All language subtitles for ok Timberjack (1955) ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,500 --> 00:00:15,500 TITANES DE LA MONTAÑA 2 00:03:06,300 --> 00:03:08,200 ¡Tim! ¡Tim Chipman! 3 00:03:08,980 --> 00:03:13,500 -¡!Señor Tilton! -El hijo de mi buen y viejo amigo. 4 00:03:13,500 --> 00:03:15,960 Me alegro de verte. Te ves en forma. 5 00:03:16,300 --> 00:03:18,060 Creo, que como decía Cicerón, 6 00:03:18,060 --> 00:03:21,050 hay que hacerse mayor pronto, si quieres ser mayor mucho tiempo. 7 00:03:21,940 --> 00:03:25,700 Esta no es manera de darte la bienvenida después de tanto tiempo, vamos. 8 00:03:25,700 --> 00:03:28,620 Me encantaría pero tengo malas noticias sobre mi padre. 9 00:03:28,620 --> 00:03:31,690 ¿Tu padre? Ah, claro tu padre. 10 00:03:32,020 --> 00:03:34,250 Bueno, tienes cinco minutos para ver a Lynne. 11 00:03:35,420 --> 00:03:37,380 ¿Dónde está? 12 00:03:37,380 --> 00:03:40,060 Mi preciosa, exitosa hija, la niña de mis ojos 13 00:03:40,060 --> 00:03:42,130 en su exitoso y próspero negocio. 14 00:03:50,420 --> 00:03:52,500 ¿Lynne es la dueña de todo esto? 15 00:03:52,500 --> 00:03:54,850 Mira, reservas y barriles de whisky. 16 00:03:55,140 --> 00:03:57,490 Ese piano lo trajo de San Francisco. 17 00:03:58,180 --> 00:04:00,940 Todo el mundo se tiene que quitar el sombrero aquí. 18 00:04:00,940 --> 00:04:04,100 Excepto yo, que no me desnudo ante nadie. 19 00:04:04,100 --> 00:04:06,330 Lynne tiene ideas de grandeza. 20 00:04:07,100 --> 00:04:10,090 Esta zona no tiene muchos problemas 21 00:04:10,540 --> 00:04:13,570 para mantener a un hombre de jurisprudencia ocupado. 22 00:04:14,420 --> 00:04:16,420 Cuando me llegaron malos tiempos 23 00:04:16,420 --> 00:04:19,300 la voz melodiosa de Lynne la mantuvo en buen lugar. 24 00:04:19,300 --> 00:04:22,300 Crot Brunner estableció su negocio aquí en este almacén 25 00:04:22,300 --> 00:04:24,940 diseñado y creado por Lynne. 26 00:04:24,940 --> 00:04:28,660 Primero como una socia, y luego, cuando la fortuna le favoreció 27 00:04:28,660 --> 00:04:31,940 como propietaria única, yo, por supuesto, hice los contratos. 28 00:04:31,940 --> 00:04:34,210 Camarero, unas copas. 29 00:04:43,340 --> 00:04:47,850 Señoras y señores, el Vermillion Belle se complace en presentar 30 00:04:48,140 --> 00:04:50,850 ¡a la belleza del Vermillion! 31 00:06:10,780 --> 00:06:12,730 Quiero verte. Espérame. 32 00:08:08,100 --> 00:08:10,370 Hola, Lynne. 33 00:08:13,540 --> 00:08:16,540 Es increíble lo bien que estás. 34 00:08:16,540 --> 00:08:21,060 Me alegra verte, Tim. Sabía que vendrías lo antes posible. 35 00:08:21,060 --> 00:08:25,100 Permitidme interrumpir para disculparme por no haber hablado 36 00:08:25,100 --> 00:08:27,290 antes de tu padre, pero Lynne lo hará mejor. 37 00:08:29,460 --> 00:08:31,840 Te veré pronto, esto es importante. 38 00:08:32,140 --> 00:08:35,410 Supono que ya sabes lo de tu padre. 39 00:08:35,900 --> 00:08:39,600 Solo recibí el telegrama de Riika diciendo que papá estaba herido. 40 00:08:41,220 --> 00:08:43,370 ¿Por qué? 41 00:08:45,060 --> 00:08:47,130 ¿Está muerto? 42 00:08:48,620 --> 00:08:53,020 Hace cuatro días. Lo encontraron en unos viejos caminos. 43 00:08:53,020 --> 00:08:56,450 Se había peleado o algo. Tenía el cráneo fracturado. 44 00:09:00,260 --> 00:09:01,240 ¿Quién lo hizo? 45 00:09:03,420 --> 00:09:05,530 El sheriff fue con el doctor. 46 00:09:07,140 --> 00:09:08,890 ¿Tienes alguna teoría? 47 00:09:10,420 --> 00:09:13,050 Lo siento, no lo sé. 48 00:09:17,420 --> 00:09:19,410 Lo averiguaré. 49 00:09:21,660 --> 00:09:24,290 Me alegro de verte, Lynne. 50 00:10:18,500 --> 00:10:20,930 No puedes pasar de aquí. 51 00:10:21,300 --> 00:10:22,970 Oh, eres tú, Ole. 52 00:10:25,700 --> 00:10:27,690 Quita eso de ahí, voy a pasar. 53 00:10:28,020 --> 00:10:30,650 No puedes, son órdenes de Brunner. 54 00:10:31,060 --> 00:10:32,730 Lo quitaré yo mismo. 55 00:11:10,460 --> 00:11:12,810 Ya vale, Ole, es suficiente. 56 00:11:15,420 --> 00:11:17,010 Vámonos, vamos. 57 00:11:39,420 --> 00:11:41,690 Quitaros esas botas. 58 00:11:48,420 --> 00:11:49,780 Buenas noches, Jinles. 59 00:11:49,780 --> 00:11:53,300 Hola, señor Brunner. ¿Cómo está ese pedazo de sarna? 60 00:11:53,300 --> 00:11:58,500 Si no le deja en paz algún día Napoleón le va a confundir con un hueso. 61 00:11:58,500 --> 00:12:01,610 Un hueso despellejado. ¿Dónde está Lynne? 62 00:12:02,060 --> 00:12:05,490 - En su cuarto. - Dile que estoy aquí. 63 00:12:06,420 --> 00:12:09,290 Napoleón, te toca. Vete a buscar a la señorita Lynne. 64 00:12:16,700 --> 00:12:18,530 Muy bien, Napoleón. 65 00:12:33,700 --> 00:12:36,140 Will del bosque quiere verte, señorita Lynne. 66 00:12:36,140 --> 00:12:38,860 Crot, no has venido a la cena. 67 00:12:38,860 --> 00:12:40,770 Tenía trabajo que hacer. 68 00:12:41,860 --> 00:12:44,300 Es un hermoso vestido, Lynne. Precioso. 69 00:12:44,300 --> 00:12:48,900 Cuando cuesta más de 200 dólares, se llama traje, señor Brunner. 70 00:12:48,900 --> 00:12:51,010 Hemos visto a un viejo amigo tuyo, señorita Lynne. 71 00:12:52,100 --> 00:12:54,140 ¿Alguien en especial? 72 00:12:54,140 --> 00:12:57,490 Encontramos a Tim Chipman tratando de derribar nuestra barricada. 73 00:12:58,460 --> 00:12:59,820 ¿Qué pasó? 74 00:12:59,820 --> 00:13:02,570 Le convencimos para que fuera más respetuoso con la ley. 75 00:13:04,860 --> 00:13:07,320 Su padre murió hace solo cuatro días. 76 00:13:09,740 --> 00:13:12,010 Creo que se ha enfadado. 77 00:13:12,740 --> 00:13:15,220 Las mujeres son como la madera. 78 00:13:15,220 --> 00:13:17,780 Cuanto más cortas, más tienes. 79 00:13:29,220 --> 00:13:30,690 ¡Vamos, Jinles! 80 00:14:09,700 --> 00:14:10,970 Tim... 81 00:14:12,420 --> 00:14:13,780 ¿Estás bien? 82 00:14:13,780 --> 00:14:16,050 Estoy bien. 83 00:14:17,380 --> 00:14:18,600 ¿Dónde estamos? 84 00:14:19,340 --> 00:14:21,170 En el almacén de Talka. 85 00:14:22,580 --> 00:14:23,970 ¿Me trajiste aquí? 86 00:14:26,300 --> 00:14:29,890 Otro accidente como ese y no tendrás nietos. 87 00:14:32,380 --> 00:14:35,330 Sí, supongo que me caí de mi propia vía. 88 00:14:36,660 --> 00:14:40,360 Pensé que el sheriff había metido a Ole en la trena hace mucho tiempo. 89 00:14:41,100 --> 00:14:43,690 Podría haberme ocupado de uno o dos de ellos, pero tres... 90 00:14:44,580 --> 00:14:46,810 Los tres me golpearon con todo lo que encontraron. 91 00:14:48,740 --> 00:14:51,100 Solo has estado fuera 12 años 92 00:14:51,100 --> 00:14:53,330 y ya se te ha olvidado lo duros que somos en los bosques. 93 00:14:53,700 --> 00:14:55,570 Brunner acaba de llegar. 94 00:15:07,860 --> 00:15:09,410 ¡Oh, Lynne! 95 00:15:09,700 --> 00:15:11,780 Toma un puro, son de La Habana. 96 00:15:11,780 --> 00:15:14,130 Tengo a Tim Chipman en el almacén. 97 00:15:15,460 --> 00:15:19,770 Bueno, envuélvelo. Tal vez Risolli puede venderlo. 98 00:15:20,060 --> 00:15:23,410 Podríais haberle fracturado el cráneo. 99 00:15:24,020 --> 00:15:26,250 Por eso te fuiste tan enfadada. 100 00:15:26,860 --> 00:15:29,810 Tenías miedo de que le hubiéramos dado demasiado fuerte. 101 00:15:36,540 --> 00:15:39,140 Bienvenido a casa, Chipman. 102 00:15:39,140 --> 00:15:42,700 Siento que haya venido en estas circunstancias. 103 00:15:42,700 --> 00:15:44,500 Sí, opino lo mismo. 104 00:15:44,500 --> 00:15:49,700 Tu padre era un gran hombre, nos facilitó el camino en los bosques. 105 00:15:49,700 --> 00:15:53,610 Teníamos nuestras dierencias, desde hace unos años, no le caía bien. 106 00:15:53,940 --> 00:15:56,930 Pero no puedo near que Chipman me enseñó todo lo que sé. 107 00:15:57,340 --> 00:15:58,970 ¿Le enseñó a golpear a la gente? 108 00:16:00,340 --> 00:16:04,450 No digas cosas de las que puedas arrepentirte, no es momento ni lugar... 109 00:16:04,780 --> 00:16:06,170 y menos ante una dama. 110 00:16:06,740 --> 00:16:10,170 No andes con miramientos por mí. 111 00:16:10,540 --> 00:16:13,370 Brindo por la buena salud y por el buen juicio. 112 00:16:13,700 --> 00:16:16,610 -Salud -Salud. 113 00:16:21,020 --> 00:16:23,530 ¿Qué haces ahora,Tim? 114 00:16:24,660 --> 00:16:27,780 Ingeniero constructor en Venezuela. Petróleo. 115 00:16:27,780 --> 00:16:29,490 ¿Petróleo en Venezuela? 116 00:16:30,100 --> 00:16:32,970 ¿Para qué queremos petróleo si tenemos madera? 117 00:16:33,700 --> 00:16:36,730 He llegado a la misma conclusión. 118 00:16:37,020 --> 00:16:39,010 Puede ser duro para un hombre de universidad. 119 00:16:39,660 --> 00:16:41,930 Él nació y se crio aquí, ¿recuerdas? 120 00:16:42,660 --> 00:16:46,780 Cuando hayas recogido las piezas del equipo de tu padre, las juntes 121 00:16:46,780 --> 00:16:48,290 y ganes dinero con ellas 122 00:16:48,580 --> 00:16:52,610 te daremos la mayor fiesta de champán jamás vista aquí. 123 00:16:53,540 --> 00:16:57,290 ¿Por qué no vendes por lo que te ofrezcan y empiezas de nuevo? 124 00:16:59,940 --> 00:17:02,740 Será duro sin una vía férrea. 125 00:17:02,740 --> 00:17:05,010 La mitad de la vía es de Chipman. 126 00:17:07,020 --> 00:17:10,330 Eso sí pagas los 11 mil dólares en los que se tasó tu parte. 127 00:17:12,020 --> 00:17:15,640 Brunner, ¿por eso te peleaste con mi padre? 128 00:17:16,140 --> 00:17:20,890 No sigas con la idea tonta de que fui responsable de lo sucedido. 129 00:17:22,460 --> 00:17:25,380 No sabes cómo cambió tu padre en estos últimos años, 130 00:17:25,380 --> 00:17:28,370 pensaba que todo el mundo iba a traicionarle. 131 00:17:29,220 --> 00:17:30,620 ¿Como Ax Ole? 132 00:17:30,620 --> 00:17:32,530 Intento ser tu amigo, Chipman. 133 00:17:33,180 --> 00:17:35,580 E intento decirte que estarás mejor lejos. 134 00:17:35,580 --> 00:17:37,570 Aquí me voy a quedar. 135 00:17:38,060 --> 00:17:40,690 Lynne, ¿está mi carretilla ahí afuera? 136 00:17:41,260 --> 00:17:43,610 No, la vi en el almacén. 137 00:17:43,900 --> 00:17:48,090 Yo di la orden, es propiedad privada y la barricada también. 138 00:17:49,260 --> 00:17:51,300 ¿Y a eso le llamas ser mi amigo? 139 00:17:51,300 --> 00:17:52,980 Puedes usar mi carruaje. 140 00:17:52,980 --> 00:17:55,210 No, gracias, caminaré. 141 00:17:55,700 --> 00:17:58,660 No tiene fuerzas para andar. Haz que lleve mi carro. 142 00:17:58,660 --> 00:18:00,610 Necesito el ejercicio. 143 00:18:10,420 --> 00:18:12,800 Tim, las cosas parecen mejor a la luz del día. 144 00:18:13,380 --> 00:18:15,730 Por supuesto, Lynne, claro. 145 00:18:33,580 --> 00:18:36,450 ¿Te encuentras bien, Chipman? 146 00:18:38,420 --> 00:18:40,290 Ven aquí, Ole. 147 00:18:50,540 --> 00:18:53,690 Solo quería decirte que eres muy duro con esa hacha, 148 00:18:54,740 --> 00:18:58,520 sin ella solo eres un mentecato. 149 00:19:00,620 --> 00:19:03,860 Algún día, alguien te la quitará y la clavará en tu cabeza. 150 00:19:03,860 --> 00:19:07,660 ¿Eres un asesino o un macaco? Venga, Ole, dale. 151 00:19:07,660 --> 00:19:09,770 Ole, hazlo papilla. Dale fuerte, Ole. 152 00:19:10,340 --> 00:19:12,720 Escucha, Chipman aquí está mi hacha. 153 00:19:17,300 --> 00:19:21,850 Conocí a una chica en Dakota que era más fuerte que tú. 154 00:19:31,780 --> 00:19:33,330 ¡Muy bien, Ole, vamos! 155 00:19:33,740 --> 00:19:34,930 ¡Ole! 156 00:19:40,220 --> 00:19:42,210 Ese es un buen truco para un retrasado. 157 00:19:42,740 --> 00:19:47,100 Si eres tan inteligente como los hombres con cerebro 158 00:19:47,100 --> 00:19:49,380 igual consigues ser alguien en el negocio de la madera. 159 00:19:49,380 --> 00:19:53,000 Sí, a lo mejor encuentro el modo de echarte del país. 160 00:20:01,820 --> 00:20:03,490 ¿Quieres algo, señor? 161 00:20:05,140 --> 00:20:06,620 Soy Tim Chipman. 162 00:20:06,620 --> 00:20:09,580 -¿Cómo sabemos eso? -Pregunta a tu jefe, pregunta a Riika. 163 00:20:09,580 --> 00:20:10,610 ¡Tim! 164 00:20:14,820 --> 00:20:17,970 ¡Riika! Llegué aquí tan pronto como pude. 165 00:20:18,420 --> 00:20:20,850 Tenía miedo de que no recibieras mi mensaje. 166 00:20:21,500 --> 00:20:26,440 Clay murió justo después de que te enviase el telegrama. 167 00:20:26,780 --> 00:20:28,170 Eso he oído. 168 00:20:43,460 --> 00:20:45,650 No ha cambiado nada. 169 00:20:48,620 --> 00:20:50,850 A tu padre le encantaba esta habitación. 170 00:20:52,660 --> 00:20:54,930 ¿Quién lo hizo, Riika? ¿Quién lo mató? 171 00:20:59,060 --> 00:21:02,730 No lo sé, Tim. Esa es la verdad, no lo sé. 172 00:21:04,820 --> 00:21:07,010 Fue Brunner, ¿no? 173 00:21:07,580 --> 00:21:08,800 Tal vez. 174 00:21:10,580 --> 00:21:13,220 Han estado luchando dos o tres años. 175 00:21:13,220 --> 00:21:15,490 Mucho peor que los viejos tiempos. 176 00:21:15,780 --> 00:21:18,850 Brunner me dijo que papá se había vuelto un maniático. 177 00:21:21,340 --> 00:21:25,620 ¿Ya te has peleado con él? 178 00:21:25,620 --> 00:21:31,650 No, Ole, intenté pasar por la barricada. Fueron él y un par de sus matones. 179 00:21:32,500 --> 00:21:34,490 Riika, ¿quién lo hizo? ¿Quién mató a papá? 180 00:21:35,060 --> 00:21:37,810 Brunner le dijo al sheriff que alguien de este campamento. 181 00:21:39,380 --> 00:21:41,580 ¡Sucio mentiroso! 182 00:21:41,580 --> 00:21:44,620 Todos mis trabajadores son buenos y honrados. 183 00:21:44,620 --> 00:21:46,050 ¿El sheriff lo creyó? 184 00:21:46,620 --> 00:21:47,730 No lo sé. 185 00:21:48,180 --> 00:21:50,290 Tal vez sí, tal vez no. 186 00:21:51,060 --> 00:21:53,130 Tal vez parte. 187 00:21:55,260 --> 00:21:57,580 Brunner y tu padre comenzaron a pelearse 188 00:21:57,580 --> 00:22:01,200 cuando Brunner cerró el ferrocarril e intentó robar a nuestros hombres. 189 00:22:02,060 --> 00:22:05,250 Tu padre echó a los hombres de Brunner de la ruta norte. 190 00:22:07,340 --> 00:22:10,290 Brunner trató de comprar a tu padre. 191 00:22:11,540 --> 00:22:13,290 ¿Trató de comprar todo el equipo? 192 00:22:14,900 --> 00:22:17,460 Le dije a tu padre que estaba loco por no aceptarlo. 193 00:22:17,460 --> 00:22:19,840 Le ofreció 67 mil dólares. 194 00:22:20,380 --> 00:22:23,380 Tu padre se río en su cara, le dio una patada en el culo 195 00:22:23,380 --> 00:22:25,450 y lo echó fuera de aquí con un Winchester. 196 00:22:26,220 --> 00:22:27,770 ¡Qué hombre! 197 00:22:28,100 --> 00:22:31,690 Me alegro de que me lo hayas dicho. Me hace sentir un poco mejor. 198 00:22:35,100 --> 00:22:37,580 Luego se fue al Lago Noken 199 00:22:37,580 --> 00:22:39,370 a llevar unos árboles que habíamos cortado. 200 00:22:40,420 --> 00:22:42,490 Lo buscamos todo el jueves. 201 00:22:43,260 --> 00:22:45,770 Viernes por la mañana, uno de los hombres lo encontró 202 00:22:46,220 --> 00:22:48,520 tres millas más allá del camino. 203 00:22:48,940 --> 00:22:51,500 Destrozado, con la cabeza rota. 204 00:22:52,420 --> 00:22:54,050 No recobró el sentido. 205 00:22:55,540 --> 00:22:56,810 Se murió. 206 00:22:59,700 --> 00:23:01,140 Se hace tarde, Tim. 207 00:23:01,140 --> 00:23:04,090 Mañana tenemos que ir al cruce Silver. 208 00:23:05,540 --> 00:23:07,840 ¿Dais toda esa vuelta para sacar la madera? 209 00:23:08,340 --> 00:23:11,060 Brunner tiene bloqueada la vía 210 00:23:11,060 --> 00:23:14,410 y yo tengo que pagar las nóminas, lo hago lo mejor que puedo. 211 00:23:16,820 --> 00:23:21,300 Ahora que estás aquí, te puedo ayudar como ayudé a tu padre. 212 00:23:21,300 --> 00:23:23,290 Yo te ayudaré, Riika. 213 00:23:23,660 --> 00:23:26,330 Haremos lo que papá no pudo terminar. 214 00:23:43,660 --> 00:23:46,820 -Bonjour monsieur, Tilton. -Hola chico, ¿está Tim Chipman en el edificio? 215 00:23:46,820 --> 00:23:48,040 Está dentro. 216 00:23:54,940 --> 00:23:56,410 Hola, Swifty. 217 00:23:56,740 --> 00:23:59,500 No tengo tiempo para gormalidades, Tim. 218 00:23:59,500 --> 00:24:02,340 Vengo a decirte que mi cliente Crot Brunner 219 00:24:02,340 --> 00:24:05,580 quiere hacerte una oferta por tus posesiones. 220 00:24:05,580 --> 00:24:07,820 Bueno, gracias, Swity, siéntate. 221 00:24:07,820 --> 00:24:09,900 Gracias por decírmelo. 222 00:24:09,900 --> 00:24:11,980 Nadie puede saber que te lo he dicho. 223 00:24:11,980 --> 00:24:13,740 Lynne depende tanto de Brunner que... 224 00:24:13,740 --> 00:24:15,330 Swifty... 225 00:24:16,020 --> 00:24:18,690 ¿Cuál es el trato entre Brunner y Lynne? 226 00:24:19,100 --> 00:24:22,090 Conveniencia económica, pura y simplemente. 227 00:24:23,620 --> 00:24:24,890 Parecía más que eso. 228 00:24:25,380 --> 00:24:29,490 Lynne es lista y Brunner es importante en esta zona. 229 00:24:31,340 --> 00:24:35,450 ¿Detecto un renacer de esa emoción a la que en broma llamamos amor? 230 00:24:37,580 --> 00:24:41,500 Swity, ibas a decirme sobre la oferta de Brunner. 231 00:24:41,500 --> 00:24:42,530 Tim... 232 00:24:45,580 --> 00:24:48,380 ¿Cuento con la confianza del hijo de un hombre honrado? 233 00:24:48,380 --> 00:24:49,970 Desde luego. 234 00:24:50,540 --> 00:24:54,340 Antes de vender a Brunner, tienes que saber 235 00:24:54,340 --> 00:24:56,980 sobre la concesión de High Chilco, al norte de los Nobs. 236 00:24:56,980 --> 00:25:00,250 El último gran bosque que queda por aquí. 237 00:25:00,900 --> 00:25:05,340 El bosque virgen, los susurrantes pinos y abetos 238 00:25:05,340 --> 00:25:09,060 arropados por el musgo, vestidos de verde en el crepúsculo... 239 00:25:09,060 --> 00:25:11,020 Y así seguirán mucho tiempo. 240 00:25:11,020 --> 00:25:15,380 ¿Recuerdas la cláusula original por la que prohibía cortar madera en 100 años? 241 00:25:15,380 --> 00:25:20,890 Brunner encontró una vieja ley que limita esa restricción a 50 años. 242 00:25:22,020 --> 00:25:24,140 Entonces, Chilco queda libre. 243 00:25:24,140 --> 00:25:25,610 Chilco está libre. 244 00:25:26,780 --> 00:25:29,820 ¿Cuánto crees que vale de verdad? Para Brunner unos 250 mil. 245 00:25:29,820 --> 00:25:32,980 Su equipo se convertiría en el mejor del norte. 246 00:25:32,980 --> 00:25:36,410 Para ti nada porque no puedes transportarla. 247 00:25:37,460 --> 00:25:41,180 -¿Y si pago por la vía? -Ya pensaría otra cosa. 248 00:25:41,180 --> 00:25:45,140 Los problemas de los Chipman no han llegado por un capricho del destino. 249 00:25:45,140 --> 00:25:47,700 Te tiene embotellado con el corcho bien metido. 250 00:25:48,060 --> 00:25:52,490 Vender, pero házselo pagar. No seas terco como tu padre. 251 00:25:53,500 --> 00:25:56,700 Sí, el terminó en la caja. Los dos podríamos acabar así. 252 00:25:56,700 --> 00:25:58,210 Vender, ¿eh? 253 00:25:59,260 --> 00:26:02,180 No, Swity, echaré un vistazo a High Chilco primero. 254 00:26:02,180 --> 00:26:04,100 Eres igual que tu padre. 255 00:26:04,100 --> 00:26:08,130 Soy tonto por pensar que serías diferente. 256 00:26:08,740 --> 00:26:12,890 "El hombre que deja la imagen en su hijo, muere solo a medias". 257 00:26:21,380 --> 00:26:23,370 Por suerte, es Lynne. 258 00:26:32,740 --> 00:26:35,060 Buenos días,Tim. Buenos días, Lynne. 259 00:26:35,060 --> 00:26:37,050 -Croft y Ole están viniendo. -Lo sabemos. 260 00:26:37,820 --> 00:26:40,890 Será mejor que te vayas, papá. No busques problemas. 261 00:26:41,500 --> 00:26:42,620 Me voy, hija. 262 00:26:42,620 --> 00:26:45,820 Pero, ¿qué pasa con Brunner? Os tiene amedrentados. 263 00:26:45,820 --> 00:26:47,220 Swifty es un viejo amigo... 264 00:26:47,220 --> 00:26:51,300 El valor y la sabiduría son necesarios para la práctica de la ley 265 00:26:51,300 --> 00:26:55,700 y por desgracia esto no existe en lo que se refiere a mi cliente. 266 00:26:55,700 --> 00:26:57,130 Saldré por la puerta trasera. 267 00:26:58,540 --> 00:27:02,460 Pero recuerda que esto es una guerra y Brunner juega en serio. 268 00:27:02,460 --> 00:27:04,410 Te daré cuatro consejos: 269 00:27:04,780 --> 00:27:08,020 No expliques nada, niega todo, exige pruebas 270 00:27:08,020 --> 00:27:09,490 y no le escuches. 271 00:27:10,460 --> 00:27:12,760 Tim, ¿ha bebido algo? 272 00:27:13,140 --> 00:27:15,940 No, no ha querido tomar nada. 273 00:27:15,940 --> 00:27:17,580 Tienes que gustarle. 274 00:27:17,580 --> 00:27:20,300 Siempre bebe cuando tiene que hacer algo desagradable. 275 00:27:20,300 --> 00:27:23,050 ¿Como las hachas de Brunner? 276 00:27:27,180 --> 00:27:29,660 Bueno, aquí está. Mejor me voy. 277 00:27:29,660 --> 00:27:34,140 Lynne, gracias por la visita, aunque ha sido corta. 278 00:27:34,140 --> 00:27:37,530 Cuanto más corta sea ahora, más tiempo será la próxima vez. 279 00:27:44,620 --> 00:27:49,170 -Chipman, ¿dónde podemos hablar? -Aquí en el porche. 280 00:27:57,780 --> 00:28:00,050 ¿Qué quieres, Brunner? 281 00:28:00,500 --> 00:28:04,610 Le hice a tu padre una oferta que rechazó tontamente. 282 00:28:05,540 --> 00:28:09,460 Te daré 70 mil dólares por todas tus posesiones. 283 00:28:09,460 --> 00:28:10,860 En efectivo. 284 00:28:10,860 --> 00:28:15,300 Eso no es mucho dinero considerando toda la madera de Chilco. 285 00:28:15,300 --> 00:28:17,090 -¿Chilco? -Chilco. 286 00:28:17,780 --> 00:28:21,900 Claro pero hay que esperar 40 años para registrarlo. 287 00:28:21,900 --> 00:28:23,120 No he oído eso. 288 00:28:23,620 --> 00:28:26,690 Quien te lo haya dicho miente. 289 00:28:27,180 --> 00:28:30,880 No, hice que los abogados de mi padre comprobasen los títulos. 290 00:28:31,220 --> 00:28:34,010 Aunque fuera verdad, que no lo es, eres listo como para saber 291 00:28:34,420 --> 00:28:38,250 que esa madera solo me sirve a mí. 292 00:28:38,860 --> 00:28:41,500 Yo soy el único hombre que puede transportarla. 293 00:28:41,500 --> 00:28:43,250 Te estás echando un farol. 294 00:28:43,580 --> 00:28:46,140 Tengo la intención de hacerme con esa madera. 295 00:28:46,460 --> 00:28:48,760 Y Chipman volverá a renacer. 296 00:28:49,140 --> 00:28:52,170 Como en los viejos tiempos. Igual que en los viejos tiempos. 297 00:28:52,700 --> 00:28:55,330 Antes de que llegase la polilla de la madera. 298 00:28:56,700 --> 00:28:59,000 Te daré 80 mil o mejor vamos a redondear... 299 00:28:59,940 --> 00:29:03,210 -100 mil dólares. -No. 300 00:29:04,180 --> 00:29:06,290 De acuerdo, Chipman. 301 00:29:06,700 --> 00:29:08,810 Eres tan loco como tu padre. 302 00:29:09,340 --> 00:29:11,410 Lo conseguiré gratis. 303 00:29:19,260 --> 00:29:20,930 Voy a llevar a Lynne a casa. 304 00:29:21,500 --> 00:29:23,930 ¿Crees que podrás manejarlo, señor Brunner? 305 00:29:24,580 --> 00:29:26,450 ¿Qué haces aquí? 306 00:29:26,900 --> 00:29:29,010 Asegurarme que todo está bien. 307 00:29:29,380 --> 00:29:32,260 Para romperle la crisma hace falta más. 308 00:29:32,260 --> 00:29:34,530 ¿Te dedicas al asesinato? 309 00:29:54,660 --> 00:29:58,050 ¿Quién crees que le dio un chivatazo sobre lo de Chilco? 310 00:29:58,700 --> 00:30:01,690 Dijo que los abogados de su padre. 311 00:30:02,500 --> 00:30:05,780 Pensé que era el único aquí que lo sabía. 312 00:30:05,780 --> 00:30:08,570 Tanta madera da mucho para pensar. 313 00:30:33,220 --> 00:30:36,210 Lo mejor será llevar los troncos al lago pequeño. 314 00:30:42,300 --> 00:30:45,100 Y aquí, en la parte menos honda haremos un dique 315 00:30:45,100 --> 00:30:48,180 con tierra y troncos en la entrada del riachuelo. 316 00:30:48,180 --> 00:30:50,810 Tan pronto como el agua llegue lo suficientemente profunda 317 00:30:51,140 --> 00:30:55,010 haremos bajar los troncos al lago y de allí a la serrería. 318 00:30:55,380 --> 00:30:56,380 ¿Estás de acuerdo? 319 00:30:56,380 --> 00:30:59,700 Sí, pero, ¿cómo vamos a llevar los troncos de aquí al lago pequeño? 320 00:30:59,700 --> 00:31:03,650 No tienes máquinas, ni planchas, necesitarás más vía. 321 00:31:04,180 --> 00:31:07,580 Tomaremos prestado máquinas y planchas a Brunner. 322 00:31:07,580 --> 00:31:10,380 Y la vía que necesitemos incluida la barricada. 323 00:31:10,380 --> 00:31:11,810 Estás loco,Tim. 324 00:31:12,100 --> 00:31:13,930 Vamos a tomar posesión de todo. 325 00:31:14,460 --> 00:31:18,060 ¿Cuándo lo vas a hacer? ¿Mañana por la noche? 326 00:31:18,060 --> 00:31:19,610 Pasado mañana. 327 00:31:20,980 --> 00:31:23,360 Entonces, mejor que descanses. 328 00:31:26,700 --> 00:31:28,770 Me iré en cuanto anochezca. 329 00:31:29,060 --> 00:31:32,780 Si todo va bien lo haremos según lo previsto. 330 00:31:32,780 --> 00:31:35,290 Sigo pensando que es de locos. 331 00:31:35,900 --> 00:31:37,580 Mejor que vayas armado. 332 00:31:37,580 --> 00:31:40,930 Los hombres de Brunner están demasiado locos. 333 00:31:57,380 --> 00:31:59,050 ¿Qué haces aquí sola? 334 00:31:59,700 --> 00:32:02,160 ¿Sola? Jinles está en el camino. 335 00:32:02,540 --> 00:32:04,660 Además, tengo esto. 336 00:32:04,660 --> 00:32:07,660 Bueno, ¿qué pasa? ¿La ha pasado algo a Swifty? 337 00:32:07,660 --> 00:32:09,210 Crot lo sabe todo. 338 00:32:09,620 --> 00:32:11,970 -¿Todo sobre qué? -Sobre el tren. 339 00:32:15,940 --> 00:32:18,010 Uno de mis hombres debe habérselo dicho. 340 00:32:19,140 --> 00:32:21,060 ¿Alguna idea de quién? 341 00:32:21,060 --> 00:32:25,010 Si lo supiera, no lo diría, pero no lo sé, así es más fácil. 342 00:32:26,580 --> 00:32:29,290 Un espía en mi propio equipo, ¿eh? 343 00:32:29,940 --> 00:32:32,850 Es muy amable de tu parte, pero no debes arriesgarte así. 344 00:32:33,220 --> 00:32:36,530 No quiero que te maten. Ni a Crot. 345 00:32:38,500 --> 00:32:40,250 Él quiere casarse contigo, ¿no? 346 00:32:40,740 --> 00:32:42,490 Desde luego. 347 00:32:44,020 --> 00:32:46,370 ¿Recuerdas cuando íbamos juntos a la escuela? 348 00:32:47,860 --> 00:32:49,890 Solía pasar todo el tiempo pensando en ti. 349 00:32:51,020 --> 00:32:55,570 Si te preocupabas tanto por mí, ¿por qué... por qué no lo dijiste? 350 00:32:55,940 --> 00:32:58,010 No tuve valor. 351 00:32:59,260 --> 00:33:01,010 Entonces fuiste a la universidad. 352 00:33:01,300 --> 00:33:04,220 ¿Sabías que lloré cuando el barco desapareció a través del lago? 353 00:33:04,220 --> 00:33:07,010 No, ¿lo hiciste? 354 00:33:07,460 --> 00:33:10,730 -Bueno, ¿por qué no me escribiste? ¿Por qué no lo hiciste tú? 355 00:33:12,540 --> 00:33:14,730 Empecé varias cartas, pero siempre las rompía. 356 00:33:16,020 --> 00:33:18,580 Bueno, eso fue hace mucho tiempo. 357 00:33:19,020 --> 00:33:20,610 Olvidémoslo. 358 00:33:22,340 --> 00:33:24,720 No me creo que estés enamorada de Brunner. 359 00:33:26,140 --> 00:33:29,410 Lynne, sé que te ayudó con el Vermillion Belle... 360 00:33:29,780 --> 00:33:31,810 pero ya no lo necesitas. 361 00:33:33,340 --> 00:33:37,930 Quien crea que no necesita de Brunner está mal de la cabeza. 362 00:34:16,180 --> 00:34:18,930 La llevaremos al depósito en cuanto regrese. 363 00:34:54,420 --> 00:34:57,540 Como sospechabas quiere robar el tren esta noche. 364 00:34:57,540 --> 00:34:59,970 Brunner está en el campamento, lo oirá. 365 00:35:16,420 --> 00:35:18,610 -Hola a todo el mundo. -Hola. 366 00:35:19,340 --> 00:35:21,980 Señorita Lynne y Jingles. 367 00:35:21,980 --> 00:35:26,210 -Conducíamos y hemos oído la música. -Claro, señorita Lynne. 368 00:35:26,780 --> 00:35:29,490 Jingles, danos un concierto. 369 00:35:29,900 --> 00:35:35,730 Caballeros, el Vermillion tiene el placer de presentar a su belleza. 370 00:36:14,300 --> 00:36:17,890 Riika, soy Tim, estoy abajo, ¿me oyes? 371 00:36:22,700 --> 00:36:24,370 Bien, ahora escucha. 372 00:36:25,740 --> 00:36:29,360 Siue en pie lo que decidimos pero hay que cambiar los planes. 373 00:36:29,980 --> 00:36:32,410 Cerraremos el trato esta noche. 374 00:36:32,780 --> 00:36:34,970 Sí, sí. 375 00:36:35,500 --> 00:36:38,090 Llevaré papel y tinta y firmaremos todo. 376 00:36:38,940 --> 00:36:42,970 Eso es y no olvides llevar testigos. 377 00:38:04,900 --> 00:38:07,540 Charlie, no vas a ir al depósito. 378 00:38:07,540 --> 00:38:10,020 Tim Chipman, ¿qué haces aquí? 379 00:38:10,020 --> 00:38:13,220 La mitad de esta vía es mía legalmente. 380 00:38:13,220 --> 00:38:16,700 Me llevo la máquina y la mitad de las planchas, muévete. 381 00:38:16,700 --> 00:38:18,450 Vamos. 382 00:38:19,740 --> 00:38:21,010 Y sin trucos. 383 00:39:10,380 --> 00:39:12,840 Una máquina y unas planchas se dirigen a Chipman. 384 00:39:20,940 --> 00:39:22,930 Lo ha hecho, nos ha robado. 385 00:39:25,620 --> 00:39:27,770 ¡Sacad las carretillas! 386 00:39:32,940 --> 00:39:37,700 Por eso estabas hoy aquí para hacer ruido y no oír al tren. 387 00:39:37,700 --> 00:39:39,170 Así es. 388 00:39:39,500 --> 00:39:42,460 Y le dijiste que mañana le esperaría. 389 00:39:42,460 --> 00:39:43,890 Correcto, otra vez. 390 00:39:44,300 --> 00:39:47,490 Déjalo claro, Lynne. ¿Le apoyas a él o a mí? 391 00:39:48,580 --> 00:39:52,010 A los dos, no quiero que os matéis por dinero. 392 00:39:53,140 --> 00:39:55,090 A ti también te gusta mucho el dinero. 393 00:39:56,660 --> 00:39:58,450 Lo consigo haciendo a la gente feliz. 394 00:40:24,180 --> 00:40:27,060 ¿Qué hago cuando llegue a la barricada? 395 00:40:27,060 --> 00:40:28,730 Toca el silbato. 396 00:40:29,220 --> 00:40:32,410 -Igual ya la han derribado. -Sí, tal vez. 397 00:40:52,940 --> 00:40:54,250 Hay dos hombres de Brunner. 398 00:41:04,140 --> 00:41:08,020 -No, vamos a pasar. -Pues pásala tú solo, yo me bajo. 399 00:41:08,020 --> 00:41:10,170 -De acuerdo. -Voy contigo, Charlie. 400 00:41:52,380 --> 00:41:54,860 Funcionó. 401 00:41:54,860 --> 00:41:57,450 No cuentes los troncos hasta que estés en la serrería. 402 00:41:58,220 --> 00:42:01,410 Envía a dos hombres para que nos avisen cuando lleguen los hombres de Brunner. 403 00:42:01,700 --> 00:42:04,890 Pauquette, Veazie, subid a la montaña si veis a Brunner avisadnos rápido. 404 00:42:05,780 --> 00:42:10,490 -¿Crees que va a venir? -Si, Red Bush me vio al irme, 405 00:42:10,940 --> 00:42:13,240 -Los detendremos. -Sí, sí, sí. 406 00:42:36,100 --> 00:42:38,300 Ya vienen, ya vienen. 407 00:42:38,300 --> 00:42:40,740 -¿Cuántos? -Ocho. 408 00:42:40,740 --> 00:42:43,120 En dos carretillas, jefe. 409 00:42:47,980 --> 00:42:50,490 Estamos en desventaja, son más. 410 00:43:10,900 --> 00:43:12,940 Ya vale, Brunner. 411 00:43:12,940 --> 00:43:16,560 Quédate en tu lado de la línea y nadie te hará daño. 412 00:43:18,260 --> 00:43:22,940 ¿Crees que puedes robar el tren y salirte con la tuya? 413 00:43:22,940 --> 00:43:25,180 Cogí lo que legalmente me pertenece. 414 00:43:25,180 --> 00:43:27,980 Según la ley ha sido un robo a mano armada. 415 00:43:27,980 --> 00:43:30,010 Dejaré que las autoridades decidan. 416 00:43:31,780 --> 00:43:33,900 Cuando te lleve a juicio 417 00:43:33,900 --> 00:43:36,280 saldrás tan desnudo como cuando naciste. 418 00:43:37,060 --> 00:43:39,340 Eres demasiado listo para eso. 419 00:43:39,340 --> 00:43:42,100 Sabes que durante el litigio 420 00:43:42,100 --> 00:43:45,500 el tribunal te obligaría a tener está línea abierta 421 00:43:45,500 --> 00:43:47,370 y yo no estaría encajonado. 422 00:43:48,900 --> 00:43:51,780 No perdería mi tiempo cargándome a un Chipman de ese modo. 423 00:43:51,780 --> 00:43:53,490 Lo haré a mi manera. 424 00:44:28,540 --> 00:44:30,490 Iré a ayudarles. 425 00:46:23,940 --> 00:46:26,320 Con eso les llega. 426 00:46:31,500 --> 00:46:34,450 Vamos a por hierro. 427 00:46:35,260 --> 00:46:37,290 Eres como tu padre. 428 00:46:41,260 --> 00:46:42,820 Ha ganado el mejor. 429 00:46:42,820 --> 00:46:46,570 Solo me importa que los dos siguen vivos. 430 00:46:51,260 --> 00:46:52,050 ¡Árbol! 431 00:46:57,020 --> 00:46:57,810 ¡Árbol! 432 00:47:39,340 --> 00:47:40,130 ¡Árbol! 433 00:48:28,980 --> 00:48:31,170 ¡Apiladla! 434 00:48:31,980 --> 00:48:34,500 Vaya, estás acabando con todo. 435 00:48:34,500 --> 00:48:37,570 A los chicos les gustará una bonificación si batimos el récord. 436 00:48:38,380 --> 00:48:39,940 ¿No se ha descubierto a nadie? 437 00:48:39,940 --> 00:48:42,850 Teno mis dudas sobre Pauquette. No sé. 438 00:48:43,660 --> 00:48:46,180 Vigilo por si vienen los de Brunner. 439 00:48:46,180 --> 00:48:48,020 ¿Has visto cómo los descortezan? 440 00:48:48,020 --> 00:48:52,580 Los apilas muy bien en el lago. ¿Cuándo acabarán la presa? 441 00:48:52,580 --> 00:48:54,340 Si te encargas de esto bajo a ver. 442 00:48:54,340 --> 00:48:57,300 Tal vez sí o tal vez no. 443 00:48:57,300 --> 00:48:59,820 ¿Crees que no sé ocuparme de esto? 444 00:48:59,820 --> 00:49:02,620 No es eso, no me gusta que Brunner esté tan tranquilo. 445 00:49:02,620 --> 00:49:07,010 Tu padre siempre decía: "Si Brunner se calla, problema gordo." 446 00:49:07,540 --> 00:49:11,460 Tal vez sea mejor que vayas al embarcadero a escuchar música. 447 00:49:11,460 --> 00:49:13,300 Es más importante que supervises la presa, 448 00:49:13,300 --> 00:49:15,490 yo me quedo aquí. 449 00:49:37,620 --> 00:49:40,370 Tranquilo, Swifty, tranquilo. 450 00:49:42,940 --> 00:49:45,540 Un sabio proverbio inglés dice... 451 00:49:45,540 --> 00:49:48,700 y lo hago sin cambiar nada. 452 00:49:48,700 --> 00:49:51,780 "Los consejos no sirven cuando algo está hecho." 453 00:49:51,780 --> 00:49:55,530 Buenos días, mi querido y competente maquinista. 454 00:50:30,140 --> 00:50:32,140 ¿Qué te ha molestado tanto? 455 00:50:32,140 --> 00:50:34,410 Me he enterado de algo que me ha debilitado. 456 00:50:34,820 --> 00:50:36,170 ¿El qué? 457 00:50:36,500 --> 00:50:40,300 -Es una locura hacerte partícipe. -Siempre me cuentas todo. 458 00:50:40,300 --> 00:50:42,570 Esto solo te angustiaría. 459 00:50:43,180 --> 00:50:47,250 No he sido muy buen padre pero esta vez te protegeré. 460 00:50:47,940 --> 00:50:50,810 Has sido un padre maravilloso. 461 00:50:51,620 --> 00:50:53,900 Cuando eras pequeña y vivíamos en el campo 462 00:50:53,900 --> 00:50:57,100 miraba como tu madre te preparaba para dormir 463 00:50:57,100 --> 00:50:59,580 y decidí que tenía que hacer algo, 464 00:50:59,580 --> 00:51:02,620 no por mí, sino para que estuvieras orgullosa de tu familia 465 00:51:02,620 --> 00:51:03,840 y segura de tu destino. 466 00:51:04,860 --> 00:51:08,020 Pero, ¿qué beneficio obtiene el soñador si las nubes son de tormenta, 467 00:51:08,020 --> 00:51:11,640 el sol es oscuridad y la noche no tiene fin? 468 00:51:12,180 --> 00:51:15,130 ¿De qué sirven el conocimiento, la integridad, dignidad y la verdad 469 00:51:16,020 --> 00:51:18,660 si los dioses del fraude, la ignorancia y la avaricia 470 00:51:18,660 --> 00:51:20,770 exigen al hombre débil el máximo castigo? 471 00:51:21,300 --> 00:51:24,840 No querida, no he sido un padre maravilloso. 472 00:51:25,500 --> 00:51:28,500 Te he parecido maravilloso porque cosas que no podía darte 473 00:51:28,500 --> 00:51:31,500 enmascarando los sentimientos que estaban en mi corazón... 474 00:51:31,500 --> 00:51:36,210 amor, afecto, respeto y devoción. 475 00:51:37,300 --> 00:51:39,970 Y ahora debo resolver un asunto con mi cliente. 476 00:51:40,740 --> 00:51:44,090 -Pero Crot no está en el embarcadero. -Vendrá pronto. 477 00:51:44,740 --> 00:51:48,660 Lo verás más tarde, ahora quédate conmigo. 478 00:51:48,660 --> 00:51:51,340 Hay seis errores que un hombre debe evitar... 479 00:51:51,340 --> 00:51:54,700 la apatía, la pereza, la vagancia, el miedo, el odio... 480 00:51:54,700 --> 00:51:56,810 y amar demasiado a su hija. 481 00:52:39,620 --> 00:52:41,090 Swifty. 482 00:52:42,300 --> 00:52:44,050 -¿Vienes deTalka? -Sí. 483 00:52:46,100 --> 00:52:48,660 -Debe ser urgente. -Así es. 484 00:52:48,660 --> 00:52:50,570 Has estado bebiendo. 485 00:52:50,980 --> 00:52:53,820 Pero no lo suficiente para acabar con la sensación de vileza 486 00:52:53,820 --> 00:52:56,060 que tengo por tu culpa. 487 00:52:56,060 --> 00:52:57,930 Tienes fiebre de barril. 488 00:52:58,220 --> 00:53:00,290 ¿Por qué no te vas a casa a dormir? 489 00:53:00,620 --> 00:53:04,100 He venido a hacer una declaración. 490 00:53:04,100 --> 00:53:07,580 Yo no suscribo ni acepto lo que has hecho 491 00:53:07,580 --> 00:53:10,970 a Tim Chipman o lo que planeas hacerle. 492 00:53:11,260 --> 00:53:15,970 Entonces vete borrachuzo, dirigiré Talka a mi gusto. 493 00:53:16,460 --> 00:53:19,140 He venido a discutir algo de lo que me enteré por casualidad 494 00:53:19,140 --> 00:53:20,170 en Talka. 495 00:53:22,420 --> 00:53:23,420 ¿El qué? 496 00:53:23,420 --> 00:53:28,020 De tu telerama para traer de fuera un grupo de matones profesionales. 497 00:53:28,020 --> 00:53:29,330 ¿Lo sabe Lynne? 498 00:53:29,820 --> 00:53:33,210 No hablo de las miserias de las personas ya sean grandes o pequeñas. 499 00:53:34,220 --> 00:53:37,690 No tiene sentido darle información que ella pueda pasar a Chipman. 500 00:53:38,060 --> 00:53:40,250 Y él ya sabe demasiado. 501 00:53:40,940 --> 00:53:44,250 -Me pregunto cómo supo lo de Chilco. -No fue Lynne. 502 00:53:44,540 --> 00:53:46,970 No, Lynne no tenía manera de saberlo. 503 00:53:47,260 --> 00:53:51,420 Piensa que eres un incomprendido y que te juzgan mal. 504 00:53:51,420 --> 00:53:55,540 Piensa que eres un diamante en bruto que brilla por su reflejo de honradez. 505 00:53:55,540 --> 00:53:59,050 No comparto esta opinión con ella. 506 00:53:59,500 --> 00:54:02,420 Te sirvo para evitar que te mueras de hambre 507 00:54:02,420 --> 00:54:03,970 pero no para ser tu yerno, ¿verdad? 508 00:54:05,140 --> 00:54:06,690 Lynne vive su propia vida. 509 00:54:07,580 --> 00:54:09,180 Siempre me has odiado. 510 00:54:09,180 --> 00:54:12,490 Solo he venido como asesor legal. 511 00:54:13,100 --> 00:54:16,210 Me despido con unas palabras de Hamlet de Shakespeare: 512 00:54:16,500 --> 00:54:20,530 "El crimen aunque no tiene lengua hablará por medios más milagrosos." 513 00:54:22,780 --> 00:54:25,810 Creo que ya sé de quién era la lengua que habló con Chipman. 514 00:54:26,260 --> 00:54:28,940 Estás ofendido y así eres peligroso. 515 00:54:28,940 --> 00:54:30,160 Que tengas un buen día. 516 00:54:31,340 --> 00:54:33,290 Eres el soplón. 517 00:54:38,500 --> 00:54:39,970 Swifty. 518 00:55:22,340 --> 00:55:23,900 Crot. 519 00:55:23,900 --> 00:55:26,890 Lynne, ¿vienes a verme? 520 00:55:27,300 --> 00:55:29,900 -¿Dónde está papá? -¿No está en la casa? 521 00:55:29,900 --> 00:55:32,770 -No, vino aquí. -Claro, pero se marchó. 522 00:55:33,980 --> 00:55:35,580 Entonces lo viste. 523 00:55:35,580 --> 00:55:38,380 Sí, me lo encontré tomando una copa y me tome otra con él. 524 00:55:38,380 --> 00:55:39,520 Luego se fue. 525 00:55:40,700 --> 00:55:42,010 Te llevo a casa. 526 00:55:46,140 --> 00:55:49,570 Lynne, tu padre es mayor para cuidar de sí mismo. 527 00:55:49,900 --> 00:55:52,170 -Pero estaba preocupado por algo. -¿Te dijo por qué? 528 00:55:52,540 --> 00:55:55,060 No me lo quiso decir. 529 00:55:55,060 --> 00:55:58,290 Pues se calmaría, estaba contento cuando lo vi. 530 00:55:59,460 --> 00:56:00,770 ¿Papá? 531 00:56:01,900 --> 00:56:05,730 -¿Papá? -No está aquí. 532 00:56:06,060 --> 00:56:08,170 Enviaré a los chicos a buscarlo. 533 00:56:08,660 --> 00:56:12,970 Puede que haya vuelto a Talka. Estará en alguno de los barracones. 534 00:56:13,420 --> 00:56:17,140 Por favor, deja de preocuparte. 535 00:56:17,140 --> 00:56:20,330 Supongo que tienes razón. Hasta luego, Crot. 536 00:56:22,340 --> 00:56:24,690 Todo está bien entre nosotros, ¿no? 537 00:56:25,580 --> 00:56:27,460 Sí, como siempre. 538 00:56:27,460 --> 00:56:30,050 ¿Cuándo vas a fijar una fecha para que nos casemos? 539 00:56:31,140 --> 00:56:34,610 No hablemos de eso ahora, estoy cansada. 540 00:56:35,460 --> 00:56:37,810 ¿Te está cortejando Chipman? 541 00:56:38,260 --> 00:56:40,660 Por favor, hoy no. 542 00:56:40,660 --> 00:56:44,410 Como tenga la mínima duda de ello lo mataré. 543 00:56:44,940 --> 00:56:47,890 ¡Basta! ¡Deja de hablar de matar! 544 00:56:51,460 --> 00:56:54,170 Haz que busquen a mi padre. 545 00:56:54,500 --> 00:56:57,850 De inmediato. Adiós, Lynne. 546 00:56:58,900 --> 00:57:01,930 ¡Chin! Quiero cambiarme. 547 00:57:16,500 --> 00:57:18,330 ¡Entra! 548 00:57:18,940 --> 00:57:21,050 Me quedo aquí. 549 00:57:21,740 --> 00:57:23,250 He dicho que entres. 550 00:58:08,580 --> 00:58:12,570 -¿Has visto a mi padre? -Lo vi hace mucho, señorita. 551 00:58:13,220 --> 00:58:16,730 -¿También estaba Ole? -No lo veo desde la cena. 552 00:58:17,900 --> 00:58:19,770 Gracias. 553 00:58:35,100 --> 00:58:38,380 Punky, ¿has visto a mi padre? 554 00:58:38,380 --> 00:58:41,540 No he visto ni el forro de su chaqueta. 555 00:58:41,540 --> 00:58:43,420 Está todo muy tranquilo. 556 00:58:43,420 --> 00:58:44,810 Tranquilo como la muerte. 557 00:59:06,100 --> 00:59:09,490 -¡Ole! ¿Qué estás haciendo aquí? -Yo vivo aquí. 558 00:59:09,860 --> 00:59:13,450 -¿Por qué no estás buscando a mi padre? -Yo no voy. 559 00:59:13,900 --> 00:59:15,250 ¡Lo estás escondiendo aquí! 560 00:59:15,940 --> 00:59:18,500 -¡Papá! -No está aquí, señorita Lynne. 561 00:59:18,500 --> 00:59:20,250 Vete. 562 00:59:21,140 --> 00:59:24,010 -¿A dónde ibas? -Ya estoy harto. 563 00:59:24,460 --> 00:59:27,180 ¿Te marchas? ¿Por qué? 564 00:59:27,180 --> 00:59:29,930 Estoy harto de trabajar sin sacar nada a cambio. 565 00:59:31,060 --> 00:59:32,040 -Crot. -Lynne. 566 00:59:32,900 --> 00:59:34,610 -¿Lo encontraste? -Aún no. 567 00:59:35,460 --> 00:59:37,840 Creí que tendrías a todos tus hombres buscándolo. 568 00:59:38,980 --> 00:59:41,580 Ole no está buscando, nadie lo está buscando en Talka. 569 00:59:41,580 --> 00:59:45,690 Primero he estado mirando por aquí, no le dio tiempo de ir muy lejos. 570 00:59:46,420 --> 00:59:49,820 Lynne, vete a casa, voy a ver qué le pasa a este y luego a Talka. 571 00:59:49,820 --> 00:59:51,530 Y luego iremos a Chipman si hace alta. 572 01:00:20,900 --> 01:00:23,580 ¿Qué le dijiste? 573 01:00:23,580 --> 01:00:25,090 No he dicho nada. 574 01:00:27,140 --> 01:00:29,770 -¿Nada sobre su padre? -¡Nada! 575 01:00:32,540 --> 01:00:36,490 Saca tus cosas de las maletas, aquí no has acabado. 576 01:00:37,220 --> 01:00:40,370 Estoy harto de que me llamen esquirol. 577 01:00:42,420 --> 01:00:46,740 No le pago el doble a nadie para que se largue si algo se complica. 578 01:00:46,740 --> 01:00:50,220 Me pagas el doble, sí, sí. 579 01:00:50,220 --> 01:00:52,300 He sido muy bueno contigo. 580 01:00:52,300 --> 01:00:54,340 Me encargo de cinco o seis hombres a la vez, 581 01:00:54,340 --> 01:00:58,010 puños, palizas, lo que me mandes. 582 01:00:58,940 --> 01:01:01,220 Pero no tengo nada que ver con matar. 583 01:01:01,220 --> 01:01:03,810 No quiero matar. 584 01:02:17,660 --> 01:02:20,460 Muy bien, ¡coge tus cosas y vete! 585 01:02:20,460 --> 01:02:22,730 ¡Si te veo por aquí, te mataré! 586 01:02:41,540 --> 01:02:43,810 Timmy, ¡despierta! 587 01:02:44,100 --> 01:02:47,450 Timmy, tienes visita. 588 01:02:47,900 --> 01:02:50,850 -¿Qué? -Ole. 589 01:02:52,060 --> 01:02:54,570 ¿Ole? Vale, que pase. 590 01:02:57,980 --> 01:02:59,330 Pasa. 591 01:03:03,980 --> 01:03:06,850 Por tu cara parece que te golpeó una mula. 592 01:03:07,820 --> 01:03:08,940 ¿Quién lo hizo? ¿Brunner? 593 01:03:08,940 --> 01:03:11,300 -Sí, él me pegó. -¿Por qué? 594 01:03:11,300 --> 01:03:14,380 Le dije que me iba y no paraba de pegarme. 595 01:03:14,380 --> 01:03:18,420 -¿Dejaste que te pegara? -Fue una pelea bastante buena. 596 01:03:18,420 --> 01:03:20,860 -Soy un buen luchador, señor Chipman. -Sí. 597 01:03:20,860 --> 01:03:23,460 Me sé tú historia con el mango de tu hacha. 598 01:03:23,460 --> 01:03:26,300 ¿Tienes algo para este rompe cabezas? 599 01:03:26,300 --> 01:03:28,700 Podemos usarlo para que los burros no rompan el corral. 600 01:03:28,700 --> 01:03:32,380 Vete a comer algo, entrega el mango del hacha la chico delos establos 601 01:03:32,380 --> 01:03:35,210 y no me des más dolores de cabeza. ¡Largo de aquí! 602 01:03:37,780 --> 01:03:40,770 Tim, ¿para qué quieres a alguien así? 603 01:03:41,340 --> 01:03:44,770 Puede conducirnos hasta algo de lo que no teníamos ni idea. 604 01:03:45,700 --> 01:03:48,330 -¿Quieres decir Brunner? -Sí y a mi padre. 605 01:04:31,060 --> 01:04:33,940 -Encontraron a Swity. -¿Dónde? 606 01:04:33,940 --> 01:04:36,050 Cerca de nuestras máquinas. 607 01:05:20,340 --> 01:05:22,540 Lynne, yo... 608 01:05:22,540 --> 01:05:26,050 -Supongo que venía a verte, Tim. -Sí. 609 01:05:26,900 --> 01:05:30,210 Debió salirse del camino en algún lugar. 610 01:05:30,700 --> 01:05:33,890 -¿Cuándo desapareció? -Ayer. 611 01:05:34,340 --> 01:05:36,820 ¿Te dijo que iba a venir a verme? 612 01:05:36,820 --> 01:05:39,010 No, no directamente. 613 01:05:40,500 --> 01:05:42,800 Me lo dijo a mí. 614 01:05:46,220 --> 01:05:48,780 Entonces lo que sabes es lo que dijo Brunner que dijo tu padre. 615 01:05:49,060 --> 01:05:52,420 -¿Intentas insinuar...? -No insinúo nada. 616 01:05:52,420 --> 01:05:53,850 Digo lo que veo y no me gusta. 617 01:05:55,340 --> 01:05:59,930 Esto es muy sencillo, esos franceses que vigilan el campamento 618 01:06:00,860 --> 01:06:04,020 mataron a Swity cuando dejó el camino y entró en la maleza. 619 01:06:04,020 --> 01:06:05,530 Si, como le pegaron a Ole, ¿no? 620 01:06:07,660 --> 01:06:11,090 Chipman, que hayas venido a causarme problemas es una cosa, 621 01:06:11,820 --> 01:06:14,120 tus acusaciones y amenazas son otra. 622 01:06:15,300 --> 01:06:17,700 Que intentes atraer a Lynne es la tercera. 623 01:06:17,700 --> 01:06:19,930 Y es la última vez que te lo advierto. 624 01:06:20,300 --> 01:06:23,890 Un momento, los dos estáis equivocados. 625 01:06:24,180 --> 01:06:26,530 Él estaba muy preocupado por algo. 626 01:06:27,140 --> 01:06:31,340 Probablemente tropezó y se cayó, hiriéndose con el arbusto. 627 01:06:31,340 --> 01:06:33,930 No hagáis de esto más de lo que es. 628 01:06:34,500 --> 01:06:36,540 Claro, Lynne, claro. 629 01:06:36,540 --> 01:06:39,050 Quiero volver al embarcadero. 630 01:06:39,860 --> 01:06:42,130 Mis hombres se encararán de todo. 631 01:07:03,220 --> 01:07:04,810 Ole. 632 01:07:05,980 --> 01:07:08,500 Sabes todo lo que le ocurrió a Swifty, ¿verdad? 633 01:07:08,500 --> 01:07:12,580 -No, no. -Brunner lo mató, ¿no? 634 01:07:12,580 --> 01:07:15,460 Discutieron por la madera y Brunner lo mató. 635 01:07:15,460 --> 01:07:16,660 No lo sé. 636 01:07:16,660 --> 01:07:19,890 No lo sabes. ¿O discutían por Lynne? 637 01:07:20,700 --> 01:07:23,650 -Señor Chipman, no lo sé. -¿No lo sabes? 638 01:07:24,100 --> 01:07:26,660 Brunner te dijo que trajeras aquí el cuerpo 639 01:07:26,660 --> 01:07:28,500 para que pareciese que había sido yo. 640 01:07:28,500 --> 01:07:29,700 No, señor Chipman, no. 641 01:07:29,700 --> 01:07:32,660 Estabas más asustado de un cadáver que de Brunner... 642 01:07:32,660 --> 01:07:35,010 así que peleaste con tu jefe. 643 01:07:35,380 --> 01:07:38,260 De verdad que he dicho la verdad. 644 01:07:38,260 --> 01:07:40,380 Me marché, es la verdad. 645 01:07:40,380 --> 01:07:43,170 Te marchaste sin más. Tal vez lo mataste tú. 646 01:07:53,140 --> 01:07:58,060 " No lo sé", "Me marché." Es todo lo que dice... 647 01:07:58,060 --> 01:08:00,900 Se acordará de todo el día que Brunner muera. 648 01:08:00,900 --> 01:08:02,460 No puedo esperar tanto. 649 01:08:02,460 --> 01:08:04,840 La única manera de vencer a Brunner es matándole. 650 01:08:07,260 --> 01:08:10,170 ¿Alguna vez has visto Swity sin sombrero antes? 651 01:08:12,180 --> 01:08:14,980 ¿Qué quieres decir, sin sombrero? Siempre llevaba un sombrero. 652 01:08:14,980 --> 01:08:17,540 Llevaba sombrero desde que yo era así. 653 01:08:17,540 --> 01:08:20,410 Ese día no lo llevaba, no está. 654 01:08:23,180 --> 01:08:26,250 Su cabeza estaba descubierta, sin sombrero. 655 01:08:26,900 --> 01:08:29,090 ¿Algo más, señor Chipman? 656 01:08:29,580 --> 01:08:31,690 No, creo que ya sabe lo mismo que yo. 657 01:08:32,500 --> 01:08:36,280 ¿Qué piensas, de todo lo que has oído estas 24 horas? 658 01:08:37,020 --> 01:08:38,980 Lo mismo que su padre. 659 01:08:38,980 --> 01:08:42,100 Ambos aparecieron en los arbustos muertos por una paliza. 660 01:08:42,100 --> 01:08:45,640 Brunner cree que lo hizo alguien de arriba. 661 01:08:46,180 --> 01:08:49,090 Y tú, en ambos casos, piensa que fue alguien allá abajo. 662 01:08:49,660 --> 01:08:53,010 Es mi trabajo como oficial de la ley descubrir la verdad. 663 01:08:55,980 --> 01:09:00,330 Bien, el funeral del señor Tilton, será mañana en el embarcadero. 664 01:09:13,380 --> 01:09:14,970 Me alegra de verte, Tim. 665 01:09:16,620 --> 01:09:20,050 Vine al funeral. 666 01:09:21,620 --> 01:09:23,770 Pero parece que el sheriff no me informó bien. 667 01:09:24,780 --> 01:09:27,240 El funeral fue ayer. 668 01:09:28,460 --> 01:09:30,210 Lo siento. 669 01:09:31,380 --> 01:09:33,330 Gracias por venir,Tim. 670 01:09:38,140 --> 01:09:40,050 ¿Vas a quedarte aquí? 671 01:09:42,660 --> 01:09:44,890 Claro, ¿qué más puedo hacer? 672 01:09:49,940 --> 01:09:51,650 El sheriff me dijo que te llamó. 673 01:09:52,740 --> 01:09:55,010 Sí, sabe tanto como nosotros. 674 01:09:57,260 --> 01:10:00,930 -Estás acusando a Croft. -Y Crot me acusa a mí. 675 01:10:02,220 --> 01:10:04,780 Sabes que no le haría daño a mi padre. 676 01:10:06,820 --> 01:10:09,890 Swifty no tenía una buena opinión de Brunner. 677 01:10:10,340 --> 01:10:14,330 Por eso me contó lo de Chilco. 678 01:10:15,100 --> 01:10:17,560 Ya lo suponía. 679 01:10:18,060 --> 01:10:20,620 ¿Brunner también lo suponía? 680 01:10:21,660 --> 01:10:25,440 Estás intentando decirme algo, ¿de qué se trata? 681 01:10:26,980 --> 01:10:31,140 Todo este asunto no deja de dar vueltas en mi cabeza. 682 01:10:31,140 --> 01:10:32,690 Y dos cosas que no encajan. 683 01:10:34,780 --> 01:10:38,320 Una, ¿por qué Brunner se deshizo de uno de sus hombres de más confianza? 684 01:10:39,500 --> 01:10:40,940 Yo estaba ahí. 685 01:10:40,940 --> 01:10:42,570 Ole se fue por su propia voluntad. 686 01:10:43,340 --> 01:10:47,810 Te mintió, por la cara que tenía Brunner estaba muy enfadado por algo. 687 01:10:48,660 --> 01:10:51,370 No fue Croft, no podría pegarle a Ole. 688 01:10:52,820 --> 01:10:54,860 De acuerdo, como tú quieras. 689 01:10:54,860 --> 01:10:58,210 Dos, Swifty llevaba años bebiendo, tú lo sabes, 690 01:10:59,740 --> 01:11:02,900 entre tanta caída y tanto accidente... 691 01:11:02,900 --> 01:11:05,200 ¿alguna vez lo viste perder su sombrero? 692 01:11:05,540 --> 01:11:07,220 -¿Su sombrero? -Sí. 693 01:11:07,220 --> 01:11:09,580 Nunca iba sin sombrero. 694 01:11:09,580 --> 01:11:12,930 Perdona, pero no lo tenía cuando lo vi en aquel arbusto. 695 01:11:14,260 --> 01:11:16,410 Él vendrá pronto. 696 01:11:17,420 --> 01:11:19,210 Gracias. 697 01:11:24,060 --> 01:11:26,360 ¿Una cita de negocios? 698 01:11:26,740 --> 01:11:30,890 Crot cena aquí, como siempre cuando está en el embarcadero. 699 01:11:35,980 --> 01:11:38,730 Has sido muy amable al visitarme. 700 01:11:39,300 --> 01:11:41,170 No quería molestarte. 701 01:11:43,020 --> 01:11:45,850 Pero tenía que decirte lo que te he dicho. 702 01:11:46,420 --> 01:11:48,210 ¿Te vas a casar con él? 703 01:11:49,020 --> 01:11:50,450 ¿De verdad? 704 01:11:50,940 --> 01:11:52,890 ¿Por qué no debería? 705 01:11:54,580 --> 01:11:56,570 Porque no estás enamorada de él. 706 01:11:58,300 --> 01:11:59,930 Sé lo que estoy haciendo. 707 01:12:09,020 --> 01:12:10,690 ¿Pasa algo? 708 01:12:18,060 --> 01:12:21,460 -Hay protestas. -¿Qué pasa? 709 01:12:21,460 --> 01:12:24,090 Se ha corrido el rumor de que no vas a poder pagarles. 710 01:12:31,340 --> 01:12:35,650 Tengo dinero para pagar a todos los muchachos del campamento. 711 01:12:47,020 --> 01:12:49,610 A ver, ¿quién está protestando? 712 01:12:49,900 --> 01:12:54,100 -Este es un equipo de pacotilla. -Todo son promesas. 713 01:12:54,100 --> 01:12:56,740 -El trabajo es muy duro. -Puede que el trabajo sea duro 714 01:12:56,740 --> 01:12:58,500 y que vosotros no deis la talla. 715 01:12:58,500 --> 01:13:00,340 Esto no ocurre en Talka. 716 01:13:00,340 --> 01:13:02,660 El trabajo en Talka es más llevadero. 717 01:13:02,660 --> 01:13:06,500 Y trabajar para Brunner es trabajar para un caballero, ¿no, Ole? 718 01:13:06,500 --> 01:13:08,060 Sí, sí... No. 719 01:13:08,060 --> 01:13:11,500 Si alguno de vosotros quiere cobrar en efectivo 720 01:13:11,500 --> 01:13:15,650 coged las bolsa, salid de aquí y empezad a andar. 721 01:13:17,460 --> 01:13:20,490 Muy bien, una cosa más. 722 01:13:21,580 --> 01:13:25,300 El día que me hice en Chilco con las planchas había tres hombres, 723 01:13:25,300 --> 01:13:29,500 Riika, Pauquette y Veazie. 724 01:13:29,500 --> 01:13:31,490 A Riika le confiaría mi vida... 725 01:13:31,780 --> 01:13:35,810 ¿Veazie? ¿Qué tienes que decir a tu favor? 726 01:13:36,100 --> 01:13:39,300 Cuando oímos que no tenías dinero empezamos a preocuparnos. 727 01:13:39,300 --> 01:13:40,780 Es de tontos trabajar gratis. 728 01:13:40,780 --> 01:13:44,500 -¿Y quién está trabajando gratis? -No dejéis que os asuste. 729 01:13:44,500 --> 01:13:48,420 Es verdad que no tiene dinero sino que nos pague ahora. 730 01:13:48,420 --> 01:13:51,300 Que lo coja cualquiera que piense eso. ¿Y tú, Veazie? 731 01:13:51,300 --> 01:13:53,580 Estoy contento con usted, señor. 732 01:13:53,580 --> 01:13:55,900 Eres un bastardo, me hiciste creer eso. 733 01:13:55,900 --> 01:13:59,500 Era para ver que tú eras un alborotador. 734 01:13:59,500 --> 01:14:02,730 Y que la culpa se la lleve quien la merece y no yo. 735 01:14:06,140 --> 01:14:07,570 Págale. 736 01:14:09,100 --> 01:14:12,660 No, señor, estaba equivocado. 737 01:14:12,660 --> 01:14:16,770 Recibiréis una paga doble en cuanto llevemos los troncos. 738 01:14:17,300 --> 01:14:20,300 Siento haber sido tan duro con un compatriota. 739 01:14:20,300 --> 01:14:24,420 Pero los franceses somos orgullosos y si algunos nos falla, nos protegemos. 740 01:14:24,420 --> 01:14:26,540 Es un loco. 741 01:14:26,540 --> 01:14:29,820 Era mi deber que pagara por todos los problemas que causó. 742 01:14:29,820 --> 01:14:32,740 Manos a la obra. 743 01:14:32,740 --> 01:14:35,650 Si Brunner no nos mata a todos. 744 01:15:09,220 --> 01:15:11,500 ¿Cómo va el riachuelo? 745 01:15:11,500 --> 01:15:14,780 El cauce aumenta rápido, en un par de día alcanzará la presa. 746 01:15:14,780 --> 01:15:16,210 Eso esgenial. 747 01:15:16,500 --> 01:15:19,540 Empezaremos a desplazarla hasta la serrería. 748 01:15:19,540 --> 01:15:21,920 Menudo dolor de cabeza le va a entrar a Brunner. 749 01:15:30,180 --> 01:15:32,860 Señor Jingles, canta para nosotros. 750 01:15:32,860 --> 01:15:35,980 No debería hacer eso a Napoleón. 751 01:15:35,980 --> 01:15:37,970 -Venga. -Sí, vena. 752 01:15:39,380 --> 01:15:40,810 Vale. 753 01:16:51,060 --> 01:16:53,340 Me alegro de que hayas venido, Poole. 754 01:16:53,340 --> 01:16:55,020 Ve al Belle y toma una copa. 755 01:16:55,020 --> 01:16:57,500 Enviaré a un hombre a buscarte para que te lleve a Talka. 756 01:16:57,500 --> 01:16:58,980 Te darán instrucciones allí. 757 01:16:58,980 --> 01:17:01,090 Está bien, señor Brunner. 758 01:17:52,260 --> 01:17:55,500 -Señorita, estoy loco por ti. -¿Loco? 759 01:17:55,500 --> 01:17:59,200 Tonto, tienes piedras en la cabeza. 760 01:17:59,500 --> 01:18:02,690 Eso sinifica que tienes piedras en la cabeza. 761 01:18:03,140 --> 01:18:06,820 Aquellos hombres que se fueron, ¿son nuevos ingenieros? 762 01:18:06,820 --> 01:18:09,890 No, son dinamiteros. 763 01:18:10,620 --> 01:18:13,140 ¿Por qué traen de fuera? 764 01:18:13,140 --> 01:18:16,570 Todo buen leñador que se precie sabe usar la dinamita. 765 01:18:17,420 --> 01:18:22,410 Esto es dierente, el jefe de esa banda, un tipo llamado Poole, es un experto. 766 01:18:22,820 --> 01:18:25,850 He oído hablar de él. ¿Cuál es el trabajo? 767 01:18:27,060 --> 01:18:31,450 En la presa donde Chipman acumula el agua para el transporte. 768 01:18:32,100 --> 01:18:37,370 Tienes que levantarte muy temprano para contarle a Brunner todo lo que pasa, ¿no? 769 01:18:38,260 --> 01:18:40,820 Nadie puede levantarse tan temprano. 770 01:18:48,260 --> 01:18:50,460 Oh, así es como estamos hoy. 771 01:18:50,460 --> 01:18:52,730 No estamos de ninún modo y nunca lo vamos a estar. 772 01:18:53,620 --> 01:18:56,730 Esos ocho hombres que bajaron del barco, ¿qué van a hacer? 773 01:18:58,260 --> 01:19:00,970 ¿Te digo yo cómo tienes que llevar el Belle? 774 01:19:01,260 --> 01:19:04,570 Pues no me digas lo que tengo que hacer, es lo más justo. 775 01:19:05,260 --> 01:19:08,650 Dinamiteros y pistoleros, ¿por qué no puedes parar? 776 01:19:09,340 --> 01:19:12,100 A Chipman le quedan dos días para bajar los troncos 777 01:19:12,100 --> 01:19:14,900 y conseguirá lo que siempre quiso hacer. ¿Eso quieres? 778 01:19:14,900 --> 01:19:18,660 Este país es lo suficientemente grande para vivir todos en paz si tú los dejas. 779 01:19:18,660 --> 01:19:21,580 Nadie me va a quitar aquello por lo que siempre he luchado. 780 01:19:21,580 --> 01:19:24,260 Seré el hombre más importante por donde quiera que vaya. 781 01:19:24,260 --> 01:19:25,890 Así que no te metas. 782 01:19:42,060 --> 01:19:44,340 Lynne, ¿qué pasa? 783 01:19:44,340 --> 01:19:49,460 Fuiste tú, tú mataste a mi padre. 784 01:19:51,060 --> 01:19:53,170 ¿A dónde vas, Lynne? 785 01:19:54,140 --> 01:19:56,700 Se opuso a ti y tú lo mataste. 786 01:19:56,700 --> 01:20:00,020 Igual que al padre de Tim, igual intentas matar a Tim. 787 01:20:00,020 --> 01:20:02,740 Dame el sombrero, no vas a salir con esa prueba. 788 01:20:02,740 --> 01:20:04,890 Tampoco tú te cruzarás en mi camino. 789 01:20:06,700 --> 01:20:08,850 No eres capaz de matar a un hombre. 790 01:20:09,980 --> 01:20:12,090 No me obligues a demostrártelo. 791 01:20:13,060 --> 01:20:15,250 Dame el arma y el sombrero. 792 01:20:29,500 --> 01:20:31,820 Salía del Belle y he oído un tiro. 793 01:20:31,820 --> 01:20:34,570 Vigila la casa de los Tilton y avísame si sale. 794 01:20:43,900 --> 01:20:47,440 Llama a Jinles. Dile que traia el coche. 795 01:20:57,060 --> 01:20:59,620 La señorita Lynn acaba de salir va hacia el campo. 796 01:21:04,140 --> 01:21:06,460 Démonos prisa, llama a Talka. 797 01:21:06,460 --> 01:21:10,130 Dile a Ed Bush que prepare varios hombres y que vigile a Lynne. 798 01:21:45,140 --> 01:21:47,180 La señorita Lynn acaba de pasar con el pianista. 799 01:21:47,180 --> 01:21:49,450 Tú conduces vamos a Chipman, yo te indico. 800 01:22:17,020 --> 01:22:19,810 ¿Lo ve? No, aún no. 801 01:22:35,380 --> 01:22:37,300 Pauquette, ¿está Tim Chipman en Chilco? 802 01:22:37,300 --> 01:22:40,010 No, está con el tren de troncos en el lago. 803 01:22:40,300 --> 01:22:42,570 Tenemos que apurar. 804 01:22:43,420 --> 01:22:45,660 Iré al lago por la vía. 805 01:22:45,660 --> 01:22:47,930 Si llega el señor Brunner, dile que fui con Jingles. 806 01:22:48,860 --> 01:22:50,850 Sí, mademoiselle. 807 01:23:08,780 --> 01:23:09,570 So, so. 808 01:23:17,420 --> 01:23:20,050 El coche paró aquí camino de Chilco. 809 01:23:20,700 --> 01:23:24,480 Si busca a la señorita Tilton fue hacia el lago por la vía. 810 01:23:26,020 --> 01:23:29,530 Vete con Poole siue el camino y nos vemos en el campamento. 811 01:23:29,700 --> 01:23:30,840 Oui, monsieur. 812 01:24:46,020 --> 01:24:47,370 Deténla. 813 01:25:07,700 --> 01:25:12,050 Tim, Croft trajo a Poole y una pandilla de dinamiteros 814 01:25:12,460 --> 01:25:16,330 para volar tu presa y que no puedas llevar los troncos hasta el lago. 815 01:25:16,980 --> 01:25:18,930 ¿Dónde está Brunner? 816 01:25:19,460 --> 01:25:21,410 En el bosque con un rifle. 817 01:25:23,020 --> 01:25:25,260 Intentó matarme porque descubrí... 818 01:25:25,260 --> 01:25:28,730 Descubriste que había matado a Swifty. 819 01:25:30,620 --> 01:25:31,740 Tu padre decía... 820 01:25:31,740 --> 01:25:34,770 Que el único modo de parar a Brunner era matándolo. 821 01:25:36,620 --> 01:25:40,490 De acuerdo, Lynne, quédate aquí. Riika se encargará de ti. 822 01:25:40,820 --> 01:25:43,050 -No tardaré. -No, Tim. 823 01:25:43,660 --> 01:25:47,060 No, vayas. No quiero volver a perderte. 824 01:25:47,060 --> 01:25:49,890 No podrías perderme aunque quisieras. 825 01:26:29,140 --> 01:26:31,340 ¿Está cargada esa pistola? 826 01:26:31,340 --> 01:26:34,770 -No, está vacía. -Toma esta y espera aquí. 827 01:26:41,740 --> 01:26:44,330 ¿Qué has oído, Riika? 828 01:26:44,820 --> 01:26:46,810 Nada, nada. 829 01:26:52,340 --> 01:26:55,580 -¿Ole? -Sí, Riika. 830 01:26:55,580 --> 01:26:57,250 ¿Dónde está la señorita Lynne? 831 01:26:57,820 --> 01:27:00,890 No lo sé. Estaba allí en el suelo. 832 01:27:07,260 --> 01:27:10,370 Ella ha llegado a Chipman. Él está en el bosque con un rifle. 833 01:27:10,780 --> 01:27:13,850 Poole, ven conmigo. Pauquette, tírale desde atrás. 834 01:29:11,980 --> 01:29:14,090 Brunner ha muerto. 835 01:29:16,140 --> 01:29:18,600 -Tú eres Poole. -Así es, señor. 836 01:29:22,940 --> 01:29:24,450 Vete. 837 01:29:35,620 --> 01:29:38,130 Ole, ¿quién mató al padre deTim? 838 01:29:40,700 --> 01:29:43,970 Brunner, se pelearon. 839 01:29:44,340 --> 01:29:46,820 Brunner le pegó como me pegó mí. 840 01:29:46,820 --> 01:29:49,530 El señor Chipman era viejo... 841 01:29:50,260 --> 01:29:52,170 y murió. 842 01:30:08,260 --> 01:30:12,930 Amigos, tengo el placer de presentaros al propietario del Vermillion Belle: 843 01:30:13,500 --> 01:30:15,130 El señor Jingles. 844 01:30:31,100 --> 01:30:34,000 FIN 66198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.