All language subtitles for Black Narcissus - 01x02 - Episode 2.SYNCOPY+PHOENIX.French.C.updated.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,915 --> 00:00:18,993
Comme nous aussi nous pardonnons
à ceux qui nous ont offensés,
2
00:00:18,999 --> 00:00:22,397
et ne nous induis pas en tentation,
mais délivre-nous du mal.
3
00:00:22,421 --> 00:00:25,000
Notre Père qui est aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
4
00:00:25,024 --> 00:00:26,868
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
5
00:00:26,892 --> 00:00:28,070
sur la terre comme au ciel...
6
00:00:28,094 --> 00:00:30,073
Soeur Clodagh, ne faites pas ça.
7
00:00:30,097 --> 00:00:32,362
Les villageoises peuvent
s'occuper de lui.
8
00:00:32,386 --> 00:00:33,367
Excusez-moi.
9
00:00:35,202 --> 00:00:36,880
Voulez-vous que je...
10
00:00:36,904 --> 00:00:37,915
S'il arrive quelque chose...
11
00:00:37,939 --> 00:00:40,083
Souhaitez-vous
qu'il se vide de son sang ?
12
00:00:40,107 --> 00:00:43,120
Je ne réponds pas
des conséquences si vous le soignez.
13
00:00:43,144 --> 00:00:44,387
Partez, alors, M. Dean.
14
00:00:44,411 --> 00:00:47,457
Nous n'avons pas besoin de votre aide.
On peut s'en charger.
15
00:00:47,481 --> 00:00:49,692
Si c'est ce que vous voulez.
16
00:00:49,716 --> 00:00:52,095
- Vous ĂŞtes seules.
- Nous sommes avec Dieu.
17
00:00:57,516 --> 00:01:00,940
Au revoir, M. Dean.
18
00:01:02,964 --> 00:01:04,907
Que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite,
19
00:01:04,931 --> 00:01:06,743
sur la terre comme au ciel...
20
00:01:06,767 --> 00:01:08,278
Donne-nous chaque jour
notre pain quotidien,
21
00:01:08,302 --> 00:01:11,281
Et pardonne-nous nos péchés,
comme nous aussi nous pardonnons
22
00:01:11,305 --> 00:01:13,750
à ceux qui nous ont offensés. Amen
23
00:01:13,774 --> 00:01:16,719
Notre Père qui est aux cieux,
que ton nom soit sanctifié.
24
00:01:16,743 --> 00:01:18,888
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite,
25
00:01:18,912 --> 00:01:20,557
sur la terre comme au ciel...
26
00:01:36,863 --> 00:01:39,276
Mes Sœurs, occupez-vous
de Sœur Ruth.
27
00:01:39,300 --> 00:01:42,478
La chapelle conviendrait
peut-ĂŞtre mieux.
28
00:02:15,402 --> 00:02:16,603
Merci.
29
00:02:18,105 --> 00:02:20,153
Je remercie Dieu
pour votre main si sûre,
30
00:02:20,177 --> 00:02:21,187
Sœur Briony.
31
00:02:21,211 --> 00:02:23,881
Ce n'est pas ma meilleure broderie,
32
00:02:24,478 --> 00:02:26,525
mais ça ira.
33
00:02:59,216 --> 00:03:04,354
Nous avons fait ce qu'il fallait.
Le danger est passé.
34
00:03:08,439 --> 00:03:10,191
Sœur Ruth...
35
00:03:11,829 --> 00:03:16,375
nous devrions vous emmener au lit.
C'était trop pour vous.
36
00:03:16,399 --> 00:03:21,038
Ne me touchez pas.
Vous n'avez pas le droit de me toucher.
37
00:03:45,990 --> 00:03:53,990
Synchro par -robtor-
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
38
00:04:14,892 --> 00:04:19,930
La poste !
Mon harmonium.
39
00:04:33,310 --> 00:04:35,021
Bonjour, Sœur Clodagh !
40
00:04:35,045 --> 00:04:38,281
- Ils arrivent !
- Bonjour, Sœur Briony.
41
00:04:45,488 --> 00:04:47,324
Continuez.
42
00:04:56,519 --> 00:04:58,077
- Namaste.
- Namaste.
43
00:04:58,101 --> 00:05:00,513
Pouvez-vous mettre les caisses
près de la porte ?
44
00:05:00,537 --> 00:05:03,650
Merci.
45
00:05:06,076 --> 00:05:08,912
On doit continuer Ă creuser.
46
00:05:14,985 --> 00:05:16,763
Chère Soeur Clodagh,
47
00:05:16,787 --> 00:05:18,865
que le Seigneur vous bénisse tous
48
00:05:18,889 --> 00:05:21,267
au Couvent de Sainte Foi.
49
00:05:21,291 --> 00:05:23,837
Je suis contente d'apprendre
que l'arrivée de l'hiver
50
00:05:23,861 --> 00:05:27,473
n'a eu qu'un faible impact
sur votre travail Ă Mopu.
51
00:05:27,497 --> 00:05:31,177
Chaque membre remplissant sa tâche,
52
00:05:31,201 --> 00:05:34,948
la communauté de Sainte Foi
ne peut que réussir,
53
00:05:34,972 --> 00:05:37,296
pour la gloire du Seigneur.
54
00:05:38,175 --> 00:05:42,055
Seul le temps nous dira
si Sœur Ruth est faite
55
00:05:42,079 --> 00:05:44,457
pour les conditions Ă Mopu.
56
00:05:44,481 --> 00:05:48,294
J'ai discuté de votre suggestion
avec le Père Roberts.
57
00:05:48,318 --> 00:05:49,663
Nous sommes d'accord.
58
00:05:49,687 --> 00:05:52,732
Lors de la visite du père à Noël,
59
00:05:52,756 --> 00:05:56,970
lui seul déterminera s'il conviendra
60
00:05:56,994 --> 00:05:59,777
de ramener Sœur Ruth à Darjeeling.
61
00:06:00,563 --> 00:06:02,441
Souvenez-vous, Clodagh,
62
00:06:02,465 --> 00:06:07,104
la Supérieure de toutes
est la servante de toutes.
63
00:06:14,477 --> 00:06:16,379
Sainte Foi, Sœur Clodagh !
64
00:06:18,141 --> 00:06:22,091
- Il est bon de la voir.
- En effet, ma Sœur.
65
00:06:24,221 --> 00:06:25,832
Puis-je avoir de l'aide ?
66
00:06:25,856 --> 00:06:28,167
Ce serait bien d'avoir
un endroit approprié
67
00:06:28,191 --> 00:06:30,103
pour y poser Sainte Foi.
68
00:06:30,127 --> 00:06:31,771
Sans parler de notre Seigneur.
69
00:06:31,795 --> 00:06:33,439
Un piédestal, est-ce bien le terme ?
70
00:06:33,463 --> 00:06:35,874
Pouvez-vous demander aux jardiniers
de le faire ?
71
00:06:35,898 --> 00:06:38,745
- Ils semblent assez adroits.
- Pas en menuiserie.
72
00:06:41,071 --> 00:06:43,540
Laisse-nous, on ne veut pas
de couvertures.
73
00:06:44,307 --> 00:06:46,176
Bonjour.
74
00:06:51,203 --> 00:06:54,994
- Ah, les couvertures.
- Très bien.
75
00:06:55,018 --> 00:06:56,729
Sœur Ruth, qu'en pensez-vous ?
76
00:06:56,753 --> 00:06:59,198
Elles nous protègeraient
des courants d'air.
77
00:06:59,222 --> 00:07:01,801
Elles ont un bon poids, au moins.
78
00:07:01,825 --> 00:07:03,236
Est-ce M. Dean ?
79
00:07:03,260 --> 00:07:05,872
Oui, c'est ça !
80
00:07:05,896 --> 00:07:09,138
M. Dean ! Bonjour !
81
00:07:09,800 --> 00:07:11,601
Bonjour, Sœur Briony.
82
00:07:12,099 --> 00:07:13,214
Mes Sœurs.
83
00:07:15,238 --> 00:07:17,083
N'est-ce pas la mère de Om ?
84
00:07:17,107 --> 00:07:19,018
Vous pourriez parler Ă M. Dean
85
00:07:19,042 --> 00:07:20,654
des statues, Sœur Clodagh.
86
00:07:20,678 --> 00:07:23,389
En fait, il y a pas mal de travaux
Ă faire.
87
00:07:23,413 --> 00:07:25,859
On ne peut plus faire appel
Ă M. Dean.
88
00:07:25,883 --> 00:07:28,490
Il a son propre travail.
89
00:07:28,952 --> 00:07:30,630
Selon Sœur Blanche, Om s'attend
90
00:07:30,654 --> 00:07:32,331
à trouver le bébé tous les jours
91
00:07:32,355 --> 00:07:35,234
- quand il rentrera de l'école.
- Bénissez son âme.
92
00:07:35,258 --> 00:07:38,705
Je me demande combien
il nous en faut.
93
00:07:38,729 --> 00:07:40,173
Nous devrions...
94
00:07:40,197 --> 00:07:41,941
Comment allez-vous, Sœur Ruth ?
95
00:07:41,965 --> 00:07:44,590
Très bien, merci.
96
00:07:46,103 --> 00:07:48,761
En fait, j'ai été malade
quelque temps.
97
00:07:49,439 --> 00:07:53,086
- Désolé de l'entendre.
- Je me sens plus forte à présent.
98
00:07:53,110 --> 00:07:56,059
Sœur Ruth, pouvez-vous m'aider ?
99
00:08:00,383 --> 00:08:02,728
Dites-lui que nous
ne paierons pas plus
100
00:08:02,752 --> 00:08:04,831
de 24 annas pour
les huit couvertures.
101
00:08:04,855 --> 00:08:06,499
Mais nous ne sommes que cinq.
102
00:08:06,523 --> 00:08:09,035
Oui, mais une aussi
pour Joseph Anthony,
103
00:08:09,059 --> 00:08:11,094
une pour Kanchi, et une pour Angu.
104
00:08:24,241 --> 00:08:26,185
Je suis un âne à présent ?
105
00:08:26,209 --> 00:08:29,055
Voici votre lait, Sœur Ruth.
Buvez-le.
106
00:08:29,079 --> 00:08:31,912
Aungu, la salle de bains
a besoin d'être nettoyée.
107
00:08:32,537 --> 00:08:34,171
Sœur Ruth vous aidera.
108
00:08:58,542 --> 00:09:02,776
Quand Srimati Dev était malade,
parfois...
109
00:09:03,446 --> 00:09:06,192
Parfois, nous devions l'enfermer lĂ .
110
00:09:06,216 --> 00:09:09,062
Pour sa sécurité.
111
00:09:09,086 --> 00:09:11,054
Qu'est-ce qu'elle avait ?
112
00:09:17,194 --> 00:09:19,396
Elle ne vous fera pas de mal.
113
00:09:21,003 --> 00:09:23,881
Srimati Dev est triste.
114
00:09:25,202 --> 00:09:27,146
Vous disiez qu'elle était affamée.
115
00:09:27,170 --> 00:09:34,308
Oui. Affamée de bonheur.
Ou peut-être de renaître.
116
00:09:35,178 --> 00:09:37,615
Ou peut-ĂŞtre juste d'un peu de lait.
117
00:10:42,112 --> 00:10:43,456
Lemini.
118
00:10:43,480 --> 00:10:46,459
C'est bon, Kanchi.
Je ne voulais pas vous effrayer.
119
00:10:46,483 --> 00:10:47,981
Maaf gara.
120
00:10:53,557 --> 00:10:55,973
Avez-vous déjà vu un film ?
121
00:10:57,394 --> 00:11:03,042
- C'est Ă Angu. Pour lire ?
- Vous lisez l'Anglais ?
122
00:11:03,066 --> 00:11:09,339
C'est pour essayer. J'ai essayé.
Gary Cooper.
123
00:11:10,821 --> 00:11:12,810
Merci, Kanchi.
124
00:11:32,730 --> 00:11:34,798
Bienvenue Excellence.
125
00:11:35,091 --> 00:11:37,910
Emmène-moi aux Sœurs.
126
00:11:38,156 --> 00:11:40,156
Par ici, Excellence.
127
00:11:55,586 --> 00:11:58,464
Dilip Rai, vous nous faites
un grand honneur.
128
00:11:58,488 --> 00:12:00,533
Nous ne sommes pas
du tout préparées.
129
00:12:00,557 --> 00:12:01,601
C'est inutile,
130
00:12:01,625 --> 00:12:03,069
mon oncle n'est pas lĂ .
131
00:12:03,093 --> 00:12:04,971
Je viens vous voir
pour une question pratique.
132
00:12:04,995 --> 00:12:06,835
Je souhaite rejoindre votre école.
133
00:12:08,465 --> 00:12:11,110
De 5 à 7h, algèbre,
géométrie, arithmétique.
134
00:12:11,134 --> 00:12:12,069
Je vois.
135
00:12:12,236 --> 00:12:14,347
L'emploi du temps n'est
qu'une suggestion.
136
00:12:14,371 --> 00:12:16,015
Bien sûr, vous pouvez
décider des cours.
137
00:12:16,039 --> 00:12:18,651
Je suis désolée, Altesse,
mais c'est impossible.
138
00:12:18,675 --> 00:12:21,595
Un couvent n'enseigne pas aux hommes.
139
00:12:23,881 --> 00:12:27,426
Pourtant Jésus Christ était un homme.
140
00:12:27,450 --> 00:12:29,262
Il a pris l'apparence d'un homme.
141
00:12:29,286 --> 00:12:31,565
Comprenez, je veux
vraiment apprendre.
142
00:12:31,589 --> 00:12:33,600
Je n'ai que l'apparence
d'un homme.
143
00:12:33,624 --> 00:12:36,002
Mon oncle allait m'envoyer
à l'université de Cambridge,
144
00:12:36,026 --> 00:12:38,905
mais après la mort de mon père,
mon oncle ne le voulait plus.
145
00:12:38,929 --> 00:12:41,541
Si je lui montre Ă quelle vitesse
146
00:12:41,565 --> 00:12:44,678
j'apprends, il pourrait
changer d'avis.
147
00:12:44,702 --> 00:12:47,313
On ne peut pas s'opposer
à la volonté du Général,
148
00:12:47,337 --> 00:12:49,516
- comprenez-le.
- Toda Rai est heureux
149
00:12:49,540 --> 00:12:51,217
que je vienne ici à l'école.
150
00:12:51,241 --> 00:12:53,252
Il veut que j'améliore mon anglais.
151
00:12:53,276 --> 00:12:55,909
Il ne désapprouve que pour Cambridge.
152
00:12:56,334 --> 00:13:00,271
Alors...
je vais y réfléchir.
153
00:13:00,584 --> 00:13:02,920
Merci, Soeur Supérieure.
154
00:13:44,061 --> 00:13:45,907
Vous allez bien, Soeur Clodagh ?
155
00:13:50,200 --> 00:13:52,774
C'est cette affaire avec Dilip Rai.
156
00:13:53,571 --> 00:13:55,115
Cet endroit est inhabituel,
157
00:13:55,139 --> 00:13:58,017
et nous devons nous attendre
Ă des choses inhabituelles,
158
00:13:58,041 --> 00:14:00,086
mais ce n'est sûrement pas bon
159
00:14:00,110 --> 00:14:01,655
pour un garçon de l'âge
du jeune général...
160
00:14:01,679 --> 00:14:06,163
C'est plus un homme qu'un garçon.
Mais que faire ?
161
00:14:07,585 --> 00:14:10,729
Je pourrais écrire à Toda Rai
et lui expliquer nos objections,
162
00:14:10,753 --> 00:14:12,461
mais la poste est si lente.
163
00:14:13,203 --> 00:14:16,840
Parler Ă M. Dean pourrait aider ?
164
00:14:16,865 --> 00:14:19,134
Il travaille depuis longtemps
avec le Général.
165
00:14:19,159 --> 00:14:23,764
Si on ne peut pas empĂŞcher
l'arrivée de Dilip Rai, alors...
166
00:14:23,801 --> 00:14:26,900
il pourrait ĂŞtre Ă mĂŞme
de lui expliquer la façon de...
167
00:14:28,038 --> 00:14:30,283
- se conduire.
- D'homme Ă homme.
168
00:14:30,307 --> 00:14:31,818
C'est ce qu'ils disent ?
169
00:14:31,842 --> 00:14:33,052
Pardon.
170
00:14:33,076 --> 00:14:34,888
Mais c'est de penser Ă M. Dean
171
00:14:34,912 --> 00:14:37,652
expliquant Ă quelqu'un
comment se conduire...
172
00:14:41,406 --> 00:14:44,798
Le jeune général pourrait
trouver étrange
173
00:14:44,822 --> 00:14:46,912
de venir ici chaque jour.
174
00:14:47,458 --> 00:14:49,569
J'imagine qu'il ne se souvient pas
de sa mère.
175
00:14:49,593 --> 00:14:51,705
Ce n'est pas que le jeune général.
176
00:14:51,729 --> 00:14:54,307
On ne peut pas y arriver
sans M. Dean,
177
00:14:54,331 --> 00:14:56,421
avec tout les travaux Ă faire.
178
00:14:57,568 --> 00:15:00,379
Depuis votre brouille,
il s'est éloigné de nous...
179
00:15:00,403 --> 00:15:03,053
Oui, vous avez raison.
180
00:15:03,841 --> 00:15:06,932
Le bon sens, comme toujours.
181
00:15:08,045 --> 00:15:09,688
C'est un endroit inhabituel,
182
00:15:09,712 --> 00:15:12,816
et nous devons nous attendre
Ă des choses inhabituelles,
183
00:17:25,124 --> 00:17:26,526
Sœur Clodagh.
184
00:17:27,089 --> 00:17:28,966
Ça fait un moment.
185
00:17:30,930 --> 00:17:33,479
Je ne suis pas en tenue
pour des visiteurs.
186
00:17:33,667 --> 00:17:35,723
J'aurais dĂ» envoyer un mot.
187
00:17:37,771 --> 00:17:40,810
Mais je dois discuter
d'un sujet avec vous.
188
00:17:40,453 --> 00:17:41,988
En personne.
189
00:17:42,013 --> 00:17:43,147
Je vous en prie.
190
00:17:43,356 --> 00:17:46,012
Tant que vous m'acceptez
comme je suis.
191
00:18:09,863 --> 00:18:11,598
Voulez-vous vous assoir ?
192
00:18:19,613 --> 00:18:20,972
De l'eau, j'imagine ?
193
00:18:23,258 --> 00:18:26,829
Dilip Rai, le jeune général.
194
00:18:26,853 --> 00:18:29,402
Il souhaite étudier avec nous
Ă Sainte Foi.
195
00:18:30,242 --> 00:18:35,992
Je peux compter sur vous pour ĂŞtre
franc. Est-ce sûr ?
196
00:18:36,896 --> 00:18:38,574
Une bĂŞte sauvage ?
197
00:18:38,598 --> 00:18:42,311
Ce n'est pas ce que je veux dire.
198
00:18:42,335 --> 00:18:44,013
Le garçon semble charmant.
199
00:18:44,037 --> 00:18:49,839
Mais je ne sais pas trop
quelles sont ses... attentes.
200
00:18:50,483 --> 00:18:52,585
Au sujet des femmes.
201
00:18:52,610 --> 00:18:54,912
Si nous accédons au souhait
de son oncle
202
00:18:54,937 --> 00:18:59,890
en acceptant Dilip comme élève...
Vous voyez mon dilemme.
203
00:19:01,562 --> 00:19:03,394
Il vient d'un autre monde.
204
00:19:05,158 --> 00:19:07,690
Dilip Rai sera tel un coucou
dans votre nid,
205
00:19:08,127 --> 00:19:11,610
c'est certain.
Il a été pourri gâté.
206
00:19:12,666 --> 00:19:14,510
Mais il n'y a pas de mal en lui,
207
00:19:14,534 --> 00:19:16,945
et ses manières rendent honteuses
les miennes.
208
00:19:16,969 --> 00:19:19,549
Il respectera votre... discipline.
209
00:19:19,573 --> 00:19:21,816
Surtout s'il pense
qu'un mauvais comportement
210
00:19:21,840 --> 00:19:23,413
remontera Ă son oncle.
211
00:19:25,178 --> 00:19:27,326
Je peux lui parler,
si vous le désirez,
212
00:19:27,350 --> 00:19:28,958
mais je doute de son écoute.
213
00:19:28,982 --> 00:19:32,798
Le feriez-vous ?
Ce serait un grand réconfort.
214
00:19:36,489 --> 00:19:39,638
Merci.
Je vous laisse souper.
215
00:19:42,896 --> 00:19:45,708
Je vous dois une excuse.
216
00:19:45,732 --> 00:19:51,525
Sur la façon dont je vous ai parlé
dans le passé. C'était injustifié.
217
00:19:52,978 --> 00:19:57,160
Vous... n'ĂŞtes qu'humaine.
218
00:19:58,025 --> 00:19:59,852
C'est ce que je découvre.
219
00:20:15,322 --> 00:20:17,824
Je ne suis pas un grand cuisinier.
220
00:20:20,213 --> 00:20:23,369
Les femmes de la fabrique
m'empĂŞchent de mourir de faim.
221
00:20:29,766 --> 00:20:31,153
Je...
222
00:20:31,177 --> 00:20:34,944
Nous espérons vous voir
bientĂ´t au palais.
223
00:21:27,172 --> 00:21:29,008
Chère Mère Dorothea,
224
00:21:29,202 --> 00:21:32,247
Il est étrange d'être
resté si longtemps
225
00:21:32,271 --> 00:21:35,212
sans communion, ni confession.
226
00:21:37,143 --> 00:21:38,678
À la demande du Général,
227
00:21:38,703 --> 00:21:41,906
Dilip Rai suit quotidiennement
des cours à l'école,
228
00:21:41,931 --> 00:21:45,101
C'est un élève dévoué et ses manières
sont respectueuses
229
00:21:45,126 --> 00:21:46,861
de nos règles.
230
00:21:46,886 --> 00:21:50,624
Les travaux se poursuivent au palais,
et vous serez heureuse d'entendre
231
00:21:50,649 --> 00:21:53,601
que la santé de Sœur Ruth s'améliore.
232
00:21:53,626 --> 00:21:55,662
J'ai hâte de montrer au père Roberts
233
00:21:55,687 --> 00:21:58,402
tout ce que nous avons accompli
Ă Sainte Foi.
234
00:22:25,502 --> 00:22:27,303
Bonne journée, Excellence.
235
00:23:10,203 --> 00:23:12,515
Il n'y aura donc aucun légumes
236
00:23:12,539 --> 00:23:14,717
sur les terrasses au printemps ?
237
00:23:14,741 --> 00:23:18,532
Il est dommage de gaspiller un aspect
aussi glorieux pour des oignons...
238
00:23:19,986 --> 00:23:26,198
quand j'ai pensé à ...
239
00:23:27,067 --> 00:23:31,137
- Lady Hillingdon.
- C'est une plante vivace.
240
00:23:31,162 --> 00:23:35,433
J'allais la planter
avec des jonquilles et des narcisses.
241
00:23:35,461 --> 00:23:39,441
On pourrait les faire
germer à l'intérieur...
242
00:23:39,465 --> 00:23:41,477
et les planter dès que
la terre dégèle.
243
00:23:41,501 --> 00:23:44,380
L'ordre a déjà beaucoup dépensé
244
00:23:44,404 --> 00:23:46,381
pour l'équipement de la classe,
245
00:23:46,405 --> 00:23:48,984
sans parler des autres travaux.
246
00:23:49,008 --> 00:23:52,725
Mais les terrasses seront
si glorieuses au printemps.
247
00:23:53,446 --> 00:23:57,813
Les lupins et les pois de senteur
avec une bordure de pétunias.
248
00:23:58,605 --> 00:23:59,873
Si on pouvait envisager
249
00:23:59,898 --> 00:24:02,151
des pivoines japonaises
pour l'an prochain.
250
00:24:03,222 --> 00:24:05,946
Les rouges sont chères, mais...
251
00:24:07,454 --> 00:24:12,036
la couleur... est...
252
00:24:15,208 --> 00:24:16,582
magnifique.
253
00:24:47,012 --> 00:24:49,515
Je ne veux pas déranger Mère Dorothea
254
00:24:49,540 --> 00:24:51,408
avec de pures extravagances.
255
00:25:05,785 --> 00:25:08,092
Ce n'est pas de l'extravagance...
256
00:25:08,922 --> 00:25:11,290
c'est pour la gloire de Dieu.
257
00:25:21,801 --> 00:25:25,171
4 fois 7 font 28.
258
00:25:25,238 --> 00:25:29,242
4 fois 7 font 28.
259
00:25:30,276 --> 00:25:33,146
4 fois 8 font 32.
260
00:25:33,212 --> 00:25:36,716
4 fois 8 font 32.
261
00:25:41,755 --> 00:25:44,658
4 fois 9 font 36.
262
00:25:44,724 --> 00:25:48,494
4 fois 9 font 36.
263
00:25:48,862 --> 00:25:51,865
4 fois 10 font 40.
264
00:25:51,931 --> 00:25:55,234
4 fois 10 font 40.
265
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
J'espère que c'est la veste rose,
il est mieux en rose.
266
00:26:06,245 --> 00:26:11,071
C'est le passage en anglais,
vous pouvez le lire en népalais.
267
00:26:11,598 --> 00:26:19,372
- "OĂą..."
- "OĂą est Dieu ? Dieu est..."
268
00:26:19,893 --> 00:26:22,295
"Partout."
269
00:26:22,361 --> 00:26:24,063
Très bien.
270
00:26:24,130 --> 00:26:26,275
M. Dean a fini.
271
00:26:26,299 --> 00:26:29,044
Il est dans votre bureau.
Je lui prépare un café.
272
00:26:29,068 --> 00:26:30,704
Merci.
273
00:26:36,510 --> 00:26:41,280
"OĂą est Dieu ?"
274
00:26:51,078 --> 00:26:54,003
Je suis heureux que le jeune
général se comporte bien.
275
00:26:54,027 --> 00:26:55,237
Un vrai petit agneau.
276
00:26:55,261 --> 00:26:57,607
Il doit trouver notre niveau
277
00:26:57,631 --> 00:26:59,842
d'érudition plutôt décevant.
278
00:26:59,866 --> 00:27:02,177
Le christianisme ne prend pas,
j'espère ?
279
00:27:02,201 --> 00:27:04,213
Inutile de vous dire quel désastre
280
00:27:04,237 --> 00:27:06,115
ce serait d'essayer de le convertir.
281
00:27:06,139 --> 00:27:10,486
Dilip Rai a autant de spiritualité
que... vous.
282
00:27:10,510 --> 00:27:13,624
Vous confondez spiritualité
et religion.
283
00:27:13,648 --> 00:27:15,291
Ce n'est pas du tout pareil.
284
00:27:15,315 --> 00:27:17,092
En fait, de ce que j'ai observé,
285
00:27:17,116 --> 00:27:19,406
les deux s'excluent
souvent mutuellement.
286
00:27:19,452 --> 00:27:22,698
- Un café, M. Dean ?
- Vous me gâtez, ma Sœur.
287
00:27:25,479 --> 00:27:27,469
Merci.
288
00:27:27,493 --> 00:27:30,105
Vous renoncez au café spécial
de Sœur Briony ?
289
00:27:30,865 --> 00:27:34,112
Le vendredi est notre jour de jeûne,
jusqu'Ă trois heures.
290
00:27:34,901 --> 00:27:38,325
- Merci, ma Sœur.
- C'est toujours un plaisir.
291
00:27:41,627 --> 00:27:43,228
Vous semblez malade.
292
00:27:45,000 --> 00:27:47,125
Un peu de fatigue, c'est tout.
293
00:27:48,668 --> 00:27:51,255
Le vent m'empĂŞche de dormir.
294
00:27:52,318 --> 00:27:56,134
J'en ai profité.
C'est pour Kanchi.
295
00:27:57,236 --> 00:28:01,223
Mon népalais est léger,
ça me prendrait des années.
296
00:28:03,296 --> 00:28:06,108
Je pourrais essayer, si vous voulez.
297
00:28:06,132 --> 00:28:07,710
Je connais mieux le népalais
298
00:28:07,734 --> 00:28:09,612
que l'anglais du roi.
299
00:28:09,636 --> 00:28:11,859
Ou que le catéchisme, d'ailleurs.
300
00:28:12,799 --> 00:28:18,949
C'est gentil, merci.
Kanchi désire tant apprendre.
301
00:28:19,637 --> 00:28:22,272
Elle a une âme particulière,
302
00:28:22,481 --> 00:28:26,248
Mais vous devez penser
que chaque âme est particulière ?
303
00:28:26,666 --> 00:28:31,003
Effectivement.
304
00:28:32,305 --> 00:28:35,331
Mais certaines sont plus particulières
que d'autres ?
305
00:28:46,780 --> 00:28:49,271
Ce que vous disiez
sur la spiritualité...
306
00:28:50,383 --> 00:28:53,853
Pensez-vous que ce soit vrai,
ce que vous avez vu Ă Sainte Foi ?
307
00:28:54,026 --> 00:28:56,349
Que vous importe ce que je pense ?
308
00:29:16,636 --> 00:29:19,491
Vous avez changé
ces dernières semaines.
309
00:29:19,515 --> 00:29:20,844
Vraiment ?
310
00:29:21,821 --> 00:29:23,522
Vous êtes plus agréable.
311
00:29:49,869 --> 00:29:54,383
Dans mes pensées et dans mes paroles,
et ce que je n'ai pas réussi à faire.
312
00:29:54,407 --> 00:29:58,120
Ce que j'ai fait
et ce que je n'ai pas réussi à faire.
313
00:29:59,079 --> 00:30:01,581
Par ma plus grande faute...
314
00:30:45,525 --> 00:30:47,670
ArrĂŞte. ArrĂŞte.
315
00:30:47,694 --> 00:30:53,643
Arrête. Pose ça.
316
00:31:22,026 --> 00:31:23,694
Que Dieu soit avec vous, ma Sœur.
317
00:31:23,762 --> 00:31:25,329
Et avec vous, Sœur Briony.
318
00:31:26,064 --> 00:31:27,231
Que Dieu soit avec vous, ma Sœur.
319
00:31:27,298 --> 00:31:28,308
Et avec vous.
320
00:31:28,332 --> 00:31:31,178
Que Dieu soit avec vous, ma Sœur.
321
00:31:31,202 --> 00:31:32,504
Et avec vous.
322
00:31:34,506 --> 00:31:35,774
Que Dieu soit avec vous, ma Sœur.
323
00:31:35,840 --> 00:31:37,909
Et avec vous, Sœur Briony.
324
00:31:58,547 --> 00:31:59,716
Sœur Philippa.
325
00:32:00,270 --> 00:32:04,863
J'aimerais vous parler
de vos projets pour le jardin.
326
00:32:04,887 --> 00:32:06,999
Cela aurait pu attendre la pause,
327
00:32:07,023 --> 00:32:10,869
mais j'ai réfléchi
au sujet des fleurs.
328
00:32:10,893 --> 00:32:14,617
Vous avez raison.
Mopu exige son hommage.
329
00:32:15,397 --> 00:32:18,121
La beauté, pour la gloire de Dieu.
330
00:32:18,600 --> 00:32:21,079
Je suggère une demi-douzaine
de pivoines
331
00:32:21,103 --> 00:32:23,682
plutĂ´t qu'une douzaine,
et Pins dit qu'elle peut avoir
332
00:32:23,706 --> 00:32:26,642
des crocus gratuitement plutĂ´t
que des jonquilles...
333
00:32:32,343 --> 00:32:34,283
Je pensais vous faire plaisir.
334
00:32:37,015 --> 00:32:38,320
Ma Sœur ?
335
00:32:45,327 --> 00:32:47,205
Ma Sœur, qu'y a-t-il ?
336
00:32:47,229 --> 00:32:51,154
J'ai écrit à Mère Dorothea.
337
00:32:51,734 --> 00:32:54,915
Je souhaite retourner
dans la communauté à Darjeeling.
338
00:32:56,538 --> 00:33:02,254
Mais... vous adorez l'endroit,
le jardin...
339
00:33:02,278 --> 00:33:07,253
C'est là le problème.
Vous me l'avez fait comprendre.
340
00:33:08,718 --> 00:33:12,759
Si je reste, j'oublie ma mission.
341
00:33:15,698 --> 00:33:17,680
Depuis notre venue ici,
342
00:33:18,360 --> 00:33:22,643
je ne pense qu'à la beauté
de chaque chose.
343
00:33:24,266 --> 00:33:30,339
C'est excessif.
L'air est trop limpide.
344
00:33:32,028 --> 00:33:34,197
On voit trop loin.
345
00:33:36,112 --> 00:33:43,085
C'est comme si les montagnes
nous regardaient. Pas Dieu.
346
00:33:46,000 --> 00:33:48,991
Faites très attention.
347
00:33:52,294 --> 00:33:58,400
Cet endroit est excessif
pour nous toutes, Sœur Clodagh.
348
00:34:34,503 --> 00:34:39,887
"Dieu a-t-il un corps ?"
"Dieu n'a pas de corps."
349
00:34:42,311 --> 00:34:47,359
"Dieu a-t-il un corps ?"
"Dieu n'a pas de corps."
350
00:34:47,383 --> 00:34:50,016
"C'est un esprit..."
351
00:34:50,648 --> 00:34:53,067
Créature insouciante.
352
00:34:54,156 --> 00:34:56,568
Angu vous fouettera pour ça.
353
00:34:56,592 --> 00:34:59,872
- Non, Lemini, s'il vous plait !
- ArrĂŞte ! Kanchi !
354
00:34:59,896 --> 00:35:02,174
Ne me touche pas ! ArrĂŞte !
355
00:35:02,198 --> 00:35:05,978
Ma Sœur, ce n'est pas de sa faute.
356
00:35:06,002 --> 00:35:08,246
Je pense en fait
que le plâtre a gelé,
357
00:35:08,270 --> 00:35:10,284
puis dégelé. C'est de la science.
358
00:35:11,143 --> 00:35:12,378
Lève-toi.
359
00:35:14,576 --> 00:35:15,888
Ne fais pas ça.
360
00:35:15,912 --> 00:35:19,469
Tu dois parler anglais.
Nous sommes des gens modernes.
361
00:35:21,818 --> 00:35:24,368
Merci, Dilip Rai.
362
00:35:27,513 --> 00:35:28,791
Ça suffit !
363
00:35:30,730 --> 00:35:33,733
Pars. Angu va se demander oĂą tu es.
364
00:35:35,464 --> 00:35:38,143
OĂą cette fille a-t-elle bien
trouvé ce parfum ?
365
00:35:38,167 --> 00:35:40,946
C'est moi, ma Sœur, pas Kanchi.
366
00:35:40,970 --> 00:35:44,249
Je l'ai fait venir des magasins
de l'armée à Londres.
367
00:35:44,273 --> 00:35:47,920
Vous l'aimez ?
On l'appelle le Narcisse Noir.
368
00:35:47,944 --> 00:35:49,361
Certainement pas.
369
00:35:50,828 --> 00:35:51,914
Bonne journée.
370
00:37:27,944 --> 00:37:31,180
Soeur Ruth !
Que faites-vous ?
371
00:37:37,440 --> 00:37:39,055
Attention !
372
00:37:42,111 --> 00:37:46,328
Ce n'est pas de ma faute !
C'est Kanchi !
373
00:37:49,118 --> 00:37:50,376
C'est cassé.
374
00:37:51,688 --> 00:37:53,502
Mon Dieu.
375
00:37:54,778 --> 00:37:59,451
Soeur Briony fait bouillir des os
pour en faire de la colle.
376
00:38:01,210 --> 00:38:04,122
Elle sera ravie de s'en servir.
377
00:38:04,146 --> 00:38:05,654
Allons lui demander ?
378
00:38:10,215 --> 00:38:11,620
Ma Sœur...
379
00:38:13,552 --> 00:38:15,603
Vous n'ĂŞtes plus vous-mĂŞme.
380
00:38:19,095 --> 00:38:21,806
Quand Père Roberts viendra,
je lui demanderai
381
00:38:21,830 --> 00:38:25,988
de vous ramener avec lui Ă Darjeeling
pour voir le médecin.
382
00:38:28,838 --> 00:38:30,816
J'aimerais tant...
383
00:38:30,840 --> 00:38:35,169
J'aimerais que vous puissiez voir
combien je veux vous aider, Sœur Ruth.
384
00:38:35,193 --> 00:38:36,778
Nous le voulons toutes.
385
00:39:14,083 --> 00:39:16,294
Le témoin véridique délivre des âmes,
386
00:39:16,318 --> 00:39:19,583
mais le trompeur dit des mensonges.
387
00:39:20,122 --> 00:39:23,068
Celui qui craint l’Éternel
possède un appui ferme,
388
00:39:23,092 --> 00:39:26,438
et ses enfants ont un refuge
auprès de lui.
389
00:39:26,462 --> 00:39:29,474
La crainte de l’Éternel
est une source de vie,
390
00:39:29,498 --> 00:39:32,711
pour détourner des pièges de la mort.
391
00:39:32,735 --> 00:39:36,014
Quand le peuple est nombreux,
c'est la gloire d'un roi.
392
00:39:36,038 --> 00:39:37,916
Quand le peuple manque,
393
00:39:37,940 --> 00:39:40,552
c'est la ruine du prince.
394
00:40:05,073 --> 00:40:06,951
Non, c'est faux.
395
00:40:12,180 --> 00:40:13,791
Joseph Anthony, pourrais-tu
396
00:40:13,815 --> 00:40:15,693
aller chercher la viande hachée ?
397
00:40:15,717 --> 00:40:17,664
C'est quoi le but de la hacher ?
398
00:40:17,688 --> 00:40:19,439
Il n'y en a pas.
399
00:40:19,463 --> 00:40:21,065
C'est une tradition.
400
00:40:21,089 --> 00:40:22,867
Cela fait partie
des célébrations de demain.
401
00:40:22,891 --> 00:40:24,669
Quand Srimati Dev était en vie,
402
00:40:24,693 --> 00:40:26,838
il y avait tant de fĂŞtes.
403
00:40:26,862 --> 00:40:28,973
Qu'est-il arrivé à la princesse ?
404
00:40:28,997 --> 00:40:30,307
Vous faire toujours des allusions.
405
00:40:30,331 --> 00:40:31,867
Vous ne devinez pas ?
406
00:40:32,067 --> 00:40:34,846
Toujours la mĂŞme histoire.
407
00:40:34,870 --> 00:40:37,381
Un homme lui dit
408
00:40:37,405 --> 00:40:39,083
qu'il n'aime qu'elle,
409
00:40:39,107 --> 00:40:41,953
jusqu'à l'arrivée d'un bébé,
et puis...
410
00:40:41,977 --> 00:40:43,945
Joyeux Noël, mes Sœurs !
411
00:40:44,045 --> 00:40:45,590
Joyeux Noël !
412
00:40:45,614 --> 00:40:47,648
J'aimerais tant serrer la main
du Père Robert.
413
00:40:47,672 --> 00:40:49,326
Et la nouvelle sœur, est-elle ici ?
414
00:40:49,350 --> 00:40:50,395
Sœur Adela ?
415
00:40:50,419 --> 00:40:51,996
Malheureusement, non, votre Altesse.
416
00:40:52,020 --> 00:40:54,231
Le temps a dĂ» les retenir Ă Goontu.
417
00:40:54,255 --> 00:40:56,568
Regardez ce que j'ai pour vous.
418
00:40:56,592 --> 00:40:58,169
Dean m'a rattrapé en chemin.
419
00:40:58,193 --> 00:41:00,462
Dilip Rai, vous m'épargner
un travail.
420
00:41:01,963 --> 00:41:05,011
J'adore Dean, et vous ?
C'est un démocrate !
421
00:41:06,534 --> 00:41:07,445
Merci.
422
00:41:07,469 --> 00:41:09,814
Joseph Anthony. Sœur Briony.
423
00:41:09,838 --> 00:41:12,383
Ma parole !
424
00:41:12,407 --> 00:41:15,487
Il n'ignore pas que nous ne pouvons pas
accepter des cadeaux.
425
00:41:15,511 --> 00:41:16,888
Ouvrez-le, ma Sœur !
426
00:41:16,912 --> 00:41:19,657
Regardez au moins
ce que vous pouvez avoir.
427
00:41:20,782 --> 00:41:22,493
Nous ne sommes vraiment pas
428
00:41:22,517 --> 00:41:24,061
autorisé à les garder ?
429
00:41:24,085 --> 00:41:25,220
Sœur Ruth.
430
00:41:25,286 --> 00:41:27,064
Ils sont très pratiques.
431
00:41:27,088 --> 00:41:30,067
On peut les considérer
comme une donation Ă l'ordre.
432
00:41:30,091 --> 00:41:32,136
Je pourrais danser la gigue !
433
00:41:32,160 --> 00:41:34,305
Les engelures me réveillaient
chaque nuit.
434
00:41:34,329 --> 00:41:37,241
Maintenant mes pieds
seront au chaud et au sec !
435
00:41:37,265 --> 00:41:39,276
Je sais que c'est un voyou,
et qu'il boit
436
00:41:39,300 --> 00:41:41,789
et pire, mais je n'écouterai
pas les critiques !
437
00:41:41,803 --> 00:41:45,677
Allez-vous essayer les vĂ´tres,
Sœur Ruth ?
438
00:41:46,368 --> 00:41:49,472
Il y a des nœuds sur la ficelle...
439
00:41:53,735 --> 00:41:55,604
Laissez-la, Sœur Clodagh.
440
00:41:56,284 --> 00:41:58,690
Inutile de gâcher Noël.
441
00:42:00,221 --> 00:42:02,323
Angu, pour vous.
442
00:42:04,493 --> 00:42:07,038
Votre favoris !
443
00:42:08,562 --> 00:42:10,808
Un couteau !
444
00:42:10,832 --> 00:42:12,801
C'est pour un grand garçon.
445
00:43:45,060 --> 00:43:47,338
Elles sont très réjouissantes,
Sœur Blanche ?
446
00:43:47,362 --> 00:43:49,440
- Elles sont belles.
- Elles sont mieux
447
00:43:49,464 --> 00:43:51,308
que ce que vous aviez aux pieds.
448
00:43:51,332 --> 00:43:55,346
Plus chaudes.
449
00:43:55,370 --> 00:43:57,649
- Merci beaucoup, M. Dean.
- Merci.
450
00:43:57,673 --> 00:44:00,184
- Elles sont jolies.
- C'est si gentil.
451
00:44:00,208 --> 00:44:02,153
C'est le moins que je puisse faire.
452
00:44:02,177 --> 00:44:06,057
Sœur Clodagh, laissez-moi
vous féliciter
453
00:44:06,081 --> 00:44:08,025
pour la naissance de Jésus-Christ.
454
00:44:08,049 --> 00:44:09,827
Merci, Excellence.
455
00:44:12,488 --> 00:44:14,165
Pardonnez-moi mes fautes.
456
00:44:14,189 --> 00:44:16,000
Pourriez-vous porter au lit
457
00:44:16,024 --> 00:44:17,569
Joseph Anthony, M. Dean ?
458
00:44:17,593 --> 00:44:19,902
Il attrapera la mort
dans la chapelle.
459
00:44:19,926 --> 00:44:22,907
Vos souhaits sont des ordres,
Sœur Briony.
460
00:44:25,501 --> 00:44:27,469
Il est en forme ce soir.
461
00:45:12,948 --> 00:45:14,552
Joyeux Noël, M. Dean.
462
00:45:16,051 --> 00:45:19,597
Mes meilleurs vœux, ma Sœur.
463
00:45:19,621 --> 00:45:21,999
Cela vient d'Angleterre,
464
00:45:22,023 --> 00:45:23,728
de l'ordre de Canstead.
465
00:45:24,819 --> 00:45:27,956
C'est pour vous...
Vous n'avez pas de boutonnière.
466
00:45:27,981 --> 00:45:32,705
Non. Pas dans ces guenilles.
467
00:45:32,729 --> 00:45:33,953
Puis-je ?
468
00:45:43,979 --> 00:45:45,667
C'est affreusement piquant.
469
00:46:25,286 --> 00:46:26,855
OĂą dois-je l'emmener ?
470
00:46:26,955 --> 00:46:28,733
Ă€ la cuisine.
471
00:46:28,757 --> 00:46:30,234
Merci.
472
00:46:30,258 --> 00:46:33,795
Attention !
473
00:46:39,348 --> 00:46:41,230
Bonsoir, Sœur Clodagh.
474
00:46:41,254 --> 00:46:42,714
Joyeux Noël.
475
00:46:42,738 --> 00:46:45,082
Joyeux Noël, mes Sœurs.
476
00:47:21,577 --> 00:47:25,141
M. Dean, que vient-il de se passer
avec Sœur Ruth ?
477
00:47:25,714 --> 00:47:27,959
Demandez plutôt à Sœur Ruth.
478
00:47:27,983 --> 00:47:30,021
Combien avez-vous bu ?
479
00:47:30,752 --> 00:47:34,532
Un verre ou deux pour célébrer
la naissance du Christ.
480
00:47:34,556 --> 00:47:37,602
Comment osez-vous venir saoul
dans notre lieu de culte ?
481
00:47:37,626 --> 00:47:38,970
Ce soir plus que jamais !
482
00:47:38,994 --> 00:47:41,473
Épargnez-moi votre sermon.
Faites une pause.
483
00:47:41,497 --> 00:47:44,709
- Vous êtes vraiment désagréable.
- Tout comme vous.
484
00:47:44,733 --> 00:47:48,345
Mais je serai sobre demain matin.
485
00:47:48,369 --> 00:47:49,881
Bonne nuit, Sœur Clodagh.
486
00:47:49,905 --> 00:47:52,049
J'ai apprécié les chants, et vous ?
487
00:47:52,073 --> 00:47:53,586
Bonne nuit, Dilip Rai.
488
00:47:56,217 --> 00:47:58,152
J'ignorai que vous chantiez,
M. Dean !
489
00:47:58,177 --> 00:48:00,279
Votre voix est si forte
et puissante.
490
00:48:00,304 --> 00:48:01,839
Bonne nuit.
491
00:48:19,180 --> 00:48:21,823
Ma Sœur, c'est à mon tour
de m'excuser.
492
00:48:22,937 --> 00:48:25,159
- Le whisky...
- Le whisky ?
493
00:48:25,960 --> 00:48:29,498
Vous avez raison,
ce n'est pas une excuse.
494
00:48:29,523 --> 00:48:32,058
Que puis-je faire ?
J'ai essayé.
495
00:48:32,083 --> 00:48:34,386
Nous comptons beaucoup sur vous.
On le doit.
496
00:48:34,411 --> 00:48:36,846
Il n'y a pas le choix.
497
00:48:52,888 --> 00:48:53,989
Je suis désolé.
498
00:49:12,520 --> 00:49:15,126
Clodagh n'est pas
votre véritable nom.
499
00:49:16,378 --> 00:49:21,007
- Ils vous obligent Ă en changer.
- Clodagh est mon véritable nom.
500
00:49:23,959 --> 00:49:26,094
C'est mon nom pour le Christ.
501
00:51:30,699 --> 00:51:32,768
Vous souhaitiez me voir.
502
00:51:33,714 --> 00:51:39,167
Soeur Ruth, asseyez-vous.
503
00:51:46,167 --> 00:51:50,839
Hier soir... après l'office...
504
00:52:02,157 --> 00:52:05,121
s'est-il passé quelque chose
entre vous et M. Dean ?
505
00:52:05,694 --> 00:52:07,148
Dans la chapelle ?
506
00:52:10,231 --> 00:52:13,021
S'il a profité de vous,
j'aurais une explication avec lui.
507
00:52:13,046 --> 00:52:14,315
"Profité" ?
508
00:52:14,340 --> 00:52:16,541
Si M. Dean a tenté de vous toucher...
509
00:52:19,635 --> 00:52:24,245
- Ne vous moquez pas de moi.
- Je ne me moquerai jamais de vous.
510
00:52:24,682 --> 00:52:26,200
Sachez-le.
511
00:52:29,433 --> 00:52:31,887
Vous n'avez jamais voulu de moi ici.
512
00:52:32,731 --> 00:52:34,650
Aucune de vous.
513
00:52:36,191 --> 00:52:38,021
Tout le monde est contre moi.
514
00:52:40,789 --> 00:52:44,660
Si tout le monde est contre vous...
515
00:52:44,685 --> 00:52:47,754
ce sentiment pourrait-il ĂŞtre
de votre fait ?
516
00:52:47,779 --> 00:52:49,914
C'est pourquoi Sœur Blanche
a eu le cours de broderie
517
00:52:49,939 --> 00:52:51,908
et que j'enseigne aux morveux ?
518
00:52:51,933 --> 00:52:54,335
Je vous ai déjà expliqué mes raisons.
519
00:52:54,753 --> 00:52:56,821
Vous ĂŞtes malheureuse...
520
00:52:56,845 --> 00:52:59,641
- Je ne suis pas malheureuse !
- Je vais ĂŞtre franche.
521
00:52:59,881 --> 00:53:01,993
Vous pensez beaucoup trop
522
00:53:02,017 --> 00:53:03,020
Ă M. Dean.
523
00:53:10,144 --> 00:53:12,480
Vous sauriez tout Ă ce sujet ?
524
00:53:14,856 --> 00:53:16,817
Ce n'est pas un homme bon.
525
00:53:18,233 --> 00:53:20,979
Vous ne comprenez
peut-ĂŞtre pas en quoi.
526
00:53:22,023 --> 00:53:25,075
Vous me tyrannisez pour me forcer
Ă rentrer Ă Darjeeling.
527
00:53:25,780 --> 00:53:27,995
Pour le garder pour vous.
528
00:53:29,444 --> 00:53:32,724
À renifler après M. Dean
comme une chienne en chaleur.
529
00:53:34,616 --> 00:53:36,651
Faites attention Ă vous.
530
00:53:36,676 --> 00:53:38,912
Vous avez déjà fait fuir une Sœur.
531
00:53:38,937 --> 00:53:41,606
Pour Mère Dorothea,
vous ne serez plus une réussite
532
00:53:41,631 --> 00:53:43,693
si vous me poussez aussi dehors.
533
00:53:46,601 --> 00:53:48,637
Si tout cela était
dans votre esprit...
534
00:53:49,714 --> 00:53:51,399
c'est bien de l'avoir dit.
535
00:53:57,773 --> 00:54:01,570
Non... ce n'est pas ce que je pense !
536
00:54:03,544 --> 00:54:06,116
Pardonnez-moi, Sœur Clodagh...
537
00:54:06,848 --> 00:54:09,286
je ne sais plus
ce que je dis parfois et...
538
00:54:11,219 --> 00:54:13,454
j'ignore ce qui m'arrive.
539
00:54:20,561 --> 00:54:21,706
Sœur Clodagh !
540
00:54:21,730 --> 00:54:24,976
C'est Sœur Adela.
541
00:54:25,000 --> 00:54:27,411
Sœur Adela, où est le Père Roberts ?
542
00:54:27,435 --> 00:54:29,981
Son poney est boiteux.
543
00:54:30,005 --> 00:54:33,117
Je l'ai laissé dans le bois.
Pouvez-vous envoyer un cheval ?
544
00:54:33,141 --> 00:54:35,453
Je selle Love, Sœur Clodagh.
545
00:54:35,477 --> 00:54:36,726
Merci.
546
00:54:36,750 --> 00:54:39,156
Je vais le récupérer rapidement.
547
00:54:39,180 --> 00:54:40,825
C'est la tempĂŞte dehors.
548
00:54:41,850 --> 00:54:44,446
Sœur Blanche, donnez-moi
ma cape et mes gants.
549
00:55:06,915 --> 00:55:09,985
Réchauffez-vous, Sœur Adela.
Je ne serai pas longue.
550
00:55:10,010 --> 00:55:14,059
- Prenez ça.
- Merci beaucoup.
551
00:55:15,155 --> 00:55:16,812
Sœur Ruth ?
552
00:55:21,022 --> 00:55:23,000
Sœur Clodagh, vos gants.
553
00:55:23,024 --> 00:55:25,637
Elle a pris Love.
554
00:55:25,661 --> 00:55:28,472
Elle connait mal les chevaux,
qu'est-ce qu'elle croit faire ?
555
00:55:28,496 --> 00:55:31,232
Trouvez-moi une lanterne.
Elle n'ira pas loin.
556
00:55:54,550 --> 00:55:56,477
Sœur Ruth !
557
00:56:03,317 --> 00:56:07,511
Père Roberts ! Sœur Ruth !
558
00:56:07,535 --> 00:56:11,035
Sœur Ruth ! Père Roberts !
41486