All language subtitles for Black Narcissus - 01x03 - Episode 3.PHOENiX.French.C.updated.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,059 --> 00:00:31,842
- Sœur Clodagh...
- Ça ne va pas, Joseph.
2
00:00:31,866 --> 00:00:35,550
Je prie pour que Sœur Ruth
et Père Roberts
3
00:00:35,574 --> 00:00:37,854
- aient trouvé un abri.
- Mais, Lemini,
4
00:00:37,878 --> 00:00:41,395
- Ils sont déjà là .
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
5
00:00:41,419 --> 00:00:44,801
- Ils se réchauffent.
- Sœur Briony, merci.
6
00:00:44,825 --> 00:00:46,296
Voulez-vous un brandy ?
7
00:00:46,363 --> 00:00:47,565
Très bien. Merci.
8
00:00:47,631 --> 00:00:49,669
Sœur Clodagh, merci mon Dieu !
9
00:00:49,735 --> 00:00:51,249
Mon Père, merci mon Dieu !
10
00:00:51,273 --> 00:00:53,753
- Sœur Clodagh...
- Cher Père.
11
00:00:53,777 --> 00:00:55,723
Dieu merci, vous ĂŞtes sain et sauf.
12
00:00:55,747 --> 00:00:57,694
Le Bon Dieu veillait sur moi.
13
00:00:57,718 --> 00:00:59,298
Et Sœur Ruth !
14
00:00:59,322 --> 00:01:02,234
J'ignore comment elle a trouvé
la force de me guider.
15
00:01:03,360 --> 00:01:06,379
Dieu a dĂ» l'assister.
16
00:01:06,403 --> 00:01:08,716
C'était courageux, Sœur Ruth.
17
00:01:08,740 --> 00:01:11,020
Venez vous réchauffer, Sœur Clodagh.
18
00:01:16,348 --> 00:01:19,771
Désolée que votre visite n'ait pas
commencé de façon plus agréable.
19
00:01:19,795 --> 00:01:23,112
Et vous, Sœur Adela,
bienvenue Ă Mopu.
20
00:01:23,136 --> 00:01:25,283
C'est bon de vous avoir
enfin avec nous.
21
00:01:25,307 --> 00:01:27,787
Il semble, Sœur Clodagh,
que le bon Père et moi
22
00:01:27,811 --> 00:01:29,725
arrivons au bon moment
23
00:01:29,749 --> 00:01:32,631
pour porter secours
à la communauté de Sainte Foi.
24
00:01:53,786 --> 00:02:01,786
Synchro par -robtor-
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
25
00:02:11,766 --> 00:02:14,014
- Le corps du Christ.
- Amen.
26
00:02:14,872 --> 00:02:17,559
- Le corps du Christ.
- Amen.
27
00:02:21,253 --> 00:02:23,899
- Le corps du Christ.
- Amen.
28
00:02:26,195 --> 00:02:28,153
- Le corps du Christ.
- Amen.
29
00:02:31,673 --> 00:02:33,575
- Le corps du Christ.
- Amen.
30
00:02:38,018 --> 00:02:41,168
L'école est plutôt bien organisée.
31
00:02:41,192 --> 00:02:43,206
Il est dommage que les enfants
ne puissent répondre
32
00:02:43,230 --> 00:02:45,543
Ă vos questions sur la croyance,
Père Roberts.
33
00:02:45,567 --> 00:02:49,216
Il faut leur donner du temps,
Sœur Adela.
34
00:02:50,210 --> 00:02:52,481
Rome ne s'est pas faite en un jour.
35
00:02:59,595 --> 00:03:01,145
De l’idolâtrie.
36
00:03:02,835 --> 00:03:05,440
Peut-être, d'une certaine façon.
37
00:03:12,888 --> 00:03:14,601
À bien des égards, vous semblez
38
00:03:14,625 --> 00:03:16,839
avoir créé de l'ordre
Ă partir du chaos,
39
00:03:16,863 --> 00:03:19,911
mais je commence Ă comprendre
pourquoi Sœur Phippa
40
00:03:19,935 --> 00:03:25,021
- s'est sentie obligée de partir.
- Il y a des distractions,
41
00:03:25,045 --> 00:03:27,226
et il y a eu des difficultés.
42
00:03:27,250 --> 00:03:31,234
Mais nous trouvons notre voie.
Vraiment, à présent.
43
00:03:31,258 --> 00:03:34,375
Bien. L'école est impressionnante.
44
00:03:37,036 --> 00:03:39,641
Vous avez changé, Sœur Clodagh.
45
00:03:43,380 --> 00:03:44,795
Changé ?
46
00:03:45,105 --> 00:03:47,816
Si vous avez des difficultés,
il faut me le dire.
47
00:03:49,395 --> 00:03:52,779
Sœur Ruth.
J'espère que vous voyez
48
00:03:53,837 --> 00:03:58,489
qu'elle ne va pas bien.
Son esprit est fragile.
49
00:03:58,513 --> 00:04:01,830
Elle a été suffisamment robuste
pour me sauver des éléments.
50
00:04:03,523 --> 00:04:06,339
Et elle craint pour votre fragilité,
Clodagh.
51
00:04:06,363 --> 00:04:10,172
Pour la santé spirituelle de ce que
vous construisez Ă Sainte Foi.
52
00:04:11,037 --> 00:04:14,187
- Elle a été franche avec moi.
- Mais cela en fait partie.
53
00:04:14,211 --> 00:04:17,512
Sœur Ruth est déterminée à faire
de moi son ennemi.
54
00:04:18,152 --> 00:04:20,367
Son âme est perturbée.
55
00:04:20,391 --> 00:04:23,018
Elle n'a pas un caractère facile.
56
00:04:24,231 --> 00:04:28,014
Regardez d'abord en vous,
mon enfant.
57
00:04:28,038 --> 00:04:30,953
Vous ĂŞtes tout aussi humaine
que votre sœur.
58
00:04:30,977 --> 00:04:32,156
Oui, mon Père.
59
00:04:32,861 --> 00:04:36,490
Mère Dorothea m'a toujours mise en garde
concernant mon orgueil.
60
00:04:37,391 --> 00:04:39,034
En avez-vous tenu compte ?
61
00:04:41,866 --> 00:04:44,815
Quel serait la réussite
de cette communauté
62
00:04:44,839 --> 00:04:48,168
s'il n'y a pas de place
pour les personnes difficiles ?
63
00:04:49,148 --> 00:04:52,163
C'est parce que Sœur Ruth
vous irrite l'âme
64
00:04:52,187 --> 00:04:55,169
que vous devez l'étreindre
encore plus fort.
65
00:04:55,193 --> 00:04:57,674
Elle est votre fléau
et votre épreuve.
66
00:04:57,698 --> 00:04:58,576
Mais Père,
67
00:04:58,600 --> 00:05:00,413
vous devez la ramener Ă Darjeeling,
68
00:05:00,437 --> 00:05:02,992
oĂą je crains que quelque chose
de terrible n'arrive...
69
00:05:03,030 --> 00:05:07,396
Assez, Clodagh.
Aimez Sœur Ruth.
70
00:05:10,424 --> 00:05:11,692
Oui, mon Père.
71
00:06:10,611 --> 00:06:14,060
C'est le CarĂŞme.
Utilisez ces semaines
72
00:06:14,084 --> 00:06:16,565
pour vous consacrer
avec une nouvelle rigueur
73
00:06:16,589 --> 00:06:18,567
au service de notre Seigneur.
74
00:06:18,591 --> 00:06:20,731
Nous avons fait le vœu de le faire.
75
00:06:25,741 --> 00:06:29,114
Je prie pour que tout aille bien
à présent à Mopu.
76
00:07:19,281 --> 00:07:21,152
Que voyez-vous ?
77
00:07:33,509 --> 00:07:39,631
Ne me laissez pas échouer.
Je ne peux pas échouer.
78
00:07:41,633 --> 00:07:43,997
Je ne peux pas échouer.
79
00:07:51,977 --> 00:07:55,517
- Il y a des grumeaux.
- C'est plein de bonnes choses.
80
00:07:56,505 --> 00:07:58,785
Ta bonté par le Christ
notre Seigneur,
81
00:07:58,810 --> 00:07:59,989
Amen.
82
00:08:24,575 --> 00:08:26,789
Vous voilĂ .
83
00:08:26,813 --> 00:08:29,795
Votre prêtre a laissé la missive
la plus extraordinaire
84
00:08:29,819 --> 00:08:32,834
qui soit dans mon bungalow,
Sœur Clodagh.
85
00:08:32,858 --> 00:08:34,872
Je vous donne un bol, M. Dean.
86
00:08:34,896 --> 00:08:38,351
Posez votre cuillère,
Sœur Briony, mon estomac est plein.
87
00:08:39,204 --> 00:08:41,262
Je vous attends dans votre bureau.
88
00:08:41,944 --> 00:08:44,024
On dirait que ce ne sera pas long.
89
00:08:47,721 --> 00:08:50,537
Cet homme semble croire
qu'être l'agent du Général
90
00:08:50,561 --> 00:08:52,841
lui permet de se comporter
comme un sauvage.
91
00:08:52,865 --> 00:08:55,512
Les manières de M. Dean
peuvent ĂŞtre brutales,
92
00:08:55,536 --> 00:08:57,584
mais il a du cœur.
93
00:08:57,608 --> 00:08:59,387
Oui, Sœur Adela,
on ne le croirait pas,
94
00:08:59,411 --> 00:09:00,923
il est toujours si gentil.
95
00:09:00,947 --> 00:09:03,460
Le diable se cache
sous tant de déguisements.
96
00:09:07,255 --> 00:09:08,965
Vous en avez mis du temps.
97
00:09:13,507 --> 00:09:15,087
Ce prĂŞte semble vraiment
98
00:09:15,111 --> 00:09:16,923
vous faire tenir sur vos gardes.
99
00:09:17,307 --> 00:09:20,029
Parler comme cela d'un prĂŞtre
100
00:09:20,053 --> 00:09:22,687
de la sainte église
est irrespectueux.
101
00:09:23,781 --> 00:09:26,140
Je ne fais pas partie
de votre église.
102
00:09:26,893 --> 00:09:29,069
Et je respecte ceux qui le méritent.
103
00:09:31,837 --> 00:09:34,274
J'imagine qu'il en a
discuté avec vous,
104
00:09:34,355 --> 00:09:36,201
de la nouvelle chapelle ?
105
00:09:36,833 --> 00:09:39,412
Il est du genre autoritaire,
Père Bob.
106
00:09:42,064 --> 00:09:44,793
Cela me semble tout Ă fait
raisonnable.
107
00:09:46,125 --> 00:09:48,986
Père Roberts demande s'il y a
un homme en qui vous avez confiance
108
00:09:49,031 --> 00:09:50,543
pour diriger les travaux,
109
00:09:50,613 --> 00:09:53,510
maintenant que Canstead souhaite
que nous avancions.
110
00:09:54,822 --> 00:09:56,513
Est-ce de vous ?
111
00:10:00,341 --> 00:10:02,120
Il est logique de déléguer
112
00:10:02,145 --> 00:10:03,858
un si gros travail.
113
00:10:03,883 --> 00:10:05,814
Vous avez déjà la fabrique de thé.
114
00:10:08,477 --> 00:10:11,319
Vous avez raison.
Si c'est ce que vous voulez.
115
00:10:12,938 --> 00:10:14,909
Je vais voir ce que je peux faire.
116
00:10:23,847 --> 00:10:26,935
- Je vous rejoins dehors, M. Dean.
- Je connais le chemin.
117
00:10:36,719 --> 00:10:39,647
Il y a quelque chose dont
vous pourriez vous occuper.
118
00:10:40,875 --> 00:10:42,389
Le Saint Homme ?
119
00:10:42,414 --> 00:10:46,097
Je suis surprise que Sœur Clodagh
l'ait toléré ici
120
00:10:46,122 --> 00:10:48,731
dans cette tenue impie.
121
00:10:50,163 --> 00:10:52,610
Je croyais que ces terres
appartenaient
122
00:10:52,634 --> 00:10:53,646
au Général.
123
00:10:53,670 --> 00:10:55,557
Je crois qu'elles appartiennent
au frère du Général.
124
00:10:56,610 --> 00:10:59,892
Peu importe, vous devriez
pouvoir lui parler.
125
00:10:59,916 --> 00:11:03,621
J'ai bien peur que le Sunnyasi soit
le frère du Général.
126
00:11:04,492 --> 00:11:06,739
On l’appelle Krishna Rai,
127
00:11:06,763 --> 00:11:09,044
C'était un grand général
en son temps,
128
00:11:09,068 --> 00:11:10,414
plusieurs fois décoré.
129
00:11:10,438 --> 00:11:12,550
Invité aux funérailles
de la Reine Victoria,
130
00:11:12,574 --> 00:11:14,455
ainsi qu'aux derniers couronnements.
131
00:11:14,479 --> 00:11:17,361
Après la dernière guerre,
les enseignements de Bouddha
132
00:11:17,385 --> 00:11:19,865
furent les seules choses
qui avaient de la valeur.
133
00:11:19,889 --> 00:11:23,395
Il a donné ses médailles à Toda Rai
ainsi que tout le reste.
134
00:11:29,040 --> 00:11:31,783
Peu de chance que vous arriviez
Ă le faire partir.
135
00:12:05,213 --> 00:12:07,694
C'est une histoire plutĂ´t idiote...
136
00:12:07,761 --> 00:12:09,896
mais plutĂ´t excitante.
137
00:12:11,105 --> 00:12:12,704
Merci.
138
00:12:12,728 --> 00:12:15,601
J'en ai un autre, Sherlock Holmes.
139
00:12:15,801 --> 00:12:18,947
Je ne l'ai pas encore terminé.
140
00:12:31,866 --> 00:12:33,878
Qui est lĂ ?
141
00:12:35,774 --> 00:12:38,790
- Ma soeur.
- Je cherchais Angu Ayah.
142
00:12:38,814 --> 00:12:40,727
Vous l'auriez vue ?
Elle n'était pas dans la cuisine.
143
00:12:40,751 --> 00:12:42,364
J'ignore oĂą elle est.
144
00:12:42,388 --> 00:12:45,002
Elle aime que je lui dise au revoir.
145
00:12:45,026 --> 00:12:47,267
Elle... m'apprécie beaucoup.
146
00:12:49,187 --> 00:12:53,744
Peu importe.
Bonne journée, ma Soeur.
147
00:12:55,981 --> 00:12:58,396
Il cherchait Angu.
148
00:12:58,420 --> 00:13:03,004
Il est la prunelle de ses yeux.
Ce n'est pas surprenant.
149
00:13:03,028 --> 00:13:06,912
On peut sentir son parfum
à un kilomètre à la ronde.
150
00:13:06,936 --> 00:13:08,048
Le Narcisse Noir.
151
00:13:08,072 --> 00:13:10,520
Comme si le goudron ou le phénol
ne suffisaient pas
152
00:13:10,544 --> 00:13:12,216
pour être présentable.
153
00:14:23,890 --> 00:14:25,994
Tu ne te coupes jamais les cheveux.
154
00:14:52,486 --> 00:14:55,099
Oh Dieu, délivre-moi sans tarder.
155
00:14:55,123 --> 00:14:57,862
Oh Éternel, viens vite à mon aide.
156
00:14:57,929 --> 00:15:00,678
Gloire au Père, et au Fils,
157
00:15:00,702 --> 00:15:02,582
et au Saint-Esprit.
158
00:15:02,606 --> 00:15:05,788
Comme il était au commencement,
159
00:15:05,812 --> 00:15:09,462
maintenant et toujours,
pour les siècles des siècles.
160
00:15:09,486 --> 00:15:10,731
Amen.
161
00:15:11,287 --> 00:15:15,072
Vous allez bien, Soeur Clodagh ?
Le jeûne fait des dégâts.
162
00:15:15,096 --> 00:15:18,336
Il ne servirait Ă rien de faire
CarĂŞme sans privation.
163
00:15:18,838 --> 00:15:21,686
Nous pouvons toutes faire mieux.
164
00:15:21,710 --> 00:15:24,300
La faiblesse de l'une
rejaillit sur toutes.
165
00:15:25,885 --> 00:15:28,800
Demain sera un jour de silence,
166
00:15:28,824 --> 00:15:31,599
comme chaque mercredi
jusqu'Ă la fin du CarĂŞme.
167
00:15:32,046 --> 00:15:35,930
La communication sera silencieuse
jusqu'Ă jeudi matin.
168
00:15:35,954 --> 00:15:39,738
Cela nous aidera toutes
à écouter sans distraction
169
00:15:39,762 --> 00:15:42,152
notre conversation intérieure
avec Dieu.
170
00:15:54,426 --> 00:15:55,994
Soeur Ruth ?
171
00:15:58,084 --> 00:16:04,044
Vous avez trouvé la clé ?
C'est beau, non ?
172
00:16:13,162 --> 00:16:19,355
Ça appartenait à Dhanvi.
C'était une concubine.
173
00:16:20,678 --> 00:16:24,736
Elle était très belle, très jeune.
174
00:16:25,855 --> 00:16:28,770
Srimati Devi s'est mise en tĂŞte
175
00:16:28,795 --> 00:16:32,946
que Dhanvi était la raison pour laquelle
son amant l'avait abandonnée.
176
00:16:32,971 --> 00:16:35,953
Est-ce pour cela que Srimati
a commis un tel péché mortel ?
177
00:16:35,978 --> 00:16:40,418
Ce n'est pas un péché,
c'est le karma.
178
00:17:21,546 --> 00:17:23,226
Bonjour, Sœur Adela.
179
00:17:23,537 --> 00:17:26,481
Clodagh est par ici ?
180
00:17:37,611 --> 00:17:39,191
Bonjour, Ma Sœur.
181
00:17:40,937 --> 00:17:44,755
Bon Dieu.
C'est comme le Mary Celeste.
182
00:17:44,779 --> 00:17:46,492
Je suppose que ce n'est pas
183
00:17:46,516 --> 00:17:48,104
le bon moment pour discuter
184
00:17:48,131 --> 00:17:49,571
de la nouvelle chapelle.
185
00:17:51,626 --> 00:17:54,742
Ne vous dérangez pas.
Ce n'est pas si urgent que ça.
186
00:17:56,083 --> 00:17:59,255
Faites attention avec ça.
Ne vous blessez pas avec.
187
00:18:48,138 --> 00:18:50,219
Angu !
188
00:18:50,243 --> 00:18:52,156
Augu, arrĂŞte !
189
00:18:54,486 --> 00:18:59,438
Je vais la punir, ma sœur.
Vous avez vu ce qu'ils faisaient ?
190
00:18:59,462 --> 00:19:01,107
Angu Ayah, arrĂŞte !
191
00:19:01,131 --> 00:19:04,238
Je savais que cette fille
n'était pas bien !
192
00:20:26,624 --> 00:20:31,210
Sœur Clodagh.
Vous devriez aussi aller au lit.
193
00:20:36,728 --> 00:20:38,670
Je sais.
194
00:20:40,616 --> 00:20:45,496
On ne parle pas. On ne mange pas.
On ne dort pas.
195
00:20:46,203 --> 00:20:48,161
Comment êtes-vous censé vivre ?
196
00:20:48,869 --> 00:20:53,354
Venez. Venez vous assoir.
197
00:20:56,462 --> 00:21:02,484
Retirez vos chaussures.
Retirez-les.
198
00:21:12,882 --> 00:21:15,731
Comment pouvez-vous servir
votre Christ
199
00:21:15,756 --> 00:21:18,534
avec des pieds tailladés comme ça ?
200
00:21:20,406 --> 00:21:22,712
Vous savez, ce monde...
201
00:21:23,381 --> 00:21:26,889
ce n'est qu'une bulle de savon.
202
00:21:46,451 --> 00:21:48,077
Joseph Anthony.
203
00:21:48,989 --> 00:21:51,370
Peux-tu apporter ça rapidement
Ă M. Dean ?
204
00:21:51,394 --> 00:21:54,542
- C'est très important.
- Oui. Sœur Clodagh.
205
00:21:59,644 --> 00:22:02,726
Je suis désolée, je...
206
00:22:02,750 --> 00:22:04,931
Joseph, tu peux m'aider ?
207
00:22:04,955 --> 00:22:06,334
Je vous aide toujours.
208
00:22:06,358 --> 00:22:09,473
Suis-moi.
Que dit cette dame ?
209
00:22:12,703 --> 00:22:16,187
Elle veut un traitement
pour le petit frère de Om.
210
00:22:16,211 --> 00:22:17,757
Il ne mange plus.
211
00:22:22,089 --> 00:22:23,568
Je dois partir.
212
00:22:27,105 --> 00:22:31,165
Je ne peux rien faire.
213
00:22:31,189 --> 00:22:32,789
Je suis désolée.
214
00:23:04,384 --> 00:23:06,354
Bienvenue, Excellence.
215
00:23:06,378 --> 00:23:08,591
J'espère que votre voyage
a été agréable.
216
00:23:08,615 --> 00:23:11,096
Des plus agréable.
217
00:23:11,120 --> 00:23:13,835
C'est une malheureuse affaire.
218
00:23:13,859 --> 00:23:16,857
Je suis désolée de vous déranger
pour ça, Altesse.
219
00:23:21,007 --> 00:23:22,922
Ma Sœur.
220
00:23:24,380 --> 00:23:28,219
J'ai dit ce que je pouvais, mais
on ne m'a peut-être pas écouté.
221
00:23:30,232 --> 00:23:32,445
Vous savez, Sœur Clodagh,
222
00:23:32,563 --> 00:23:35,351
que la fille est
de la caste la plus basse.
223
00:23:36,438 --> 00:23:38,988
Dilip souhaiterait
vous dire quelque chose.
224
00:23:39,831 --> 00:23:41,310
Excellence.
225
00:23:41,448 --> 00:23:43,895
Pardonnez-moi, Mère Supérieure.
226
00:23:44,360 --> 00:23:45,945
Mes Sœurs enseignantes.
227
00:23:47,626 --> 00:23:49,949
Je suis désolé d'avoir
enfreint vos règles.
228
00:23:51,268 --> 00:23:53,453
Je souhaite revenir ici
pour mon éducation.
229
00:23:54,941 --> 00:23:59,208
- Je ne vois pas comment...
- La fille doit être renvoyée.
230
00:24:00,787 --> 00:24:04,641
Kanchi ne peut pas être renvoyée
au village, Votre Excellence.
231
00:24:04,695 --> 00:24:08,511
Je suis désolée.
Je suis sûre que ce qu'a dit M. Dean...
232
00:24:08,535 --> 00:24:13,014
Ce que M. Dean a dit
est sans importance.
233
00:24:13,745 --> 00:24:17,769
Il est de notre devoir en tant qu'ordre
de s'occuper des orphelins.
234
00:24:19,230 --> 00:24:20,521
VoilĂ .
235
00:24:22,034 --> 00:24:24,506
J'insiste pour qu'elle reste
avec nous.
236
00:24:36,291 --> 00:24:40,408
Bien. Faites venir la fille.
237
00:25:04,226 --> 00:25:05,696
Trois coups.
238
00:25:23,470 --> 00:25:25,471
Trois coups...
239
00:25:26,129 --> 00:25:28,756
et la fille peut rester.
240
00:25:33,278 --> 00:25:34,446
Sois un homme.
241
00:26:54,199 --> 00:26:56,580
Je vois que les choses avancent,
242
00:26:56,604 --> 00:26:58,137
Sœur Clodagh.
243
00:26:59,062 --> 00:27:02,725
Je suis heureux
pour ce nouveau bâtiment.
244
00:27:03,097 --> 00:27:08,752
Je suis un admirateur de toute foi.
Elle apporte de l'ordre au monde.
245
00:27:08,777 --> 00:27:12,485
Aujourd'hui, nous avons
rétabli l'ordre.
246
00:27:14,146 --> 00:27:18,230
Je n'ai pas aimé ça,
mais ce devait ĂŞtre fait.
247
00:27:18,281 --> 00:27:20,319
Les Britanniques me l'ont appris.
248
00:27:29,704 --> 00:27:32,302
- La fille...
- Kanchi.
249
00:27:33,477 --> 00:27:37,295
Elle peut servir de concubine Ă Dilip
250
00:27:37,320 --> 00:27:38,996
s'il le désire.
251
00:27:39,777 --> 00:27:42,475
C'est peut-ĂŞtre le meilleur
arrangement qui soit.
252
00:27:59,663 --> 00:28:01,660
Ce devait ĂŞtre fait, j'en ai peur.
253
00:28:04,519 --> 00:28:07,317
Pour un homme qui se prend
pour un rebelle,
254
00:28:07,853 --> 00:28:10,355
vous êtes très enclin
255
00:28:10,386 --> 00:28:12,684
à respecter les règles du Général.
256
00:28:13,952 --> 00:28:16,400
Je suppose ainsi
que vous touchez votre salaire
257
00:28:16,425 --> 00:28:18,117
qui vous paie votre whisky.
258
00:28:18,502 --> 00:28:20,595
- Clodagh.
- Sœur Clodagh.
259
00:28:23,056 --> 00:28:28,060
Ce n'était pas juste.
Rien de tout cela n'était juste.
260
00:28:29,095 --> 00:28:33,416
- Que pouvais-je faire ?
- Vous auriez pu parler.
261
00:28:34,753 --> 00:28:37,395
Essayer au moins de sauver
cette pauvre fille.
262
00:28:38,402 --> 00:28:40,698
Je ne peux mĂŞme pas
me sauver moi-mĂŞme.
263
00:28:42,936 --> 00:28:45,652
C'est vous qui croyez au salut.
264
00:28:45,677 --> 00:28:48,692
J'ai perdu ma foi en tout ça
il y a très longtemps.
265
00:28:48,717 --> 00:28:51,365
- Le monde marche ainsi.
- Nous construisons le monde.
266
00:28:51,390 --> 00:28:54,365
Je croyais que c'était Dieu.
267
00:28:54,389 --> 00:28:58,947
Je vois. C'est facile pour vous
d'ĂŞtre ici.
268
00:28:59,842 --> 00:29:02,428
Tous les privilèges et
aucune responsabilité.
269
00:29:03,692 --> 00:29:06,364
Ne me reprochez pas
de ne pas être Jésus-Christ,
270
00:29:09,169 --> 00:29:10,539
Merci, Sœur Ruth.
271
00:30:18,569 --> 00:30:21,407
On a régulièrement des flagellations
Ă Canton.
272
00:30:27,680 --> 00:30:29,926
C'est la seule façon
pour qu'ils apprennent.
273
00:30:29,951 --> 00:30:32,733
Si vous n'aviez pas autant
manié le bâton, ma Sœur,
274
00:30:32,758 --> 00:30:34,845
il n'y aurait pas eu de soulèvement.
275
00:30:37,712 --> 00:30:40,452
Je m'excuse, Sœur Adeal.
C'était injustifié.
276
00:30:48,468 --> 00:30:52,246
Soeur Blanche, c'est votre devoir
de rompre votre jeûne.
277
00:30:54,078 --> 00:30:56,927
Je suis désolée, Sœur Clodagh.
278
00:30:56,951 --> 00:30:59,399
Vous disiez qu'il n'y a
plus de nouvelles.
279
00:31:00,713 --> 00:31:02,672
Le petit était si excité
280
00:31:02,696 --> 00:31:04,576
de ne plus ĂŞtre le plus jeune.
281
00:31:04,600 --> 00:31:08,150
Vous devez prier pour Om
et son petit frère.
282
00:31:08,174 --> 00:31:13,527
Le pire n'est pas certain.
Om est si robuste.
283
00:31:13,551 --> 00:31:16,233
Son frère sera pareil.
284
00:31:16,257 --> 00:31:19,304
Elle n'est pas désolée pour Om,
mais pour elle-mĂŞme.
285
00:31:19,328 --> 00:31:25,551
Elle veut un bébé à elle.
Vous savez que c'est vrai.
286
00:31:26,614 --> 00:31:28,591
La façon dont elle les regarde,
287
00:31:28,615 --> 00:31:30,951
comme si elle en désirait
une bouchée.
288
00:31:32,188 --> 00:31:35,538
Elle veut un bébé plus
que tout au monde.
289
00:31:35,562 --> 00:31:37,912
- Elle n'en aura jamais.
- Sœur Ruth.
290
00:31:39,971 --> 00:31:41,674
C'est immangeable.
291
00:31:48,288 --> 00:31:52,305
Ma Sœur, vous n'avez pas le droit
de parler comme ça.
292
00:31:52,329 --> 00:31:54,107
Vous parlez de la vérité ?
293
00:31:54,131 --> 00:31:57,582
La vérité doit nous rapprocher de Dieu,
n'est-ce pas ?
294
00:31:57,606 --> 00:31:59,553
Mais la vérité n'est pas
autorisée ici.
295
00:31:59,577 --> 00:32:01,088
Vous n'étiez pas bien.
296
00:32:01,112 --> 00:32:03,594
J'ai pensé que vous alliez mieux,
j'ai prié pour ça,
297
00:32:03,618 --> 00:32:04,996
mais ce n'est pas le cas.
298
00:32:05,020 --> 00:32:08,337
Je... ne veux pas de vos prières.
299
00:32:08,361 --> 00:32:09,824
Je n'en veux pas.
300
00:32:13,953 --> 00:32:16,820
Vous m'observez,
mais elle vous observe.
301
00:32:16,844 --> 00:32:19,057
Srimati sait qui vous ĂŞtes.
302
00:32:19,081 --> 00:32:21,997
Cette journée a été difficile
pour nous toutes.
303
00:32:22,021 --> 00:32:24,214
Cet endroit n'est pas bon pour vous.
304
00:32:26,564 --> 00:32:28,759
Vous ne me renverrez pas.
305
00:32:29,837 --> 00:32:31,917
Père Roberts a essayé
de vous avertir,
306
00:32:31,941 --> 00:32:37,143
et vous n'en avez pas tenu compte.
Envoyer des mots Ă M. Dean.
307
00:32:38,788 --> 00:32:41,035
Le toucher !
308
00:32:41,059 --> 00:32:43,682
On voit toutes qui sera renvoyé
Ă Darjeeling.
309
00:32:44,367 --> 00:32:46,652
Votre précieuse vocation.
310
00:32:47,071 --> 00:32:50,755
Ce n'est pas du tout une vocation.
Ce sont des brimades !
311
00:32:50,779 --> 00:32:55,063
De l'égoïsme.
De la pourriture en son cœur !
312
00:32:55,087 --> 00:32:56,976
M. Dean voit ce que vous ĂŞtes.
313
00:32:58,093 --> 00:33:00,408
Pas étonnant qu'il
ne veuille pas de vous.
314
00:33:00,432 --> 00:33:03,552
Vous ne pouvez pas vous empĂŞcher
de vous en prendre Ă nous.
315
00:33:04,005 --> 00:33:06,185
Au lit.
C'est le jeûne, et l'air raréfié.
316
00:33:06,209 --> 00:33:07,855
Elle n'est pas assez solide.
317
00:33:07,879 --> 00:33:09,759
Vous allez vous en remettre,
Sœur Ruth.
318
00:33:09,783 --> 00:33:11,297
C'est l'air raréfié, c'est tout,
319
00:33:11,321 --> 00:33:13,934
et pas assez Ă manger.
Votre corps n'est pas fait pour ça.
320
00:33:13,958 --> 00:33:15,405
Srimati vous voit !
321
00:33:15,429 --> 00:33:19,311
Elle voit ce que vous refusez de faire,
espèce de vieille salope desséchée !
322
00:33:21,741 --> 00:33:26,693
Venez... vous coucher.
323
00:33:39,242 --> 00:33:44,763
Ça vous aidera à dormir
quelques heures.
324
00:33:47,225 --> 00:33:49,773
Vous aimez me toucher, Sœur Briony ?
325
00:33:49,797 --> 00:33:53,781
C'est une bonne excuse, hein ?
326
00:33:53,805 --> 00:33:55,846
Le diable est en vous, ma Sœur.
327
00:34:11,374 --> 00:34:15,074
"Penses-tu me tuer, comme
tu as tué l'Egyptien ?"
328
00:34:17,117 --> 00:34:22,439
"MoĂŻse eut peur, et dit,
Certainement la chose est connue."
329
00:34:26,752 --> 00:34:29,586
"Pharaon apprit ce qui s'était passé,
330
00:34:29,610 --> 00:34:31,990
et il cherchait Ă faire
mourir MoĂŻse."
331
00:34:32,014 --> 00:34:35,163
"Mais MoĂŻse s'enfuit
de devant Pharaon,"
332
00:34:35,187 --> 00:34:38,013
"et il se retira
dans le pays de Madian,"
333
00:34:39,702 --> 00:34:46,981
où il s'arrêta près d'un puits."
334
00:34:47,652 --> 00:34:50,133
Sœur Adela.
Avez-vous quelque chose Ă dire ?
335
00:34:50,319 --> 00:34:53,395
Ce serait mieux en privé.
336
00:34:53,419 --> 00:34:55,614
Nous sommes une communauté.
337
00:34:57,057 --> 00:35:00,039
Un grief qui s'envenime
nous infecte toutes.
338
00:35:00,064 --> 00:35:01,244
Très bien.
339
00:35:01,579 --> 00:35:04,832
Je pense que Sœur Ruth à raison.
340
00:35:06,717 --> 00:35:10,963
Vous avez pris une mauvaise voie
avec M. Dean.
341
00:35:13,230 --> 00:35:17,349
Votre comportement à son égard
ne convient pas Ă une religieuse.
342
00:35:17,373 --> 00:35:20,655
Je l'ai vu avec... Kanchi.
343
00:35:20,679 --> 00:35:24,461
Vous cherchiez du réconfort auprès
de lui et non auprès de vos sœurs.
344
00:35:24,485 --> 00:35:29,732
J'ai essayé d'être charitable.
Vous êtes trop familière avec lui.
345
00:35:29,971 --> 00:35:33,110
Comme un homme.
Cela fait partie d'une atmosphère de...
346
00:35:34,038 --> 00:35:36,196
débauche.
347
00:35:36,977 --> 00:35:39,157
Je ne sais comment
l'appeler autrement.
348
00:35:39,181 --> 00:35:42,499
Autoriser autant de familiarité
entre Kanchi et le jeune Général,
349
00:35:42,523 --> 00:35:44,703
pas étonnant qu'ils se soient
égarés dans le péché.
350
00:35:44,727 --> 00:35:46,307
Vous soupçonniez certainement
351
00:35:46,331 --> 00:35:48,243
- ce qu'ils allaient faire.
- Soeur Adela,
352
00:35:48,267 --> 00:35:49,513
comment pouvez-vous
dire choses pareilles ?
353
00:35:49,537 --> 00:35:51,872
Niez-vous avoir vu le garçon
et la fille
354
00:35:51,896 --> 00:35:53,756
devenir très proches ?
355
00:36:05,702 --> 00:36:07,147
Mon Dieu.
356
00:36:07,645 --> 00:36:12,441
Vous entendez ? Les tambours.
357
00:36:14,011 --> 00:36:20,407
Il doit ĂŞtre en train de mourir.
Le frère de Om meurt.
358
00:37:10,712 --> 00:37:13,083
Mon fils est très malade.
359
00:37:13,210 --> 00:37:15,294
La Sœur lui a donné un mauvais traitement.
360
00:37:15,318 --> 00:37:16,805
Son état empire.
361
00:37:18,634 --> 00:37:20,505
La Sœur a empiré les choses.
362
00:37:20,572 --> 00:37:22,642
Donnez-le-moi.
363
00:37:28,481 --> 00:37:29,583
C'est bon.
364
00:37:29,893 --> 00:37:31,344
Rentrez chez vous.
365
00:37:31,368 --> 00:37:33,368
Partez... allez !
366
00:37:40,070 --> 00:37:41,783
Soeur Blanche.
367
00:37:42,323 --> 00:37:47,602
Je devais faire quelque chose.
La mère de Om était désespérée.
368
00:37:47,626 --> 00:37:50,507
J'ai juste donné de l'huile
Ă frictionner sur son ventre
369
00:37:50,531 --> 00:37:52,642
pour le soulager, c'est tout.
370
00:37:53,063 --> 00:37:55,645
Rien qui puisse faire du mal
à la pauvre petite âme.
371
00:37:55,836 --> 00:37:57,348
Vous avez vu le bébé mourant,
372
00:37:57,373 --> 00:37:59,148
vous saviez que c'était vain.
373
00:38:00,231 --> 00:38:02,211
Mais ce n'était pas de la médecine.
374
00:38:02,236 --> 00:38:04,383
Ce ne l'était pas, je le jure.
375
00:38:04,408 --> 00:38:07,716
Je ne lui aurais jamais fait de mal.
376
00:38:07,740 --> 00:38:09,058
Je sais.
377
00:38:11,287 --> 00:38:14,435
Allez sécher vos larmes,
Sœur Blanche.
378
00:38:14,460 --> 00:38:16,073
Venez, Sœur Blanche,
379
00:38:16,098 --> 00:38:18,484
nous sommes tous sous
la protection de Dieu.
380
00:38:18,734 --> 00:38:21,573
Je suis désolée, Sœur Clodagh.
381
00:38:27,411 --> 00:38:29,859
Un souvenir de la guerre.
382
00:38:30,211 --> 00:38:33,708
Il n'a pas tiré depuis
mon départ de l'armée, mais...
383
00:38:33,871 --> 00:38:36,219
mais je le maintiens
en état de marche.
384
00:38:37,393 --> 00:38:39,213
Savez-vous vous en servir ?
385
00:38:42,108 --> 00:38:44,260
Mais ce ne sera pas nécessaire.
386
00:38:45,461 --> 00:38:46,797
Espérons-le.
387
00:39:00,376 --> 00:39:03,204
Pensez-vous que les enfants
reviendront après ça ?
388
00:39:05,429 --> 00:39:06,789
Je ne crois pas.
389
00:39:09,908 --> 00:39:11,537
C'est fini, alors.
390
00:39:13,431 --> 00:39:15,291
J'ai complètement échoué.
391
00:39:16,404 --> 00:39:19,752
Vous pouvez difficilement
vous en vouloir pour Sœur Blanche.
392
00:39:19,777 --> 00:39:23,895
Sœur Blanche,
Sœur Philippa, Sœur Ruth.
393
00:39:23,920 --> 00:39:25,593
J'aurais dĂ» savoir.
394
00:39:27,224 --> 00:39:30,414
Dès notre arrivée,
et que les souvenirs ont commencé.
395
00:39:31,601 --> 00:39:36,729
Ma vocation est creuse, M. Dean.
Cet endroit me le fait voir.
396
00:39:38,134 --> 00:39:39,680
Sœur Ruth l'a vu.
397
00:39:39,705 --> 00:39:42,052
Sœur Ruth n'est juge de rien.
398
00:39:42,076 --> 00:39:43,736
Mais c'est la vérité.
399
00:39:44,512 --> 00:39:46,658
Je ne suis pas entrée dans les ordres
400
00:39:46,683 --> 00:39:52,787
parce que j'étais appelée.
C'était...
401
00:39:53,157 --> 00:39:54,513
C'était un homme.
402
00:39:57,223 --> 00:39:58,997
Un garçon.
403
00:40:00,037 --> 00:40:01,796
Ce n'était qu'un garçon.
404
00:40:04,627 --> 00:40:08,094
Ils nous apprennent que le désir
appartient aux hommes.
405
00:40:09,342 --> 00:40:11,889
Que nous sommes l'objet
de vos désirs.
406
00:40:12,730 --> 00:40:18,417
Mais nos propres désirs...
Je savais que c'était mal.
407
00:40:18,442 --> 00:40:22,436
Un pêché mortel.
En dehors du mariage.
408
00:40:23,776 --> 00:40:26,320
L'église, mes parents, mais...
409
00:40:28,156 --> 00:40:30,532
Ils vous ont forcée
Ă rentrer au couvent ?
410
00:40:30,979 --> 00:40:32,535
Je l'ai choisi...
411
00:40:33,137 --> 00:40:36,885
après... après son départ.
412
00:40:37,977 --> 00:40:39,393
Il est mort ?
413
00:40:41,085 --> 00:40:44,797
Il ne... voulait pas de moi.
414
00:40:47,345 --> 00:40:48,926
Pas en tant qu'épouse.
415
00:40:50,123 --> 00:40:53,373
Il a pris un bateau pour l'Amérique,
pour échapper à la guerre
416
00:40:53,398 --> 00:40:55,641
et faire son chemin, et...
417
00:40:56,376 --> 00:41:01,063
je suis rentrée dans les ordres.
Je n'ai pas pu le supporter.
418
00:41:02,415 --> 00:41:04,897
ĂŠtre comme les autres
filles du village,
419
00:41:04,922 --> 00:41:07,102
avec une petite histoire minable
Ă raconter.
420
00:41:07,127 --> 00:41:09,822
- Il y a des pêchés bien pires.
- Je le sais.
421
00:41:10,217 --> 00:41:11,863
Et maintenant je le vois.
422
00:41:14,821 --> 00:41:16,373
L’orgueil.
423
00:41:18,372 --> 00:41:21,125
Il vous rend aveugle
à tous les autres péchés.
424
00:41:22,308 --> 00:41:24,378
Il vous aveugle sur vous-mĂŞme.
425
00:41:28,201 --> 00:41:34,222
Votre bien-aimé, votre garçon...
S'il était resté,
426
00:41:34,247 --> 00:41:36,532
et qu'ils lui avaient mis
un uniforme...
427
00:41:37,065 --> 00:41:39,769
s'il avait eu la chance
de revenir vers vous...
428
00:41:42,067 --> 00:41:44,415
il n'aurait pas été le garçon
que vous aimiez.
429
00:41:44,440 --> 00:41:47,944
Vous l'auriez vu,
quelles que soient vos promesses.
430
00:41:50,451 --> 00:41:56,619
Vous auriez choisi quelqu'un d'autre.
Quelqu'un... d'entier...
431
00:41:58,094 --> 00:42:02,670
sans tache.
Quelqu'un qui vous aurait soutenue.
432
00:42:16,176 --> 00:42:18,291
Tous ceux qui montent ici
433
00:42:18,316 --> 00:42:20,261
doivent passer devant mon bungalow.
434
00:42:20,286 --> 00:42:22,728
Je surveillerai dès qu'il fera nuit.
435
00:42:25,121 --> 00:42:26,482
Merci.
436
00:42:36,053 --> 00:42:38,868
Gloire au Père, et au Fils,
437
00:42:38,892 --> 00:42:40,270
et au Saint-Esprit.
438
00:42:40,294 --> 00:42:41,898
Votre souper, Sœur Ruth.
439
00:42:41,923 --> 00:42:43,822
Comme il était au commencement,
440
00:42:43,850 --> 00:42:48,540
maintenant et toujours
pour les siècles des siècles. Amen.
441
00:42:49,252 --> 00:42:51,933
Ta parole, Oh Seigneur,
durera éternellement.
442
00:42:51,958 --> 00:42:54,697
Ta parole, Oh Seigneur,
durera éternellement.
443
00:42:54,722 --> 00:42:57,394
Ta vérité durera éternellement.
444
00:42:57,419 --> 00:43:00,401
Ta parole, Oh Seigneur,
durera éternellement.
445
00:43:00,426 --> 00:43:03,175
Gloire au Père, et au Fils,
446
00:43:03,200 --> 00:43:04,679
et au Saint-Esprit.
447
00:43:04,771 --> 00:43:08,478
Ta parole, Oh Seigneur,
durera éternellement.
448
00:43:08,839 --> 00:43:09,993
Amen.
449
00:44:39,393 --> 00:44:41,072
Il avait peur.
450
00:44:41,336 --> 00:44:46,741
C'est une mauvaise nuit, non ?
Trop d'émotions dans l'air.
451
00:44:48,537 --> 00:44:54,190
Comme le soir oĂą ma dame est morte.
Tout son amour s'est transformé en haine.
452
00:44:56,668 --> 00:45:01,631
Pauvre créature.
Mettre fin à ses jours comme ça.
453
00:45:01,656 --> 00:45:05,840
Non. Elle ne voulait pas le faire.
454
00:45:05,865 --> 00:45:09,305
Mais la folie de l'amour
était en elle.
455
00:45:12,853 --> 00:45:14,924
Je vais finir ma ronde.
456
00:45:54,496 --> 00:45:56,342
Soeur Clodagh ?
457
00:45:58,813 --> 00:46:00,398
Elle est partie.
458
00:46:01,884 --> 00:46:04,277
Sœur Ruth est partie.
459
00:46:04,744 --> 00:46:05,779
Venez.
460
00:46:12,171 --> 00:46:14,686
Prions qu'elle ne soit pas tombée,
461
00:46:14,711 --> 00:46:16,858
Sœur Ruth n'est pas
dans son état normal.
462
00:46:16,883 --> 00:46:18,696
Le cheval est encore à l'écurie,
463
00:46:18,721 --> 00:46:20,793
elle ne peut pas
aller bien loin Ă pied.
464
00:46:23,502 --> 00:46:26,090
La nuit va ĂŞtre longue,
Sœur Clodagh.
465
00:46:27,375 --> 00:46:31,179
J'ai appris Ă tirer en Chine,
si vous voulez vous reposer.
466
00:46:31,257 --> 00:46:33,169
Merci, ma Sœur.
467
00:46:33,194 --> 00:46:36,010
Je veillerai jusqu'à l'Angélus.
468
00:46:36,035 --> 00:46:37,847
Essayez de dormir.
469
00:46:38,083 --> 00:46:40,263
Je n'imagine pas que les villageois
470
00:46:40,288 --> 00:46:45,318
- puissent nous faire du mal.
- Je crains que cet endroit soit diabolique.
471
00:46:47,074 --> 00:46:49,614
Utilisez ce moment pour prier.
472
00:47:10,628 --> 00:47:15,714
Soeur Ruth.
Quel drĂ´le de vĂŞtement ?
473
00:47:15,739 --> 00:47:20,441
Je n'en avais pas d'autres.
J'ai quitté l'ordre.
474
00:47:21,146 --> 00:47:22,596
Je vois.
475
00:47:24,774 --> 00:47:27,952
ĂŠtes-vous venue demander un travail
à la fabrique de thé ?
476
00:47:28,491 --> 00:47:31,305
Le monde est un endroit rude,
477
00:47:31,456 --> 00:47:34,208
surtout si vous n'avez jamais
manqué de nourriture.
478
00:47:34,363 --> 00:47:36,661
Je vous attendais, M. Dean.
479
00:47:38,050 --> 00:47:40,706
Vous ne semblez pas y avoir
bien réfléchi.
480
00:47:42,698 --> 00:47:44,671
Vous n'êtes surement pas la première
sœur à avoir des doutes.
481
00:47:44,696 --> 00:47:46,476
Il doit y avoir une procédure
Ă suivre.
482
00:47:46,501 --> 00:47:48,447
Vous devriez en parler
avec Sœur Clodagh ?
483
00:47:48,544 --> 00:47:52,427
Sœur Clodagh me déteste,
ainsi que toutes les autres.
484
00:47:56,401 --> 00:48:02,053
Elles disent que je suis malade.
Elles racontent des mensonges sur moi.
485
00:48:06,981 --> 00:48:09,295
Pourquoi ne pas vous reposer ?
486
00:48:12,613 --> 00:48:15,842
Vous avez toujours été
si gentil avec moi.
487
00:48:20,037 --> 00:48:21,267
Merci.
488
00:48:21,292 --> 00:48:23,641
Non, vous ne devriez pas faire ça.
489
00:48:23,666 --> 00:48:28,518
- Ne faites pas ça.
- Pourquoi ? Je vous aime.
490
00:48:28,543 --> 00:48:32,927
Je veux ĂŞtre avec vous pour toujours.
Je vous aime.
491
00:48:36,971 --> 00:48:39,474
Je ne m'attends pas
Ă ce que vous m'aimiez,
492
00:48:39,861 --> 00:48:43,411
mais je ferai tout ce que vous voulez.
Je pourrais reste ici.
493
00:48:43,436 --> 00:48:44,748
M'occuper de la maison.
494
00:48:44,773 --> 00:48:46,586
Je vais vous ramener au couvent.
495
00:48:46,611 --> 00:48:48,958
Si vous me ramenez,
Sœur Clodagh me tuera.
496
00:48:48,983 --> 00:48:50,696
Elle fera tout pour
vous éloigner de moi.
497
00:48:50,723 --> 00:48:52,134
D'accord.
Écoutez-moi.
498
00:48:52,159 --> 00:48:54,475
Je peux vous aider uniquement
si vous m'écoutez.
499
00:48:54,500 --> 00:48:58,367
- Vous voulez que je reste ?
- Pourquoi ne pas vous reposer ?
500
00:49:01,771 --> 00:49:03,918
Je ferai ce que vous voulez.
501
00:49:03,943 --> 00:49:05,989
Ce que vous faisiez avec Kanchi.
502
00:49:06,014 --> 00:49:08,161
C'est parce que vous l'aimez,
c'est ça ?
503
00:49:08,186 --> 00:49:10,399
Parce que vous aimez Sœur Clodagh.
504
00:49:10,624 --> 00:49:12,204
Je n'aime personne.
505
00:49:27,777 --> 00:49:29,533
On trouvera quelque chose.
506
00:49:31,905 --> 00:49:35,024
- Ensemble.
- Ensemble.
507
00:50:35,772 --> 00:50:39,176
Garde-nous toujours Ă l'esprit
ta présence et ton amour.
508
00:51:09,011 --> 00:51:11,250
Le cœur le plus pur de Marie.
509
00:52:33,080 --> 00:52:35,780
Non !
510
00:52:42,739 --> 00:52:44,218
Non !
511
00:53:31,484 --> 00:53:32,562
Merci.
512
00:53:32,587 --> 00:53:34,268
Tenez.
513
00:53:37,343 --> 00:53:39,390
Posez ça ici, s'il vous plait.
514
00:53:41,609 --> 00:53:44,290
Vous me donnez un coup de main ?
515
00:53:44,315 --> 00:53:45,862
Quelqu'un peut m'aider ?
516
00:53:45,887 --> 00:53:48,991
Aidez-moi avec ça. Merci.
517
00:53:53,187 --> 00:53:54,723
Posez-le lĂ .
518
00:54:10,115 --> 00:54:13,131
Au revoir, Joseph Anthony.
Sois bon.
519
00:54:13,156 --> 00:54:15,559
Vous aussi, Lemini.
520
00:54:19,720 --> 00:54:21,649
Au revoir, Angu Ayah.
521
00:54:22,526 --> 00:54:27,144
Vous devriez y aller, madame.
Avant que le soleil
522
00:54:27,169 --> 00:54:29,615
ne vous grille comme des saucisses.
523
00:55:36,941 --> 00:55:39,389
Attendez.
524
00:55:40,554 --> 00:55:43,105
Un instant, Sœur Adela.
525
00:55:53,929 --> 00:55:57,036
Vous voyagez léger.
Plus léger qu'à votre arrivée.
526
00:55:58,131 --> 00:56:00,111
J'ai dit Ă Angu qu'elle peut faire
527
00:56:00,136 --> 00:56:01,916
ce qu'elle veut avec ce qui reste.
528
00:56:02,106 --> 00:56:05,254
Elle a promis de s'occuper
de la tombe de Sœur Ruth.
529
00:56:05,279 --> 00:56:08,130
Angu est plutĂ´t consciencieuse
sur ce genre de chose.
530
00:56:09,065 --> 00:56:10,466
Un autre fantĂ´me.
531
00:56:14,183 --> 00:56:16,221
Vous m'en laissez plus d'un seul.
532
00:56:18,878 --> 00:56:22,160
- Il vaut mieux que vous l'oubliiez.
- Je n'oublierai jamais.
533
00:56:23,628 --> 00:56:30,251
Mopu vivra en moi Ă jamais.
Chacun de ses instants.
534
00:56:33,530 --> 00:56:36,491
Savez-vous oĂą ils vous enverront ?
535
00:56:36,515 --> 00:56:38,123
Pas encore.
536
00:56:38,150 --> 00:56:40,120
Je ne serai pas Sœur Supérieure.
537
00:56:40,695 --> 00:56:42,957
Juste une membre de la communauté.
538
00:56:44,250 --> 00:56:46,454
Je dois suivre la volonté de Dieu.
539
00:56:53,455 --> 00:56:55,793
Et si Dieu souhaitait
que vous restiez ?
540
00:57:05,546 --> 00:57:07,420
Peut-ĂŞtre pas dans cette vie.
541
00:57:10,432 --> 00:57:12,135
Dans la prochaine alors.
542
00:57:13,862 --> 00:57:15,531
Une meilleure vie.
543
00:57:18,906 --> 00:57:20,409
Au revoir, M. Dean.
544
00:57:28,933 --> 00:57:31,671
Que Dieu vous bénisse,
cher M. Dean, et merci.
545
00:57:31,696 --> 00:57:33,709
Prenez soin de vous, Sœur Briony.
546
00:57:34,321 --> 00:57:37,344
- Que Dieu soit avec vous.
- M. Dean.
547
00:57:50,676 --> 00:57:55,529
Katherine.
Mon nom est Katherine.
42090