Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,060 --> 00:01:06,270
Passeport.
2
00:01:21,742 --> 00:01:23,208
Désolé, votre enfant est malade ?
3
00:01:23,708 --> 00:01:26,247
Non rien de grave.
Un peu de grippe.
4
00:01:27,540 --> 00:01:30,310
On était déjà sur la
route, alors s'arrêter...
5
00:01:31,086 --> 00:01:32,685
Rien à déclarer ?
6
00:01:33,255 --> 00:01:34,455
Bien.
7
00:01:36,443 --> 00:01:37,643
Bon voyage.
8
00:03:47,722 --> 00:03:49,977
Les passeports sont faux, Commissaire.
9
00:03:50,099 --> 00:03:52,022
Vérifiez les empreintes.
10
00:03:52,144 --> 00:03:55,193
Je veux un rapport complet
dans les 24 heures maximum !
11
00:03:57,609 --> 00:04:00,335
Toujours ce trafic, j'ai fait
aussi vite que je pouvais.
12
00:04:00,773 --> 00:04:02,631
Alors, Monsieur le Procureur...
13
00:04:03,490 --> 00:04:04,793
Comme je le disais au téléphone,
14
00:04:04,893 --> 00:04:06,999
l'incident est arrivé sur
la route nationale 40...
15
00:04:07,548 --> 00:04:10,030
Un homme, une femme et un enfant...
morts.
16
00:04:12,147 --> 00:04:14,772
L'enfant était mort depuis 2 jours.
17
00:04:15,181 --> 00:04:16,514
Regardez ce qu'ils ont fait.
18
00:04:27,445 --> 00:04:28,663
C'est atroce.
19
00:04:29,759 --> 00:04:30,959
Allez-y.
20
00:05:06,811 --> 00:05:08,053
Héroïne pure.
21
00:05:09,140 --> 00:05:13,171
Passez le rapport dans mon bureau,
pas de demi-mesures cette fois,
22
00:05:13,280 --> 00:05:14,772
nous irons jusqu'au bout !
23
00:05:15,067 --> 00:05:16,311
Même si...
24
00:05:16,762 --> 00:05:19,483
nous devrions démasquer de gros bonnets ?
25
00:05:20,467 --> 00:05:21,667
Oui !
26
00:05:43,506 --> 00:05:44,706
Alors ?
27
00:05:46,713 --> 00:05:48,842
Nous devons prendre une décision.
28
00:05:50,574 --> 00:05:52,376
Il n'y a pas de temps à perdre.
29
00:05:52,758 --> 00:05:55,358
Et je ne parle pas que pour moi.
30
00:05:56,201 --> 00:05:58,252
Cela nous regarde tous.
31
00:05:58,542 --> 00:06:00,491
Vous vous référez à l'enfant mort ?
32
00:06:01,656 --> 00:06:04,436
Et aussi à tout le reste.
33
00:06:04,941 --> 00:06:08,951
Cette nouvelle nous a
tous salement surpris,
34
00:06:09,671 --> 00:06:13,202
aucun d'entre nous,
n'a à voir avec certains systèmes.
35
00:06:14,005 --> 00:06:18,460
Mêler nos affaires à
l'âme innocente d'un petit garçon,
36
00:06:18,570 --> 00:06:20,897
ne rend pas honneur à nos familles.
37
00:06:21,334 --> 00:06:23,522
Mais ce n'est pas la question,
Don Cascemi.
38
00:06:24,026 --> 00:06:26,038
De quoi est-il question, alors ?
39
00:06:26,736 --> 00:06:29,866
Colle Pietra est à l'origine du scandale.
40
00:06:29,966 --> 00:06:32,788
- Vous le savez, non ?
- Bien sûr.
41
00:06:33,928 --> 00:06:36,229
Et Don Ricuzzo Cantimo
42
00:06:36,765 --> 00:06:38,671
"l'Américain"...
43
00:06:38,898 --> 00:06:41,186
Depuis qu'ils nous l'ont
expédié de Brooklyn,
44
00:06:41,915 --> 00:06:44,171
il nous a créé que des ennuis.
45
00:06:44,734 --> 00:06:49,881
Don Ricuzzo est arrivé avec
une recommendation spéciale.
46
00:06:50,761 --> 00:06:55,684
Cela a suffit pour retirer
Scannapieco à Don Turi.
47
00:06:55,881 --> 00:06:57,936
le contrôle de la région...
48
00:07:00,194 --> 00:07:03,749
Je me demande pourquoi je n'ai
pas été consulté à temps.
49
00:07:05,306 --> 00:07:09,482
Colle Pietra fait partie de mon secteur !
50
00:07:10,583 --> 00:07:12,147
J'aurais dû être informé...
51
00:07:12,611 --> 00:07:14,991
Vous n'étiez pas disponible
pendant cette période.
52
00:07:16,032 --> 00:07:17,624
Beau résultat...
53
00:07:18,708 --> 00:07:21,425
Les Cantimo et les Scannapieco
54
00:07:22,810 --> 00:07:24,698
se tuent les uns les autres
55
00:07:24,952 --> 00:07:26,499
et Don Ricuzzo, que fait-il ?
56
00:07:27,499 --> 00:07:31,129
Il invente de nouvelles méthodes
pour le transport de la marchandise.
57
00:07:31,780 --> 00:07:35,708
Et avec ça, tout notre
business va à la poubelle.
58
00:07:35,883 --> 00:07:37,874
Nous ne pouvons pas le permettre.
59
00:07:38,417 --> 00:07:41,135
Les vengeances personnelles
ne nous intéressent pas,
60
00:07:41,262 --> 00:07:43,942
Nous sommes tous d'humbles
serviteurs de la Mamma.
61
00:07:44,416 --> 00:07:46,760
- J'ai raison Don Raffitta ?
- Vous avez raison.
62
00:07:46,860 --> 00:07:51,535
Et donc, nous vous confions la
tâche de régler les choses.
63
00:07:52,236 --> 00:07:54,870
Colle Pietra est votre secteur ?
64
00:07:55,232 --> 00:07:59,159
Alors vous devez vous en occuper.
C'est votre responsabilité.
65
00:08:01,419 --> 00:08:02,686
D'accord.
66
00:08:04,183 --> 00:08:06,296
Je vais m'en charger.
67
00:08:11,991 --> 00:08:13,415
Je vous baise les mains.
68
00:08:13,661 --> 00:08:15,428
A vous, Don Cascemi.
69
00:09:44,584 --> 00:09:45,784
Que voulez-vous ?
70
00:09:46,212 --> 00:09:47,967
Vous le saurez en temps voulu.
71
00:10:52,527 --> 00:10:54,459
Comme cette terre est belle.
72
00:11:04,372 --> 00:11:07,604
Alors. Que voulez-vous ?
73
00:11:07,704 --> 00:11:10,608
Quelqu'un nous envoie vous dire
de vous occuper de vos fesses.
74
00:11:16,823 --> 00:11:18,662
Que voulez-vous dire par...
75
00:11:20,198 --> 00:11:21,702
m'occuper de mes fesses ?
76
00:11:22,364 --> 00:11:24,678
Vous avez parfaitement compris.
77
00:11:25,780 --> 00:11:27,248
Dernier avertissement.
78
00:11:28,197 --> 00:11:32,452
Bien sûr, vous voudrez bien nous excuser
si nous vous laissons ici à pied,
79
00:11:32,669 --> 00:11:36,051
mais la voiture, on s'en sert.
80
00:11:38,364 --> 00:11:40,701
Erreur, les p'tits gars...
81
00:11:42,631 --> 00:11:44,663
Mais c'est vous...
82
00:11:45,579 --> 00:11:46,905
qui restez ici.
83
00:12:49,895 --> 00:12:51,153
Bravo.
84
00:12:51,619 --> 00:12:53,041
Bravo Tony.
85
00:12:54,097 --> 00:12:55,436
Beau travail.
86
00:12:55,727 --> 00:12:58,686
A l'américaine.
87
00:13:01,201 --> 00:13:05,342
L'éducation que tu as reçu
là-bas, je dois le reconnaitre,
88
00:13:05,739 --> 00:13:07,957
est une chose très positive.
89
00:13:10,063 --> 00:13:11,803
Malheureusement...
90
00:13:12,319 --> 00:13:14,116
dans certains cas...
91
00:13:15,577 --> 00:13:17,415
L'Amérique fait perdre...
92
00:13:18,364 --> 00:13:21,958
la juste valeur du langage.
93
00:13:25,656 --> 00:13:26,856
Assieds-toi.
94
00:13:33,291 --> 00:13:34,715
Ici chez nous...
95
00:13:35,955 --> 00:13:37,928
c'est très différent.
96
00:13:38,998 --> 00:13:42,261
Par exemple,
ce que je te dis maintenant...
97
00:13:43,944 --> 00:13:45,746
Je ne te l'ai jamais dit.
98
00:13:47,706 --> 00:13:48,906
C'est clair ?
99
00:13:57,703 --> 00:13:59,241
La Sicile...
100
00:14:08,021 --> 00:14:11,030
La Sicile est une terre antique.
101
00:14:16,730 --> 00:14:19,085
Beaucoup plus antique que Brooklyn.
102
00:14:21,873 --> 00:14:23,843
Peut être que les paroles
sont différentes.
103
00:14:25,412 --> 00:14:26,913
Mais les problèmes...
104
00:14:29,199 --> 00:14:30,514
sont les mêmes.
105
00:14:34,041 --> 00:14:38,097
Tu ressembles beaucoup à
Don Ricuzzo Cantimo...
106
00:14:39,170 --> 00:14:43,642
c'est pourquoi tu es la
personne la plus adaptée.
107
00:14:45,958 --> 00:14:47,158
Eh bien...
108
00:14:47,683 --> 00:14:51,525
Malheureusement, dans chaque
famille que Dieu a créée...
109
00:14:52,435 --> 00:14:54,521
Il y a des pommes pourries...
110
00:14:55,771 --> 00:14:57,241
et des bonnes.
111
00:14:58,823 --> 00:15:03,982
Et les pommes pourries finissent
toujours pas contaminer la récolte.
112
00:15:05,038 --> 00:15:06,793
Ce n'est pas difficile à éviter.
113
00:15:07,816 --> 00:15:09,821
Il suffit de jeter à temps...
114
00:15:10,130 --> 00:15:11,330
les pommes pourries.
115
00:15:11,786 --> 00:15:13,839
Avec une profonde douleur...
116
00:15:14,841 --> 00:15:16,929
Avec une profonde douleur...
117
00:15:17,668 --> 00:15:19,138
Mon garçon...
118
00:15:20,713 --> 00:15:23,429
Un sage père de famille...
119
00:15:23,924 --> 00:15:28,645
doit s'occuper du bien-être
de tous ses enfants.
120
00:15:29,637 --> 00:15:32,770
Et parfois, il doit sacrifier...
121
00:15:33,335 --> 00:15:35,740
le sang de son propre sang...
122
00:15:36,307 --> 00:15:37,600
pour le bien commun.
123
00:15:37,998 --> 00:15:40,872
Combien de mots inutiles,
Il suffisait de me dire d'éliminer...
124
00:15:40,981 --> 00:15:42,951
Les Cantimo et les Scannapieco.
125
00:15:43,778 --> 00:15:46,052
Je ne te l'ai pas dis, fils, hein !
126
00:15:47,061 --> 00:15:49,023
J'ai juste dit...
127
00:15:49,302 --> 00:15:53,996
que tu dois éliminer la discorde,
la désobéissance et l'anarchie.
128
00:15:54,966 --> 00:15:57,551
Cette sale affaire, tu vas t'en occuper.
129
00:15:57,957 --> 00:16:00,568
- Elle doit être résolue.
- Ça sera fait.
130
00:16:01,757 --> 00:16:04,605
- Selon les règles.
- D'accord.
131
00:16:07,107 --> 00:16:09,630
Ici, nous ne sommes pas en Amérique...
132
00:16:10,427 --> 00:16:13,611
- Tu connais les règles.
- Oui.
133
00:16:14,144 --> 00:16:17,027
Regarde. Ces trois là,
tu les connais.
134
00:16:17,607 --> 00:16:19,446
Ils font partie...
135
00:16:20,735 --> 00:16:22,656
Ils faisaient partie...
136
00:16:23,446 --> 00:16:26,910
de la famille de Don
Ricuzzo Cantimo.
137
00:16:28,458 --> 00:16:31,563
Dommage que je doive partir,
mais...
138
00:16:32,086 --> 00:16:34,555
quand je reviendrai,
j'espère que tout...
139
00:16:34,873 --> 00:16:37,344
sera revenu à la normale.
140
00:16:39,708 --> 00:16:42,185
Bonne chance mon garçon,
bonne chance !
141
00:16:43,521 --> 00:16:44,721
Vas-y.
142
00:16:47,107 --> 00:16:48,307
Tony.
143
00:16:54,044 --> 00:16:55,708
Ce coup de sifflet...
144
00:16:56,353 --> 00:16:57,553
Rien.
145
00:16:59,290 --> 00:17:02,718
Un coup de sifflet... C'est
juste de l'air qui se déplace.
146
00:17:04,267 --> 00:17:06,236
Je vous baise les mains,
Don Cascemi.
147
00:20:04,529 --> 00:20:07,578
Bienvenue, Tony Aniante.
148
00:20:07,866 --> 00:20:09,254
Je voudrais une chambre.
149
00:20:11,036 --> 00:20:13,338
- Pour combien de temps ?
- Ça dépend.
150
00:20:16,918 --> 00:20:18,259
De quoi ?
151
00:20:18,419 --> 00:20:19,619
Des affaires.
152
00:20:21,755 --> 00:20:24,057
On ne fait pas d'affaire
ici à Colle Pietra.
153
00:20:24,341 --> 00:20:26,013
C'est un village pauvre.
154
00:20:26,927 --> 00:20:28,269
Et vous le savez.
155
00:20:34,560 --> 00:20:37,360
Numéro cinq, coté salle de bain.
156
00:22:07,946 --> 00:22:10,709
- Pourquoi tu t'es arrêté ?
- Pour rien, pour rien...
157
00:22:13,867 --> 00:22:16,252
Tu as peur des Scannapieco,
peut-être ?
158
00:22:17,038 --> 00:22:20,544
- Arrête de te préoccuper.
- Je vais me les faire, ceux-là !
159
00:22:21,083 --> 00:22:22,506
C'était de la prudence...
160
00:22:22,668 --> 00:22:24,721
Tu fais dans le pantalon !
161
00:22:25,213 --> 00:22:26,719
Ferme-la, c'est mieux.
162
00:24:17,651 --> 00:24:19,122
Hé ! vous, là !
163
00:24:21,828 --> 00:24:23,336
Que voulez-vous ?
164
00:24:23,456 --> 00:24:26,386
Quelqu'un m'a dit que cette
charette est la vôtre.
165
00:24:26,542 --> 00:24:28,133
Je viens donc vous la ramenez.
166
00:24:28,753 --> 00:24:30,556
Ce n'est pas à nous.
167
00:24:30,963 --> 00:24:33,318
Mais son contenu
pourrait vous intéresser.
168
00:24:33,883 --> 00:24:37,429
Alors laisse-la et barre-toi.
169
00:24:42,683 --> 00:24:44,190
Don Turi !
170
00:24:46,396 --> 00:24:48,198
Don Turi Scannapieco !
171
00:24:49,189 --> 00:24:51,824
Je suis Tony Aniante.
172
00:24:54,194 --> 00:24:55,535
Fais-le passer.
173
00:25:05,622 --> 00:25:07,176
Tu as vu, mon gars ?
174
00:25:24,726 --> 00:25:26,861
Antonio Aniante...
175
00:25:27,227 --> 00:25:29,974
Tu manquais depuis un bout
de temps à la Sicile...
176
00:25:30,146 --> 00:25:32,483
Vous avez raison. Mais je suis revenu.
177
00:25:33,567 --> 00:25:34,767
Et pourquoi ?
178
00:25:35,528 --> 00:25:39,240
J'ai ramené un peu de légumes frais.
179
00:25:39,781 --> 00:25:42,166
Marchandise pour grand seigneur.
180
00:25:44,544 --> 00:25:46,856
J'ai envoyé deux gars pour la chercher.
181
00:25:46,956 --> 00:25:48,156
Elle s'était perdue...
182
00:25:48,500 --> 00:25:50,136
et je vous la rapporte.
183
00:25:53,615 --> 00:25:54,815
Alfio.
184
00:25:55,172 --> 00:25:57,094
Décharge la charrette avec ton frère.
185
00:26:09,395 --> 00:26:11,401
Tu m'as rendu un service,
186
00:26:12,774 --> 00:26:14,161
Mais pourquoi ?
187
00:26:14,609 --> 00:26:16,364
Parce que je suis sicilien,
188
00:26:16,485 --> 00:26:18,490
j'ai grandi ici.
189
00:26:18,612 --> 00:26:20,832
Et je n'ai jamais aimé les bâtards.
190
00:26:21,782 --> 00:26:24,203
Les bâtards comme Don Ricuzzo Cantimo.
191
00:26:24,536 --> 00:26:28,462
Et puis, j'ai toujours
eu un faible pour les...
192
00:26:28,830 --> 00:26:30,030
disons, les billets.
193
00:26:30,500 --> 00:26:31,793
Je comprends.
194
00:26:36,756 --> 00:26:38,926
Règlons la partie économique.
195
00:26:51,937 --> 00:26:53,491
J'aime comment tu parles.
196
00:26:54,732 --> 00:26:56,819
Et si tu penses comme tu parles...
197
00:26:57,277 --> 00:26:58,948
Nous deux...
198
00:27:08,037 --> 00:27:09,248
A ta santé.
199
00:27:11,708 --> 00:27:14,279
Zino ! Zino ! Zino !!
200
00:27:17,796 --> 00:27:19,267
Ma sainte fille.
201
00:27:19,424 --> 00:27:21,643
C'est à cause de Cantimo.
202
00:27:22,051 --> 00:27:25,895
Il a tué son mari et
elle est devenue folle.
203
00:27:26,514 --> 00:27:29,194
Et depuis ce temps-là, son
pauvre petit garçon...
204
00:27:29,308 --> 00:27:31,609
est devenu la chair de ma chair.
205
00:27:32,102 --> 00:27:34,737
Mais un jour, je lui ferai
payer à ce sale américain...
206
00:27:34,856 --> 00:27:36,824
Je lui ferai payer tout
le mal qu'il a fait.
207
00:27:37,107 --> 00:27:42,280
Même au prix de la vie...
la mienne et celle de mes enfants.
208
00:27:45,783 --> 00:27:47,953
J'espère te revoir, Aniante.
209
00:27:48,995 --> 00:27:50,798
J'ai besoin de gens comme toi.
210
00:27:52,582 --> 00:27:55,168
Tu comptes rester longtemps ici ?
211
00:27:56,084 --> 00:27:58,007
Je pensais rester.
212
00:27:59,130 --> 00:28:00,341
Où demeures-tu ?
213
00:28:00,589 --> 00:28:02,227
A l'hôtel du village.
214
00:28:03,009 --> 00:28:04,302
Merci pour le vin.
215
00:28:08,681 --> 00:28:10,152
A bientôt.
216
00:28:20,443 --> 00:28:21,913
Viens, Zino.
217
00:28:32,329 --> 00:28:34,001
Merde !
218
00:28:34,414 --> 00:28:37,299
Maudits bâtards, fils de putes !
219
00:28:37,710 --> 00:28:39,299
Voilà ce que vous êtes !
220
00:28:39,836 --> 00:28:41,036
Merde !
221
00:28:41,548 --> 00:28:42,804
Bâtards !
222
00:28:43,048 --> 00:28:44,602
Fils de putes !
223
00:28:45,260 --> 00:28:47,727
Perdre une marchandise comme ça.
224
00:28:47,846 --> 00:28:50,609
La marchandise, le cheval...
225
00:28:50,847 --> 00:28:55,488
Tout s'est volatilisé. Et
personne ne sait rien.
226
00:28:55,811 --> 00:28:59,157
Et je vous paye pour quoi ?
Et que faisiez-vous ?
227
00:28:59,622 --> 00:29:00,467
Eh ?
228
00:29:00,567 --> 00:29:04,990
Je me coupe les couilles si tout ça n'est
pas dans les mains de Don Turi Scannapieco.
229
00:29:05,113 --> 00:29:06,703
Mais ne dis pas de conneries.
230
00:29:07,030 --> 00:29:10,957
Deux des morts étaient des hommes
de Don Turi. Ils se sont suicidés ?
231
00:29:11,159 --> 00:29:14,375
Don Ricuzzo, je ne sais
pas si c'est important,
232
00:29:14,497 --> 00:29:17,154
mais Tony Aniante est arrivé au village.
233
00:29:17,876 --> 00:29:20,568
Il était parti en Amérique.
234
00:29:24,965 --> 00:29:26,805
Tony Aniante.
235
00:29:41,990 --> 00:29:44,138
Quelqu'un s'est parfumé
comme une pute, ici !
236
00:29:45,653 --> 00:29:49,165
Tinuzzo, tu as oublié la cravate.
237
00:29:50,115 --> 00:29:52,085
La cravate fantaisiste.
238
00:29:52,202 --> 00:29:54,371
Si je l'ai oubliée, je demande pardon.
239
00:29:55,413 --> 00:29:58,960
Avec la cravate fantaisiste,
je peux me nettoyer le cul !
240
00:30:00,835 --> 00:30:04,014
Puis on en rachète d'autres,
et je me nettoye encore le derrière.
241
00:30:12,847 --> 00:30:14,104
Combien ?
242
00:30:14,306 --> 00:30:16,727
Tu ne devrais pas prendre son fric.
243
00:30:16,935 --> 00:30:18,227
Il pue.
244
00:30:29,321 --> 00:30:32,121
Vous voulez bien me nettoyer
les chaussures, s'il vous plait ?
245
00:30:34,326 --> 00:30:35,998
Je n'ai pas été clair...
246
00:30:36,746 --> 00:30:38,216
Alors je vous le répète :
247
00:30:39,521 --> 00:30:41,462
Vous devez me nettoyer les chaussures !
248
00:31:06,526 --> 00:31:07,857
Bâtard.
249
00:31:35,723 --> 00:31:36,943
Ne fais pas de connerie.
250
00:31:37,637 --> 00:31:38,837
Idiot.
251
00:31:44,355 --> 00:31:46,110
Puis-je avoir l'honneur...
252
00:31:46,315 --> 00:31:48,236
ami Tony Aniante ?
253
00:31:54,865 --> 00:31:57,712
A votre disposition, Don Ricuzzo Cantimo.
254
00:31:58,620 --> 00:32:01,833
Je vois que l'Amérique t'as fait du bien.
255
00:32:02,706 --> 00:32:05,671
La dernière fois,
tu étais un moins que rien.
256
00:32:06,376 --> 00:32:09,058
C'est en vieillissant
que le vin devient bon.
257
00:32:17,304 --> 00:32:18,645
Je confirme.
258
00:32:19,348 --> 00:32:22,481
Ils sont venus cogner...
et ils ont pris une raclée.
259
00:32:22,602 --> 00:32:24,358
Parfois, ça arrive,
260
00:32:24,687 --> 00:32:28,364
mais je ne comprends pas le
pourquoi de cet accueil.
261
00:32:29,734 --> 00:32:31,288
Je suis désolé.
262
00:32:32,110 --> 00:32:35,990
Mais cela ne serait pas arrivé
si à peine entré dans le village...
263
00:32:36,114 --> 00:32:40,041
tu m'avais fait une visite de courtoisie.
264
00:32:40,370 --> 00:32:43,467
Surtout après ces événements mystérieux.
265
00:32:43,622 --> 00:32:45,425
Quels événements mystérieux ?
266
00:32:45,749 --> 00:32:47,387
Des broutilles.
267
00:32:47,710 --> 00:32:50,390
Disons... des légumes.
268
00:32:51,548 --> 00:32:53,101
Des cerises...
269
00:32:55,176 --> 00:32:57,388
Je suis fou de ce fruit.
270
00:32:57,512 --> 00:32:59,193
Tu n'es pas le seul.
271
00:33:00,013 --> 00:33:01,213
Je le sais.
272
00:33:01,848 --> 00:33:06,109
Mais il faut faire
attention à l'indigestion.
273
00:33:07,312 --> 00:33:10,779
- Salut.
- Salut Don Ricuzzo.
274
00:33:25,790 --> 00:33:27,759
Je connais bien la Sicile.
275
00:33:28,000 --> 00:33:30,800
Nous devons respecter ceux
qui méritent le respect
276
00:33:31,044 --> 00:33:33,844
Et n'oublie jamais, il faut
vivre et laisser vivre.
277
00:33:33,964 --> 00:33:36,136
C'est une règle très importante.
278
00:33:36,676 --> 00:33:38,930
Pourquoi, ce n'est pas pareil en Amérique ?
279
00:33:39,094 --> 00:33:40,294
Si...
280
00:33:41,763 --> 00:33:43,604
C'est plus ou moins pareil.
281
00:33:55,945 --> 00:33:58,495
C'est surement un très
grand pays, l'Amérique.
282
00:34:00,658 --> 00:34:03,291
Pourquoi revenir ici ?
283
00:34:05,371 --> 00:34:07,177
J'ai sûrement de bonnes raisons.
284
00:34:11,544 --> 00:34:14,177
Je pourrais savoir lesquelles ?
285
00:34:15,422 --> 00:34:16,622
Non.
286
00:34:16,965 --> 00:34:19,551
Tu peux te confier librement.
287
00:34:19,801 --> 00:34:21,190
Je suis un prêtre.
288
00:34:21,595 --> 00:34:23,489
C'est une affaire personnelle.
289
00:34:24,891 --> 00:34:28,060
Affaire personnelle...
voilà notre problème.
290
00:34:28,603 --> 00:34:31,247
Affaire personnelle, vengeance,
règlements de comptes...
291
00:34:31,732 --> 00:34:33,521
et on continue à s'entre-tuer.
292
00:34:34,067 --> 00:34:37,068
Vous ne voulez pas comprendre que la
meilleure vengeance, c'est le pardon.
293
00:34:37,527 --> 00:34:39,996
Mariano, écoute-moi...
294
00:34:40,113 --> 00:34:42,582
Tu m'as invité ici pour jouer à la pétanque
295
00:34:42,867 --> 00:34:44,622
et non pour me faire un sermon inutile.
296
00:34:45,118 --> 00:34:46,329
Pour l'amour de Dieu !...
297
00:34:46,496 --> 00:34:48,049
Mais fais bien ton choix.
298
00:34:48,331 --> 00:34:49,531
A toi maintenant.
299
00:34:50,040 --> 00:34:51,240
Merci.
300
00:34:57,006 --> 00:34:58,217
Tony Aniante !
301
00:34:59,092 --> 00:35:02,390
Don Ricuzzo Cantimo souhaite te voir.
302
00:35:03,637 --> 00:35:06,271
Je suis venu pour t'accompagner.
303
00:35:35,127 --> 00:35:37,677
- Un moment. Je vais t'annoncer.
- Ok.
304
00:35:59,234 --> 00:36:00,742
Mon oncle...
305
00:36:03,822 --> 00:36:06,622
Tony Aniante est arrivé.
306
00:36:07,410 --> 00:36:08,702
Fais-le monter.
307
00:36:09,412 --> 00:36:10,612
Non, attends.
308
00:36:12,373 --> 00:36:14,046
Donne-moi ma chemise.
309
00:38:02,025 --> 00:38:04,955
Tony Aniante ! Viens ici !
310
00:38:05,402 --> 00:38:06,696
Par ici.
311
00:38:08,030 --> 00:38:09,501
Donne-moi la bouteille.
312
00:38:12,034 --> 00:38:14,370
Bienvenue dans mon humble demeure.
313
00:38:15,370 --> 00:38:18,089
On s'assoit ici ?
Avec cette chaleur...
314
00:38:18,208 --> 00:38:21,387
C'est le seul endroit oú
l'on peut encore respirer.
315
00:38:23,712 --> 00:38:24,912
Assieds-toi.
316
00:38:25,465 --> 00:38:27,017
- Whisky ?
- Pourquoi pas ?
317
00:38:33,513 --> 00:38:37,061
C'est vrai que tu as grandi.
318
00:38:38,353 --> 00:38:41,865
Le coup des cerises fût un chef-d'oeuvre.
319
00:38:43,274 --> 00:38:46,785
La seule chose que je n'ai pas compris...
320
00:38:47,599 --> 00:38:51,407
c'est pourquoi tu as tué les deux
hommes de Turi Scannapieco...
321
00:38:51,574 --> 00:38:54,291
pour ensuite lui ramener la marchandise.
322
00:39:06,047 --> 00:39:08,681
Je tiens beaucoup à l'amitié de Don Turi,
323
00:39:09,007 --> 00:39:10,458
Je voulais aussi son respect.
324
00:39:10,885 --> 00:39:12,096
Bravo...
325
00:39:12,470 --> 00:39:15,566
Je n'aurais jamais pensé que
tu aurais pû grandir autant.
326
00:39:15,764 --> 00:39:20,819
Mais à mon amitié et à mon
estime, tu n'y as pas pensé ?
327
00:39:21,187 --> 00:39:24,616
Vous avez tort, voilà pourquoi
j'ai accepté votre invitation.
328
00:39:25,065 --> 00:39:27,036
Et je vous parle comme à un père.
329
00:39:27,138 --> 00:39:28,338
A coeur ouvert.
330
00:39:28,735 --> 00:39:29,935
Bravo...
331
00:39:30,488 --> 00:39:34,081
C'est un signe de grande
intelligence de ta part.
332
00:39:36,953 --> 00:39:38,341
Ciao Rico.
333
00:39:41,499 --> 00:39:43,503
Je te présente Margie, ma femme.
334
00:39:43,751 --> 00:39:45,672
Une vraie américaine.
335
00:39:46,713 --> 00:39:49,809
Alors... Tu as encore bu ?
336
00:39:51,091 --> 00:39:54,140
Et que dois-je faire d'autre
dans ce pays de merde ?
337
00:39:54,803 --> 00:39:56,891
Te comporter comme une dame.
338
00:39:57,265 --> 00:39:58,557
Et maintenant va-t'en.
339
00:40:02,490 --> 00:40:04,088
C'est une femme merveilleuse.
340
00:40:04,824 --> 00:40:06,249
Mais elle a un seul vice...
341
00:40:06,577 --> 00:40:07,869
Celui de boire.
342
00:40:08,746 --> 00:40:10,217
Mais ce n'est pas de sa faute.
343
00:40:11,039 --> 00:40:14,551
Elle a eu une enfance très difficile.
344
00:40:17,462 --> 00:40:20,048
Mais revenons à nos cerises
345
00:40:22,844 --> 00:40:24,184
Comme je te l'ai dit...
346
00:40:24,719 --> 00:40:27,105
Je suis dingue des cerises.
347
00:40:28,599 --> 00:40:31,149
Et j'en voudrais un peu.
348
00:40:31,393 --> 00:40:33,197
Sans faire attention à la dépense.
349
00:40:34,020 --> 00:40:36,739
Je sais que Don Turi n'est pas
un chien qui lâche son os.
350
00:40:38,401 --> 00:40:42,031
Mais toi, tu es un garçon
plein de fantaisie.
351
00:40:42,155 --> 00:40:45,785
Bien sûr. Mais je crois que je
préfère éviter. C'est trop risqué.
352
00:40:46,032 --> 00:40:47,232
Je sais.
353
00:40:47,492 --> 00:40:51,171
Mais comme on dit, chaque
homme à son point faible.
354
00:40:51,788 --> 00:40:55,382
Et il semblerait que Don Turi
soit très affectioné à son gosse.
355
00:40:56,001 --> 00:40:57,840
Zino, je crois qu'il se nomme comme ça
356
00:40:58,880 --> 00:41:02,225
Je crois qu'il ferait
n'importe quoi pour lui.
357
00:41:02,842 --> 00:41:05,558
Vous m'en demandez trop,
je ne peux m'exposer ainsi...
358
00:41:06,428 --> 00:41:08,516
Personnellement.
359
00:41:09,472 --> 00:41:12,570
Et qui t'a dit que tu dois
t'exposer personnellement ?
360
00:41:12,894 --> 00:41:15,111
Mes hommes sont à ta disposition.
361
00:41:15,396 --> 00:41:16,985
Combien en as-tu besoin ?
362
00:41:17,397 --> 00:41:18,591
Deux.
363
00:41:18,691 --> 00:41:21,787
Mais que dois-je faire ?
364
00:41:23,946 --> 00:41:25,418
Disons...
365
00:41:26,407 --> 00:41:28,376
Négocier.
366
00:41:39,921 --> 00:41:41,426
Laisse-moi dormir !
367
00:41:44,175 --> 00:41:45,846
Tu fais quoi ? Des caprices ?
368
00:41:48,304 --> 00:41:49,894
Laisse-moi dormir.
369
00:41:51,139 --> 00:41:54,734
Considère ça comme une
prestation professionnelle.
370
00:41:55,852 --> 00:41:59,115
Peut être avec un client noir.
371
00:42:00,106 --> 00:42:03,036
Tu es mon jouet,
Tu dois me divertir, n'est-ce pas ?
372
00:42:03,693 --> 00:42:07,704
T'as jamais eu un jeune
noir beau, grand et fort ?
373
00:42:08,949 --> 00:42:11,914
Qui allait pour la première
fois avec une pute blanche ?
374
00:42:13,620 --> 00:42:15,875
Tendre, douce...
375
00:42:17,290 --> 00:42:18,715
Belle comme toi.
376
00:42:19,334 --> 00:42:22,632
Dis-le moi, tu me plais et ça m'excite !
377
00:42:22,755 --> 00:42:24,594
Oui, oui, je l'ai fait plusieurs fois.
378
00:42:25,758 --> 00:42:26,968
Et que te faisait-il ?
379
00:42:27,259 --> 00:42:28,459
Il m'embrassait.
380
00:42:34,267 --> 00:42:35,467
Comme ça ?
381
00:42:36,017 --> 00:42:37,217
Oui, comme ça.
382
00:42:37,353 --> 00:42:38,553
Et puis ?
383
00:42:39,729 --> 00:42:40,940
Il me prenait.
384
00:42:45,611 --> 00:42:46,679
Comme ça ?
385
00:42:46,779 --> 00:42:49,542
Oui.
386
00:42:49,656 --> 00:42:50,950
Comme ça ? Et tu jouissais ?
387
00:42:51,074 --> 00:42:52,914
Oui...
388
00:42:53,578 --> 00:42:55,168
Oui, beaucoup...
389
00:42:55,287 --> 00:42:59,380
Pute, sale pute !
390
00:43:05,797 --> 00:43:06,997
Oui...
391
00:43:08,718 --> 00:43:10,106
Oui !
392
00:43:10,219 --> 00:43:14,146
Ça suffit ! Ça suffit !
393
00:43:34,830 --> 00:43:36,030
Paolo !
394
00:45:13,134 --> 00:45:14,936
Mais où crois-tu aller ?
395
00:45:15,051 --> 00:45:17,307
Carmela ! Carmela !
396
00:45:45,958 --> 00:45:48,213
Laisse-le tranquille, allons-y.
397
00:45:48,376 --> 00:45:50,133
C'est mieux...
398
00:45:53,215 --> 00:45:54,633
Des coups de feu dans la carrière.
399
00:45:54,842 --> 00:45:57,143
Zino est là-bas. Zino !
400
00:45:57,385 --> 00:45:59,786
- Zino !
- Carmela ! Attends, Carmela !
401
00:46:00,640 --> 00:46:03,570
Où es-tu ?
Sors, montre-toi !
402
00:46:05,311 --> 00:46:06,511
Lâche !
403
00:46:06,854 --> 00:46:09,321
Où es-tu ?
Sors, sale lâche !
404
00:46:10,024 --> 00:46:11,235
Montre-toi !
405
00:46:11,692 --> 00:46:12,892
Sors !
406
00:46:14,612 --> 00:46:15,952
Zino !
407
00:46:16,322 --> 00:46:17,828
Zino !
408
00:46:20,200 --> 00:46:21,400
Carmela !
409
00:46:22,285 --> 00:46:23,794
Salaud !
410
00:46:26,456 --> 00:46:28,793
Sors ou je bute le gosse.
411
00:46:30,585 --> 00:46:32,556
Oú es-tu enfoiré ?
412
00:46:33,464 --> 00:46:35,931
Oú es-tu sale dégueulasse ?
413
00:46:38,051 --> 00:46:39,392
Regarde, je vais le tuer !
414
00:46:41,305 --> 00:46:43,060
Je te jure que je vais le tuer !
415
00:46:43,307 --> 00:46:44,778
Tu m'entends ?
416
00:47:41,240 --> 00:47:42,440
Carmela !
417
00:47:44,784 --> 00:47:45,984
Zino...
418
00:47:55,615 --> 00:47:56,815
Zino !
419
00:47:58,798 --> 00:48:01,350
Oú vas-tu Santuzza ?
Viens ici !
420
00:48:03,262 --> 00:48:07,225
Zino, mon fils, que t'ont-ils fait ?
Dis-moi ce qui s'est passé ?
421
00:48:07,350 --> 00:48:09,591
Il n'a rien.
Il est sain et sauf.
422
00:48:10,268 --> 00:48:12,547
- Monte dans ta chambre.
- Non, je ne le laisse pas ici.
423
00:48:12,647 --> 00:48:13,713
Emmène-la.
424
00:48:13,813 --> 00:48:15,007
Ne me touchez pas !
425
00:48:15,107 --> 00:48:17,160
Ne me touchez pas.
Non, laissez-le !
426
00:48:17,276 --> 00:48:19,078
Reste avec moi, reste avec moi.
427
00:48:31,833 --> 00:48:33,219
Tu peux le laisser ici.
428
00:48:34,680 --> 00:48:36,067
Il sera en sécurité.
429
00:48:47,598 --> 00:48:50,896
Je tuerai Don Ricuzzo Cantimo.
430
00:48:52,699 --> 00:48:53,899
Je le jure.
431
00:48:56,523 --> 00:48:58,244
Je te crois.
432
00:48:58,733 --> 00:48:59,933
Je...
433
00:49:00,777 --> 00:49:01,977
Je te crois.
434
00:49:05,031 --> 00:49:07,849
Tue-le, tue-le, tue-le !
435
00:49:32,310 --> 00:49:33,981
D'accord..
436
00:49:34,186 --> 00:49:35,386
On le fera à ta façon.
437
00:49:44,780 --> 00:49:48,921
Je dirai à Don Ricuzzo que je
l'ai eu en échange de l'enfant.
438
00:49:50,410 --> 00:49:53,376
Et que j'ai liquidé deux de vos hommes.
439
00:49:53,997 --> 00:49:56,084
Mais attendez sa réponse.
440
00:49:56,292 --> 00:49:58,593
Il n'avalera pas ça si facilement...
441
00:49:59,045 --> 00:50:01,808
mon menu à la Sicilienne.
442
00:50:02,507 --> 00:50:04,143
Et en cas de réprésailles...
443
00:50:04,759 --> 00:50:06,845
De quel coté seras-tu ?
444
00:50:07,409 --> 00:50:08,609
De ceux qui gagne.
445
00:50:13,850 --> 00:50:15,061
Délicieux.
446
00:50:16,489 --> 00:50:18,646
Je n'ai jamais mangé des cerises
aussi bonnes.
447
00:50:20,533 --> 00:50:24,211
Bravo Tony. Tu as fait
un excellent travail.
448
00:50:24,330 --> 00:50:25,398
Merci.
449
00:50:25,498 --> 00:50:26,698
Tu sais...
450
00:50:27,917 --> 00:50:31,629
Notre rivalité avec les
Scannapieco est ancienne.
451
00:50:31,754 --> 00:50:34,601
Des fleuves de sang ont
coulé dans nos familles
452
00:50:34,715 --> 00:50:38,726
depuis pas mal de temps déjà, mais toujours
selon les règles de notre Mamma.
453
00:50:38,844 --> 00:50:41,395
- Tu comprends ce que je veux dire ?
- Bien sûr.
454
00:50:41,514 --> 00:50:43,648
Margie, arrête de boire
455
00:50:44,308 --> 00:50:45,685
et remplis-moi le verre.
456
00:50:47,978 --> 00:50:51,276
Depuis quelque temps, il semblait
qu'un accord était possible,
457
00:50:51,399 --> 00:50:54,033
mais ensuite mon ami Turi
s'est monté la tête...
458
00:50:54,694 --> 00:50:58,872
et j'en suis désolé, vraiment, parce que
vais finir par lui donner une bonne leçon.
459
00:50:59,447 --> 00:51:01,369
Vous savez que vous pouvez
compter sur moi.
460
00:51:02,784 --> 00:51:05,039
Merci. J'en tiendrai compte.
461
00:51:06,788 --> 00:51:08,876
Il est l'heure de partir.
Pas vrai Margie ?
462
00:51:09,541 --> 00:51:12,839
Naturellement, tu vas dormir
ici et tu te sentiras bien.
463
00:51:13,296 --> 00:51:15,264
On t'a préparé une chambre.
464
00:51:15,881 --> 00:51:18,425
Avec cette pluie, il y a un
risque de glissements de terrain.
465
00:51:18,593 --> 00:51:21,669
Je connais bien le terrain.
Je ferai attention.
466
00:51:22,053 --> 00:51:25,151
Mais moi je préfère que tu
ne prends pas de risque.
467
00:51:25,724 --> 00:51:27,693
Tu es un ami très cher.
468
00:51:28,685 --> 00:51:29,885
Margie.
469
00:51:30,521 --> 00:51:31,908
Bonne nuit, Tony.
470
00:51:32,273 --> 00:51:33,473
Bonne nuit.
471
00:51:36,944 --> 00:51:38,451
Bonne nuit, Tony.
472
00:52:08,391 --> 00:52:10,065
Merde !
473
00:53:32,602 --> 00:53:33,893
Salut.
474
00:53:36,230 --> 00:53:38,946
Où vas-tu ?
Rico ne peut nous entendre.
475
00:53:39,065 --> 00:53:41,324
Il avait un mal de tête et je
lui ai donné un somnifère.
476
00:53:41,424 --> 00:53:42,929
Pourquoi ne restes-tu pas ici ?
477
00:53:44,030 --> 00:53:46,616
Ce n'est pas le moment et
j'ai d'autres soucis en tête.
478
00:53:47,199 --> 00:53:49,120
Et je ne veux pas de problème.
479
00:53:51,370 --> 00:53:54,752
Tu en auras
si tu tentes de sortir, bébé.
480
00:53:55,206 --> 00:53:58,635
Parce que je vais crier et je
dirai que tu m'as sauté dessus.
481
00:53:58,793 --> 00:54:00,005
Et il te croira ?
482
00:54:00,296 --> 00:54:03,475
Non, mais il fera semblant de le croire.
483
00:54:03,673 --> 00:54:05,394
Je suis son épouse.
484
00:54:12,474 --> 00:54:13,674
D'accord.
485
00:54:14,200 --> 00:54:15,400
Que veux-tu de moi ?
486
00:54:18,564 --> 00:54:20,161
Connard...
487
00:54:22,322 --> 00:54:24,450
Comment ça, qu'est ce que je veux ?
488
00:54:26,322 --> 00:54:27,911
Tu ne comprends pas ?
489
00:54:29,333 --> 00:54:31,044
Je n'aime pas les femmes faciles.
490
00:54:31,868 --> 00:54:34,752
Il n'y a aucune différence
entre la demande et l'offre.
491
00:54:37,082 --> 00:54:40,740
Non. Mais tu sais ce que
tu es petite Margie ?
492
00:54:41,615 --> 00:54:43,169
Allez, dis-moi qui tu es.
493
00:54:44,507 --> 00:54:46,890
Une pute. C'est évident.
494
00:54:47,968 --> 00:54:51,101
Quand j'ai connu Rico, je
faisais le trottoir au Bronx.
495
00:54:51,222 --> 00:54:53,521
Dix dollars la totale,
496
00:54:53,661 --> 00:54:56,674
Cinq pour une passe rapide dans la voiture.
497
00:54:57,478 --> 00:55:01,109
Tu crois que je suis
moins femme pour autant ?
498
00:55:01,564 --> 00:55:02,764
Non, peut être que non,
499
00:55:03,066 --> 00:55:05,866
Mais en ce qui me concerne,
je crois bien que oui.
500
00:55:06,028 --> 00:55:07,868
Maintenant ça suffit Tony Aniante !
501
00:55:07,989 --> 00:55:09,330
Moi, tu ne me trompes pas.
502
00:55:10,021 --> 00:55:11,552
Toi aussi tu es une pute.
503
00:55:11,724 --> 00:55:15,490
Avec la différence que tu ne vends pas
seulement le corps mais aussi ton âme !
504
00:55:15,615 --> 00:55:19,505
Nous sommes deux dégueulasses, mais une
chose est sûre, tu l'es plus que moi !
505
00:55:23,601 --> 00:55:24,801
D'accord.
506
00:55:25,756 --> 00:55:27,346
Comme tu veux Margie.
507
00:55:28,633 --> 00:55:29,833
Mais à ma façon.
508
00:55:31,929 --> 00:55:33,400
Allons-y, tourne-toi.
509
00:55:33,598 --> 00:55:34,798
Quoi ?
510
00:55:35,141 --> 00:55:37,228
Tu as très bien compris, tourne-toi !
511
00:55:37,810 --> 00:55:39,010
Non.
512
00:56:02,876 --> 00:56:04,384
Porc...
513
00:56:04,586 --> 00:56:05,786
sale porc !
514
00:56:19,684 --> 00:56:22,270
Mais qu'est ce que tu
fous avec cette boite ?
515
00:56:22,563 --> 00:56:24,235
- A qui tu parles ?
- A toi.
516
00:56:24,356 --> 00:56:26,196
Beau remerciement.
517
00:56:29,278 --> 00:56:31,329
- Dans ton cul.
- Dans le tien d'abord !
518
00:56:31,738 --> 00:56:33,126
Et tiens-moi au jus !
519
00:56:34,240 --> 00:56:35,712
- Qu'est ce que tu as ?
- Pourquoi ?
520
00:56:35,825 --> 00:56:37,380
Tu sembles nerveux.
521
00:56:37,494 --> 00:56:40,176
Quand on fait comme ça,
ça me fait bouillir le sang.
522
00:57:07,177 --> 00:57:08,377
Paolo.
523
00:57:11,028 --> 00:57:12,914
Tu sais où est ton oncle ?
524
00:57:13,905 --> 00:57:15,105
Je ne l'ai pas vu.
525
00:57:15,573 --> 00:57:18,159
Où sont passés les autres ?
526
00:57:18,702 --> 00:57:21,026
Tu demandes ça à moi ?
Qu'est-ce que j'en sais ?!
527
00:57:21,539 --> 00:57:25,714
Si tu ne le sais pas toi. Tu n'es pas cul
et chemise avec Don ricuzzo Cantimo ?
528
00:57:26,001 --> 00:57:27,472
Cherche le donc !
529
00:57:36,428 --> 00:57:38,481
Fils de pute !
530
00:58:07,919 --> 00:58:11,133
Zino ! Zino ! Zino !!
531
00:58:27,097 --> 00:58:28,207
Alfio, qu'est-ce qui se passe ??
532
00:58:28,307 --> 00:58:30,479
Retourne à la maison et
occupe-toi de Santa.
533
00:59:03,766 --> 00:59:05,522
Et toi, oú étais-tu, lâche ?
534
00:59:05,716 --> 00:59:06,916
Alfio !
535
00:59:07,228 --> 00:59:09,731
Santa s'est enfuie. Elle
n'est plus dans la maison.
536
00:59:09,855 --> 00:59:11,491
Et qui l'a laissée ?
537
00:59:11,606 --> 00:59:13,279
Tu devais rester avec elle !
538
01:00:05,357 --> 01:00:06,863
Quelqu'un dit...
539
01:00:07,817 --> 01:00:10,322
que tu savais ce qui allait arriver...
540
01:00:11,155 --> 01:00:12,957
et que tu n'as averti personne.
541
01:00:14,199 --> 01:00:16,417
Si ce quelqu'un a du courage
542
01:00:17,118 --> 01:00:18,318
Qu'il me le dit.
543
01:00:19,038 --> 01:00:20,460
Et en face.
544
01:00:35,303 --> 01:00:37,689
Tu n'es rien d'autre qu'un bâtard !
545
01:00:38,389 --> 01:00:42,269
Tu as seulement dix secondes pour faire
des excuses devant tout le monde.
546
01:02:03,142 --> 01:02:06,352
Vous ne pouvez perdre
deux fils le même jour.
547
01:02:12,026 --> 01:02:15,407
Et je ne savais rien !
Je suis venu vous dire...
548
01:02:15,613 --> 01:02:19,075
que je cherchais la meilleur opportunité...
549
01:02:19,198 --> 01:02:24,123
pour en finir avec Don Ricuzzo
Cantimo et toute sa famille.
550
01:02:24,538 --> 01:02:27,552
Mais je vous dis maintenant,
aller vous faire foutre !
551
01:02:29,209 --> 01:02:31,214
Tony Aniante, écoute-moi !
552
01:02:33,134 --> 01:02:35,313
Carlo sera vengé !
553
01:02:36,008 --> 01:02:37,929
D'accord, mais rappelez-vous,
554
01:02:38,052 --> 01:02:40,768
ça sera la dernière chose
que je ferai pour vous.
555
01:02:41,305 --> 01:02:43,275
Parole de Tony Aniante !
556
01:03:27,517 --> 01:03:29,023
Bâtard...
557
01:03:29,270 --> 01:03:30,741
Bâtard...
558
01:03:31,020 --> 01:03:32,279
Le fils de chien !
559
01:03:38,529 --> 01:03:41,459
Je l'avoue, tu commences
à m'inspirer de la sympathie,
560
01:03:41,572 --> 01:03:43,079
ou disons...
561
01:03:43,491 --> 01:03:44,691
de la confiance.
562
01:03:45,327 --> 01:03:47,331
En bref, je commence à croire
563
01:03:47,454 --> 01:03:50,634
que tu es un homme avec qui
l'on peut parler librement.
564
01:03:51,709 --> 01:03:55,470
Et celle-là qui continue à casse les
couilles avec son tourne-disques.
565
01:03:58,131 --> 01:04:02,308
Ecoute, tout notre système
devrait être révisé,
566
01:04:02,427 --> 01:04:05,275
ce travail sur la drogue
est un travail délicat,
567
01:04:05,388 --> 01:04:07,145
de plus en plus délicat...
568
01:04:07,640 --> 01:04:11,983
Et elle qui continue avec la
musique, toute la journée...
569
01:04:12,104 --> 01:04:13,943
C'est une obsession !
570
01:04:33,375 --> 01:04:36,637
Tony... Maintenant il y a
trop de gens qui savent.
571
01:04:37,087 --> 01:04:38,973
Trop de gens qui parlent.
572
01:04:40,965 --> 01:04:43,185
Tu comprends ce que je veux dire ?
573
01:04:43,844 --> 01:04:45,646
Bien sûr.
574
01:05:03,738 --> 01:05:06,917
Pour moi, nous devons
centraliser le travail :
575
01:05:07,326 --> 01:05:10,375
moins de bouches qui parlent
et plus de cerveau.
576
01:05:10,496 --> 01:05:12,133
Mieux si un seulement.
577
01:05:12,664 --> 01:05:14,337
Tu sais ce qu'ils disent en Amérique ?
578
01:05:17,293 --> 01:05:19,974
Mettre tous les oeufs dans le même panier.
579
01:05:20,088 --> 01:05:21,475
Je ne sais pas si...
580
01:05:29,514 --> 01:05:31,650
Je vous casse en deux !
581
01:05:32,351 --> 01:05:34,521
Suivant... Marche !
582
01:05:35,061 --> 01:05:38,110
Un, deux ! Un, deux !
583
01:05:38,231 --> 01:05:41,363
Dans quelques jours, nous
ferons une grande opération,
584
01:05:41,484 --> 01:05:43,905
très importante pour la famille.
585
01:05:44,280 --> 01:05:45,480
Je voulais...
586
01:05:46,489 --> 01:05:48,127
que tu le saches toi aussi.
587
01:05:48,574 --> 01:05:51,044
Vu que toi aussi, tu fais partie...
588
01:05:52,162 --> 01:05:53,634
de ma famille.
589
01:05:55,791 --> 01:05:57,132
Quel est le problème ?
590
01:05:57,959 --> 01:05:59,217
Tu m'écoutes ?
591
01:06:00,044 --> 01:06:01,244
Hé, Tony !
592
01:06:01,463 --> 01:06:02,850
Tu sembles drogué.
593
01:06:03,298 --> 01:06:04,971
Vous avez dit quelque chose ?
594
01:06:06,260 --> 01:06:07,460
Non.
595
01:06:08,345 --> 01:06:09,545
Rien.
596
01:06:10,347 --> 01:06:12,565
Rien de grave.
597
01:06:13,641 --> 01:06:15,196
Buvons.
598
01:06:24,652 --> 01:06:27,417
Que fais notre invité ?
La sieste ?
599
01:06:30,325 --> 01:06:31,536
Je pense que oui.
600
01:06:33,829 --> 01:06:35,382
C'est normal.
601
01:06:35,496 --> 01:06:37,299
Il est fatigué, le pauvre.
602
01:06:39,460 --> 01:06:40,965
Je parie que...
603
01:06:41,170 --> 01:06:43,009
Tu t'es fait mettre aussi par lui.
604
01:06:43,463 --> 01:06:44,663
Bien sûr.
605
01:06:45,716 --> 01:06:46,916
Quand ?
606
01:06:48,427 --> 01:06:49,815
La nuit dernière.
607
01:06:52,056 --> 01:06:53,397
J'en étais sûr.
608
01:06:56,769 --> 01:06:58,274
Ça t'a plu ?
609
01:06:59,396 --> 01:07:00,654
Oui, beaucoup.
610
01:07:01,899 --> 01:07:03,819
Quelle pute que tu fais.
611
01:07:04,109 --> 01:07:05,309
Je sais.
612
01:07:06,153 --> 01:07:09,000
Pourquoi ne m'avoir rien dit ?
Tu sais que j'aime ça.
613
01:07:09,572 --> 01:07:11,459
Et quelle pute serais-je ?
614
01:07:13,076 --> 01:07:14,418
Tu as raison.
615
01:07:14,661 --> 01:07:16,797
Dommage, je dois m'en aller.
616
01:07:18,873 --> 01:07:21,293
Mais quand je reviendrai,
il faudra tout me raconter.
617
01:07:21,417 --> 01:07:22,617
Où vas-tu ?
618
01:07:23,586 --> 01:07:25,509
Ce ne sont pas tes oignons.
619
01:07:26,255 --> 01:07:27,846
Tony va avec toi ?
620
01:07:28,926 --> 01:07:31,975
Non. Je me méfie de lui.
621
01:07:36,599 --> 01:07:39,946
D'ailleurs... garde un oeil sur lui.
622
01:07:44,315 --> 01:07:46,784
- Tony Aniante ne vient pas ?
- Non.
623
01:08:03,460 --> 01:08:04,932
Que veux-tu encore ?
624
01:08:05,587 --> 01:08:07,508
Laisse moi tranquille ! Va-t'en !
625
01:08:08,799 --> 01:08:11,479
Je n'en pouvais plus.
Je devais te voir.
626
01:08:11,592 --> 01:08:13,895
Va-t'en ! On pourrait nous voir.
627
01:08:14,013 --> 01:08:17,108
Il n'est pas là.
Ils sont tous parti.
628
01:08:17,307 --> 01:08:19,027
Non ! Où sont-ils ?
629
01:08:19,434 --> 01:08:20,634
Je ne sais pas.
630
01:08:20,977 --> 01:08:25,153
Ne pense pas a Rico maintenant.
Tony, Tony...
631
01:08:25,274 --> 01:08:26,425
Ecoute-moi
632
01:08:26,525 --> 01:08:29,242
Va te faire foutre par quelqu'un d'autre.
Je n'ai pas le temps.
633
01:08:29,777 --> 01:08:31,830
S'il te plaît Tony, ne me traite pas ainsi.
634
01:08:31,946 --> 01:08:33,703
Tu veux bien me laisser en paix ?
635
01:08:46,502 --> 01:08:48,555
- Paolo, Paolo.
- Va-t'en
636
01:08:49,005 --> 01:08:51,176
Paolo, s'il te plaît, il faut m'aider.
637
01:08:51,758 --> 01:08:53,264
Oublie ça !
638
01:08:53,427 --> 01:08:56,773
Paolo, fais-le au moins pour Carmela.
C'est important.
639
01:08:57,056 --> 01:08:58,811
Qu'est-ce qu'il y a avec Carmela ?
640
01:08:58,931 --> 01:09:00,131
Écoute...
641
01:09:00,768 --> 01:09:02,772
Tu dois seulement lui dire...
642
01:09:04,396 --> 01:09:07,077
de donner ce message à Don Turi.
643
01:09:08,067 --> 01:09:09,267
Immédiatement !
644
01:09:09,901 --> 01:09:12,072
Encore des morts ? Croque-mort !
645
01:09:12,196 --> 01:09:14,034
Plus que tu peux en imaginer.
646
01:09:14,155 --> 01:09:17,253
Fais ce que je te dis et
on évitera un massacre.
647
01:09:17,742 --> 01:09:18,853
Je ne te crois pas.
648
01:09:18,953 --> 01:09:22,049
Paolo, je connais tes
sentiments pour Carmela.
649
01:09:23,498 --> 01:09:26,796
Et la chose que tu veux le plus au
monde est de vivre en paix avec elle.
650
01:09:26,919 --> 01:09:28,590
- N'est-ce pas ?
- Bien sûr.
651
01:09:28,753 --> 01:09:30,521
Mais quel est le rapport
avec le message ?
652
01:09:30,927 --> 01:09:32,232
Pense à le transmettre.
653
01:09:32,638 --> 01:09:35,270
Demain matin, avec Carmela,
attendez-moi à Colle Pietra
654
01:09:35,510 --> 01:09:38,623
A l'auberge. Je te donnerai
cinq millions. En cash.
655
01:09:38,748 --> 01:09:41,401
Je vous aiderai à quitter
ce pays pour toujours.
656
01:09:41,517 --> 01:09:44,945
C'est bien ce que vous voulez,
vivre votre vie loin d'ici ?
657
01:09:45,287 --> 01:09:47,927
- Tu ne mens pas ?
- Tu as ma parole d'honneur !
658
01:09:50,004 --> 01:09:51,204
D'accord.
659
01:09:52,023 --> 01:09:53,234
A l'auberge.
660
01:10:03,239 --> 01:10:05,291
C'était ton plan, gros dégueulasse !
661
01:10:06,417 --> 01:10:08,920
Tony, s'il te plaît, écoute moi.
662
01:10:09,044 --> 01:10:12,592
Je me fous de Rico.
Je me fous de tout.
663
01:10:12,715 --> 01:10:15,764
Je veux partir moi aussi. Avec toi.
Emmène-moi !
664
01:10:21,303 --> 01:10:22,975
C'est fini pour toi aussi !
665
01:10:23,263 --> 01:10:26,147
Je ne te permettrai pas
de partir, sale bâtard.
666
01:10:26,307 --> 01:10:29,405
Je vais tout raconter à Rico
et il te tuera comme un chien.
667
01:10:29,519 --> 01:10:30,860
Que dis-tu ?
668
01:10:32,146 --> 01:10:33,986
Il te tuera comme un chien !
669
01:10:44,636 --> 01:10:45,836
Assez !
670
01:10:47,931 --> 01:10:49,522
Tony !
671
01:10:50,600 --> 01:10:52,191
Veux-tu me faire l'amour ?
672
01:10:52,519 --> 01:10:55,864
Prends-moi ! Je ne pense qu'à
ça depuis la dernière nuit.
673
01:10:55,980 --> 01:10:57,701
Tony ! Tony !
674
01:10:58,608 --> 01:11:00,162
Tu veux toi aussi, non ?
675
01:11:01,068 --> 01:11:04,034
Tony, tu me fais peur.
676
01:11:26,385 --> 01:11:27,585
Non
677
01:11:30,473 --> 01:11:32,941
Non ! Tony, s'il te plaît, non !
678
01:11:33,351 --> 01:11:34,551
Non !
679
01:12:17,478 --> 01:12:20,741
Tu dois l'écouter Paolo,
nous n'aurons pas une autre chance.
680
01:12:21,900 --> 01:12:24,949
Ils nous ont demandé si nous
voulions venir au monde ?
681
01:12:25,695 --> 01:12:28,660
Ils nous ont demandé si
nous voulions vivre ainsi ?
682
01:12:28,781 --> 01:12:31,545
Entre sang, haine et vengeance.
683
01:12:32,453 --> 01:12:35,251
Jeter ce message ne résoudra rien.
684
01:12:35,581 --> 01:12:38,261
Ils se tueront demain ou après-demain...
685
01:12:38,584 --> 01:12:40,753
Tant qu'ils auront le moindre
souffle dans le corps.
686
01:12:40,961 --> 01:12:43,346
Et ils te tueront, un jour ou l'autre.
687
01:12:45,631 --> 01:12:48,811
Allons nous-en,
tant que nous le pouvons.
688
01:12:49,635 --> 01:12:53,266
Il y a surement un endroit
pour des gens comme nous.
689
01:12:53,890 --> 01:12:55,090
Paolo.
690
01:12:55,225 --> 01:12:56,565
Écoute-moi.
691
01:12:57,977 --> 01:12:59,365
D'accord.
692
01:12:59,688 --> 01:13:00,888
Alfio !
693
01:13:02,148 --> 01:13:04,782
Papa, tu n'as rien à voir.
Ça nous regarde.
694
01:13:05,151 --> 01:13:07,915
Tant que je serai en vie,
ça me regarde.
695
01:14:05,327 --> 01:14:06,527
Ils arrivent.
696
01:14:10,133 --> 01:14:11,427
Déplace-les.
697
01:15:12,112 --> 01:15:13,785
C'est le moment, papa.
698
01:15:16,357 --> 01:15:17,557
Maintenant !
699
01:16:27,354 --> 01:16:28,554
Baisse-toi !
700
01:16:37,448 --> 01:16:38,648
Alfio !
701
01:16:40,199 --> 01:16:41,399
Alfio !
702
01:16:45,789 --> 01:16:47,000
Alfio !
703
01:17:05,434 --> 01:17:08,115
Don Ricuzzo, c'est toi que je veux !
704
01:17:37,507 --> 01:17:38,707
Attends ici !
705
01:17:39,301 --> 01:17:40,501
Margie !
706
01:17:41,053 --> 01:17:42,253
Margie !
707
01:17:43,222 --> 01:17:44,422
Margie !
708
01:17:45,807 --> 01:17:47,194
Margie, ouvre.
709
01:17:47,643 --> 01:17:49,612
Ouvre la porte, Margie !
710
01:17:50,521 --> 01:17:52,442
Je sais que tu es là !
711
01:17:53,064 --> 01:17:54,321
Allez, ouvre !
712
01:17:54,942 --> 01:17:56,142
Ouvre-moi !
713
01:17:56,568 --> 01:17:58,158
Tu veux ouvrir oui ou non ?
714
01:17:59,237 --> 01:18:00,437
Margie !
715
01:18:01,531 --> 01:18:03,252
Ouvre la porte !
716
01:18:03,909 --> 01:18:05,109
Ouvre-moi !
717
01:18:12,683 --> 01:18:13,883
Qui a fait ça ?
718
01:18:19,508 --> 01:18:20,708
Qui a fait ça ?
719
01:18:21,969 --> 01:18:23,889
Tony Aniante.
720
01:18:26,223 --> 01:18:30,701
Allez trouver ce fils de pute
et mettez-le en pièces !
721
01:19:01,132 --> 01:19:02,389
Zino...
722
01:19:08,724 --> 01:19:10,360
Zino...
723
01:19:14,730 --> 01:19:15,930
Grand-père ?
724
01:19:17,732 --> 01:19:18,942
Grand-père !
725
01:19:23,738 --> 01:19:25,660
A l'auberge, vite !
726
01:19:32,121 --> 01:19:33,321
Voici l'argent.
727
01:19:33,582 --> 01:19:34,650
Eh bien.
728
01:19:34,750 --> 01:19:36,885
L'autobus part dans dix minutes.
729
01:19:37,127 --> 01:19:41,517
Prenez-le et ne revenez plus jamais !
730
01:19:41,882 --> 01:19:43,082
Compris ?
731
01:19:49,722 --> 01:19:50,922
Et maintenant, allez-y.
732
01:19:53,393 --> 01:19:55,694
Vite, au-dessus ! Au-dessus !
733
01:19:57,856 --> 01:20:00,158
A droite ! A droite !
734
01:20:13,037 --> 01:20:16,086
Il y a un passage ici,
puis il y a la ruelle, vite.
735
01:20:20,044 --> 01:20:21,801
Paolo, Paolo !
736
01:20:27,635 --> 01:20:28,835
Non.
737
01:20:29,428 --> 01:20:30,628
Non.
738
01:21:04,922 --> 01:21:07,473
Assassins ! Assassins !
739
01:25:36,445 --> 01:25:38,116
Prenez-le, allez.
740
01:25:56,632 --> 01:25:57,832
En bas.
741
01:26:06,501 --> 01:26:07,838
Mort naturelle...
742
01:26:28,037 --> 01:26:30,619
Maintenant c'est toi,
l'homme de la famille.
743
01:26:31,750 --> 01:26:32,950
Va !
744
01:28:35,103 --> 01:28:36,444
Pourquoi ?
745
01:28:37,117 --> 01:28:38,707
Pourquoi tu as fait ça ?
746
01:29:11,627 --> 01:29:12,827
Qui c'était ?
747
01:29:13,129 --> 01:29:14,849
Je ne sais pas Don Ricuzzo.
748
01:29:41,531 --> 01:29:42,731
Arrête.
749
01:29:53,503 --> 01:29:55,783
Mais tu m'avais dit que
vous l'aviez mis en pièces.
750
01:29:55,895 --> 01:29:57,449
Il semblait mort.
751
01:29:57,882 --> 01:29:59,270
Vous devez me croire.
752
01:30:00,259 --> 01:30:01,459
Il est seul ?
753
01:30:01,970 --> 01:30:03,170
On dirait.
754
01:30:04,180 --> 01:30:05,816
C'est un fou.
755
01:30:33,116 --> 01:30:35,142
Que me vaut l'honneur,
Tony Aniante ?
756
01:30:36,379 --> 01:30:39,178
C'est une visite de courtoisie.
757
01:30:40,056 --> 01:30:41,549
Ou d'adieu ?
758
01:30:42,886 --> 01:30:44,463
Pourquoi ? Vous partez ?
759
01:30:46,179 --> 01:30:48,149
- Moi non.
- Et alors...
760
01:30:48,808 --> 01:30:50,066
Moi non plus.
761
01:30:50,935 --> 01:30:54,068
Moi je crois que tu
devras rejoindre Margie.
762
01:30:55,174 --> 01:30:56,374
Où ?
763
01:30:56,983 --> 01:30:58,408
En enfer !
764
01:30:58,942 --> 01:31:00,142
Margie est morte.
765
01:31:03,132 --> 01:31:04,390
Je suis désolé.
766
01:31:05,984 --> 01:31:07,184
Moi aussi.
767
01:31:07,660 --> 01:31:10,150
Mais elle a eu la fin qu'elle méritait.
768
01:31:13,036 --> 01:31:14,814
Tu crois en Dieu, Tony Aniante ?
769
01:31:16,750 --> 01:31:17,950
Si, presque toujours.
770
01:31:19,166 --> 01:31:21,072
Alors, fais ton signe de croix.
771
01:32:18,468 --> 01:32:20,271
Bravo mon fils !
772
01:32:21,024 --> 01:32:22,995
Tu as fait un bon travail.
773
01:32:23,328 --> 01:32:24,887
Ta mission est accomplie.
774
01:32:26,865 --> 01:32:28,454
Non, il reste encore...
775
01:32:29,117 --> 01:32:31,137
ce sale enfoiré qui ouvre les cadavres...
776
01:32:32,028 --> 01:32:33,957
des enfants dans les canaux.
777
01:32:34,122 --> 01:32:36,969
Mais tu l'as déjà tué
avec tes mains.
778
01:32:38,667 --> 01:32:41,012
Don Ricuzzo Cantimo
était un mégalomane,
779
01:32:41,421 --> 01:32:43,722
il voulait prendre ta place.
780
01:32:44,465 --> 01:32:47,976
Alors, tu m'as envoyé pour l'éliminer,
781
01:32:48,498 --> 01:32:49,754
pour ne pas t'exposer.
782
01:32:51,456 --> 01:32:53,675
Mais Don Turi devait mourir aussi.
783
01:32:54,534 --> 01:32:55,875
Et tu sais pourquoi ?
784
01:32:56,552 --> 01:32:58,225
Parce qu'étant ton partenaire...
785
01:32:58,836 --> 01:33:01,434
dans cette ignoble affaire des enfants...
786
01:33:01,809 --> 01:33:04,981
il aurait pu un jour ou l'autre
te faire chanter...
787
01:33:05,824 --> 01:33:08,629
Ou mieux, te dénoncer à l'honorable Famille
788
01:33:11,236 --> 01:33:12,743
Pas vrai Don Cascemi ?
789
01:33:14,448 --> 01:33:16,500
Peut-être, Tony Aniante.
790
01:33:17,595 --> 01:33:20,973
Mais ça ne va pas te servir beaucoup
d' avoir découvert le pot aux roses.
791
01:33:21,701 --> 01:33:24,449
J'avais déjà prévu
que tu devais disparaitre.
792
01:33:40,056 --> 01:33:43,021
Sur cette terre, les témoins sont gênants.
793
01:33:46,229 --> 01:33:49,990
Adieu...Tony Aniante.
794
01:33:55,655 --> 01:33:58,456
J'avais prévu cela aussi,
Don Cascemi.
795
01:34:00,286 --> 01:34:02,870
Tu voulais seulement servir
tes propres intérêts.
796
01:34:02,996 --> 01:34:06,010
Mais la mamma sait toujours
tout sur tout.
797
01:34:06,290 --> 01:34:07,762
Tu t'es planté.
798
01:34:08,752 --> 01:34:11,136
C'est toi qui doit disparaitre, Cascemi.
799
01:34:12,798 --> 01:34:15,265
C'est déjà prévu par ceux d'en-haut.
800
01:34:15,968 --> 01:34:17,521
Par ceux qui comptent.
801
01:34:18,970 --> 01:34:20,170
Maintenant...
802
01:34:21,515 --> 01:34:23,354
Je suis moi aussi un parrain.
803
01:34:35,738 --> 01:34:37,948
Tu ne te souviens pas ?
il y a très longtemps...
804
01:34:39,199 --> 01:34:40,671
Dans une maison pauvre...
805
01:34:40,909 --> 01:34:42,202
ce qu'il s'est passé ?
806
01:34:43,078 --> 01:34:45,712
Tu as obligé une femme à
aller au lit avec toi.
807
01:34:47,040 --> 01:34:48,511
Puis arriva le mari.
808
01:34:50,209 --> 01:34:51,717
Tu les a tué.
809
01:34:52,962 --> 01:34:54,516
Ils étaient mes parents.
810
01:34:56,257 --> 01:34:57,811
Souviens-toi, Cascemi
811
01:34:58,259 --> 01:34:59,647
Ce disque...
812
01:34:59,803 --> 01:35:01,190
dans la maison de ma mère...
813
01:35:03,012 --> 01:35:05,814
Au secours ! Au secours !
814
01:35:59,708 --> 01:36:01,037
Allons-y.
815
01:36:14,573 --> 01:36:20,630
Les yeux qui ont fait pleurer,
un jou, pleureront.
816
01:36:40,821 --> 01:36:49,406
Traduction : Un Passant
53283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.