Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,500 --> 00:00:15,500
TITANES DE LA MONTAÑA
2
00:03:06,300 --> 00:03:08,200
¡Tim! ¡Tim Chipman!
3
00:03:08,980 --> 00:03:13,500
-¡!Señor Tilton!
-El hijo de mi buen y viejo amigo.
4
00:03:13,500 --> 00:03:15,960
Me alegro de verte.
Te ves en forma.
5
00:03:16,300 --> 00:03:18,060
Creo, que como decía Cicerón,
6
00:03:18,060 --> 00:03:21,050
hay que hacerse mayor pronto,
si quieres ser mayor mucho tiempo.
7
00:03:21,940 --> 00:03:25,700
Esta no es manera de darte la bienvenida
después de tanto tiempo, vamos.
8
00:03:25,700 --> 00:03:28,620
Me encantaría pero tengo malas noticias
sobre mi padre.
9
00:03:28,620 --> 00:03:31,690
¿Tu padre?
Ah, claro tu padre.
10
00:03:32,020 --> 00:03:34,250
Bueno, tienes cinco minutos
para ver a Lynne.
11
00:03:35,420 --> 00:03:37,380
¿Dónde está?
12
00:03:37,380 --> 00:03:40,060
Mi preciosa, exitosa hija,
la niña de mis ojos
13
00:03:40,060 --> 00:03:42,130
en su exitoso y próspero negocio.
14
00:03:50,420 --> 00:03:52,500
¿Lynne es la dueña de todo esto?
15
00:03:52,500 --> 00:03:54,850
Mira, reservas y barriles de whisky.
16
00:03:55,140 --> 00:03:57,490
Ese piano lo trajo de San Francisco.
17
00:03:58,180 --> 00:04:00,940
Todo el mundo
se tiene que quitar el sombrero aquí.
18
00:04:00,940 --> 00:04:04,100
Excepto yo,
que no me desnudo ante nadie.
19
00:04:04,100 --> 00:04:06,330
Lynne tiene ideas de grandeza.
20
00:04:07,100 --> 00:04:10,090
Esta zona no tiene muchos problemas
21
00:04:10,540 --> 00:04:13,570
para mantener
a un hombre de jurisprudencia ocupado.
22
00:04:14,420 --> 00:04:16,420
Cuando me llegaron malos tiempos
23
00:04:16,420 --> 00:04:19,300
la voz melodiosa de Lynne
la mantuvo en buen lugar.
24
00:04:19,300 --> 00:04:22,300
Crot Brunner estableció su negocio aquí
en este almacén
25
00:04:22,300 --> 00:04:24,940
diseñado y creado por Lynne.
26
00:04:24,940 --> 00:04:28,660
Primero como una socia, y luego,
cuando la fortuna le favoreció
27
00:04:28,660 --> 00:04:31,940
como propietaria única,
yo, por supuesto, hice los contratos.
28
00:04:31,940 --> 00:04:34,210
Camarero, unas copas.
29
00:04:43,340 --> 00:04:47,850
Señoras y señores, el Vermillion Belle
se complace en presentar
30
00:04:48,140 --> 00:04:50,850
¡a la belleza del Vermillion!
31
00:06:10,780 --> 00:06:12,730
Quiero verte.
Espérame.
32
00:08:08,100 --> 00:08:10,370
Hola, Lynne.
33
00:08:13,540 --> 00:08:16,540
Es increíble lo bien que estás.
34
00:08:16,540 --> 00:08:21,060
Me alegra verte, Tim.
Sabía que vendrías lo antes posible.
35
00:08:21,060 --> 00:08:25,100
Permitidme interrumpir
para disculparme por no haber hablado
36
00:08:25,100 --> 00:08:27,290
antes de tu padre,
pero Lynne lo hará mejor.
37
00:08:29,460 --> 00:08:31,840
Te veré pronto, esto es importante.
38
00:08:32,140 --> 00:08:35,410
Supono que ya sabes lo de tu padre.
39
00:08:35,900 --> 00:08:39,600
Solo recibí el telegrama de Riika
diciendo que papá estaba herido.
40
00:08:41,220 --> 00:08:43,370
¿Por qué?
41
00:08:45,060 --> 00:08:47,130
¿Está muerto?
42
00:08:48,620 --> 00:08:53,020
Hace cuatro días.
Lo encontraron en unos viejos caminos.
43
00:08:53,020 --> 00:08:56,450
Se había peleado o algo.
Tenía el cráneo fracturado.
44
00:09:00,260 --> 00:09:01,240
¿Quién lo hizo?
45
00:09:03,420 --> 00:09:05,530
El sheriff fue con el doctor.
46
00:09:07,140 --> 00:09:08,890
¿Tienes alguna teoría?
47
00:09:10,420 --> 00:09:13,050
Lo siento, no lo sé.
48
00:09:17,420 --> 00:09:19,410
Lo averiguaré.
49
00:09:21,660 --> 00:09:24,290
Me alegro de verte, Lynne.
50
00:10:18,500 --> 00:10:20,930
No puedes pasar de aquí.
51
00:10:21,300 --> 00:10:22,970
Oh, eres tú, Ole.
52
00:10:25,700 --> 00:10:27,690
Quita eso de ahí, voy a pasar.
53
00:10:28,020 --> 00:10:30,650
No puedes, son órdenes de Brunner.
54
00:10:31,060 --> 00:10:32,730
Lo quitaré yo mismo.
55
00:11:10,460 --> 00:11:12,810
Ya vale, Ole, es suficiente.
56
00:11:15,420 --> 00:11:17,010
Vámonos, vamos.
57
00:11:39,420 --> 00:11:41,690
Quitaros esas botas.
58
00:11:48,420 --> 00:11:49,780
Buenas noches, Jinles.
59
00:11:49,780 --> 00:11:53,300
Hola, señor Brunner.
¿Cómo está ese pedazo de sarna?
60
00:11:53,300 --> 00:11:58,500
Si no le deja en paz algún día
Napoleón le va a confundir con un hueso.
61
00:11:58,500 --> 00:12:01,610
Un hueso despellejado.
¿Dónde está Lynne?
62
00:12:02,060 --> 00:12:05,490
- En su cuarto.
- Dile que estoy aquí.
63
00:12:06,420 --> 00:12:09,290
Napoleón, te toca.
Vete a buscar a la señorita Lynne.
64
00:12:16,700 --> 00:12:18,530
Muy bien, Napoleón.
65
00:12:33,700 --> 00:12:36,140
Will del bosque quiere verte,
señorita Lynne.
66
00:12:36,140 --> 00:12:38,860
Crot, no has venido a la cena.
67
00:12:38,860 --> 00:12:40,770
Tenía trabajo que hacer.
68
00:12:41,860 --> 00:12:44,300
Es un hermoso vestido, Lynne.
Precioso.
69
00:12:44,300 --> 00:12:48,900
Cuando cuesta más de 200 dólares,
se llama traje, señor Brunner.
70
00:12:48,900 --> 00:12:51,010
Hemos visto a un viejo amigo tuyo,
señorita Lynne.
71
00:12:52,100 --> 00:12:54,140
¿Alguien en especial?
72
00:12:54,140 --> 00:12:57,490
Encontramos a Tim Chipman
tratando de derribar nuestra barricada.
73
00:12:58,460 --> 00:12:59,820
¿Qué pasó?
74
00:12:59,820 --> 00:13:02,570
Le convencimos para que fuera
más respetuoso con la ley.
75
00:13:04,860 --> 00:13:07,320
Su padre murió hace solo cuatro días.
76
00:13:09,740 --> 00:13:12,010
Creo que se ha enfadado.
77
00:13:12,740 --> 00:13:15,220
Las mujeres son como la madera.
78
00:13:15,220 --> 00:13:17,780
Cuanto más cortas, más tienes.
79
00:13:29,220 --> 00:13:30,690
¡Vamos, Jinles!
80
00:14:09,700 --> 00:14:10,970
Tim...
81
00:14:12,420 --> 00:14:13,780
¿Estás bien?
82
00:14:13,780 --> 00:14:16,050
Estoy bien.
83
00:14:17,380 --> 00:14:18,600
¿Dónde estamos?
84
00:14:19,340 --> 00:14:21,170
En el almacén de Talka.
85
00:14:22,580 --> 00:14:23,970
¿Me trajiste aquí?
86
00:14:26,300 --> 00:14:29,890
Otro accidente como ese
y no tendrás nietos.
87
00:14:32,380 --> 00:14:35,330
Sí, supongo
que me caí de mi propia vía.
88
00:14:36,660 --> 00:14:40,360
Pensé que el sheriff había metido
a Ole en la trena hace mucho tiempo.
89
00:14:41,100 --> 00:14:43,690
Podría haberme ocupado
de uno o dos de ellos, pero tres...
90
00:14:44,580 --> 00:14:46,810
Los tres me golpearon
con todo lo que encontraron.
91
00:14:48,740 --> 00:14:51,100
Solo has estado fuera 12 años
92
00:14:51,100 --> 00:14:53,330
y ya se te ha olvidado lo duros
que somos en los bosques.
93
00:14:53,700 --> 00:14:55,570
Brunner acaba de llegar.
94
00:15:07,860 --> 00:15:09,410
¡Oh, Lynne!
95
00:15:09,700 --> 00:15:11,780
Toma un puro, son de La Habana.
96
00:15:11,780 --> 00:15:14,130
Tengo a Tim Chipman en el almacén.
97
00:15:15,460 --> 00:15:19,770
Bueno, envuélvelo.
Tal vez Risolli puede venderlo.
98
00:15:20,060 --> 00:15:23,410
Podríais haberle fracturado el cráneo.
99
00:15:24,020 --> 00:15:26,250
Por eso te fuiste tan enfadada.
100
00:15:26,860 --> 00:15:29,810
Tenías miedo de que le
hubiéramos dado demasiado fuerte.
101
00:15:36,540 --> 00:15:39,140
Bienvenido a casa, Chipman.
102
00:15:39,140 --> 00:15:42,700
Siento que haya venido
en estas circunstancias.
103
00:15:42,700 --> 00:15:44,500
Sí, opino lo mismo.
104
00:15:44,500 --> 00:15:49,700
Tu padre era un gran hombre,
nos facilitó el camino en los bosques.
105
00:15:49,700 --> 00:15:53,610
Teníamos nuestras dierencias,
desde hace unos años, no le caía bien.
106
00:15:53,940 --> 00:15:56,930
Pero no puedo near
que Chipman me enseñó todo lo que sé.
107
00:15:57,340 --> 00:15:58,970
¿Le enseñó a golpear a la gente?
108
00:16:00,340 --> 00:16:04,450
No digas cosas de las que puedas
arrepentirte, no es momento ni lugar...
109
00:16:04,780 --> 00:16:06,170
y menos ante una dama.
110
00:16:06,740 --> 00:16:10,170
No andes con miramientos por mí.
111
00:16:10,540 --> 00:16:13,370
Brindo por la buena salud
y por el buen juicio.
112
00:16:13,700 --> 00:16:16,610
-Salud
-Salud.
113
00:16:21,020 --> 00:16:23,530
¿Qué haces ahora,Tim?
114
00:16:24,660 --> 00:16:27,780
Ingeniero constructor en Venezuela.
Petróleo.
115
00:16:27,780 --> 00:16:29,490
¿Petróleo en Venezuela?
116
00:16:30,100 --> 00:16:32,970
¿Para qué queremos petróleo
si tenemos madera?
117
00:16:33,700 --> 00:16:36,730
He llegado a la misma conclusión.
118
00:16:37,020 --> 00:16:39,010
Puede ser duro
para un hombre de universidad.
119
00:16:39,660 --> 00:16:41,930
Él nació y se crio aquí, ¿recuerdas?
120
00:16:42,660 --> 00:16:46,780
Cuando hayas recogido las piezas
del equipo de tu padre, las juntes
121
00:16:46,780 --> 00:16:48,290
y ganes dinero con ellas
122
00:16:48,580 --> 00:16:52,610
te daremos la mayor fiesta de champán
jamás vista aquí.
123
00:16:53,540 --> 00:16:57,290
¿Por qué no vendes por
lo que te ofrezcan y empiezas de nuevo?
124
00:16:59,940 --> 00:17:02,740
Será duro sin una vía férrea.
125
00:17:02,740 --> 00:17:05,010
La mitad de la vía es de Chipman.
126
00:17:07,020 --> 00:17:10,330
Eso sí pagas los 11 mil dólares
en los que se tasó tu parte.
127
00:17:12,020 --> 00:17:15,640
Brunner,
¿por eso te peleaste con mi padre?
128
00:17:16,140 --> 00:17:20,890
No sigas con la idea tonta
de que fui responsable de lo sucedido.
129
00:17:22,460 --> 00:17:25,380
No sabes cómo cambió tu padre
en estos últimos años,
130
00:17:25,380 --> 00:17:28,370
pensaba que todo el
mundo iba a traicionarle.
131
00:17:29,220 --> 00:17:30,620
¿Como Ax Ole?
132
00:17:30,620 --> 00:17:32,530
Intento ser tu amigo, Chipman.
133
00:17:33,180 --> 00:17:35,580
E intento decirte
que estarás mejor lejos.
134
00:17:35,580 --> 00:17:37,570
Aquí me voy a quedar.
135
00:17:38,060 --> 00:17:40,690
Lynne, ¿está mi carretilla ahí afuera?
136
00:17:41,260 --> 00:17:43,610
No, la vi en el almacén.
137
00:17:43,900 --> 00:17:48,090
Yo di la orden, es propiedad privada
y la barricada también.
138
00:17:49,260 --> 00:17:51,300
¿Y a eso le llamas ser mi amigo?
139
00:17:51,300 --> 00:17:52,980
Puedes usar mi carruaje.
140
00:17:52,980 --> 00:17:55,210
No, gracias, caminaré.
141
00:17:55,700 --> 00:17:58,660
No tiene fuerzas para andar.
Haz que lleve mi carro.
142
00:17:58,660 --> 00:18:00,610
Necesito el ejercicio.
143
00:18:10,420 --> 00:18:12,800
Tim, las cosas parecen mejor
a la luz del día.
144
00:18:13,380 --> 00:18:15,730
Por supuesto, Lynne, claro.
145
00:18:33,580 --> 00:18:36,450
¿Te encuentras bien, Chipman?
146
00:18:38,420 --> 00:18:40,290
Ven aquí, Ole.
147
00:18:50,540 --> 00:18:53,690
Solo quería decirte
que eres muy duro con esa hacha,
148
00:18:54,740 --> 00:18:58,520
sin ella solo eres un mentecato.
149
00:19:00,620 --> 00:19:03,860
Algún día, alguien te la quitará
y la clavará en tu cabeza.
150
00:19:03,860 --> 00:19:07,660
¿Eres un asesino o un macaco?
Venga, Ole, dale.
151
00:19:07,660 --> 00:19:09,770
Ole, hazlo papilla.
Dale fuerte, Ole.
152
00:19:10,340 --> 00:19:12,720
Escucha, Chipman aquí está mi hacha.
153
00:19:17,300 --> 00:19:21,850
Conocí a una chica en Dakota
que era más fuerte que tú.
154
00:19:31,780 --> 00:19:33,330
¡Muy bien, Ole, vamos!
155
00:19:33,740 --> 00:19:34,930
¡Ole!
156
00:19:40,220 --> 00:19:42,210
Ese es un buen truco para un retrasado.
157
00:19:42,740 --> 00:19:47,100
Si eres tan inteligente
como los hombres con cerebro
158
00:19:47,100 --> 00:19:49,380
igual consigues ser alguien
en el negocio de la madera.
159
00:19:49,380 --> 00:19:53,000
Sí, a lo mejor encuentro el modo
de echarte del país.
160
00:20:01,820 --> 00:20:03,490
¿Quieres algo, señor?
161
00:20:05,140 --> 00:20:06,620
Soy Tim Chipman.
162
00:20:06,620 --> 00:20:09,580
-¿Cómo sabemos eso?
-Pregunta a tu jefe, pregunta a Riika.
163
00:20:09,580 --> 00:20:10,610
¡Tim!
164
00:20:14,820 --> 00:20:17,970
¡Riika!
Llegué aquí tan pronto como pude.
165
00:20:18,420 --> 00:20:20,850
Tenía miedo
de que no recibieras mi mensaje.
166
00:20:21,500 --> 00:20:26,440
Clay murió justo después
de que te enviase el telegrama.
167
00:20:26,780 --> 00:20:28,170
Eso he oído.
168
00:20:43,460 --> 00:20:45,650
No ha cambiado nada.
169
00:20:48,620 --> 00:20:50,850
A tu padre le encantaba
esta habitación.
170
00:20:52,660 --> 00:20:54,930
¿Quién lo hizo, Riika?
¿Quién lo mató?
171
00:20:59,060 --> 00:21:02,730
No lo sé, Tim.
Esa es la verdad, no lo sé.
172
00:21:04,820 --> 00:21:07,010
Fue Brunner, ¿no?
173
00:21:07,580 --> 00:21:08,800
Tal vez.
174
00:21:10,580 --> 00:21:13,220
Han estado luchando dos o tres años.
175
00:21:13,220 --> 00:21:15,490
Mucho peor que los viejos tiempos.
176
00:21:15,780 --> 00:21:18,850
Brunner me dijo que papá
se había vuelto un maniático.
177
00:21:21,340 --> 00:21:25,620
¿Ya te has peleado con él?
178
00:21:25,620 --> 00:21:31,650
No, Ole, intenté pasar por la barricada.
Fueron él y un par de sus matones.
179
00:21:32,500 --> 00:21:34,490
Riika, ¿quién lo hizo?
¿Quién mató a papá?
180
00:21:35,060 --> 00:21:37,810
Brunner le dijo al sheriff
que alguien de este campamento.
181
00:21:39,380 --> 00:21:41,580
¡Sucio mentiroso!
182
00:21:41,580 --> 00:21:44,620
Todos mis trabajadores
son buenos y honrados.
183
00:21:44,620 --> 00:21:46,050
¿El sheriff lo creyó?
184
00:21:46,620 --> 00:21:47,730
No lo sé.
185
00:21:48,180 --> 00:21:50,290
Tal vez sí, tal vez no.
186
00:21:51,060 --> 00:21:53,130
Tal vez parte.
187
00:21:55,260 --> 00:21:57,580
Brunner y tu padre
comenzaron a pelearse
188
00:21:57,580 --> 00:22:01,200
cuando Brunner cerró el ferrocarril
e intentó robar a nuestros hombres.
189
00:22:02,060 --> 00:22:05,250
Tu padre echó a los hombres de Brunner
de la ruta norte.
190
00:22:07,340 --> 00:22:10,290
Brunner trató de comprar a tu padre.
191
00:22:11,540 --> 00:22:13,290
¿Trató de comprar todo el equipo?
192
00:22:14,900 --> 00:22:17,460
Le dije a tu padre que estaba loco
por no aceptarlo.
193
00:22:17,460 --> 00:22:19,840
Le ofreció 67 mil dólares.
194
00:22:20,380 --> 00:22:23,380
Tu padre se río en su cara,
le dio una patada en el culo
195
00:22:23,380 --> 00:22:25,450
y lo echó fuera de aquí
con un Winchester.
196
00:22:26,220 --> 00:22:27,770
¡Qué hombre!
197
00:22:28,100 --> 00:22:31,690
Me alegro de que me lo hayas dicho.
Me hace sentir un poco mejor.
198
00:22:35,100 --> 00:22:37,580
Luego se fue al Lago Noken
199
00:22:37,580 --> 00:22:39,370
a llevar unos árboles
que habíamos cortado.
200
00:22:40,420 --> 00:22:42,490
Lo buscamos todo el jueves.
201
00:22:43,260 --> 00:22:45,770
Viernes por la mañana,
uno de los hombres lo encontró
202
00:22:46,220 --> 00:22:48,520
tres millas más allá del camino.
203
00:22:48,940 --> 00:22:51,500
Destrozado, con la cabeza rota.
204
00:22:52,420 --> 00:22:54,050
No recobró el sentido.
205
00:22:55,540 --> 00:22:56,810
Se murió.
206
00:22:59,700 --> 00:23:01,140
Se hace tarde, Tim.
207
00:23:01,140 --> 00:23:04,090
Mañana tenemos que ir al cruce Silver.
208
00:23:05,540 --> 00:23:07,840
¿Dais toda esa vuelta
para sacar la madera?
209
00:23:08,340 --> 00:23:11,060
Brunner tiene bloqueada la vía
210
00:23:11,060 --> 00:23:14,410
y yo tengo que pagar las nóminas,
lo hago lo mejor que puedo.
211
00:23:16,820 --> 00:23:21,300
Ahora que estás aquí,
te puedo ayudar como ayudé a tu padre.
212
00:23:21,300 --> 00:23:23,290
Yo te ayudaré, Riika.
213
00:23:23,660 --> 00:23:26,330
Haremos lo que papá no pudo terminar.
214
00:23:43,660 --> 00:23:46,820
-Bonjour monsieur, Tilton.
-Hola chico, ¿está Tim Chipman en el edificio?
215
00:23:46,820 --> 00:23:48,040
Está dentro.
216
00:23:54,940 --> 00:23:56,410
Hola, Swifty.
217
00:23:56,740 --> 00:23:59,500
No tengo tiempo para
gormalidades, Tim.
218
00:23:59,500 --> 00:24:02,340
Vengo a decirte
que mi cliente Crot Brunner
219
00:24:02,340 --> 00:24:05,580
quiere hacerte una oferta
por tus posesiones.
220
00:24:05,580 --> 00:24:07,820
Bueno, gracias, Swity, siéntate.
221
00:24:07,820 --> 00:24:09,900
Gracias por decírmelo.
222
00:24:09,900 --> 00:24:11,980
Nadie puede saber que te lo he dicho.
223
00:24:11,980 --> 00:24:13,740
Lynne depende tanto de Brunner que...
224
00:24:13,740 --> 00:24:15,330
Swifty...
225
00:24:16,020 --> 00:24:18,690
¿Cuál es el trato entre Brunner y Lynne?
226
00:24:19,100 --> 00:24:22,090
Conveniencia económica,
pura y simplemente.
227
00:24:23,620 --> 00:24:24,890
Parecía más que eso.
228
00:24:25,380 --> 00:24:29,490
Lynne es lista y Brunner es
importante en esta zona.
229
00:24:31,340 --> 00:24:35,450
¿Detecto un renacer de esa emoción
a la que en broma llamamos amor?
230
00:24:37,580 --> 00:24:41,500
Swity, ibas a decirme
sobre la oferta de Brunner.
231
00:24:41,500 --> 00:24:42,530
Tim...
232
00:24:45,580 --> 00:24:48,380
¿Cuento con la confianza
del hijo de un hombre honrado?
233
00:24:48,380 --> 00:24:49,970
Desde luego.
234
00:24:50,540 --> 00:24:54,340
Antes de vender a Brunner,
tienes que saber
235
00:24:54,340 --> 00:24:56,980
sobre la concesión de High Chilco,
al norte de los Nobs.
236
00:24:56,980 --> 00:25:00,250
El último gran bosque
que queda por aquí.
237
00:25:00,900 --> 00:25:05,340
El bosque virgen,
los susurrantes pinos y abetos
238
00:25:05,340 --> 00:25:09,060
arropados por el musgo,
vestidos de verde en el crepúsculo...
239
00:25:09,060 --> 00:25:11,020
Y así seguirán mucho tiempo.
240
00:25:11,020 --> 00:25:15,380
¿Recuerdas la cláusula original por la
que prohibía cortar madera en 100 años?
241
00:25:15,380 --> 00:25:20,890
Brunner encontró una vieja ley
que limita esa restricción a 50 años.
242
00:25:22,020 --> 00:25:24,140
Entonces, Chilco queda libre.
243
00:25:24,140 --> 00:25:25,610
Chilco está libre.
244
00:25:26,780 --> 00:25:29,820
¿Cuánto crees que vale de verdad?
Para Brunner unos 250 mil.
245
00:25:29,820 --> 00:25:32,980
Su equipo se convertiría
en el mejor del norte.
246
00:25:32,980 --> 00:25:36,410
Para ti nada
porque no puedes transportarla.
247
00:25:37,460 --> 00:25:41,180
-¿Y si pago por la vía?
-Ya pensaría otra cosa.
248
00:25:41,180 --> 00:25:45,140
Los problemas de los Chipman no han llegado
por un capricho del destino.
249
00:25:45,140 --> 00:25:47,700
Te tiene embotellado
con el corcho bien metido.
250
00:25:48,060 --> 00:25:52,490
Vender, pero házselo pagar.
No seas terco como tu padre.
251
00:25:53,500 --> 00:25:56,700
Sí, el terminó en la caja.
Los dos podríamos acabar así.
252
00:25:56,700 --> 00:25:58,210
Vender, ¿eh?
253
00:25:59,260 --> 00:26:02,180
No, Swity, echaré un vistazo
a High Chilco primero.
254
00:26:02,180 --> 00:26:04,100
Eres igual que tu padre.
255
00:26:04,100 --> 00:26:08,130
Soy tonto por pensar
que serías diferente.
256
00:26:08,740 --> 00:26:12,890
"El hombre que deja la imagen
en su hijo, muere solo a medias".
257
00:26:21,380 --> 00:26:23,370
Por suerte, es Lynne.
258
00:26:32,740 --> 00:26:35,060
Buenos días,Tim.
Buenos días, Lynne.
259
00:26:35,060 --> 00:26:37,050
-Croft y Ole están viniendo.
-Lo sabemos.
260
00:26:37,820 --> 00:26:40,890
Será mejor que te vayas, papá.
No busques problemas.
261
00:26:41,500 --> 00:26:42,620
Me voy, hija.
262
00:26:42,620 --> 00:26:45,820
Pero, ¿qué pasa con Brunner?
Os tiene amedrentados.
263
00:26:45,820 --> 00:26:47,220
Swifty es un viejo amigo...
264
00:26:47,220 --> 00:26:51,300
El valor y la sabiduría son necesarios
para la práctica de la ley
265
00:26:51,300 --> 00:26:55,700
y por desgracia esto no existe
en lo que se refiere a mi cliente.
266
00:26:55,700 --> 00:26:57,130
Saldré por la puerta trasera.
267
00:26:58,540 --> 00:27:02,460
Pero recuerda que esto es una guerra
y Brunner juega en serio.
268
00:27:02,460 --> 00:27:04,410
Te daré cuatro consejos:
269
00:27:04,780 --> 00:27:08,020
No expliques nada, niega todo,
exige pruebas
270
00:27:08,020 --> 00:27:09,490
y no le escuches.
271
00:27:10,460 --> 00:27:12,760
Tim, ¿ha bebido algo?
272
00:27:13,140 --> 00:27:15,940
No, no ha querido tomar nada.
273
00:27:15,940 --> 00:27:17,580
Tienes que gustarle.
274
00:27:17,580 --> 00:27:20,300
Siempre bebe cuando tiene que hacer
algo desagradable.
275
00:27:20,300 --> 00:27:23,050
¿Como las hachas de Brunner?
276
00:27:27,180 --> 00:27:29,660
Bueno, aquí está.
Mejor me voy.
277
00:27:29,660 --> 00:27:34,140
Lynne, gracias por la visita,
aunque ha sido corta.
278
00:27:34,140 --> 00:27:37,530
Cuanto más corta sea ahora,
más tiempo será la próxima vez.
279
00:27:44,620 --> 00:27:49,170
-Chipman, ¿dónde podemos hablar?
-Aquí en el porche.
280
00:27:57,780 --> 00:28:00,050
¿Qué quieres, Brunner?
281
00:28:00,500 --> 00:28:04,610
Le hice a tu padre una oferta
que rechazó tontamente.
282
00:28:05,540 --> 00:28:09,460
Te daré 70 mil dólares
por todas tus posesiones.
283
00:28:09,460 --> 00:28:10,860
En efectivo.
284
00:28:10,860 --> 00:28:15,300
Eso no es mucho dinero
considerando toda la madera de Chilco.
285
00:28:15,300 --> 00:28:17,090
-¿Chilco?
-Chilco.
286
00:28:17,780 --> 00:28:21,900
Claro pero hay que esperar
40 años para registrarlo.
287
00:28:21,900 --> 00:28:23,120
No he oído eso.
288
00:28:23,620 --> 00:28:26,690
Quien te lo haya dicho miente.
289
00:28:27,180 --> 00:28:30,880
No, hice que los abogados de mi padre
comprobasen los títulos.
290
00:28:31,220 --> 00:28:34,010
Aunque fuera verdad, que no lo es,
eres listo como para saber
291
00:28:34,420 --> 00:28:38,250
que esa madera solo me sirve a mí.
292
00:28:38,860 --> 00:28:41,500
Yo soy el único hombre
que puede transportarla.
293
00:28:41,500 --> 00:28:43,250
Te estás echando un farol.
294
00:28:43,580 --> 00:28:46,140
Tengo la intención
de hacerme con esa madera.
295
00:28:46,460 --> 00:28:48,760
Y Chipman volverá a renacer.
296
00:28:49,140 --> 00:28:52,170
Como en los viejos tiempos.
Igual que en los viejos tiempos.
297
00:28:52,700 --> 00:28:55,330
Antes de que llegase
la polilla de la madera.
298
00:28:56,700 --> 00:28:59,000
Te daré 80 mil
o mejor vamos a redondear...
299
00:28:59,940 --> 00:29:03,210
-100 mil dólares.
-No.
300
00:29:04,180 --> 00:29:06,290
De acuerdo, Chipman.
301
00:29:06,700 --> 00:29:08,810
Eres tan loco como tu padre.
302
00:29:09,340 --> 00:29:11,410
Lo conseguiré gratis.
303
00:29:19,260 --> 00:29:20,930
Voy a llevar a Lynne a casa.
304
00:29:21,500 --> 00:29:23,930
¿Crees que podrás manejarlo,
señor Brunner?
305
00:29:24,580 --> 00:29:26,450
¿Qué haces aquí?
306
00:29:26,900 --> 00:29:29,010
Asegurarme que todo está bien.
307
00:29:29,380 --> 00:29:32,260
Para romperle la crisma
hace falta más.
308
00:29:32,260 --> 00:29:34,530
¿Te dedicas al asesinato?
309
00:29:54,660 --> 00:29:58,050
¿Quién crees que le dio un chivatazo
sobre lo de Chilco?
310
00:29:58,700 --> 00:30:01,690
Dijo que los abogados de su padre.
311
00:30:02,500 --> 00:30:05,780
Pensé que era el único aquí
que lo sabía.
312
00:30:05,780 --> 00:30:08,570
Tanta madera da mucho para pensar.
313
00:30:33,220 --> 00:30:36,210
Lo mejor será llevar los troncos
al lago pequeño.
314
00:30:42,300 --> 00:30:45,100
Y aquí, en la parte menos honda
haremos un dique
315
00:30:45,100 --> 00:30:48,180
con tierra y troncos
en la entrada del riachuelo.
316
00:30:48,180 --> 00:30:50,810
Tan pronto como el agua llegue
lo suficientemente profunda
317
00:30:51,140 --> 00:30:55,010
haremos bajar los troncos al lago
y de allí a la serrería.
318
00:30:55,380 --> 00:30:56,380
¿Estás de acuerdo?
319
00:30:56,380 --> 00:30:59,700
Sí, pero, ¿cómo vamos a llevar
los troncos de aquí al lago pequeño?
320
00:30:59,700 --> 00:31:03,650
No tienes máquinas, ni planchas,
necesitarás más vía.
321
00:31:04,180 --> 00:31:07,580
Tomaremos prestado
máquinas y planchas a Brunner.
322
00:31:07,580 --> 00:31:10,380
Y la vía que necesitemos
incluida la barricada.
323
00:31:10,380 --> 00:31:11,810
Estás loco,Tim.
324
00:31:12,100 --> 00:31:13,930
Vamos a tomar posesión de todo.
325
00:31:14,460 --> 00:31:18,060
¿Cuándo lo vas a hacer?
¿Mañana por la noche?
326
00:31:18,060 --> 00:31:19,610
Pasado mañana.
327
00:31:20,980 --> 00:31:23,360
Entonces, mejor que descanses.
328
00:31:26,700 --> 00:31:28,770
Me iré en cuanto anochezca.
329
00:31:29,060 --> 00:31:32,780
Si todo va bien
lo haremos según lo previsto.
330
00:31:32,780 --> 00:31:35,290
Sigo pensando que es de locos.
331
00:31:35,900 --> 00:31:37,580
Mejor que vayas armado.
332
00:31:37,580 --> 00:31:40,930
Los hombres de Brunner
están demasiado locos.
333
00:31:57,380 --> 00:31:59,050
¿Qué haces aquí sola?
334
00:31:59,700 --> 00:32:02,160
¿Sola? Jinles está en el camino.
335
00:32:02,540 --> 00:32:04,660
Además, tengo esto.
336
00:32:04,660 --> 00:32:07,660
Bueno, ¿qué pasa?
¿La ha pasado algo a Swifty?
337
00:32:07,660 --> 00:32:09,210
Crot lo sabe todo.
338
00:32:09,620 --> 00:32:11,970
-¿Todo sobre qué?
-Sobre el tren.
339
00:32:15,940 --> 00:32:18,010
Uno de mis hombres
debe habérselo dicho.
340
00:32:19,140 --> 00:32:21,060
¿Alguna idea de quién?
341
00:32:21,060 --> 00:32:25,010
Si lo supiera, no lo diría,
pero no lo sé, así es más fácil.
342
00:32:26,580 --> 00:32:29,290
Un espía en mi propio equipo, ¿eh?
343
00:32:29,940 --> 00:32:32,850
Es muy amable de tu parte,
pero no debes arriesgarte así.
344
00:32:33,220 --> 00:32:36,530
No quiero que te maten.
Ni a Crot.
345
00:32:38,500 --> 00:32:40,250
Él quiere casarse contigo, ¿no?
346
00:32:40,740 --> 00:32:42,490
Desde luego.
347
00:32:44,020 --> 00:32:46,370
¿Recuerdas cuando
íbamos juntos a la escuela?
348
00:32:47,860 --> 00:32:49,890
Solía pasar todo el tiempo
pensando en ti.
349
00:32:51,020 --> 00:32:55,570
Si te preocupabas tanto por mí,
¿por qué... por qué no lo dijiste?
350
00:32:55,940 --> 00:32:58,010
No tuve valor.
351
00:32:59,260 --> 00:33:01,010
Entonces fuiste a la universidad.
352
00:33:01,300 --> 00:33:04,220
¿Sabías que lloré cuando el barco
desapareció a través del lago?
353
00:33:04,220 --> 00:33:07,010
No, ¿lo hiciste?
354
00:33:07,460 --> 00:33:10,730
-Bueno, ¿por qué no me escribiste?
¿Por qué no lo hiciste tú?
355
00:33:12,540 --> 00:33:14,730
Empecé varias cartas,
pero siempre las rompía.
356
00:33:16,020 --> 00:33:18,580
Bueno, eso fue hace mucho tiempo.
357
00:33:19,020 --> 00:33:20,610
Olvidémoslo.
358
00:33:22,340 --> 00:33:24,720
No me creo
que estés enamorada de Brunner.
359
00:33:26,140 --> 00:33:29,410
Lynne, sé que te ayudó
con el Vermillion Belle...
360
00:33:29,780 --> 00:33:31,810
pero ya no lo necesitas.
361
00:33:33,340 --> 00:33:37,930
Quien crea que no necesita de Brunner
está mal de la cabeza.
362
00:34:16,180 --> 00:34:18,930
La llevaremos al depósito
en cuanto regrese.
363
00:34:54,420 --> 00:34:57,540
Como sospechabas
quiere robar el tren esta noche.
364
00:34:57,540 --> 00:34:59,970
Brunner está en el campamento, lo oirá.
365
00:35:16,420 --> 00:35:18,610
-Hola a todo el mundo.
-Hola.
366
00:35:19,340 --> 00:35:21,980
Señorita Lynne y Jingles.
367
00:35:21,980 --> 00:35:26,210
-Conducíamos y hemos oído la música.
-Claro, señorita Lynne.
368
00:35:26,780 --> 00:35:29,490
Jingles, danos un concierto.
369
00:35:29,900 --> 00:35:35,730
Caballeros, el Vermillion tiene el placer
de presentar a su belleza.
370
00:36:14,300 --> 00:36:17,890
Riika, soy Tim, estoy abajo,
¿me oyes?
371
00:36:22,700 --> 00:36:24,370
Bien, ahora escucha.
372
00:36:25,740 --> 00:36:29,360
Siue en pie lo que decidimos
pero hay que cambiar los planes.
373
00:36:29,980 --> 00:36:32,410
Cerraremos el trato esta noche.
374
00:36:32,780 --> 00:36:34,970
Sí, sí.
375
00:36:35,500 --> 00:36:38,090
Llevaré papel y tinta y firmaremos todo.
376
00:36:38,940 --> 00:36:42,970
Eso es y no olvides llevar testigos.
377
00:38:04,900 --> 00:38:07,540
Charlie, no vas a ir al depósito.
378
00:38:07,540 --> 00:38:10,020
Tim Chipman, ¿qué haces aquí?
379
00:38:10,020 --> 00:38:13,220
La mitad de esta vía es mía legalmente.
380
00:38:13,220 --> 00:38:16,700
Me llevo la máquina
y la mitad de las planchas, muévete.
381
00:38:16,700 --> 00:38:18,450
Vamos.
382
00:38:19,740 --> 00:38:21,010
Y sin trucos.
383
00:39:10,380 --> 00:39:12,840
Una máquina y unas planchas
se dirigen a Chipman.
384
00:39:20,940 --> 00:39:22,930
Lo ha hecho, nos ha robado.
385
00:39:25,620 --> 00:39:27,770
¡Sacad las carretillas!
386
00:39:32,940 --> 00:39:37,700
Por eso estabas hoy aquí
para hacer ruido y no oír al tren.
387
00:39:37,700 --> 00:39:39,170
Así es.
388
00:39:39,500 --> 00:39:42,460
Y le dijiste que mañana le esperaría.
389
00:39:42,460 --> 00:39:43,890
Correcto, otra vez.
390
00:39:44,300 --> 00:39:47,490
Déjalo claro, Lynne.
¿Le apoyas a él o a mí?
391
00:39:48,580 --> 00:39:52,010
A los dos,
no quiero que os matéis por dinero.
392
00:39:53,140 --> 00:39:55,090
A ti también te gusta mucho el dinero.
393
00:39:56,660 --> 00:39:58,450
Lo consigo haciendo a la gente feliz.
394
00:40:24,180 --> 00:40:27,060
¿Qué hago cuando llegue a la barricada?
395
00:40:27,060 --> 00:40:28,730
Toca el silbato.
396
00:40:29,220 --> 00:40:32,410
-Igual ya la han derribado.
-Sí, tal vez.
397
00:40:52,940 --> 00:40:54,250
Hay dos hombres de Brunner.
398
00:41:04,140 --> 00:41:08,020
-No, vamos a pasar.
-Pues pásala tú solo, yo me bajo.
399
00:41:08,020 --> 00:41:10,170
-De acuerdo.
-Voy contigo, Charlie.
400
00:41:52,380 --> 00:41:54,860
Funcionó.
401
00:41:54,860 --> 00:41:57,450
No cuentes los troncos
hasta que estés en la serrería.
402
00:41:58,220 --> 00:42:01,410
Envía a dos hombres para que nos avisen
cuando lleguen los hombres de Brunner.
403
00:42:01,700 --> 00:42:04,890
Pauquette, Veazie, subid a la montaña
si veis a Brunner avisadnos rápido.
404
00:42:05,780 --> 00:42:10,490
-¿Crees que va a venir?
-Si, Red Bush me vio al irme,
405
00:42:10,940 --> 00:42:13,240
-Los detendremos.
-Sí, sí, sí.
406
00:42:36,100 --> 00:42:38,300
Ya vienen, ya vienen.
407
00:42:38,300 --> 00:42:40,740
-¿Cuántos?
-Ocho.
408
00:42:40,740 --> 00:42:43,120
En dos carretillas, jefe.
409
00:42:47,980 --> 00:42:50,490
Estamos en desventaja, son más.
410
00:43:10,900 --> 00:43:12,940
Ya vale, Brunner.
411
00:43:12,940 --> 00:43:16,560
Quédate en tu lado de la línea
y nadie te hará daño.
412
00:43:18,260 --> 00:43:22,940
¿Crees que puedes robar el tren
y salirte con la tuya?
413
00:43:22,940 --> 00:43:25,180
Cogí lo que legalmente me pertenece.
414
00:43:25,180 --> 00:43:27,980
Según la ley ha sido un
robo a mano armada.
415
00:43:27,980 --> 00:43:30,010
Dejaré que las autoridades decidan.
416
00:43:31,780 --> 00:43:33,900
Cuando te lleve a juicio
417
00:43:33,900 --> 00:43:36,280
saldrás tan desnudo
como cuando naciste.
418
00:43:37,060 --> 00:43:39,340
Eres demasiado listo para eso.
419
00:43:39,340 --> 00:43:42,100
Sabes que durante el litigio
420
00:43:42,100 --> 00:43:45,500
el tribunal te obligaría
a tener está línea abierta
421
00:43:45,500 --> 00:43:47,370
y yo no estaría encajonado.
422
00:43:48,900 --> 00:43:51,780
No perdería mi tiempo
cargándome a un Chipman de ese modo.
423
00:43:51,780 --> 00:43:53,490
Lo haré a mi manera.
424
00:44:28,540 --> 00:44:30,490
Iré a ayudarles.
425
00:46:23,940 --> 00:46:26,320
Con eso les llega.
426
00:46:31,500 --> 00:46:34,450
Vamos a por hierro.
427
00:46:35,260 --> 00:46:37,290
Eres como tu padre.
428
00:46:41,260 --> 00:46:42,820
Ha ganado el mejor.
429
00:46:42,820 --> 00:46:46,570
Solo me importa
que los dos siguen vivos.
430
00:46:51,260 --> 00:46:52,050
¡Árbol!
431
00:46:57,020 --> 00:46:57,810
¡Árbol!
432
00:47:39,340 --> 00:47:40,130
¡Árbol!
433
00:48:28,980 --> 00:48:31,170
¡Apiladla!
434
00:48:31,980 --> 00:48:34,500
Vaya, estás acabando con todo.
435
00:48:34,500 --> 00:48:37,570
A los chicos les gustará
una bonificación si batimos el récord.
436
00:48:38,380 --> 00:48:39,940
¿No se ha descubierto a nadie?
437
00:48:39,940 --> 00:48:42,850
Teno mis dudas sobre Pauquette.
No sé.
438
00:48:43,660 --> 00:48:46,180
Vigilo por si vienen los de Brunner.
439
00:48:46,180 --> 00:48:48,020
¿Has visto cómo los descortezan?
440
00:48:48,020 --> 00:48:52,580
Los apilas muy bien en el lago.
¿Cuándo acabarán la presa?
441
00:48:52,580 --> 00:48:54,340
Si te encargas de esto bajo a ver.
442
00:48:54,340 --> 00:48:57,300
Tal vez sí o tal vez no.
443
00:48:57,300 --> 00:48:59,820
¿Crees que no sé ocuparme de esto?
444
00:48:59,820 --> 00:49:02,620
No es eso, no me gusta
que Brunner esté tan tranquilo.
445
00:49:02,620 --> 00:49:07,010
Tu padre siempre decía:
"Si Brunner se calla, problema gordo."
446
00:49:07,540 --> 00:49:11,460
Tal vez sea mejor que vayas
al embarcadero a escuchar música.
447
00:49:11,460 --> 00:49:13,300
Es más importante
que supervises la presa,
448
00:49:13,300 --> 00:49:15,490
yo me quedo aquí.
449
00:49:37,620 --> 00:49:40,370
Tranquilo, Swifty, tranquilo.
450
00:49:42,940 --> 00:49:45,540
Un sabio proverbio inglés dice...
451
00:49:45,540 --> 00:49:48,700
y lo hago sin cambiar nada.
452
00:49:48,700 --> 00:49:51,780
"Los consejos no sirven
cuando algo está hecho."
453
00:49:51,780 --> 00:49:55,530
Buenos días,
mi querido y competente maquinista.
454
00:50:30,140 --> 00:50:32,140
¿Qué te ha molestado tanto?
455
00:50:32,140 --> 00:50:34,410
Me he enterado de algo
que me ha debilitado.
456
00:50:34,820 --> 00:50:36,170
¿El qué?
457
00:50:36,500 --> 00:50:40,300
-Es una locura hacerte partícipe.
-Siempre me cuentas todo.
458
00:50:40,300 --> 00:50:42,570
Esto solo te angustiaría.
459
00:50:43,180 --> 00:50:47,250
No he sido muy buen padre
pero esta vez te protegeré.
460
00:50:47,940 --> 00:50:50,810
Has sido un padre maravilloso.
461
00:50:51,620 --> 00:50:53,900
Cuando eras pequeña
y vivíamos en el campo
462
00:50:53,900 --> 00:50:57,100
miraba como tu madre
te preparaba para dormir
463
00:50:57,100 --> 00:50:59,580
y decidí que tenía que hacer algo,
464
00:50:59,580 --> 00:51:02,620
no por mí, sino para que estuvieras
orgullosa de tu familia
465
00:51:02,620 --> 00:51:03,840
y segura de tu destino.
466
00:51:04,860 --> 00:51:08,020
Pero, ¿qué beneficio obtiene el soñador
si las nubes son de tormenta,
467
00:51:08,020 --> 00:51:11,640
el sol es oscuridad
y la noche no tiene fin?
468
00:51:12,180 --> 00:51:15,130
¿De qué sirven el conocimiento,
la integridad, dignidad y la verdad
469
00:51:16,020 --> 00:51:18,660
si los dioses del fraude,
la ignorancia y la avaricia
470
00:51:18,660 --> 00:51:20,770
exigen al hombre débil
el máximo castigo?
471
00:51:21,300 --> 00:51:24,840
No querida,
no he sido un padre maravilloso.
472
00:51:25,500 --> 00:51:28,500
Te he parecido maravilloso
porque cosas que no podía darte
473
00:51:28,500 --> 00:51:31,500
enmascarando los sentimientos
que estaban en mi corazón...
474
00:51:31,500 --> 00:51:36,210
amor, afecto, respeto y devoción.
475
00:51:37,300 --> 00:51:39,970
Y ahora debo resolver
un asunto con mi cliente.
476
00:51:40,740 --> 00:51:44,090
-Pero Crot no está en el embarcadero.
-Vendrá pronto.
477
00:51:44,740 --> 00:51:48,660
Lo verás más tarde,
ahora quédate conmigo.
478
00:51:48,660 --> 00:51:51,340
Hay seis errores que un hombre
debe evitar...
479
00:51:51,340 --> 00:51:54,700
la apatía, la pereza, la vagancia,
el miedo, el odio...
480
00:51:54,700 --> 00:51:56,810
y amar demasiado a su hija.
481
00:52:39,620 --> 00:52:41,090
Swifty.
482
00:52:42,300 --> 00:52:44,050
-¿Vienes deTalka?
-Sí.
483
00:52:46,100 --> 00:52:48,660
-Debe ser urgente.
-Así es.
484
00:52:48,660 --> 00:52:50,570
Has estado bebiendo.
485
00:52:50,980 --> 00:52:53,820
Pero no lo suficiente para acabar
con la sensación de vileza
486
00:52:53,820 --> 00:52:56,060
que tengo por tu culpa.
487
00:52:56,060 --> 00:52:57,930
Tienes fiebre de barril.
488
00:52:58,220 --> 00:53:00,290
¿Por qué no te vas a casa a dormir?
489
00:53:00,620 --> 00:53:04,100
He venido a hacer una declaración.
490
00:53:04,100 --> 00:53:07,580
Yo no suscribo
ni acepto lo que has hecho
491
00:53:07,580 --> 00:53:10,970
a Tim Chipman
o lo que planeas hacerle.
492
00:53:11,260 --> 00:53:15,970
Entonces vete borrachuzo,
dirigiré Talka a mi gusto.
493
00:53:16,460 --> 00:53:19,140
He venido a discutir algo
de lo que me enteré por casualidad
494
00:53:19,140 --> 00:53:20,170
en Talka.
495
00:53:22,420 --> 00:53:23,420
¿El qué?
496
00:53:23,420 --> 00:53:28,020
De tu telerama para traer de fuera
un grupo de matones profesionales.
497
00:53:28,020 --> 00:53:29,330
¿Lo sabe Lynne?
498
00:53:29,820 --> 00:53:33,210
No hablo de las miserias de las personas
ya sean grandes o pequeñas.
499
00:53:34,220 --> 00:53:37,690
No tiene sentido darle información
que ella pueda pasar a Chipman.
500
00:53:38,060 --> 00:53:40,250
Y él ya sabe demasiado.
501
00:53:40,940 --> 00:53:44,250
-Me pregunto cómo supo lo de Chilco.
-No fue Lynne.
502
00:53:44,540 --> 00:53:46,970
No, Lynne no tenía manera de saberlo.
503
00:53:47,260 --> 00:53:51,420
Piensa que eres un incomprendido
y que te juzgan mal.
504
00:53:51,420 --> 00:53:55,540
Piensa que eres un diamante en bruto
que brilla por su reflejo de honradez.
505
00:53:55,540 --> 00:53:59,050
No comparto esta opinión con ella.
506
00:53:59,500 --> 00:54:02,420
Te sirvo para evitar
que te mueras de hambre
507
00:54:02,420 --> 00:54:03,970
pero no para ser tu yerno, ¿verdad?
508
00:54:05,140 --> 00:54:06,690
Lynne vive su propia vida.
509
00:54:07,580 --> 00:54:09,180
Siempre me has odiado.
510
00:54:09,180 --> 00:54:12,490
Solo he venido como asesor legal.
511
00:54:13,100 --> 00:54:16,210
Me despido con unas palabras
de Hamlet de Shakespeare:
512
00:54:16,500 --> 00:54:20,530
"El crimen aunque no tiene lengua
hablará por medios más milagrosos."
513
00:54:22,780 --> 00:54:25,810
Creo que ya sé de quién era la lengua
que habló con Chipman.
514
00:54:26,260 --> 00:54:28,940
Estás ofendido y así eres peligroso.
515
00:54:28,940 --> 00:54:30,160
Que tengas un buen día.
516
00:54:31,340 --> 00:54:33,290
Eres el soplón.
517
00:54:38,500 --> 00:54:39,970
Swifty.
518
00:55:22,340 --> 00:55:23,900
Crot.
519
00:55:23,900 --> 00:55:26,890
Lynne, ¿vienes a verme?
520
00:55:27,300 --> 00:55:29,900
-¿Dónde está papá?
-¿No está en la casa?
521
00:55:29,900 --> 00:55:32,770
-No, vino aquí.
-Claro, pero se marchó.
522
00:55:33,980 --> 00:55:35,580
Entonces lo viste.
523
00:55:35,580 --> 00:55:38,380
Sí, me lo encontré tomando una copa
y me tome otra con él.
524
00:55:38,380 --> 00:55:39,520
Luego se fue.
525
00:55:40,700 --> 00:55:42,010
Te llevo a casa.
526
00:55:46,140 --> 00:55:49,570
Lynne, tu padre es mayor
para cuidar de sí mismo.
527
00:55:49,900 --> 00:55:52,170
-Pero estaba preocupado por algo.
-¿Te dijo por qué?
528
00:55:52,540 --> 00:55:55,060
No me lo quiso decir.
529
00:55:55,060 --> 00:55:58,290
Pues se calmaría,
estaba contento cuando lo vi.
530
00:55:59,460 --> 00:56:00,770
¿Papá?
531
00:56:01,900 --> 00:56:05,730
-¿Papá?
-No está aquí.
532
00:56:06,060 --> 00:56:08,170
Enviaré a los chicos a buscarlo.
533
00:56:08,660 --> 00:56:12,970
Puede que haya vuelto a Talka.
Estará en alguno de los barracones.
534
00:56:13,420 --> 00:56:17,140
Por favor, deja de preocuparte.
535
00:56:17,140 --> 00:56:20,330
Supongo que tienes razón.
Hasta luego, Crot.
536
00:56:22,340 --> 00:56:24,690
Todo está bien entre nosotros, ¿no?
537
00:56:25,580 --> 00:56:27,460
Sí, como siempre.
538
00:56:27,460 --> 00:56:30,050
¿Cuándo vas a fijar una fecha
para que nos casemos?
539
00:56:31,140 --> 00:56:34,610
No hablemos de eso ahora,
estoy cansada.
540
00:56:35,460 --> 00:56:37,810
¿Te está cortejando Chipman?
541
00:56:38,260 --> 00:56:40,660
Por favor, hoy no.
542
00:56:40,660 --> 00:56:44,410
Como tenga la mínima
duda de ello lo mataré.
543
00:56:44,940 --> 00:56:47,890
¡Basta!
¡Deja de hablar de matar!
544
00:56:51,460 --> 00:56:54,170
Haz que busquen a mi padre.
545
00:56:54,500 --> 00:56:57,850
De inmediato.
Adiós, Lynne.
546
00:56:58,900 --> 00:57:01,930
¡Chin!
Quiero cambiarme.
547
00:57:16,500 --> 00:57:18,330
¡Entra!
548
00:57:18,940 --> 00:57:21,050
Me quedo aquí.
549
00:57:21,740 --> 00:57:23,250
He dicho que entres.
550
00:58:08,580 --> 00:58:12,570
-¿Has visto a mi padre?
-Lo vi hace mucho, señorita.
551
00:58:13,220 --> 00:58:16,730
-¿También estaba Ole?
-No lo veo desde la cena.
552
00:58:17,900 --> 00:58:19,770
Gracias.
553
00:58:35,100 --> 00:58:38,380
Punky, ¿has visto a mi padre?
554
00:58:38,380 --> 00:58:41,540
No he visto ni el forro de su chaqueta.
555
00:58:41,540 --> 00:58:43,420
Está todo muy tranquilo.
556
00:58:43,420 --> 00:58:44,810
Tranquilo como la muerte.
557
00:59:06,100 --> 00:59:09,490
-¡Ole! ¿Qué estás haciendo aquí?
-Yo vivo aquí.
558
00:59:09,860 --> 00:59:13,450
-¿Por qué no estás buscando a mi padre?
-Yo no voy.
559
00:59:13,900 --> 00:59:15,250
¡Lo estás escondiendo aquí!
560
00:59:15,940 --> 00:59:18,500
-¡Papá!
-No está aquí, señorita Lynne.
561
00:59:18,500 --> 00:59:20,250
Vete.
562
00:59:21,140 --> 00:59:24,010
-¿A dónde ibas?
-Ya estoy harto.
563
00:59:24,460 --> 00:59:27,180
¿Te marchas?
¿Por qué?
564
00:59:27,180 --> 00:59:29,930
Estoy harto de trabajar
sin sacar nada a cambio.
565
00:59:31,060 --> 00:59:32,040
-Crot.
-Lynne.
566
00:59:32,900 --> 00:59:34,610
-¿Lo encontraste?
-Aún no.
567
00:59:35,460 --> 00:59:37,840
Creí que tendrías a todos
tus hombres buscándolo.
568
00:59:38,980 --> 00:59:41,580
Ole no está buscando,
nadie lo está buscando en Talka.
569
00:59:41,580 --> 00:59:45,690
Primero he estado mirando por aquí,
no le dio tiempo de ir muy lejos.
570
00:59:46,420 --> 00:59:49,820
Lynne, vete a casa, voy a ver
qué le pasa a este y luego a Talka.
571
00:59:49,820 --> 00:59:51,530
Y luego iremos a Chipman si hace alta.
572
01:00:20,900 --> 01:00:23,580
¿Qué le dijiste?
573
01:00:23,580 --> 01:00:25,090
No he dicho nada.
574
01:00:27,140 --> 01:00:29,770
-¿Nada sobre su padre?
-¡Nada!
575
01:00:32,540 --> 01:00:36,490
Saca tus cosas de las maletas,
aquí no has acabado.
576
01:00:37,220 --> 01:00:40,370
Estoy harto de que me llamen esquirol.
577
01:00:42,420 --> 01:00:46,740
No le pago el doble a nadie
para que se largue si algo se complica.
578
01:00:46,740 --> 01:00:50,220
Me pagas el doble, sí, sí.
579
01:00:50,220 --> 01:00:52,300
He sido muy bueno contigo.
580
01:00:52,300 --> 01:00:54,340
Me encargo de cinco o seis
hombres a la vez,
581
01:00:54,340 --> 01:00:58,010
puños, palizas, lo que me mandes.
582
01:00:58,940 --> 01:01:01,220
Pero no tengo nada que ver
con matar.
583
01:01:01,220 --> 01:01:03,810
No quiero matar.
584
01:02:17,660 --> 01:02:20,460
Muy bien, ¡coge tus cosas y vete!
585
01:02:20,460 --> 01:02:22,730
¡Si te veo por aquí, te mataré!
586
01:02:41,540 --> 01:02:43,810
Timmy, ¡despierta!
587
01:02:44,100 --> 01:02:47,450
Timmy, tienes visita.
588
01:02:47,900 --> 01:02:50,850
-¿Qué?
-Ole.
589
01:02:52,060 --> 01:02:54,570
¿Ole?
Vale, que pase.
590
01:02:57,980 --> 01:02:59,330
Pasa.
591
01:03:03,980 --> 01:03:06,850
Por tu cara parece que te golpeó
una mula.
592
01:03:07,820 --> 01:03:08,940
¿Quién lo hizo?
¿Brunner?
593
01:03:08,940 --> 01:03:11,300
-Sí, él me pegó.
-¿Por qué?
594
01:03:11,300 --> 01:03:14,380
Le dije que me iba
y no paraba de pegarme.
595
01:03:14,380 --> 01:03:18,420
-¿Dejaste que te pegara?
-Fue una pelea bastante buena.
596
01:03:18,420 --> 01:03:20,860
-Soy un buen luchador, señor Chipman.
-Sí.
597
01:03:20,860 --> 01:03:23,460
Me sé tú historia
con el mango de tu hacha.
598
01:03:23,460 --> 01:03:26,300
¿Tienes algo para este rompe cabezas?
599
01:03:26,300 --> 01:03:28,700
Podemos usarlo para que los burros
no rompan el corral.
600
01:03:28,700 --> 01:03:32,380
Vete a comer algo, entrega el mango
del hacha la chico delos establos
601
01:03:32,380 --> 01:03:35,210
y no me des más dolores
de cabeza. ¡Largo de aquí!
602
01:03:37,780 --> 01:03:40,770
Tim,
¿para qué quieres a alguien así?
603
01:03:41,340 --> 01:03:44,770
Puede conducirnos hasta algo
de lo que no teníamos ni idea.
604
01:03:45,700 --> 01:03:48,330
-¿Quieres decir Brunner?
-Sí y a mi padre.
605
01:04:31,060 --> 01:04:33,940
-Encontraron a Swity.
-¿Dónde?
606
01:04:33,940 --> 01:04:36,050
Cerca de nuestras máquinas.
607
01:05:20,340 --> 01:05:22,540
Lynne, yo...
608
01:05:22,540 --> 01:05:26,050
-Supongo que venía a verte, Tim.
-Sí.
609
01:05:26,900 --> 01:05:30,210
Debió salirse del camino en algún lugar.
610
01:05:30,700 --> 01:05:33,890
-¿Cuándo desapareció?
-Ayer.
611
01:05:34,340 --> 01:05:36,820
¿Te dijo que iba a venir a verme?
612
01:05:36,820 --> 01:05:39,010
No, no directamente.
613
01:05:40,500 --> 01:05:42,800
Me lo dijo a mí.
614
01:05:46,220 --> 01:05:48,780
Entonces lo que sabes es lo que dijo
Brunner que dijo tu padre.
615
01:05:49,060 --> 01:05:52,420
-¿Intentas insinuar...?
-No insinúo nada.
616
01:05:52,420 --> 01:05:53,850
Digo lo que veo y no me gusta.
617
01:05:55,340 --> 01:05:59,930
Esto es muy sencillo, esos franceses
que vigilan el campamento
618
01:06:00,860 --> 01:06:04,020
mataron a Swity cuando dejó el camino
y entró en la maleza.
619
01:06:04,020 --> 01:06:05,530
Si, como le pegaron a Ole, ¿no?
620
01:06:07,660 --> 01:06:11,090
Chipman, que hayas venido
a causarme problemas es una cosa,
621
01:06:11,820 --> 01:06:14,120
tus acusaciones y amenazas son otra.
622
01:06:15,300 --> 01:06:17,700
Que intentes atraer a Lynne
es la tercera.
623
01:06:17,700 --> 01:06:19,930
Y es la última vez que te lo advierto.
624
01:06:20,300 --> 01:06:23,890
Un momento, los dos estáis equivocados.
625
01:06:24,180 --> 01:06:26,530
Él estaba muy preocupado por algo.
626
01:06:27,140 --> 01:06:31,340
Probablemente tropezó y se cayó,
hiriéndose con el arbusto.
627
01:06:31,340 --> 01:06:33,930
No hagáis de esto más de lo que es.
628
01:06:34,500 --> 01:06:36,540
Claro, Lynne, claro.
629
01:06:36,540 --> 01:06:39,050
Quiero volver al embarcadero.
630
01:06:39,860 --> 01:06:42,130
Mis hombres se encararán de todo.
631
01:07:03,220 --> 01:07:04,810
Ole.
632
01:07:05,980 --> 01:07:08,500
Sabes todo lo que le ocurrió a Swifty,
¿verdad?
633
01:07:08,500 --> 01:07:12,580
-No, no.
-Brunner lo mató, ¿no?
634
01:07:12,580 --> 01:07:15,460
Discutieron por la madera
y Brunner lo mató.
635
01:07:15,460 --> 01:07:16,660
No lo sé.
636
01:07:16,660 --> 01:07:19,890
No lo sabes.
¿O discutían por Lynne?
637
01:07:20,700 --> 01:07:23,650
-Señor Chipman, no lo sé.
-¿No lo sabes?
638
01:07:24,100 --> 01:07:26,660
Brunner te dijo
que trajeras aquí el cuerpo
639
01:07:26,660 --> 01:07:28,500
para que pareciese que había sido yo.
640
01:07:28,500 --> 01:07:29,700
No, señor Chipman, no.
641
01:07:29,700 --> 01:07:32,660
Estabas más asustado
de un cadáver que de Brunner...
642
01:07:32,660 --> 01:07:35,010
así que peleaste con tu jefe.
643
01:07:35,380 --> 01:07:38,260
De verdad que he dicho la verdad.
644
01:07:38,260 --> 01:07:40,380
Me marché, es la verdad.
645
01:07:40,380 --> 01:07:43,170
Te marchaste sin más.
Tal vez lo mataste tú.
646
01:07:53,140 --> 01:07:58,060
" No lo sé", "Me marché."
Es todo lo que dice...
647
01:07:58,060 --> 01:08:00,900
Se acordará de todo
el día que Brunner muera.
648
01:08:00,900 --> 01:08:02,460
No puedo esperar tanto.
649
01:08:02,460 --> 01:08:04,840
La única manera de vencer a Brunner
es matándole.
650
01:08:07,260 --> 01:08:10,170
¿Alguna vez has visto Swity
sin sombrero antes?
651
01:08:12,180 --> 01:08:14,980
¿Qué quieres decir, sin sombrero?
Siempre llevaba un sombrero.
652
01:08:14,980 --> 01:08:17,540
Llevaba sombrero desde que yo era así.
653
01:08:17,540 --> 01:08:20,410
Ese día no lo llevaba, no está.
654
01:08:23,180 --> 01:08:26,250
Su cabeza estaba descubierta,
sin sombrero.
655
01:08:26,900 --> 01:08:29,090
¿Algo más, señor Chipman?
656
01:08:29,580 --> 01:08:31,690
No, creo que ya sabe lo mismo que yo.
657
01:08:32,500 --> 01:08:36,280
¿Qué piensas,
de todo lo que has oído estas 24 horas?
658
01:08:37,020 --> 01:08:38,980
Lo mismo que su padre.
659
01:08:38,980 --> 01:08:42,100
Ambos aparecieron en los arbustos
muertos por una paliza.
660
01:08:42,100 --> 01:08:45,640
Brunner cree
que lo hizo alguien de arriba.
661
01:08:46,180 --> 01:08:49,090
Y tú, en ambos casos,
piensa que fue alguien allá abajo.
662
01:08:49,660 --> 01:08:53,010
Es mi trabajo como oficial de la ley
descubrir la verdad.
663
01:08:55,980 --> 01:09:00,330
Bien, el funeral del señor Tilton,
será mañana en el embarcadero.
664
01:09:13,380 --> 01:09:14,970
Me alegra de verte, Tim.
665
01:09:16,620 --> 01:09:20,050
Vine al funeral.
666
01:09:21,620 --> 01:09:23,770
Pero parece que el sheriff
no me informó bien.
667
01:09:24,780 --> 01:09:27,240
El funeral fue ayer.
668
01:09:28,460 --> 01:09:30,210
Lo siento.
669
01:09:31,380 --> 01:09:33,330
Gracias por venir,Tim.
670
01:09:38,140 --> 01:09:40,050
¿Vas a quedarte aquí?
671
01:09:42,660 --> 01:09:44,890
Claro, ¿qué más puedo hacer?
672
01:09:49,940 --> 01:09:51,650
El sheriff me dijo que te llamó.
673
01:09:52,740 --> 01:09:55,010
Sí, sabe tanto como nosotros.
674
01:09:57,260 --> 01:10:00,930
-Estás acusando a Croft.
-Y Crot me acusa a mí.
675
01:10:02,220 --> 01:10:04,780
Sabes que no le haría
daño a mi padre.
676
01:10:06,820 --> 01:10:09,890
Swifty no tenía
una buena opinión de Brunner.
677
01:10:10,340 --> 01:10:14,330
Por eso me contó lo de Chilco.
678
01:10:15,100 --> 01:10:17,560
Ya lo suponía.
679
01:10:18,060 --> 01:10:20,620
¿Brunner también lo suponía?
680
01:10:21,660 --> 01:10:25,440
Estás intentando decirme algo,
¿de qué se trata?
681
01:10:26,980 --> 01:10:31,140
Todo este asunto
no deja de dar vueltas en mi cabeza.
682
01:10:31,140 --> 01:10:32,690
Y dos cosas que no encajan.
683
01:10:34,780 --> 01:10:38,320
Una, ¿por qué Brunner se deshizo de uno
de sus hombres de más confianza?
684
01:10:39,500 --> 01:10:40,940
Yo estaba ahí.
685
01:10:40,940 --> 01:10:42,570
Ole se fue por su propia voluntad.
686
01:10:43,340 --> 01:10:47,810
Te mintió, por la cara que tenía
Brunner estaba muy enfadado por algo.
687
01:10:48,660 --> 01:10:51,370
No fue Croft, no podría pegarle a Ole.
688
01:10:52,820 --> 01:10:54,860
De acuerdo, como tú quieras.
689
01:10:54,860 --> 01:10:58,210
Dos, Swifty llevaba años bebiendo,
tú lo sabes,
690
01:10:59,740 --> 01:11:02,900
entre tanta caída y tanto accidente...
691
01:11:02,900 --> 01:11:05,200
¿alguna vez lo viste
perder su sombrero?
692
01:11:05,540 --> 01:11:07,220
-¿Su sombrero?
-Sí.
693
01:11:07,220 --> 01:11:09,580
Nunca iba sin sombrero.
694
01:11:09,580 --> 01:11:12,930
Perdona, pero no lo tenía
cuando lo vi en aquel arbusto.
695
01:11:14,260 --> 01:11:16,410
Él vendrá pronto.
696
01:11:17,420 --> 01:11:19,210
Gracias.
697
01:11:24,060 --> 01:11:26,360
¿Una cita de negocios?
698
01:11:26,740 --> 01:11:30,890
Crot cena aquí, como siempre
cuando está en el embarcadero.
699
01:11:35,980 --> 01:11:38,730
Has sido muy amable al visitarme.
700
01:11:39,300 --> 01:11:41,170
No quería molestarte.
701
01:11:43,020 --> 01:11:45,850
Pero tenía que decirte
lo que te he dicho.
702
01:11:46,420 --> 01:11:48,210
¿Te vas a casar con él?
703
01:11:49,020 --> 01:11:50,450
¿De verdad?
704
01:11:50,940 --> 01:11:52,890
¿Por qué no debería?
705
01:11:54,580 --> 01:11:56,570
Porque no estás enamorada de él.
706
01:11:58,300 --> 01:11:59,930
Sé lo que estoy haciendo.
707
01:12:09,020 --> 01:12:10,690
¿Pasa algo?
708
01:12:18,060 --> 01:12:21,460
-Hay protestas.
-¿Qué pasa?
709
01:12:21,460 --> 01:12:24,090
Se ha corrido el rumor
de que no vas a poder pagarles.
710
01:12:31,340 --> 01:12:35,650
Tengo dinero para pagar a todos
los muchachos del campamento.
711
01:12:47,020 --> 01:12:49,610
A ver,
¿quién está protestando?
712
01:12:49,900 --> 01:12:54,100
-Este es un equipo de pacotilla.
-Todo son promesas.
713
01:12:54,100 --> 01:12:56,740
-El trabajo es muy duro.
-Puede que el trabajo sea duro
714
01:12:56,740 --> 01:12:58,500
y que vosotros no deis la talla.
715
01:12:58,500 --> 01:13:00,340
Esto no ocurre en Talka.
716
01:13:00,340 --> 01:13:02,660
El trabajo en Talka
es más llevadero.
717
01:13:02,660 --> 01:13:06,500
Y trabajar para Brunner es trabajar
para un caballero, ¿no, Ole?
718
01:13:06,500 --> 01:13:08,060
Sí, sí... No.
719
01:13:08,060 --> 01:13:11,500
Si alguno de vosotros quiere
cobrar en efectivo
720
01:13:11,500 --> 01:13:15,650
coged las bolsa, salid de aquí
y empezad a andar.
721
01:13:17,460 --> 01:13:20,490
Muy bien, una cosa más.
722
01:13:21,580 --> 01:13:25,300
El día que me hice en Chilco
con las planchas había tres hombres,
723
01:13:25,300 --> 01:13:29,500
Riika, Pauquette y Veazie.
724
01:13:29,500 --> 01:13:31,490
A Riika le confiaría mi vida...
725
01:13:31,780 --> 01:13:35,810
¿Veazie?
¿Qué tienes que decir a tu favor?
726
01:13:36,100 --> 01:13:39,300
Cuando oímos que no tenías dinero
empezamos a preocuparnos.
727
01:13:39,300 --> 01:13:40,780
Es de tontos trabajar gratis.
728
01:13:40,780 --> 01:13:44,500
-¿Y quién está trabajando gratis?
-No dejéis que os asuste.
729
01:13:44,500 --> 01:13:48,420
Es verdad que no tiene dinero
sino que nos pague ahora.
730
01:13:48,420 --> 01:13:51,300
Que lo coja cualquiera que piense eso.
¿Y tú, Veazie?
731
01:13:51,300 --> 01:13:53,580
Estoy contento con usted, señor.
732
01:13:53,580 --> 01:13:55,900
Eres un bastardo,
me hiciste creer eso.
733
01:13:55,900 --> 01:13:59,500
Era para ver que tú eras
un alborotador.
734
01:13:59,500 --> 01:14:02,730
Y que la culpa se la lleve
quien la merece y no yo.
735
01:14:06,140 --> 01:14:07,570
Págale.
736
01:14:09,100 --> 01:14:12,660
No, señor, estaba equivocado.
737
01:14:12,660 --> 01:14:16,770
Recibiréis una paga doble
en cuanto llevemos los troncos.
738
01:14:17,300 --> 01:14:20,300
Siento haber sido
tan duro con un compatriota.
739
01:14:20,300 --> 01:14:24,420
Pero los franceses somos orgullosos
y si algunos nos falla, nos protegemos.
740
01:14:24,420 --> 01:14:26,540
Es un loco.
741
01:14:26,540 --> 01:14:29,820
Era mi deber que pagara
por todos los problemas que causó.
742
01:14:29,820 --> 01:14:32,740
Manos a la obra.
743
01:14:32,740 --> 01:14:35,650
Si Brunner no nos mata a todos.
744
01:15:09,220 --> 01:15:11,500
¿Cómo va el riachuelo?
745
01:15:11,500 --> 01:15:14,780
El cauce aumenta rápido,
en un par de día alcanzará la presa.
746
01:15:14,780 --> 01:15:16,210
Eso esgenial.
747
01:15:16,500 --> 01:15:19,540
Empezaremos a desplazarla
hasta la serrería.
748
01:15:19,540 --> 01:15:21,920
Menudo dolor de cabeza
le va a entrar a Brunner.
749
01:15:30,180 --> 01:15:32,860
Señor Jingles, canta para nosotros.
750
01:15:32,860 --> 01:15:35,980
No debería hacer eso a Napoleón.
751
01:15:35,980 --> 01:15:37,970
-Venga.
-Sí, vena.
752
01:15:39,380 --> 01:15:40,810
Vale.
753
01:16:51,060 --> 01:16:53,340
Me alegro de que hayas venido, Poole.
754
01:16:53,340 --> 01:16:55,020
Ve al Belle y toma una copa.
755
01:16:55,020 --> 01:16:57,500
Enviaré a un hombre a buscarte
para que te lleve a Talka.
756
01:16:57,500 --> 01:16:58,980
Te darán instrucciones allí.
757
01:16:58,980 --> 01:17:01,090
Está bien, señor Brunner.
758
01:17:52,260 --> 01:17:55,500
-Señorita, estoy loco por ti.
-¿Loco?
759
01:17:55,500 --> 01:17:59,200
Tonto, tienes piedras en la cabeza.
760
01:17:59,500 --> 01:18:02,690
Eso sinifica
que tienes piedras en la cabeza.
761
01:18:03,140 --> 01:18:06,820
Aquellos hombres que se fueron,
¿son nuevos ingenieros?
762
01:18:06,820 --> 01:18:09,890
No, son dinamiteros.
763
01:18:10,620 --> 01:18:13,140
¿Por qué traen de fuera?
764
01:18:13,140 --> 01:18:16,570
Todo buen leñador que se precie
sabe usar la dinamita.
765
01:18:17,420 --> 01:18:22,410
Esto es dierente, el jefe de esa banda,
un tipo llamado Poole, es un experto.
766
01:18:22,820 --> 01:18:25,850
He oído hablar de él.
¿Cuál es el trabajo?
767
01:18:27,060 --> 01:18:31,450
En la presa donde Chipman
acumula el agua para el transporte.
768
01:18:32,100 --> 01:18:37,370
Tienes que levantarte muy temprano para
contarle a Brunner todo lo que pasa, ¿no?
769
01:18:38,260 --> 01:18:40,820
Nadie puede levantarse
tan temprano.
770
01:18:48,260 --> 01:18:50,460
Oh, así es como estamos hoy.
771
01:18:50,460 --> 01:18:52,730
No estamos de ninún modo
y nunca lo vamos a estar.
772
01:18:53,620 --> 01:18:56,730
Esos ocho hombres que bajaron
del barco, ¿qué van a hacer?
773
01:18:58,260 --> 01:19:00,970
¿Te digo yo
cómo tienes que llevar el Belle?
774
01:19:01,260 --> 01:19:04,570
Pues no me digas lo que tengo
que hacer, es lo más justo.
775
01:19:05,260 --> 01:19:08,650
Dinamiteros y pistoleros,
¿por qué no puedes parar?
776
01:19:09,340 --> 01:19:12,100
A Chipman le quedan dos días
para bajar los troncos
777
01:19:12,100 --> 01:19:14,900
y conseguirá lo que siempre quiso hacer.
¿Eso quieres?
778
01:19:14,900 --> 01:19:18,660
Este país es lo suficientemente grande
para vivir todos en paz si tú los dejas.
779
01:19:18,660 --> 01:19:21,580
Nadie me va a quitar aquello
por lo que siempre he luchado.
780
01:19:21,580 --> 01:19:24,260
Seré el hombre más importante
por donde quiera que vaya.
781
01:19:24,260 --> 01:19:25,890
Así que no te metas.
782
01:19:42,060 --> 01:19:44,340
Lynne, ¿qué pasa?
783
01:19:44,340 --> 01:19:49,460
Fuiste tú, tú mataste a mi padre.
784
01:19:51,060 --> 01:19:53,170
¿A dónde vas, Lynne?
785
01:19:54,140 --> 01:19:56,700
Se opuso a ti y tú lo mataste.
786
01:19:56,700 --> 01:20:00,020
Igual que al padre de Tim,
igual intentas matar a Tim.
787
01:20:00,020 --> 01:20:02,740
Dame el sombrero,
no vas a salir con esa prueba.
788
01:20:02,740 --> 01:20:04,890
Tampoco tú te cruzarás en mi camino.
789
01:20:06,700 --> 01:20:08,850
No eres capaz de matar a un hombre.
790
01:20:09,980 --> 01:20:12,090
No me obligues a demostrártelo.
791
01:20:13,060 --> 01:20:15,250
Dame el arma y el sombrero.
792
01:20:29,500 --> 01:20:31,820
Salía del Belle y he oído un tiro.
793
01:20:31,820 --> 01:20:34,570
Vigila la casa de los Tilton
y avísame si sale.
794
01:20:43,900 --> 01:20:47,440
Llama a Jinles.
Dile que traia el coche.
795
01:20:57,060 --> 01:20:59,620
La señorita Lynn acaba de salir
va hacia el campo.
796
01:21:04,140 --> 01:21:06,460
Démonos prisa, llama a Talka.
797
01:21:06,460 --> 01:21:10,130
Dile a Ed Bush que prepare
varios hombres y que vigile a Lynne.
798
01:21:45,140 --> 01:21:47,180
La señorita Lynn
acaba de pasar con el pianista.
799
01:21:47,180 --> 01:21:49,450
Tú conduces vamos a Chipman,
yo te indico.
800
01:22:17,020 --> 01:22:19,810
¿Lo ve?
No, aún no.
801
01:22:35,380 --> 01:22:37,300
Pauquette,
¿está Tim Chipman en Chilco?
802
01:22:37,300 --> 01:22:40,010
No, está con el tren de troncos
en el lago.
803
01:22:40,300 --> 01:22:42,570
Tenemos que apurar.
804
01:22:43,420 --> 01:22:45,660
Iré al lago por la vía.
805
01:22:45,660 --> 01:22:47,930
Si llega el señor Brunner,
dile que fui con Jingles.
806
01:22:48,860 --> 01:22:50,850
Sí, mademoiselle.
807
01:23:08,780 --> 01:23:09,570
So, so.
808
01:23:17,420 --> 01:23:20,050
El coche paró aquí camino de Chilco.
809
01:23:20,700 --> 01:23:24,480
Si busca a la señorita Tilton
fue hacia el lago por la vía.
810
01:23:26,020 --> 01:23:29,530
Vete con Poole siue el camino
y nos vemos en el campamento.
811
01:23:29,700 --> 01:23:30,840
Oui, monsieur.
812
01:24:46,020 --> 01:24:47,370
Deténla.
813
01:25:07,700 --> 01:25:12,050
Tim, Croft trajo a Poole
y una pandilla de dinamiteros
814
01:25:12,460 --> 01:25:16,330
para volar tu presa y que no puedas
llevar los troncos hasta el lago.
815
01:25:16,980 --> 01:25:18,930
¿Dónde está Brunner?
816
01:25:19,460 --> 01:25:21,410
En el bosque con un rifle.
817
01:25:23,020 --> 01:25:25,260
Intentó matarme porque descubrí...
818
01:25:25,260 --> 01:25:28,730
Descubriste que había matado a Swifty.
819
01:25:30,620 --> 01:25:31,740
Tu padre decía...
820
01:25:31,740 --> 01:25:34,770
Que el único modo de parar
a Brunner era matándolo.
821
01:25:36,620 --> 01:25:40,490
De acuerdo, Lynne, quédate aquí.
Riika se encargará de ti.
822
01:25:40,820 --> 01:25:43,050
-No tardaré.
-No, Tim.
823
01:25:43,660 --> 01:25:47,060
No, vayas.
No quiero volver a perderte.
824
01:25:47,060 --> 01:25:49,890
No podrías perderme aunque quisieras.
825
01:26:29,140 --> 01:26:31,340
¿Está cargada esa pistola?
826
01:26:31,340 --> 01:26:34,770
-No, está vacía.
-Toma esta y espera aquí.
827
01:26:41,740 --> 01:26:44,330
¿Qué has oído, Riika?
828
01:26:44,820 --> 01:26:46,810
Nada, nada.
829
01:26:52,340 --> 01:26:55,580
-¿Ole?
-Sí, Riika.
830
01:26:55,580 --> 01:26:57,250
¿Dónde está la señorita Lynne?
831
01:26:57,820 --> 01:27:00,890
No lo sé.
Estaba allí en el suelo.
832
01:27:07,260 --> 01:27:10,370
Ella ha llegado a Chipman.
Él está en el bosque con un rifle.
833
01:27:10,780 --> 01:27:13,850
Poole, ven conmigo.
Pauquette, tírale desde atrás.
834
01:29:11,980 --> 01:29:14,090
Brunner ha muerto.
835
01:29:16,140 --> 01:29:18,600
-Tú eres Poole.
-Así es, señor.
836
01:29:22,940 --> 01:29:24,450
Vete.
837
01:29:35,620 --> 01:29:38,130
Ole, ¿quién mató al padre deTim?
838
01:29:40,700 --> 01:29:43,970
Brunner, se pelearon.
839
01:29:44,340 --> 01:29:46,820
Brunner le pegó como me pegó mí.
840
01:29:46,820 --> 01:29:49,530
El señor Chipman era viejo...
841
01:29:50,260 --> 01:29:52,170
y murió.
842
01:30:08,260 --> 01:30:12,930
Amigos, tengo el placer de presentaros
al propietario del Vermillion Belle:
843
01:30:13,500 --> 01:30:15,130
El señor Jingles.
844
01:30:31,100 --> 01:30:34,000
FIN
66198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.