Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,354 --> 00:00:11,206
DAIEI presents
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:01:10,279 --> 00:01:13,897
I'm taking your life
for the good of the clan.
5
00:01:15,908 --> 00:01:25,217
KIRU!
6
00:01:26,336 --> 00:01:28,784
From a novel by
SHIBATA Renzaburo
7
00:01:29,149 --> 00:01:30,826
Script: SHINDO Kaneto
8
00:01:31,039 --> 00:01:32,621
Photography: HONDA Shozo
9
00:01:32,999 --> 00:01:34,819
Film set: NAITO Akira
10
00:01:34,969 --> 00:01:36,630
Music: SAITO Ichiro
11
00:01:41,595 --> 00:01:42,826
Starring
12
00:01:43,136 --> 00:01:45,036
ICHIKAWA Raizo
13
00:01:45,247 --> 00:01:48,009
FUJIMURA Shiho
NAGISA Mayumi
14
00:01:48,384 --> 00:01:50,807
BANRI Masayo
NARITA Junichiro
15
00:01:50,978 --> 00:01:52,818
TANBA Matasaburo
16
00:02:03,463 --> 00:02:06,285
YANAGI Eijiro
17
00:02:06,469 --> 00:02:09,211
AMACHI Shigeru
18
00:02:25,779 --> 00:02:28,538
Directed by MISUMI Kenji
19
00:03:43,839 --> 00:03:46,740
Are you the one sent by Iida clan?
20
00:03:46,959 --> 00:03:50,953
Yes, I'm taking the child to
Takakura of the Komoro clan.
21
00:03:51,519 --> 00:03:53,704
We were expecting you.
Follow us.
22
00:04:12,847 --> 00:04:16,536
IT WAS DURING YEAR 3 OF TENPO ERA
(1833)
23
00:04:17,919 --> 00:04:20,339
Did you get the baby?
24
00:04:20,959 --> 00:04:24,953
Yes, my Lord.
This baby is very amiable.
25
00:04:26,759 --> 00:04:29,965
He had a tragic birth.
Give him a lot of love.
26
00:04:31,368 --> 00:04:34,123
I'll raise him as my son.
27
00:04:34,519 --> 00:04:37,386
It was a near thing for him.
28
00:04:43,011 --> 00:04:47,629
ABOUT TWENTY YEARS LATER...
29
00:05:00,239 --> 00:05:02,139
Father, what are you doing?
30
00:05:02,359 --> 00:05:04,777
I'm preparing my ink.
31
00:05:06,999 --> 00:05:09,464
- Why are you laughing?
- I'm not laughing.
32
00:05:09,599 --> 00:05:13,593
You certainly are.
Are you laughing at my poems?
33
00:05:13,879 --> 00:05:15,775
No, I admire them.
34
00:05:17,185 --> 00:05:18,685
If you're flattering me...
35
00:05:18,962 --> 00:05:22,756
it means you want
to ask me something.
36
00:05:22,959 --> 00:05:25,289
He wants to make a trip.
37
00:05:25,477 --> 00:05:26,376
A trip?
38
00:05:28,093 --> 00:05:29,467
I want to leave.
39
00:05:31,278 --> 00:05:32,190
Where?
40
00:05:33,399 --> 00:05:34,821
A little bit everywhere.
41
00:05:35,428 --> 00:05:36,877
You're only thinking about yourself.
42
00:05:37,919 --> 00:05:39,594
Are you upset?
43
00:05:39,962 --> 00:05:41,513
Not at all.
44
00:05:41,983 --> 00:05:43,326
Where do you want to go?
45
00:05:44,976 --> 00:05:45,976
I don't know.
46
00:05:46,536 --> 00:05:48,240
It's not an answer.
47
00:05:50,140 --> 00:05:51,562
Please.
48
00:05:51,929 --> 00:05:53,699
My Lord will refuse.
49
00:05:59,039 --> 00:06:01,258
A little bit everywhere...
50
00:06:02,999 --> 00:06:04,979
A little bit everywhere?
51
00:06:07,199 --> 00:06:08,804
Well, let him do it.
52
00:06:11,679 --> 00:06:15,673
He was born under a bad star.
Be indulgent with him.
53
00:06:17,224 --> 00:06:18,574
Let him go for three years.
54
00:06:39,131 --> 00:06:41,282
Father, I'm cold.
Let's close the door.
55
00:06:41,479 --> 00:06:44,320
No, leave it open.
56
00:06:44,879 --> 00:06:48,739
It's the only luxury allowed
to lower rank samurais.
57
00:06:49,938 --> 00:06:53,932
Drinking sake while watching the snow...
There's nothing more beautiful!
58
00:06:54,159 --> 00:06:56,924
For you maybe. But I'm cold!
59
00:06:57,719 --> 00:07:01,308
You are a samourai's daughter.
Learn to endure.
60
00:07:07,500 --> 00:07:10,015
Where can he be right now?
61
00:07:10,439 --> 00:07:12,658
Shingo only thinks about himself.
62
00:07:12,948 --> 00:07:15,249
He only does as he pleases.
63
00:07:15,480 --> 00:07:18,895
Shingo and you never knew your mother.
64
00:07:19,319 --> 00:07:21,697
I want your happiness.
65
00:07:21,919 --> 00:07:23,387
My happiness, what is it?
66
00:07:23,607 --> 00:07:25,951
Finding you a good husband.
67
00:07:26,159 --> 00:07:28,114
I don't want to be married.
68
00:07:28,322 --> 00:07:29,976
- Why not?
- That's how it is.
69
00:07:36,596 --> 00:07:39,657
My dear brother, where are you?
70
00:07:51,027 --> 00:07:55,774
THREE YEARS LATER...
71
00:08:01,959 --> 00:08:05,099
- Brother!
- I'm back.
72
00:08:07,039 --> 00:08:08,190
Father!
73
00:08:16,119 --> 00:08:17,780
What did you do?
74
00:08:18,399 --> 00:08:21,346
I observed, a little bit everywhere.
75
00:08:21,839 --> 00:08:23,500
What did you observe?
76
00:08:23,999 --> 00:08:27,081
Plains, mountains...
77
00:08:28,839 --> 00:08:30,705
Plains and mountains...
78
00:08:31,119 --> 00:08:32,541
I envy you.
79
00:08:33,174 --> 00:08:34,416
You did well.
80
00:08:39,041 --> 00:08:42,530
Plains, birds,
flowers and dragonflies?
81
00:08:42,919 --> 00:08:44,705
Nature is so beautiful!
82
00:08:44,919 --> 00:08:48,298
Dragonflies,
there are some here in Komoro.
83
00:08:48,519 --> 00:08:50,260
It's not the same.
84
00:08:50,479 --> 00:08:53,585
You didn't bring me back
anything from your journey.
85
00:08:53,825 --> 00:08:56,263
I'll think about it next time.
86
00:08:57,119 --> 00:08:59,231
What? Do you plan to leave again?
87
00:09:00,679 --> 00:09:02,035
I'd like to.
88
00:09:04,354 --> 00:09:06,965
Next time I'll go with you.
89
00:09:08,176 --> 00:09:11,444
- I'll leave you for tonight.
- Good night.
90
00:09:42,968 --> 00:09:46,991
Do you know the sword expert
Shoji Kahei from Mito clan?
91
00:09:47,409 --> 00:09:51,774
Yes. Is he the weapon master
practicing Shindo style?
92
00:09:53,319 --> 00:09:58,666
Mito forced upon him an expiatory journey
because he was frequenting dives.
93
00:09:59,239 --> 00:10:01,583
Our clan invited him.
94
00:10:01,959 --> 00:10:03,063
What for?
95
00:10:03,439 --> 00:10:07,225
What a question!
For a tournament of course.
96
00:10:07,519 --> 00:10:09,473
He will test our best fencers.
97
00:10:09,799 --> 00:10:13,793
Don't talk to him about swords.
He's not interested.
98
00:10:14,336 --> 00:10:15,862
You're right.
99
00:10:16,919 --> 00:10:21,557
But if we loose against Shoji,
What's gonna happen?
100
00:10:22,257 --> 00:10:25,064
Our clan will be disgraced.
101
00:10:25,594 --> 00:10:29,847
And our Highness will also
unofficially attend the tournament.
102
00:10:31,236 --> 00:10:34,615
Our Highness will be present.
It's the chance of your life.
103
00:10:34,844 --> 00:10:37,277
You must defeat Shoji Kahei.
104
00:10:38,276 --> 00:10:41,001
But he's highly skilled.
105
00:10:41,493 --> 00:10:44,378
Idiot! Have faith in yourself.
106
00:10:44,734 --> 00:10:46,783
Be brave and determined.
107
00:10:47,556 --> 00:10:50,107
You'd better win.
Confidence!
108
00:10:51,058 --> 00:10:54,161
Our neighbour Ikebe
is fidgeting impatiently.
109
00:10:54,636 --> 00:10:57,286
He's sure his son will win.
110
00:10:57,596 --> 00:11:00,810
Gijuro is a skilled fencer.
111
00:11:00,995 --> 00:11:02,577
He's gonna win, that's certain.
112
00:11:02,996 --> 00:11:04,418
He's weird.
113
00:11:04,636 --> 00:11:07,694
He's watching us
from behind the hedge.
114
00:11:08,476 --> 00:11:10,535
You're the one he's looking at.
115
00:11:14,047 --> 00:11:16,271
Did you talk to Takakura?
116
00:11:16,676 --> 00:11:18,064
About what?
117
00:11:18,716 --> 00:11:22,008
- You know it.
- Your request? Not yet.
118
00:11:22,476 --> 00:11:23,849
Why?
119
00:11:24,436 --> 00:11:25,699
Forget it.
120
00:11:25,916 --> 00:11:28,805
Your victory will open some doors.
121
00:11:29,276 --> 00:11:31,301
You will marry a woman
of higher rank.
122
00:11:31,472 --> 00:11:34,378
But it's the girl next-door
that I love.
123
00:11:36,036 --> 00:11:40,030
Takakura and me
are lesser rank vassals.
124
00:11:40,956 --> 00:11:43,033
You must have more ambition.
125
00:11:43,636 --> 00:11:47,564
If you win you might be able to marry
a 1 st rank vassal's daughter.
126
00:11:48,476 --> 00:11:50,047
But I love Yoshio!
127
00:11:50,365 --> 00:11:51,471
Fine.
128
00:11:51,878 --> 00:11:53,864
We'll talk about it
after the tournament.
129
00:12:06,516 --> 00:12:07,304
Next!
130
00:12:35,130 --> 00:12:36,143
Next!
131
00:12:50,978 --> 00:12:51,956
Next!
132
00:13:06,156 --> 00:13:07,204
Next!
133
00:14:01,533 --> 00:14:03,558
Tell Shingo to come.
134
00:14:06,284 --> 00:14:07,752
That's an order.
135
00:14:08,916 --> 00:14:09,735
My Highness...
136
00:14:10,356 --> 00:14:11,913
We'll see.
137
00:14:16,156 --> 00:14:18,697
Next! Takakura Shingo!
138
00:16:35,216 --> 00:16:36,320
End of the duel!
139
00:16:53,723 --> 00:16:56,441
You were holding
your sword like a lute.
140
00:16:56,916 --> 00:16:58,941
During my journey,
141
00:16:59,173 --> 00:17:01,866
I met a strolling musician.
142
00:17:02,121 --> 00:17:03,782
He inspired me.
143
00:17:04,036 --> 00:17:06,440
Let's call it "the lute thrust".
144
00:17:08,199 --> 00:17:09,991
It's formidable.
145
00:17:10,327 --> 00:17:13,831
The tip of the sword
is aiming at the opponent throat.
146
00:17:14,476 --> 00:17:16,327
Show it again.
147
00:17:16,876 --> 00:17:18,776
I'm sorry, but...
148
00:17:19,004 --> 00:17:22,716
In the way of the sword,
it's a dirty thrust.
149
00:17:23,270 --> 00:17:25,763
Dirty... I see.
150
00:17:26,953 --> 00:17:30,711
You will show it to me
again another day.
151
00:17:31,113 --> 00:17:32,343
Shinemon...
152
00:17:32,841 --> 00:17:36,701
Your son made a good use
of his three years journey.
153
00:17:38,774 --> 00:17:41,404
You won! I'm so proud of you!
154
00:17:42,753 --> 00:17:45,973
I knew he would win
since the beginning.
155
00:17:46,193 --> 00:17:49,522
I was suspecting your journey
to be initiatory.
156
00:17:49,797 --> 00:17:51,424
You little cunning monkey!
157
00:17:53,313 --> 00:17:57,938
- Father, should I throw her in the garden?
- Yes, it will teach her to know better.
158
00:18:00,593 --> 00:18:01,770
Go on!
159
00:18:03,721 --> 00:18:05,833
Throw me far away!
160
00:18:35,393 --> 00:18:36,961
Shingo is an orphan.
161
00:18:37,273 --> 00:18:39,096
I'm your neighbour.
162
00:18:40,809 --> 00:18:43,194
One day I heard a baby crying.
163
00:18:43,726 --> 00:18:46,787
But Takakura's wife wasn't pregnant.
164
00:18:47,153 --> 00:18:50,564
I was puzzled.
And a little bit later,
165
00:18:51,433 --> 00:18:55,427
Takakura announced us Shingo's birth.
166
00:18:56,113 --> 00:18:57,695
I didn't say anything.
167
00:18:57,843 --> 00:19:01,579
It was better like that.
There was nothing wrong with it.
168
00:19:02,713 --> 00:19:04,260
But everything changed.
169
00:19:04,673 --> 00:19:08,667
Sine the tournament, Shingo has
become His Highness favorite.
170
00:19:10,313 --> 00:19:12,054
This child born of adultery,
171
00:19:12,273 --> 00:19:14,834
with shady origins...
172
00:19:15,233 --> 00:19:17,065
It will go to his head!
173
00:19:19,053 --> 00:19:22,899
He may bring bad luck to our clan.
174
00:20:11,393 --> 00:20:13,341
This is slander!
175
00:20:14,353 --> 00:20:16,363
I'm your father.
176
00:20:16,525 --> 00:20:18,797
Don't pay attention to
what Ikebe is saying.
177
00:20:18,993 --> 00:20:21,605
I believe you, but...
178
00:20:23,867 --> 00:20:28,353
In fact, he asked me
to marry Yoshio to his son.
179
00:20:29,273 --> 00:20:31,331
I refused.
180
00:20:32,633 --> 00:20:36,782
So he's taking revenge by
spreading rumours about us.
181
00:20:38,353 --> 00:20:40,173
What a despicable man!
182
00:20:42,303 --> 00:20:43,796
Don't listen to him.
183
00:20:45,113 --> 00:20:47,059
I am your father.
184
00:20:47,264 --> 00:20:49,143
You are my son.
185
00:20:49,553 --> 00:20:51,912
This is slandering!
186
00:20:52,278 --> 00:20:55,905
Do you have proof
of what you're saying?
187
00:20:56,149 --> 00:20:59,100
You're going to regret your words.
188
00:21:02,926 --> 00:21:05,914
Ikebe, I want an answer.
189
00:21:06,793 --> 00:21:10,662
If need be, I'm ready to duel you.
190
00:21:13,336 --> 00:21:16,183
Some inconsiderate words
can be lethal.
191
00:21:16,441 --> 00:21:19,265
Lethal as a sword blow.
192
00:21:19,593 --> 00:21:21,496
Words are dangerous.
193
00:21:22,273 --> 00:21:23,631
I warned you.
194
00:21:25,793 --> 00:21:28,779
Father, what's going on?
195
00:21:29,993 --> 00:21:32,735
- I'm screwed.
- What are you talking about?
196
00:21:33,353 --> 00:21:36,175
It's your fault.
You lost the tournament!
197
00:21:36,753 --> 00:21:39,097
Father, what happened?
198
00:21:40,553 --> 00:21:42,772
I've been summoned to the castle.
199
00:21:42,993 --> 00:21:44,540
His Highness berated me.
200
00:21:45,593 --> 00:21:47,891
He took Takakura's side!
201
00:21:48,873 --> 00:21:51,617
I'm disgraced.
202
00:21:52,073 --> 00:21:53,814
My career is over.
203
00:21:55,553 --> 00:21:57,772
But I will take revenge!
204
00:21:58,433 --> 00:22:00,652
- Gijuro, follow me!
- Where?
205
00:22:00,873 --> 00:22:03,744
We're gonna give Takakura a lesson!
206
00:22:04,223 --> 00:22:05,088
But...
207
00:22:05,286 --> 00:22:08,796
But what?
The hell with Komoro clan!
208
00:22:14,699 --> 00:22:16,107
Is your father here?
209
00:22:18,158 --> 00:22:19,039
Yes.
210
00:22:24,033 --> 00:22:25,091
- Young master!
- What?
211
00:22:25,313 --> 00:22:26,912
Come quickly!
212
00:22:44,959 --> 00:22:46,217
Yoshio!
213
00:23:12,113 --> 00:23:12,898
Father!
214
00:23:17,442 --> 00:23:18,420
Shingo...
215
00:23:18,642 --> 00:23:20,922
Father, hang on!
216
00:23:21,324 --> 00:23:25,115
I couldn't die before telling you...
217
00:23:25,834 --> 00:23:29,290
a secret of the utmost importance.
218
00:23:29,664 --> 00:23:30,847
Father!
219
00:23:32,163 --> 00:23:35,037
Listen to me.
220
00:23:35,693 --> 00:23:39,195
You're not my real son.
221
00:23:44,067 --> 00:23:45,694
Within Iida clan,
222
00:23:46,707 --> 00:23:50,211
there was the daughter
of Yamaguchi Danjiro.
223
00:23:51,242 --> 00:23:54,933
Her name was Fujiko.
She's your mother.
224
00:24:02,059 --> 00:24:04,828
In his Edo residence,
225
00:24:05,996 --> 00:24:09,429
Lord Iida had a concubine,
Wakayama.
226
00:24:11,387 --> 00:24:15,158
He was deeply in love with her.
227
00:24:17,385 --> 00:24:20,566
But his 1 st vassal,
Yasutomi Kazue,
228
00:24:21,257 --> 00:24:24,522
was afraid she might politically
influence the lord.
229
00:24:25,442 --> 00:24:28,049
For the good of the clan,
230
00:24:28,705 --> 00:24:32,641
Yasutomi ordered Fujiko,
your mother,
231
00:24:33,559 --> 00:24:37,097
who was Wakayama's maid,
232
00:24:39,422 --> 00:24:41,755
to murder her.
233
00:24:47,387 --> 00:24:51,617
My act wasn't guided by madness!
234
00:24:53,559 --> 00:24:57,553
It was decided to send Fujiko
back to her country...
235
00:24:58,765 --> 00:25:02,759
to judge and execute her.
236
00:25:04,762 --> 00:25:08,639
But lord Iida's wife
looked for a way...
237
00:25:09,222 --> 00:25:13,118
to save Fujiko.
238
00:25:15,311 --> 00:25:19,203
She asked vassal Yasutomi's advice.
239
00:25:21,013 --> 00:25:25,007
Yasutomi suggested
an idea she accepted.
240
00:25:25,716 --> 00:25:28,934
At this time, the vassal Tada Soji,
241
00:25:29,145 --> 00:25:32,936
dispatched by the Nagaoka clan,
was staying at his house...
242
00:25:33,653 --> 00:25:36,478
and was Yasutomi's last hope.
243
00:25:39,238 --> 00:25:42,049
He told him his secret.
244
00:25:43,349 --> 00:25:45,488
It was his only chance.
245
00:25:45,962 --> 00:25:47,862
I'm expecting you...
246
00:25:48,211 --> 00:25:51,771
to attack Fujiko's palanquin.
247
00:25:52,853 --> 00:25:56,658
You will kidnap Fujiko.
248
00:25:57,636 --> 00:26:00,781
You will ger het pregnant.
249
00:26:25,590 --> 00:26:29,584
Yasutomi hoped that...
250
00:26:29,882 --> 00:26:33,876
lord Iida would eventually
come back on his decision.
251
00:26:36,202 --> 00:26:39,183
And feel pity for Fujiko...
252
00:26:40,379 --> 00:26:45,502
if he learned she had
given birth to a baby.
253
00:26:47,282 --> 00:26:51,231
Everything happened
as Yasutomi wanted.
254
00:26:52,075 --> 00:26:55,546
Fujiko and Tada,
who lived hidden,
255
00:26:55,982 --> 00:26:59,738
finally got a child after a year.
256
00:27:03,379 --> 00:27:06,605
They were happy.
257
00:27:08,902 --> 00:27:12,394
Their happiness
only lasted for a year.
258
00:27:13,035 --> 00:27:16,903
But for your mother,
this year was enough...
259
00:27:17,288 --> 00:27:19,157
to give a...
260
00:27:20,525 --> 00:27:24,165
life worth of love.
261
00:27:25,362 --> 00:27:26,864
Unfortunately,
262
00:27:28,036 --> 00:27:31,495
it didn't cool lord Iida's anger down.
263
00:27:33,482 --> 00:27:36,702
Wakayama was a bad woman.
264
00:27:37,482 --> 00:27:41,249
But lord Iida loved her madly.
265
00:27:41,610 --> 00:27:45,604
His hatred towards Fujiko
was as strong as...
266
00:27:48,162 --> 00:27:53,228
his love for his concubine Wakayama.
267
00:27:56,426 --> 00:27:57,742
Poor Fujiko...
268
00:27:58,442 --> 00:28:01,361
was sentenced to death.
269
00:28:03,013 --> 00:28:05,936
But no vassal was willing...
270
00:28:07,613 --> 00:28:11,607
to execute their lord's verdict.
271
00:28:15,085 --> 00:28:17,065
Tada Soji...
272
00:28:17,711 --> 00:28:21,509
finally volunteered.
273
00:28:23,276 --> 00:28:24,296
Father!
274
00:28:24,680 --> 00:28:26,335
Fujiko...
275
00:28:27,530 --> 00:28:31,587
was happy to die
by the hand of her lover.
276
00:28:33,098 --> 00:28:34,111
Father!
277
00:28:35,647 --> 00:28:39,641
Then Yasutomi confided you
to our Lord safekeeping.
278
00:28:40,685 --> 00:28:41,709
Father!
279
00:28:41,916 --> 00:28:44,382
And our Lord asked me...
280
00:28:46,448 --> 00:28:49,788
to raise you as my own son.
281
00:28:58,521 --> 00:28:59,988
Father!
282
00:29:24,882 --> 00:29:25,860
Shingo!
283
00:30:26,726 --> 00:30:28,433
Let Shingo go.
284
00:30:28,770 --> 00:30:30,352
Don't chase him.
285
00:30:32,353 --> 00:30:34,329
Sad is his destiny.
286
00:30:46,261 --> 00:30:49,515
NAGAOKA
287
00:31:40,722 --> 00:31:42,108
Shingo!
288
00:31:43,413 --> 00:31:44,596
Father!
289
00:31:52,222 --> 00:31:54,972
I left this world.
290
00:31:57,111 --> 00:31:59,121
You must be miserable.
291
00:32:00,133 --> 00:32:02,194
- No.
- Why?
292
00:32:03,457 --> 00:32:05,337
I'm with her.
293
00:32:06,502 --> 00:32:08,323
With your mother.
294
00:32:08,642 --> 00:32:10,475
We're living together.
295
00:32:23,016 --> 00:32:25,532
Fujiko, Shingo is here.
296
00:32:30,002 --> 00:32:32,505
Shingo came to see us.
297
00:32:51,848 --> 00:32:55,350
I killed your mother.
298
00:32:56,922 --> 00:33:00,142
I brought her body here...
299
00:33:01,162 --> 00:33:02,833
to bury her.
300
00:33:07,042 --> 00:33:08,996
I never had another wife.
301
00:33:09,996 --> 00:33:12,268
People think I'm sad.
302
00:33:13,293 --> 00:33:16,340
But they're wrong.
303
00:33:19,282 --> 00:33:20,829
When I close my eyes,
304
00:33:21,156 --> 00:33:24,951
I can feel Fujiko's sweet warmth.
305
00:33:26,090 --> 00:33:28,154
This beautiful woman...
306
00:33:29,098 --> 00:33:31,123
always watch over me.
307
00:33:32,162 --> 00:33:33,640
She's alive.
308
00:33:34,267 --> 00:33:35,689
I'm living with her.
309
00:33:35,958 --> 00:33:37,859
We're living together.
310
00:33:43,559 --> 00:33:47,018
One day I'll join her in her grave.
311
00:33:48,122 --> 00:33:52,195
This day,
I'll really be able to live.
312
00:33:55,293 --> 00:33:57,279
Just thinking about it...
313
00:33:58,110 --> 00:34:00,641
warms me up.
314
00:34:12,282 --> 00:34:13,670
Father...
315
00:34:15,370 --> 00:34:17,270
So you're happy.
316
00:34:19,522 --> 00:34:20,986
I am.
317
00:34:29,004 --> 00:34:30,383
Father...
318
00:34:33,604 --> 00:34:36,823
My son, where do you intend to go?
319
00:34:42,338 --> 00:34:43,681
Where will I go?
320
00:34:45,599 --> 00:34:47,692
Farewell, father!
321
00:36:44,362 --> 00:36:47,970
Please forgive us for such
an unexpected visit.
322
00:36:48,322 --> 00:36:50,071
We need you.
323
00:36:53,173 --> 00:36:55,039
Open the door.
324
00:37:05,973 --> 00:37:07,682
What's the matter?
325
00:37:08,547 --> 00:37:09,428
I'm...
326
00:37:10,445 --> 00:37:12,709
Tadokoro Mondo from Kofu clan.
327
00:37:12,996 --> 00:37:15,419
Our father was condemned.
328
00:37:15,602 --> 00:37:19,140
But we have the proof
he was innocent.
329
00:37:19,404 --> 00:37:21,112
We ran away...
330
00:37:21,378 --> 00:37:25,372
after having killed the magistrate
who deceived our father.
331
00:37:26,309 --> 00:37:29,072
The clan is on our tail...
332
00:37:29,427 --> 00:37:31,282
to smother the matter.
333
00:37:43,747 --> 00:37:46,312
I'll try a diversion...
334
00:37:46,690 --> 00:37:49,611
for at least my sister to survive.
335
00:37:49,947 --> 00:37:52,440
I'm asking you to hide her.
336
00:37:52,724 --> 00:37:55,444
Please forgive this rash request.
337
00:37:56,125 --> 00:37:57,406
I'll do it.
338
00:37:58,316 --> 00:38:00,878
I'll never forget you.
339
00:38:02,254 --> 00:38:03,039
My sister.
340
00:38:06,164 --> 00:38:06,863
Go!
341
00:38:10,762 --> 00:38:11,957
Thank you!
342
00:38:21,037 --> 00:38:22,145
Come.
343
00:38:33,258 --> 00:38:35,062
Tadokoro Mondo, get out!
344
00:38:36,562 --> 00:38:38,847
I'm here. I'm not hiding!
345
00:38:39,802 --> 00:38:41,859
- Get out!
- As you wish.
346
00:38:44,922 --> 00:38:46,822
- Where is your sister?
- Not here.
347
00:38:47,042 --> 00:38:48,066
You're lying.
348
00:38:48,282 --> 00:38:50,660
- Are you going to kill a woman?
- Shut up!
349
00:38:51,682 --> 00:38:54,026
She stabbed the magistrate.
350
00:38:56,209 --> 00:38:58,305
Don't move. It's too late.
351
00:39:07,562 --> 00:39:08,666
My brother!
352
00:39:08,812 --> 00:39:10,917
I promised to protect you.
353
00:39:29,802 --> 00:39:32,352
Let go of me! My brother...
354
00:39:32,664 --> 00:39:34,209
Do you want to die?
355
00:39:34,435 --> 00:39:37,496
My brother! They're gonna kill him!
356
00:39:52,282 --> 00:39:53,295
No!
357
00:40:03,122 --> 00:40:03,987
What are you doing?
358
00:40:21,986 --> 00:40:22,940
Mondo, run!
359
00:40:23,965 --> 00:40:24,750
Sister!
360
00:40:27,732 --> 00:40:29,234
You must live!
361
00:40:37,522 --> 00:40:38,909
Mondo, go away!
362
00:40:51,803 --> 00:40:52,861
Kill her!
363
00:40:53,322 --> 00:40:54,658
Shame on you!
364
00:43:00,271 --> 00:43:05,600
EDO
365
00:43:05,820 --> 00:43:08,846
CHIBA'S TRAINING ROOM
366
00:43:46,822 --> 00:43:50,110
Your thrust is unstoppable.
I give up.
367
00:44:02,632 --> 00:44:05,817
Put your talent to a clan's service.
368
00:44:07,324 --> 00:44:10,464
I can recommend you to one.
What do you think?
369
00:44:11,222 --> 00:44:13,042
I left this world.
370
00:44:13,450 --> 00:44:15,555
I don't want to serve anyone anymore.
371
00:44:15,882 --> 00:44:18,724
No, you're still well alive.
372
00:44:20,044 --> 00:44:21,473
Your sword is alive.
373
00:44:22,082 --> 00:44:24,523
You must live with your art.
374
00:44:25,194 --> 00:44:26,311
It went astray.
375
00:44:26,682 --> 00:44:27,865
I know.
376
00:44:29,362 --> 00:44:31,971
Why did you pick my dojo?
377
00:44:33,602 --> 00:44:35,869
To find someone stronger than me.
378
00:44:36,282 --> 00:44:39,497
Someone who would kill me,
me and my sword.
379
00:44:39,962 --> 00:44:42,223
I could have killed you.
380
00:44:42,802 --> 00:44:45,582
But without parrying your thrust.
381
00:44:46,200 --> 00:44:47,383
Yes, you would have died.
382
00:44:48,447 --> 00:44:51,883
You can regain uprightness.
383
00:44:53,242 --> 00:44:54,990
I'd like to...
384
00:44:56,082 --> 00:44:59,756
The Shogun's councellor Matsudaira
is looking for a reliable man.
385
00:45:00,042 --> 00:45:01,344
Go see him.
386
00:45:21,442 --> 00:45:22,942
I'm Matsudaira.
387
00:45:23,322 --> 00:45:24,824
Takakura Shingo.
388
00:45:25,042 --> 00:45:28,983
Master Chiba recommanded you.
Do you want to serve me?
389
00:45:32,242 --> 00:45:33,346
Thank you.
390
00:45:34,602 --> 00:45:36,700
Are you married?
391
00:45:37,017 --> 00:45:38,439
You're living alone?
392
00:45:40,216 --> 00:45:41,112
Why?
393
00:45:42,004 --> 00:45:43,654
I don't want a wife.
394
00:45:45,362 --> 00:45:49,339
You must start a home and family
now that you have a master.
395
00:45:51,122 --> 00:45:53,471
I will never marry.
396
00:45:54,336 --> 00:45:56,483
By loyalty to someone?
397
00:45:56,950 --> 00:45:59,409
Yes. To three women, even.
398
00:45:59,722 --> 00:46:00,815
Three?
399
00:46:01,842 --> 00:46:03,264
They're all dead.
400
00:46:08,636 --> 00:46:10,329
There's my mother.
401
00:46:11,562 --> 00:46:13,382
There's my sister.
402
00:46:14,931 --> 00:46:16,831
And there's...
403
00:46:59,856 --> 00:47:01,748
YEAR 1 OF BUNKYO ERA
(1861)
404
00:47:02,113 --> 00:47:07,434
ACTIVIST PATRIOTS OF MITO CLAN
ARE ATTACKING THE BRITISH CONSULATE
405
00:47:29,726 --> 00:47:31,831
At this moment,
406
00:47:32,071 --> 00:47:35,220
a great confusion
is prevailing within Mito clan.
407
00:47:35,850 --> 00:47:38,433
Since the death of
their suzerain Nariaki,
408
00:47:38,886 --> 00:47:42,026
the struggle for power...
409
00:47:43,912 --> 00:47:48,067
between extremists and moderates
developed in a way...
410
00:47:49,362 --> 00:47:51,262
that's worrying the Shogun.
411
00:47:52,320 --> 00:47:56,227
Even if Mito is a clan
from the Shogun's family,
412
00:47:56,708 --> 00:48:00,862
he can't support such schemes.
413
00:48:02,182 --> 00:48:05,524
He sent me to Mito as a mediator.
414
00:48:06,206 --> 00:48:07,624
Within the hour!
415
00:48:09,926 --> 00:48:12,349
I'm throwing myself
into the lion's jaws.
416
00:48:13,119 --> 00:48:15,411
I may not come back
out of this alive.
417
00:48:48,231 --> 00:48:51,493
Sir Matsudaira,
we have to take your life!
418
00:48:52,431 --> 00:48:54,592
Don't worry.
419
00:48:55,102 --> 00:48:56,763
Wait for me there.
420
00:50:01,552 --> 00:50:05,630
MITO
421
00:50:30,481 --> 00:50:32,620
What an incredible coolness!
422
00:50:36,206 --> 00:50:39,195
How long have you been
at my service?
423
00:50:39,703 --> 00:50:41,444
It's been three years.
424
00:50:41,806 --> 00:50:45,445
Time goes by so fast!
Three years already?
425
00:50:46,206 --> 00:50:49,126
Each day,
it's a pleasure to serve you.
426
00:50:52,446 --> 00:50:56,315
Those words go right
to the bottom of my heart.
427
00:50:58,366 --> 00:51:00,395
Thank you.
428
00:51:02,767 --> 00:51:05,490
We hire people...
429
00:51:06,139 --> 00:51:09,787
and pay them for their service.
430
00:51:10,638 --> 00:51:12,929
What a sad relationship!
431
00:51:14,966 --> 00:51:15,944
Yes.
432
00:51:21,280 --> 00:51:25,777
I had a son of your age.
433
00:51:27,126 --> 00:51:29,101
If he was still alive...
434
00:51:30,726 --> 00:51:33,858
Me too, I had a father of your age.
435
00:51:34,751 --> 00:51:36,537
If he was still alive...
436
00:51:37,446 --> 00:51:38,789
Really?
437
00:51:39,926 --> 00:51:41,914
I didn't know.
438
00:52:00,606 --> 00:52:03,268
Mito is a quiet place.
439
00:52:03,646 --> 00:52:05,655
Appearances can be deceiving.
440
00:52:06,056 --> 00:52:09,978
The bottom of those lakes
is stirred by violent swirls.
441
00:52:12,126 --> 00:52:16,497
We've been appointed
to this charming house,
442
00:52:17,646 --> 00:52:21,640
but even our slightest moves...
443
00:52:22,446 --> 00:52:25,711
are being watched
by hundreds of eyes.
444
00:52:26,648 --> 00:52:29,744
It's a very quiet prison.
445
00:52:30,139 --> 00:52:33,980
I can bear such a pleasant prison
without problem.
446
00:52:35,446 --> 00:52:39,744
Tomorrow we're expected
at Mito's castle.
447
00:52:41,086 --> 00:52:44,562
It's time for me to act.
448
00:52:46,031 --> 00:52:49,275
For a start,
449
00:52:49,643 --> 00:52:53,529
I'll speak to consul
Okitsu Shinzaemon.
450
00:53:07,119 --> 00:53:10,612
Your laissez-faire policy
towards the extremists...
451
00:53:11,014 --> 00:53:14,857
shows that you're supporting
their movement against the Shogun.
452
00:53:16,062 --> 00:53:19,566
You didn't even arrest the rebels...
453
00:53:19,773 --> 00:53:22,036
who attacked the British consulate.
454
00:53:23,166 --> 00:53:28,433
If you don't take any
emergency action in this unrest,
455
00:53:29,200 --> 00:53:32,895
I'll have to refer to
the Shogun personally.
456
00:54:30,086 --> 00:54:32,244
Takakura Shingo.
How we meet again!
457
00:54:36,006 --> 00:54:37,227
Shoji Kahei!
458
00:54:38,889 --> 00:54:42,669
You defeated me at the tournament.
I want my revenge.
459
00:54:42,904 --> 00:54:44,972
I accept another duel.
460
00:54:45,343 --> 00:54:46,982
- One versus one?
- Of course.
461
00:54:48,528 --> 00:54:50,235
Or versus all of you?
462
00:54:50,422 --> 00:54:54,397
Did you leave the Komoro clan
to become a Shogun's guard dog?
463
00:54:54,767 --> 00:54:58,798
I'm protecting Matsudaira
against Mito's infamous rebels.
464
00:54:59,237 --> 00:55:00,341
You talk too much!
465
00:55:00,726 --> 00:55:01,989
To the river!
466
00:55:19,979 --> 00:55:21,340
And your famous thrust?
467
00:55:22,926 --> 00:55:24,908
No need to use it against you.
468
00:55:25,206 --> 00:55:27,311
- I want it.
- No.
469
00:55:27,526 --> 00:55:28,869
I'll parry it.
470
00:55:29,086 --> 00:55:30,871
I'll defeat you fairly.
471
00:56:48,926 --> 00:56:50,064
Come closer!
472
00:57:25,582 --> 00:57:29,576
Today I'm going to meet
an important man from Mito clan.
473
00:57:30,606 --> 00:57:33,623
Takeda Shui, the 1 st counsellor.
474
00:57:34,426 --> 00:57:38,614
Our affair might be settled
by tonight with him.
475
00:57:40,006 --> 00:57:42,111
My mission will be accomplished...
476
00:57:42,566 --> 00:57:45,949
and we'll go back to Edo
tomorrow morning.
477
00:57:46,286 --> 00:57:49,769
I'm pleased to hear
everything went alright.
478
00:57:50,766 --> 00:57:54,760
It wouldn't have been possible
without you. Thank you.
479
00:57:55,059 --> 00:57:56,453
Don't.
480
00:58:02,409 --> 00:58:05,672
What are your plans
once we'll be back to Edo?
481
00:58:06,566 --> 00:58:07,564
Me?
482
00:58:08,734 --> 00:58:12,728
Do you want to remain at my service?
483
00:58:14,966 --> 00:58:16,752
I see what you mean.
484
00:58:20,574 --> 00:58:24,568
I'll be at your service
for as long as you wish.
485
00:58:29,835 --> 00:58:33,829
Settle in Edo
and find yourself a wife.
486
00:58:35,210 --> 00:58:37,857
I'm used to live alone.
487
00:58:43,369 --> 00:58:46,873
What would you think
of marrying my daughter?
488
00:58:49,849 --> 00:58:51,431
Don't you want to?
489
00:58:53,766 --> 00:58:54,949
I understand.
490
00:58:56,206 --> 00:58:58,152
It's not the right time.
491
00:58:58,751 --> 00:59:02,699
We'll talk about it more quietly
once we're back.
492
00:59:54,886 --> 00:59:56,537
A nightingale...
493
01:00:01,543 --> 01:00:02,891
It's a good day.
494
01:00:19,014 --> 01:00:22,753
Today is the anniversary
of Lord Nariaki's death.
495
01:00:23,079 --> 01:00:27,249
The ritual requires that our guests
gather in front of his altar.
496
01:00:30,126 --> 01:00:32,501
It's the anniversary of his death?
497
01:00:32,882 --> 01:00:37,119
The ritual takes place in the room
where our suzerain died.
498
01:00:38,086 --> 01:00:41,233
Ok. Lead the way.
499
01:01:01,446 --> 01:01:04,393
The next wing is sacred.
500
01:01:04,846 --> 01:01:06,980
Please give us your weapons.
501
01:01:18,286 --> 01:01:20,791
You too, please.
502
01:01:21,286 --> 01:01:23,803
I'll wait in the antechamber.
503
01:01:24,082 --> 01:01:25,948
But the ritual requires it.
504
01:01:44,926 --> 01:01:46,659
Here's the antechamber.
505
01:01:59,766 --> 01:02:00,938
Follow me.
506
01:02:32,966 --> 01:02:34,326
Take your time.
507
01:04:18,726 --> 01:04:21,649
I got the order to kill you.
Sorry!
508
01:04:22,600 --> 01:04:24,068
It was a trap.
509
01:04:26,529 --> 01:04:28,952
- That's you all over!
- Tadokoro!
510
01:04:29,966 --> 01:04:32,291
You didn't protect my sister.
511
01:04:33,246 --> 01:04:35,034
But you ran away.
512
01:04:35,923 --> 01:04:37,231
You betrayed me.
513
01:04:38,101 --> 01:04:39,284
You are the traitor.
514
01:04:40,173 --> 01:04:41,357
You're gonna die.
515
01:04:55,347 --> 01:04:56,162
Come closer!
516
01:06:00,991 --> 01:06:01,927
Sir!
517
01:06:06,846 --> 01:06:08,064
Sir!
518
01:06:28,366 --> 01:06:29,665
Sir!
519
01:08:51,466 --> 01:08:53,651
I cannot be forgiven.
520
01:10:57,206 --> 01:11:03,758
THE END
32459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.