Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,331
Subtitles by explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
M_I_SForEver
2
00:00:01,333 --> 00:00:08,250
[bells ringing]
3
00:00:38,000 --> 00:00:44,917
- [waves lapping]
- [birds chirping]
4
00:00:51,333 --> 00:00:58,250
[bright music plays]
5
00:00:58,833 --> 00:01:05,750
[children singing in Tamil]
6
00:01:08,875 --> 00:01:13,833
[children singing in Tamil]
7
00:01:17,667 --> 00:01:24,583
[children singing in Tamil]
8
00:01:27,667 --> 00:01:32,667
[children singing in Tamil]
9
00:01:38,500 --> 00:01:45,125
[children singing in Tamil]
10
00:01:45,208 --> 00:01:50,250
[train engine chugging]
11
00:01:50,333 --> 00:01:54,417
[train whistle tooting]
12
00:01:54,500 --> 00:02:00,500
[children speaking in Tamil]
13
00:02:03,000 --> 00:02:05,417
[in Tamil] This is for the bride…
Catch.
14
00:02:06,542 --> 00:02:10,208
[children speaking in Tamil]
15
00:02:10,708 --> 00:02:11,875
[train whistle tooting]
16
00:02:28,917 --> 00:02:30,792
[in Tamil] Hey…
You’re such a bore.
17
00:02:31,125 --> 00:02:32,708
Always reading too much.
18
00:02:33,417 --> 00:02:35,125
Look at her.
19
00:02:36,458 --> 00:02:38,750
Look…
Tell her to stop.
20
00:02:39,292 --> 00:02:41,000
Stop fighting you two.
21
00:02:44,083 --> 00:02:47,667
Oh, Janaki, you're so useless.
22
00:02:48,833 --> 00:02:50,000
Massage here and here.
23
00:02:54,833 --> 00:02:56,500
[in English] Six, no trumps.
24
00:03:00,333 --> 00:03:03,917
[singing in Tamil on radio]
25
00:03:04,000 --> 00:03:05,750
[boy 1 in English] A Four! That was
a clear Four!
26
00:03:05,833 --> 00:03:06,750
[boy 2]
No it isn't.
27
00:03:06,833 --> 00:03:08,500
You're a bloody cheat, Diggy.
28
00:03:08,583 --> 00:03:10,417
[girl] No he isn't,
you're the cheat.
29
00:03:16,625 --> 00:03:17,875
Hey, Diggy.
30
00:03:17,958 --> 00:03:19,958
Hey, a four Appa,
I got a four!
31
00:03:21,333 --> 00:03:22,333
[in Tamil] Superb.
32
00:03:27,000 --> 00:03:33,917
[singing in Tamil]
33
00:03:37,667 --> 00:03:39,417
[in English] Sonali, would you take Arjie
34
00:03:39,500 --> 00:03:40,750
as your lawfully wedded wife?
35
00:03:40,833 --> 00:03:41,958
I do.
36
00:03:42,042 --> 00:03:43,583
[Lakshmi]
Arjie, would you take Sonali,
37
00:03:43,667 --> 00:03:45,250
as your lawfully
wedded husband?
38
00:03:45,333 --> 00:03:46,250
I do.
39
00:03:46,333 --> 00:03:48,250
Okay, you now may
kiss the bride.
40
00:03:48,333 --> 00:03:50,583
[all] Yay, yay!
41
00:03:50,667 --> 00:03:52,917
[giggling]
42
00:03:53,000 --> 00:03:55,792
Hey, I want to be the bride!
43
00:03:55,875 --> 00:03:58,458
You can't Arjie's the
bestest bride of all.
44
00:03:58,542 --> 00:04:00,750
But he's not even a girl!
45
00:04:00,833 --> 00:04:02,583
A bride is a girl.
46
00:04:02,667 --> 00:04:03,917
Not a boy.
47
00:04:04,000 --> 00:04:05,750
A boy cannot be a bride.
48
00:04:05,833 --> 00:04:07,250
A girl must be the bride.
49
00:04:07,333 --> 00:04:08,625
If you can't play properly,
50
00:04:08,708 --> 00:04:10,250
just go away!
51
00:04:10,333 --> 00:04:11,167
We don't need you.
52
00:04:11,250 --> 00:04:12,083
You Fatty!
53
00:04:12,167 --> 00:04:13,167
[in Tamil] You fatso.
54
00:04:13,542 --> 00:04:14,958
Just go away.
55
00:04:15,042 --> 00:04:16,958
Yeah, you just go
away Fatty. Kundu.
56
00:04:17,042 --> 00:04:19,625
You're a pansy, a sissy!
57
00:04:19,708 --> 00:04:20,625
A fag!
58
00:04:20,708 --> 00:04:21,792
You are now in Colombo,
59
00:04:21,875 --> 00:04:23,458
not in silly England.
60
00:04:23,542 --> 00:04:25,792
We don't know your
stupid English words.
61
00:04:25,875 --> 00:04:28,792
Yes, now you just go
away Fatty boom boom.
62
00:04:28,875 --> 00:04:32,083
♪ Hey fatty-boom-boom,
sweet sugar dumpling ♪
63
00:04:32,167 --> 00:04:35,917
♪ Hey fatty-boom-boom,
let me tell you something ♪
64
00:04:36,000 --> 00:04:42,917
[screaming and singing]
65
00:04:45,375 --> 00:04:49,083
♪ Hey fatty-boom-boom,
sweet sugar dumpling ♪
66
00:04:49,167 --> 00:04:50,292
♪ Hey fatty-boom-boom,
let me tell you something ♪
67
00:04:50,375 --> 00:04:51,417
What's the matter?
Stop that!
68
00:04:51,500 --> 00:04:52,625
Stop that, Arjie!
69
00:04:52,708 --> 00:04:54,417
Quiet! All of you out.
70
00:04:54,500 --> 00:04:55,708
I said out!
71
00:04:56,542 --> 00:04:57,917
- See what he did.
- What did he do, darling?
72
00:04:58,000 --> 00:05:00,958
See what he did to me,
he called me Fatty.
73
00:05:01,042 --> 00:05:02,792
And he hit me
with the cross.
74
00:05:02,875 --> 00:05:04,125
Arjie, come here!
75
00:05:04,208 --> 00:05:05,958
But she tore my red sari!
76
00:05:06,042 --> 00:05:07,375
Arjie, come now!
77
00:05:07,875 --> 00:05:09,042
Come here.
78
00:05:11,458 --> 00:05:13,458
[in Tamil] Why does your son
have lipstick on?
79
00:05:13,542 --> 00:05:15,042
[Aunty 1]
Oh Nalini, he's so cute.
80
00:05:15,333 --> 00:05:16,875
[in Tamil] He looks like a real girl…
81
00:05:17,167 --> 00:05:18,708
[in English] …So sweet.
82
00:05:19,083 --> 00:05:21,875
Chelva, looks like you have
a "Funny One" here.
83
00:05:22,667 --> 00:05:24,708
[in Tamil] Take care, Nalini.
84
00:05:25,333 --> 00:05:27,083
[in English] This might look innocent now,
but before you know it...
85
00:05:27,167 --> 00:05:29,167
Shut up Kanthi,
just stop with the drama.
86
00:05:35,500 --> 00:05:36,333
Come on, Diggy!
87
00:05:36,417 --> 00:05:38,292
[in Tamil] Pack up. Let's go.
88
00:05:38,375 --> 00:05:39,292
[in Tamil] Darling, it's okay.
89
00:06:01,833 --> 00:06:02,875
[Appa in English]
See, I told you.
90
00:06:02,958 --> 00:06:05,292
[in Tamil] Encouraging all his nonsense.
91
00:06:34,000 --> 00:06:35,417
[Sonali]
♪ We are a happy family ♪
92
00:06:35,500 --> 00:06:37,417
♪ Yes a happy family ♪
93
00:06:37,500 --> 00:06:40,250
♪ And we live at the foot
of the fruitful tree ♪
94
00:06:40,333 --> 00:06:43,458
Dropsy and Mopsy, how
can they be so sweeter?
95
00:06:43,542 --> 00:06:46,375
And funny little
Cottontail and Peter.
96
00:06:57,333 --> 00:06:58,500
Whoa!
97
00:07:10,167 --> 00:07:11,708
Go and sit down, Arjie.
98
00:07:13,500 --> 00:07:14,708
Now!
99
00:07:21,000 --> 00:07:22,167
Diggy!
100
00:07:25,000 --> 00:07:26,167
Diggy!
101
00:07:28,542 --> 00:07:29,542
[in Tamil] Quickly.
102
00:07:34,708 --> 00:07:36,958
Okay, mister.
[in Tamil] This is an order Diggy.
103
00:07:37,042 --> 00:07:39,458
I want you to include your
brother on the cricket team.
104
00:07:39,542 --> 00:07:41,792
[in English] Huh? Come on, Amma!
105
00:07:41,875 --> 00:07:42,792
I hate cricket!
106
00:07:42,875 --> 00:07:43,792
It's good for you.
107
00:07:43,875 --> 00:07:44,958
Arjie's useless!
108
00:07:45,042 --> 00:07:46,792
We'll never win if
he's on our team!
109
00:07:46,875 --> 00:07:47,792
An order, Diggy.
110
00:07:47,875 --> 00:07:49,125
Please Amma, please!
111
00:07:49,208 --> 00:07:50,792
Why do I have to
play with the boys?
112
00:07:50,875 --> 00:07:53,250
Because the sky is so high
and pigs can't fly, that's why.
113
00:07:53,333 --> 00:07:55,333
I won't play with
the boys ever!
114
00:07:57,667 --> 00:07:58,583
What the hell, Arjie!
115
00:07:58,667 --> 00:08:00,667
Hold you bat properly, man.
116
00:08:05,958 --> 00:08:07,542
Get him out of this team!
117
00:08:07,625 --> 00:08:08,542
What the hell was that?
118
00:08:08,625 --> 00:08:09,542
What's wrong with you?
119
00:08:09,625 --> 00:08:11,500
As it is, I don't
wanna play with you guys.
120
00:08:11,583 --> 00:08:13,542
Okay, one last
chance but that's final.
121
00:08:13,625 --> 00:08:16,125
If you don't play properly,
I'll hit you!
122
00:08:17,125 --> 00:08:19,958
[birds chirping]
123
00:08:30,125 --> 00:08:31,375
Hey, what the hell?
124
00:08:31,458 --> 00:08:33,042
Hey, where is he going?
125
00:08:33,125 --> 00:08:34,292
Arjie!
126
00:08:35,125 --> 00:08:36,292
Arjie!
127
00:08:37,625 --> 00:08:39,042
You bloody thief!
You bloody coward!
128
00:08:39,125 --> 00:08:40,708
If you ever come
near me again,
129
00:08:40,792 --> 00:08:42,208
I'll kill you.
130
00:08:42,292 --> 00:08:43,375
Don't worry, I won't.
131
00:08:43,458 --> 00:08:44,708
I will never come!
132
00:08:44,792 --> 00:08:45,708
♪ I got the bat! ♪
133
00:08:45,792 --> 00:08:46,708
♪ I got the bat! ♪
134
00:08:46,792 --> 00:08:47,708
♪ Got the bat! ♪
135
00:08:47,792 --> 00:08:49,042
Ammachi, Ammachi!
136
00:08:49,125 --> 00:08:50,375
[knocking]
137
00:08:50,458 --> 00:08:54,083
- [in Tamil] Grandma, Arjie stole our bat.
- I got the bat!
138
00:08:55,833 --> 00:08:59,333
[Ammachi in Tamil] Steal a bat
and end up polishing brass.
139
00:09:00,667 --> 00:09:02,417
Idiot.
140
00:09:02,500 --> 00:09:04,875
You’re ruining my brass.
141
00:09:05,375 --> 00:09:07,375
Harder, harder.
142
00:09:07,750 --> 00:09:09,417
Rub harder! Rub harder!
143
00:09:10,292 --> 00:09:15,125
- [soft piano music plays]
- [Arjie crying out]
144
00:09:19,208 --> 00:09:20,458
[Ammachi] Don't let it dry.
145
00:09:22,958 --> 00:09:24,417
Rub faster.
146
00:09:24,500 --> 00:09:26,625
[in Tamil] Honestly Amma, what is this?
147
00:09:27,208 --> 00:09:29,083
I'm teaching him a skill.
148
00:09:29,417 --> 00:09:30,958
Harder, harder.
149
00:09:34,625 --> 00:09:35,958
[Ammachi in English]
He's your Funny Boy nephew.
150
00:09:40,792 --> 00:09:43,042
[Diggy in distance]
Run, run, come on run.
151
00:09:43,125 --> 00:09:46,583
[in English] Ammachi, is she the aunty
who's marrying a white man?
152
00:09:46,667 --> 00:09:48,917
White man?
[in Tamil] Disgusting.
153
00:09:49,000 --> 00:09:50,417
He's a Canadian.
154
00:09:50,500 --> 00:09:53,167
[in Tamil] But Tamil like us.
155
00:09:54,500 --> 00:09:55,667
[in English] Carry on, carry on!
156
00:09:58,125 --> 00:09:59,333
Radha.
157
00:10:20,000 --> 00:10:21,333
Come help me unpack.
158
00:10:33,000 --> 00:10:34,292
Come on.
159
00:10:47,500 --> 00:10:48,750
["Famous Blue Raincoat"
by Leonard Cohen plays]
160
00:10:48,833 --> 00:10:52,083
♪ It's four in the morning ♪
161
00:10:52,167 --> 00:10:56,250
♪ The end of December ♪
162
00:10:56,333 --> 00:10:57,417
♪ I'm writing you now ♪
163
00:10:57,500 --> 00:11:01,583
♪ Just to see
if you're better ♪
164
00:11:01,667 --> 00:11:04,917
♪ New York is cold ♪
165
00:11:05,000 --> 00:11:08,250
♪ But I like where I'm living ♪
166
00:11:08,333 --> 00:11:10,417
♪ There's music
on Clinton Street ♪
167
00:11:10,500 --> 00:11:14,083
♪ All through the evening ♪
168
00:11:14,167 --> 00:11:20,417
♪ I hear that you're
building your little house ♪
169
00:11:20,500 --> 00:11:23,083
♪ Deep in the desert ♪
170
00:11:23,167 --> 00:11:24,500
That's the one.
171
00:11:26,417 --> 00:11:30,417
♪ You're living
for nothing now ♪
172
00:11:30,500 --> 00:11:32,083
♪ I hope you're keeping ♪
173
00:11:32,167 --> 00:11:33,208
Hey, Arjie.
174
00:11:33,292 --> 00:11:35,958
[in Tamil] Want to try make-up on?
175
00:11:40,500 --> 00:11:42,167
[in English] Is it wrong for
a boy to do it?
176
00:11:44,667 --> 00:11:45,750
Why?
177
00:11:45,833 --> 00:11:47,333
Are you hurting anybody?
178
00:11:51,000 --> 00:11:52,333
Will it make you happy?
179
00:11:59,000 --> 00:12:00,333
Will it make you happy?
180
00:12:02,500 --> 00:12:05,500
♪ Did you ever go clear? ♪
181
00:12:07,333 --> 00:12:11,250
♪ Ah, the last
time we saw you ♪
182
00:12:11,333 --> 00:12:12,458
♪ You looked so much older ♪
183
00:12:12,542 --> 00:12:14,750
[Radha] I'm only
painting your toes.
184
00:12:14,833 --> 00:12:16,250
That way you can wear
them under your socks
185
00:12:16,333 --> 00:12:18,250
and no one will ever know.
186
00:12:18,333 --> 00:12:19,833
A joyful secret.
187
00:12:20,833 --> 00:12:27,750
[bright instrumental music plays]
188
00:12:27,833 --> 00:12:34,750
♪♪
189
00:12:37,833 --> 00:12:44,750
♪♪
190
00:12:46,667 --> 00:12:48,000
A joyful secret.
191
00:12:50,000 --> 00:12:53,500
Now, what are we going to do
with you, Arjie Chelvaratnam?
192
00:12:54,792 --> 00:12:55,958
Hm?
193
00:12:56,500 --> 00:12:59,042
[bell ringing]
194
00:13:01,833 --> 00:13:07,083
[Arjie]
♪ Do Re Mi Fa So La Ti Do ♪
195
00:13:07,167 --> 00:13:12,167
♪ Do Ti La So Fa Mi Re Do ♪
196
00:13:12,875 --> 00:13:15,958
Chip off the old block, Radha! Again.
197
00:13:16,042 --> 00:13:20,792
[Arjie]
♪ Do Re Mi Fa So La Ti Do ♪
198
00:13:20,875 --> 00:13:21,792
- [teacher] Bravo!
- [claps]
199
00:13:21,875 --> 00:13:23,208
Very good, very good.
200
00:13:24,208 --> 00:13:26,208
You should've seen him,
he aced the audition.
201
00:13:27,333 --> 00:13:29,625
Think: Arjie and I are
going to be in a musical
202
00:13:29,708 --> 00:13:31,125
in my old school.
203
00:13:31,208 --> 00:13:33,208
And your friends
will see him shine.
204
00:13:34,000 --> 00:13:35,167
I don't know, Radha.
205
00:13:36,083 --> 00:13:39,667
[in Tamil] This will encourage
his girly tendency.
206
00:13:39,750 --> 00:13:40,917
[in English] You know the issue.
207
00:13:41,917 --> 00:13:44,542
[in Tamil] Really? What issue?
208
00:13:44,917 --> 00:13:48,458
His talent should be developed.
209
00:13:52,167 --> 00:13:54,042
[in Tamil] Actors… useless.
210
00:13:54,667 --> 00:13:55,833
[in English] Actors?
211
00:13:56,167 --> 00:13:57,917
What about Sean Connery?
212
00:13:58,000 --> 00:13:59,250
Peter O'Toole?
213
00:13:59,333 --> 00:14:01,375
The last time I checked
they were actors.
214
00:14:01,458 --> 00:14:02,875
[in Tamil]
You know exactly what I mean.
215
00:14:02,958 --> 00:14:09,083
[in Tamil] Wait… Weren't you in the
same drama society in school?
216
00:14:09,167 --> 00:14:12,083
[in English] Shakespeare, it's a
whole different thing.
217
00:14:12,167 --> 00:14:16,333
Some have greatness thrust
upon them and some achieve it.
218
00:14:17,500 --> 00:14:18,667
[laughs]
219
00:14:19,500 --> 00:14:22,667
[in Tamil] Chelva, Radha is right.
220
00:14:22,750 --> 00:14:25,792
[in English] Arjie’s just creative.
Artistic. Yes.
221
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
He's just creative.
222
00:14:29,833 --> 00:14:30,875
Chelva.
223
00:14:30,958 --> 00:14:32,750
[in Tamil] Arjie will be in the play.
224
00:14:32,833 --> 00:14:34,167
[in English] Yes!
225
00:14:36,167 --> 00:14:37,333
Come on.
226
00:14:39,000 --> 00:14:40,833
Oh goodness me,
he'll be fine!
227
00:14:41,333 --> 00:14:48,250
[upbeat out-of-tune
piano music plays]
228
00:14:48,333 --> 00:14:55,250
♪♪
229
00:14:58,625 --> 00:14:59,542
[Director]
One and two.
230
00:14:59,625 --> 00:15:00,542
One and two.
231
00:15:00,625 --> 00:15:01,542
And one and two.
232
00:15:01,625 --> 00:15:02,542
One and two.
233
00:15:02,625 --> 00:15:03,542
And one and two.
234
00:15:03,625 --> 00:15:04,542
One and two.
235
00:15:04,625 --> 00:15:05,708
And one and two.
236
00:15:05,792 --> 00:15:06,750
And one, two.
237
00:15:06,833 --> 00:15:09,417
And one and two.
238
00:15:09,500 --> 00:15:11,333
All right, stop,
stop, stop, stop!
239
00:15:12,333 --> 00:15:14,333
Anil, look at your
feet and not Radha.
240
00:15:16,125 --> 00:15:18,917
And again and places.
241
00:15:19,000 --> 00:15:20,125
And...
242
00:15:20,208 --> 00:15:21,792
[dramatic piano chords]
243
00:15:21,875 --> 00:15:24,292
[Director]
And one and two.
244
00:15:24,375 --> 00:15:25,417
And one and two.
245
00:15:25,500 --> 00:15:26,417
One and two.
246
00:15:26,500 --> 00:15:27,458
And one and two.
247
00:15:27,542 --> 00:15:28,458
And one and two.
248
00:15:28,542 --> 00:15:29,458
And one and two.
249
00:15:29,542 --> 00:15:30,583
And one and two.
250
00:15:30,667 --> 00:15:31,875
One, two.
251
00:15:32,542 --> 00:15:35,417
[upbeat music plays]
252
00:15:35,500 --> 00:15:42,417
[singing in Tamil]
253
00:15:45,500 --> 00:15:52,417
[singing in Tamil]
254
00:16:00,333 --> 00:16:03,167
[Ammachi in Tamil]
Our Radha is very talented.
255
00:16:03,250 --> 00:16:05,583
She plays the piano so well…
256
00:16:05,667 --> 00:16:09,500
the famous Canadian
song "Suzanne."
257
00:16:09,792 --> 00:16:12,208
The one about the river
and the hand.
258
00:16:12,292 --> 00:16:14,000
[Radha in Tamil] Please, Amma, stop.
259
00:16:15,417 --> 00:16:17,125
[Ammachi in Tamil]
Would you like a biscuit?
260
00:16:17,750 --> 00:16:23,042
Do you have any
brothers or sisters?
261
00:16:23,667 --> 00:16:24,583
[Rajan in English]
I do, I do.
262
00:16:24,667 --> 00:16:26,208
I have a brother
and a sister.
263
00:16:27,000 --> 00:16:29,792
[in Tamil] We are very happy.
264
00:16:29,875 --> 00:16:32,042
They make a good match.
265
00:16:32,125 --> 00:16:34,542
[in Tamil] We are also happy.
266
00:16:35,000 --> 00:16:36,750
[in English] An accountant in our family.
267
00:16:36,833 --> 00:16:39,417
Mm, yes, and working for the
Canadian Government no less.
268
00:16:39,500 --> 00:16:41,333
There's nothing so stable
as a government job.
269
00:16:41,750 --> 00:16:43,125
[Ammachi in Tamil] A perfect couple.
270
00:16:43,625 --> 00:16:47,250
[Appa in Tamil] Rajan will be a good
influence on Radha, no Amma?
271
00:16:48,000 --> 00:16:49,250
[Ammachi in English]
Yes, doesn't drink.
272
00:16:49,333 --> 00:16:51,083
Nor womanize.
273
00:16:51,167 --> 00:16:53,667
There's no insanity
in our family.
274
00:16:56,667 --> 00:16:58,083
[Kanthi Aunty]
That's nice.
275
00:16:58,167 --> 00:16:59,833
[Arjie chuckles]
276
00:17:10,000 --> 00:17:11,333
Have a safe flight, Rajan!
277
00:17:12,833 --> 00:17:15,500
[both laugh]
278
00:17:19,333 --> 00:17:23,083
Our whole motto was
to work hard, party hard.
279
00:17:23,167 --> 00:17:25,250
And so we would
go to classes
280
00:17:25,333 --> 00:17:27,917
and then after that we
would go to the bar
281
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
and the next day we would
do it all over again.
282
00:17:33,000 --> 00:17:34,917
And well, that was just the
partying on the weekdays
283
00:17:35,000 --> 00:17:36,083
in Toronto.
284
00:17:36,167 --> 00:17:38,250
The weekends
would roll around
285
00:17:38,333 --> 00:17:41,417
and often we'd go
to Club David's,
286
00:17:41,500 --> 00:17:43,917
me and my gay pals.
287
00:17:44,000 --> 00:17:46,583
And what happens
at Club David's
288
00:17:46,667 --> 00:17:47,917
stays at Club David's.
289
00:17:48,000 --> 00:17:50,250
Come on Radha,
you can't just leave it there!
290
00:17:50,333 --> 00:17:52,000
Come on, come on let's go!
291
00:17:54,167 --> 00:17:55,958
All this fuss for an
amateur production.
292
00:17:56,042 --> 00:17:57,667
Ah Rajeev, you're such a cynic!
293
00:17:59,250 --> 00:18:00,833
Come on, Arjie.
294
00:18:12,208 --> 00:18:13,500
Hi, Radha!
295
00:18:15,875 --> 00:18:17,625
It's going to rain.
296
00:18:17,708 --> 00:18:19,292
Can I give you a lift home?
297
00:18:19,375 --> 00:18:20,667
No, no.
298
00:18:21,875 --> 00:18:23,500
We are in the
King and I together.
299
00:18:24,792 --> 00:18:25,875
I'm Anil.
300
00:18:25,958 --> 00:18:27,042
I know.
301
00:18:27,125 --> 00:18:28,292
Yes, sir?
302
00:18:28,625 --> 00:18:29,708
No, sir?
303
00:18:29,792 --> 00:18:30,958
Three bags full, sir?
304
00:18:33,792 --> 00:18:34,958
Please.
305
00:18:36,458 --> 00:18:37,667
Sure, why not.
306
00:18:40,500 --> 00:18:41,917
Ah, ah.
307
00:18:42,000 --> 00:18:43,167
Over one.
308
00:18:50,625 --> 00:18:54,750
[rain pattering]
309
00:18:54,833 --> 00:18:59,750
[bright music plays]
310
00:18:59,833 --> 00:19:01,333
This is an interesting route.
311
00:19:02,667 --> 00:19:05,167
Ah, it's the best route,
also the shortest.
312
00:19:06,000 --> 00:19:07,458
It's not the shortest.
313
00:19:08,792 --> 00:19:09,958
But it's the best.
314
00:19:11,125 --> 00:19:14,208
[bright music plays]
315
00:19:14,292 --> 00:19:16,042
[Anil] I enjoyed those
stories you told.
316
00:19:16,125 --> 00:19:19,375
It sounds like you had a
riotously good time in Toronto.
317
00:19:19,458 --> 00:19:20,542
Not like us,
318
00:19:20,625 --> 00:19:22,042
stuck in this small pond.
319
00:19:22,125 --> 00:19:23,792
It's a island, not a pond.
320
00:19:24,958 --> 00:19:26,042
Thank you, Arjie.
321
00:19:26,125 --> 00:19:27,292
Welcome.
322
00:19:28,792 --> 00:19:30,125
[Radha]
And it's exotic here.
323
00:19:31,125 --> 00:19:32,458
Old fashioned but exotic.
324
00:19:32,958 --> 00:19:34,542
[Anil]
No Radha, I really think...
325
00:19:34,625 --> 00:19:35,792
Rubbish!
326
00:19:37,042 --> 00:19:39,708
You probably think a girl
should never go to a bar.
327
00:19:39,792 --> 00:19:40,708
Look, I'm not the
traditional type
328
00:19:40,792 --> 00:19:41,708
who's going to...
329
00:19:41,792 --> 00:19:42,958
[Anil]
Tradition?
330
00:19:43,042 --> 00:19:45,375
I certainly don't want
a traditional woman
331
00:19:45,458 --> 00:19:46,958
with a plait down her back.
332
00:19:47,625 --> 00:19:49,875
I'm an admirer of
Gloria Steinem you know.
333
00:19:51,125 --> 00:19:52,958
Honestly, you're
the bloody limit.
334
00:19:54,125 --> 00:19:55,292
Gloria Steinem?
335
00:19:55,792 --> 00:19:56,958
Indeed.
336
00:20:00,958 --> 00:20:03,708
Royal Prince and Princesses.
337
00:20:03,792 --> 00:20:10,708
[bright upbeat
off-tune piano music plays]
338
00:20:10,792 --> 00:20:17,708
♪♪
339
00:20:20,792 --> 00:20:27,708
♪♪
340
00:20:29,292 --> 00:20:30,458
Arjun!
341
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
[in Tamil] Come on up.
342
00:20:33,042 --> 00:20:34,208
Come on. Fast.
343
00:20:54,500 --> 00:20:56,208
[in English] Why are you dancing
around like that?
344
00:20:56,292 --> 00:20:57,667
Those are girly things.
345
00:20:58,958 --> 00:21:02,583
But I don't understand,
why are girls things bad?
346
00:21:02,667 --> 00:21:05,750
Are you saying they're bad
when girls do them too?
347
00:21:05,833 --> 00:21:07,000
Arjie, of course not.
348
00:21:07,417 --> 00:21:09,333
[in Tamil] Only when boys do them.
349
00:21:10,000 --> 00:21:11,875
But how can they
suddenly become bad
350
00:21:11,958 --> 00:21:13,375
because boys are doing them?
351
00:21:13,458 --> 00:21:14,750
[in Tamil] What about Meena?
352
00:21:14,833 --> 00:21:17,208
She plays cricket with the boys.
353
00:21:17,958 --> 00:21:18,875
[in English] No one says that's bad.
354
00:21:18,958 --> 00:21:20,833
[in Tamil] Just trust me on this Arjie.
355
00:21:24,333 --> 00:21:26,542
[in English] And why does everyone
say I'm funny.
356
00:21:26,625 --> 00:21:27,833
What does that mean?
357
00:21:30,292 --> 00:21:32,083
Well Funny means…
358
00:21:32,167 --> 00:21:33,333
A bad man.
359
00:21:34,667 --> 00:21:37,667
Orre, a bad man who
does bad things.
360
00:21:41,500 --> 00:21:43,000
Am I a bad man?
361
00:21:44,250 --> 00:21:46,083
[in Tamil] Of course not.
362
00:21:46,333 --> 00:21:48,208
But you could be a bad man.
363
00:21:48,458 --> 00:21:51,167
That's why I tell you to
play with the boys.
364
00:21:51,500 --> 00:21:52,458
Understand?
365
00:21:53,167 --> 00:21:55,875
[in English] But, Appa, I hate cricket,
I hate cowboys.
366
00:21:55,958 --> 00:21:58,458
How can doing something
that I hate make me good?
367
00:21:58,542 --> 00:22:00,000
[in Tamil] That's just how it is.
368
00:22:09,958 --> 00:22:16,875
[melancholy music plays]
369
00:22:16,958 --> 00:22:23,875
♪♪
370
00:22:25,125 --> 00:22:26,042
The thing is Arjie,
371
00:22:26,125 --> 00:22:28,375
life is full of
boring people.
372
00:22:28,458 --> 00:22:33,625
Like, well, like your father.
Yes, boring.
373
00:22:34,292 --> 00:22:37,042
Boring. He's my brother,
374
00:22:37,125 --> 00:22:38,458
so I can say it.
375
00:22:38,958 --> 00:22:40,042
And like so many,
376
00:22:40,125 --> 00:22:43,375
he's frightened of
anyone who's different.
377
00:22:43,458 --> 00:22:45,958
But different, is wonderful.
378
00:22:47,625 --> 00:22:51,625
And you are different,
379
00:22:52,958 --> 00:22:56,208
precocious and wonderful.
380
00:22:56,292 --> 00:22:57,542
Am I precocious?
381
00:22:57,625 --> 00:22:58,792
Yes.
382
00:22:59,500 --> 00:23:02,042
Now, you have to find a way
not to let these boring people
383
00:23:02,125 --> 00:23:03,708
rob you of your precociousness.
384
00:23:03,792 --> 00:23:05,625
It means super bright, by the way.
385
00:23:07,292 --> 00:23:09,542
What you've got
to do is this.
386
00:23:09,625 --> 00:23:10,792
Stand up!
387
00:23:11,792 --> 00:23:13,292
[clicks fingers]
388
00:23:14,792 --> 00:23:17,125
Don't mess with
the Grand Diva.
389
00:23:20,125 --> 00:23:22,708
Don't mess with
the Grand Diva!
390
00:23:22,792 --> 00:23:23,625
Yes!
391
00:23:26,625 --> 00:23:27,792
[Anil]
Okay, ready?
392
00:23:28,125 --> 00:23:29,333
Step one.
393
00:23:32,833 --> 00:23:34,208
Okay.
394
00:23:34,292 --> 00:23:37,125
Step one, you're to hold
this with your right hand.
395
00:23:38,458 --> 00:23:41,417
Okay, and then with
your left index finger
396
00:23:41,500 --> 00:23:42,708
and your left thumb
397
00:23:42,792 --> 00:23:46,375
you put it in and you
hold it like a catapult.
398
00:23:46,458 --> 00:23:47,667
Yeah, you put it in.
399
00:23:48,625 --> 00:23:50,250
Yeah, good.
400
00:23:50,333 --> 00:23:51,917
Now here comes
the tricky part.
401
00:23:52,000 --> 00:23:53,667
Okay, you send
the needle under
402
00:23:54,500 --> 00:23:57,833
and over to the point
of the right needle.
403
00:23:59,958 --> 00:24:04,292
Under, over, yes!
404
00:24:04,792 --> 00:24:06,292
Radha Aunty, I can knit!
405
00:24:09,167 --> 00:24:11,042
How did you learn
all this wool stuff?
406
00:24:11,125 --> 00:24:12,292
My grandmother.
407
00:24:13,125 --> 00:24:14,500
I can teach you also.
408
00:24:16,667 --> 00:24:17,583
Well done, Arjie.
409
00:24:17,667 --> 00:24:18,583
[Arjie]
See this!
410
00:24:18,667 --> 00:24:20,042
Mm-hmm.
411
00:24:20,125 --> 00:24:22,417
You my friend are about to
make something indispensable
412
00:24:22,500 --> 00:24:23,792
for the tropics.
413
00:24:24,292 --> 00:24:25,500
A woolen scarf.
414
00:24:31,000 --> 00:24:34,958
- [announcement in Tamil]
- [chatter]
415
00:24:52,125 --> 00:24:55,125
- [train engine roaring]
- [train whistle tooting]
416
00:25:03,792 --> 00:25:05,708
[chuckles]
417
00:25:05,792 --> 00:25:06,958
Hi.
418
00:25:07,958 --> 00:25:09,125
Arjie, hi.
419
00:25:15,792 --> 00:25:17,708
I thought you were
going to miss it.
420
00:25:17,792 --> 00:25:18,958
Almost.
421
00:25:23,292 --> 00:25:30,208
[wistful instrumental music plays]
422
00:25:30,292 --> 00:25:37,208
♪♪
423
00:25:40,292 --> 00:25:47,208
♪♪
424
00:25:54,833 --> 00:25:59,833
[indistinct chatter]
425
00:26:16,500 --> 00:26:19,333
[birds chirping]
426
00:26:19,667 --> 00:26:23,667
[in Tamil] Putting her sandal on
as if he was Prince Charming.
427
00:26:24,292 --> 00:26:26,708
[Kanthi Aunty in English] I can't believe
my sister is so shameless.
428
00:26:26,792 --> 00:26:29,375
You have totally
spoilt Radha, Amma.
429
00:26:29,458 --> 00:26:30,792
[Ammachi in Tamil] I'm so shocked…
430
00:26:31,417 --> 00:26:33,042
…so speechless.
431
00:26:33,667 --> 00:26:36,792
The girl is almost married.
432
00:26:40,500 --> 00:26:41,958
I wish you weren't dead Appa.
433
00:26:46,708 --> 00:26:49,250
[Amma in Tamil]
They were just there in public.
434
00:26:49,667 --> 00:26:51,875
They didn't even care.
435
00:26:51,958 --> 00:26:53,958
[Kanthi Aunty in English] He had
his hands all over her!
436
00:26:54,667 --> 00:26:57,250
Hmm, sneaking in?
437
00:26:57,333 --> 00:26:58,708
Like a thief.
438
00:26:58,792 --> 00:26:59,958
Radha?
439
00:27:01,708 --> 00:27:02,875
Radha!
440
00:27:15,500 --> 00:27:18,667
Imagine implicating
a child in all this.
441
00:27:21,500 --> 00:27:23,625
Well, here I am.
442
00:27:25,417 --> 00:27:27,167
[in Tamil] You think this is funny?
443
00:27:28,667 --> 00:27:29,750
[in Tamil] No, Amma.
444
00:27:30,792 --> 00:27:32,083
[in Tamil] Okay then…
445
00:27:33,083 --> 00:27:34,542
Who is this boy?
446
00:27:34,625 --> 00:27:36,458
[in English] A boy from the play.
447
00:27:36,750 --> 00:27:37,958
[in Tamil] His name?
448
00:27:39,042 --> 00:27:40,208
His name?
449
00:27:47,792 --> 00:27:48,958
Anil.
450
00:27:51,292 --> 00:27:52,458
Jayasinghe.
451
00:27:53,792 --> 00:27:56,875
[in Tamil] Only a Sinhalese would
seduce a betrothed girl.
452
00:27:57,125 --> 00:27:58,542
[in English] Radha, how could you?
453
00:27:58,625 --> 00:27:59,625
[Kanthi Aunty]
You're a traitor.
454
00:27:59,708 --> 00:28:02,375
A traitor to our
father's memory.
455
00:28:02,458 --> 00:28:04,042
He was butchered by
the Sinhalese, Radha.
456
00:28:04,125 --> 00:28:05,042
A martyr!
457
00:28:05,125 --> 00:28:06,042
I don't give a damn.
458
00:28:06,125 --> 00:28:07,542
- Radha, please.
- What?
459
00:28:07,625 --> 00:28:09,875
So who cares if he's
Sinhalese, Amma.
460
00:28:09,958 --> 00:28:11,708
I like him.
461
00:28:11,792 --> 00:28:13,125
Don't you have any shame?
462
00:28:15,292 --> 00:28:17,625
[in Tamil] Behaving immorally in public…
463
00:28:18,125 --> 00:28:19,708
Honestly, Amma, you would
think I was a prostitute or...
464
00:28:19,792 --> 00:28:21,125
[Radha cries out]
465
00:28:24,833 --> 00:28:27,083
[in Tamil] I'm sending you to Jaffna.
466
00:28:28,292 --> 00:28:32,042
Our Tamil homeland will
straighten you out.
467
00:28:58,500 --> 00:29:01,083
[in Tamil] How could you?
468
00:29:20,958 --> 00:29:22,667
You think you love
this boy now?
469
00:29:24,750 --> 00:29:25,583
Are you Radha?
470
00:29:25,667 --> 00:29:27,625
[in Tamil] How can this ever work?
471
00:29:28,000 --> 00:29:30,917
Amma, I heard Anil
with my own ears.
472
00:29:31,000 --> 00:29:33,208
He said he loves
Radha Aunty.
473
00:29:33,292 --> 00:29:35,208
Who cares if
he's Sinhalese?
474
00:29:35,292 --> 00:29:36,667
You knew all along
he was Sinhalese?
475
00:29:38,792 --> 00:29:40,000
Aiding and abetting?
476
00:29:41,125 --> 00:29:42,250
Arjie, you are only
eight years old,
477
00:29:42,333 --> 00:29:43,792
what do you know
about love?
478
00:29:46,833 --> 00:29:49,042
Radha Aunty will never be
allowed into any of our houses
479
00:29:49,125 --> 00:29:50,667
if she marries a Sinhalese.
480
00:30:14,125 --> 00:30:15,667
[Arjie in Tamil] I’m not going.
481
00:30:15,750 --> 00:30:17,792
[Ammachi in Tamil] Yes you are…
I'm teaching you diplomacy.
482
00:30:19,625 --> 00:30:22,458
[cow grunting]
483
00:30:24,292 --> 00:30:26,125
[cow mooing]
484
00:30:26,625 --> 00:30:27,792
Jayasinghe?
485
00:30:31,542 --> 00:30:32,792
Yes?
486
00:30:33,792 --> 00:30:34,958
- Jayasinghe?
- Yeah.
487
00:30:35,708 --> 00:30:37,292
[in English] Anil is your son?
488
00:30:38,958 --> 00:30:41,292
Keep your son away
from my daughter.
489
00:30:42,458 --> 00:30:45,042
Bloody Sinhalese
in my family?
490
00:30:45,125 --> 00:30:46,208
Never.
491
00:30:46,292 --> 00:30:47,708
[in Sinhala] You Tamil bitch.
492
00:30:48,042 --> 00:30:48,875
[in Tamil] What?
493
00:30:49,875 --> 00:30:50,792
What did you say?
494
00:30:50,875 --> 00:30:51,750
[in Sinhala] A bitch.
495
00:30:52,875 --> 00:30:56,167
You think we want a Tamil
in our family?
496
00:30:57,708 --> 00:30:59,208
Typical Tamil arrogance.
497
00:31:00,458 --> 00:31:02,708
[in English] A minority with a
majority complex,
498
00:31:02,792 --> 00:31:04,458
thinking they can
have half our island.
499
00:31:04,542 --> 00:31:06,875
Oh, yes we will take it.
500
00:31:06,958 --> 00:31:10,208
Then let's see how you
bloody lazy Sinhalese
501
00:31:10,292 --> 00:31:11,542
will survive without us.
502
00:31:11,625 --> 00:31:15,125
Because you speak Tamil
doesn't make you smart!
503
00:31:15,958 --> 00:31:18,708
Sinhalese is our
national language.
504
00:31:18,792 --> 00:31:20,875
Speak it or swim
back to India!
505
00:31:20,958 --> 00:31:22,083
Father.
506
00:31:22,167 --> 00:31:25,667
[in Tamil] We are more intelligent
than you Sinhalese.
507
00:31:25,750 --> 00:31:29,083
You're jealous… jealous…
jealous.
508
00:31:30,625 --> 00:31:35,125
First they rape our women,
now they steal our daughters.
509
00:31:38,625 --> 00:31:40,458
[in English]Can I offer you
a cup of tea?
510
00:31:42,125 --> 00:31:49,042
[solemn instrumental music plays]
511
00:31:49,125 --> 00:31:55,042
♪♪
512
00:31:55,125 --> 00:31:58,125
[in English] If you come near
my daughter, I will kill you.
513
00:32:01,458 --> 00:32:02,792
Would you like a biscuit?
514
00:32:03,833 --> 00:32:05,125
[train horn blowing]
515
00:32:05,792 --> 00:32:11,917
[announcements in Tamil]
516
00:32:12,000 --> 00:32:13,417
Arjie?
517
00:32:13,500 --> 00:32:14,417
Arjie?
518
00:32:14,500 --> 00:32:16,250
Give this to Anil.
519
00:32:16,333 --> 00:32:17,500
Okay?
520
00:32:17,833 --> 00:32:19,500
Look after him, Arjie.
521
00:32:20,792 --> 00:32:21,958
[Appa]
Arjie.
522
00:32:25,333 --> 00:32:26,542
[in Tamil]
Son, Radha will be back soon.
523
00:32:26,625 --> 00:32:27,792
[in English] Before you know it.
524
00:32:28,042 --> 00:32:29,917
[in Tamil] Travel safely, Radha.
525
00:32:30,000 --> 00:32:33,833
[train horn blowing]
526
00:33:14,292 --> 00:33:16,458
[coughing]
527
00:33:21,292 --> 00:33:22,958
Life is so unfair.
528
00:33:23,792 --> 00:33:25,625
- [thunder rumbling]
- [lightning cracking]
529
00:33:30,042 --> 00:33:31,875
She writes to him every week.
530
00:33:31,958 --> 00:33:34,542
Imagine, four letters for
an eight-year-old boy.
531
00:33:34,625 --> 00:33:36,458
More nonsense about
that Sinhala boy?
532
00:33:36,750 --> 00:33:38,583
[in Tamil] How would I know?
533
00:33:39,292 --> 00:33:40,625
Don't you read them?
534
00:33:41,833 --> 00:33:43,833
[in English] What kind of woman
do you think I am?
535
00:33:44,458 --> 00:33:45,958
A nosy one.
536
00:33:47,292 --> 00:33:48,625
Very funny.
537
00:33:56,833 --> 00:33:58,833
[in Tamil] Will Arjie be okay?
538
00:33:59,958 --> 00:34:01,292
He's creative.
He’s creative.
539
00:34:02,458 --> 00:34:03,792
[in English] So childish.
540
00:34:05,458 --> 00:34:11,375
[children singing]
541
00:34:11,458 --> 00:34:13,875
[soft music plays]
542
00:34:13,958 --> 00:34:20,875
♪ He has a thousand dreams
that won't come true ♪
543
00:34:22,625 --> 00:34:27,042
♪ You know that he
believes in them ♪
544
00:34:27,125 --> 00:34:30,958
♪ And that's
enough for you ♪
545
00:34:33,125 --> 00:34:34,875
She's back tomorrow.
546
00:34:34,958 --> 00:34:36,042
I know.
547
00:34:36,125 --> 00:34:38,708
♪ You'll always go along ♪
548
00:34:38,792 --> 00:34:43,917
♪ Defend him
when he's wrong ♪
549
00:34:44,000 --> 00:34:48,417
♪ And tell him
when he's strong ♪
550
00:34:48,500 --> 00:34:53,917
♪ He is wonderful ♪
551
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
♪ He'll always
need your love ♪
552
00:35:03,000 --> 00:35:05,375
[horn blaring]
553
00:35:05,458 --> 00:35:08,125
[train rumbling]
554
00:35:13,125 --> 00:35:20,042
[solemn instrumental music plays]
555
00:35:20,125 --> 00:35:26,708
♪♪
556
00:35:26,792 --> 00:35:29,583
[in Tamil] Move, move, there's trouble.
557
00:35:29,667 --> 00:35:30,625
[screaming]
558
00:35:30,708 --> 00:35:31,667
Get up…
559
00:35:32,792 --> 00:35:34,708
Hide anything Tamil…
your jewelry.
560
00:35:37,000 --> 00:35:38,375
[cries out]
561
00:35:38,458 --> 00:35:39,667
[metal slicing]
562
00:35:40,167 --> 00:35:42,667
[in Sinhala] Bitch. Defending the Tamils.
563
00:35:43,000 --> 00:35:45,083
[man in Sinhala] Come on! Come on!
564
00:35:46,000 --> 00:35:48,750
It's the fucking Police…
Let's get out.
565
00:35:49,125 --> 00:35:53,125
- [baby crying]
- [men yelling]
566
00:35:56,958 --> 00:36:03,875
[baby crying]
567
00:36:09,458 --> 00:36:12,292
[dog panting]
568
00:36:19,458 --> 00:36:20,708
Was Radha Aunty hurt?
569
00:36:20,792 --> 00:36:22,042
I don't think so.
570
00:36:22,125 --> 00:36:23,167
Amma.
571
00:36:23,250 --> 00:36:24,417
[in Tamil] It'll be okay.
572
00:36:29,792 --> 00:36:33,792
[car engine roaring]
573
00:36:41,375 --> 00:36:43,542
[in Tamil] Come sister, come.
574
00:37:08,625 --> 00:37:12,667
[Janaki sobbing]
575
00:37:12,750 --> 00:37:14,167
[in Tamil] Stop crying.
576
00:37:37,833 --> 00:37:38,875
[whispering] Radha Aunty.
577
00:37:38,958 --> 00:37:40,167
Radha Aunty.
578
00:37:40,500 --> 00:37:41,667
Radha Aunty.
579
00:37:45,000 --> 00:37:46,292
[Anil]
Radha.
580
00:37:58,667 --> 00:38:00,292
I'll kill those bastards.
581
00:38:03,333 --> 00:38:04,792
Anil, I can't.
582
00:38:06,667 --> 00:38:08,125
I just can't.
583
00:38:08,958 --> 00:38:10,083
Can't?
584
00:38:10,167 --> 00:38:12,167
Radha, that doesn't
make sense.
585
00:38:14,500 --> 00:38:17,375
[Radha] Women and
children, all butchered,
586
00:38:17,458 --> 00:38:19,458
simply because we are Tamil.
587
00:38:21,167 --> 00:38:23,083
If you had only seen.
588
00:38:23,167 --> 00:38:24,792
Radha, please look at me.
589
00:38:26,125 --> 00:38:27,500
I'm not my father.
590
00:38:30,000 --> 00:38:33,458
But you're Sinhalese
and I'm not.
591
00:38:34,667 --> 00:38:35,708
How can that be changed?
592
00:38:35,792 --> 00:38:37,708
- [knocking]
- [Ammachi in Tamil] Open the door!
593
00:38:37,792 --> 00:38:38,792
Jayasinghe?
594
00:38:38,875 --> 00:38:39,792
Open the door!
595
00:38:39,875 --> 00:38:42,542
[Arjie in Tamil]
Go away, you old witch.
596
00:38:42,625 --> 00:38:44,792
Arjie, open the door.
597
00:38:45,958 --> 00:38:47,208
- [Appa] Hey!
- Come with me.
598
00:38:47,292 --> 00:38:49,375
- It won't work, Anil.
- [Ammachi in Tamil] Open the door!
599
00:38:49,458 --> 00:38:51,167
- [Anil] Please.
- [Appa] Arjie.
600
00:38:51,250 --> 00:38:53,708
Don't do this.
[in Sinhala] I love you.
601
00:38:53,792 --> 00:38:55,208
Please go, Radha Aunty.
602
00:38:55,292 --> 00:38:56,208
Please go!
603
00:38:56,292 --> 00:38:57,792
[banging]
604
00:38:59,792 --> 00:39:02,708
[Priest] May the Lord in his
goodness strengthens your consent,
605
00:39:02,792 --> 00:39:05,458
and fill you both
with his blessings.
606
00:39:05,542 --> 00:39:09,000
What God has joined,
men must not divide.
607
00:39:12,458 --> 00:39:19,375
[organ music plays]
608
00:39:19,458 --> 00:39:26,375
♪♪
609
00:39:29,458 --> 00:39:36,375
♪♪
610
00:39:37,125 --> 00:39:44,042
[melancholy instrumental music plays]
611
00:39:44,125 --> 00:39:51,042
♪♪
612
00:39:54,125 --> 00:40:01,042
[hopeful instrumental music plays]
613
00:40:01,250 --> 00:40:08,167
♪♪
614
00:40:15,958 --> 00:40:18,958
Welcome to Victoria Academy,
Arjun Chelvaratnam.
615
00:40:22,792 --> 00:40:25,958
[school bell ringing]
616
00:40:34,458 --> 00:40:35,708
[indistinct chatter]
617
00:40:35,792 --> 00:40:38,917
[Arjie in Tamil]
Diggy, I won't make the team.
618
00:40:39,000 --> 00:40:41,542
You're such a loser, Arjie.
Why did Appa send you here?
619
00:40:42,958 --> 00:40:44,708
Here, proceed.
620
00:40:44,792 --> 00:40:46,125
Your classroom, okay?
621
00:40:46,792 --> 00:40:47,958
Chelvaratnam.
622
00:40:48,292 --> 00:40:49,708
This is 12C.
623
00:40:49,792 --> 00:40:51,250
The Sinhala class.
624
00:40:51,333 --> 00:40:53,542
You want 12F for
your brother,
625
00:40:53,625 --> 00:40:54,542
the Tamil class.
626
00:40:54,625 --> 00:40:56,292
No, Salgado, I want 12C.
627
00:40:56,375 --> 00:40:57,750
Go on in.
628
00:40:58,667 --> 00:41:01,583
How come you're in a
Sinhala class, huh?
629
00:41:01,667 --> 00:41:03,375
My parents put me
here to assimilate.
630
00:41:03,458 --> 00:41:04,667
Assimilate?
631
00:41:06,167 --> 00:41:08,000
We want our separate state.
632
00:41:08,833 --> 00:41:10,667
We want our independence.
633
00:41:12,000 --> 00:41:15,750
You Tamils have been whining
here for the last 15 years.
634
00:41:15,833 --> 00:41:17,917
We don't want you
here anymore.
635
00:41:18,000 --> 00:41:18,917
Go.
636
00:41:19,000 --> 00:41:20,250
[Shehan]
Hey, Salgado.
637
00:41:20,333 --> 00:41:21,625
To the Tamil class...
638
00:41:22,292 --> 00:41:24,208
Were you born fully,
639
00:41:24,292 --> 00:41:27,542
or abbreviated at birth?
640
00:41:27,625 --> 00:41:30,542
Soyza, you better watch out.
641
00:41:30,625 --> 00:41:35,458
[school bell ringing]
642
00:41:36,792 --> 00:41:38,625
Come, don't be shy.
643
00:41:58,792 --> 00:42:00,125
[Teacher]
Morning boys.
644
00:42:01,625 --> 00:42:02,792
Sit down.
645
00:42:03,458 --> 00:42:04,667
I'm Arjie.
646
00:42:06,458 --> 00:42:07,625
Arjun.
647
00:42:08,292 --> 00:42:10,083
We only use surnames
here at Victoria.
648
00:42:10,167 --> 00:42:13,542
[Teacher] So, today, we're gonna
read one of my favorite books,
649
00:42:13,625 --> 00:42:16,458
A Tale of Two Cities,
by Charles Dickens.
650
00:42:16,542 --> 00:42:17,917
Chelvaratnam.
651
00:42:18,000 --> 00:42:20,708
Now, when we're reading this,
I want you to think about-
652
00:42:20,792 --> 00:42:22,125
I'm Soyza.
653
00:42:23,625 --> 00:42:26,542
Now the book is about
London and Paris,
654
00:42:26,625 --> 00:42:28,542
but it can be anywhere.
655
00:42:28,625 --> 00:42:30,958
It can be here,
it can be Sri Lanka.
656
00:42:31,292 --> 00:42:34,208
It can be anywhere
you want it to be.
657
00:42:34,292 --> 00:42:36,458
It can be you in the story.
658
00:42:37,125 --> 00:42:41,875
Imagine that the story is
happening to you, okay?
659
00:42:41,958 --> 00:42:42,875
Let's start.
660
00:42:42,958 --> 00:42:44,458
Chapter one.
661
00:42:44,958 --> 00:42:48,958
"Book the First,
Recall to Life: The Period."
662
00:42:50,292 --> 00:42:54,042
"It was the best of times,
it was the worst of times.
663
00:42:54,125 --> 00:42:56,542
It was the age of wisdom,
664
00:42:56,625 --> 00:42:58,208
it was the age
of foolishness.
665
00:42:58,292 --> 00:43:00,542
It was the epoch of belief,
666
00:43:00,625 --> 00:43:03,042
it was the epoch
of incredulity.
667
00:43:03,125 --> 00:43:05,208
It was the season of light,
668
00:43:05,292 --> 00:43:07,708
it was the season
of darkness."
669
00:43:07,792 --> 00:43:14,708
- [whistling]
- [singing in Sinhala]
670
00:43:16,333 --> 00:43:17,958
[in Sinhala] Another Tamil dog.
671
00:43:18,042 --> 00:43:19,208
[in Tamil] Chelliah, let's get out.
672
00:43:19,292 --> 00:43:20,667
I say, Chelliah.
673
00:43:21,625 --> 00:43:23,083
Don't you know better
than to use this toilet
674
00:43:23,167 --> 00:43:24,167
without your Tamil pals?
675
00:43:24,250 --> 00:43:25,708
Salgado, he's done nothing,
Salgado.
676
00:43:25,792 --> 00:43:27,708
[grunting]
677
00:43:27,792 --> 00:43:29,042
There are plenty of
toilet stalls here
678
00:43:29,125 --> 00:43:31,083
but no big brother
in sight, huh?
679
00:43:31,167 --> 00:43:32,458
Get out.
680
00:43:34,292 --> 00:43:35,458
Hi.
681
00:43:35,792 --> 00:43:37,042
Hi.
682
00:43:37,125 --> 00:43:38,292
Hi.
683
00:43:39,125 --> 00:43:41,042
Um, what's your real name?
684
00:43:41,125 --> 00:43:42,333
Shehan.
685
00:43:42,958 --> 00:43:44,208
Shehan. I'm Arjie.
686
00:43:44,292 --> 00:43:45,500
Yeah, I know.
687
00:43:46,333 --> 00:43:48,500
Right, right,
of course you know.
688
00:43:50,833 --> 00:43:52,333
So, Shehan,
689
00:43:53,333 --> 00:43:54,708
that's a...
690
00:43:54,792 --> 00:43:56,583
it's a pretty modish name.
691
00:43:56,667 --> 00:43:58,708
"Matters of grave importance,
692
00:43:58,792 --> 00:44:00,750
it's style, not sincerity.
693
00:44:00,833 --> 00:44:02,292
It's the important thing."
694
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
You've never heard of
the esteemed Mr. Wilde?
695
00:44:08,458 --> 00:44:10,458
Style not sincerity!
696
00:44:22,458 --> 00:44:24,500
Can't run from us!
697
00:44:24,583 --> 00:44:26,250
Chelliah wants his Mummy!
698
00:44:26,333 --> 00:44:27,958
Catch the fucking Tamil!
699
00:44:31,958 --> 00:44:34,958
Some Sinhalese think the
sun shines out their asses.
700
00:44:35,458 --> 00:44:38,292
You know, I'm not
afraid to say it.
701
00:44:38,792 --> 00:44:41,625
It's at times like these
I'm ashamed to be Sinhalese.
702
00:44:42,458 --> 00:44:45,792
Well then, I guess I... I'm
ashamed to be Tamil, too.
703
00:44:46,292 --> 00:44:48,208
You know, our Tamil Tigers
up north.
704
00:44:48,292 --> 00:44:50,750
So you don't hate me then
for being Sinhalese?
705
00:44:50,833 --> 00:44:51,875
I despise you.
706
00:44:51,958 --> 00:44:52,875
I abhor you.
707
00:44:52,958 --> 00:44:53,875
Abhor?
708
00:44:53,958 --> 00:44:55,375
What a big word,
old chap?
709
00:44:55,458 --> 00:44:56,625
[laughing]
710
00:45:01,958 --> 00:45:08,875
[singing on radio]
711
00:45:19,792 --> 00:45:21,625
[chickens clucking]
712
00:45:25,458 --> 00:45:27,458
- [chopping]
- [chicken squawking]
713
00:45:34,667 --> 00:45:35,875
[in Tamil] Madam, 1.8 kilos.
714
00:45:36,750 --> 00:45:38,625
[in Tamil] Don't you dare cheat me again.
715
00:45:39,000 --> 00:45:41,292
[in Tamil] Madam, speak to
me in Sinhala, not Tamil.
716
00:45:41,375 --> 00:45:43,708
[in English] Huh? Never.
717
00:45:45,292 --> 00:45:47,583
[in Tamil] You’re rich. If you
speak Tamil, you'll be fine,
718
00:45:47,667 --> 00:45:49,875
but I'm poor and stuck here.
719
00:46:15,792 --> 00:46:19,125
[in Tamil] The butcher is losing his
Sinhalese customers…
720
00:46:19,375 --> 00:46:20,667
…because he's Tamil.
721
00:46:21,125 --> 00:46:22,208
We are the Jews of Asia.
722
00:46:22,292 --> 00:46:23,917
[in English] We are the Jews of Asia.
723
00:46:24,000 --> 00:46:25,500
[in Tamil] It will pass.
724
00:46:26,125 --> 00:46:28,333
[in English] As the economy improves,
so do the differences.
725
00:46:28,417 --> 00:46:30,125
[in Tamil] It's all a distraction Amma.
726
00:46:30,542 --> 00:46:31,625
[in Tamil] No. it isn't.
727
00:46:33,333 --> 00:46:36,333
[ball pinging]
728
00:46:40,500 --> 00:46:42,833
[Ammachi in English]
I pray to Jesus every night
729
00:46:43,833 --> 00:46:45,833
your hotel will be safe.
730
00:46:47,958 --> 00:46:49,583
You keep praying, Ma.
731
00:46:49,667 --> 00:46:51,333
Come on, Arjie!
732
00:46:51,417 --> 00:46:54,333
[Arjie in Tamil] If they're fat and need
exercise, why don't they take up jogging?
733
00:46:56,125 --> 00:46:58,167
[in English] Arjie, keep your eye on
the ball not the girls.
734
00:46:58,250 --> 00:46:59,208
Chelva, stop.
735
00:46:59,292 --> 00:47:01,083
He means the boys,
you know.
736
00:47:01,167 --> 00:47:02,625
Shut up you Fatty boom boom.
737
00:47:08,958 --> 00:47:10,125
Arjie!
738
00:47:11,125 --> 00:47:15,208
[gentle instrumental music plays]
739
00:47:15,292 --> 00:47:17,875
This boy has no
hand-eye coordination.
740
00:47:17,958 --> 00:47:24,875
[gentle instrumental music plays]
741
00:47:24,958 --> 00:47:31,375
♪♪
742
00:47:31,458 --> 00:47:35,542
[bell tinkling]
743
00:47:35,625 --> 00:47:41,375
[waves crashing]
744
00:47:41,458 --> 00:47:42,625
[Appa]
Nalini!
745
00:47:43,958 --> 00:47:45,458
Nalini!
746
00:47:48,792 --> 00:47:52,125
Akka! Once you're past the waves
it's always calm, remember.
747
00:47:55,958 --> 00:47:58,042
Of course I remember
748
00:47:58,125 --> 00:48:00,125
that very original
quote of yours, Jegan!
749
00:48:04,625 --> 00:48:06,500
[in Tamil] Jegan's been asking about you,
his favorite.
750
00:48:06,583 --> 00:48:09,167
I was showing him
around the place.
751
00:48:09,500 --> 00:48:11,208
I see Chelva has given
you his Bible.
752
00:48:11,292 --> 00:48:13,583
Hey, Diggy, Sonali, Arjie!
753
00:48:13,667 --> 00:48:15,250
Come here. Come.
754
00:48:18,958 --> 00:48:21,708
[Amma in English] Chelva thinks that
Dale Carnegie made him who he is,
755
00:48:21,792 --> 00:48:23,083
hey Chelva!
756
00:48:23,167 --> 00:48:26,250
[in Tamil] This is Jegan. I’ve known
him since he was a boy.
757
00:48:26,917 --> 00:48:29,500
He's Buddy's son.
758
00:48:29,583 --> 00:48:31,708
He's here from Jaffna
to work at the resort.
759
00:48:31,792 --> 00:48:32,708
[in English] Hi, Jegan!
760
00:48:32,792 --> 00:48:33,875
You play cricket?
761
00:48:33,958 --> 00:48:35,458
I like Arjuna Ranatunga a lot.
762
00:48:36,125 --> 00:48:37,083
I love him.
763
00:48:37,167 --> 00:48:38,833
- I also like cricket.
- Yeah?
764
00:48:38,917 --> 00:48:40,833
[in Tamil] Why is Jegan really here?
765
00:48:41,583 --> 00:48:43,042
Tamil Tigers.
766
00:48:44,458 --> 00:48:46,792
He joined the Tigers?
767
00:48:46,875 --> 00:48:48,667
Yes, he's hardly
the boy we knew.
768
00:48:49,167 --> 00:48:53,875
Buddy wants him away from the Tigers
and the trouble they're causing.
769
00:48:53,958 --> 00:48:56,000
No political talk.
770
00:48:56,083 --> 00:48:59,875
[in English] Uh, this is... Your Appa gave
me this book, it's Dale Carnegie.
771
00:48:59,958 --> 00:49:01,333
Hard to stay awake.
772
00:49:01,792 --> 00:49:03,125
Jegan, was it a long trip?
773
00:49:03,833 --> 00:49:06,167
About eight hours.
I took the train.
774
00:49:06,250 --> 00:49:08,417
[in Tamil] Is Jegan staying
at staff quarters?
775
00:49:08,958 --> 00:49:10,125
No. In town.
776
00:49:12,792 --> 00:49:14,792
[Arjie in English] How long is
your train ticket?
777
00:49:23,833 --> 00:49:25,000
[Jegan]
No, please.
778
00:49:28,333 --> 00:49:35,250
[reflective music plays]
779
00:49:35,333 --> 00:49:42,250
♪♪
780
00:49:45,500 --> 00:49:52,417
♪♪
781
00:49:53,625 --> 00:49:55,375
["Flashdance… What a Feeling" plays]
782
00:49:55,458 --> 00:49:59,708
♪ First there was nothing ♪
783
00:49:59,792 --> 00:50:04,708
♪ But a slow glowing dream ♪
784
00:50:04,792 --> 00:50:06,542
♪ That your fear
seems to hide ♪
785
00:50:06,625 --> 00:50:07,708
Why are you sitting
here with me?
786
00:50:07,792 --> 00:50:10,375
Go and find a nice
girl to dance with.
787
00:50:10,458 --> 00:50:11,375
Go on.
788
00:50:11,458 --> 00:50:16,208
♪ Deep inside your mind ♪
789
00:50:16,292 --> 00:50:21,375
♪ All alone I have cried ♪
790
00:50:21,458 --> 00:50:23,417
- [Jegan] Good evening, akka.
- [in Tamil] Nice to see you.
791
00:50:23,500 --> 00:50:24,417
Can I get you
something to eat?
792
00:50:24,500 --> 00:50:25,792
[in Tamil] I don’t need anything.
Thanks.
793
00:50:27,625 --> 00:50:29,458
Come Jegan, sit.
794
00:50:29,542 --> 00:50:30,375
No, akka.
795
00:50:30,458 --> 00:50:31,792
Don’t be formal.
796
00:50:32,292 --> 00:50:36,292
♪ Made of stone ♪
797
00:50:37,292 --> 00:50:38,792
[in English] Is that Diggy smoking?
798
00:50:39,625 --> 00:50:40,792
No, akka.
799
00:50:41,708 --> 00:50:43,333
[in Tamil] What are you reading?
800
00:50:45,583 --> 00:50:46,958
That’s a difficult book, no?
801
00:50:47,375 --> 00:50:48,833
Quite impossible.
802
00:50:48,917 --> 00:50:50,583
But it keeps my brain engaged.
803
00:50:51,292 --> 00:50:53,375
[in English] But what about you
and Dale Carnegie?
804
00:50:53,458 --> 00:50:54,792
Hm? How's it going?
805
00:50:55,292 --> 00:50:57,792
Action breeds courage
and confidence.
806
00:50:58,625 --> 00:51:00,208
If you want to conquer fear,
807
00:51:00,292 --> 00:51:01,875
do not sit at home
and think about.
808
00:51:01,958 --> 00:51:03,375
Go out and get busy.
809
00:51:03,458 --> 00:51:04,708
Oh my goodness.
810
00:51:04,792 --> 00:51:06,917
I doubt you and Dale Carnegie
would agree
811
00:51:07,000 --> 00:51:09,000
on what you
consider is action.
812
00:51:12,458 --> 00:51:13,625
I sincerely doubt it.
813
00:51:15,292 --> 00:51:16,458
Excuse me.
814
00:51:18,167 --> 00:51:19,917
♪ Pictures come alive ♪
815
00:51:20,000 --> 00:51:25,000
♪ You can dance right
through your life ♪
816
00:51:26,792 --> 00:51:27,958
Hi.
817
00:51:28,667 --> 00:51:29,958
Bye.
818
00:51:31,958 --> 00:51:38,750
["What A Feeling" continues playing]
819
00:51:38,833 --> 00:51:40,750
♪♪
820
00:51:40,833 --> 00:51:43,250
♪ Now I hear the music ♪
821
00:51:43,333 --> 00:51:44,875
Arjie, come.
822
00:51:44,958 --> 00:51:48,417
♪ Close my eyes,
I am rhythm ♪
823
00:51:48,500 --> 00:51:55,417
♪ In a flash it takes
hold of my heart ♪
824
00:51:56,625 --> 00:51:59,375
♪ What a feeling ♪
825
00:51:59,458 --> 00:52:03,542
♪ Seein's believin' ♪
826
00:52:03,625 --> 00:52:05,375
♪ I can have it all ♪
827
00:52:05,458 --> 00:52:10,458
♪ Now I'm dancing
for my life ♪
828
00:52:11,000 --> 00:52:14,375
♪ Take your passion ♪
829
00:52:14,458 --> 00:52:18,417
♪ And make it happen ♪
830
00:52:18,500 --> 00:52:20,417
♪ Pictures come alive ♪
831
00:52:20,500 --> 00:52:26,083
♪ You can dance right
through your life ♪
832
00:52:26,167 --> 00:52:29,167
♪ What a feeling ♪
833
00:52:34,333 --> 00:52:37,375
[Teacher] "Every human
creature is constituted to be
834
00:52:37,458 --> 00:52:41,458
that profound secret and
mystery to every other."
835
00:52:43,625 --> 00:52:45,125
What does that mean?
836
00:52:47,458 --> 00:52:51,042
Every human creature is
to be a profound secret
837
00:52:51,125 --> 00:52:53,042
and mystery to every other.
838
00:52:53,125 --> 00:52:54,792
That we will never know.
839
00:52:55,458 --> 00:52:59,208
That no matter how close we
get to somebody and still…
840
00:52:59,292 --> 00:53:01,208
I think I forgot my book.
841
00:53:01,292 --> 00:53:02,625
Can we share?
842
00:53:05,292 --> 00:53:06,542
[Teacher] …we don't know what
they're feeling
843
00:53:06,625 --> 00:53:08,542
or why they're
doing something.
844
00:53:08,625 --> 00:53:12,042
That every beating heart in
the hundreds of thousands
845
00:53:12,125 --> 00:53:13,875
of breasts there
846
00:53:13,958 --> 00:53:16,542
is in some of
its imaginings
847
00:53:16,625 --> 00:53:19,625
a secret to the
heart nearest it.
848
00:53:20,458 --> 00:53:25,542
[whistling music plays]
849
00:53:25,625 --> 00:53:28,125
[dog barking]
850
00:53:30,417 --> 00:53:32,875
BOARDING HOUSE FOR MEN
851
00:53:43,458 --> 00:53:45,958
[baby crying]
852
00:53:46,250 --> 00:53:47,083
[Arjie]
Amma.
853
00:53:47,167 --> 00:53:48,292
[Amma in Tamil] Come on.
854
00:54:10,458 --> 00:54:12,292
[in English] Okay, go and take
those clothes.
855
00:54:13,458 --> 00:54:14,875
- Sorry, akka.
- [in Tamil] It's okay.
856
00:54:15,208 --> 00:54:16,167
Pass the suitcase.
857
00:54:16,250 --> 00:54:17,542
[in Tamil] Please, understand.
858
00:54:17,625 --> 00:54:19,125
I don't want any trouble.
859
00:54:20,083 --> 00:54:21,958
No, I don’t understand…
860
00:54:22,042 --> 00:54:23,792
You’re kicking out
an innocent man.
861
00:54:24,875 --> 00:54:26,833
But I have a boarding
house to run.
862
00:54:26,917 --> 00:54:28,708
The boarders don't want
a Tamil here.
863
00:54:29,542 --> 00:54:31,500
What can a woman do?
864
00:54:32,417 --> 00:54:35,333
That’s not an excuse,
that’s cowardice.
865
00:54:35,958 --> 00:54:38,750
A child has more
courage than you.
866
00:54:39,792 --> 00:54:44,792
We all need to be united
as a country.
867
00:54:45,042 --> 00:54:45,875
Let's go.
868
00:54:47,417 --> 00:54:48,500
Come.
869
00:54:56,792 --> 00:54:59,917
[in Sinhala] Tamil Pariah.
Tiger. Terrorist.
870
00:55:02,750 --> 00:55:04,583
[Amma in Tamil] Jegan, stop.
871
00:55:05,792 --> 00:55:08,208
Stop, Jegan!
872
00:55:09,083 --> 00:55:12,083
[Amma in English] Look at me!
Look at me!
873
00:55:12,167 --> 00:55:13,167
[in Tamil] No need for this.
874
00:55:14,625 --> 00:55:15,833
Come on.
875
00:55:16,792 --> 00:55:18,042
Woo!
876
00:55:18,125 --> 00:55:19,292
Woo!
877
00:55:20,583 --> 00:55:21,750
[in Sinhala] What are you looking at?
878
00:55:42,250 --> 00:55:43,250
[in Tamil] Here.
879
00:55:49,333 --> 00:55:50,792
[in Tamil] The landlady said…
880
00:55:51,792 --> 00:55:54,125
[in English] all you Tamils are
liars and murderers.
881
00:56:09,125 --> 00:56:11,875
[gentle music plays]
882
00:56:11,958 --> 00:56:16,042
[in Tamil] I cannot say this
to my husband…
883
00:56:16,125 --> 00:56:17,500
♪♪
884
00:56:17,583 --> 00:56:21,542
but I admire the Tamil Tigers.
885
00:56:26,292 --> 00:56:27,417
♪♪
886
00:56:27,500 --> 00:56:31,375
They are the only ones
fighting for us Tamils.
887
00:56:31,458 --> 00:56:34,542
Yes. Once I joined them,
I felt the same.
888
00:56:34,625 --> 00:56:36,250
I'm sick of people…
889
00:56:36,333 --> 00:56:37,792
[in English] Just like your landlady.
890
00:56:40,458 --> 00:56:41,750
[in Tamil] I agree, but…
891
00:56:42,625 --> 00:56:43,958
[in English] You end up killing people.
892
00:56:45,458 --> 00:56:46,833
Innocent people.
893
00:56:48,292 --> 00:56:50,625
Isn't that what you
call collateral damage?
894
00:56:52,667 --> 00:56:56,542
[in Tamil] Easy for you to talk about
"collateral damage"…
895
00:56:56,958 --> 00:56:59,708
…knowing your wealth
protects you.
896
00:56:59,792 --> 00:57:02,458
It’s the poor who always
pay the price.
897
00:57:02,542 --> 00:57:06,333
Here I am sitting in
all this luxury,
898
00:57:06,417 --> 00:57:09,375
talking about
a Tamil Homeland…
899
00:57:09,958 --> 00:57:12,958
[in English] But you aren't exactly
in the trenches, are you?
900
00:57:15,500 --> 00:57:17,083
[in Tamil] I must go.
901
00:57:18,833 --> 00:57:23,833
[in Tamil] Akka. Thank you for letting
me stay here.
902
00:57:24,000 --> 00:57:25,708
Thank my husband.
903
00:57:25,792 --> 00:57:28,083
It was his idea.
904
00:57:44,667 --> 00:57:46,542
[Arjie]
♪ La la la la la ♪
905
00:57:46,625 --> 00:57:48,000
♪ La la la la la ♪
906
00:57:48,333 --> 00:57:49,667
♪ La la la la la ♪
907
00:57:50,000 --> 00:57:51,750
♪ La la la la la ♪
908
00:57:51,833 --> 00:57:58,750
[singing in Tamil]
909
00:58:06,667 --> 00:58:13,583
[singing in Tamil]
910
00:58:14,625 --> 00:58:16,542
[cow mooing]
911
00:58:16,625 --> 00:58:18,625
[singing in Tamil]
912
00:58:21,625 --> 00:58:22,792
Whoa.
913
00:58:38,833 --> 00:58:39,708
[in Sinhala] Yes?
914
00:58:40,292 --> 00:58:41,667
Ah, Shehan. Hi.
915
00:58:41,750 --> 00:58:42,583
Welcome to my humble abode.
916
00:58:42,667 --> 00:58:44,708
[in Sinhala] It's okay. He's a friend.
917
00:58:45,125 --> 00:58:46,333
[in English] Thank you.
918
00:58:46,958 --> 00:58:48,125
- Hey.
- Hey.
919
00:58:49,458 --> 00:58:51,875
Hi, what lovely hair you have.
920
00:58:51,958 --> 00:58:52,875
Thank you.
921
00:58:52,958 --> 00:58:54,208
All the better to mess it.
922
00:58:54,292 --> 00:58:55,625
Off limits.
923
00:58:55,958 --> 00:58:57,125
Okay.
924
00:59:04,625 --> 00:59:07,208
So, who else lives here?
925
00:59:07,292 --> 00:59:08,708
- Just me.
- [peacock calling]
926
00:59:08,792 --> 00:59:10,125
And Jeeves.
927
00:59:10,625 --> 00:59:11,792
[laughing]
928
00:59:21,625 --> 00:59:22,792
Wow.
929
00:59:26,625 --> 00:59:27,833
A chicken coop.
930
00:59:30,792 --> 00:59:32,000
[rooster crowing]
931
00:59:36,292 --> 00:59:40,292
[hens clucking]
932
00:59:49,458 --> 00:59:51,458
Welcome to my
den of iniquity.
933
00:59:53,125 --> 00:59:54,250
Oh my god,
934
00:59:54,333 --> 00:59:55,417
is that a computer?
935
00:59:55,500 --> 00:59:56,667
Mm-hmm.
936
00:59:59,500 --> 01:00:01,833
My father travels a lot.
937
01:00:02,667 --> 01:00:04,000
Likes to bring me things.
938
01:00:08,125 --> 01:00:10,083
My mother died
when I was three.
939
01:00:10,167 --> 01:00:11,458
Oh.
940
01:00:16,958 --> 01:00:17,875
Forehand or backhand?
941
01:00:17,958 --> 01:00:20,208
Backhand, obviously.
942
01:00:20,292 --> 01:00:21,708
It's the only way to win.
943
01:00:21,792 --> 01:00:23,208
And you?
944
01:00:23,292 --> 01:00:24,500
Hmm.
945
01:00:27,667 --> 01:00:29,000
Oh, wow.
946
01:00:29,625 --> 01:00:30,583
Who are these people?
947
01:00:30,667 --> 01:00:32,167
Again, courtesy of my father.
948
01:00:32,833 --> 01:00:35,667
Though he was not so
thrilled to bring me these.
949
01:00:47,167 --> 01:00:49,792
[chuckling]
950
01:00:53,958 --> 01:00:55,125
All yours.
951
01:00:59,625 --> 01:01:00,792
Thank you.
952
01:01:14,125 --> 01:01:15,042
Like this?
953
01:01:15,125 --> 01:01:16,208
This.
954
01:01:16,292 --> 01:01:18,792
[both giggle]
955
01:01:24,292 --> 01:01:31,208
[vibrant orchestral music plays]
956
01:01:31,292 --> 01:01:38,208
♪♪
957
01:01:44,625 --> 01:01:50,708
So, what do we do,
you know?
958
01:01:50,792 --> 01:01:52,792
I mean, I know people
like us exist.
959
01:01:53,792 --> 01:01:54,875
They do?
960
01:01:54,958 --> 01:01:56,125
Abroad.
961
01:01:57,125 --> 01:02:00,125
Where it's not
illegal to be like us.
962
01:02:03,125 --> 01:02:04,625
Most of these people are.
963
01:02:08,125 --> 01:02:09,625
[Arjie]
Tell me about them.
964
01:02:12,625 --> 01:02:13,792
A British band.
965
01:02:15,292 --> 01:02:17,292
♪ Run away, turn away ♪
966
01:02:18,458 --> 01:02:21,000
♪ Run away, turn away ♪
967
01:02:40,333 --> 01:02:41,958
[Reporter in English]
This Sri Lankan army
968
01:02:42,042 --> 01:02:44,375
has been patrolling aggressively
in the North of Sri Lanka
969
01:02:44,458 --> 01:02:45,958
since last evening.
970
01:02:46,042 --> 01:02:49,417
When the Tamil Tigers took over
the Kandivli railway station,
971
01:02:49,500 --> 01:02:52,375
and set fire to a train.
972
01:02:52,458 --> 01:02:53,833
The Tigers,
973
01:02:53,917 --> 01:02:56,042
an armed group fighting
for a separate Tamil state
974
01:02:56,125 --> 01:02:57,708
in the North,
975
01:02:57,792 --> 01:03:01,042
intend such attacks as a way to
bring the civil administration
976
01:03:01,125 --> 01:03:03,375
in the North to a halt,
977
01:03:03,458 --> 01:03:06,792
thus creating a
defacto Tamil state.
978
01:03:08,083 --> 01:03:11,208
The younger Tamils feel drawn
towards the Tigers,
979
01:03:11,292 --> 01:03:13,292
seeing them as the
only protection
980
01:03:13,375 --> 01:03:15,000
against what they call,
981
01:03:15,083 --> 01:03:17,833
"States terrorism
by the Sinhalese."
982
01:03:20,500 --> 01:03:22,125
[in Tamil] Where have you been?
983
01:03:22,667 --> 01:03:24,000
[in English] I went for a film.
984
01:03:24,833 --> 01:03:26,083
With a friend.
985
01:03:26,167 --> 01:03:28,083
[Reporter]
…their homes, businesses destroyed
986
01:03:28,167 --> 01:03:30,250
as well as the
violence and torture
987
01:03:30,333 --> 01:03:34,083
used against Tamils
by the armed forces.
988
01:03:34,167 --> 01:03:38,250
The Tamil Tigers have reacted to
the massacre of Tamil civilians
989
01:03:38,333 --> 01:03:41,792
with attacks on
Sinhalese civilians.
990
01:04:16,250 --> 01:04:20,000
[in Tamil] Where are Arjie’s manners?
991
01:04:22,625 --> 01:04:25,042
[Amma in English] Arjie, where'd
you learn to play so well?
992
01:04:25,125 --> 01:04:26,625
Practiced with a friend.
993
01:04:30,625 --> 01:04:32,625
Chelva, look at his
hand-eye coordination.
994
01:04:40,792 --> 01:04:42,542
Don't mess with
the Grand Diva,
995
01:04:42,625 --> 01:04:43,958
Fatty boom boom.
996
01:04:53,125 --> 01:04:55,708
[Sonali in English] Come on Anna,
it's Sunday, let's see a movie.
997
01:04:55,792 --> 01:05:00,792
No, Sonali, I'd rather meet
your gorgeous cousin from Jagna.
998
01:05:01,667 --> 01:05:03,042
Jegan's not a cousin,
999
01:05:03,125 --> 01:05:05,333
he's a family friend,
he's sweet.
1000
01:05:10,125 --> 01:05:17,042
[piano instrumental music plays]
1001
01:05:17,125 --> 01:05:24,042
♪♪
1002
01:05:27,125 --> 01:05:32,750
♪♪
1003
01:05:32,833 --> 01:05:34,000
Good shot.
1004
01:05:41,292 --> 01:05:42,792
[in Tamil] Why so quiet, Nalini?
1005
01:05:43,292 --> 01:05:44,125
[in English] I'm fine!
1006
01:05:44,208 --> 01:05:46,583
- You okay, Amma?
- [in Tamil] Yes, darling.
1007
01:05:47,125 --> 01:05:52,125
[ambulance blares]
1008
01:05:54,625 --> 01:05:56,958
[car horns]
1009
01:06:01,208 --> 01:06:03,042
[in Sinhala] It is on the radio.
1010
01:06:03,125 --> 01:06:06,333
Those bloody Tamils
attacked our people.
1011
01:06:08,833 --> 01:06:10,167
[in English] Oh, oh, sorry.
1012
01:06:10,250 --> 01:06:11,750
[in Tamil] Idiot.
1013
01:06:16,500 --> 01:06:19,500
[people yelling]
1014
01:06:33,333 --> 01:06:35,333
Arjie!
1015
01:06:35,417 --> 01:06:36,583
[in Tamil] Where the hell do
you think you're going?
1016
01:06:37,125 --> 01:06:38,042
[in English] To help!
1017
01:06:38,125 --> 01:06:39,208
The minute you
open your mouth,
1018
01:06:39,292 --> 01:06:41,125
they will know
you are Tamil.
1019
01:06:41,208 --> 01:06:43,000
[in Tamil] Come up. Now.
1020
01:06:46,792 --> 01:06:53,708
[gentle piano music plays]
1021
01:06:53,792 --> 01:07:00,708
♪♪
1022
01:07:06,542 --> 01:07:08,208
[in Tamil] "Those bloody Tamils."
1023
01:07:09,958 --> 01:07:11,458
[in English] You heard that.
1024
01:07:12,292 --> 01:07:13,792
Bloody Tigers.
1025
01:07:15,625 --> 01:07:16,708
Who told them to fight
for a Tamil homeland?
1026
01:07:16,792 --> 01:07:18,167
I certainly didn't.
1027
01:07:18,250 --> 01:07:20,708
Idiots… [in Tamil] Terrorists.
1028
01:07:20,792 --> 01:07:22,375
[in English] They're not fighting
for people like us.
1029
01:07:22,458 --> 01:07:23,958
Talking to Jegan, I see.
1030
01:07:27,125 --> 01:07:28,875
Is that what you
really believe Nalini?
1031
01:07:28,958 --> 01:07:30,458
Tit for tat?
1032
01:07:31,458 --> 01:07:33,000
Taking the Tigers' line?
1033
01:07:33,083 --> 01:07:34,333
[in Tamil] Unbelievable.
1034
01:07:34,792 --> 01:07:36,708
[in English] I'm not taking the
Tigers' line, Chelva.
1035
01:07:36,792 --> 01:07:38,375
I'm just saying that
they have a point
1036
01:07:38,458 --> 01:07:39,792
and we can't ignore it.
1037
01:07:40,333 --> 01:07:43,417
[in Tamil] And you,
don't you care for our people?
1038
01:07:51,333 --> 01:07:53,333
[in English] I've hired Jegan,
haven't I, Nalini?
1039
01:07:56,917 --> 01:07:57,792
[in Sinhala] Liar!
1040
01:07:57,875 --> 01:07:59,875
Shut up.
1041
01:07:59,958 --> 01:08:01,458
Go tell Appa.
1042
01:08:02,292 --> 01:08:03,667
[in English]
Sir, that man is a liar, sir.
1043
01:08:03,750 --> 01:08:07,042
[in Tamil] He said I can't instruct the
staff and that you gave
1044
01:08:07,417 --> 01:08:08,375
those orders.
1045
01:08:08,667 --> 01:08:11,292
Yes, son, those were my orders.
1046
01:08:11,750 --> 01:08:13,375
[in English] The Sinhalese staff they…
1047
01:08:14,292 --> 01:08:15,167
[Jegan]
Sir?
1048
01:08:15,250 --> 01:08:16,292
Look Jegan…
1049
01:08:17,167 --> 01:08:18,208
I have given you
a high position,
1050
01:08:18,292 --> 01:08:19,750
that's why
there's resentment.
1051
01:08:19,833 --> 01:08:21,708
[in Tamil] Because you’re Tamil
and I'm Tamil.
1052
01:08:21,792 --> 01:08:25,875
As if the Sinhalese
never favor their own.
1053
01:08:25,958 --> 01:08:27,792
[in English] Try and be more
practical, Nalini.
1054
01:08:29,792 --> 01:08:30,875
The trick is to
go out there
1055
01:08:30,958 --> 01:08:32,375
and make your money
while you can,
1056
01:08:32,458 --> 01:08:34,375
and don't step on
anyone's toes.
1057
01:08:34,458 --> 01:08:35,792
[in Tamil] Understand?
1058
01:08:35,875 --> 01:08:39,292
Yes, until the Sinhalese
decide to take it all away…
1059
01:08:39,375 --> 01:08:41,083
and wipe us out.
1060
01:08:41,167 --> 01:08:43,292
Just because they can.
1061
01:08:45,125 --> 01:08:46,875
[in English] You have a bright
future ahead,
1062
01:08:46,958 --> 01:08:48,542
don't spoil it, son.
1063
01:08:48,625 --> 01:08:50,500
[in Tamil] What bright future, sir?
1064
01:08:58,625 --> 01:08:59,458
[Diggy]
Sonali.
1065
01:08:59,542 --> 01:09:01,792
[in Tamil] Sit… idiot.
1066
01:09:03,000 --> 01:09:04,750
[in English] Do you think we
should talk to him?
1067
01:09:04,833 --> 01:09:06,000
Not now.
1068
01:09:08,125 --> 01:09:09,625
What happened to you, Nalini?
1069
01:09:10,750 --> 01:09:12,583
[in Tamil] What’s going on?
1070
01:09:15,417 --> 01:09:16,333
Nothing at all.
1071
01:09:20,125 --> 01:09:22,708
[in English] We've built a good
life together, Nalini.
1072
01:09:22,792 --> 01:09:24,542
And no marriage is perfect,
1073
01:09:24,625 --> 01:09:25,958
but we soldier along.
1074
01:09:34,792 --> 01:09:36,125
You think they'll be okay?
1075
01:09:36,583 --> 01:09:38,000
[in Tamil] I hope so.
1076
01:09:38,792 --> 01:09:40,292
[in English] You're both bloody idiots.
1077
01:09:43,792 --> 01:09:49,708
[Shehan] ♪ Can't yousee you belong to me ♪
1078
01:09:49,792 --> 01:09:52,208
[scatting]
1079
01:09:52,292 --> 01:09:54,125
[laughing]
1080
01:09:59,292 --> 01:10:03,208
[Shehan]
♪ How my poor heart aches ♪
1081
01:10:03,292 --> 01:10:06,125
♪ with every step you take ♪
1082
01:10:06,792 --> 01:10:08,292
[both laugh]
1083
01:10:11,792 --> 01:10:12,958
Pew.
1084
01:10:15,792 --> 01:10:18,208
♪ Every smile you fake,
every claim you… ♪
1085
01:10:18,292 --> 01:10:19,792
[school bell rings]
1086
01:10:19,875 --> 01:10:24,708
[Arjie] ♪ Oh can't you see,you belong to me ♪
1087
01:10:24,792 --> 01:10:25,792
[Diggy]
Arjie!
1088
01:10:25,875 --> 01:10:28,042
- [bicycle bell rings]
- [in Tamil] Arjun, stop!
1089
01:10:33,167 --> 01:10:34,375
[in English] That Soyza... you,
1090
01:10:34,458 --> 01:10:36,083
you shouldn't be
friends with him.
1091
01:10:36,167 --> 01:10:39,167
I saw you both. It's
dangerous and it's illegal.
1092
01:10:40,792 --> 01:10:42,625
I don't know what the
hell you're talking about.
1093
01:10:44,708 --> 01:10:46,917
[in Tamil] Idiot. I warned you.
1094
01:10:49,458 --> 01:10:50,625
I abhor you.
1095
01:11:01,625 --> 01:11:05,125
[car engine roaring]
1096
01:11:10,667 --> 01:11:13,250
[in Tamil] Amma. What happened?
1097
01:11:13,333 --> 01:11:16,708
[in English] Well, it seems it's too
risky to have Tamil volunteers
1098
01:11:16,792 --> 01:11:17,875
at the hospital.
1099
01:11:17,958 --> 01:11:19,125
I'm sorry, Amma.
1100
01:11:21,458 --> 01:11:22,750
[Amma]
Oh my goodness.
1101
01:11:22,833 --> 01:11:25,708
My son is reading a very
controversial book.
1102
01:11:25,792 --> 01:11:26,958
Let me see.
1103
01:11:29,333 --> 01:11:30,292
Gore Vidal.
1104
01:11:30,375 --> 01:11:32,625
[in Tamil] A recommendation
from Radha, no doubt.
1105
01:11:36,792 --> 01:11:38,167
[in English] Do you think she's happy?
1106
01:11:38,500 --> 01:11:45,417
[soft piano music plays]
1107
01:11:45,500 --> 01:11:46,750
♪♪
1108
01:11:46,833 --> 01:11:49,125
No, I don't think she is.
1109
01:11:53,292 --> 01:11:57,750
Amma, my best friend,
Shehan Soyza,
1110
01:11:57,833 --> 01:12:00,542
can he come and
spend the day?
1111
01:12:00,625 --> 01:12:01,833
Sure.
1112
01:12:02,792 --> 01:12:09,708
[soft piano music plays]
1113
01:12:09,792 --> 01:12:16,708
♪♪
1114
01:12:21,292 --> 01:12:22,458
Shehan!
1115
01:12:30,625 --> 01:12:31,792
Hi.
1116
01:12:32,292 --> 01:12:34,542
Welcome to my humble abode.
1117
01:12:34,625 --> 01:12:35,792
Nice T-shirt.
1118
01:12:41,792 --> 01:12:43,208
Hi, Arjie!
1119
01:12:43,292 --> 01:12:44,708
- Hi.
- Hello.
1120
01:12:44,792 --> 01:12:47,375
Would you and your friend
like to go see a movie?
1121
01:12:47,458 --> 01:12:49,208
Fame is playing
at the Majestic.
1122
01:12:49,292 --> 01:12:51,875
Um, well maybe another time?
1123
01:12:51,958 --> 01:12:52,917
Sorry, Shehan,
1124
01:12:53,000 --> 01:12:54,542
this is my wonderful
sister Sonali.
1125
01:12:54,625 --> 01:12:56,625
Sonali, come say hi
to my friend Shehan.
1126
01:12:58,958 --> 01:13:00,875
- Hey, Sonali.
- Hi.
1127
01:13:00,958 --> 01:13:03,042
[Sonali] Would you like
something to drink, some snacks?
1128
01:13:03,125 --> 01:13:05,542
We'll just help
ourselves later.
1129
01:13:05,625 --> 01:13:07,708
I'll tell Lakshmi.
1130
01:13:07,792 --> 01:13:10,208
We'll just be in the garage
looking at some old photos.
1131
01:13:10,292 --> 01:13:12,542
Okay, I'm here if
you need anything.
1132
01:13:12,625 --> 01:13:13,542
Thank you.
1133
01:13:13,625 --> 01:13:14,792
Bye.
1134
01:13:27,292 --> 01:13:29,125
It should be around
here somewhere.
1135
01:13:32,792 --> 01:13:34,625
Here, yes this one.
1136
01:13:51,792 --> 01:13:53,250
This is my Radha Aunty.
1137
01:13:53,333 --> 01:13:55,083
You would have loved her.
1138
01:13:55,167 --> 01:13:57,375
She used to sing this
Leonard Cohen song.
1139
01:13:57,458 --> 01:13:58,833
What was it called?
1140
01:13:59,333 --> 01:14:04,375
♪ It's four in the morning.
The end of December ♪
1141
01:14:04,458 --> 01:14:08,708
♪ I'm writing you now,
just to see you're better ♪
1142
01:14:08,792 --> 01:14:09,708
Yes.
1143
01:14:09,792 --> 01:14:11,250
♪ New York is... ♪
1144
01:14:11,333 --> 01:14:13,167
Is something,
I don't know.
1145
01:14:13,958 --> 01:14:15,542
Oh, Radha Aunty.
1146
01:14:15,625 --> 01:14:17,542
Now, whenever things got bad,
1147
01:14:17,625 --> 01:14:21,208
she would do this
twirl and say...
1148
01:14:21,292 --> 01:14:24,208
"Don't mess with
the Grand Diva."
1149
01:14:24,292 --> 01:14:25,500
[both laugh]
1150
01:14:26,458 --> 01:14:33,375
[ethereal instrumental music plays]
1151
01:14:33,458 --> 01:14:40,375
♪♪
1152
01:14:43,625 --> 01:14:50,542
♪♪
1153
01:14:53,625 --> 01:15:00,542
♪♪
1154
01:15:03,625 --> 01:15:08,458
♪♪
1155
01:15:21,125 --> 01:15:22,833
[in Tamil]
here are Arjie and Shehan?
1156
01:15:22,917 --> 01:15:24,000
In the garage.
1157
01:15:24,083 --> 01:15:26,083
And what are they doing
in the garage?
1158
01:15:26,458 --> 01:15:27,917
[Sonali in English] Looking at
some old photos or something.
1159
01:15:28,000 --> 01:15:30,042
[in Tamil]
Did Lakshmi give some snacks?
1160
01:15:30,125 --> 01:15:31,125
[Sonali in English] No, she
gave them lemonade.
1161
01:15:31,208 --> 01:15:33,375
[Amma in Tamil] Ah, okay.
1162
01:15:33,458 --> 01:15:34,625
Appa.
1163
01:15:35,792 --> 01:15:36,708
[in English] There's something
wrong with my bike,
1164
01:15:36,792 --> 01:15:37,875
can you look?
1165
01:15:37,958 --> 01:15:39,292
Sure.
1166
01:15:50,958 --> 01:15:52,542
[Amma in Tamil] Boys must be hungry.
1167
01:15:53,125 --> 01:15:54,875
[in English] Yeah, shall we give
them some snacks?
1168
01:15:54,958 --> 01:15:56,125
[in Tamil] Okay
1169
01:15:56,958 --> 01:15:58,708
[in English] Is Arjie's friend nice?
1170
01:15:58,792 --> 01:16:00,042
Yeah, he is.
1171
01:16:00,125 --> 01:16:01,042
That's good.
1172
01:16:01,125 --> 01:16:02,083
Chelva…
1173
01:16:02,333 --> 01:16:04,625
[in Tamil]
tell those boys to come out…
1174
01:16:04,958 --> 01:16:05,792
[in English] Tea is ready.
1175
01:16:05,875 --> 01:16:07,333
[Diggy]
Appa, wait.
1176
01:16:09,000 --> 01:16:15,917
[somber instrumental music plays]
1177
01:16:16,000 --> 01:16:22,917
♪♪
1178
01:16:26,125 --> 01:16:33,042
♪♪
1179
01:16:35,208 --> 01:16:36,042
[Amma] Chelva…
1180
01:16:36,125 --> 01:16:37,417
♪♪
1181
01:16:37,500 --> 01:16:38,750
[in Tamil] What happened?
1182
01:16:45,792 --> 01:16:46,958
Diggy.
1183
01:16:52,292 --> 01:16:59,208
[somber instrumental music plays]
1184
01:16:59,292 --> 01:17:06,208
♪♪
1185
01:17:14,958 --> 01:17:17,458
[in Tamil] I want you to
end this friendship.
1186
01:17:20,333 --> 01:17:21,750
[in English] Oh, Arjie,
1187
01:17:21,833 --> 01:17:23,000
how could you?
1188
01:18:03,125 --> 01:18:04,458
[sniffs]
1189
01:18:33,458 --> 01:18:40,375
[retching]
1190
01:18:51,333 --> 01:18:58,250
[somber instrumental music plays]
1191
01:18:58,333 --> 01:19:05,250
♪♪
1192
01:19:10,292 --> 01:19:12,458
Why are you crying, Amma?
1193
01:19:21,625 --> 01:19:24,042
[Teacher] "Had we but
world enough and time,
1194
01:19:24,125 --> 01:19:25,083
This coyness..."
1195
01:19:25,167 --> 01:19:26,417
Excuse me.
1196
01:19:26,500 --> 01:19:27,667
Sit down.
1197
01:19:28,833 --> 01:19:31,042
"Had we but world
enough and time,
1198
01:19:31,125 --> 01:19:33,542
This coyness, lady,
were no crime.
1199
01:19:33,625 --> 01:19:35,708
We would sit down
and think which way
1200
01:19:35,792 --> 01:19:39,042
To walk, and pass
our long love's day.
1201
01:19:39,125 --> 01:19:41,250
Thou by the
Indian Ganges' side
1202
01:19:41,333 --> 01:19:44,250
Shouldest rubies find;
I by the tide
1203
01:19:44,333 --> 01:19:46,708
Of Humber would complain.
I would
1204
01:19:46,792 --> 01:19:49,083
Love you ten years
before the flood,
1205
01:19:49,167 --> 01:19:52,292
And you should,
if you please, refuse."
1206
01:19:57,333 --> 01:19:59,833
[Shehan]
Arjie, can we talk?
1207
01:20:01,625 --> 01:20:02,833
Sure.
1208
01:20:05,625 --> 01:20:10,625
You and I,
we're normal, okay?
1209
01:20:11,833 --> 01:20:13,917
Arjie listen,
I love you.
1210
01:20:14,000 --> 01:20:15,458
I love you, Arjie.
1211
01:20:19,125 --> 01:20:20,292
Shehan...
1212
01:20:22,625 --> 01:20:23,792
I just can't.
1213
01:20:24,792 --> 01:20:26,000
Why?
1214
01:20:29,292 --> 01:20:30,500
My family.
1215
01:20:34,958 --> 01:20:36,792
Tamils, hm?
1216
01:20:37,625 --> 01:20:38,958
Filthy Tamils.
1217
01:20:40,458 --> 01:20:42,625
Fucking Tamils are
all the fucking same.
1218
01:20:47,792 --> 01:20:49,125
[student]
Stop it you two!
1219
01:20:49,792 --> 01:20:51,792
[yelling in Sinhalese]
1220
01:21:05,625 --> 01:21:06,958
You're all done.
1221
01:21:07,458 --> 01:21:08,625
Thank you.
1222
01:21:09,958 --> 01:21:11,875
Appa will sort
everything out, don't worry.
1223
01:21:11,958 --> 01:21:12,792
[Diggy in Tamil]
So far he’s done nothing.
1224
01:21:12,875 --> 01:21:13,792
But he will.
1225
01:21:18,292 --> 01:21:20,208
[in English] Police came and
took Jegan at work.
1226
01:21:20,292 --> 01:21:22,583
[in Tamil] They say he's a Terrorist,
a Tiger.
1227
01:21:22,667 --> 01:21:23,542
What happened?
1228
01:21:23,625 --> 01:21:24,542
Amma, Jegan?
1229
01:21:24,625 --> 01:21:25,708
There, Appa’s come.
1230
01:21:25,792 --> 01:21:26,667
Okay.
1231
01:21:30,542 --> 01:21:31,625
Where’s Jegan?
1232
01:21:31,958 --> 01:21:33,375
We kept phoning you.
1233
01:21:33,875 --> 01:21:35,667
The police kept him
for the night.
1234
01:21:36,792 --> 01:21:38,042
[in English] Just routine stuff.
1235
01:21:38,125 --> 01:21:39,458
Just routine?
1236
01:21:39,542 --> 01:21:41,625
Is it just routine to keep
someone in jail overnight?
1237
01:21:42,333 --> 01:21:44,417
[in Tamil] Didn't you insist
on releasing him?
1238
01:21:45,125 --> 01:21:46,458
[in English] Prevention of Terrorism Act.
1239
01:21:48,083 --> 01:21:49,625
They have every
right to keep him.
1240
01:21:50,792 --> 01:21:53,042
Look, if Jegan is innocent,
they will release him, okay.
1241
01:21:53,125 --> 01:21:54,333
[Amma]
Chelva.
1242
01:21:56,625 --> 01:21:58,542
[in Tamil] I have a business to run.
1243
01:21:59,125 --> 01:22:01,125
[in English] I cannot be accused
of harboring a terrorist.
1244
01:22:04,167 --> 01:22:05,708
No matter what you think,
Nalini,
1245
01:22:05,792 --> 01:22:07,792
not all of us have
the luxury to fight.
1246
01:22:10,000 --> 01:22:11,333
Come on, Appa!
1247
01:23:52,625 --> 01:23:55,625
[crowd yelling]
1248
01:23:56,042 --> 01:23:56,958
[Officer 1 in Tamil] Shut up!
1249
01:23:57,042 --> 01:23:58,167
[in Tamil] Where is my son?
1250
01:23:58,250 --> 01:24:01,750
[Officer 1] Stop screaming.
Nobody can help you.
1251
01:24:01,833 --> 01:24:03,208
Go home.
1252
01:24:03,292 --> 01:24:04,125
What's the meaning of this?
1253
01:24:04,208 --> 01:24:05,250
[Officer 2] Please help.
1254
01:24:06,000 --> 01:24:07,292
Idiots.
1255
01:24:08,333 --> 01:24:10,417
I’ll put you in jail.
1256
01:24:11,083 --> 01:24:12,333
Excuse me. Excuse me.
1257
01:24:12,417 --> 01:24:13,500
Officer…
1258
01:24:13,750 --> 01:24:16,542
…I've come to look
for my relative.
1259
01:24:17,750 --> 01:24:18,750
What’s his name?
1260
01:24:19,125 --> 01:24:20,292
Jegan Parameswaran.
1261
01:24:20,583 --> 01:24:22,625
Please, let my son go.
1262
01:24:22,708 --> 01:24:24,958
I told you to stand
in the queue.
1263
01:24:51,292 --> 01:24:53,708
Wait, only he can go in.
1264
01:24:53,792 --> 01:24:55,708
No, Officer, I must go in.
1265
01:24:55,792 --> 01:24:57,583
I told you already,
only he can go through.
1266
01:24:57,667 --> 01:24:58,500
Amma, I’ll go.
1267
01:24:58,583 --> 01:24:59,417
Come.
1268
01:24:59,500 --> 01:25:00,333
No.
1269
01:25:00,417 --> 01:25:01,500
I’ll go.
1270
01:25:27,625 --> 01:25:34,542
[crowd yelling]
1271
01:25:40,375 --> 01:25:41,708
[Officer] Jegan Parameswaran?
1272
01:25:41,792 --> 01:25:43,208
[overlapping chatter]
1273
01:25:43,292 --> 01:25:44,708
Jegan Parameswaran?
1274
01:25:47,625 --> 01:25:49,333
[crowd chattering]
1275
01:25:49,417 --> 01:25:51,417
You have two minutes.
1276
01:25:53,083 --> 01:25:55,208
[in Tamil] Jegan, how are you?
1277
01:25:55,292 --> 01:25:56,333
I am okay.
1278
01:25:57,958 --> 01:26:00,458
Amma’s contacted QC Nadesan,
the best human rights lawyer.
1279
01:26:00,833 --> 01:26:05,542
We’re Tamil.
No justice for us now.
1280
01:26:09,292 --> 01:26:10,167
[in English] Nalini's here?
1281
01:26:10,250 --> 01:26:12,083
Amma's outside, they won't let her in.
1282
01:26:12,167 --> 01:26:13,417
[Officer in Tamil] Your time is over.
1283
01:26:13,500 --> 01:26:15,583
Come on, let’s go.
1284
01:26:15,667 --> 01:26:16,667
Thank you.
1285
01:26:17,625 --> 01:26:24,542
[crowd chattering]
1286
01:26:33,792 --> 01:26:35,375
[horn blowing]
1287
01:26:35,458 --> 01:26:36,375
[door slamming]
1288
01:26:36,458 --> 01:26:39,458
[siren blaring]
1289
01:26:39,875 --> 01:26:40,833
[Officer] Come on!
1290
01:26:48,625 --> 01:26:50,667
[train whistle blowing]
1291
01:26:50,750 --> 01:26:52,083
[in Tamil] Son…
1292
01:26:59,792 --> 01:27:01,625
[in English] It was terrible, Amma.
1293
01:27:06,125 --> 01:27:07,875
[thunder crashing]
1294
01:27:07,958 --> 01:27:10,458
[dog barking]
1295
01:27:14,125 --> 01:27:18,125
[rain streaming]
1296
01:27:41,625 --> 01:27:44,625
[birds chirping]
1297
01:28:16,833 --> 01:28:19,333
[dog barking]
1298
01:28:35,292 --> 01:28:42,208
[reflective music plays]
1299
01:28:42,292 --> 01:28:46,125
♪♪
1300
01:28:47,167 --> 01:28:51,167
[indistinct chatter]
1301
01:28:52,333 --> 01:28:59,250
[crowd chattering]
1302
01:29:04,500 --> 01:29:11,417
[tense instrumental music plays]
1303
01:29:11,500 --> 01:29:18,417
♪♪
1304
01:29:21,500 --> 01:29:28,417
♪♪
1305
01:29:31,292 --> 01:29:32,625
Arjie!
1306
01:29:32,708 --> 01:29:34,292
Arjie! Arjie!
1307
01:29:35,292 --> 01:29:37,042
Arjie, remember,
1308
01:29:37,125 --> 01:29:38,958
action breeds
courage and confidence.
1309
01:29:48,292 --> 01:29:51,583
[in Tamil] The Tigers need
young men like you.
1310
01:29:52,792 --> 01:29:59,708
[dramatic instrumental music plays]
1311
01:29:59,792 --> 01:30:06,708
♪♪
1312
01:30:11,667 --> 01:30:15,667
[banging on door]
1313
01:30:17,958 --> 01:30:18,875
Shehan?
1314
01:30:18,958 --> 01:30:20,917
[in Sinhala] He's in his bedroom.
1315
01:30:25,958 --> 01:30:28,958
["Every Breath You Take"
plays through headphones]
1316
01:30:35,500 --> 01:30:38,333
It's sincerity, not style.
1317
01:30:39,667 --> 01:30:41,292
That's the vital thing.
1318
01:30:41,625 --> 01:30:46,042
♪ Every single day ♪
1319
01:30:46,125 --> 01:30:49,875
♪ Every word you say ♪
1320
01:30:49,958 --> 01:30:51,875
♪ Every game you play ♪
1321
01:30:51,958 --> 01:30:54,042
♪ Every night you stay ♪
1322
01:30:54,125 --> 01:30:56,125
♪ I'll be watching you ♪
1323
01:30:59,292 --> 01:31:02,292
♪ Oh, can't you see ♪
1324
01:31:10,000 --> 01:31:11,167
- [softly] Wake up.
- Mm.
1325
01:31:12,833 --> 01:31:14,125
Wake up.
1326
01:31:16,125 --> 01:31:19,542
["Every Breath You Take" plays]
1327
01:31:19,625 --> 01:31:21,292
♪ Oh ♪
1328
01:31:29,792 --> 01:31:33,875
♪ Every breath you take ♪
1329
01:31:33,958 --> 01:31:37,750
♪ Every move you make ♪
1330
01:31:37,833 --> 01:31:39,875
♪ Every bond you break ♪
1331
01:31:39,958 --> 01:31:41,708
♪ Every step you take ♪
1332
01:31:41,792 --> 01:31:43,792
♪ I'll be watching you ♪
1333
01:31:46,125 --> 01:31:50,208
♪ Every single day ♪
1334
01:31:50,292 --> 01:31:54,042
♪ And every word you say ♪
1335
01:31:54,125 --> 01:31:56,208
♪ Every game you play ♪
1336
01:31:56,292 --> 01:31:58,208
♪ Every night you stay ♪
1337
01:31:58,292 --> 01:32:00,292
♪ I'll be watching you ♪
1338
01:32:02,458 --> 01:32:06,375
♪ Oh, can't you see ♪
1339
01:32:06,458 --> 01:32:10,542
♪ You belong to me ♪
1340
01:32:10,625 --> 01:32:14,542
♪ How my poor heart aches ♪
1341
01:32:14,625 --> 01:32:18,708
♪ With every step you take ♪
1342
01:32:18,792 --> 01:32:21,958
♪ Every move you make ♪
1343
01:32:22,958 --> 01:32:26,875
- ♪ Every vow break ♪
- [banging]
1344
01:32:26,958 --> 01:32:28,875
♪ Every smile you fake ♪
1345
01:32:28,958 --> 01:32:31,000
♪ Every claim you stake
I'll be watching you ♪
1346
01:32:31,083 --> 01:32:34,458
[in Sinhala] Tamils are being
attacked in the city.
1347
01:32:34,542 --> 01:32:36,833
You should go home.
1348
01:32:37,125 --> 01:32:38,042
I should go.
1349
01:32:38,125 --> 01:32:39,292
I'm coming with you.
1350
01:32:41,792 --> 01:32:42,958
[phone ringing]
1351
01:32:45,708 --> 01:32:47,167
[in Tamil] Are you okay?
1352
01:32:48,333 --> 01:32:49,167
Hello, Nalini?
1353
01:32:49,250 --> 01:32:50,958
Be careful.
1354
01:32:51,042 --> 01:32:53,125
No Tamil is safe in Colombo.
1355
01:32:53,417 --> 01:32:56,125
Oh, no… I will tell Chelva.
1356
01:32:57,958 --> 01:32:59,000
Chelva!
1357
01:32:59,083 --> 01:33:00,792
Quiet, stop crying.
1358
01:33:05,500 --> 01:33:12,417
[swelling distant, angry shouting]
1359
01:33:12,625 --> 01:33:15,125
[crowd in Sinhala] Kill the Tamils.
1360
01:33:15,208 --> 01:33:17,583
Burn them alive.
1361
01:33:17,667 --> 01:33:19,083
Bastards.
1362
01:33:19,875 --> 01:33:23,250
Fucking Tamils…
How dare they!
1363
01:33:23,333 --> 01:33:24,750
[somber instrumental music plays]
1364
01:33:24,833 --> 01:33:26,042
Every Tamil is a Tiger.
1365
01:33:26,125 --> 01:33:26,958
Kill the Terrorists.
1366
01:33:30,458 --> 01:33:37,375
♪♪
1367
01:33:38,958 --> 01:33:41,792
[explosion bangs]
1368
01:33:48,500 --> 01:33:49,792
[distant explosions]
1369
01:33:54,833 --> 01:33:56,500
[in English] Chelva, he's here!
1370
01:33:57,583 --> 01:33:59,417
Arjie… [in Tamil] Come.
1371
01:34:05,667 --> 01:34:06,833
Amma.
1372
01:34:12,625 --> 01:34:14,125
[in English] Where the hell
were you, Arjie?
1373
01:34:14,833 --> 01:34:16,542
I was at Shehan's.
1374
01:34:16,625 --> 01:34:17,542
No big deal, Appa.
1375
01:34:17,625 --> 01:34:18,542
He's here now.
1376
01:34:18,625 --> 01:34:20,042
Go! Pack a satchel.
1377
01:34:20,125 --> 01:34:20,958
Only important things.
1378
01:34:21,042 --> 01:34:23,333
- [Appa in Tamil] Make it fast, Arjie.
- Sonali!
1379
01:34:23,417 --> 01:34:25,625
[Appa] We're going next door…
Move it!
1380
01:34:25,708 --> 01:34:26,625
[Amma in Tamil] Chelva…
1381
01:34:26,708 --> 01:34:28,333
Got the passports?
1382
01:34:28,417 --> 01:34:29,250
[Appa] Yes.
1383
01:34:32,708 --> 01:34:34,750
[in English] Sonali, come,
what are you doing?
1384
01:34:34,833 --> 01:34:36,333
[Appa]
Lakshmi? Lakshmi!
1385
01:34:40,542 --> 01:34:41,958
Let's go!
1386
01:34:42,250 --> 01:34:43,083
[Appa]
Lakshmi!
1387
01:34:43,167 --> 01:34:45,292
[Amma in Tamil]
Diggy put the lights off.
1388
01:34:46,500 --> 01:34:48,083
- Mr. Perera?
- [knocking]
1389
01:34:50,625 --> 01:34:51,833
[in English] Come in, Chelva.
1390
01:34:51,917 --> 01:34:54,583
Right now, I’m ashamed
of being Sinhalese.
1391
01:34:57,625 --> 01:34:59,625
[distant explosions]
1392
01:35:22,458 --> 01:35:25,417
I'm so sorry, Nalini,
but it's the safest place.
1393
01:35:25,792 --> 01:35:28,542
[door locking]
1394
01:35:28,625 --> 01:35:35,542
[reflective instrumental music plays]
1395
01:35:35,625 --> 01:35:42,542
♪♪
1396
01:35:45,625 --> 01:35:52,542
♪♪
1397
01:36:08,667 --> 01:36:15,583
[thunder rumbling]
1398
01:36:17,333 --> 01:36:20,333
[rain streaming]
1399
01:36:22,292 --> 01:36:23,500
[loud banging]
1400
01:36:23,583 --> 01:36:25,250
[man in Sinhala] Open up.
1401
01:36:26,750 --> 01:36:28,417
We know you're there.
1402
01:36:29,125 --> 01:36:30,667
You're hiding Tamils.
1403
01:36:30,750 --> 01:36:32,375
No, we are Sinhalese Buddhists.
1404
01:36:34,000 --> 01:36:35,458
Get out or I'll call the police.
1405
01:36:36,833 --> 01:36:37,708
We are the police.
1406
01:36:38,083 --> 01:36:38,958
We are the police.
1407
01:36:39,292 --> 01:36:40,708
Out of the way.
1408
01:36:40,792 --> 01:36:42,333
There is nothing to see.
1409
01:36:44,458 --> 01:36:51,375
[loud shouting]
1410
01:36:51,667 --> 01:36:54,292
[rain pouring]
1411
01:36:57,125 --> 01:36:58,167
Hiding Tamils in there?
1412
01:36:58,250 --> 01:36:59,542
No no, nothing there.
1413
01:37:00,167 --> 01:37:01,417
This is a store room.
1414
01:37:02,000 --> 01:37:02,917
Open it then!
1415
01:37:04,333 --> 01:37:08,458
[loud shouting]
1416
01:37:08,542 --> 01:37:10,292
Nobody is hiding there.
1417
01:37:10,542 --> 01:37:11,458
We don't believe you.
1418
01:37:11,542 --> 01:37:12,542
Door is locked.
1419
01:37:13,292 --> 01:37:14,708
[banging]
1420
01:37:14,792 --> 01:37:15,792
Break it open.
1421
01:37:20,458 --> 01:37:21,917
Move the furniture.
1422
01:37:22,000 --> 01:37:23,625
- Look there.
- [swelling dramatic music plays]
1423
01:37:23,708 --> 01:37:25,000
Push that away.
1424
01:37:27,375 --> 01:37:28,208
Come on out.
1425
01:37:28,292 --> 01:37:29,208
[thunder crashing]
1426
01:37:29,292 --> 01:37:30,750
You've seen there's
nothing there.
1427
01:37:30,833 --> 01:37:32,625
All junk here.
1428
01:37:32,708 --> 01:37:34,458
Better stuff next door.
1429
01:37:34,542 --> 01:37:36,208
Let's go.
1430
01:37:38,000 --> 01:37:41,500
[yelling in Sinhala] Motherfuckers.
Destroy them all.
1431
01:37:43,125 --> 01:37:45,125
[glass crashing]
1432
01:37:46,667 --> 01:37:48,542
Tear the place apart.
1433
01:37:48,625 --> 01:37:50,875
Take whatever you want.
1434
01:38:01,125 --> 01:38:08,042
- [somber music plays]
- [angry yelling]
1435
01:38:08,125 --> 01:38:15,042
♪♪
1436
01:38:18,125 --> 01:38:25,042
♪♪
1437
01:38:35,500 --> 01:38:38,375
[singing over PA]
1438
01:38:38,458 --> 01:38:39,792
[man 1 in Tamil] Move.
1439
01:38:39,875 --> 01:38:41,208
[man 2 in Tamil] It' s my turn.
1440
01:38:42,625 --> 01:38:44,708
[man 3 in Tamil Don't push,
everyone needs water.
1441
01:38:50,833 --> 01:38:54,833
[bell tolling]
1442
01:39:01,250 --> 01:39:02,208
[man 4 in Tamil] Enough!
1443
01:39:02,750 --> 01:39:04,167
Get lost.
1444
01:39:07,125 --> 01:39:08,750
[in English]
Come with us to England.
1445
01:39:08,833 --> 01:39:10,125
Never.
1446
01:39:21,792 --> 01:39:25,000
[Priest in Tamil] Stop fighting.
This is a church.
1447
01:39:27,000 --> 01:39:33,917
[somber instrumental music plays]
1448
01:39:34,000 --> 01:39:40,917
♪♪
1449
01:39:44,042 --> 01:39:50,958
♪♪
1450
01:39:56,167 --> 01:40:00,167
[baby crying]
1451
01:40:14,125 --> 01:40:17,125
[birds chirping]
1452
01:40:29,125 --> 01:40:30,958
What time's your
flight to Toronto?
1453
01:40:32,167 --> 01:40:34,167
A little after midnight,
I think.
1454
01:40:36,458 --> 01:40:37,958
I should get going though.
1455
01:41:01,792 --> 01:41:08,708
[gentle instrumental music plays]
1456
01:41:08,792 --> 01:41:15,708
♪♪
1457
01:41:18,792 --> 01:41:25,708
♪♪
1458
01:41:38,792 --> 01:41:45,708
♪♪
1459
01:42:15,000 --> 01:42:21,917
- [wind blowing]
- [hopeful music plays]
1460
01:42:22,125 --> 01:42:29,042
♪♪
1461
01:42:32,125 --> 01:42:39,042
♪♪
1462
01:42:50,792 --> 01:42:53,708
[in Tamil] I told you to wait
inside the terminal.
1463
01:42:55,708 --> 01:42:56,542
[Appa mumbles]
1464
01:42:57,458 --> 01:42:58,792
Oh, look how big you are.
1465
01:43:01,125 --> 01:43:02,000
[in English] Come on.
1466
01:43:02,083 --> 01:43:03,375
[in Tamil] Get inside the car.
1467
01:43:04,125 --> 01:43:06,625
[in English] We simply must get you
some proper winter clothes.
1468
01:43:11,083 --> 01:43:12,542
[in Tamil] Where is Rajan?
1469
01:43:13,292 --> 01:43:14,500
[in English] Who knows.
1470
01:43:17,958 --> 01:43:19,125
Who cares.
1471
01:43:22,042 --> 01:43:23,208
[in Tamil] It's so cold.
1472
01:43:23,458 --> 01:43:24,875
[in English] My feet are turning blue.
1473
01:43:24,958 --> 01:43:26,375
Feet of a refugee.
1474
01:43:26,458 --> 01:43:27,792
I wanna go home.
1475
01:43:28,708 --> 01:43:29,667
[in Tamil] Shut up…
1476
01:43:29,750 --> 01:43:31,167
[in English] You can't go home.
1477
01:43:32,625 --> 01:43:33,792
Oh, Arjie.
1478
01:43:38,958 --> 01:43:40,292
Radha Aunty?
1479
01:43:44,792 --> 01:43:46,042
Why the hell isn't
he getting in?
1480
01:43:46,125 --> 01:43:48,042
He can do what he wants.
1481
01:43:48,125 --> 01:43:49,458
[in Tamil] In this new world,
1482
01:43:49,542 --> 01:43:51,708
we're all free slaves.
1483
01:43:53,000 --> 01:43:54,333
[in English] Come on, get inside.
1484
01:44:03,167 --> 01:44:10,083
[pensive instrumental music plays]
1485
01:44:10,167 --> 01:44:17,083
♪♪
1486
01:44:20,208 --> 01:44:27,125
♪♪
1487
01:44:27,127 --> 01:44:32,127
Subtitles by explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
100516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.