All language subtitles for Black Narcissus - 01x03 - Episode 3.PHOENiX.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,059 --> 00:00:31,842 - Sœur Clodagh... - Ça ne va pas, Joseph. 2 00:00:31,866 --> 00:00:35,550 Je prie pour que Sœur Ruth et Père Roberts 3 00:00:35,574 --> 00:00:37,854 - aient trouvé un abri. - Mais, Lemini, 4 00:00:37,878 --> 00:00:41,395 - Ils sont déjà là. - Qu'est-ce que tu veux dire ? 5 00:00:41,419 --> 00:00:44,801 - Ils se réchauffent. - Sœur Briony, merci. 6 00:00:44,825 --> 00:00:46,296 Voulez-vous un brandy ? 7 00:00:46,363 --> 00:00:47,565 Très bien. Merci. 8 00:00:47,631 --> 00:00:49,669 Sœur Clodagh, merci mon Dieu ! 9 00:00:49,735 --> 00:00:51,249 Mon Père, merci mon Dieu ! 10 00:00:51,273 --> 00:00:53,753 - Sœur Clodagh... - Cher Père. 11 00:00:53,777 --> 00:00:55,723 Dieu merci, vous êtes sain et sauf. 12 00:00:55,747 --> 00:00:57,694 Le Bon Dieu veillait sur moi. 13 00:00:57,718 --> 00:00:59,298 Et Sœur Ruth ! 14 00:00:59,322 --> 00:01:02,234 J'ignore comment elle a trouvé la force de me guider. 15 00:01:03,360 --> 00:01:06,379 Dieu a dû l'assister. 16 00:01:06,403 --> 00:01:08,716 C'était courageux, Sœur Ruth. 17 00:01:08,740 --> 00:01:11,020 Venez vous réchauffer, Sœur Clodagh. 18 00:01:16,348 --> 00:01:19,771 Désolée que votre visite n'ait pas commencé de façon plus agréable. 19 00:01:19,795 --> 00:01:23,112 Et vous, Sœur Adela, bienvenue à Mopu. 20 00:01:23,136 --> 00:01:25,283 C'est bon de vous avoir enfin avec nous. 21 00:01:25,307 --> 00:01:27,787 Il semble, Sœur Clodagh, que le bon Père et moi 22 00:01:27,811 --> 00:01:29,725 arrivons au bon moment 23 00:01:29,749 --> 00:01:32,631 pour porter secours à la communauté de Sainte Foi. 24 00:01:53,786 --> 00:02:01,786 Synchro par -robtor- Traduit par la communauté www.addic7ed.com 25 00:02:11,766 --> 00:02:14,014 - Le corps du Christ. - Amen. 26 00:02:14,872 --> 00:02:17,559 - Le corps du Christ. - Amen. 27 00:02:21,253 --> 00:02:23,899 - Le corps du Christ. - Amen. 28 00:02:26,195 --> 00:02:28,153 - Le corps du Christ. - Amen. 29 00:02:31,673 --> 00:02:33,575 - Le corps du Christ. - Amen. 30 00:02:38,018 --> 00:02:41,168 L'école est plutôt bien organisée. 31 00:02:41,192 --> 00:02:43,206 Il est dommage que les enfants ne puissent répondre 32 00:02:43,230 --> 00:02:45,543 à vos questions sur la croyance, Père Roberts. 33 00:02:45,567 --> 00:02:49,216 Il faut leur donner du temps, Sœur Adela. 34 00:02:50,210 --> 00:02:52,481 Rome ne s'est pas faite en un jour. 35 00:02:59,595 --> 00:03:01,145 De l’idolâtrie. 36 00:03:02,835 --> 00:03:05,440 Peut-être, d'une certaine façon. 37 00:03:12,888 --> 00:03:14,601 À bien des égards, vous semblez 38 00:03:14,625 --> 00:03:16,839 avoir créé de l'ordre à partir du chaos, 39 00:03:16,863 --> 00:03:19,911 mais je commence à comprendre pourquoi Sœur Phippa 40 00:03:19,935 --> 00:03:25,021 - s'est sentie obligée de partir. - Il y a des distractions, 41 00:03:25,045 --> 00:03:27,226 et il y a eu des difficultés. 42 00:03:27,250 --> 00:03:31,234 Mais nous trouvons notre voie. Vraiment, à présent. 43 00:03:31,258 --> 00:03:34,375 Bien. L'école est impressionnante. 44 00:03:37,036 --> 00:03:39,641 Vous avez changé, Sœur Clodagh. 45 00:03:43,380 --> 00:03:44,795 Changé ? 46 00:03:45,105 --> 00:03:47,816 Si vous avez des difficultés, il faut me le dire. 47 00:03:49,395 --> 00:03:52,779 Sœur Ruth. J'espère que vous voyez 48 00:03:53,837 --> 00:03:58,489 qu'elle ne va pas bien. Son esprit est fragile. 49 00:03:58,513 --> 00:04:01,830 Elle a été suffisamment robuste pour me sauver des éléments. 50 00:04:03,523 --> 00:04:06,339 Et elle craint pour votre fragilité, Clodagh. 51 00:04:06,363 --> 00:04:10,172 Pour la santé spirituelle de ce que vous construisez à Sainte Foi. 52 00:04:11,037 --> 00:04:14,187 - Elle a été franche avec moi. - Mais cela en fait partie. 53 00:04:14,211 --> 00:04:17,512 Sœur Ruth est déterminée à faire de moi son ennemi. 54 00:04:18,152 --> 00:04:20,367 Son âme est perturbée. 55 00:04:20,391 --> 00:04:23,018 Elle n'a pas un caractère facile. 56 00:04:24,231 --> 00:04:28,014 Regardez d'abord en vous, mon enfant. 57 00:04:28,038 --> 00:04:30,953 Vous êtes tout aussi humaine que votre sœur. 58 00:04:30,977 --> 00:04:32,156 Oui, mon Père. 59 00:04:32,861 --> 00:04:36,490 Mère Dorothea m'a toujours mise en garde concernant mon orgueil. 60 00:04:37,391 --> 00:04:39,034 En avez-vous tenu compte ? 61 00:04:41,866 --> 00:04:44,815 Quel serait la réussite de cette communauté 62 00:04:44,839 --> 00:04:48,168 s'il n'y a pas de place pour les personnes difficiles ? 63 00:04:49,148 --> 00:04:52,163 C'est parce que Sœur Ruth vous irrite l'âme 64 00:04:52,187 --> 00:04:55,169 que vous devez l'étreindre encore plus fort. 65 00:04:55,193 --> 00:04:57,674 Elle est votre fléau et votre épreuve. 66 00:04:57,698 --> 00:04:58,576 Mais Père, 67 00:04:58,600 --> 00:05:00,413 vous devez la ramener à Darjeeling, 68 00:05:00,437 --> 00:05:02,992 où je crains que quelque chose de terrible n'arrive... 69 00:05:03,030 --> 00:05:07,396 Assez, Clodagh. Aimez Sœur Ruth. 70 00:05:10,424 --> 00:05:11,692 Oui, mon Père. 71 00:06:10,611 --> 00:06:14,060 C'est le Carême. Utilisez ces semaines 72 00:06:14,084 --> 00:06:16,565 pour vous consacrer avec une nouvelle rigueur 73 00:06:16,589 --> 00:06:18,567 au service de notre Seigneur. 74 00:06:18,591 --> 00:06:20,731 Nous avons fait le vœu de le faire. 75 00:06:25,741 --> 00:06:29,114 Je prie pour que tout aille bien à présent à Mopu. 76 00:07:19,281 --> 00:07:21,152 Que voyez-vous ? 77 00:07:33,509 --> 00:07:39,631 Ne me laissez pas échouer. Je ne peux pas échouer. 78 00:07:41,633 --> 00:07:43,997 Je ne peux pas échouer. 79 00:07:51,977 --> 00:07:55,517 - Il y a des grumeaux. - C'est plein de bonnes choses. 80 00:07:56,505 --> 00:07:58,785 Ta bonté par le Christ notre Seigneur, 81 00:07:58,810 --> 00:07:59,989 Amen. 82 00:08:24,575 --> 00:08:26,789 Vous voilà. 83 00:08:26,813 --> 00:08:29,795 Votre prêtre a laissé la missive la plus extraordinaire 84 00:08:29,819 --> 00:08:32,834 qui soit dans mon bungalow, Sœur Clodagh. 85 00:08:32,858 --> 00:08:34,872 Je vous donne un bol, M. Dean. 86 00:08:34,896 --> 00:08:38,351 Posez votre cuillère, Sœur Briony, mon estomac est plein. 87 00:08:39,204 --> 00:08:41,262 Je vous attends dans votre bureau. 88 00:08:41,944 --> 00:08:44,024 On dirait que ce ne sera pas long. 89 00:08:47,721 --> 00:08:50,537 Cet homme semble croire qu'être l'agent du Général 90 00:08:50,561 --> 00:08:52,841 lui permet de se comporter comme un sauvage. 91 00:08:52,865 --> 00:08:55,512 Les manières de M. Dean peuvent être brutales, 92 00:08:55,536 --> 00:08:57,584 mais il a du cœur. 93 00:08:57,608 --> 00:08:59,387 Oui, Sœur Adela, on ne le croirait pas, 94 00:08:59,411 --> 00:09:00,923 il est toujours si gentil. 95 00:09:00,947 --> 00:09:03,460 Le diable se cache sous tant de déguisements. 96 00:09:07,255 --> 00:09:08,965 Vous en avez mis du temps. 97 00:09:13,507 --> 00:09:15,087 Ce prête semble vraiment 98 00:09:15,111 --> 00:09:16,923 vous faire tenir sur vos gardes. 99 00:09:17,307 --> 00:09:20,029 Parler comme cela d'un prêtre 100 00:09:20,053 --> 00:09:22,687 de la sainte église est irrespectueux. 101 00:09:23,781 --> 00:09:26,140 Je ne fais pas partie de votre église. 102 00:09:26,893 --> 00:09:29,069 Et je respecte ceux qui le méritent. 103 00:09:31,837 --> 00:09:34,274 J'imagine qu'il en a discuté avec vous, 104 00:09:34,355 --> 00:09:36,201 de la nouvelle chapelle ? 105 00:09:36,833 --> 00:09:39,412 Il est du genre autoritaire, Père Bob. 106 00:09:42,064 --> 00:09:44,793 Cela me semble tout à fait raisonnable. 107 00:09:46,125 --> 00:09:48,986 Père Roberts demande s'il y a un homme en qui vous avez confiance 108 00:09:49,031 --> 00:09:50,543 pour diriger les travaux, 109 00:09:50,613 --> 00:09:53,510 maintenant que Canstead souhaite que nous avancions. 110 00:09:54,822 --> 00:09:56,513 Est-ce de vous ? 111 00:10:00,341 --> 00:10:02,120 Il est logique de déléguer 112 00:10:02,145 --> 00:10:03,858 un si gros travail. 113 00:10:03,883 --> 00:10:05,814 Vous avez déjà la fabrique de thé. 114 00:10:08,477 --> 00:10:11,319 Vous avez raison. Si c'est ce que vous voulez. 115 00:10:12,938 --> 00:10:14,909 Je vais voir ce que je peux faire. 116 00:10:23,847 --> 00:10:26,935 - Je vous rejoins dehors, M. Dean. - Je connais le chemin. 117 00:10:36,719 --> 00:10:39,647 Il y a quelque chose dont vous pourriez vous occuper. 118 00:10:40,875 --> 00:10:42,389 Le Saint Homme ? 119 00:10:42,414 --> 00:10:46,097 Je suis surprise que Sœur Clodagh l'ait toléré ici 120 00:10:46,122 --> 00:10:48,731 dans cette tenue impie. 121 00:10:50,163 --> 00:10:52,610 Je croyais que ces terres appartenaient 122 00:10:52,634 --> 00:10:53,646 au Général. 123 00:10:53,670 --> 00:10:55,557 Je crois qu'elles appartiennent au frère du Général. 124 00:10:56,610 --> 00:10:59,892 Peu importe, vous devriez pouvoir lui parler. 125 00:10:59,916 --> 00:11:03,621 J'ai bien peur que le Sunnyasi soit le frère du Général. 126 00:11:04,492 --> 00:11:06,739 On l’appelle Krishna Rai, 127 00:11:06,763 --> 00:11:09,044 C'était un grand général en son temps, 128 00:11:09,068 --> 00:11:10,414 plusieurs fois décoré. 129 00:11:10,438 --> 00:11:12,550 Invité aux funérailles de la Reine Victoria, 130 00:11:12,574 --> 00:11:14,455 ainsi qu'aux derniers couronnements. 131 00:11:14,479 --> 00:11:17,361 Après la dernière guerre, les enseignements de Bouddha 132 00:11:17,385 --> 00:11:19,865 furent les seules choses qui avaient de la valeur. 133 00:11:19,889 --> 00:11:23,395 Il a donné ses médailles à Toda Rai ainsi que tout le reste. 134 00:11:29,040 --> 00:11:31,783 Peu de chance que vous arriviez à le faire partir. 135 00:12:05,213 --> 00:12:07,694 C'est une histoire plutôt idiote... 136 00:12:07,761 --> 00:12:09,896 mais plutôt excitante. 137 00:12:11,105 --> 00:12:12,704 Merci. 138 00:12:12,728 --> 00:12:15,601 J'en ai un autre, Sherlock Holmes. 139 00:12:15,801 --> 00:12:18,947 Je ne l'ai pas encore terminé. 140 00:12:31,866 --> 00:12:33,878 Qui est là ? 141 00:12:35,774 --> 00:12:38,790 - Ma soeur. - Je cherchais Angu Ayah. 142 00:12:38,814 --> 00:12:40,727 Vous l'auriez vue ? Elle n'était pas dans la cuisine. 143 00:12:40,751 --> 00:12:42,364 J'ignore où elle est. 144 00:12:42,388 --> 00:12:45,002 Elle aime que je lui dise au revoir. 145 00:12:45,026 --> 00:12:47,267 Elle... m'apprécie beaucoup. 146 00:12:49,187 --> 00:12:53,744 Peu importe. Bonne journée, ma Soeur. 147 00:12:55,981 --> 00:12:58,396 Il cherchait Angu. 148 00:12:58,420 --> 00:13:03,004 Il est la prunelle de ses yeux. Ce n'est pas surprenant. 149 00:13:03,028 --> 00:13:06,912 On peut sentir son parfum à un kilomètre à la ronde. 150 00:13:06,936 --> 00:13:08,048 Le Narcisse Noir. 151 00:13:08,072 --> 00:13:10,520 Comme si le goudron ou le phénol ne suffisaient pas 152 00:13:10,544 --> 00:13:12,216 pour être présentable. 153 00:14:23,890 --> 00:14:25,994 Tu ne te coupes jamais les cheveux. 154 00:14:52,486 --> 00:14:55,099 Oh Dieu, délivre-moi sans tarder. 155 00:14:55,123 --> 00:14:57,862 Oh Éternel, viens vite à mon aide. 156 00:14:57,929 --> 00:15:00,678 Gloire au Père, et au Fils, 157 00:15:00,702 --> 00:15:02,582 et au Saint-Esprit. 158 00:15:02,606 --> 00:15:05,788 Comme il était au commencement, 159 00:15:05,812 --> 00:15:09,462 maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. 160 00:15:09,486 --> 00:15:10,731 Amen. 161 00:15:11,287 --> 00:15:15,072 Vous allez bien, Soeur Clodagh ? Le jeûne fait des dégâts. 162 00:15:15,096 --> 00:15:18,336 Il ne servirait à rien de faire Carême sans privation. 163 00:15:18,838 --> 00:15:21,686 Nous pouvons toutes faire mieux. 164 00:15:21,710 --> 00:15:24,300 La faiblesse de l'une rejaillit sur toutes. 165 00:15:25,885 --> 00:15:28,800 Demain sera un jour de silence, 166 00:15:28,824 --> 00:15:31,599 comme chaque mercredi jusqu'à la fin du Carême. 167 00:15:32,046 --> 00:15:35,930 La communication sera silencieuse jusqu'à jeudi matin. 168 00:15:35,954 --> 00:15:39,738 Cela nous aidera toutes à écouter sans distraction 169 00:15:39,762 --> 00:15:42,152 notre conversation intérieure avec Dieu. 170 00:15:54,426 --> 00:15:55,994 Soeur Ruth ? 171 00:15:58,084 --> 00:16:04,044 Vous avez trouvé la clé ? C'est beau, non ? 172 00:16:13,162 --> 00:16:19,355 Ça appartenait à Dhanvi. C'était une concubine. 173 00:16:20,678 --> 00:16:24,736 Elle était très belle, très jeune. 174 00:16:25,855 --> 00:16:28,770 Srimati Devi s'est mise en tête 175 00:16:28,795 --> 00:16:32,946 que Dhanvi était la raison pour laquelle son amant l'avait abandonnée. 176 00:16:32,971 --> 00:16:35,953 Est-ce pour cela que Srimati a commis un tel péché mortel ? 177 00:16:35,978 --> 00:16:40,418 Ce n'est pas un péché, c'est le karma. 178 00:17:21,546 --> 00:17:23,226 Bonjour, Sœur Adela. 179 00:17:23,537 --> 00:17:26,481 Clodagh est par ici ? 180 00:17:37,611 --> 00:17:39,191 Bonjour, Ma Sœur. 181 00:17:40,937 --> 00:17:44,755 Bon Dieu. C'est comme le Mary Celeste. 182 00:17:44,779 --> 00:17:46,492 Je suppose que ce n'est pas 183 00:17:46,516 --> 00:17:48,104 le bon moment pour discuter 184 00:17:48,131 --> 00:17:49,571 de la nouvelle chapelle. 185 00:17:51,626 --> 00:17:54,742 Ne vous dérangez pas. Ce n'est pas si urgent que ça. 186 00:17:56,083 --> 00:17:59,255 Faites attention avec ça. Ne vous blessez pas avec. 187 00:18:48,138 --> 00:18:50,219 Angu ! 188 00:18:50,243 --> 00:18:52,156 Augu, arrête ! 189 00:18:54,486 --> 00:18:59,438 Je vais la punir, ma sœur. Vous avez vu ce qu'ils faisaient ? 190 00:18:59,462 --> 00:19:01,107 Angu Ayah, arrête ! 191 00:19:01,131 --> 00:19:04,238 Je savais que cette fille n'était pas bien ! 192 00:20:26,624 --> 00:20:31,210 Sœur Clodagh. Vous devriez aussi aller au lit. 193 00:20:36,728 --> 00:20:38,670 Je sais. 194 00:20:40,616 --> 00:20:45,496 On ne parle pas. On ne mange pas. On ne dort pas. 195 00:20:46,203 --> 00:20:48,161 Comment êtes-vous censé vivre ? 196 00:20:48,869 --> 00:20:53,354 Venez. Venez vous assoir. 197 00:20:56,462 --> 00:21:02,484 Retirez vos chaussures. Retirez-les. 198 00:21:12,882 --> 00:21:15,731 Comment pouvez-vous servir votre Christ 199 00:21:15,756 --> 00:21:18,534 avec des pieds tailladés comme ça ? 200 00:21:20,406 --> 00:21:22,712 Vous savez, ce monde... 201 00:21:23,381 --> 00:21:26,889 ce n'est qu'une bulle de savon. 202 00:21:46,451 --> 00:21:48,077 Joseph Anthony. 203 00:21:48,989 --> 00:21:51,370 Peux-tu apporter ça rapidement à M. Dean ? 204 00:21:51,394 --> 00:21:54,542 - C'est très important. - Oui. Sœur Clodagh. 205 00:21:59,644 --> 00:22:02,726 Je suis désolée, je... 206 00:22:02,750 --> 00:22:04,931 Joseph, tu peux m'aider ? 207 00:22:04,955 --> 00:22:06,334 Je vous aide toujours. 208 00:22:06,358 --> 00:22:09,473 Suis-moi. Que dit cette dame ? 209 00:22:12,703 --> 00:22:16,187 Elle veut un traitement pour le petit frère de Om. 210 00:22:16,211 --> 00:22:17,757 Il ne mange plus. 211 00:22:22,089 --> 00:22:23,568 Je dois partir. 212 00:22:27,105 --> 00:22:31,165 Je ne peux rien faire. 213 00:22:31,189 --> 00:22:32,789 Je suis désolée. 214 00:23:04,384 --> 00:23:06,354 Bienvenue, Excellence. 215 00:23:06,378 --> 00:23:08,591 J'espère que votre voyage a été agréable. 216 00:23:08,615 --> 00:23:11,096 Des plus agréable. 217 00:23:11,120 --> 00:23:13,835 C'est une malheureuse affaire. 218 00:23:13,859 --> 00:23:16,857 Je suis désolée de vous déranger pour ça, Altesse. 219 00:23:21,007 --> 00:23:22,922 Ma Sœur. 220 00:23:24,380 --> 00:23:28,219 J'ai dit ce que je pouvais, mais on ne m'a peut-être pas écouté. 221 00:23:30,232 --> 00:23:32,445 Vous savez, Sœur Clodagh, 222 00:23:32,563 --> 00:23:35,351 que la fille est de la caste la plus basse. 223 00:23:36,438 --> 00:23:38,988 Dilip souhaiterait vous dire quelque chose. 224 00:23:39,831 --> 00:23:41,310 Excellence. 225 00:23:41,448 --> 00:23:43,895 Pardonnez-moi, Mère Supérieure. 226 00:23:44,360 --> 00:23:45,945 Mes Sœurs enseignantes. 227 00:23:47,626 --> 00:23:49,949 Je suis désolé d'avoir enfreint vos règles. 228 00:23:51,268 --> 00:23:53,453 Je souhaite revenir ici pour mon éducation. 229 00:23:54,941 --> 00:23:59,208 - Je ne vois pas comment... - La fille doit être renvoyée. 230 00:24:00,787 --> 00:24:04,641 Kanchi ne peut pas être renvoyée au village, Votre Excellence. 231 00:24:04,695 --> 00:24:08,511 Je suis désolée. Je suis sûre que ce qu'a dit M. Dean... 232 00:24:08,535 --> 00:24:13,014 Ce que M. Dean a dit est sans importance. 233 00:24:13,745 --> 00:24:17,769 Il est de notre devoir en tant qu'ordre de s'occuper des orphelins. 234 00:24:19,230 --> 00:24:20,521 Voilà. 235 00:24:22,034 --> 00:24:24,506 J'insiste pour qu'elle reste avec nous. 236 00:24:36,291 --> 00:24:40,408 Bien. Faites venir la fille. 237 00:25:04,226 --> 00:25:05,696 Trois coups. 238 00:25:23,470 --> 00:25:25,471 Trois coups... 239 00:25:26,129 --> 00:25:28,756 et la fille peut rester. 240 00:25:33,278 --> 00:25:34,446 Sois un homme. 241 00:26:54,199 --> 00:26:56,580 Je vois que les choses avancent, 242 00:26:56,604 --> 00:26:58,137 Sœur Clodagh. 243 00:26:59,062 --> 00:27:02,725 Je suis heureux pour ce nouveau bâtiment. 244 00:27:03,097 --> 00:27:08,752 Je suis un admirateur de toute foi. Elle apporte de l'ordre au monde. 245 00:27:08,777 --> 00:27:12,485 Aujourd'hui, nous avons rétabli l'ordre. 246 00:27:14,146 --> 00:27:18,230 Je n'ai pas aimé ça, mais ce devait être fait. 247 00:27:18,281 --> 00:27:20,319 Les Britanniques me l'ont appris. 248 00:27:29,704 --> 00:27:32,302 - La fille... - Kanchi. 249 00:27:33,477 --> 00:27:37,295 Elle peut servir de concubine à Dilip 250 00:27:37,320 --> 00:27:38,996 s'il le désire. 251 00:27:39,777 --> 00:27:42,475 C'est peut-être le meilleur arrangement qui soit. 252 00:27:59,663 --> 00:28:01,660 Ce devait être fait, j'en ai peur. 253 00:28:04,519 --> 00:28:07,317 Pour un homme qui se prend pour un rebelle, 254 00:28:07,853 --> 00:28:10,355 vous êtes très enclin 255 00:28:10,386 --> 00:28:12,684 à respecter les règles du Général. 256 00:28:13,952 --> 00:28:16,400 Je suppose ainsi que vous touchez votre salaire 257 00:28:16,425 --> 00:28:18,117 qui vous paie votre whisky. 258 00:28:18,502 --> 00:28:20,595 - Clodagh. - Sœur Clodagh. 259 00:28:23,056 --> 00:28:28,060 Ce n'était pas juste. Rien de tout cela n'était juste. 260 00:28:29,095 --> 00:28:33,416 - Que pouvais-je faire ? - Vous auriez pu parler. 261 00:28:34,753 --> 00:28:37,395 Essayer au moins de sauver cette pauvre fille. 262 00:28:38,402 --> 00:28:40,698 Je ne peux même pas me sauver moi-même. 263 00:28:42,936 --> 00:28:45,652 C'est vous qui croyez au salut. 264 00:28:45,677 --> 00:28:48,692 J'ai perdu ma foi en tout ça il y a très longtemps. 265 00:28:48,717 --> 00:28:51,365 - Le monde marche ainsi. - Nous construisons le monde. 266 00:28:51,390 --> 00:28:54,365 Je croyais que c'était Dieu. 267 00:28:54,389 --> 00:28:58,947 Je vois. C'est facile pour vous d'être ici. 268 00:28:59,842 --> 00:29:02,428 Tous les privilèges et aucune responsabilité. 269 00:29:03,692 --> 00:29:06,364 Ne me reprochez pas de ne pas être Jésus-Christ, 270 00:29:09,169 --> 00:29:10,539 Merci, Sœur Ruth. 271 00:30:18,569 --> 00:30:21,407 On a régulièrement des flagellations à Canton. 272 00:30:27,680 --> 00:30:29,926 C'est la seule façon pour qu'ils apprennent. 273 00:30:29,951 --> 00:30:32,733 Si vous n'aviez pas autant manié le bâton, ma Sœur, 274 00:30:32,758 --> 00:30:34,845 il n'y aurait pas eu de soulèvement. 275 00:30:37,712 --> 00:30:40,452 Je m'excuse, Sœur Adeal. C'était injustifié. 276 00:30:48,468 --> 00:30:52,246 Soeur Blanche, c'est votre devoir de rompre votre jeûne. 277 00:30:54,078 --> 00:30:56,927 Je suis désolée, Sœur Clodagh. 278 00:30:56,951 --> 00:30:59,399 Vous disiez qu'il n'y a plus de nouvelles. 279 00:31:00,713 --> 00:31:02,672 Le petit était si excité 280 00:31:02,696 --> 00:31:04,576 de ne plus être le plus jeune. 281 00:31:04,600 --> 00:31:08,150 Vous devez prier pour Om et son petit frère. 282 00:31:08,174 --> 00:31:13,527 Le pire n'est pas certain. Om est si robuste. 283 00:31:13,551 --> 00:31:16,233 Son frère sera pareil. 284 00:31:16,257 --> 00:31:19,304 Elle n'est pas désolée pour Om, mais pour elle-même. 285 00:31:19,328 --> 00:31:25,551 Elle veut un bébé à elle. Vous savez que c'est vrai. 286 00:31:26,614 --> 00:31:28,591 La façon dont elle les regarde, 287 00:31:28,615 --> 00:31:30,951 comme si elle en désirait une bouchée. 288 00:31:32,188 --> 00:31:35,538 Elle veut un bébé plus que tout au monde. 289 00:31:35,562 --> 00:31:37,912 - Elle n'en aura jamais. - Sœur Ruth. 290 00:31:39,971 --> 00:31:41,674 C'est immangeable. 291 00:31:48,288 --> 00:31:52,305 Ma Sœur, vous n'avez pas le droit de parler comme ça. 292 00:31:52,329 --> 00:31:54,107 Vous parlez de la vérité ? 293 00:31:54,131 --> 00:31:57,582 La vérité doit nous rapprocher de Dieu, n'est-ce pas ? 294 00:31:57,606 --> 00:31:59,553 Mais la vérité n'est pas autorisée ici. 295 00:31:59,577 --> 00:32:01,088 Vous n'étiez pas bien. 296 00:32:01,112 --> 00:32:03,594 J'ai pensé que vous alliez mieux, j'ai prié pour ça, 297 00:32:03,618 --> 00:32:04,996 mais ce n'est pas le cas. 298 00:32:05,020 --> 00:32:08,337 Je... ne veux pas de vos prières. 299 00:32:08,361 --> 00:32:09,824 Je n'en veux pas. 300 00:32:13,953 --> 00:32:16,820 Vous m'observez, mais elle vous observe. 301 00:32:16,844 --> 00:32:19,057 Srimati sait qui vous êtes. 302 00:32:19,081 --> 00:32:21,997 Cette journée a été difficile pour nous toutes. 303 00:32:22,021 --> 00:32:24,214 Cet endroit n'est pas bon pour vous. 304 00:32:26,564 --> 00:32:28,759 Vous ne me renverrez pas. 305 00:32:29,837 --> 00:32:31,917 Père Roberts a essayé de vous avertir, 306 00:32:31,941 --> 00:32:37,143 et vous n'en avez pas tenu compte. Envoyer des mots à M. Dean. 307 00:32:38,788 --> 00:32:41,035 Le toucher ! 308 00:32:41,059 --> 00:32:43,682 On voit toutes qui sera renvoyé à Darjeeling. 309 00:32:44,367 --> 00:32:46,652 Votre précieuse vocation. 310 00:32:47,071 --> 00:32:50,755 Ce n'est pas du tout une vocation. Ce sont des brimades ! 311 00:32:50,779 --> 00:32:55,063 De l'égoïsme. De la pourriture en son cœur ! 312 00:32:55,087 --> 00:32:56,976 M. Dean voit ce que vous êtes. 313 00:32:58,093 --> 00:33:00,408 Pas étonnant qu'il ne veuille pas de vous. 314 00:33:00,432 --> 00:33:03,552 Vous ne pouvez pas vous empêcher de vous en prendre à nous. 315 00:33:04,005 --> 00:33:06,185 Au lit. C'est le jeûne, et l'air raréfié. 316 00:33:06,209 --> 00:33:07,855 Elle n'est pas assez solide. 317 00:33:07,879 --> 00:33:09,759 Vous allez vous en remettre, Sœur Ruth. 318 00:33:09,783 --> 00:33:11,297 C'est l'air raréfié, c'est tout, 319 00:33:11,321 --> 00:33:13,934 et pas assez à manger. Votre corps n'est pas fait pour ça. 320 00:33:13,958 --> 00:33:15,405 Srimati vous voit ! 321 00:33:15,429 --> 00:33:19,311 Elle voit ce que vous refusez de faire, espèce de vieille salope desséchée ! 322 00:33:21,741 --> 00:33:26,693 Venez... vous coucher. 323 00:33:39,242 --> 00:33:44,763 Ça vous aidera à dormir quelques heures. 324 00:33:47,225 --> 00:33:49,773 Vous aimez me toucher, Sœur Briony ? 325 00:33:49,797 --> 00:33:53,781 C'est une bonne excuse, hein ? 326 00:33:53,805 --> 00:33:55,846 Le diable est en vous, ma Sœur. 327 00:34:11,374 --> 00:34:15,074 "Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Egyptien ?" 328 00:34:17,117 --> 00:34:22,439 "Moïse eut peur, et dit, Certainement la chose est connue." 329 00:34:26,752 --> 00:34:29,586 "Pharaon apprit ce qui s'était passé, 330 00:34:29,610 --> 00:34:31,990 et il cherchait à faire mourir Moïse." 331 00:34:32,014 --> 00:34:35,163 "Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon," 332 00:34:35,187 --> 00:34:38,013 "et il se retira dans le pays de Madian," 333 00:34:39,702 --> 00:34:46,981 où il s'arrêta près d'un puits." 334 00:34:47,652 --> 00:34:50,133 Sœur Adela. Avez-vous quelque chose à dire ? 335 00:34:50,319 --> 00:34:53,395 Ce serait mieux en privé. 336 00:34:53,419 --> 00:34:55,614 Nous sommes une communauté. 337 00:34:57,057 --> 00:35:00,039 Un grief qui s'envenime nous infecte toutes. 338 00:35:00,064 --> 00:35:01,244 Très bien. 339 00:35:01,579 --> 00:35:04,832 Je pense que Sœur Ruth à raison. 340 00:35:06,717 --> 00:35:10,963 Vous avez pris une mauvaise voie avec M. Dean. 341 00:35:13,230 --> 00:35:17,349 Votre comportement à son égard ne convient pas à une religieuse. 342 00:35:17,373 --> 00:35:20,655 Je l'ai vu avec... Kanchi. 343 00:35:20,679 --> 00:35:24,461 Vous cherchiez du réconfort auprès de lui et non auprès de vos sœurs. 344 00:35:24,485 --> 00:35:29,732 J'ai essayé d'être charitable. Vous êtes trop familière avec lui. 345 00:35:29,971 --> 00:35:33,110 Comme un homme. Cela fait partie d'une atmosphère de... 346 00:35:34,038 --> 00:35:36,196 débauche. 347 00:35:36,977 --> 00:35:39,157 Je ne sais comment l'appeler autrement. 348 00:35:39,181 --> 00:35:42,499 Autoriser autant de familiarité entre Kanchi et le jeune Général, 349 00:35:42,523 --> 00:35:44,703 pas étonnant qu'ils se soient égarés dans le péché. 350 00:35:44,727 --> 00:35:46,307 Vous soupçonniez certainement 351 00:35:46,331 --> 00:35:48,243 - ce qu'ils allaient faire. - Soeur Adela, 352 00:35:48,267 --> 00:35:49,513 comment pouvez-vous dire choses pareilles ? 353 00:35:49,537 --> 00:35:51,872 Niez-vous avoir vu le garçon et la fille 354 00:35:51,896 --> 00:35:53,756 devenir très proches ? 355 00:36:05,702 --> 00:36:07,147 Mon Dieu. 356 00:36:07,645 --> 00:36:12,441 Vous entendez ? Les tambours. 357 00:36:14,011 --> 00:36:20,407 Il doit être en train de mourir. Le frère de Om meurt. 358 00:37:10,712 --> 00:37:13,083 Mon fils est très malade. 359 00:37:13,210 --> 00:37:15,294 La Sœur lui a donné un mauvais traitement. 360 00:37:15,318 --> 00:37:16,805 Son état empire. 361 00:37:18,634 --> 00:37:20,505 La Sœur a empiré les choses. 362 00:37:20,572 --> 00:37:22,642 Donnez-le-moi. 363 00:37:28,481 --> 00:37:29,583 C'est bon. 364 00:37:29,893 --> 00:37:31,344 Rentrez chez vous. 365 00:37:31,368 --> 00:37:33,368 Partez... allez ! 366 00:37:40,070 --> 00:37:41,783 Soeur Blanche. 367 00:37:42,323 --> 00:37:47,602 Je devais faire quelque chose. La mère de Om était désespérée. 368 00:37:47,626 --> 00:37:50,507 J'ai juste donné de l'huile à frictionner sur son ventre 369 00:37:50,531 --> 00:37:52,642 pour le soulager, c'est tout. 370 00:37:53,063 --> 00:37:55,645 Rien qui puisse faire du mal à la pauvre petite âme. 371 00:37:55,836 --> 00:37:57,348 Vous avez vu le bébé mourant, 372 00:37:57,373 --> 00:37:59,148 vous saviez que c'était vain. 373 00:38:00,231 --> 00:38:02,211 Mais ce n'était pas de la médecine. 374 00:38:02,236 --> 00:38:04,383 Ce ne l'était pas, je le jure. 375 00:38:04,408 --> 00:38:07,716 Je ne lui aurais jamais fait de mal. 376 00:38:07,740 --> 00:38:09,058 Je sais. 377 00:38:11,287 --> 00:38:14,435 Allez sécher vos larmes, Sœur Blanche. 378 00:38:14,460 --> 00:38:16,073 Venez, Sœur Blanche, 379 00:38:16,098 --> 00:38:18,484 nous sommes tous sous la protection de Dieu. 380 00:38:18,734 --> 00:38:21,573 Je suis désolée, Sœur Clodagh. 381 00:38:27,411 --> 00:38:29,859 Un souvenir de la guerre. 382 00:38:30,211 --> 00:38:33,708 Il n'a pas tiré depuis mon départ de l'armée, mais... 383 00:38:33,871 --> 00:38:36,219 mais je le maintiens en état de marche. 384 00:38:37,393 --> 00:38:39,213 Savez-vous vous en servir ? 385 00:38:42,108 --> 00:38:44,260 Mais ce ne sera pas nécessaire. 386 00:38:45,461 --> 00:38:46,797 Espérons-le. 387 00:39:00,376 --> 00:39:03,204 Pensez-vous que les enfants reviendront après ça ? 388 00:39:05,429 --> 00:39:06,789 Je ne crois pas. 389 00:39:09,908 --> 00:39:11,537 C'est fini, alors. 390 00:39:13,431 --> 00:39:15,291 J'ai complètement échoué. 391 00:39:16,404 --> 00:39:19,752 Vous pouvez difficilement vous en vouloir pour Sœur Blanche. 392 00:39:19,777 --> 00:39:23,895 Sœur Blanche, Sœur Philippa, Sœur Ruth. 393 00:39:23,920 --> 00:39:25,593 J'aurais dû savoir. 394 00:39:27,224 --> 00:39:30,414 Dès notre arrivée, et que les souvenirs ont commencé. 395 00:39:31,601 --> 00:39:36,729 Ma vocation est creuse, M. Dean. Cet endroit me le fait voir. 396 00:39:38,134 --> 00:39:39,680 Sœur Ruth l'a vu. 397 00:39:39,705 --> 00:39:42,052 Sœur Ruth n'est juge de rien. 398 00:39:42,076 --> 00:39:43,736 Mais c'est la vérité. 399 00:39:44,512 --> 00:39:46,658 Je ne suis pas entrée dans les ordres 400 00:39:46,683 --> 00:39:52,787 parce que j'étais appelée. C'était... 401 00:39:53,157 --> 00:39:54,513 C'était un homme. 402 00:39:57,223 --> 00:39:58,997 Un garçon. 403 00:40:00,037 --> 00:40:01,796 Ce n'était qu'un garçon. 404 00:40:04,627 --> 00:40:08,094 Ils nous apprennent que le désir appartient aux hommes. 405 00:40:09,342 --> 00:40:11,889 Que nous sommes l'objet de vos désirs. 406 00:40:12,730 --> 00:40:18,417 Mais nos propres désirs... Je savais que c'était mal. 407 00:40:18,442 --> 00:40:22,436 Un pêché mortel. En dehors du mariage. 408 00:40:23,776 --> 00:40:26,320 L'église, mes parents, mais... 409 00:40:28,156 --> 00:40:30,532 Ils vous ont forcée à rentrer au couvent ? 410 00:40:30,979 --> 00:40:32,535 Je l'ai choisi... 411 00:40:33,137 --> 00:40:36,885 après... après son départ. 412 00:40:37,977 --> 00:40:39,393 Il est mort ? 413 00:40:41,085 --> 00:40:44,797 Il ne... voulait pas de moi. 414 00:40:47,345 --> 00:40:48,926 Pas en tant qu'épouse. 415 00:40:50,123 --> 00:40:53,373 Il a pris un bateau pour l'Amérique, pour échapper à la guerre 416 00:40:53,398 --> 00:40:55,641 et faire son chemin, et... 417 00:40:56,376 --> 00:41:01,063 je suis rentrée dans les ordres. Je n'ai pas pu le supporter. 418 00:41:02,415 --> 00:41:04,897 Être comme les autres filles du village, 419 00:41:04,922 --> 00:41:07,102 avec une petite histoire minable à raconter. 420 00:41:07,127 --> 00:41:09,822 - Il y a des pêchés bien pires. - Je le sais. 421 00:41:10,217 --> 00:41:11,863 Et maintenant je le vois. 422 00:41:14,821 --> 00:41:16,373 L’orgueil. 423 00:41:18,372 --> 00:41:21,125 Il vous rend aveugle à tous les autres péchés. 424 00:41:22,308 --> 00:41:24,378 Il vous aveugle sur vous-même. 425 00:41:28,201 --> 00:41:34,222 Votre bien-aimé, votre garçon... S'il était resté, 426 00:41:34,247 --> 00:41:36,532 et qu'ils lui avaient mis un uniforme... 427 00:41:37,065 --> 00:41:39,769 s'il avait eu la chance de revenir vers vous... 428 00:41:42,067 --> 00:41:44,415 il n'aurait pas été le garçon que vous aimiez. 429 00:41:44,440 --> 00:41:47,944 Vous l'auriez vu, quelles que soient vos promesses. 430 00:41:50,451 --> 00:41:56,619 Vous auriez choisi quelqu'un d'autre. Quelqu'un... d'entier... 431 00:41:58,094 --> 00:42:02,670 sans tache. Quelqu'un qui vous aurait soutenue. 432 00:42:16,176 --> 00:42:18,291 Tous ceux qui montent ici 433 00:42:18,316 --> 00:42:20,261 doivent passer devant mon bungalow. 434 00:42:20,286 --> 00:42:22,728 Je surveillerai dès qu'il fera nuit. 435 00:42:25,121 --> 00:42:26,482 Merci. 436 00:42:36,053 --> 00:42:38,868 Gloire au Père, et au Fils, 437 00:42:38,892 --> 00:42:40,270 et au Saint-Esprit. 438 00:42:40,294 --> 00:42:41,898 Votre souper, Sœur Ruth. 439 00:42:41,923 --> 00:42:43,822 Comme il était au commencement, 440 00:42:43,850 --> 00:42:48,540 maintenant et toujours pour les siècles des siècles. Amen. 441 00:42:49,252 --> 00:42:51,933 Ta parole, Oh Seigneur, durera éternellement. 442 00:42:51,958 --> 00:42:54,697 Ta parole, Oh Seigneur, durera éternellement. 443 00:42:54,722 --> 00:42:57,394 Ta vérité durera éternellement. 444 00:42:57,419 --> 00:43:00,401 Ta parole, Oh Seigneur, durera éternellement. 445 00:43:00,426 --> 00:43:03,175 Gloire au Père, et au Fils, 446 00:43:03,200 --> 00:43:04,679 et au Saint-Esprit. 447 00:43:04,771 --> 00:43:08,478 Ta parole, Oh Seigneur, durera éternellement. 448 00:43:08,839 --> 00:43:09,993 Amen. 449 00:44:39,393 --> 00:44:41,072 Il avait peur. 450 00:44:41,336 --> 00:44:46,741 C'est une mauvaise nuit, non ? Trop d'émotions dans l'air. 451 00:44:48,537 --> 00:44:54,190 Comme le soir où ma dame est morte. Tout son amour s'est transformé en haine. 452 00:44:56,668 --> 00:45:01,631 Pauvre créature. Mettre fin à ses jours comme ça. 453 00:45:01,656 --> 00:45:05,840 Non. Elle ne voulait pas le faire. 454 00:45:05,865 --> 00:45:09,305 Mais la folie de l'amour était en elle. 455 00:45:12,853 --> 00:45:14,924 Je vais finir ma ronde. 456 00:45:54,496 --> 00:45:56,342 Soeur Clodagh ? 457 00:45:58,813 --> 00:46:00,398 Elle est partie. 458 00:46:01,884 --> 00:46:04,277 Sœur Ruth est partie. 459 00:46:04,744 --> 00:46:05,779 Venez. 460 00:46:12,171 --> 00:46:14,686 Prions qu'elle ne soit pas tombée, 461 00:46:14,711 --> 00:46:16,858 Sœur Ruth n'est pas dans son état normal. 462 00:46:16,883 --> 00:46:18,696 Le cheval est encore à l'écurie, 463 00:46:18,721 --> 00:46:20,793 elle ne peut pas aller bien loin à pied. 464 00:46:23,502 --> 00:46:26,090 La nuit va être longue, Sœur Clodagh. 465 00:46:27,375 --> 00:46:31,179 J'ai appris à tirer en Chine, si vous voulez vous reposer. 466 00:46:31,257 --> 00:46:33,169 Merci, ma Sœur. 467 00:46:33,194 --> 00:46:36,010 Je veillerai jusqu'à l'Angélus. 468 00:46:36,035 --> 00:46:37,847 Essayez de dormir. 469 00:46:38,083 --> 00:46:40,263 Je n'imagine pas que les villageois 470 00:46:40,288 --> 00:46:45,318 - puissent nous faire du mal. - Je crains que cet endroit soit diabolique. 471 00:46:47,074 --> 00:46:49,614 Utilisez ce moment pour prier. 472 00:47:10,628 --> 00:47:15,714 Soeur Ruth. Quel drôle de vêtement ? 473 00:47:15,739 --> 00:47:20,441 Je n'en avais pas d'autres. J'ai quitté l'ordre. 474 00:47:21,146 --> 00:47:22,596 Je vois. 475 00:47:24,774 --> 00:47:27,952 Êtes-vous venue demander un travail à la fabrique de thé ? 476 00:47:28,491 --> 00:47:31,305 Le monde est un endroit rude, 477 00:47:31,456 --> 00:47:34,208 surtout si vous n'avez jamais manqué de nourriture. 478 00:47:34,363 --> 00:47:36,661 Je vous attendais, M. Dean. 479 00:47:38,050 --> 00:47:40,706 Vous ne semblez pas y avoir bien réfléchi. 480 00:47:42,698 --> 00:47:44,671 Vous n'êtes surement pas la première sœur à avoir des doutes. 481 00:47:44,696 --> 00:47:46,476 Il doit y avoir une procédure à suivre. 482 00:47:46,501 --> 00:47:48,447 Vous devriez en parler avec Sœur Clodagh ? 483 00:47:48,544 --> 00:47:52,427 Sœur Clodagh me déteste, ainsi que toutes les autres. 484 00:47:56,401 --> 00:48:02,053 Elles disent que je suis malade. Elles racontent des mensonges sur moi. 485 00:48:06,981 --> 00:48:09,295 Pourquoi ne pas vous reposer ? 486 00:48:12,613 --> 00:48:15,842 Vous avez toujours été si gentil avec moi. 487 00:48:20,037 --> 00:48:21,267 Merci. 488 00:48:21,292 --> 00:48:23,641 Non, vous ne devriez pas faire ça. 489 00:48:23,666 --> 00:48:28,518 - Ne faites pas ça. - Pourquoi ? Je vous aime. 490 00:48:28,543 --> 00:48:32,927 Je veux être avec vous pour toujours. Je vous aime. 491 00:48:36,971 --> 00:48:39,474 Je ne m'attends pas à ce que vous m'aimiez, 492 00:48:39,861 --> 00:48:43,411 mais je ferai tout ce que vous voulez. Je pourrais reste ici. 493 00:48:43,436 --> 00:48:44,748 M'occuper de la maison. 494 00:48:44,773 --> 00:48:46,586 Je vais vous ramener au couvent. 495 00:48:46,611 --> 00:48:48,958 Si vous me ramenez, Sœur Clodagh me tuera. 496 00:48:48,983 --> 00:48:50,696 Elle fera tout pour vous éloigner de moi. 497 00:48:50,723 --> 00:48:52,134 D'accord. Écoutez-moi. 498 00:48:52,159 --> 00:48:54,475 Je peux vous aider uniquement si vous m'écoutez. 499 00:48:54,500 --> 00:48:58,367 - Vous voulez que je reste ? - Pourquoi ne pas vous reposer ? 500 00:49:01,771 --> 00:49:03,918 Je ferai ce que vous voulez. 501 00:49:03,943 --> 00:49:05,989 Ce que vous faisiez avec Kanchi. 502 00:49:06,014 --> 00:49:08,161 C'est parce que vous l'aimez, c'est ça ? 503 00:49:08,186 --> 00:49:10,399 Parce que vous aimez Sœur Clodagh. 504 00:49:10,624 --> 00:49:12,204 Je n'aime personne. 505 00:49:27,777 --> 00:49:29,533 On trouvera quelque chose. 506 00:49:31,905 --> 00:49:35,024 - Ensemble. - Ensemble. 507 00:50:35,772 --> 00:50:39,176 Garde-nous toujours à l'esprit ta présence et ton amour. 508 00:51:09,011 --> 00:51:11,250 Le cœur le plus pur de Marie. 509 00:52:33,080 --> 00:52:35,780 Non ! 510 00:52:42,739 --> 00:52:44,218 Non ! 511 00:53:31,484 --> 00:53:32,562 Merci. 512 00:53:32,587 --> 00:53:34,268 Tenez. 513 00:53:37,343 --> 00:53:39,390 Posez ça ici, s'il vous plait. 514 00:53:41,609 --> 00:53:44,290 Vous me donnez un coup de main ? 515 00:53:44,315 --> 00:53:45,862 Quelqu'un peut m'aider ? 516 00:53:45,887 --> 00:53:48,991 Aidez-moi avec ça. Merci. 517 00:53:53,187 --> 00:53:54,723 Posez-le là. 518 00:54:10,115 --> 00:54:13,131 Au revoir, Joseph Anthony. Sois bon. 519 00:54:13,156 --> 00:54:15,559 Vous aussi, Lemini. 520 00:54:19,720 --> 00:54:21,649 Au revoir, Angu Ayah. 521 00:54:22,526 --> 00:54:27,144 Vous devriez y aller, madame. Avant que le soleil 522 00:54:27,169 --> 00:54:29,615 ne vous grille comme des saucisses. 523 00:55:36,941 --> 00:55:39,389 Attendez. 524 00:55:40,554 --> 00:55:43,105 Un instant, Sœur Adela. 525 00:55:53,929 --> 00:55:57,036 Vous voyagez léger. Plus léger qu'à votre arrivée. 526 00:55:58,131 --> 00:56:00,111 J'ai dit à Angu qu'elle peut faire 527 00:56:00,136 --> 00:56:01,916 ce qu'elle veut avec ce qui reste. 528 00:56:02,106 --> 00:56:05,254 Elle a promis de s'occuper de la tombe de Sœur Ruth. 529 00:56:05,279 --> 00:56:08,130 Angu est plutôt consciencieuse sur ce genre de chose. 530 00:56:09,065 --> 00:56:10,466 Un autre fantôme. 531 00:56:14,183 --> 00:56:16,221 Vous m'en laissez plus d'un seul. 532 00:56:18,878 --> 00:56:22,160 - Il vaut mieux que vous l'oubliiez. - Je n'oublierai jamais. 533 00:56:23,628 --> 00:56:30,251 Mopu vivra en moi à jamais. Chacun de ses instants. 534 00:56:33,530 --> 00:56:36,491 Savez-vous où ils vous enverront ? 535 00:56:36,515 --> 00:56:38,123 Pas encore. 536 00:56:38,150 --> 00:56:40,120 Je ne serai pas Sœur Supérieure. 537 00:56:40,695 --> 00:56:42,957 Juste une membre de la communauté. 538 00:56:44,250 --> 00:56:46,454 Je dois suivre la volonté de Dieu. 539 00:56:53,455 --> 00:56:55,793 Et si Dieu souhaitait que vous restiez ? 540 00:57:05,546 --> 00:57:07,420 Peut-être pas dans cette vie. 541 00:57:10,432 --> 00:57:12,135 Dans la prochaine alors. 542 00:57:13,862 --> 00:57:15,531 Une meilleure vie. 543 00:57:18,906 --> 00:57:20,409 Au revoir, M. Dean. 544 00:57:28,933 --> 00:57:31,671 Que Dieu vous bénisse, cher M. Dean, et merci. 545 00:57:31,696 --> 00:57:33,709 Prenez soin de vous, Sœur Briony. 546 00:57:34,321 --> 00:57:37,344 - Que Dieu soit avec vous. - M. Dean. 547 00:57:50,676 --> 00:57:55,529 Katherine. Mon nom est Katherine. 42090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.