All language subtitles for Cry of a Prostitute 1974 Blu Ray French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,060 --> 00:01:06,270 Passeport. 2 00:01:21,742 --> 00:01:23,208 Désolé, votre enfant est malade ? 3 00:01:23,708 --> 00:01:26,247 Non rien de grave. Un peu de grippe. 4 00:01:27,540 --> 00:01:30,310 On était déjà sur la route, alors s'arrêter... 5 00:01:31,086 --> 00:01:32,685 Rien à déclarer ? 6 00:01:33,255 --> 00:01:34,455 Bien. 7 00:01:36,443 --> 00:01:37,643 Bon voyage. 8 00:03:47,722 --> 00:03:49,977 Les passeports sont faux, Commissaire. 9 00:03:50,099 --> 00:03:52,022 Vérifiez les empreintes. 10 00:03:52,144 --> 00:03:55,193 Je veux un rapport complet dans les 24 heures maximum ! 11 00:03:57,609 --> 00:04:00,335 Toujours ce trafic, j'ai fait aussi vite que je pouvais. 12 00:04:00,773 --> 00:04:02,631 Alors, Monsieur le Procureur... 13 00:04:03,490 --> 00:04:04,793 Comme je le disais au téléphone, 14 00:04:04,893 --> 00:04:06,999 l'incident est arrivé sur la route nationale 40... 15 00:04:07,548 --> 00:04:10,030 Un homme, une femme et un enfant... morts. 16 00:04:12,147 --> 00:04:14,772 L'enfant était mort depuis 2 jours. 17 00:04:15,181 --> 00:04:16,514 Regardez ce qu'ils ont fait. 18 00:04:27,445 --> 00:04:28,663 C'est atroce. 19 00:04:29,759 --> 00:04:30,959 Allez-y. 20 00:05:06,811 --> 00:05:08,053 Héroïne pure. 21 00:05:09,140 --> 00:05:13,171 Passez le rapport dans mon bureau, pas de demi-mesures cette fois, 22 00:05:13,280 --> 00:05:14,772 nous irons jusqu'au bout ! 23 00:05:15,067 --> 00:05:16,311 Même si... 24 00:05:16,762 --> 00:05:19,483 nous devrions démasquer de gros bonnets ? 25 00:05:20,467 --> 00:05:21,667 Oui ! 26 00:05:43,506 --> 00:05:44,706 Alors ? 27 00:05:46,713 --> 00:05:48,842 Nous devons prendre une décision. 28 00:05:50,574 --> 00:05:52,376 Il n'y a pas de temps à perdre. 29 00:05:52,758 --> 00:05:55,358 Et je ne parle pas que pour moi. 30 00:05:56,201 --> 00:05:58,252 Cela nous regarde tous. 31 00:05:58,542 --> 00:06:00,491 Vous vous référez à l'enfant mort ? 32 00:06:01,656 --> 00:06:04,436 Et aussi à tout le reste. 33 00:06:04,941 --> 00:06:08,951 Cette nouvelle nous a tous salement surpris, 34 00:06:09,671 --> 00:06:13,202 aucun d'entre nous, n'a à voir avec certains systèmes. 35 00:06:14,005 --> 00:06:18,460 Mêler nos affaires à l'âme innocente d'un petit garçon, 36 00:06:18,570 --> 00:06:20,897 ne rend pas honneur à nos familles. 37 00:06:21,334 --> 00:06:23,522 Mais ce n'est pas la question, Don Cascemi. 38 00:06:24,026 --> 00:06:26,038 De quoi est-il question, alors ? 39 00:06:26,736 --> 00:06:29,866 Colle Pietra est à l'origine du scandale. 40 00:06:29,966 --> 00:06:32,788 - Vous le savez, non ? - Bien sûr. 41 00:06:33,928 --> 00:06:36,229 Et Don Ricuzzo Cantimo 42 00:06:36,765 --> 00:06:38,671 "l'Américain"... 43 00:06:38,898 --> 00:06:41,186 Depuis qu'ils nous l'ont expédié de Brooklyn, 44 00:06:41,915 --> 00:06:44,171 il nous a créé que des ennuis. 45 00:06:44,734 --> 00:06:49,881 Don Ricuzzo est arrivé avec une recommendation spéciale. 46 00:06:50,761 --> 00:06:55,684 Cela a suffit pour retirer Scannapieco à Don Turi. 47 00:06:55,881 --> 00:06:57,936 le contrôle de la région... 48 00:07:00,194 --> 00:07:03,749 Je me demande pourquoi je n'ai pas été consulté à temps. 49 00:07:05,306 --> 00:07:09,482 Colle Pietra fait partie de mon secteur ! 50 00:07:10,583 --> 00:07:12,147 J'aurais dû être informé... 51 00:07:12,611 --> 00:07:14,991 Vous n'étiez pas disponible pendant cette période. 52 00:07:16,032 --> 00:07:17,624 Beau résultat... 53 00:07:18,708 --> 00:07:21,425 Les Cantimo et les Scannapieco 54 00:07:22,810 --> 00:07:24,698 se tuent les uns les autres 55 00:07:24,952 --> 00:07:26,499 et Don Ricuzzo, que fait-il ? 56 00:07:27,499 --> 00:07:31,129 Il invente de nouvelles méthodes pour le transport de la marchandise. 57 00:07:31,780 --> 00:07:35,708 Et avec ça, tout notre business va à la poubelle. 58 00:07:35,883 --> 00:07:37,874 Nous ne pouvons pas le permettre. 59 00:07:38,417 --> 00:07:41,135 Les vengeances personnelles ne nous intéressent pas, 60 00:07:41,262 --> 00:07:43,942 Nous sommes tous d'humbles serviteurs de la Mamma. 61 00:07:44,416 --> 00:07:46,760 - J'ai raison Don Raffitta ? - Vous avez raison. 62 00:07:46,860 --> 00:07:51,535 Et donc, nous vous confions la tâche de régler les choses. 63 00:07:52,236 --> 00:07:54,870 Colle Pietra est votre secteur ? 64 00:07:55,232 --> 00:07:59,159 Alors vous devez vous en occuper. C'est votre responsabilité. 65 00:08:01,419 --> 00:08:02,686 D'accord. 66 00:08:04,183 --> 00:08:06,296 Je vais m'en charger. 67 00:08:11,991 --> 00:08:13,415 Je vous baise les mains. 68 00:08:13,661 --> 00:08:15,428 A vous, Don Cascemi. 69 00:09:44,584 --> 00:09:45,784 Que voulez-vous ? 70 00:09:46,212 --> 00:09:47,967 Vous le saurez en temps voulu. 71 00:10:52,527 --> 00:10:54,459 Comme cette terre est belle. 72 00:11:04,372 --> 00:11:07,604 Alors. Que voulez-vous ? 73 00:11:07,704 --> 00:11:10,608 Quelqu'un nous envoie vous dire de vous occuper de vos fesses. 74 00:11:16,823 --> 00:11:18,662 Que voulez-vous dire par... 75 00:11:20,198 --> 00:11:21,702 m'occuper de mes fesses ? 76 00:11:22,364 --> 00:11:24,678 Vous avez parfaitement compris. 77 00:11:25,780 --> 00:11:27,248 Dernier avertissement. 78 00:11:28,197 --> 00:11:32,452 Bien sûr, vous voudrez bien nous excuser si nous vous laissons ici à pied, 79 00:11:32,669 --> 00:11:36,051 mais la voiture, on s'en sert. 80 00:11:38,364 --> 00:11:40,701 Erreur, les p'tits gars... 81 00:11:42,631 --> 00:11:44,663 Mais c'est vous... 82 00:11:45,579 --> 00:11:46,905 qui restez ici. 83 00:12:49,895 --> 00:12:51,153 Bravo. 84 00:12:51,619 --> 00:12:53,041 Bravo Tony. 85 00:12:54,097 --> 00:12:55,436 Beau travail. 86 00:12:55,727 --> 00:12:58,686 A l'américaine. 87 00:13:01,201 --> 00:13:05,342 L'éducation que tu as reçu là-bas, je dois le reconnaitre, 88 00:13:05,739 --> 00:13:07,957 est une chose très positive. 89 00:13:10,063 --> 00:13:11,803 Malheureusement... 90 00:13:12,319 --> 00:13:14,116 dans certains cas... 91 00:13:15,577 --> 00:13:17,415 L'Amérique fait perdre... 92 00:13:18,364 --> 00:13:21,958 la juste valeur du langage. 93 00:13:25,656 --> 00:13:26,856 Assieds-toi. 94 00:13:33,291 --> 00:13:34,715 Ici chez nous... 95 00:13:35,955 --> 00:13:37,928 c'est très différent. 96 00:13:38,998 --> 00:13:42,261 Par exemple, ce que je te dis maintenant... 97 00:13:43,944 --> 00:13:45,746 Je ne te l'ai jamais dit. 98 00:13:47,706 --> 00:13:48,906 C'est clair ? 99 00:13:57,703 --> 00:13:59,241 La Sicile... 100 00:14:08,021 --> 00:14:11,030 La Sicile est une terre antique. 101 00:14:16,730 --> 00:14:19,085 Beaucoup plus antique que Brooklyn. 102 00:14:21,873 --> 00:14:23,843 Peut être que les paroles sont différentes. 103 00:14:25,412 --> 00:14:26,913 Mais les problèmes... 104 00:14:29,199 --> 00:14:30,514 sont les mêmes. 105 00:14:34,041 --> 00:14:38,097 Tu ressembles beaucoup à Don Ricuzzo Cantimo... 106 00:14:39,170 --> 00:14:43,642 c'est pourquoi tu es la personne la plus adaptée. 107 00:14:45,958 --> 00:14:47,158 Eh bien... 108 00:14:47,683 --> 00:14:51,525 Malheureusement, dans chaque famille que Dieu a créée... 109 00:14:52,435 --> 00:14:54,521 Il y a des pommes pourries... 110 00:14:55,771 --> 00:14:57,241 et des bonnes. 111 00:14:58,823 --> 00:15:03,982 Et les pommes pourries finissent toujours pas contaminer la récolte. 112 00:15:05,038 --> 00:15:06,793 Ce n'est pas difficile à éviter. 113 00:15:07,816 --> 00:15:09,821 Il suffit de jeter à temps... 114 00:15:10,130 --> 00:15:11,330 les pommes pourries. 115 00:15:11,786 --> 00:15:13,839 Avec une profonde douleur... 116 00:15:14,841 --> 00:15:16,929 Avec une profonde douleur... 117 00:15:17,668 --> 00:15:19,138 Mon garçon... 118 00:15:20,713 --> 00:15:23,429 Un sage père de famille... 119 00:15:23,924 --> 00:15:28,645 doit s'occuper du bien-être de tous ses enfants. 120 00:15:29,637 --> 00:15:32,770 Et parfois, il doit sacrifier... 121 00:15:33,335 --> 00:15:35,740 le sang de son propre sang... 122 00:15:36,307 --> 00:15:37,600 pour le bien commun. 123 00:15:37,998 --> 00:15:40,872 Combien de mots inutiles, Il suffisait de me dire d'éliminer... 124 00:15:40,981 --> 00:15:42,951 Les Cantimo et les Scannapieco. 125 00:15:43,778 --> 00:15:46,052 Je ne te l'ai pas dis, fils, hein ! 126 00:15:47,061 --> 00:15:49,023 J'ai juste dit... 127 00:15:49,302 --> 00:15:53,996 que tu dois éliminer la discorde, la désobéissance et l'anarchie. 128 00:15:54,966 --> 00:15:57,551 Cette sale affaire, tu vas t'en occuper. 129 00:15:57,957 --> 00:16:00,568 - Elle doit être résolue. - Ça sera fait. 130 00:16:01,757 --> 00:16:04,605 - Selon les règles. - D'accord. 131 00:16:07,107 --> 00:16:09,630 Ici, nous ne sommes pas en Amérique... 132 00:16:10,427 --> 00:16:13,611 - Tu connais les règles. - Oui. 133 00:16:14,144 --> 00:16:17,027 Regarde. Ces trois là, tu les connais. 134 00:16:17,607 --> 00:16:19,446 Ils font partie... 135 00:16:20,735 --> 00:16:22,656 Ils faisaient partie... 136 00:16:23,446 --> 00:16:26,910 de la famille de Don Ricuzzo Cantimo. 137 00:16:28,458 --> 00:16:31,563 Dommage que je doive partir, mais... 138 00:16:32,086 --> 00:16:34,555 quand je reviendrai, j'espère que tout... 139 00:16:34,873 --> 00:16:37,344 sera revenu à la normale. 140 00:16:39,708 --> 00:16:42,185 Bonne chance mon garçon, bonne chance ! 141 00:16:43,521 --> 00:16:44,721 Vas-y. 142 00:16:47,107 --> 00:16:48,307 Tony. 143 00:16:54,044 --> 00:16:55,708 Ce coup de sifflet... 144 00:16:56,353 --> 00:16:57,553 Rien. 145 00:16:59,290 --> 00:17:02,718 Un coup de sifflet... C'est juste de l'air qui se déplace. 146 00:17:04,267 --> 00:17:06,236 Je vous baise les mains, Don Cascemi. 147 00:20:04,529 --> 00:20:07,578 Bienvenue, Tony Aniante. 148 00:20:07,866 --> 00:20:09,254 Je voudrais une chambre. 149 00:20:11,036 --> 00:20:13,338 - Pour combien de temps ? - Ça dépend. 150 00:20:16,918 --> 00:20:18,259 De quoi ? 151 00:20:18,419 --> 00:20:19,619 Des affaires. 152 00:20:21,755 --> 00:20:24,057 On ne fait pas d'affaire ici à Colle Pietra. 153 00:20:24,341 --> 00:20:26,013 C'est un village pauvre. 154 00:20:26,927 --> 00:20:28,269 Et vous le savez. 155 00:20:34,560 --> 00:20:37,360 Numéro cinq, coté salle de bain. 156 00:22:07,946 --> 00:22:10,709 - Pourquoi tu t'es arrêté ? - Pour rien, pour rien... 157 00:22:13,867 --> 00:22:16,252 Tu as peur des Scannapieco, peut-être ? 158 00:22:17,038 --> 00:22:20,544 - Arrête de te préoccuper. - Je vais me les faire, ceux-là ! 159 00:22:21,083 --> 00:22:22,506 C'était de la prudence... 160 00:22:22,668 --> 00:22:24,721 Tu fais dans le pantalon ! 161 00:22:25,213 --> 00:22:26,719 Ferme-la, c'est mieux. 162 00:24:17,651 --> 00:24:19,122 Hé ! vous, là ! 163 00:24:21,828 --> 00:24:23,336 Que voulez-vous ? 164 00:24:23,456 --> 00:24:26,386 Quelqu'un m'a dit que cette charette est la vôtre. 165 00:24:26,542 --> 00:24:28,133 Je viens donc vous la ramenez. 166 00:24:28,753 --> 00:24:30,556 Ce n'est pas à nous. 167 00:24:30,963 --> 00:24:33,318 Mais son contenu pourrait vous intéresser. 168 00:24:33,883 --> 00:24:37,429 Alors laisse-la et barre-toi. 169 00:24:42,683 --> 00:24:44,190 Don Turi ! 170 00:24:46,396 --> 00:24:48,198 Don Turi Scannapieco ! 171 00:24:49,189 --> 00:24:51,824 Je suis Tony Aniante. 172 00:24:54,194 --> 00:24:55,535 Fais-le passer. 173 00:25:05,622 --> 00:25:07,176 Tu as vu, mon gars ? 174 00:25:24,726 --> 00:25:26,861 Antonio Aniante... 175 00:25:27,227 --> 00:25:29,974 Tu manquais depuis un bout de temps à la Sicile... 176 00:25:30,146 --> 00:25:32,483 Vous avez raison. Mais je suis revenu. 177 00:25:33,567 --> 00:25:34,767 Et pourquoi ? 178 00:25:35,528 --> 00:25:39,240 J'ai ramené un peu de légumes frais. 179 00:25:39,781 --> 00:25:42,166 Marchandise pour grand seigneur. 180 00:25:44,544 --> 00:25:46,856 J'ai envoyé deux gars pour la chercher. 181 00:25:46,956 --> 00:25:48,156 Elle s'était perdue... 182 00:25:48,500 --> 00:25:50,136 et je vous la rapporte. 183 00:25:53,615 --> 00:25:54,815 Alfio. 184 00:25:55,172 --> 00:25:57,094 Décharge la charrette avec ton frère. 185 00:26:09,395 --> 00:26:11,401 Tu m'as rendu un service, 186 00:26:12,774 --> 00:26:14,161 Mais pourquoi ? 187 00:26:14,609 --> 00:26:16,364 Parce que je suis sicilien, 188 00:26:16,485 --> 00:26:18,490 j'ai grandi ici. 189 00:26:18,612 --> 00:26:20,832 Et je n'ai jamais aimé les bâtards. 190 00:26:21,782 --> 00:26:24,203 Les bâtards comme Don Ricuzzo Cantimo. 191 00:26:24,536 --> 00:26:28,462 Et puis, j'ai toujours eu un faible pour les... 192 00:26:28,830 --> 00:26:30,030 disons, les billets. 193 00:26:30,500 --> 00:26:31,793 Je comprends. 194 00:26:36,756 --> 00:26:38,926 Règlons la partie économique. 195 00:26:51,937 --> 00:26:53,491 J'aime comment tu parles. 196 00:26:54,732 --> 00:26:56,819 Et si tu penses comme tu parles... 197 00:26:57,277 --> 00:26:58,948 Nous deux... 198 00:27:08,037 --> 00:27:09,248 A ta santé. 199 00:27:11,708 --> 00:27:14,279 Zino ! Zino ! Zino !! 200 00:27:17,796 --> 00:27:19,267 Ma sainte fille. 201 00:27:19,424 --> 00:27:21,643 C'est à cause de Cantimo. 202 00:27:22,051 --> 00:27:25,895 Il a tué son mari et elle est devenue folle. 203 00:27:26,514 --> 00:27:29,194 Et depuis ce temps-là, son pauvre petit garçon... 204 00:27:29,308 --> 00:27:31,609 est devenu la chair de ma chair. 205 00:27:32,102 --> 00:27:34,737 Mais un jour, je lui ferai payer à ce sale américain... 206 00:27:34,856 --> 00:27:36,824 Je lui ferai payer tout le mal qu'il a fait. 207 00:27:37,107 --> 00:27:42,280 Même au prix de la vie... la mienne et celle de mes enfants. 208 00:27:45,783 --> 00:27:47,953 J'espère te revoir, Aniante. 209 00:27:48,995 --> 00:27:50,798 J'ai besoin de gens comme toi. 210 00:27:52,582 --> 00:27:55,168 Tu comptes rester longtemps ici ? 211 00:27:56,084 --> 00:27:58,007 Je pensais rester. 212 00:27:59,130 --> 00:28:00,341 Où demeures-tu ? 213 00:28:00,589 --> 00:28:02,227 A l'hôtel du village. 214 00:28:03,009 --> 00:28:04,302 Merci pour le vin. 215 00:28:08,681 --> 00:28:10,152 A bientôt. 216 00:28:20,443 --> 00:28:21,913 Viens, Zino. 217 00:28:32,329 --> 00:28:34,001 Merde ! 218 00:28:34,414 --> 00:28:37,299 Maudits bâtards, fils de putes ! 219 00:28:37,710 --> 00:28:39,299 Voilà ce que vous êtes ! 220 00:28:39,836 --> 00:28:41,036 Merde ! 221 00:28:41,548 --> 00:28:42,804 Bâtards ! 222 00:28:43,048 --> 00:28:44,602 Fils de putes ! 223 00:28:45,260 --> 00:28:47,727 Perdre une marchandise comme ça. 224 00:28:47,846 --> 00:28:50,609 La marchandise, le cheval... 225 00:28:50,847 --> 00:28:55,488 Tout s'est volatilisé. Et personne ne sait rien. 226 00:28:55,811 --> 00:28:59,157 Et je vous paye pour quoi ? Et que faisiez-vous ? 227 00:28:59,622 --> 00:29:00,467 Eh ? 228 00:29:00,567 --> 00:29:04,990 Je me coupe les couilles si tout ça n'est pas dans les mains de Don Turi Scannapieco. 229 00:29:05,113 --> 00:29:06,703 Mais ne dis pas de conneries. 230 00:29:07,030 --> 00:29:10,957 Deux des morts étaient des hommes de Don Turi. Ils se sont suicidés ? 231 00:29:11,159 --> 00:29:14,375 Don Ricuzzo, je ne sais pas si c'est important, 232 00:29:14,497 --> 00:29:17,154 mais Tony Aniante est arrivé au village. 233 00:29:17,876 --> 00:29:20,568 Il était parti en Amérique. 234 00:29:24,965 --> 00:29:26,805 Tony Aniante. 235 00:29:41,990 --> 00:29:44,138 Quelqu'un s'est parfumé comme une pute, ici ! 236 00:29:45,653 --> 00:29:49,165 Tinuzzo, tu as oublié la cravate. 237 00:29:50,115 --> 00:29:52,085 La cravate fantaisiste. 238 00:29:52,202 --> 00:29:54,371 Si je l'ai oubliée, je demande pardon. 239 00:29:55,413 --> 00:29:58,960 Avec la cravate fantaisiste, je peux me nettoyer le cul ! 240 00:30:00,835 --> 00:30:04,014 Puis on en rachète d'autres, et je me nettoye encore le derrière. 241 00:30:12,847 --> 00:30:14,104 Combien ? 242 00:30:14,306 --> 00:30:16,727 Tu ne devrais pas prendre son fric. 243 00:30:16,935 --> 00:30:18,227 Il pue. 244 00:30:29,321 --> 00:30:32,121 Vous voulez bien me nettoyer les chaussures, s'il vous plait ? 245 00:30:34,326 --> 00:30:35,998 Je n'ai pas été clair... 246 00:30:36,746 --> 00:30:38,216 Alors je vous le répète : 247 00:30:39,521 --> 00:30:41,462 Vous devez me nettoyer les chaussures ! 248 00:31:06,526 --> 00:31:07,857 Bâtard. 249 00:31:35,723 --> 00:31:36,943 Ne fais pas de connerie. 250 00:31:37,637 --> 00:31:38,837 Idiot. 251 00:31:44,355 --> 00:31:46,110 Puis-je avoir l'honneur... 252 00:31:46,315 --> 00:31:48,236 ami Tony Aniante ? 253 00:31:54,865 --> 00:31:57,712 A votre disposition, Don Ricuzzo Cantimo. 254 00:31:58,620 --> 00:32:01,833 Je vois que l'Amérique t'as fait du bien. 255 00:32:02,706 --> 00:32:05,671 La dernière fois, tu étais un moins que rien. 256 00:32:06,376 --> 00:32:09,058 C'est en vieillissant que le vin devient bon. 257 00:32:17,304 --> 00:32:18,645 Je confirme. 258 00:32:19,348 --> 00:32:22,481 Ils sont venus cogner... et ils ont pris une raclée. 259 00:32:22,602 --> 00:32:24,358 Parfois, ça arrive, 260 00:32:24,687 --> 00:32:28,364 mais je ne comprends pas le pourquoi de cet accueil. 261 00:32:29,734 --> 00:32:31,288 Je suis désolé. 262 00:32:32,110 --> 00:32:35,990 Mais cela ne serait pas arrivé si à peine entré dans le village... 263 00:32:36,114 --> 00:32:40,041 tu m'avais fait une visite de courtoisie. 264 00:32:40,370 --> 00:32:43,467 Surtout après ces événements mystérieux. 265 00:32:43,622 --> 00:32:45,425 Quels événements mystérieux ? 266 00:32:45,749 --> 00:32:47,387 Des broutilles. 267 00:32:47,710 --> 00:32:50,390 Disons... des légumes. 268 00:32:51,548 --> 00:32:53,101 Des cerises... 269 00:32:55,176 --> 00:32:57,388 Je suis fou de ce fruit. 270 00:32:57,512 --> 00:32:59,193 Tu n'es pas le seul. 271 00:33:00,013 --> 00:33:01,213 Je le sais. 272 00:33:01,848 --> 00:33:06,109 Mais il faut faire attention à l'indigestion. 273 00:33:07,312 --> 00:33:10,779 - Salut. - Salut Don Ricuzzo. 274 00:33:25,790 --> 00:33:27,759 Je connais bien la Sicile. 275 00:33:28,000 --> 00:33:30,800 Nous devons respecter ceux qui méritent le respect 276 00:33:31,044 --> 00:33:33,844 Et n'oublie jamais, il faut vivre et laisser vivre. 277 00:33:33,964 --> 00:33:36,136 C'est une règle très importante. 278 00:33:36,676 --> 00:33:38,930 Pourquoi, ce n'est pas pareil en Amérique ? 279 00:33:39,094 --> 00:33:40,294 Si... 280 00:33:41,763 --> 00:33:43,604 C'est plus ou moins pareil. 281 00:33:55,945 --> 00:33:58,495 C'est surement un très grand pays, l'Amérique. 282 00:34:00,658 --> 00:34:03,291 Pourquoi revenir ici ? 283 00:34:05,371 --> 00:34:07,177 J'ai sûrement de bonnes raisons. 284 00:34:11,544 --> 00:34:14,177 Je pourrais savoir lesquelles ? 285 00:34:15,422 --> 00:34:16,622 Non. 286 00:34:16,965 --> 00:34:19,551 Tu peux te confier librement. 287 00:34:19,801 --> 00:34:21,190 Je suis un prêtre. 288 00:34:21,595 --> 00:34:23,489 C'est une affaire personnelle. 289 00:34:24,891 --> 00:34:28,060 Affaire personnelle... voilà notre problème. 290 00:34:28,603 --> 00:34:31,247 Affaire personnelle, vengeance, règlements de comptes... 291 00:34:31,732 --> 00:34:33,521 et on continue à s'entre-tuer. 292 00:34:34,067 --> 00:34:37,068 Vous ne voulez pas comprendre que la meilleure vengeance, c'est le pardon. 293 00:34:37,527 --> 00:34:39,996 Mariano, écoute-moi... 294 00:34:40,113 --> 00:34:42,582 Tu m'as invité ici pour jouer à la pétanque 295 00:34:42,867 --> 00:34:44,622 et non pour me faire un sermon inutile. 296 00:34:45,118 --> 00:34:46,329 Pour l'amour de Dieu !... 297 00:34:46,496 --> 00:34:48,049 Mais fais bien ton choix. 298 00:34:48,331 --> 00:34:49,531 A toi maintenant. 299 00:34:50,040 --> 00:34:51,240 Merci. 300 00:34:57,006 --> 00:34:58,217 Tony Aniante ! 301 00:34:59,092 --> 00:35:02,390 Don Ricuzzo Cantimo souhaite te voir. 302 00:35:03,637 --> 00:35:06,271 Je suis venu pour t'accompagner. 303 00:35:35,127 --> 00:35:37,677 - Un moment. Je vais t'annoncer. - Ok. 304 00:35:59,234 --> 00:36:00,742 Mon oncle... 305 00:36:03,822 --> 00:36:06,622 Tony Aniante est arrivé. 306 00:36:07,410 --> 00:36:08,702 Fais-le monter. 307 00:36:09,412 --> 00:36:10,612 Non, attends. 308 00:36:12,373 --> 00:36:14,046 Donne-moi ma chemise. 309 00:38:02,025 --> 00:38:04,955 Tony Aniante ! Viens ici ! 310 00:38:05,402 --> 00:38:06,696 Par ici. 311 00:38:08,030 --> 00:38:09,501 Donne-moi la bouteille. 312 00:38:12,034 --> 00:38:14,370 Bienvenue dans mon humble demeure. 313 00:38:15,370 --> 00:38:18,089 On s'assoit ici ? Avec cette chaleur... 314 00:38:18,208 --> 00:38:21,387 C'est le seul endroit oú l'on peut encore respirer. 315 00:38:23,712 --> 00:38:24,912 Assieds-toi. 316 00:38:25,465 --> 00:38:27,017 - Whisky ? - Pourquoi pas ? 317 00:38:33,513 --> 00:38:37,061 C'est vrai que tu as grandi. 318 00:38:38,353 --> 00:38:41,865 Le coup des cerises fût un chef-d'oeuvre. 319 00:38:43,274 --> 00:38:46,785 La seule chose que je n'ai pas compris... 320 00:38:47,599 --> 00:38:51,407 c'est pourquoi tu as tué les deux hommes de Turi Scannapieco... 321 00:38:51,574 --> 00:38:54,291 pour ensuite lui ramener la marchandise. 322 00:39:06,047 --> 00:39:08,681 Je tiens beaucoup à l'amitié de Don Turi, 323 00:39:09,007 --> 00:39:10,458 Je voulais aussi son respect. 324 00:39:10,885 --> 00:39:12,096 Bravo... 325 00:39:12,470 --> 00:39:15,566 Je n'aurais jamais pensé que tu aurais pû grandir autant. 326 00:39:15,764 --> 00:39:20,819 Mais à mon amitié et à mon estime, tu n'y as pas pensé ? 327 00:39:21,187 --> 00:39:24,616 Vous avez tort, voilà pourquoi j'ai accepté votre invitation. 328 00:39:25,065 --> 00:39:27,036 Et je vous parle comme à un père. 329 00:39:27,138 --> 00:39:28,338 A coeur ouvert. 330 00:39:28,735 --> 00:39:29,935 Bravo... 331 00:39:30,488 --> 00:39:34,081 C'est un signe de grande intelligence de ta part. 332 00:39:36,953 --> 00:39:38,341 Ciao Rico. 333 00:39:41,499 --> 00:39:43,503 Je te présente Margie, ma femme. 334 00:39:43,751 --> 00:39:45,672 Une vraie américaine. 335 00:39:46,713 --> 00:39:49,809 Alors... Tu as encore bu ? 336 00:39:51,091 --> 00:39:54,140 Et que dois-je faire d'autre dans ce pays de merde ? 337 00:39:54,803 --> 00:39:56,891 Te comporter comme une dame. 338 00:39:57,265 --> 00:39:58,557 Et maintenant va-t'en. 339 00:40:02,490 --> 00:40:04,088 C'est une femme merveilleuse. 340 00:40:04,824 --> 00:40:06,249 Mais elle a un seul vice... 341 00:40:06,577 --> 00:40:07,869 Celui de boire. 342 00:40:08,746 --> 00:40:10,217 Mais ce n'est pas de sa faute. 343 00:40:11,039 --> 00:40:14,551 Elle a eu une enfance très difficile. 344 00:40:17,462 --> 00:40:20,048 Mais revenons à nos cerises 345 00:40:22,844 --> 00:40:24,184 Comme je te l'ai dit... 346 00:40:24,719 --> 00:40:27,105 Je suis dingue des cerises. 347 00:40:28,599 --> 00:40:31,149 Et j'en voudrais un peu. 348 00:40:31,393 --> 00:40:33,197 Sans faire attention à la dépense. 349 00:40:34,020 --> 00:40:36,739 Je sais que Don Turi n'est pas un chien qui lâche son os. 350 00:40:38,401 --> 00:40:42,031 Mais toi, tu es un garçon plein de fantaisie. 351 00:40:42,155 --> 00:40:45,785 Bien sûr. Mais je crois que je préfère éviter. C'est trop risqué. 352 00:40:46,032 --> 00:40:47,232 Je sais. 353 00:40:47,492 --> 00:40:51,171 Mais comme on dit, chaque homme à son point faible. 354 00:40:51,788 --> 00:40:55,382 Et il semblerait que Don Turi soit très affectioné à son gosse. 355 00:40:56,001 --> 00:40:57,840 Zino, je crois qu'il se nomme comme ça 356 00:40:58,880 --> 00:41:02,225 Je crois qu'il ferait n'importe quoi pour lui. 357 00:41:02,842 --> 00:41:05,558 Vous m'en demandez trop, je ne peux m'exposer ainsi... 358 00:41:06,428 --> 00:41:08,516 Personnellement. 359 00:41:09,472 --> 00:41:12,570 Et qui t'a dit que tu dois t'exposer personnellement ? 360 00:41:12,894 --> 00:41:15,111 Mes hommes sont à ta disposition. 361 00:41:15,396 --> 00:41:16,985 Combien en as-tu besoin ? 362 00:41:17,397 --> 00:41:18,591 Deux. 363 00:41:18,691 --> 00:41:21,787 Mais que dois-je faire ? 364 00:41:23,946 --> 00:41:25,418 Disons... 365 00:41:26,407 --> 00:41:28,376 Négocier. 366 00:41:39,921 --> 00:41:41,426 Laisse-moi dormir ! 367 00:41:44,175 --> 00:41:45,846 Tu fais quoi ? Des caprices ? 368 00:41:48,304 --> 00:41:49,894 Laisse-moi dormir. 369 00:41:51,139 --> 00:41:54,734 Considère ça comme une prestation professionnelle. 370 00:41:55,852 --> 00:41:59,115 Peut être avec un client noir. 371 00:42:00,106 --> 00:42:03,036 Tu es mon jouet, Tu dois me divertir, n'est-ce pas ? 372 00:42:03,693 --> 00:42:07,704 T'as jamais eu un jeune noir beau, grand et fort ? 373 00:42:08,949 --> 00:42:11,914 Qui allait pour la première fois avec une pute blanche ? 374 00:42:13,620 --> 00:42:15,875 Tendre, douce... 375 00:42:17,290 --> 00:42:18,715 Belle comme toi. 376 00:42:19,334 --> 00:42:22,632 Dis-le moi, tu me plais et ça m'excite ! 377 00:42:22,755 --> 00:42:24,594 Oui, oui, je l'ai fait plusieurs fois. 378 00:42:25,758 --> 00:42:26,968 Et que te faisait-il ? 379 00:42:27,259 --> 00:42:28,459 Il m'embrassait. 380 00:42:34,267 --> 00:42:35,467 Comme ça ? 381 00:42:36,017 --> 00:42:37,217 Oui, comme ça. 382 00:42:37,353 --> 00:42:38,553 Et puis ? 383 00:42:39,729 --> 00:42:40,940 Il me prenait. 384 00:42:45,611 --> 00:42:46,679 Comme ça ? 385 00:42:46,779 --> 00:42:49,542 Oui. 386 00:42:49,656 --> 00:42:50,950 Comme ça ? Et tu jouissais ? 387 00:42:51,074 --> 00:42:52,914 Oui... 388 00:42:53,578 --> 00:42:55,168 Oui, beaucoup... 389 00:42:55,287 --> 00:42:59,380 Pute, sale pute ! 390 00:43:05,797 --> 00:43:06,997 Oui... 391 00:43:08,718 --> 00:43:10,106 Oui ! 392 00:43:10,219 --> 00:43:14,146 Ça suffit ! Ça suffit ! 393 00:43:34,830 --> 00:43:36,030 Paolo ! 394 00:45:13,134 --> 00:45:14,936 Mais où crois-tu aller ? 395 00:45:15,051 --> 00:45:17,307 Carmela ! Carmela ! 396 00:45:45,958 --> 00:45:48,213 Laisse-le tranquille, allons-y. 397 00:45:48,376 --> 00:45:50,133 C'est mieux... 398 00:45:53,215 --> 00:45:54,633 Des coups de feu dans la carrière. 399 00:45:54,842 --> 00:45:57,143 Zino est là-bas. Zino ! 400 00:45:57,385 --> 00:45:59,786 - Zino ! - Carmela ! Attends, Carmela ! 401 00:46:00,640 --> 00:46:03,570 Où es-tu ? Sors, montre-toi ! 402 00:46:05,311 --> 00:46:06,511 Lâche ! 403 00:46:06,854 --> 00:46:09,321 Où es-tu ? Sors, sale lâche ! 404 00:46:10,024 --> 00:46:11,235 Montre-toi ! 405 00:46:11,692 --> 00:46:12,892 Sors ! 406 00:46:14,612 --> 00:46:15,952 Zino ! 407 00:46:16,322 --> 00:46:17,828 Zino ! 408 00:46:20,200 --> 00:46:21,400 Carmela ! 409 00:46:22,285 --> 00:46:23,794 Salaud ! 410 00:46:26,456 --> 00:46:28,793 Sors ou je bute le gosse. 411 00:46:30,585 --> 00:46:32,556 Oú es-tu enfoiré ? 412 00:46:33,464 --> 00:46:35,931 Oú es-tu sale dégueulasse ? 413 00:46:38,051 --> 00:46:39,392 Regarde, je vais le tuer ! 414 00:46:41,305 --> 00:46:43,060 Je te jure que je vais le tuer ! 415 00:46:43,307 --> 00:46:44,778 Tu m'entends ? 416 00:47:41,240 --> 00:47:42,440 Carmela ! 417 00:47:44,784 --> 00:47:45,984 Zino... 418 00:47:55,615 --> 00:47:56,815 Zino ! 419 00:47:58,798 --> 00:48:01,350 Oú vas-tu Santuzza ? Viens ici ! 420 00:48:03,262 --> 00:48:07,225 Zino, mon fils, que t'ont-ils fait ? Dis-moi ce qui s'est passé ? 421 00:48:07,350 --> 00:48:09,591 Il n'a rien. Il est sain et sauf. 422 00:48:10,268 --> 00:48:12,547 - Monte dans ta chambre. - Non, je ne le laisse pas ici. 423 00:48:12,647 --> 00:48:13,713 Emmène-la. 424 00:48:13,813 --> 00:48:15,007 Ne me touchez pas ! 425 00:48:15,107 --> 00:48:17,160 Ne me touchez pas. Non, laissez-le ! 426 00:48:17,276 --> 00:48:19,078 Reste avec moi, reste avec moi. 427 00:48:31,833 --> 00:48:33,219 Tu peux le laisser ici. 428 00:48:34,680 --> 00:48:36,067 Il sera en sécurité. 429 00:48:47,598 --> 00:48:50,896 Je tuerai Don Ricuzzo Cantimo. 430 00:48:52,699 --> 00:48:53,899 Je le jure. 431 00:48:56,523 --> 00:48:58,244 Je te crois. 432 00:48:58,733 --> 00:48:59,933 Je... 433 00:49:00,777 --> 00:49:01,977 Je te crois. 434 00:49:05,031 --> 00:49:07,849 Tue-le, tue-le, tue-le ! 435 00:49:32,310 --> 00:49:33,981 D'accord.. 436 00:49:34,186 --> 00:49:35,386 On le fera à ta façon. 437 00:49:44,780 --> 00:49:48,921 Je dirai à Don Ricuzzo que je l'ai eu en échange de l'enfant. 438 00:49:50,410 --> 00:49:53,376 Et que j'ai liquidé deux de vos hommes. 439 00:49:53,997 --> 00:49:56,084 Mais attendez sa réponse. 440 00:49:56,292 --> 00:49:58,593 Il n'avalera pas ça si facilement... 441 00:49:59,045 --> 00:50:01,808 mon menu à la Sicilienne. 442 00:50:02,507 --> 00:50:04,143 Et en cas de réprésailles... 443 00:50:04,759 --> 00:50:06,845 De quel coté seras-tu ? 444 00:50:07,409 --> 00:50:08,609 De ceux qui gagne. 445 00:50:13,850 --> 00:50:15,061 Délicieux. 446 00:50:16,489 --> 00:50:18,646 Je n'ai jamais mangé des cerises aussi bonnes. 447 00:50:20,533 --> 00:50:24,211 Bravo Tony. Tu as fait un excellent travail. 448 00:50:24,330 --> 00:50:25,398 Merci. 449 00:50:25,498 --> 00:50:26,698 Tu sais... 450 00:50:27,917 --> 00:50:31,629 Notre rivalité avec les Scannapieco est ancienne. 451 00:50:31,754 --> 00:50:34,601 Des fleuves de sang ont coulé dans nos familles 452 00:50:34,715 --> 00:50:38,726 depuis pas mal de temps déjà, mais toujours selon les règles de notre Mamma. 453 00:50:38,844 --> 00:50:41,395 - Tu comprends ce que je veux dire ? - Bien sûr. 454 00:50:41,514 --> 00:50:43,648 Margie, arrête de boire 455 00:50:44,308 --> 00:50:45,685 et remplis-moi le verre. 456 00:50:47,978 --> 00:50:51,276 Depuis quelque temps, il semblait qu'un accord était possible, 457 00:50:51,399 --> 00:50:54,033 mais ensuite mon ami Turi s'est monté la tête... 458 00:50:54,694 --> 00:50:58,872 et j'en suis désolé, vraiment, parce que vais finir par lui donner une bonne leçon. 459 00:50:59,447 --> 00:51:01,369 Vous savez que vous pouvez compter sur moi. 460 00:51:02,784 --> 00:51:05,039 Merci. J'en tiendrai compte. 461 00:51:06,788 --> 00:51:08,876 Il est l'heure de partir. Pas vrai Margie ? 462 00:51:09,541 --> 00:51:12,839 Naturellement, tu vas dormir ici et tu te sentiras bien. 463 00:51:13,296 --> 00:51:15,264 On t'a préparé une chambre. 464 00:51:15,881 --> 00:51:18,425 Avec cette pluie, il y a un risque de glissements de terrain. 465 00:51:18,593 --> 00:51:21,669 Je connais bien le terrain. Je ferai attention. 466 00:51:22,053 --> 00:51:25,151 Mais moi je préfère que tu ne prends pas de risque. 467 00:51:25,724 --> 00:51:27,693 Tu es un ami très cher. 468 00:51:28,685 --> 00:51:29,885 Margie. 469 00:51:30,521 --> 00:51:31,908 Bonne nuit, Tony. 470 00:51:32,273 --> 00:51:33,473 Bonne nuit. 471 00:51:36,944 --> 00:51:38,451 Bonne nuit, Tony. 472 00:52:08,391 --> 00:52:10,065 Merde ! 473 00:53:32,602 --> 00:53:33,893 Salut. 474 00:53:36,230 --> 00:53:38,946 Où vas-tu ? Rico ne peut nous entendre. 475 00:53:39,065 --> 00:53:41,324 Il avait un mal de tête et je lui ai donné un somnifère. 476 00:53:41,424 --> 00:53:42,929 Pourquoi ne restes-tu pas ici ? 477 00:53:44,030 --> 00:53:46,616 Ce n'est pas le moment et j'ai d'autres soucis en tête. 478 00:53:47,199 --> 00:53:49,120 Et je ne veux pas de problème. 479 00:53:51,370 --> 00:53:54,752 Tu en auras si tu tentes de sortir, bébé. 480 00:53:55,206 --> 00:53:58,635 Parce que je vais crier et je dirai que tu m'as sauté dessus. 481 00:53:58,793 --> 00:54:00,005 Et il te croira ? 482 00:54:00,296 --> 00:54:03,475 Non, mais il fera semblant de le croire. 483 00:54:03,673 --> 00:54:05,394 Je suis son épouse. 484 00:54:12,474 --> 00:54:13,674 D'accord. 485 00:54:14,200 --> 00:54:15,400 Que veux-tu de moi ? 486 00:54:18,564 --> 00:54:20,161 Connard... 487 00:54:22,322 --> 00:54:24,450 Comment ça, qu'est ce que je veux ? 488 00:54:26,322 --> 00:54:27,911 Tu ne comprends pas ? 489 00:54:29,333 --> 00:54:31,044 Je n'aime pas les femmes faciles. 490 00:54:31,868 --> 00:54:34,752 Il n'y a aucune différence entre la demande et l'offre. 491 00:54:37,082 --> 00:54:40,740 Non. Mais tu sais ce que tu es petite Margie ? 492 00:54:41,615 --> 00:54:43,169 Allez, dis-moi qui tu es. 493 00:54:44,507 --> 00:54:46,890 Une pute. C'est évident. 494 00:54:47,968 --> 00:54:51,101 Quand j'ai connu Rico, je faisais le trottoir au Bronx. 495 00:54:51,222 --> 00:54:53,521 Dix dollars la totale, 496 00:54:53,661 --> 00:54:56,674 Cinq pour une passe rapide dans la voiture. 497 00:54:57,478 --> 00:55:01,109 Tu crois que je suis moins femme pour autant ? 498 00:55:01,564 --> 00:55:02,764 Non, peut être que non, 499 00:55:03,066 --> 00:55:05,866 Mais en ce qui me concerne, je crois bien que oui. 500 00:55:06,028 --> 00:55:07,868 Maintenant ça suffit Tony Aniante ! 501 00:55:07,989 --> 00:55:09,330 Moi, tu ne me trompes pas. 502 00:55:10,021 --> 00:55:11,552 Toi aussi tu es une pute. 503 00:55:11,724 --> 00:55:15,490 Avec la différence que tu ne vends pas seulement le corps mais aussi ton âme ! 504 00:55:15,615 --> 00:55:19,505 Nous sommes deux dégueulasses, mais une chose est sûre, tu l'es plus que moi ! 505 00:55:23,601 --> 00:55:24,801 D'accord. 506 00:55:25,756 --> 00:55:27,346 Comme tu veux Margie. 507 00:55:28,633 --> 00:55:29,833 Mais à ma façon. 508 00:55:31,929 --> 00:55:33,400 Allons-y, tourne-toi. 509 00:55:33,598 --> 00:55:34,798 Quoi ? 510 00:55:35,141 --> 00:55:37,228 Tu as très bien compris, tourne-toi ! 511 00:55:37,810 --> 00:55:39,010 Non. 512 00:56:02,876 --> 00:56:04,384 Porc... 513 00:56:04,586 --> 00:56:05,786 sale porc ! 514 00:56:19,684 --> 00:56:22,270 Mais qu'est ce que tu fous avec cette boite ? 515 00:56:22,563 --> 00:56:24,235 - A qui tu parles ? - A toi. 516 00:56:24,356 --> 00:56:26,196 Beau remerciement. 517 00:56:29,278 --> 00:56:31,329 - Dans ton cul. - Dans le tien d'abord ! 518 00:56:31,738 --> 00:56:33,126 Et tiens-moi au jus ! 519 00:56:34,240 --> 00:56:35,712 - Qu'est ce que tu as ? - Pourquoi ? 520 00:56:35,825 --> 00:56:37,380 Tu sembles nerveux. 521 00:56:37,494 --> 00:56:40,176 Quand on fait comme ça, ça me fait bouillir le sang. 522 00:57:07,177 --> 00:57:08,377 Paolo. 523 00:57:11,028 --> 00:57:12,914 Tu sais où est ton oncle ? 524 00:57:13,905 --> 00:57:15,105 Je ne l'ai pas vu. 525 00:57:15,573 --> 00:57:18,159 Où sont passés les autres ? 526 00:57:18,702 --> 00:57:21,026 Tu demandes ça à moi ? Qu'est-ce que j'en sais ?! 527 00:57:21,539 --> 00:57:25,714 Si tu ne le sais pas toi. Tu n'es pas cul et chemise avec Don ricuzzo Cantimo ? 528 00:57:26,001 --> 00:57:27,472 Cherche le donc ! 529 00:57:36,428 --> 00:57:38,481 Fils de pute ! 530 00:58:07,919 --> 00:58:11,133 Zino ! Zino ! Zino !! 531 00:58:27,097 --> 00:58:28,207 Alfio, qu'est-ce qui se passe ?? 532 00:58:28,307 --> 00:58:30,479 Retourne à la maison et occupe-toi de Santa. 533 00:59:03,766 --> 00:59:05,522 Et toi, oú étais-tu, lâche ? 534 00:59:05,716 --> 00:59:06,916 Alfio ! 535 00:59:07,228 --> 00:59:09,731 Santa s'est enfuie. Elle n'est plus dans la maison. 536 00:59:09,855 --> 00:59:11,491 Et qui l'a laissée ? 537 00:59:11,606 --> 00:59:13,279 Tu devais rester avec elle ! 538 01:00:05,357 --> 01:00:06,863 Quelqu'un dit... 539 01:00:07,817 --> 01:00:10,322 que tu savais ce qui allait arriver... 540 01:00:11,155 --> 01:00:12,957 et que tu n'as averti personne. 541 01:00:14,199 --> 01:00:16,417 Si ce quelqu'un a du courage 542 01:00:17,118 --> 01:00:18,318 Qu'il me le dit. 543 01:00:19,038 --> 01:00:20,460 Et en face. 544 01:00:35,303 --> 01:00:37,689 Tu n'es rien d'autre qu'un bâtard ! 545 01:00:38,389 --> 01:00:42,269 Tu as seulement dix secondes pour faire des excuses devant tout le monde. 546 01:02:03,142 --> 01:02:06,352 Vous ne pouvez perdre deux fils le même jour. 547 01:02:12,026 --> 01:02:15,407 Et je ne savais rien ! Je suis venu vous dire... 548 01:02:15,613 --> 01:02:19,075 que je cherchais la meilleur opportunité... 549 01:02:19,198 --> 01:02:24,123 pour en finir avec Don Ricuzzo Cantimo et toute sa famille. 550 01:02:24,538 --> 01:02:27,552 Mais je vous dis maintenant, aller vous faire foutre ! 551 01:02:29,209 --> 01:02:31,214 Tony Aniante, écoute-moi ! 552 01:02:33,134 --> 01:02:35,313 Carlo sera vengé ! 553 01:02:36,008 --> 01:02:37,929 D'accord, mais rappelez-vous, 554 01:02:38,052 --> 01:02:40,768 ça sera la dernière chose que je ferai pour vous. 555 01:02:41,305 --> 01:02:43,275 Parole de Tony Aniante ! 556 01:03:27,517 --> 01:03:29,023 Bâtard... 557 01:03:29,270 --> 01:03:30,741 Bâtard... 558 01:03:31,020 --> 01:03:32,279 Le fils de chien ! 559 01:03:38,529 --> 01:03:41,459 Je l'avoue, tu commences à m'inspirer de la sympathie, 560 01:03:41,572 --> 01:03:43,079 ou disons... 561 01:03:43,491 --> 01:03:44,691 de la confiance. 562 01:03:45,327 --> 01:03:47,331 En bref, je commence à croire 563 01:03:47,454 --> 01:03:50,634 que tu es un homme avec qui l'on peut parler librement. 564 01:03:51,709 --> 01:03:55,470 Et celle-là qui continue à casse les couilles avec son tourne-disques. 565 01:03:58,131 --> 01:04:02,308 Ecoute, tout notre système devrait être révisé, 566 01:04:02,427 --> 01:04:05,275 ce travail sur la drogue est un travail délicat, 567 01:04:05,388 --> 01:04:07,145 de plus en plus délicat... 568 01:04:07,640 --> 01:04:11,983 Et elle qui continue avec la musique, toute la journée... 569 01:04:12,104 --> 01:04:13,943 C'est une obsession ! 570 01:04:33,375 --> 01:04:36,637 Tony... Maintenant il y a trop de gens qui savent. 571 01:04:37,087 --> 01:04:38,973 Trop de gens qui parlent. 572 01:04:40,965 --> 01:04:43,185 Tu comprends ce que je veux dire ? 573 01:04:43,844 --> 01:04:45,646 Bien sûr. 574 01:05:03,738 --> 01:05:06,917 Pour moi, nous devons centraliser le travail : 575 01:05:07,326 --> 01:05:10,375 moins de bouches qui parlent et plus de cerveau. 576 01:05:10,496 --> 01:05:12,133 Mieux si un seulement. 577 01:05:12,664 --> 01:05:14,337 Tu sais ce qu'ils disent en Amérique ? 578 01:05:17,293 --> 01:05:19,974 Mettre tous les oeufs dans le même panier. 579 01:05:20,088 --> 01:05:21,475 Je ne sais pas si... 580 01:05:29,514 --> 01:05:31,650 Je vous casse en deux ! 581 01:05:32,351 --> 01:05:34,521 Suivant... Marche ! 582 01:05:35,061 --> 01:05:38,110 Un, deux ! Un, deux ! 583 01:05:38,231 --> 01:05:41,363 Dans quelques jours, nous ferons une grande opération, 584 01:05:41,484 --> 01:05:43,905 très importante pour la famille. 585 01:05:44,280 --> 01:05:45,480 Je voulais... 586 01:05:46,489 --> 01:05:48,127 que tu le saches toi aussi. 587 01:05:48,574 --> 01:05:51,044 Vu que toi aussi, tu fais partie... 588 01:05:52,162 --> 01:05:53,634 de ma famille. 589 01:05:55,791 --> 01:05:57,132 Quel est le problème ? 590 01:05:57,959 --> 01:05:59,217 Tu m'écoutes ? 591 01:06:00,044 --> 01:06:01,244 Hé, Tony ! 592 01:06:01,463 --> 01:06:02,850 Tu sembles drogué. 593 01:06:03,298 --> 01:06:04,971 Vous avez dit quelque chose ? 594 01:06:06,260 --> 01:06:07,460 Non. 595 01:06:08,345 --> 01:06:09,545 Rien. 596 01:06:10,347 --> 01:06:12,565 Rien de grave. 597 01:06:13,641 --> 01:06:15,196 Buvons. 598 01:06:24,652 --> 01:06:27,417 Que fais notre invité ? La sieste ? 599 01:06:30,325 --> 01:06:31,536 Je pense que oui. 600 01:06:33,829 --> 01:06:35,382 C'est normal. 601 01:06:35,496 --> 01:06:37,299 Il est fatigué, le pauvre. 602 01:06:39,460 --> 01:06:40,965 Je parie que... 603 01:06:41,170 --> 01:06:43,009 Tu t'es fait mettre aussi par lui. 604 01:06:43,463 --> 01:06:44,663 Bien sûr. 605 01:06:45,716 --> 01:06:46,916 Quand ? 606 01:06:48,427 --> 01:06:49,815 La nuit dernière. 607 01:06:52,056 --> 01:06:53,397 J'en étais sûr. 608 01:06:56,769 --> 01:06:58,274 Ça t'a plu ? 609 01:06:59,396 --> 01:07:00,654 Oui, beaucoup. 610 01:07:01,899 --> 01:07:03,819 Quelle pute que tu fais. 611 01:07:04,109 --> 01:07:05,309 Je sais. 612 01:07:06,153 --> 01:07:09,000 Pourquoi ne m'avoir rien dit ? Tu sais que j'aime ça. 613 01:07:09,572 --> 01:07:11,459 Et quelle pute serais-je ? 614 01:07:13,076 --> 01:07:14,418 Tu as raison. 615 01:07:14,661 --> 01:07:16,797 Dommage, je dois m'en aller. 616 01:07:18,873 --> 01:07:21,293 Mais quand je reviendrai, il faudra tout me raconter. 617 01:07:21,417 --> 01:07:22,617 Où vas-tu ? 618 01:07:23,586 --> 01:07:25,509 Ce ne sont pas tes oignons. 619 01:07:26,255 --> 01:07:27,846 Tony va avec toi ? 620 01:07:28,926 --> 01:07:31,975 Non. Je me méfie de lui. 621 01:07:36,599 --> 01:07:39,946 D'ailleurs... garde un oeil sur lui. 622 01:07:44,315 --> 01:07:46,784 - Tony Aniante ne vient pas ? - Non. 623 01:08:03,460 --> 01:08:04,932 Que veux-tu encore ? 624 01:08:05,587 --> 01:08:07,508 Laisse moi tranquille ! Va-t'en ! 625 01:08:08,799 --> 01:08:11,479 Je n'en pouvais plus. Je devais te voir. 626 01:08:11,592 --> 01:08:13,895 Va-t'en ! On pourrait nous voir. 627 01:08:14,013 --> 01:08:17,108 Il n'est pas là. Ils sont tous parti. 628 01:08:17,307 --> 01:08:19,027 Non ! Où sont-ils ? 629 01:08:19,434 --> 01:08:20,634 Je ne sais pas. 630 01:08:20,977 --> 01:08:25,153 Ne pense pas a Rico maintenant. Tony, Tony... 631 01:08:25,274 --> 01:08:26,425 Ecoute-moi 632 01:08:26,525 --> 01:08:29,242 Va te faire foutre par quelqu'un d'autre. Je n'ai pas le temps. 633 01:08:29,777 --> 01:08:31,830 S'il te plaît Tony, ne me traite pas ainsi. 634 01:08:31,946 --> 01:08:33,703 Tu veux bien me laisser en paix ? 635 01:08:46,502 --> 01:08:48,555 - Paolo, Paolo. - Va-t'en 636 01:08:49,005 --> 01:08:51,176 Paolo, s'il te plaît, il faut m'aider. 637 01:08:51,758 --> 01:08:53,264 Oublie ça ! 638 01:08:53,427 --> 01:08:56,773 Paolo, fais-le au moins pour Carmela. C'est important. 639 01:08:57,056 --> 01:08:58,811 Qu'est-ce qu'il y a avec Carmela ? 640 01:08:58,931 --> 01:09:00,131 Écoute... 641 01:09:00,768 --> 01:09:02,772 Tu dois seulement lui dire... 642 01:09:04,396 --> 01:09:07,077 de donner ce message à Don Turi. 643 01:09:08,067 --> 01:09:09,267 Immédiatement ! 644 01:09:09,901 --> 01:09:12,072 Encore des morts ? Croque-mort ! 645 01:09:12,196 --> 01:09:14,034 Plus que tu peux en imaginer. 646 01:09:14,155 --> 01:09:17,253 Fais ce que je te dis et on évitera un massacre. 647 01:09:17,742 --> 01:09:18,853 Je ne te crois pas. 648 01:09:18,953 --> 01:09:22,049 Paolo, je connais tes sentiments pour Carmela. 649 01:09:23,498 --> 01:09:26,796 Et la chose que tu veux le plus au monde est de vivre en paix avec elle. 650 01:09:26,919 --> 01:09:28,590 - N'est-ce pas ? - Bien sûr. 651 01:09:28,753 --> 01:09:30,521 Mais quel est le rapport avec le message ? 652 01:09:30,927 --> 01:09:32,232 Pense à le transmettre. 653 01:09:32,638 --> 01:09:35,270 Demain matin, avec Carmela, attendez-moi à Colle Pietra 654 01:09:35,510 --> 01:09:38,623 A l'auberge. Je te donnerai cinq millions. En cash. 655 01:09:38,748 --> 01:09:41,401 Je vous aiderai à quitter ce pays pour toujours. 656 01:09:41,517 --> 01:09:44,945 C'est bien ce que vous voulez, vivre votre vie loin d'ici ? 657 01:09:45,287 --> 01:09:47,927 - Tu ne mens pas ? - Tu as ma parole d'honneur ! 658 01:09:50,004 --> 01:09:51,204 D'accord. 659 01:09:52,023 --> 01:09:53,234 A l'auberge. 660 01:10:03,239 --> 01:10:05,291 C'était ton plan, gros dégueulasse ! 661 01:10:06,417 --> 01:10:08,920 Tony, s'il te plaît, écoute moi. 662 01:10:09,044 --> 01:10:12,592 Je me fous de Rico. Je me fous de tout. 663 01:10:12,715 --> 01:10:15,764 Je veux partir moi aussi. Avec toi. Emmène-moi ! 664 01:10:21,303 --> 01:10:22,975 C'est fini pour toi aussi ! 665 01:10:23,263 --> 01:10:26,147 Je ne te permettrai pas de partir, sale bâtard. 666 01:10:26,307 --> 01:10:29,405 Je vais tout raconter à Rico et il te tuera comme un chien. 667 01:10:29,519 --> 01:10:30,860 Que dis-tu ? 668 01:10:32,146 --> 01:10:33,986 Il te tuera comme un chien ! 669 01:10:44,636 --> 01:10:45,836 Assez ! 670 01:10:47,931 --> 01:10:49,522 Tony ! 671 01:10:50,600 --> 01:10:52,191 Veux-tu me faire l'amour ? 672 01:10:52,519 --> 01:10:55,864 Prends-moi ! Je ne pense qu'à ça depuis la dernière nuit. 673 01:10:55,980 --> 01:10:57,701 Tony ! Tony ! 674 01:10:58,608 --> 01:11:00,162 Tu veux toi aussi, non ? 675 01:11:01,068 --> 01:11:04,034 Tony, tu me fais peur. 676 01:11:26,385 --> 01:11:27,585 Non 677 01:11:30,473 --> 01:11:32,941 Non ! Tony, s'il te plaît, non ! 678 01:11:33,351 --> 01:11:34,551 Non ! 679 01:12:17,478 --> 01:12:20,741 Tu dois l'écouter Paolo, nous n'aurons pas une autre chance. 680 01:12:21,900 --> 01:12:24,949 Ils nous ont demandé si nous voulions venir au monde ? 681 01:12:25,695 --> 01:12:28,660 Ils nous ont demandé si nous voulions vivre ainsi ? 682 01:12:28,781 --> 01:12:31,545 Entre sang, haine et vengeance. 683 01:12:32,453 --> 01:12:35,251 Jeter ce message ne résoudra rien. 684 01:12:35,581 --> 01:12:38,261 Ils se tueront demain ou après-demain... 685 01:12:38,584 --> 01:12:40,753 Tant qu'ils auront le moindre souffle dans le corps. 686 01:12:40,961 --> 01:12:43,346 Et ils te tueront, un jour ou l'autre. 687 01:12:45,631 --> 01:12:48,811 Allons nous-en, tant que nous le pouvons. 688 01:12:49,635 --> 01:12:53,266 Il y a surement un endroit pour des gens comme nous. 689 01:12:53,890 --> 01:12:55,090 Paolo. 690 01:12:55,225 --> 01:12:56,565 Écoute-moi. 691 01:12:57,977 --> 01:12:59,365 D'accord. 692 01:12:59,688 --> 01:13:00,888 Alfio ! 693 01:13:02,148 --> 01:13:04,782 Papa, tu n'as rien à voir. Ça nous regarde. 694 01:13:05,151 --> 01:13:07,915 Tant que je serai en vie, ça me regarde. 695 01:14:05,327 --> 01:14:06,527 Ils arrivent. 696 01:14:10,133 --> 01:14:11,427 Déplace-les. 697 01:15:12,112 --> 01:15:13,785 C'est le moment, papa. 698 01:15:16,357 --> 01:15:17,557 Maintenant ! 699 01:16:27,354 --> 01:16:28,554 Baisse-toi ! 700 01:16:37,448 --> 01:16:38,648 Alfio ! 701 01:16:40,199 --> 01:16:41,399 Alfio ! 702 01:16:45,789 --> 01:16:47,000 Alfio ! 703 01:17:05,434 --> 01:17:08,115 Don Ricuzzo, c'est toi que je veux ! 704 01:17:37,507 --> 01:17:38,707 Attends ici ! 705 01:17:39,301 --> 01:17:40,501 Margie ! 706 01:17:41,053 --> 01:17:42,253 Margie ! 707 01:17:43,222 --> 01:17:44,422 Margie ! 708 01:17:45,807 --> 01:17:47,194 Margie, ouvre. 709 01:17:47,643 --> 01:17:49,612 Ouvre la porte, Margie ! 710 01:17:50,521 --> 01:17:52,442 Je sais que tu es là ! 711 01:17:53,064 --> 01:17:54,321 Allez, ouvre ! 712 01:17:54,942 --> 01:17:56,142 Ouvre-moi ! 713 01:17:56,568 --> 01:17:58,158 Tu veux ouvrir oui ou non ? 714 01:17:59,237 --> 01:18:00,437 Margie ! 715 01:18:01,531 --> 01:18:03,252 Ouvre la porte ! 716 01:18:03,909 --> 01:18:05,109 Ouvre-moi ! 717 01:18:12,683 --> 01:18:13,883 Qui a fait ça ? 718 01:18:19,508 --> 01:18:20,708 Qui a fait ça ? 719 01:18:21,969 --> 01:18:23,889 Tony Aniante. 720 01:18:26,223 --> 01:18:30,701 Allez trouver ce fils de pute et mettez-le en pièces ! 721 01:19:01,132 --> 01:19:02,389 Zino... 722 01:19:08,724 --> 01:19:10,360 Zino... 723 01:19:14,730 --> 01:19:15,930 Grand-père ? 724 01:19:17,732 --> 01:19:18,942 Grand-père ! 725 01:19:23,738 --> 01:19:25,660 A l'auberge, vite ! 726 01:19:32,121 --> 01:19:33,321 Voici l'argent. 727 01:19:33,582 --> 01:19:34,650 Eh bien. 728 01:19:34,750 --> 01:19:36,885 L'autobus part dans dix minutes. 729 01:19:37,127 --> 01:19:41,517 Prenez-le et ne revenez plus jamais ! 730 01:19:41,882 --> 01:19:43,082 Compris ? 731 01:19:49,722 --> 01:19:50,922 Et maintenant, allez-y. 732 01:19:53,393 --> 01:19:55,694 Vite, au-dessus ! Au-dessus ! 733 01:19:57,856 --> 01:20:00,158 A droite ! A droite ! 734 01:20:13,037 --> 01:20:16,086 Il y a un passage ici, puis il y a la ruelle, vite. 735 01:20:20,044 --> 01:20:21,801 Paolo, Paolo ! 736 01:20:27,635 --> 01:20:28,835 Non. 737 01:20:29,428 --> 01:20:30,628 Non. 738 01:21:04,922 --> 01:21:07,473 Assassins ! Assassins ! 739 01:25:36,445 --> 01:25:38,116 Prenez-le, allez. 740 01:25:56,632 --> 01:25:57,832 En bas. 741 01:26:06,501 --> 01:26:07,838 Mort naturelle... 742 01:26:28,037 --> 01:26:30,619 Maintenant c'est toi, l'homme de la famille. 743 01:26:31,750 --> 01:26:32,950 Va ! 744 01:28:35,103 --> 01:28:36,444 Pourquoi ? 745 01:28:37,117 --> 01:28:38,707 Pourquoi tu as fait ça ? 746 01:29:11,627 --> 01:29:12,827 Qui c'était ? 747 01:29:13,129 --> 01:29:14,849 Je ne sais pas Don Ricuzzo. 748 01:29:41,531 --> 01:29:42,731 Arrête. 749 01:29:53,503 --> 01:29:55,783 Mais tu m'avais dit que vous l'aviez mis en pièces. 750 01:29:55,895 --> 01:29:57,449 Il semblait mort. 751 01:29:57,882 --> 01:29:59,270 Vous devez me croire. 752 01:30:00,259 --> 01:30:01,459 Il est seul ? 753 01:30:01,970 --> 01:30:03,170 On dirait. 754 01:30:04,180 --> 01:30:05,816 C'est un fou. 755 01:30:33,116 --> 01:30:35,142 Que me vaut l'honneur, Tony Aniante ? 756 01:30:36,379 --> 01:30:39,178 C'est une visite de courtoisie. 757 01:30:40,056 --> 01:30:41,549 Ou d'adieu ? 758 01:30:42,886 --> 01:30:44,463 Pourquoi ? Vous partez ? 759 01:30:46,179 --> 01:30:48,149 - Moi non. - Et alors... 760 01:30:48,808 --> 01:30:50,066 Moi non plus. 761 01:30:50,935 --> 01:30:54,068 Moi je crois que tu devras rejoindre Margie. 762 01:30:55,174 --> 01:30:56,374 Où ? 763 01:30:56,983 --> 01:30:58,408 En enfer ! 764 01:30:58,942 --> 01:31:00,142 Margie est morte. 765 01:31:03,132 --> 01:31:04,390 Je suis désolé. 766 01:31:05,984 --> 01:31:07,184 Moi aussi. 767 01:31:07,660 --> 01:31:10,150 Mais elle a eu la fin qu'elle méritait. 768 01:31:13,036 --> 01:31:14,814 Tu crois en Dieu, Tony Aniante ? 769 01:31:16,750 --> 01:31:17,950 Si, presque toujours. 770 01:31:19,166 --> 01:31:21,072 Alors, fais ton signe de croix. 771 01:32:18,468 --> 01:32:20,271 Bravo mon fils ! 772 01:32:21,024 --> 01:32:22,995 Tu as fait un bon travail. 773 01:32:23,328 --> 01:32:24,887 Ta mission est accomplie. 774 01:32:26,865 --> 01:32:28,454 Non, il reste encore... 775 01:32:29,117 --> 01:32:31,137 ce sale enfoiré qui ouvre les cadavres... 776 01:32:32,028 --> 01:32:33,957 des enfants dans les canaux. 777 01:32:34,122 --> 01:32:36,969 Mais tu l'as déjà tué avec tes mains. 778 01:32:38,667 --> 01:32:41,012 Don Ricuzzo Cantimo était un mégalomane, 779 01:32:41,421 --> 01:32:43,722 il voulait prendre ta place. 780 01:32:44,465 --> 01:32:47,976 Alors, tu m'as envoyé pour l'éliminer, 781 01:32:48,498 --> 01:32:49,754 pour ne pas t'exposer. 782 01:32:51,456 --> 01:32:53,675 Mais Don Turi devait mourir aussi. 783 01:32:54,534 --> 01:32:55,875 Et tu sais pourquoi ? 784 01:32:56,552 --> 01:32:58,225 Parce qu'étant ton partenaire... 785 01:32:58,836 --> 01:33:01,434 dans cette ignoble affaire des enfants... 786 01:33:01,809 --> 01:33:04,981 il aurait pu un jour ou l'autre te faire chanter... 787 01:33:05,824 --> 01:33:08,629 Ou mieux, te dénoncer à l'honorable Famille 788 01:33:11,236 --> 01:33:12,743 Pas vrai Don Cascemi ? 789 01:33:14,448 --> 01:33:16,500 Peut-être, Tony Aniante. 790 01:33:17,595 --> 01:33:20,973 Mais ça ne va pas te servir beaucoup d' avoir découvert le pot aux roses. 791 01:33:21,701 --> 01:33:24,449 J'avais déjà prévu que tu devais disparaitre. 792 01:33:40,056 --> 01:33:43,021 Sur cette terre, les témoins sont gênants. 793 01:33:46,229 --> 01:33:49,990 Adieu...Tony Aniante. 794 01:33:55,655 --> 01:33:58,456 J'avais prévu cela aussi, Don Cascemi. 795 01:34:00,286 --> 01:34:02,870 Tu voulais seulement servir tes propres intérêts. 796 01:34:02,996 --> 01:34:06,010 Mais la mamma sait toujours tout sur tout. 797 01:34:06,290 --> 01:34:07,762 Tu t'es planté. 798 01:34:08,752 --> 01:34:11,136 C'est toi qui doit disparaitre, Cascemi. 799 01:34:12,798 --> 01:34:15,265 C'est déjà prévu par ceux d'en-haut. 800 01:34:15,968 --> 01:34:17,521 Par ceux qui comptent. 801 01:34:18,970 --> 01:34:20,170 Maintenant... 802 01:34:21,515 --> 01:34:23,354 Je suis moi aussi un parrain. 803 01:34:35,738 --> 01:34:37,948 Tu ne te souviens pas ? il y a très longtemps... 804 01:34:39,199 --> 01:34:40,671 Dans une maison pauvre... 805 01:34:40,909 --> 01:34:42,202 ce qu'il s'est passé ? 806 01:34:43,078 --> 01:34:45,712 Tu as obligé une femme à aller au lit avec toi. 807 01:34:47,040 --> 01:34:48,511 Puis arriva le mari. 808 01:34:50,209 --> 01:34:51,717 Tu les a tué. 809 01:34:52,962 --> 01:34:54,516 Ils étaient mes parents. 810 01:34:56,257 --> 01:34:57,811 Souviens-toi, Cascemi 811 01:34:58,259 --> 01:34:59,647 Ce disque... 812 01:34:59,803 --> 01:35:01,190 dans la maison de ma mère... 813 01:35:03,012 --> 01:35:05,814 Au secours ! Au secours ! 814 01:35:59,708 --> 01:36:01,037 Allons-y. 815 01:36:14,573 --> 01:36:20,630 Les yeux qui ont fait pleurer, un jou, pleureront. 816 01:36:40,821 --> 01:36:49,406 Traduction : Un Passant 53283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.