Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,156 --> 00:00:56,916
Mam na imię Hatun. Hatun Sürücü.
2
00:00:57,556 --> 00:00:59,396
Ale nikt tak do mnie nie mówi.
3
00:00:59,556 --> 00:01:01,237
Wszyscy mówią Aynur.
4
00:01:01,397 --> 00:01:03,997
Czyli blask księżyca.
5
00:01:07,517 --> 00:01:09,116
Mogłam być nią.
6
00:01:11,396 --> 00:01:12,756
Albo nią.
7
00:01:17,117 --> 00:01:18,557
A może nią.
8
00:01:21,677 --> 00:01:22,997
Albo nią.
9
00:01:24,117 --> 00:01:25,516
Ale nie.
10
00:01:27,557 --> 00:01:29,037
To jestem ja.
11
00:01:29,837 --> 00:01:31,717
Zastrzelił mnie brat.
12
00:01:31,877 --> 00:01:33,797
W lutym 2005 roku.
13
00:01:33,957 --> 00:01:35,837
To było zabójstwo honorowe.
14
00:01:35,997 --> 00:01:38,317
Pisały o mnie wszystkie gazety.
15
00:01:38,757 --> 00:01:40,237
Może mnie pamiętacie.
16
00:01:40,397 --> 00:01:43,117
A może mieliście mnie gdzieś.
17
00:01:44,517 --> 00:01:46,677
Myślicie: "I co z tego?".
18
00:01:47,597 --> 00:01:49,197
To było tak dawno temu,
19
00:01:49,797 --> 00:01:51,557
umarła to umarła.
20
00:01:52,917 --> 00:01:55,158
Fakt, umarłam.
21
00:01:55,918 --> 00:01:59,637
Jest jedna zaleta tej sytuacji.
22
00:02:00,357 --> 00:02:02,197
Teraz mnie słuchacie.
23
00:02:02,517 --> 00:02:03,717
Witajcie.
24
00:02:04,317 --> 00:02:05,917
Witajcie w Niemczech.
25
00:02:12,037 --> 00:02:16,397
ZWYCZAJNA KOBIETA
26
00:02:16,557 --> 00:02:20,517
MAJ 1998
27
00:02:26,118 --> 00:02:29,557
To ja. Siedem lat przed śmiercią.
28
00:02:29,717 --> 00:02:33,437
Chodzę do ósmej klasy liceum
imienia Roberta Kocha na Kreuzbergu.
29
00:02:33,597 --> 00:02:35,718
A to moja piosenka.
30
00:02:53,678 --> 00:02:55,518
Na świadectwie napisano:
31
00:02:55,678 --> 00:03:00,077
"Aynur opuszcza szkołę na życzenie
rodziców, by wyjechać do Turcji".
32
00:03:00,798 --> 00:03:06,758
Brzmi lepiej, niż: "Rodzice Aynur
są Kurdami i każą córce wyjść za mąż".
33
00:03:07,878 --> 00:03:09,918
W Istambule...
34
00:03:13,118 --> 00:03:15,078
czekał już na mnie pan młody.
35
00:03:15,958 --> 00:03:17,438
Mój kuzyn.
36
00:03:26,518 --> 00:03:29,159
Wybrał go mój ojciec, Rohat.
37
00:03:30,918 --> 00:03:34,478
Od 20 lat pracuje w piekarni.
38
00:03:45,159 --> 00:03:48,478
Moja rodzina nie jest zwyczajną
muzułmańską rodziną.
39
00:03:49,638 --> 00:03:52,598
Jest bardzo religijna.
40
00:03:56,359 --> 00:03:58,159
Mam ośmioro rodzeństwa.
41
00:04:07,038 --> 00:04:10,399
Najstarszy brat
siedzi za handel narkotykami.
42
00:04:10,999 --> 00:04:12,599
Dla mnie nie istnieje.
43
00:04:14,359 --> 00:04:15,999
Ważniejsi są inni.
44
00:04:17,039 --> 00:04:19,318
Brat numer jeden. Tarik.
45
00:04:23,519 --> 00:04:27,959
Z okazji mojego ślubu
dostał przepustkę z wojska. To on.
46
00:04:33,119 --> 00:04:37,039
Ten przystojniak
to brat numer dwa. Sinan.
47
00:04:42,359 --> 00:04:44,439
Podobno ma wysokie IQ.
48
00:04:46,559 --> 00:04:47,920
Jest przystojny,
49
00:04:48,720 --> 00:04:50,639
ale to dupek.
50
00:04:51,679 --> 00:04:55,319
Brat numer trzy. Nuri. Najmłodszy.
51
00:04:55,919 --> 00:04:58,239
Chciał zostać profesjonalnym bokserem.
52
00:05:07,559 --> 00:05:08,959
Zastrzeli mnie.
53
00:05:12,439 --> 00:05:13,920
Brat numer cztery.
54
00:05:15,240 --> 00:05:17,480
Aram. Dziwak.
55
00:05:19,480 --> 00:05:22,799
Studiuje prawo,
od modlitwy woli breakdance.
56
00:05:23,839 --> 00:05:27,280
Bracia mają go za nic,
nie jest mężczyzną.
57
00:05:27,880 --> 00:05:31,040
Spośród rodzeństwa
to jego lubiłam najbardziej.
58
00:05:52,359 --> 00:05:55,480
Świętują, bo zmieniam właściciela.
59
00:05:56,640 --> 00:06:00,680
Przestaję być córką mojego ojca
i staję się żoną męża.
60
00:06:09,240 --> 00:06:12,160
Zapomniałam, że nas nie rozumiecie.
61
00:06:12,320 --> 00:06:14,960
Ani naszej kultury, ani języka.
62
00:06:15,120 --> 00:06:17,880
Dobra. Pomogę wam.
63
00:06:18,040 --> 00:06:19,760
Zajmę się tym.
64
00:06:19,920 --> 00:06:21,641
Nie przynieś nam wstydu.
65
00:06:22,081 --> 00:06:23,640
Nie przyniosę.
66
00:06:24,880 --> 00:06:27,480
Moja mama. Deniya.
67
00:06:27,640 --> 00:06:29,080
Wciągnij powietrze!
68
00:06:32,520 --> 00:06:35,601
Ciszej! Mężczyźni nie lubią
głośnych kobiet.
69
00:06:36,041 --> 00:06:38,361
Bądź dla niego miła
70
00:06:38,841 --> 00:06:40,720
i dobrze mu gotuj.
71
00:06:41,600 --> 00:06:43,960
Moja siostra. Shirin.
72
00:06:46,761 --> 00:06:50,361
Wydepiluj się, zanim będziecie się kochać.
73
00:06:52,121 --> 00:06:54,840
W łóżku rób, co ci każe.
74
00:06:56,520 --> 00:06:58,400
Sema i Lorin.
75
00:06:59,240 --> 00:07:01,921
Jeśli dziś w nocy się nie uda...
76
00:07:04,401 --> 00:07:05,961
wiesz, o czym mówię?
77
00:07:18,201 --> 00:07:19,361
Co mam zrobić?
78
00:07:19,521 --> 00:07:22,481
Jeśli Botan nie da rady,
zatnij się w palec...
79
00:07:24,321 --> 00:07:26,360
i rozmaż krew na prześcieradle.
80
00:07:27,401 --> 00:07:32,041
Jeśli mu się uda, nie było sprawy.
81
00:07:37,481 --> 00:07:41,722
Będziesz dobrą żoną,
będziesz miła Allahowi i Botanowi.
82
00:07:41,881 --> 00:07:43,801
Rodzina będzie z ciebie dumna.
83
00:07:47,041 --> 00:07:48,641
Kochałam ją.
84
00:07:52,081 --> 00:07:55,522
Mimo, że się mnie wyrzekła.
85
00:08:02,201 --> 00:08:04,841
W świecie, w którym
liczy się tylko rodzina i honor,
86
00:08:05,001 --> 00:08:08,322
wychodząc przed szereg
okrywasz się hańbą.
87
00:08:11,042 --> 00:08:14,161
Także wtedy, gdy zerwiesz z tradycją.
88
00:08:17,561 --> 00:08:20,842
I wtedy, gdy masz własne zdanie.
89
00:08:21,362 --> 00:08:25,682
To zakazane.
W ten sposób godzisz w honor rodziny.
90
00:08:32,641 --> 00:08:36,962
Ten śmiertelny grzech
może popełnić tylko jedna z płci.
91
00:08:37,122 --> 00:08:41,642
Siostra, córka i żona.
92
00:08:42,202 --> 00:08:44,961
Kobieta jest najcenniejszą rzeczą,
93
00:08:45,121 --> 00:08:48,242
którą posiadają
jej mąż, ojciec i rodzina.
94
00:08:48,842 --> 00:08:53,682
Jeśli splamisz honor mężczyzny,
95
00:08:54,162 --> 00:08:55,882
musisz zostać ukarana.
96
00:09:01,202 --> 00:09:04,882
Federalna Policja Kryminalna
stworzyła listę czynów,
97
00:09:05,042 --> 00:09:07,962
które mogą prowadzić
do zabójstwa honorowego.
98
00:09:09,122 --> 00:09:13,603
Pierwszy: Kobieta odrzuca
wybranego przez rodzinę małżonka
99
00:09:13,763 --> 00:09:16,202
i odmawia zawarcia małżeństwa.
100
00:09:16,362 --> 00:09:21,322
Numer dwa: Straciła dziewictwo
przed zamążpójściem.
101
00:09:21,762 --> 00:09:24,322
Tu akurat byłam bezpieczna.
102
00:09:24,842 --> 00:09:26,723
Ale to nie koniec listy.
103
00:09:30,643 --> 00:09:33,322
Rok później poznałam męża.
104
00:09:45,683 --> 00:09:49,562
KWIECIEŃ 1999 ROKU
105
00:09:57,883 --> 00:09:59,523
Uciekłam do Berlina.
106
00:10:00,723 --> 00:10:02,323
Do mojej ojczyzny.
107
00:10:26,443 --> 00:10:27,723
Aynur.
108
00:10:32,243 --> 00:10:33,564
Co ty tu robisz?
109
00:10:34,164 --> 00:10:37,163
Nie przesadzaj! Jest moim kuzynem!
110
00:10:37,323 --> 00:10:38,963
A ja jestem twoją siostrą.
111
00:10:39,123 --> 00:10:42,043
- Nie ufasz mi?
- Ma powody.
112
00:10:42,203 --> 00:10:44,403
Nie zawsze jest tak, jak byśmy chcieli.
113
00:10:44,563 --> 00:10:45,803
To jej wina!
114
00:10:50,164 --> 00:10:52,403
W małżeństwie bywa niełatwo.
115
00:10:52,563 --> 00:10:54,283
Nasze to istne piekło.
116
00:10:54,443 --> 00:10:57,403
Nie możesz odwrócić się od swojego męża.
117
00:10:57,563 --> 00:10:59,003
Masz w brzuchu jego dziecko.
118
00:10:59,163 --> 00:11:01,004
Wróciłem!
119
00:11:02,244 --> 00:11:04,684
Aynur, co tu robisz?
120
00:11:07,203 --> 00:11:08,803
Jak leci?
121
00:11:10,243 --> 00:11:11,923
Nuri, wynocha!
122
00:11:19,484 --> 00:11:20,844
Wrócisz.
123
00:11:23,283 --> 00:11:24,923
Nie mogę.
124
00:11:26,484 --> 00:11:28,244
Nie mogę!
125
00:11:36,364 --> 00:11:38,003
Wiem.
126
00:11:51,004 --> 00:11:54,444
Musi się przyzwyczaić.
To dziecko należy do Botana.
127
00:11:54,604 --> 00:11:58,044
- Ma być bękartem?
- Chcesz ją wysłać do tego drania?
128
00:11:58,204 --> 00:12:01,924
To nasz kuzyn!
Cała rodzina już o nas gada.
129
00:12:02,084 --> 00:12:04,204
Mam to w dupie! Nie może jej bić!
130
00:12:04,364 --> 00:12:07,205
Bije ją z miłości.
131
00:12:08,005 --> 00:12:09,884
Ona się go nie słucha.
132
00:12:10,044 --> 00:12:12,284
Czemu jest taka uparta?
133
00:12:12,444 --> 00:12:14,724
Bo nie chce, żeby ją bił!
134
00:12:57,764 --> 00:12:59,285
Pozwolił mi odejść.
135
00:13:04,365 --> 00:13:07,805
Płacę za to słoną cenę,
której wymaga tradycja.
136
00:13:22,045 --> 00:13:24,805
Za rozpad małżeństwa odpowiada kobieta.
137
00:13:24,965 --> 00:13:26,606
Musi być pokorna.
138
00:13:31,165 --> 00:13:32,725
Może się modlić.
139
00:13:38,685 --> 00:13:40,046
Może pracować.
140
00:13:40,206 --> 00:13:41,966
Sikać mi się chce!
141
00:13:53,566 --> 00:13:56,366
Ma pomagać matce w domu.
142
00:13:58,806 --> 00:14:01,405
Nie wolno jej samej wychodzić.
143
00:14:03,565 --> 00:14:06,806
Nie wolno jej wrócić do szkoły.
144
00:14:11,446 --> 00:14:13,126
Mnie tu nie będzie.
145
00:14:14,286 --> 00:14:17,285
Nie żryj tyle,
bo nie dostaniesz ciasteczek.
146
00:14:17,925 --> 00:14:19,005
Dokąd wyjeżdżasz?
147
00:14:19,846 --> 00:14:21,206
Do Kolonii.
148
00:14:21,886 --> 00:14:23,366
Na studia.
149
00:14:29,686 --> 00:14:31,685
To z kim będę rozmawiać?
150
00:14:32,886 --> 00:14:34,446
Też musisz wyjechać.
151
00:14:35,006 --> 00:14:36,446
Tak czy inaczej.
152
00:14:38,126 --> 00:14:39,606
Czemu nie?
153
00:14:39,766 --> 00:14:41,326
Zostanę.
154
00:14:41,886 --> 00:14:43,606
Nie wytrzymasz tutaj.
155
00:15:02,446 --> 00:15:05,046
Urodził się na wiosnę.
156
00:15:06,646 --> 00:15:09,446
Can, czyli życie.
157
00:15:16,847 --> 00:15:19,966
Piękny z niego chłopiec.
158
00:15:21,726 --> 00:15:26,567
Nie przeszkadza ci,
że nie ma tu jego ojca?
159
00:15:28,927 --> 00:15:30,727
Co innego mi przeszkadza.
160
00:15:32,007 --> 00:15:34,406
Otwieraj!
161
00:15:37,206 --> 00:15:39,487
Wyłaź!
162
00:15:39,647 --> 00:15:42,807
- Muszę do szkoły!
- A ja do pracy!
163
00:15:44,207 --> 00:15:47,607
Wielkie dzięki! Wypad!
164
00:15:49,286 --> 00:15:50,366
A ja?
165
00:15:51,166 --> 00:15:53,167
Mamy z siostrami wspólny pokój.
166
00:15:54,807 --> 00:15:56,367
Bracia nie mają tu wstępu.
167
00:15:57,687 --> 00:15:59,567
My nie wchodzimy do ich pokoju.
168
00:16:12,687 --> 00:16:14,607
Możecie być ciszej?
169
00:16:39,807 --> 00:16:41,327
Wkurzasz mnie.
170
00:16:43,607 --> 00:16:45,728
Nie bujaj go!
171
00:16:46,168 --> 00:16:48,008
Inaczej się obudzi.
172
00:16:48,168 --> 00:16:50,008
Wyjdź.
173
00:16:50,168 --> 00:16:51,608
Chcę się uczyć!
174
00:17:03,728 --> 00:17:05,888
Siedzisz na mojej chuście.
175
00:17:06,048 --> 00:17:07,487
Daj mi ją.
176
00:18:30,648 --> 00:18:32,569
Tak nie może być!
177
00:18:33,369 --> 00:18:35,289
Jutro mam klasówkę.
178
00:18:48,409 --> 00:18:49,849
Tato!
179
00:18:52,929 --> 00:18:55,809
Pozwól mi się wyprowadzić.
180
00:18:55,969 --> 00:18:57,888
- Wyprowadzić?
- Już nie daję rady.
181
00:18:58,048 --> 00:18:59,569
Co to za ton?
182
00:18:59,729 --> 00:19:02,009
Nie wtrącaj się.
183
00:19:02,169 --> 00:19:04,209
Nie ma mowy.
184
00:19:04,369 --> 00:19:07,849
I co dalej? Shirin i Can nie mogą spać.
185
00:19:08,009 --> 00:19:10,569
Wszyscy są zestresowani!
186
00:19:10,729 --> 00:19:12,290
Śpij w składziku.
187
00:19:14,409 --> 00:19:15,889
Na miotły?
188
00:19:16,969 --> 00:19:18,809
Za wysokie progi?
189
00:20:53,410 --> 00:20:55,610
Co ty robisz?
190
00:20:55,770 --> 00:20:57,170
Co robisz?
191
00:20:58,010 --> 00:21:00,371
Gadałaś przez sen.
192
00:21:00,531 --> 00:21:03,290
- Wszystko dobrze?
- Wyjdź!
193
00:21:03,930 --> 00:21:05,570
Śpij.
194
00:21:41,691 --> 00:21:43,291
Przestań.
195
00:21:47,531 --> 00:21:49,291
Nie rób tego!
196
00:21:55,171 --> 00:21:57,451
Byłeś w moim pokoju!
197
00:21:57,611 --> 00:22:00,211
- Zwariowałaś?
- Rozmawialiśmy.
198
00:22:01,091 --> 00:22:02,531
Dotykałeś mnie.
199
00:22:06,571 --> 00:22:08,131
Co się dzieje?
200
00:22:09,051 --> 00:22:10,691
Zostaw ją!
201
00:22:10,851 --> 00:22:12,491
Oszalała!
202
00:22:15,531 --> 00:22:16,971
Co się stało?
203
00:22:19,412 --> 00:22:21,252
Sinan był w moim pokoju!
204
00:22:22,291 --> 00:22:24,011
Co masz na myśli?
205
00:22:30,651 --> 00:22:31,852
Dotykał mnie.
206
00:22:32,372 --> 00:22:34,212
On by tego nie zrobił.
207
00:22:34,372 --> 00:22:37,212
Kłamie, bo chce się wyprowadzić!
208
00:22:38,491 --> 00:22:41,491
Od kiedy wróciła, wszystko się sypie!
209
00:22:41,651 --> 00:22:43,331
Opuść mieszkanie.
210
00:22:44,131 --> 00:22:45,852
Natychmiast!
211
00:22:47,212 --> 00:22:49,212
Nie wierzycie mi?
212
00:23:01,172 --> 00:23:02,812
On taki nie jest...
213
00:23:14,972 --> 00:23:17,212
Wiesz, że to jej wina.
214
00:23:18,052 --> 00:23:20,212
Uwiodła Sinana.
215
00:23:21,132 --> 00:23:23,452
Jest zagrożeniem dla naszej rodziny.
216
00:23:23,612 --> 00:23:25,092
Skończyłeś?
217
00:23:30,812 --> 00:23:32,332
Wiesz, co należy zrobić.
218
00:23:39,973 --> 00:23:41,452
A to co?
219
00:23:41,612 --> 00:23:44,052
- Muhammad Ali!
- Raczej Bruce Lee!
220
00:23:45,532 --> 00:23:48,572
Muhammad Ali robił tak!
221
00:23:50,052 --> 00:23:51,853
Cios podbródkowy! Dawaj!
222
00:23:52,253 --> 00:23:54,333
Super!
223
00:23:57,012 --> 00:23:58,812
Co to było?
224
00:24:00,572 --> 00:24:03,652
Kickboxing? Idź spać!
225
00:24:06,733 --> 00:24:08,493
Myślałem, że...
226
00:24:08,653 --> 00:24:10,533
Spójrz na mnie!
227
00:24:14,812 --> 00:24:16,332
Co?
228
00:24:17,733 --> 00:24:20,133
Są dwie zasady.
229
00:24:20,813 --> 00:24:22,933
Pierwsza - nieważne, co mówią inni.
230
00:24:23,093 --> 00:24:25,253
Nieważne, co tata uważa za słuszne.
231
00:24:25,413 --> 00:24:29,132
Dobry muzułmanin jest wierny Koranowi
232
00:24:30,212 --> 00:24:32,053
i nauce Allaha.
233
00:24:32,213 --> 00:24:34,293
- Zrozumiałeś?
- Tak.
234
00:24:35,093 --> 00:24:36,773
A druga?
235
00:24:37,373 --> 00:24:39,213
Uważaj na kobiety.
236
00:24:39,773 --> 00:24:41,653
Nie wolno im ufać.
237
00:24:43,452 --> 00:24:44,813
Jasne?
238
00:24:49,013 --> 00:24:50,893
Mogę iść do meczetu?
239
00:24:51,733 --> 00:24:53,693
Mogę iść do meczetu?
240
00:24:54,173 --> 00:24:55,573
Jasne.
241
00:24:58,174 --> 00:24:59,613
Ale teraz śpij.
242
00:25:28,094 --> 00:25:30,054
Okłamuję matkę.
243
00:25:33,373 --> 00:25:34,933
Zdradzam rodzinę.
244
00:26:14,254 --> 00:26:15,854
Pani Sürücü?
245
00:26:17,854 --> 00:26:22,214
Umówmy się na wizytę w domu.
Muszę porozmawiać z rodzicami.
246
00:26:22,374 --> 00:26:23,934
To niemożliwe.
247
00:26:24,094 --> 00:26:27,454
Byłoby im wstyd. Nie mogą się dowiedzieć.
248
00:26:27,614 --> 00:26:32,175
Zanim zaczniemy działać,
musimy rozpoznać sytuację.
249
00:26:32,335 --> 00:26:34,174
Wie pani, jak jest!
250
00:26:34,334 --> 00:26:37,094
Nie mogę pomóc. Przykro mi.
251
00:26:41,134 --> 00:26:43,614
Proszę obiecać, że mi pani pomoże.
252
00:26:43,774 --> 00:26:44,935
Nie.
253
00:26:46,015 --> 00:26:48,535
Ale przyjrzymy się pani sprawie.
254
00:26:52,454 --> 00:26:54,254
Dlaczego nam to robisz?
255
00:26:54,894 --> 00:26:58,135
Ojciec pracował całe życie,
żebyś miała co włożyć do garnka.
256
00:26:59,215 --> 00:27:00,735
A ty co?
257
00:27:01,735 --> 00:27:05,054
Zostawiasz męża i rodzinę?
258
00:27:05,214 --> 00:27:06,534
Nie zostawiam was.
259
00:27:06,694 --> 00:27:10,014
Przenoszę się do domu samotnej matki.
260
00:27:10,174 --> 00:27:11,415
Co w tym złego?
261
00:27:11,575 --> 00:27:14,295
Bezcześcisz honor rodziny!
262
00:27:18,535 --> 00:27:23,134
To, że się przeprowadzę,
nie oznacza, że bezczeszczę honor rodziny.
263
00:27:23,294 --> 00:27:25,095
Kocham was.
264
00:27:25,895 --> 00:27:27,815
Jesteście moimi rodzicami.
265
00:28:10,455 --> 00:28:14,015
Rodzice przyjechali do Berlina
w latach 70. Z Anatolii.
266
00:28:14,855 --> 00:28:17,976
Szukali pracy i domu.
267
00:28:18,136 --> 00:28:19,976
Zostawili za sobą dawne życie.
268
00:28:20,136 --> 00:28:21,856
Tak jak ja.
269
00:28:30,135 --> 00:28:31,736
Ale coś nas różni.
270
00:28:32,616 --> 00:28:34,376
Jestem zwyczajną kobietą.
271
00:28:34,536 --> 00:28:39,455
Nie pozwolę, żeby mężczyźni mówili mi,
jak mam żyć i jak wychowywać dziecko.
272
00:28:39,615 --> 00:28:41,695
Mam gdzieś tradycję.
273
00:28:42,615 --> 00:28:44,456
Zasłużyłam na śmierć.
274
00:28:47,416 --> 00:28:48,776
Numer trzy.
275
00:28:48,936 --> 00:28:54,296
Kobieta porzuca męża, rodzinę,
276
00:28:54,455 --> 00:28:56,815
zabiera ze sobą dzieci.
277
00:28:59,776 --> 00:29:01,696
KWIECIEŃ 2000
278
00:29:01,856 --> 00:29:06,336
Przepraszam, podobno macie inhalator.
279
00:29:07,096 --> 00:29:09,176
Skąd wiesz?
280
00:29:10,016 --> 00:29:11,976
Macie go?
281
00:29:12,136 --> 00:29:13,976
Nie wiem.
282
00:29:14,696 --> 00:29:18,376
Mogę kupić, jeśli dostanę drobne.
283
00:29:18,536 --> 00:29:19,936
Nie.
284
00:29:20,616 --> 00:29:21,856
Jak to?
285
00:29:22,016 --> 00:29:23,777
Nie mam pieniędzy.
286
00:29:24,777 --> 00:29:28,576
Moje dziecko jest chore.
Płacze, kaszle i ma gorączkę.
287
00:29:28,736 --> 00:29:31,576
Pomóż mi albo pożałujesz.
288
00:29:35,016 --> 00:29:38,017
Zamiast mi pomóc, na mnie donosi?
289
00:29:39,297 --> 00:29:41,057
Fantastycznie.
290
00:29:41,496 --> 00:29:43,016
Dobrze.
291
00:29:43,816 --> 00:29:46,176
Pracuje pani w supermarkecie?
292
00:29:46,336 --> 00:29:47,536
Tak.
293
00:29:48,576 --> 00:29:51,417
Do tego zajmuje się pani dzieckiem
i chce się uczyć.
294
00:29:51,577 --> 00:29:54,857
Z pani pomocą dam radę.
295
00:29:59,536 --> 00:30:01,416
Mieszkania dla młodych matek.
296
00:30:03,096 --> 00:30:05,057
Co mam zrobić?
297
00:30:53,697 --> 00:30:55,777
Tam poznałam Sennę.
298
00:30:56,898 --> 00:30:59,138
Mieszka sama z córką.
299
00:31:00,137 --> 00:31:02,137
Nie masz problemów z rodziną?
300
00:31:03,177 --> 00:31:04,577
Tylko z kolesiami.
301
00:31:05,017 --> 00:31:06,337
Dlaczego?
302
00:31:06,777 --> 00:31:08,377
Łatwo się zakochuję.
303
00:31:08,537 --> 00:31:10,338
Gdzie ich poznajesz?
304
00:31:11,098 --> 00:31:14,418
W klubie, na imprezach. Lubisz tańczyć?
305
00:31:15,018 --> 00:31:16,617
Nie próbowałam.
306
00:31:16,777 --> 00:31:18,297
Nigdy?
307
00:31:47,337 --> 00:31:49,737
Dobrze! Dalej!
308
00:31:49,897 --> 00:31:51,738
Lewa, prawa!
309
00:31:54,698 --> 00:31:56,778
- Co?
- Tata robi się słabszy!
310
00:31:56,938 --> 00:31:58,458
Wiem!
311
00:31:58,978 --> 00:32:02,298
Będzie pomieszkiwał w Turcji.
My mamy zająć się domem.
312
00:32:04,338 --> 00:32:07,018
A mama?
313
00:32:07,978 --> 00:32:09,898
Mama nic nie umie.
314
00:32:10,058 --> 00:32:14,298
Od dzisiaj my jesteśmy
odpowiedzialni za rodzinę. Rozumiesz?
315
00:32:24,778 --> 00:32:26,658
Znów zhańbiłam rodzinę.
316
00:32:27,578 --> 00:32:29,818
Bo poszłam potańczyć.
317
00:32:36,218 --> 00:32:37,818
Ale to nie wszystko.
318
00:32:38,858 --> 00:32:42,138
Nie chcę nosić chusty.
319
00:33:45,459 --> 00:33:48,779
WRZESIEŃ 2000
320
00:33:59,819 --> 00:34:01,299
Piękne.
321
00:34:05,340 --> 00:34:09,019
Wyobraźcie sobie, że wasze dziecko
wyrasta na złego człowieka.
322
00:34:09,179 --> 00:34:10,739
Przestronne.
323
00:34:10,899 --> 00:34:14,939
Tak złego,
że chcecie się od niego odciąć.
324
00:34:17,660 --> 00:34:21,620
Wyobraźcie sobie.
Jecie śniadanie i przychodzi wasza córka.
325
00:34:21,780 --> 00:34:25,659
Ma przytroczony pas
z materiałami wybuchowymi i krzyczy
326
00:34:25,819 --> 00:34:27,539
"Allahu akbar!".
327
00:34:29,019 --> 00:34:30,620
Może być pani.
328
00:34:31,140 --> 00:34:32,860
Rozmawiałam z szefem.
329
00:34:33,580 --> 00:34:34,980
Naprawdę.
330
00:34:37,340 --> 00:34:39,420
Dobrze pani wygląda.
331
00:34:42,899 --> 00:34:46,100
Wyobraźcie sobie,
że wasza córka została nazistką.
332
00:34:46,260 --> 00:34:49,700
Nie nosi na szyi swastyki.
Ma ją w oczach.
333
00:34:51,740 --> 00:34:56,059
Tak czuła się moja rodzina,
gdy zdjęłam hidżab.
334
00:34:58,540 --> 00:35:01,380
Moje włosy były symbolem terroru.
335
00:35:21,460 --> 00:35:23,301
Cudzołóstwo to grzech.
336
00:35:24,421 --> 00:35:27,300
Każdy czyn, który do niego prowadzi,
337
00:35:27,460 --> 00:35:28,900
jest w islamie zabroniony.
338
00:35:29,060 --> 00:35:30,420
Chwila.
339
00:35:30,580 --> 00:35:35,020
Wiadomo, kto, kiedy
i u kogo szukał porady...
340
00:35:35,900 --> 00:35:38,181
jak powinno się mnie ukarać za grzechy.
341
00:35:38,341 --> 00:35:40,141
Podjęli decyzję.
342
00:35:40,301 --> 00:35:43,660
Ale mimo to,
niemiecki sąd nie był w stanie
343
00:35:43,820 --> 00:35:46,780
dowieść winy moich braci.
344
00:35:46,940 --> 00:35:48,980
Spadnie na ciebie gniew Boży.
345
00:35:49,501 --> 00:35:51,821
Będzie cię trawić ogień piekielny.
346
00:35:52,261 --> 00:35:55,301
Wystarczy jedno spojrzenie.
347
00:35:55,901 --> 00:35:58,700
Jedno objęcie.
348
00:35:58,860 --> 00:36:00,740
Jeden telefon.
349
00:36:00,900 --> 00:36:02,220
Jeden pocałunek.
350
00:36:02,660 --> 00:36:04,821
W ten sposób cudzołożysz.
351
00:36:05,821 --> 00:36:07,821
Wchodzisz na drogę zła.
352
00:36:09,301 --> 00:36:11,541
Chciałam żyć. I to był mój grzech.
353
00:36:17,221 --> 00:36:18,661
Widziałem cię w klubie.
354
00:36:19,261 --> 00:36:21,381
Możliwe. Co z tego?
355
00:36:24,021 --> 00:36:25,661
Często tam chodzisz?
356
00:36:27,181 --> 00:36:29,422
- Tak.
- Ja też.
357
00:36:32,621 --> 00:36:36,261
Mój grzech polega na tym,
że się zakochuję.
358
00:36:38,421 --> 00:36:40,141
Ale nic z tego nie wychodzi.
359
00:37:10,542 --> 00:37:12,582
Co ty narobiłaś?
360
00:37:14,142 --> 00:37:16,062
Dlaczego nie nosisz chusty?
361
00:37:16,222 --> 00:37:17,821
Jesteś wszystkiemu winna!
362
00:37:17,981 --> 00:37:19,861
Shirin, uspokój się!
363
00:37:22,862 --> 00:37:24,502
Zmieniłaś się.
364
00:37:30,222 --> 00:37:32,901
Zapytaj mamy i taty,
czy możemy się spotkać.
365
00:37:33,941 --> 00:37:37,662
Nie widzieliśmy się już pół roku.
366
00:37:42,222 --> 00:37:45,942
Najpierw małżeństwo, potem my i Can.
367
00:37:46,102 --> 00:37:47,862
Co dalej?
368
00:37:49,181 --> 00:37:50,902
Wszyscy o nas gadają.
369
00:37:53,222 --> 00:37:55,102
Zachowuje się jak Niemka.
370
00:37:57,862 --> 00:37:59,342
Jak dziwka.
371
00:38:15,622 --> 00:38:17,023
Co teraz robisz?
372
00:38:17,183 --> 00:38:19,063
Nie wiem. Miłego dnia!
373
00:38:19,942 --> 00:38:21,342
Cześć!
374
00:38:28,862 --> 00:38:32,303
- Mamo...
- Musimy porozmawiać.
375
00:38:33,423 --> 00:38:35,143
Nie teraz.
376
00:38:35,303 --> 00:38:37,462
Niedobrze mi na twój widok.
377
00:38:37,622 --> 00:38:41,302
Ojciec się martwi.
Wszyscy się martwimy. Wróć do domu.
378
00:38:41,862 --> 00:38:45,263
Od kiedy zdjęłaś hidżab,
wszyscy o nas mówią.
379
00:38:45,423 --> 00:38:47,183
Proszę, noś go.
380
00:38:47,743 --> 00:38:49,823
Niech to się skończy.
381
00:38:49,983 --> 00:38:51,662
Błagam cię.
382
00:38:52,542 --> 00:38:54,782
- Muszę iść.
- Proszę!
383
00:39:27,623 --> 00:39:29,223
Luz!
384
00:39:29,383 --> 00:39:31,703
- Dam radę!
- Nuri!
385
00:39:31,863 --> 00:39:33,903
Jeszcze!
386
00:39:35,103 --> 00:39:36,904
Kończymy!
387
00:39:37,504 --> 00:39:38,943
Już!
388
00:39:59,623 --> 00:40:01,023
Nuri!
389
00:40:02,063 --> 00:40:03,704
Co tu robisz?
390
00:40:03,864 --> 00:40:06,224
Dobrze cię widzieć! Jak leci?
391
00:40:07,584 --> 00:40:09,504
Co u mamy?
392
00:40:09,664 --> 00:40:11,143
Do dupy.
393
00:40:11,303 --> 00:40:12,943
Jest do dupy.
394
00:40:13,863 --> 00:40:15,343
Dlaczego to robisz?
395
00:40:15,944 --> 00:40:17,744
Czemu tak wychowujesz Cana?
396
00:40:18,424 --> 00:40:20,104
Dlaczego uciekłaś?
397
00:40:20,264 --> 00:40:23,704
Możemy gdzieś usiąść i porozmawiać?
398
00:40:24,304 --> 00:40:25,703
Nie!
399
00:40:27,663 --> 00:40:29,664
Masz wrócić. Tyle.
400
00:40:30,344 --> 00:40:32,464
- Nie mogę.
- Bo?
401
00:40:34,384 --> 00:40:35,824
Bo tak.
402
00:40:38,944 --> 00:40:41,743
Ale możemy się widywać.
403
00:40:43,864 --> 00:40:45,304
Nuri!
404
00:40:50,984 --> 00:40:53,424
Przepraszam, zgubiłem się.
405
00:40:53,944 --> 00:40:56,265
Pomyślałem, że znajdę jakichś przyjaciół.
406
00:41:04,064 --> 00:41:07,584
Aynur, ty jebana szmato!
Wypierdalaj z Berlina!
407
00:41:08,424 --> 00:41:10,865
Przestań dawać dupy!
408
00:41:11,985 --> 00:41:13,464
Rozumiesz?
409
00:41:13,624 --> 00:41:17,464
Jeśli choć raz zobaczę,
że się puszczasz...
410
00:41:18,584 --> 00:41:20,344
Jesteś dziwką!
411
00:41:20,944 --> 00:41:23,465
Wypierdalaj stąd! Zrozumiałaś?
412
00:41:23,625 --> 00:41:25,345
Can należy do nas!
413
00:41:26,025 --> 00:41:27,745
Wypierdalaj!
414
00:41:35,024 --> 00:41:36,745
Bracia dzwonią na zmianę.
415
00:41:37,705 --> 00:41:39,465
Czasem trzy razy dziennie.
416
00:41:50,305 --> 00:41:52,065
Nie będę z tobą rozmawiać.
417
00:41:52,745 --> 00:41:55,065
- Nie dzwoń.
- Dlaczego?
418
00:41:56,265 --> 00:41:58,265
Jesteś moją mamą.
419
00:41:59,345 --> 00:42:00,704
Będziesz moją córką,
420
00:42:00,864 --> 00:42:03,025
jeśli tu wrócisz.
421
00:42:42,066 --> 00:42:44,906
Spotykam się z Shirin. W tajemnicy.
422
00:42:45,066 --> 00:42:47,265
Opowiada mi o rodzinie.
423
00:42:48,105 --> 00:42:51,305
Nie mówi, że Tarik
coraz częściej chodzi do meczetu.
424
00:42:54,065 --> 00:42:56,946
Nie mówi, że Nuri roznosi
po szkole broszury,
425
00:42:57,106 --> 00:43:02,586
w których jest napisane, że za
11. września są odpowiedzialni Żydzi.
426
00:43:11,386 --> 00:43:15,386
Czy można ukamienować kogoś
za cudzołóstwo albo rozpad małżeństwa?
427
00:43:19,105 --> 00:43:20,745
Oczywiście, że nie.
428
00:43:21,305 --> 00:43:24,466
Niemczech nie wolno nikogo ukamienować.
429
00:43:24,626 --> 00:43:25,906
Ale...
430
00:43:26,066 --> 00:43:28,786
gdybyśmy żyli w kraju muzułmańskim,
431
00:43:29,666 --> 00:43:32,546
mielibyśmy obowiązek to zrobić.
432
00:43:33,666 --> 00:43:35,146
Oczywiście.
433
00:43:36,466 --> 00:43:39,906
Zadam pani pytanie.
Proszę odpowiedzieć szczerze.
434
00:43:40,546 --> 00:43:43,466
Zdała pani egzamin i zaliczyła praktyki.
435
00:43:44,306 --> 00:43:47,266
Ale czy jest pani gotowa?
436
00:43:48,467 --> 00:43:51,026
Chce pani zostać elektrykiem?
437
00:43:51,826 --> 00:43:54,106
Tak. Dlaczego nie?
438
00:43:54,266 --> 00:43:57,346
Bo to brudna i głośna praca.
439
00:44:04,387 --> 00:44:05,906
Uczę się zawodu.
440
00:44:07,626 --> 00:44:09,306
Mojego zawodu.
441
00:44:17,467 --> 00:44:18,907
Numer cztery.
442
00:44:19,067 --> 00:44:24,466
Kobieta, podejmując pracę,
podważa autorytet mężczyzny.
443
00:44:30,667 --> 00:44:32,707
Muzułmanie mnie unikają.
444
00:44:32,867 --> 00:44:34,747
Taksują mnie wzrokiem.
445
00:44:53,626 --> 00:44:55,627
Mój nauczyciel. Bekir.
446
00:44:56,587 --> 00:44:59,707
Tak jak ja, jest Kurdem i muzułmaninem.
447
00:45:00,507 --> 00:45:04,387
Mówi, że nikomu
nie powinno się narzucać religii.
448
00:45:06,307 --> 00:45:08,907
Bekira nie obchodzi
pochodzenie jego uczniów.
449
00:45:09,067 --> 00:45:11,107
Ich płeć też nie gra roli.
450
00:45:12,627 --> 00:45:15,587
Muzułmanie są różni.
451
00:45:16,987 --> 00:45:19,587
Są moi bracia i są inni mężczyźni.
452
00:45:26,027 --> 00:45:27,507
Co tam?
453
00:45:28,947 --> 00:45:30,507
Fajny motocykl.
454
00:45:31,187 --> 00:45:33,347
- Jeździłaś?
- Nie.
455
00:45:33,507 --> 00:45:34,908
A chcesz?
456
00:45:35,548 --> 00:45:37,028
Mogę?
457
00:45:37,428 --> 00:45:38,748
Jak masz na imię?
458
00:45:40,307 --> 00:45:41,787
Aynur.
459
00:45:43,827 --> 00:45:45,347
Jak księżyc?
460
00:45:45,507 --> 00:45:48,348
- Skąd wiesz?
- Byłem na wakacjach w Turcji.
461
00:45:50,028 --> 00:45:51,388
Jak masz na imię?
462
00:45:51,988 --> 00:45:53,468
Tim.
463
00:45:54,948 --> 00:45:57,187
To co? Przejedziemy się?
464
00:46:42,708 --> 00:46:44,468
Wciąż cię nękają?
465
00:46:45,668 --> 00:46:48,028
Tak. Trudno. Już się nie przejmuję.
466
00:46:48,948 --> 00:46:50,308
Kiedy pójdziesz na policję?
467
00:46:50,468 --> 00:46:52,028
Przestaną.
468
00:46:52,188 --> 00:46:54,508
- Nie bądź naiwna.
- Ja, naiwna?
469
00:46:55,709 --> 00:46:57,709
Według nich zhańbiłaś rodzinę.
470
00:46:58,908 --> 00:47:02,628
Jeśli będą musieli wybrać
pomiędzy tradycją a siostrą,
471
00:47:02,788 --> 00:47:04,628
wybiorą tradycję.
472
00:47:05,228 --> 00:47:06,788
To koniec.
473
00:47:08,069 --> 00:47:09,549
Nie żartuję.
474
00:47:10,109 --> 00:47:12,069
Senna, powiedz coś.
475
00:47:12,469 --> 00:47:13,869
Pomyśl.
476
00:47:14,029 --> 00:47:15,788
Może pojedziesz do Kolonii?
477
00:47:16,228 --> 00:47:19,068
Nie. Poradzimy sobie.
478
00:47:19,908 --> 00:47:21,829
Ja i Can.
479
00:47:22,389 --> 00:47:25,709
Są powaleni,
ale mimo wszystko, to moja rodzina.
480
00:47:25,869 --> 00:47:27,189
Kocham ich.
481
00:47:30,908 --> 00:47:34,268
Nuri nie mógł beze mnie zasnąć.
482
00:47:34,428 --> 00:47:36,109
Tak samo Shirin.
483
00:47:36,269 --> 00:47:39,029
Nie zerwę z nimi kontaktu! Nie mogę.
484
00:47:39,189 --> 00:47:41,149
W przeciwieństwie do ciebie.
485
00:47:51,829 --> 00:47:53,309
Tim?
486
00:47:54,789 --> 00:47:56,509
Zabujałaś się?
487
00:47:58,189 --> 00:48:01,389
Nie. Kocham go.
488
00:48:02,429 --> 00:48:03,829
Mój chłopak.
489
00:48:03,989 --> 00:48:06,029
- Ten przestępca?
- Nie!
490
00:48:06,269 --> 00:48:08,229
Jest kochany.
491
00:48:08,869 --> 00:48:10,509
Żartowałam!
492
00:48:10,669 --> 00:48:12,109
Filmuję!
493
00:48:14,630 --> 00:48:17,469
Chodź, stań tutaj!
494
00:48:48,389 --> 00:48:51,749
Znalazłeś biżuterię mamy?
495
00:48:52,629 --> 00:48:55,590
Tak, twojej mamy. Ładna, co?
496
00:48:55,750 --> 00:48:58,510
- Jesteście głodni?
- Jesteśmy!
497
00:48:59,550 --> 00:49:01,030
Coś jeszcze?
498
00:49:01,190 --> 00:49:04,229
Mamy brokuły, kurczaka i ziemniaki.
499
00:49:04,389 --> 00:49:06,029
Zrobić sałatkę?
500
00:49:06,549 --> 00:49:10,750
Nie, dzięki, nie trzeba. Pychota, co?
501
00:49:12,190 --> 00:49:13,830
Brzmi wspaniale!
502
00:49:16,950 --> 00:49:20,789
Nakryjemy do stołu. Ale najpierw buzi.
503
00:49:27,710 --> 00:49:29,190
Proszę bardzo.
504
00:49:30,190 --> 00:49:32,190
Pałaszuj!
505
00:49:35,870 --> 00:49:38,910
Pycha! Uważaj, ciepłe!
506
00:49:39,070 --> 00:49:40,670
Otwórz buzię!
507
00:49:44,470 --> 00:49:46,190
Jeszcze raz!
508
00:49:50,751 --> 00:49:52,790
O czym marzysz?
509
00:49:54,390 --> 00:49:55,830
Nie wiem.
510
00:49:56,470 --> 00:49:58,790
O tym, o czym marzą wszyscy.
511
00:50:00,190 --> 00:50:01,951
O rodzinie.
512
00:50:02,111 --> 00:50:03,871
Dobrej pracy.
513
00:50:04,031 --> 00:50:05,591
O wyjściu za mąż?
514
00:50:05,751 --> 00:50:07,310
Może.
515
00:50:10,390 --> 00:50:11,750
A ty?
516
00:50:13,390 --> 00:50:15,751
O pokoju, szczęściu,
517
00:50:17,711 --> 00:50:19,271
rodzinie
518
00:50:19,871 --> 00:50:21,431
i o dobrym jedzeniu.
519
00:50:22,870 --> 00:50:24,630
I o motocyklu.
520
00:50:25,590 --> 00:50:26,990
Moim motocyklu.
521
00:50:38,670 --> 00:50:40,190
POŁOWA ROKU 2003
522
00:50:40,350 --> 00:50:42,031
To prawda?
523
00:50:42,551 --> 00:50:44,511
- Co?
- To o twojej siostrze.
524
00:50:44,671 --> 00:50:47,911
- Niby co?
- Ma chłopaka. Niemca.
525
00:50:48,071 --> 00:50:49,551
Co ty pierdolisz?
526
00:50:49,711 --> 00:50:51,311
Brat mi mówił.
527
00:50:51,751 --> 00:50:53,951
- Co?
- Chcesz wiedzieć?
528
00:50:58,311 --> 00:50:59,991
Berliner Zeitung.
529
00:51:00,991 --> 00:51:03,591
Tłumaczyłem mu, żeby...
530
00:51:04,751 --> 00:51:06,271
Przepraszam.
531
00:51:16,431 --> 00:51:17,951
Kto mówi?
532
00:51:18,791 --> 00:51:20,471
Sinan?
533
00:51:22,232 --> 00:51:24,672
To robi się nudne. Wymyślcie coś nowego.
534
00:51:24,832 --> 00:51:27,271
Pierdol się, dziwko!
535
00:51:27,431 --> 00:51:31,071
Can śpi, a ty w tym czasie...
536
00:51:31,231 --> 00:51:35,032
pierdolisz się z jakimś zasranym Niemcem!
537
00:51:35,192 --> 00:51:37,952
Mój bratanek śpi, a ty dajesz dupy...
538
00:51:38,632 --> 00:51:40,792
Pozdrów domowników.
539
00:51:42,911 --> 00:51:45,431
- Jedziemy.
- Dokąd?
540
00:51:46,431 --> 00:51:47,832
Na policję.
541
00:51:49,832 --> 00:51:51,872
Bez sensu. To nic nie zmieni.
542
00:51:54,392 --> 00:51:56,951
Chcesz, żeby tak było?
543
00:51:57,991 --> 00:51:59,991
Przyzwyczaisz się, zobaczysz.
544
00:52:09,032 --> 00:52:10,832
Nie chciałam.
545
00:52:11,232 --> 00:52:12,631
Spoko.
546
00:52:17,232 --> 00:52:19,792
Idę. Rano mam robotę.
547
00:52:26,992 --> 00:52:28,352
Cześć.
548
00:52:48,912 --> 00:52:50,112
Aynur.
549
00:52:53,392 --> 00:52:54,953
Hatun.
550
00:52:55,113 --> 00:52:57,993
Tata siedzi z przodu. Masz się dosiąść.
551
00:53:00,232 --> 00:53:03,832
Kiedy ojciec wzywa córkę, musi przyjść.
552
00:53:03,992 --> 00:53:05,032
Zawsze.
553
00:53:05,192 --> 00:53:07,152
Rozumiesz, co do ciebie mówię?
554
00:53:08,793 --> 00:53:10,553
Idź do przodu.
555
00:53:14,513 --> 00:53:16,832
Za kogo ty się masz?
556
00:53:19,352 --> 00:53:20,633
Co?
557
00:53:24,313 --> 00:53:25,673
No już!
558
00:53:32,552 --> 00:53:34,833
Jak ty wyglądasz! Jak mężczyzna!
559
00:53:36,353 --> 00:53:37,993
Dziwka!
560
00:53:40,593 --> 00:53:41,633
Siadaj!
561
00:53:42,233 --> 00:53:43,673
No już!
562
00:53:44,713 --> 00:53:46,353
Siadaj!
563
00:53:49,753 --> 00:53:51,273
Ty suko!
564
00:53:51,873 --> 00:53:53,393
Ty kurwo!
565
00:53:54,113 --> 00:53:57,233
Nie noszę hidżabu, a kombinezon.
566
00:53:58,273 --> 00:54:01,634
Odważyłam się nie rozmawiać z ojcem.
567
00:54:02,913 --> 00:54:04,553
Splamiłam jego honor.
568
00:54:06,313 --> 00:54:08,033
Numer pięć.
569
00:54:08,193 --> 00:54:11,873
Kobieta odrzuca tradycję kraju,
z którego pochodzi,
570
00:54:12,033 --> 00:54:14,514
i wybiera zachodni styl życia.
571
00:54:19,313 --> 00:54:21,313
Zaczęło się w sobotę.
572
00:54:22,233 --> 00:54:24,553
Poszliśmy do klubu. Chcieliśmy wracać.
573
00:54:25,313 --> 00:54:27,314
Tak po prostu, do domu.
574
00:54:31,834 --> 00:54:33,314
Nazwali mnie dziwką.
575
00:55:04,634 --> 00:55:06,553
Nie wejdziesz?
576
00:55:11,794 --> 00:55:14,554
Przykro mi, głupio wyszło.
577
00:55:16,074 --> 00:55:17,594
Mnie też przykro.
578
00:55:19,154 --> 00:55:20,635
Nie dam już rady.
579
00:55:21,754 --> 00:55:26,034
Jak to? Przez tych chłystków na ulicy?
580
00:55:26,194 --> 00:55:28,834
Nie, przez twoją rodzinę.
581
00:55:29,914 --> 00:55:31,794
Jest wszędzie.
582
00:55:34,955 --> 00:55:37,154
Chcesz do niej należeć.
583
00:55:39,594 --> 00:55:41,274
Ja...
584
00:55:41,434 --> 00:55:43,114
ja nie dam rady.
585
00:55:44,834 --> 00:55:46,554
Pojebane to.
586
00:55:48,515 --> 00:55:50,755
Wejdź, porozmawiajmy.
587
00:55:57,274 --> 00:55:58,634
Przepraszam, ale...
588
00:55:59,714 --> 00:56:01,155
nie dam rady.
589
00:57:20,876 --> 00:57:22,876
Martwimy się o panią.
590
00:57:24,356 --> 00:57:26,196
Coś się stało?
591
00:57:27,555 --> 00:57:29,235
Zapisać panią na terapię?
592
00:57:30,155 --> 00:57:31,915
Nie.
593
00:57:33,676 --> 00:57:35,596
Moim problemem jest rodzina.
594
00:57:35,756 --> 00:57:39,596
Czasem ją kocham,
czasem nienawidzę, potem znów kocham.
595
00:57:40,716 --> 00:57:42,276
Wie pani?
596
00:57:42,436 --> 00:57:44,035
A Can?
597
00:57:45,235 --> 00:57:47,236
Chcecie mi go odebrać?
598
00:57:47,876 --> 00:57:49,676
A powinniśmy?
599
00:57:53,716 --> 00:57:55,356
Niech mi pani pomoże.
600
00:58:14,756 --> 00:58:16,276
Masz korepetycje.
601
00:58:23,036 --> 00:58:26,677
Widujemy się
we wtorki i piątki, po szkole.
602
00:58:26,837 --> 00:58:28,117
Zdasz ten egzamin.
603
00:58:29,077 --> 00:58:30,676
Zrozumiano?
604
00:58:38,636 --> 00:58:40,957
Potrzeba czasu. I to dużo.
605
00:58:41,637 --> 00:58:45,117
Ale może już niedługo
wszystko wróci do normy.
606
00:58:47,036 --> 00:58:48,636
Wiem, co myślicie.
607
00:58:49,356 --> 00:58:51,556
Wciąż jest taka głupia?
608
00:58:51,716 --> 00:58:55,997
Czy może wreszcie zmądrzała
i trzyma się z dala od rodziny?
609
00:58:57,397 --> 00:59:00,597
ROK 2004
610
00:59:27,797 --> 00:59:29,837
Niedługo skończę szkołę.
611
00:59:29,997 --> 00:59:32,117
Będę elektrykiem.
612
00:59:34,077 --> 00:59:35,877
Kto zajmie się Canem?
613
00:59:36,037 --> 00:59:37,717
Nie martw się.
614
00:59:38,317 --> 00:59:40,397
Może spędzać czas u nas.
615
00:59:40,557 --> 00:59:41,957
Jasne.
616
00:59:42,117 --> 00:59:43,917
A ja mogę wpaść?
617
00:59:48,757 --> 00:59:51,237
Jak długo mam jeszcze czekać?
618
00:59:51,837 --> 00:59:54,797
Nie możemy się dogadać?
619
00:59:54,957 --> 00:59:56,957
Can potrzebuje dziadków.
620
00:59:57,397 --> 00:59:59,117
Ojciec jest w Stambule.
621
00:59:59,998 --> 01:00:01,958
Tarik założył rodzinę.
622
01:00:02,638 --> 01:00:04,517
Teraz Nuri jest głową domu.
623
01:00:04,677 --> 01:00:07,037
Ma 18 lat!
624
01:00:07,197 --> 01:00:08,877
I co z tego?
625
01:00:09,037 --> 01:00:12,517
Troszczy się o siostry,
rozmawia z ich nauczycielami.
626
01:00:12,677 --> 01:00:14,398
Porozmawiaj z nim.
627
01:00:14,558 --> 01:00:16,198
Wtedy nas odwiedzisz.
628
01:00:16,798 --> 01:00:19,598
O ile nie będzie mnie wyzywał.
629
01:00:35,437 --> 01:00:38,477
Prawa! Lewa! Unik!
630
01:00:38,637 --> 01:00:40,918
Prawa! Lewa! Prawa!
631
01:00:48,998 --> 01:00:50,318
Poczekaj.
632
01:01:19,238 --> 01:01:21,479
Stąpasz po cienkim lodzie.
633
01:01:22,119 --> 01:01:23,518
Wiem.
634
01:01:23,678 --> 01:01:25,598
Co mam robić?
635
01:01:26,678 --> 01:01:28,478
Dobrze, że myślisz o Canie.
636
01:01:28,638 --> 01:01:30,598
Musi być dobrym muzułmaninem.
637
01:01:30,758 --> 01:01:33,879
Pamiętaj, że Aynur jest jak trucizna.
638
01:01:34,039 --> 01:01:36,079
Uważaj na nasze siostry.
639
01:01:36,919 --> 01:01:39,558
Łyżka dziegciu w beczce miodu.
640
01:01:40,278 --> 01:01:42,598
Nie wolno nam zapomnieć o Canie.
641
01:01:44,358 --> 01:01:45,918
Co robić?
642
01:01:53,239 --> 01:01:56,398
Nasz brat chce wiedzieć,
co dzieje się z dziećmi,
643
01:01:56,558 --> 01:02:00,519
które nie modlą się,
ponieważ ich matka porzuciła wiarę.
644
01:02:00,679 --> 01:02:03,399
Sabrah Ibn Ma'bad mówi:
645
01:02:03,559 --> 01:02:05,919
Jeśli nie nauczysz dziecka modlić się,
646
01:02:06,919 --> 01:02:12,478
nim ukończy siódmy rok życia,
porzuci prawdziwą wiarę.
647
01:02:13,519 --> 01:02:18,479
Matka, która nie pozwala
dziecku modlić się,
648
01:02:18,639 --> 01:02:21,279
jest niewierną, którą pochłonie ogień.
649
01:02:22,399 --> 01:02:24,679
Dziecko, które się nie modli
650
01:02:25,358 --> 01:02:30,039
i nie zostanie ocalone przez rodzinę,
również trafi do piekła.
651
01:02:33,599 --> 01:02:38,239
Prośmy Allaha, by nas przed tym uchronił.
652
01:02:51,199 --> 01:02:52,760
Jesteś, księżniczko!
653
01:02:53,240 --> 01:02:55,280
- Czego chcesz?
- Ty dziwko!
654
01:02:55,440 --> 01:02:58,879
Zostaw Cana w spokoju!
655
01:02:59,319 --> 01:03:01,519
Przynosisz hańbę całej rodzinie!
656
01:03:01,679 --> 01:03:04,959
Jeśli cię dopadnę,
zabiję cię gołymi rękami!
657
01:03:05,119 --> 01:03:08,200
Zostaw dzieciaka w spokoju!
658
01:03:36,080 --> 01:03:38,080
Moje zeznania nie wystarczają.
659
01:03:39,480 --> 01:03:42,880
Będą mogli mi pomóc,
jeśli coś mi się stanie.
660
01:03:51,120 --> 01:03:56,160
Wyzywają cię, grożą ci!
A ty pozwalasz Canowi u nich nocować.
661
01:03:56,320 --> 01:03:59,161
To akurat nie jest problem.
Wszyscy go kochają.
662
01:03:59,321 --> 01:04:01,280
Mama, Shirin, wszyscy.
663
01:04:01,440 --> 01:04:03,280
Musisz odciąć się od rodziny.
664
01:04:04,200 --> 01:04:05,840
Nie mogę ich zostawić.
665
01:04:06,000 --> 01:04:07,360
Dlaczego?
666
01:04:07,520 --> 01:04:09,120
Nic nie rozumiesz.
667
01:04:09,280 --> 01:04:11,880
Nie rozumiem, dlaczego chcesz ryzykować.
668
01:04:13,401 --> 01:04:15,360
Bierz Cana i uciekaj.
669
01:04:19,720 --> 01:04:21,560
Odprowadzisz mnie na dworzec?
670
01:04:32,800 --> 01:04:34,440
Możesz rozpakować prezenty!
671
01:04:34,600 --> 01:04:36,320
Ten jest od nas!
672
01:05:16,601 --> 01:05:17,921
Wejdź.
673
01:05:31,761 --> 01:05:33,762
To mój brat, Nuri.
674
01:05:33,921 --> 01:05:36,481
A to Sebi i Janek.
675
01:05:36,641 --> 01:05:39,081
Znamy się ze szkoły.
676
01:05:54,481 --> 01:05:57,081
Wspomnisz tę chwilę, zeznając w sądzie.
677
01:05:57,241 --> 01:06:01,282
Zostałeś obrażony przez obecność
obcych mężczyzn w moim mieszkaniu.
678
01:06:02,002 --> 01:06:05,561
Mój styl życia tak bardzo cię obrzydził,
679
01:06:05,721 --> 01:06:09,641
że właśnie wtedy postanowiłeś,
że muszę umrzeć.
680
01:06:12,802 --> 01:06:14,322
Tak zeznałeś.
681
01:06:15,402 --> 01:06:17,522
Wiesz, że to gówno prawda.
682
01:06:35,722 --> 01:06:38,401
Do dziś nie wiadomo, kogo się słuchałeś,
683
01:06:40,562 --> 01:06:42,082
kto ci doradzał.
684
01:06:47,162 --> 01:06:50,362
Kto z kim rozmawiał. Kiedy.
685
01:06:52,642 --> 01:06:55,762
Nikt nie wie,
że wszyscy maczali w tym palce.
686
01:06:57,762 --> 01:06:59,762
Nie wiadomo, kto o czym wiedział.
687
01:07:01,282 --> 01:07:03,082
Nie wiadomo, kto próbował...
688
01:07:04,802 --> 01:07:07,163
ocalić honor Sürücü.
689
01:07:12,162 --> 01:07:13,802
Według dawnych praw
690
01:07:14,242 --> 01:07:16,442
sprząta najmłodszy.
691
01:07:54,123 --> 01:07:56,842
Zdałaś praktyczny, oblałaś teorię.
692
01:07:57,002 --> 01:07:58,723
Możesz poprawić egzamin.
693
01:08:06,283 --> 01:08:07,963
Nie dam rady.
694
01:08:08,123 --> 01:08:09,763
Ty?
695
01:08:10,723 --> 01:08:13,363
Nie znam drugiej tak zdolnej osoby.
696
01:08:13,523 --> 01:08:15,083
Dasz radę.
697
01:08:15,243 --> 01:08:16,923
Ucz się więcej.
698
01:08:58,763 --> 01:09:00,363
Dziękuję!
699
01:09:07,164 --> 01:09:10,244
Przed moimi 23. urodzinami postanowiłam:
700
01:09:11,644 --> 01:09:13,164
wyjedziemy z Berlina.
701
01:09:16,683 --> 01:09:19,844
Kumpel Senny
załatwił mi pracę we Fryburgu.
702
01:09:20,724 --> 01:09:22,604
Mogłam zacząć po egzaminie.
703
01:09:48,164 --> 01:09:50,604
- Wszystkiego dobrego.
- Dziękuję.
704
01:10:01,164 --> 01:10:03,444
Tu jest moja ulubiona piosenka!
705
01:10:33,524 --> 01:10:35,444
Zostały mi dwa tygodnie.
706
01:10:44,005 --> 01:10:48,045
To Evin. Ma 18 lat.
Chodzi z Shirin do klasy.
707
01:10:48,204 --> 01:10:49,524
A to jej piosenka.
708
01:10:54,405 --> 01:10:56,365
Też ma muzułmańskie korzenie.
709
01:10:57,245 --> 01:10:58,925
Ale nasze rodziny się różnią.
710
01:11:00,125 --> 01:11:01,845
Czekam w biurze.
711
01:11:02,605 --> 01:11:04,604
Matka Evin, Dilber.
712
01:11:05,205 --> 01:11:06,965
Ma firmę sprzątającą.
713
01:11:11,005 --> 01:11:13,125
Nie przyjdę.
714
01:11:13,285 --> 01:11:15,965
- Miałaś mi pomóc.
- Wiem.
715
01:11:16,125 --> 01:11:19,805
Shirin pouczy mnie matmy. Mamy sprawdzian.
716
01:11:21,205 --> 01:11:24,845
Dobrze. Ale wrócisz na kolację?
717
01:11:25,005 --> 01:11:26,645
Tak, mamo.
718
01:11:29,885 --> 01:11:32,166
Dilber kocha córkę ponad wszystko.
719
01:11:32,326 --> 01:11:34,126
Evin nigdy nie nosiła hidżabu.
720
01:11:55,445 --> 01:11:57,925
Shirin chce przedstawić Evin bratu.
721
01:12:03,006 --> 01:12:05,006
Ocenił Evin pozytywnie.
722
01:12:05,606 --> 01:12:07,605
Miała zostać przyjęta do rodziny.
723
01:12:11,005 --> 01:12:13,006
Evin musiała się tylko nawrócić.
724
01:12:17,726 --> 01:12:19,406
Nie rozumiem.
725
01:12:20,006 --> 01:12:24,846
Włosy są atrybutem kobiety.
726
01:12:25,006 --> 01:12:26,966
Co Allah ma do moich włosów?
727
01:12:27,566 --> 01:12:29,846
Podobasz się Allahowi.
728
01:12:30,006 --> 01:12:32,646
Ale twoja uroda nie może kusić mężczyzn.
729
01:12:32,806 --> 01:12:36,846
Prorok nakazuje, byś nosiła chustę.
730
01:12:38,846 --> 01:12:40,606
Nuri cię bardzo lubi.
731
01:12:57,206 --> 01:12:58,326
Pasuje ci!
732
01:13:02,006 --> 01:13:03,566
Pięknie.
733
01:13:03,726 --> 01:13:05,687
Allah ci to wynagrodzi.
734
01:13:05,847 --> 01:13:08,007
Tak będzie.
735
01:13:08,847 --> 01:13:12,086
I tyle. Miały ją w garści.
736
01:13:12,686 --> 01:13:14,086
Był jeden haczyk.
737
01:13:14,246 --> 01:13:18,967
Islam wyznawany przez rodzinę Evin
był zupełnie inny od tego rodziny Sürücü.
738
01:13:26,966 --> 01:13:29,326
Masz ją zdjąć.
739
01:13:29,486 --> 01:13:32,087
Jestem pełnoletnia. Robię, co chcę.
740
01:13:32,247 --> 01:13:34,927
To była twoja decyzja?
741
01:13:35,087 --> 01:13:39,447
- Moja.
- Nie poznaję cię. To sprawka Shirin.
742
01:13:39,607 --> 01:13:42,966
- Co się z tobą dzieje?
- Ja jestem normalna.
743
01:13:43,526 --> 01:13:47,127
- Słucham?
- Dlaczego nie nosisz chusty?
744
01:14:01,247 --> 01:14:03,447
Evin wczuła się w rolę.
745
01:14:03,607 --> 01:14:06,087
Zeznania są sprzeczne.
746
01:14:07,407 --> 01:14:11,808
Nie wiadomo, czy Nuri powiedział Evin,
że chce mnie zabić.
747
01:14:12,967 --> 01:14:14,767
Jedno było pewne.
748
01:14:14,927 --> 01:14:19,287
Nuri Sürücü miał swoją dziewczynę,
Evin, za prawdziwą muzułmankę.
749
01:14:20,767 --> 01:14:23,647
Nie była nią jego niewierna siostra.
750
01:14:24,368 --> 01:14:28,007
Po tygodniu związku
namawiał ją do małżeństwa.
751
01:14:28,167 --> 01:14:30,287
Nuri twierdzi, że się zgodziła.
752
01:14:30,447 --> 01:14:32,287
Evin zaprzecza.
753
01:14:32,447 --> 01:14:35,527
Mam coś dla ciebie. Zamknij oczy. Chodź.
754
01:14:38,648 --> 01:14:40,208
Ostrożnie.
755
01:14:40,368 --> 01:14:41,608
Stój.
756
01:14:41,768 --> 01:14:43,847
Otwórz oczy. Widzisz?
757
01:14:45,567 --> 01:14:47,047
Spójrz!
758
01:14:50,767 --> 01:14:52,648
Wiesz, kto to zrobił?
759
01:14:53,088 --> 01:14:57,168
Nie uwierzyła mu, kiedy pokazał miejsce,
gdzie uczył się strzelać.
760
01:14:57,768 --> 01:14:59,168
No kto?
761
01:14:59,687 --> 01:15:00,927
Kto?
762
01:15:01,087 --> 01:15:06,208
Evin zezna w sądzie, że Nuri powiedział,
że dostał pistolet od Tarika.
763
01:15:06,368 --> 01:15:08,568
Brakuje na to dowodów.
764
01:15:08,728 --> 01:15:10,168
Ale ja ci wierzę.
765
01:15:10,328 --> 01:15:14,288
Wierzę, że nie wiedziałaś,
jak się sprawy mają.
766
01:15:14,448 --> 01:15:16,287
Bo byłaś ślepa. Tak jak ja.
767
01:15:16,447 --> 01:15:20,688
Nie wiedziałaś,
co wydarzy się następnego wieczoru.
768
01:15:47,728 --> 01:15:51,648
Nie wolno ci przestąpić
progu naszego domu!
769
01:15:51,808 --> 01:15:54,208
Chciałam tylko zobaczyć się z mamą.
770
01:15:54,368 --> 01:15:57,489
Mam to w dupie! Wykluczam cię z rodziny!
771
01:15:57,649 --> 01:16:01,889
- Ty o tym decydujesz?
- Nie, ale sama sobie na to zasłużyłaś!
772
01:16:02,049 --> 01:16:05,288
- Bo jestem łatwa?
- Bo puszczasz się z każdym facetem!
773
01:16:05,448 --> 01:16:07,608
- Nie będziesz mnie pouczał!
- Będę!
774
01:16:07,768 --> 01:16:11,249
Nie! Nie będziesz mówił,
jak mam się zachowywać.
775
01:16:11,409 --> 01:16:15,569
Rozmawiam i pieprzę się, z kim chcę!
776
01:16:15,729 --> 01:16:17,449
Sama o sobie decyduję.
777
01:16:17,609 --> 01:16:19,248
Rozumiesz?
778
01:16:23,048 --> 01:16:24,569
Numer sześć.
779
01:16:24,729 --> 01:16:29,209
Kobieta jest w nieakceptowanym
przez rodziców związku.
780
01:16:29,929 --> 01:16:32,449
Wystarczy samo podejrzenie rodziny.
781
01:16:35,568 --> 01:16:36,808
Dobrze.
782
01:16:39,729 --> 01:16:41,609
Odprowadzisz mnie na autobus?
783
01:16:44,489 --> 01:16:45,889
Tak.
784
01:17:28,369 --> 01:17:30,449
Zasady są proste.
785
01:17:30,610 --> 01:17:35,370
Patrzymy w twarz temu,
kto hańbi rodzinę i pytamy.
786
01:17:35,970 --> 01:17:37,849
Tak samo od tysiąca lat.
787
01:17:38,009 --> 01:17:39,369
Żałujesz za swoje grzechy?
788
01:17:39,529 --> 01:17:42,129
Później wiarołomca traci twarz.
789
01:17:44,810 --> 01:17:47,810
W tym momencie
moja rodzina odzyskała honor.
790
01:17:49,810 --> 01:17:52,170
Jej godność.
791
01:18:18,690 --> 01:18:20,130
To ja.
792
01:18:20,290 --> 01:18:23,970
Trzy tygodnie później zdałabym egzamin.
793
01:18:24,130 --> 01:18:25,890
Ale nieważne.
794
01:18:26,050 --> 01:18:27,810
Ważny jest Can.
795
01:18:50,290 --> 01:18:52,691
ZGINĘŁA, BO NIE NOSIŁA HIDŻABU
796
01:18:52,851 --> 01:18:55,130
Szaleństwo zaczyna się dzień później.
797
01:18:55,290 --> 01:19:00,650
Evin złoży zeznania,
a bracia wszystkiemu zaprzeczą.
798
01:19:02,090 --> 01:19:03,570
Wierzę jej.
799
01:19:04,491 --> 01:19:05,891
Sąd nie.
800
01:19:16,170 --> 01:19:18,131
Dostałem od taty.
801
01:19:20,051 --> 01:19:21,611
Zrobiłeś to?
802
01:19:47,091 --> 01:19:48,891
Nuri zrobił to w imię wiary.
803
01:19:51,691 --> 01:19:52,731
Spójrz na nich.
804
01:19:53,891 --> 01:19:55,531
Wszyscy to niewierni.
805
01:19:56,891 --> 01:19:58,451
Możemy ich zabić.
806
01:20:35,531 --> 01:20:39,772
Evin uświadamia sobie,
że nikt się nie smuci.
807
01:20:51,652 --> 01:20:53,372
Nie przyjdę.
808
01:20:53,532 --> 01:20:56,212
Obiecałaś, że mi pomożesz.
809
01:20:57,292 --> 01:20:59,132
Siostra Shirin nie żyje.
810
01:20:59,772 --> 01:21:01,411
Chorowała?
811
01:21:02,251 --> 01:21:04,012
Zastrzelono ją.
812
01:21:04,172 --> 01:21:05,452
Zastrzelono?
813
01:21:13,372 --> 01:21:15,012
Chodź.
814
01:21:17,532 --> 01:21:20,212
Zapytają, jak długo się znacie.
815
01:21:20,372 --> 01:21:23,812
Powiesz, że jesteście parą od dwóch lat.
I bierzecie ślub.
816
01:21:24,652 --> 01:21:28,292
Cały dzień spędziliście razem. Jasne?
817
01:21:29,332 --> 01:21:31,213
Musisz być po stronie Nuriego.
818
01:21:32,772 --> 01:21:34,252
Należysz do rodziny.
819
01:21:45,053 --> 01:21:46,613
Już idę.
820
01:21:48,612 --> 01:21:52,252
Matka Evin wiedziała.
Wystarczyło spojrzeć mu w oczy.
821
01:22:02,453 --> 01:22:04,252
Jesteście parą?
822
01:22:05,812 --> 01:22:07,772
Stój! Mów!
823
01:22:08,692 --> 01:22:10,253
Zostaw mnie!
824
01:22:17,933 --> 01:22:20,212
OSIEM DNI PÓŹNIEJ
825
01:22:20,372 --> 01:22:22,612
Policja przesłuchuje Nuriego.
826
01:22:22,772 --> 01:22:24,253
Evin milczy.
827
01:22:27,013 --> 01:22:29,093
Nie może się uspokoić.
828
01:22:29,893 --> 01:22:31,733
Przestaje jeść.
829
01:22:31,893 --> 01:22:33,533
Nie odzywa się.
830
01:22:34,853 --> 01:22:38,133
Nuri wysyła jej SMS-y. Nawet 50 dziennie.
831
01:22:38,293 --> 01:22:41,453
Wie, że dziewczyna nic nie wygada.
832
01:23:03,814 --> 01:23:06,813
Evin już od ośmiu godzin
okłamuje policjantów.
833
01:23:06,973 --> 01:23:08,813
Zapewnia Nuriemu alibi.
834
01:23:17,494 --> 01:23:20,654
Nadkomisarz Heckner, chodzi o pani córkę.
835
01:23:20,814 --> 01:23:22,453
Co się dzieje?
836
01:23:23,013 --> 01:23:25,933
- Nie odezwała się?
- Nie.
837
01:23:26,093 --> 01:23:28,733
- Jest na posterunku.
- Jak to?
838
01:23:28,893 --> 01:23:32,854
Czy pani córka jest żoną Nuriego Sürücü?
839
01:23:33,014 --> 01:23:34,894
Nie! Kłamie!
840
01:23:35,054 --> 01:23:37,734
Kłamie, żeby chronić Nuriego!
841
01:23:37,893 --> 01:23:41,173
Chcę z nią rozmawiać! Natychmiast!
842
01:23:43,974 --> 01:23:45,414
Proszę.
843
01:24:01,014 --> 01:24:03,054
Powiedz, co się stało.
844
01:24:04,134 --> 01:24:05,294
Dlaczego nie?
845
01:24:06,054 --> 01:24:07,814
Wydziedziczysz mnie.
846
01:24:07,974 --> 01:24:10,294
Jestem twoją matką!
847
01:24:12,054 --> 01:24:13,654
Już nie żyję.
848
01:24:13,814 --> 01:24:15,534
Nieprawda!
849
01:24:17,654 --> 01:24:19,374
On to zrobił?
850
01:24:19,534 --> 01:24:22,454
Czy jego rodzina? Masz ich kryć?
851
01:24:26,854 --> 01:24:28,374
Byłaś przy tym?
852
01:24:30,254 --> 01:24:31,854
Nie.
853
01:24:32,014 --> 01:24:33,174
Musisz to zeznać.
854
01:24:35,134 --> 01:24:37,415
Zawsze ci pomogę.
855
01:24:38,775 --> 01:24:40,695
Nie kłam już.
856
01:25:07,575 --> 01:25:10,495
Dzięki Dilber,
Evin wycofuje swoje zeznania.
857
01:25:19,375 --> 01:25:23,895
Dziewczyna nie może uwierzyć,
że to wszystko się stało.
858
01:25:29,895 --> 01:25:33,295
Evin i jej matka nie wiedzą,
jak wysoka jest stawka.
859
01:25:34,415 --> 01:25:35,975
Ich życie,
860
01:25:36,135 --> 01:25:37,695
ich ojczyzna,
861
01:25:37,855 --> 01:25:39,575
tożsamość.
862
01:25:41,415 --> 01:25:43,775
Kobiety objęto
programem ochrony świadków.
863
01:26:39,536 --> 01:26:41,816
Oskarżono jedynie moich trzech braci.
864
01:26:41,976 --> 01:26:45,976
Inni członkowie rodziny są świadkami
865
01:26:46,136 --> 01:26:48,975
albo odmawiają zeznań. Ale ona nie.
866
01:26:49,896 --> 01:26:51,296
Shirin - zdrajczyni.
867
01:26:51,456 --> 01:26:54,216
Jest oskarżycielem posiłkowym.
868
01:26:54,376 --> 01:26:58,656
Zyskuje dostęp do akt, którymi dzieli się
z prawnikami moich braci.
869
01:27:08,416 --> 01:27:11,976
Evin się nie poddaje.
Podtrzymuje zeznania.
870
01:27:12,136 --> 01:27:15,056
Kiedy wsiadłam do metra,
871
01:27:15,216 --> 01:27:18,176
od razu zauważyłam, że coś jest nie tak.
872
01:27:18,336 --> 01:27:19,936
Dziwnie się zachowywał.
873
01:27:21,016 --> 01:27:23,136
Pomagali mu bracia.
874
01:27:23,576 --> 01:27:25,976
Pierwszy z nich załatwił mu broń.
875
01:27:26,136 --> 01:27:28,816
Drugi stał na czatach,
kiedy Nuri strzelał.
876
01:27:28,976 --> 01:27:30,897
Kłamiesz, dziwko!
877
01:27:31,497 --> 01:27:32,937
Cisza!
878
01:27:41,256 --> 01:27:43,617
Sąd dał wiarę Nuriemu.
879
01:27:43,777 --> 01:27:45,617
Tylko jego skazano.
880
01:27:45,777 --> 01:27:47,697
Z powodu wieku - wyrok był niski.
881
01:27:47,857 --> 01:27:51,376
Pozostałych braci wypuszczono.
Z braku dowodów.
882
01:27:51,816 --> 01:27:55,656
Nie udowodniono,
że Tarik dostarczył broń.
883
01:27:55,816 --> 01:28:00,857
Nie udowodniono, że Sinan
stał na czatach, kiedy Nuri strzelał.
884
01:28:01,457 --> 01:28:05,136
Siostra dziękuje adwokatom moich braci.
885
01:28:06,176 --> 01:28:07,976
Dobra robota.
886
01:28:11,417 --> 01:28:15,897
Dziewięć lat później
Nuri wyszedł z więzienia.
887
01:28:16,337 --> 01:28:20,377
Federalny Trybunał Sprawiedliwości
zażądał, by sprawa wróciła na wokandę.
888
01:28:20,537 --> 01:28:23,857
Za późno. Moi bracia uciekli do Stambułu.
889
01:28:24,017 --> 01:28:26,497
Ojciec zmarł na raka.
890
01:28:28,377 --> 01:28:31,257
Turecki sąd uznał braci za niewinnych.
891
01:28:31,417 --> 01:28:33,217
Brak dowodów.
892
01:28:33,817 --> 01:28:37,657
Zapytacie: są jakieś dobre wiadomości?
893
01:28:38,857 --> 01:28:40,297
Tak.
894
01:28:40,457 --> 01:28:43,217
Moja rodzina przegrała
najważniejszą walkę.
895
01:28:43,377 --> 01:28:45,097
Przegrali z Evin,
896
01:28:48,297 --> 01:28:50,018
z jej matką, Dilber,
897
01:28:52,657 --> 01:28:57,577
z Beck, która tak się nie nazywa
i nie była jedną osobą.
898
01:28:59,457 --> 01:29:04,138
Przegrali z Senną
i resztą moich bezimiennych przyjaciół.
899
01:29:05,098 --> 01:29:06,698
Wiecie, że to o was.
900
01:29:09,377 --> 01:29:14,377
Wasze zeznania sprawią, że matka i Shirin
nie dostają praw do opieki nad Canem.
901
01:29:14,537 --> 01:29:16,818
Mój syn nie należy do Sürücü.
902
01:29:16,978 --> 01:29:21,178
Mój syn dorasta w rodzinie,
która się o niego troszczy.
903
01:29:28,897 --> 01:29:31,138
To o tobie pomyślałam przed śmiercią.
904
01:29:32,018 --> 01:29:34,018
Can. Mój synu.
905
01:29:35,618 --> 01:29:37,058
Kocham cię.
906
01:31:05,219 --> 01:31:08,379
Tekst: Julia Kunikowska
60222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.