35:07,659 --> 01:35:11,747 Non. Il est venu en mission pour Bayan. 1190 01:35:11,914 --> 01:35:15,542 Je n'ai pas voulu lui en parler. Tu sais comment il est. 1191 01:35:15,709 --> 01:35:18,671 On peut lui faire dire des choses qu'il ne pense pas. 1192 01:35:18,837 --> 01:35:22,216 Et il ne peut rien y faire tant qu'on est enfermés ici. 1193 01:35:22,383 --> 01:35:25,552 Et il y a autre chose. Ces livres. 1194 01:35:25,719 --> 01:35:26,929 Ils l'ont beaucoup intéressé. 1195 01:35:27,096 --> 01:35:30,808 Il dit qu'ils n'ont pas été écrits à la main et pas sur de la peau de mouton. 1196 01:35:30,974 --> 01:35:34,061 Ça a quelque chose à voir avec du bois absorbant, 1197 01:35:34,228 --> 01:35:38,232 pour fabriquer ça avec ce genre d'objets. 1198 01:35:40,234 --> 01:35:44,279 J'ai essayé de comprendre mais il a dit connaître un homme en Angleterre 1199 01:35:44,446 --> 01:35:47,116 qui donnerait sa vie pour connaître un tel prodige. 1200 01:35:47,282 --> 01:35:50,619 Alors, ça doit être important. Ici, ils n'en savent rien. 1201 01:35:50,786 --> 01:35:51,870 Et puis, cette nuit... 1202 01:35:52,037 --> 01:35:55,916 Aie l'air plus heureux, archer. Tu es assis au milieu de la richesse ancestrale. 1203 01:35:56,083 --> 01:35:57,334 Voilà autre chose. 1204 01:35:57,501 --> 01:35:58,544 Tu sais, j'avais raison. 1205 01:35:58,711 --> 01:36:01,255 S'ils ont des livres, ils doivent avoir de la science. 1206 01:36:01,422 --> 01:36:05,134 L'aiguille pour s'orienter, la fabrication de livres. Et regarde ce que j'ai. 1207 01:36:05,300 --> 01:36:06,844 Que crois-tu que ce soit? 1208 01:36:07,011 --> 01:36:09,430 La poudre qui disparaît dans un éclair. 1209 01:36:09,888 --> 01:36:12,349 C'est ce qu'ils utilisent dans les tubes à feu. 1210 01:36:12,516 --> 01:36:15,728 Et si on... Et si on l'enferme quelque part... 1211 01:36:19,940 --> 01:36:21,525 Regardez. 1212 01:36:42,212 --> 01:36:44,256 Vous avez vu? Bayan avait raison. 1213 01:36:44,423 --> 01:36:46,508 Voici la richesse ancestrale, archer. 1214 01:36:46,675 --> 01:36:49,845 Il préfèrerait avoir ça plutôt que tous les joyaux de Chine. 1215 01:36:50,054 --> 01:36:52,806 Savez-vous ce que vous avez entendu? Ils ne le savent pas encore. 1216 01:36:52,973 --> 01:36:55,684 Mais vous venez d'entendre les murs de Rome s'effondrer. 1217 01:37:15,329 --> 01:37:19,291 Les jeunes dieux connaissent déjà la nouvelle qu'on vient de recevoir. 1218 01:37:19,667 --> 01:37:20,876 Non, quelle nouvelle? 1219 01:37:21,502 --> 01:37:26,131 Les armées de Bayan ont pris quatre villes avant votre arrivée ici. 1220 01:37:26,298 --> 01:37:29,760 Celle qui a résisté n'existe plus. 1221 01:37:29,927 --> 01:37:35,724 Bientôt, cette armée sera ici, mais les jeunes dieux n'ont rien fait. 1222 01:37:35,891 --> 01:37:39,520 Que pouvons-nous faire? On n'a pas eu l'idée d'être des dieux. 1223 01:37:39,687 --> 01:37:42,022 Ce n'était pas la mienne non plus. 1224 01:37:42,189 --> 01:37:43,899 Je suis dans une mauvaise situation. 1225 01:37:44,566 --> 01:37:47,319 S'il arrive quelque chose aux jeunes dieux, 1226 01:37:47,486 --> 01:37:52,157 je mourrai sur-le-champ car je suis responsable d'eux. 1227 01:37:52,324 --> 01:37:58,122 Mais je serai aussi un des premiers à être tués par Bayan si la ville résiste. 1228 01:37:58,872 --> 01:38:01,500 Alors si je dois mourir, 1229 01:38:01,667 --> 01:38:06,380 je choisirai le moyen qui sauvera la ville de la destruction. 1230 01:38:07,798 --> 01:38:11,927 Vous voulez dire que si vous devez mourir, vous préférez le choix 1231 01:38:12,094 --> 01:38:15,055 qui pourrait convaincre l'impératrice qu'on n'est pas des dieux. 1232 01:38:15,222 --> 01:38:17,516 Comme si on était retrouvés morts comme des humains? 1233 01:38:18,183 --> 01:38:20,394 C'est possible. 1234 01:38:20,561 --> 01:38:25,315 Si vous avez un meilleur remède, trouvez-le vite. 1235 01:39:00,059 --> 01:39:01,685 Walter. 1236 01:39:04,146 --> 01:39:05,898 Qu'y a-t-il? 1237 01:39:06,190 --> 01:39:09,318 Je n'arrivais pas à dormir. Je veux vous parler, réveillez-vous. 1238 01:39:11,278 --> 01:39:13,572 Ça ne peut pas attendre demain matin? 1239 01:39:13,739 --> 01:39:19,286 Non. Je ne sais pas si j'arriverai à le dire maintenant, mais si j'y pense encore, 1240 01:39:19,453 --> 01:39:22,539 je ne serai jamais capable de le dire. 1241 01:39:29,630 --> 01:39:32,758 Bon. Qu'y a-t-il? 1242 01:39:33,050 --> 01:39:35,969 Si ce qu'il a dit est vrai, si on reste toujours ici 1243 01:39:36,136 --> 01:39:39,765 jusqu'à notre mort, alors... 1244 01:39:40,599 --> 01:39:41,850 Alors... 1245 01:39:43,435 --> 01:39:44,937 Continue. 1246 01:39:45,437 --> 01:39:48,482 Je sais que vous ne m'aimez pas. 1247 01:39:48,649 --> 01:39:51,402 Mais si ce qu'il a dit est vrai, 1248 01:39:51,568 --> 01:39:54,988 alors vous ne trouverez jamais quelqu'un d'autre à aimer, n'est-ce pas? 1249 01:39:55,155 --> 01:39:58,826 - Oui, j'imagine. - Alors, 1250 01:39:58,993 --> 01:40:00,786 je me suis dit 1251 01:40:00,953 --> 01:40:03,247 que vu que vous ne pouvez pas aimer quelqu'un d'autre 1252 01:40:03,414 --> 01:40:06,417 et vu qu'on n'aura peut-être que très peu de temps ici, 1253 01:40:06,583 --> 01:40:11,171 peut-être pourriez-vous faire semblant de m'aimer pendant un moment, 1254 01:40:11,338 --> 01:40:13,799 comme dans le miracle. 1255 01:40:15,467 --> 01:40:17,219 Ça me ferait très plaisir. 1256 01:40:17,386 --> 01:40:19,555 Et vous n'auriez pas à trop vous forcer. 1257 01:40:19,722 --> 01:40:21,640 Mais si vous faisiez semblant, 1258 01:40:21,807 --> 01:40:25,769 peut-être que ça deviendrait vrai, vu qu'il n'y a personne d'autre. 1259 01:40:30,566 --> 01:40:33,152 - Tu es bizarre. - Mais... 1260 01:40:33,318 --> 01:40:37,698 Mais la maison s'appelle la Demeure de la Félicité Eternelle. 1261 01:40:38,032 --> 01:40:42,244 Et je préfèrerais être avec vous, même pour... pour un petit moment. 1262 01:40:42,411 --> 01:40:44,997 Et même si vous ne faisiez que faire semblant, 1263 01:40:45,205 --> 01:40:49,835 ce serait mieux que d'avoir tout le reste de mon miracle. 1264 01:40:53,255 --> 01:40:54,882 Maryam. 1265 01:40:59,845 --> 01:41:01,764 Qu'y a-t-il? 1266 01:41:02,723 --> 01:41:04,808 Réveillez-vous. Je crois qu'il m'aime. 1267 01:41:04,975 --> 01:41:06,727 Oh, ça. 1268 01:41:06,894 --> 01:41:10,522 Pourquoi as-tu choisi une heure pareille pour le découvrir? 1269 01:41:12,358 --> 01:41:13,901 Maryam? 1270 01:41:14,401 --> 01:41:16,528 - Où étais-tu? - Tu sais coudre? 1271 01:41:16,695 --> 01:41:19,531 - Oui, un peu. - Bien. Prends ces manteaux 1272 01:41:19,698 --> 01:41:22,701 et couds autant de bijoux que possible dans les doublures. 1273 01:41:22,868 --> 01:41:24,328 Et fais le plus vite possible. 1274 01:41:24,536 --> 01:41:27,247 - Vous avez trouvé un moyen de partir? - Oui. 1275 01:41:28,040 --> 01:41:32,169 Hier soir, notre ami nous a donné un indice. Alors, j'ai inspecté les lieux. 1276 01:41:32,336 --> 01:41:35,881 Avant, il y avait une porte verrouillée. Là, j'ai réussi à l'ouvrir. 1277 01:41:36,048 --> 01:41:38,676 Il y avait une pièce et un passage menant au fleuve. 1278 01:41:38,842 --> 01:41:41,136 Je l'ai suivi. Il y a des bateaux sur le fleuve. 1279 01:41:41,303 --> 01:41:44,890 L'attaque doit être imminente, beaucoup de gens s'enfuient sur le fleuve. 1280 01:41:45,057 --> 01:41:46,141 Mais... 1281 01:41:46,308 --> 01:41:49,019 Il y a quelque chose qui me gêne. C'est trop parfait. 1282 01:41:49,186 --> 01:41:51,355 J'ai essayé de réfléchir comme le Chinois. 1283 01:41:51,522 --> 01:41:53,649 Nous laisser nous enfuir ne suffit pas. 1284 01:41:53,816 --> 01:41:56,068 Si on se fait tuer menacés par le danger, 1285 01:41:56,235 --> 01:41:57,903 on n'aurait pas l'air de dieux. 1286 01:41:58,070 --> 01:42:02,032 Il pourrait convaincre l'impératrice qu'on n'est pas retournés au paradis. 1287 01:42:02,199 --> 01:42:05,703 Ca lui donnerait la chance de sauver la ville et sa peau. 1288 01:42:06,745 --> 01:42:08,038 Qu'en penses-tu, Tris? 1289 01:42:08,205 --> 01:42:10,582 Il ne nous a pas laissé le choix. 1290 01:42:13,043 --> 01:42:16,922 Attendons qu'il fasse nuit. On aura plus de chance au fleuve. 1291 01:42:17,923 --> 01:42:20,050 Allez, prépare-toi. 1292 01:42:27,933 --> 01:42:31,729 Le soleil se couche. Ce ne sera plus très long. 1293 01:42:31,895 --> 01:42:33,522 Non. 1294 01:42:38,902 --> 01:42:41,030 - Tu n'es pas encore prête? - Si, presque. 1295 01:42:41,196 --> 01:42:43,741 - Eh bien, dépêche-toi. - Oui, Walter. 1296 01:42:48,579 --> 01:42:54,084 Je suis désolé, Maryam, de t'avoir entraînée dans tout ca. Ca... 1297 01:42:54,251 --> 01:42:56,712 Je suis heureuse que vous l'ayez fait. 1298 01:42:57,755 --> 01:42:59,173 Eh bien, 1299 01:43:00,424 --> 01:43:02,634 - dépêche-toi. - Oui. 1300 01:43:07,723 --> 01:43:10,309 C'est... C'est pour toi, Tris. 1301 01:43:10,517 --> 01:43:13,771 Si on sort d'ici, tu seras un homme riche avec ce qu'il y a là. 1302 01:43:13,937 --> 01:43:15,773 Qu'est-ce que ça te fait? 1303 01:43:16,190 --> 01:43:19,068 Je suppose que le droit reviendrait à Bayan 1304 01:43:19,234 --> 01:43:22,029 de profiter des richesses de la Chine, mais il y en aura pour lui. 1305 01:43:22,321 --> 01:43:23,614 - Walter. - Quoi? 1306 01:43:23,781 --> 01:43:26,200 - J'ai réfléchi... - Non, ça cause des problèmes. 1307 01:43:26,408 --> 01:43:28,619 Non, non, je dois te le dire. 1308 01:43:28,827 --> 01:43:33,290 Qu'arrivera-t-il quand on sera sur l'autre rive du fleuve? 1309 01:43:33,457 --> 01:43:36,377 - On verra sur place. - Non. Ce que je veux dire... 1310 01:43:36,543 --> 01:43:41,048 Je me suis préparé pour certaines choses. Pour fabriquer des livres. 1311 01:43:41,215 --> 01:43:44,301 Comme tu l'as dit, cet homme donnerait tellement pour savoir. 1312 01:43:44,802 --> 01:43:48,389 Dans le domaine de la science, comme cette aiguille d'orientation. 1313 01:43:48,972 --> 01:43:50,974 Je me suis dit que pour une île, 1314 01:43:51,141 --> 01:43:54,687 ça pourrait être utile pour le commerce et pour se défendre. 1315 01:43:59,191 --> 01:44:00,943 Bon, ce à quoi j'ai vraiment pensé, 1316 01:44:01,110 --> 01:44:03,737 c'est que j'aimerais que ce soit toi qui les ramènes. 1317 01:44:03,904 --> 01:44:06,156 Ce serait mieux ainsi. 1318 01:44:06,323 --> 01:44:07,741 J'aimerais que ce soit toi. 1319 01:44:18,836 --> 01:44:20,879 Bayan avait raison pour une chose. 1320 01:44:21,046 --> 01:44:24,216 Tu es un poète, archer, et un bon. 1321 01:44:24,383 --> 01:44:27,094 Mais il avait tort sur une chose. 1322 01:44:27,553 --> 01:44:29,847 "Ce qu'on ne peut pas toucher n'existe pas." 1323 01:44:30,014 --> 01:44:31,932 Il ne savait pas que tu pouvais 1324 01:44:32,141 --> 01:44:35,686 sentir ces chênes anglais d'ici, n'est-ce pas, archer? 1325 01:44:36,311 --> 01:44:39,314 Personne ne pouvait mieux le dire que toi, Tris. 1326 01:44:40,107 --> 01:44:41,692 Et je... 1327 01:44:42,276 --> 01:44:44,737 J'aimerais ressentir la même chose. 1328 01:44:45,988 --> 01:44:50,409 Je suis sûrement désolé de penser que Bayan est celui que je dois suivre. 1329 01:44:50,576 --> 01:44:52,995 Mais c'est comme ca. 1330 01:44:53,871 --> 01:44:55,748 Je te mentirais, Tris, 1331 01:44:55,914 --> 01:44:58,709 si j'étais sûr qu'on n'allait pas s'en tirer. 1332 01:44:59,168 --> 01:45:03,380 Mais si on s'en tire, je ne te dirai pas que je retire ce que j'ai dit. 1333 01:45:05,466 --> 01:45:08,969 Je suis content que ce ne fut pas le fin dans la tente, toi et moi. 1334 01:45:09,136 --> 01:45:10,971 Si amers et... 1335 01:45:11,138 --> 01:45:13,390 Et fâchés. 1336 01:45:13,974 --> 01:45:17,853 Peut-être que félicité veut dire quelque chose, après tout. 1337 01:45:18,896 --> 01:45:21,357 J'espère qu'on n'y arrivera pas. 1338 01:45:21,523 --> 01:45:24,943 J'espère que tu n'atteindras jamais la rivière. 1339 01:45:27,613 --> 01:45:29,281 Walter. 1340 01:45:29,448 --> 01:45:31,742 J'ai fini, Walter. 1341 01:46:34,054 --> 01:46:36,598 On ne peut pas sortir par là. 1342 01:46:43,772 --> 01:46:45,774 Elle était ouverte. Voilà. 1343 01:46:46,150 --> 01:46:48,736 Cette porte n'est pas aussi haute que les murs de Rome. 1344 01:46:48,902 --> 01:46:51,864 Pourquoi ne demandes-tu pas à ton ami Bayan de la détruire? 1345 01:46:54,158 --> 01:46:56,118 Les voilà. 1346 01:46:57,578 --> 01:46:59,830 - Tu peux les retenir? - On va voir. 1347 01:47:00,289 --> 01:47:01,874 - Je vais essayer. - Quoi? 1348 01:47:02,333 --> 01:47:04,543 Les murs de Rome. 1349 01:47:49,421 --> 01:47:52,257 - Donne-le-moi. - Tu es nul, laisse-moi faire. 1350 01:47:52,466 --> 01:47:54,468 Et éIoigne-la de là. 1351 01:48:06,480 --> 01:48:08,023 Tris. 1352 01:48:19,159 --> 01:48:22,204 Tris, ça va? 1353 01:48:23,038 --> 01:48:25,040 Ca va? 1354 01:48:25,249 --> 01:48:28,002 Nos amis vont bientôt revenir. Emmène-la au bateau. 1355 01:48:28,168 --> 01:48:29,420 Tiens-moi bien, fais... 1356 01:48:29,586 --> 01:48:33,674 Arrête de jouer les héros. Comment pourras-tu les empêcher de venir? 1357 01:48:33,841 --> 01:48:35,718 En leur jetant un diamant? 1358 01:48:35,884 --> 01:48:37,469 Allez, emmène-la au bateau. 1359 01:48:38,095 --> 01:48:39,888 D'accord. 1360 01:49:01,577 --> 01:49:03,996 Eloigne-toi du bord. On revient tout de suite. 1361 01:49:12,546 --> 01:49:14,548 Walter! 1362 01:49:32,900 --> 01:49:33,942 Allez. 1363 01:49:34,234 --> 01:49:36,820 J'ai dit que j'espérais ne jamais atteindre le fleuve. 1364 01:49:38,572 --> 01:49:40,324 Peut-être que ça ne sera pas nécessaire. 1365 01:49:40,491 --> 01:49:42,826 Qu'est-ce que tu racontes? 1366 01:49:43,035 --> 01:49:46,330 Tu dois rentrer en Angleterre, tu te rappelles? 1367 01:49:46,622 --> 01:49:49,541 Allez. Ne reste pas là. Laisse-moi t'aider. 1368 01:49:49,917 --> 01:49:51,585 Ne les touche pas, ils sont à moi. 1369 01:49:51,752 --> 01:49:54,713 Saute par-dessus tes murs de Rome et laisse-moi tranquille. 1370 01:49:57,758 --> 01:49:59,760 Regarde-toi. 1371 01:50:00,302 --> 01:50:03,305 Toi non plus, tu n'as pas le courage pour ça, hein? 1372 01:50:03,472 --> 01:50:04,973 Eh bien, 1373 01:50:05,140 --> 01:50:06,308 je ne sais pas. 1374 01:50:07,851 --> 01:50:09,478 Les livres. 1375 01:50:09,853 --> 01:50:11,605 Les murs de Rome. 1376 01:50:12,564 --> 01:50:14,775 Et les miracles. 1377 01:50:17,403 --> 01:50:19,196 Et les chênes. 1378 01:50:19,363 --> 01:50:21,532 Je ne sais pas pourquoi ils sont si... 1379 01:50:21,824 --> 01:50:22,866 verts. 1380 01:50:30,624 --> 01:50:33,794 Pourquoi parles-tu de la sorte? Que...? 1381 01:50:36,630 --> 01:50:39,550 Qu'essaies-tu de faire, de mourir devant moi? 1382 01:50:42,219 --> 01:50:43,262 Tris. 1383 01:50:44,096 --> 01:50:46,473 Allez. Allez, Tris. 1384 01:50:52,688 --> 01:50:54,523 Allez. 1385 01:50:54,898 --> 01:50:56,400 Allez. 1386 01:50:59,528 --> 01:51:01,196 Allez. 1387 01:51:32,853 --> 01:51:35,606 On n'utilise plus cette porte. Si vous venez pour... 1388 01:51:35,773 --> 01:51:37,900 Vieux Will, je ne peux pas l'utiliser? 1389 01:51:39,818 --> 01:51:42,071 Vous vous moquez de moi. 1390 01:51:43,614 --> 01:51:45,949 C'est... c'est Maître Walter. 1391 01:51:46,116 --> 01:51:49,203 - Je suis content de te voir. - Entre, entre. 1392 01:51:50,245 --> 01:51:52,498 Entre, Maître Walter. 1393 01:51:58,462 --> 01:52:02,841 Ça n'a pas changé, ici, et j'ai les mêmes questions à poser. 1394 01:52:03,008 --> 01:52:05,678 - Comment va grand-père? - Il ne le dira jamais, 1395 01:52:05,844 --> 01:52:08,180 mais tu lui as cruellement manqué. 1396 01:52:10,391 --> 01:52:12,935 A l'époque, nous avons espéré te revoir. 1397 01:52:13,102 --> 01:52:15,229 Les hommes du roi sont venus te chercher. 1398 01:52:15,396 --> 01:52:19,149 Il y avait des hommes étranges avec eux, je n'en avais jamais vu de tels. 1399 01:52:19,316 --> 01:52:21,068 Ils avaient un message pour toi. 1400 01:52:21,610 --> 01:52:24,488 - Quel message? - Je ne sais pas, Maître Walter. 1401 01:52:24,655 --> 01:52:27,783 Ils ont dit qu'ils te le donneraient quand tu viendrais. 1402 01:52:28,367 --> 01:52:30,244 Je vais le prévenir. 1403 01:52:58,480 --> 01:53:00,149 Tu mens, vieux mécréant, tu mens. 1404 01:53:00,315 --> 01:53:02,901 - Je vous le jure, il est là. - Walter, mon petit. 1405 01:53:03,068 --> 01:53:04,278 Grand-père. 1406 01:53:04,445 --> 01:53:06,613 D'où viens-tu? On pensait... 1407 01:53:06,780 --> 01:53:09,575 Wilderkin, dis à mon petit-fils. 1408 01:53:09,742 --> 01:53:12,411 - Je lui ai parlé. Tu m'as laissé faire ça. - Mon seigneur... 1409 01:53:12,578 --> 01:53:15,539 Que fais-tu planté là? J'ai rompu mes vœux de chevalier. 1410 01:53:15,706 --> 01:53:17,875 Dis à mon grand-père que c'était de ma faute... 1411 01:53:18,042 --> 01:53:19,960 Dis à mon petit-fils que... 1412 01:53:20,127 --> 01:53:23,339 Peu importe. Quand un vœu est brisé, on ne peut le recoller. 1413 01:53:23,505 --> 01:53:26,467 - L'évêque pourrait... - Que vient faire l'évêque dans tout ça? 1414 01:53:26,633 --> 01:53:29,553 Je peux définir ma pénitence. Je vais... 1415 01:53:29,720 --> 01:53:32,222 - Peu importe, j'en trouverai une. - Oui, mon seigneur. 1416 01:53:32,723 --> 01:53:36,769 Alors je peux lui parler autant que je veux, n'est-ce pas? 1417 01:53:44,693 --> 01:53:48,072 Nous n'avons plus besoin de toi. Retourne à tes affaires. 1418 01:53:48,238 --> 01:53:50,074 Oui, mon seigneur. 1419 01:53:50,491 --> 01:53:52,201 Oui, mon seigneur. 1420 01:53:54,203 --> 01:53:55,371 Alors la... 1421 01:53:55,537 --> 01:53:58,540 L'aiguille qui indique la même direction et ces livres, 1422 01:53:58,707 --> 01:54:01,335 je les ai laissés à Londres pour être envoyés au roi. 1423 01:54:01,752 --> 01:54:06,757 Ils voudront peut-être des explications, alors j'ai indiqué que je serais ici. 1424 01:54:07,675 --> 01:54:08,967 Et puis, 1425 01:54:09,134 --> 01:54:11,261 je suis venu directement ici pour te voir. 1426 01:54:13,013 --> 01:54:14,473 Mais je... 1427 01:54:14,848 --> 01:54:18,268 J'aimerais avoir plus à te raconter. 1428 01:54:18,435 --> 01:54:21,605 Tout ceci devrait avoir un sens. 1429 01:54:22,189 --> 01:54:25,317 J'ai vu Cathay, et alors? 1430 01:54:25,484 --> 01:54:29,446 Malgré tout, il n'y avait rien là-bas pour aider Gurnie. 1431 01:54:29,947 --> 01:54:31,657 Et peut-être 1432 01:54:32,074 --> 01:54:36,453 que si j'étais resté ici, il serait encore dans sa forêt 1433 01:54:36,620 --> 01:54:39,665 à examiner une flèche dans un cerf du roi. 1434 01:54:39,832 --> 01:54:41,542 Eh bien, 1435 01:54:41,875 --> 01:54:45,045 je devrais avoir les réponses, si tu es troublé. 1436 01:54:45,421 --> 01:54:47,256 Je suis assez vieux. 1437 01:54:47,423 --> 01:54:49,174 - Mais à ta place... - Mon seigneur. 1438 01:54:49,341 --> 01:54:51,260 Ils sont là. Les hommes du roi. 1439 01:54:51,427 --> 01:54:55,764 - Ils veulent voir Maître Walter. - Fais-les entrer, fais-les entrer. 1440 01:54:55,973 --> 01:54:58,684 On est prêts à les recevoir. 1441 01:55:02,021 --> 01:55:04,440 Il y a un homme à Oxford qui pourra mieux vous parler 1442 01:55:04,606 --> 01:55:08,277 de l'importance des livres et de leur méthode de fabrication, 1443 01:55:08,444 --> 01:55:10,154 Frère Bacon. 1444 01:55:10,362 --> 01:55:11,780 Et pour le reste, je... 1445 01:55:11,947 --> 01:55:14,074 J'ai pensé que l'aiguille d'orientation 1446 01:55:14,241 --> 01:55:16,994 pourrait s'avérer utile sur les mers qui nous entourent. 1447 01:55:17,161 --> 01:55:18,620 Je ne sais pas. 1448 01:55:18,829 --> 01:55:21,123 Cependant, tout est décrit dans les livres 1449 01:55:21,290 --> 01:55:23,959 et vos hommes de science peuvent y trouver des informations. 1450 01:55:24,168 --> 01:55:27,004 Je ne suis pas enclin à tout croire sur les tubes à feu. 1451 01:55:27,171 --> 01:55:29,757 Je pense que le jeune homme a vu un dragon. 1452 01:55:30,841 --> 01:55:32,801 Peut-être. 1453 01:55:40,642 --> 01:55:43,270 Vous nous en avez dit beaucoup, jeune Saxon. 1454 01:55:43,437 --> 01:55:45,898 Tout, sauf le plus important. 1455 01:55:46,065 --> 01:55:48,609 Je... Je vous ai dit tout ce que je savais, sire. 1456 01:55:48,776 --> 01:55:51,820 Tout, sauf la raison pour laquelle vous avez fait tout ça. 1457 01:55:51,987 --> 01:55:54,156 Je me souviens bien de vous, jeune Saxon. 1458 01:55:54,323 --> 01:55:58,911 Vous avez refusé d'entrer à mon service, vous avez été franc à ce sujet. 1459 01:55:59,119 --> 01:56:03,957 J'ai posé une question sur ce problème entre les Saxons et les Normands. 1460 01:56:04,166 --> 01:56:06,835 J'ai l'impression que nous avons peut-être la réponse 1461 01:56:07,002 --> 01:56:10,130 dans le service que vous avez essayé de nous rendre. 1462 01:56:13,676 --> 01:56:16,178 - Je ne l'ai pas fait pour vous, sire. - Pour qui? 1463 01:56:18,013 --> 01:56:19,723 Pour lui. 1464 01:56:20,265 --> 01:56:21,558 Il... 1465 01:56:21,725 --> 01:56:24,019 Il voulait qu'il en soit ainsi, je crois. 1466 01:56:24,895 --> 01:56:26,438 L'archer? 1467 01:56:27,147 --> 01:56:28,941 Oui, sire. 1468 01:56:29,108 --> 01:56:31,568 Pourquoi a-t-il souhaité cela, alors? 1469 01:56:33,696 --> 01:56:35,531 Je ne sais pas. 1470 01:56:36,323 --> 01:56:38,450 C'était quelque chose qu'il trouvait... 1471 01:56:38,617 --> 01:56:40,786 Je ne sais pas ce que c'était. 1472 01:56:41,662 --> 01:56:47,084 Bayan disait que rien n'existait, sauf ce que l'on pouvait toucher. 1473 01:56:48,460 --> 01:56:50,379 Mais pas pour lui. 1474 01:56:51,588 --> 01:56:54,299 Ce qu'il ressentait était aussi clair pour lui... 1475 01:56:54,466 --> 01:56:56,677 Il s'asseyait là et... 1476 01:56:57,052 --> 01:57:00,264 Eh bien, c'était comme une senteur, pour lui. 1477 01:57:00,764 --> 01:57:03,642 Ca devait l'être. Il est mort pour ça, n'est-ce pas? 1478 01:57:05,144 --> 01:57:08,856 Pensez-vous qu'il ait pu découvrir qu'il était d'abord anglais, puis saxon? 1479 01:57:11,859 --> 01:57:13,944 Je... Je ne sais pas. 1480 01:57:14,737 --> 01:57:17,906 Les Saxons peuvent ressentir ça, en dessous de la rancœur. 1481 01:57:18,073 --> 01:57:20,409 Ils peuvent travailler avec un roi qui aimerait être 1482 01:57:20,576 --> 01:57:22,328 anglais d'abord, puis normand. 1483 01:57:24,747 --> 01:57:27,791 Il y a certaines choses que j'aimerais régler dans votre cas 1484 01:57:27,958 --> 01:57:29,793 et dans celui de l'archer. 1485 01:57:30,377 --> 01:57:34,256 Je me souviens qu'il était question d'un nom, entre autres. 1486 01:57:35,132 --> 01:57:38,135 Nous souhaitons que vous restiez ici jusqu'à mon retour. 1487 01:57:51,357 --> 01:57:54,109 Alors que Walter de Gurnie s'agenouille, 1488 01:57:54,276 --> 01:57:57,363 se lève Sir Walter Fitzrauf. 1489 01:57:59,615 --> 01:58:04,578 Et nous souhaitons qu'un arc anglais fasse partie de vos armes. 1490 01:58:06,914 --> 01:58:09,583 Comme premier geste en tant que chevalier, 1491 01:58:09,750 --> 01:58:12,378 vous placerez cet arc, le meilleur que j'ai trouvé, 1492 01:58:13,045 --> 01:58:15,881 au-dessus de toutes les autres armes de Gurnie. 1493 01:58:16,632 --> 01:58:20,844 Car en sa présence, personne ne pourra vivre moins bien pour l'Angleterre 1494 01:58:21,011 --> 01:58:22,429 que Tristram Griffin. 1495 01:58:26,517 --> 01:58:29,019 Vous placerez ceci par-dessus, 1496 01:58:29,186 --> 01:58:31,313 en hommage à un homme courageux. 1497 01:58:52,209 --> 01:58:54,378 Nous venons de loin pour vous voir, 1498 01:58:54,545 --> 01:58:57,631 si vous êtes celui que mon seigneur Bayan appelle l'érudit. 1499 01:58:58,549 --> 01:59:00,050 Bayan. 1500 01:59:01,260 --> 01:59:05,639 Si c'est vous, j'ai ordre de vous donner quelque chose. 1501 01:59:12,187 --> 01:59:14,231 "A mon ami 1502 01:59:14,398 --> 01:59:15,983 Walter l'érudit." 1503 01:59:16,150 --> 01:59:20,404 Bayan aux Cent Yeux te salue et t'envoie un message. 1504 01:59:20,571 --> 01:59:23,824 Je pense savoir pourquoi tu n 'es pas retourné vers moi 1505 01:59:23,991 --> 01:59:26,201 et pourquoi tu es rentré en Angleterre. 1506 01:59:26,368 --> 01:59:29,413 Je ne crois toujours pas en ta stupide galanterie, 1507 01:59:29,580 --> 01:59:32,958 mais j'aime les hommes prêts à mourir pour ce qu'ils croient, 1508 01:59:33,125 --> 01:59:34,501 où que je les trouve. 1509 01:59:34,668 --> 01:59:37,546 Le grand archer est mort héroîquement. 1510 01:59:37,963 --> 01:59:42,301 Je pense que vous seriez tous les deux morts pour moi, si nécessaire. 1511 01:59:42,468 --> 01:59:44,178 Ainsi, je t'envoie quelque chose 1512 01:59:44,345 --> 01:59:47,431 que je crois que tu aurais emporté avec toi, si tu avais pu. 1513 01:59:47,598 --> 01:59:50,517 Elle portera un manteau que tu reconnaîtras. 1514 01:59:50,684 --> 01:59:52,186 Sa doublure est très fine. 1515 01:59:52,353 --> 01:59:55,397 Je t'envoie aussi toutes mes pièces d'échecs 1516 01:59:55,564 --> 01:59:59,526 et le message que je serais plus heureux si tu étais toujours là. 1517 01:59:59,735 --> 02:00:00,653 Maryam? 1518 02:00:01,195 --> 02:00:04,782 Elle ne vous verra pas tant que vous ne dites pas que vous voulez du cadeau. 1519 02:00:04,948 --> 02:00:07,576 Mon seigneur craignait que vous vous soyez lassé d'elle. 1520 02:00:13,749 --> 02:00:15,250 Maryam. 1521 02:00:31,684 --> 02:00:33,769 Traduction: Géraldine Lalanne 1522 02:00:33,936 --> 02:00:36,021 Sous-titrage: SDI Media Group 128420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.