Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,750 --> 00:00:08,602
Ο ΖΟΡΡΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΕΙΣ
ΣΩΜΑΤΟΦΥΛΑΚΕΣ
2
00:00:27,772 --> 00:00:32,803
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:01:45,627 --> 00:01:48,346
Κατά τη διάρκεια του 17ου αιώνα,
η Γαλλία και η Ισπανία...
4
00:01:48,347 --> 00:01:50,426
...διαφώνησαν στα πιο κύρια θέματα.
5
00:01:50,427 --> 00:01:53,066
Και οι πόλεμοι που διεξήχθησαν
δεν έδωσαν λύση σε τίποτα.
6
00:01:53,067 --> 00:01:55,866
Οι χαρακτήρες της ιστορίας
που ακολουθεί...
7
00:01:55,867 --> 00:01:58,867
...μάχονται για την κατοχή
ενός φρουρίου στα Πυρηναία...
8
00:01:59,227 --> 00:02:02,026
...από τους Γάλλους.
Λόγω της στρατηγικής σημασίας του...
9
00:02:02,027 --> 00:02:04,786
...ήταν αποφασισμένοι να
το κερδίσουν από την Ισπανία.
10
00:02:04,787 --> 00:02:07,787
Αυτοί, με τη σειρά τους, είχαν ισχυρό
κίνητρο να διατηρήσουν το φρούριο.
11
00:02:08,389 --> 00:02:12,174
Αλλά αυτός ο πόλεμος - που κατέβαλλε
τις αντιμαχόμενες δυνάμεις -...
12
00:02:12,707 --> 00:02:14,906
...ήταν μόνο ένας μικρός πόλεμος.
13
00:02:14,907 --> 00:02:17,907
Τόσο μικρός, που καν δεν αναφέρεται...
14
00:02:18,027 --> 00:02:19,466
...σε οποιαδήποτε
από τα βιβλία της ιστορίας.
15
00:02:19,467 --> 00:02:22,467
Ούτε θα βρείτε το όνομα
της Δόνας Ιζαμπέλας...
16
00:02:22,627 --> 00:02:25,627
...μιας γαλαζοαίματης Ισπανίδας
που το γαλλικό ιππικό...
17
00:02:25,827 --> 00:02:28,827
...συνόδευε κατά μήκος του δρόμου
προς το Κάστρο Σεντ Ντενίς...
18
00:02:29,067 --> 00:02:31,586
...ένα αποπνικτικό απόγευμα,
κάποιου μήνα του καλοκαιριού...
19
00:02:31,587 --> 00:02:34,587
...του σωτήριου έτους 1600.
20
00:02:58,187 --> 00:03:01,187
Σενιορίτα, φτάσατε
στον προορισμό σας.
21
00:03:01,267 --> 00:03:03,186
Πού είμαστε, κάπταιν;
22
00:03:03,187 --> 00:03:05,866
Στο κάστρο του Σεντ Ντενίς.
23
00:03:06,124 --> 00:03:09,423
Δεν είναι λίγο νωρίς για στάση;
Δεν αισθάνομαι υπερβολικά κουρασμένη.
24
00:03:11,387 --> 00:03:14,387
Λοιπόν, κατάπιες τη γλώσσα σου;
25
00:03:14,467 --> 00:03:17,467
- Φοβάμαι ότι το ταξίδι σας τελειώνει εδώ.
- Ω, με ποιανού διαταγές;
26
00:03:17,547 --> 00:03:20,306
Η Αυτού Μεγαλειότητα,
ο βασιλιάς της Γαλλίας...
27
00:03:20,307 --> 00:03:23,307
...διέταξε να με συνοδεύσετε
μέχρι τα ισπανικά σύνορα.
28
00:03:23,507 --> 00:03:26,507
Ναι, σενιορίτα. Αυτό ήταν
που ήθελαν να πιστέψετε.
29
00:03:26,547 --> 00:03:29,066
Αδύνατον!
Δεν το καταλαβαίνω!
30
00:03:29,067 --> 00:03:30,704
Η κρατούμενη;
31
00:03:34,707 --> 00:03:38,149
Κύριοι, είμαι καλεσμένη,
εδώ, στη Γαλλία...
32
00:03:38,587 --> 00:03:41,226
...ακόμη και αν η χώρα μου βρίσκεται
σε πόλεμο με την δική σας.
33
00:03:41,258 --> 00:03:44,941
Και είμαι περίλυπος για ότι έγινε,
στην τιμή της Γαλλίας.
34
00:03:45,147 --> 00:03:47,546
Κάπταιν!
Είσαι αξιωματούχος του βασιλιά!
35
00:03:47,547 --> 00:03:49,586
Ναι, μεσιέ.
Και λυπάμαι που ο βασιλιάς...
36
00:03:49,587 --> 00:03:53,155
...θεώρησε σκόπιμο να επιτραπεί
αυτό το σκάνδαλο.
37
00:03:53,280 --> 00:03:54,748
Πώς τολμάς!
38
00:03:55,936 --> 00:03:57,342
Σενιόρα.
39
00:03:57,647 --> 00:04:00,647
- Συνόδευσε τις κυρίες στα δωμάτια τους.
- Όπως επιθυμείτε.
40
00:04:00,694 --> 00:04:02,310
Ακολουθήστε με, παρακαλώ!
41
00:04:10,267 --> 00:04:13,267
Σου δίνω τον λόγο μου, ως βασιλιάς,
ότι θα το πληρώσει.
42
00:04:13,467 --> 00:04:16,106
Δεν παίζεις με τον βασιλιά της Ισπανίας,
χωρίς να τιμωρηθείς!
43
00:04:16,107 --> 00:04:19,427
Η Ιζαμπέλα είναι ξαδέλφη μου και ο πόλεμος
δεν πρέπει να μας κάνει να ξεχνάμε την...
44
00:04:19,587 --> 00:04:21,826
...ενδεδειγμένη εθιμοτυπία,
μεταξύ κυβερνώντων.
45
00:04:21,827 --> 00:04:23,866
Ίσως το φταίξιμο είναι δικό μας.
46
00:04:23,867 --> 00:04:26,867
Κακώς της επιτρέψαμε να επιστρέψει
από την Ολλανδία...
47
00:04:27,427 --> 00:04:30,066
...και κυρίως να διασχίσει εχθρικό έδαφος.
48
00:04:30,067 --> 00:04:33,067
Ομολογώ ότι φταίει
η ανυπομονησία μου στον έρωτα...
49
00:04:33,707 --> 00:04:35,826
...που παρότρυνε αυτό το ταξίδι.
50
00:04:35,827 --> 00:04:38,826
Αλλά, όπως λέει η Αυτού Μεγαλειότητα,
οι οικογένειες με βασιλικό αίμα...
51
00:04:38,827 --> 00:04:41,226
...είναι υπεράνω από κάθε σύγκρουση.
52
00:04:41,227 --> 00:04:43,866
Αλλά η Ιζαμπέλα είναι η κόρη
του Δούκα της Αστούριας...
53
00:04:43,867 --> 00:04:46,866
...ένθερμου υπερασπιστής μας
του φρουρίου στο Βαντερμόν.
54
00:04:46,867 --> 00:04:49,746
- Ελπίζουν ότι θα παραχωρήσω το φρούριο;
- Όχι, δεν είναι αυτό.
55
00:04:49,747 --> 00:04:52,106
Επιδιώκουν να αποδυναμώσουν
το ηθικό του Δούκα.
56
00:04:52,107 --> 00:04:53,906
Γι 'αυτόν, θα ήταν σκληρό πλήγμα...
57
00:04:53,907 --> 00:04:56,826
...να γνωρίζει ότι η κόρη του μαραζώνει
σε μια σκοτεινή φυλακή.
58
00:04:56,827 --> 00:04:59,466
Είναι ένα αισχρό κόλπο.
Ξέρεις τι σκέφτομαι;
59
00:04:59,467 --> 00:05:02,466
Πίσω από αυτό, μπορείς να αισθανθείς
το χέρι του Καρδινάλιου Ρισελιέ.
60
00:05:02,467 --> 00:05:05,467
Η Αυτού Μεγαλειότητα, πρέπει να ενήργησε
με τη συγκατάθεση του Βασιλιά του.
61
00:05:05,627 --> 00:05:08,627
Ακριβώς έτσι.
Τότε είναι ένας αχρείος!
62
00:05:09,347 --> 00:05:12,066
Ίσως θα έπρεπε να
τους κάνω πόλεμο!
63
00:05:12,067 --> 00:05:13,786
Τι νομίζετε;
64
00:05:13,787 --> 00:05:17,509
- Το κάνουμε ήδη, Μεγαλειότατε.
- Αχ, ναι, αλήθεια! Ο Θεός να μας ευλογεί!
65
00:05:17,987 --> 00:05:20,826
Αλλά τώρα τι κάνω;
Για πείτε μου;
66
00:05:20,827 --> 00:05:23,786
Συμβουλέψτε με.
Είστε ή δεν είστε, σύμβουλοι μου;
67
00:05:24,797 --> 00:05:26,787
Τι ήταν αυτό;
68
00:05:28,794 --> 00:05:32,424
- Μήνυμα, Μεγαλειότατε.
- Επιτρέψτε μου να το δω.
69
00:05:35,292 --> 00:05:36,956
- Ο Ζορρό.
- Τι!
70
00:05:37,091 --> 00:05:39,424
Τόλμησε και μπήκε στο παλάτι σας;
71
00:05:44,027 --> 00:05:47,027
Κάπταιν, τι περιμένεις;
Συνέλαβε τον!
72
00:05:47,548 --> 00:05:49,500
Φυσικά, Μεγαλειότατε!
73
00:05:49,639 --> 00:05:51,094
Ελάτε, ακολουθήστε με!
74
00:05:52,915 --> 00:05:53,944
Γρήγορα!
75
00:05:57,668 --> 00:06:01,137
Κάπταιν, να με προειδοποιείς
αν αναχωρείς με τέτοιο τρόπο!
76
00:06:01,187 --> 00:06:03,268
Τι; Άντε στο διάολο.
77
00:06:05,827 --> 00:06:08,827
"Μην αγωνιάτε για την όμορφη Ιζαμπέλα."
78
00:06:08,943 --> 00:06:10,148
" Θα απελευθερωθεί."
79
00:06:12,767 --> 00:06:16,259
"Θα απελευθερωθεί από
τον πιστό σας στρατιώτη, Ζορρό."
80
00:06:17,130 --> 00:06:20,130
Μεγαλειότατε, είστε σε γραπτή
επικοινωνία με τους επαναστάτες;
81
00:06:20,335 --> 00:06:24,182
Φυσικά όχι! Τι νομίζεις; Ρίχτηκε
με πέτρα μέσα από το παράθυρο.
82
00:06:24,536 --> 00:06:28,195
Μετά το σπάσιμο τόσων κεφαλιών,
τώρα σπάει το τζάμι της Μεγαλειότητας σας.
83
00:06:28,307 --> 00:06:30,706
Κόμη του Ταρουέλ, δεν είμαι
διατεθειμένος να ανεχθώ...
84
00:06:30,707 --> 00:06:33,383
- ...τα αστεία του γιου σας.
- Συγχωρέστε τον, Μεγαλειότατε.
85
00:06:33,493 --> 00:06:35,636
Ήρθε να παρουσιαστεί,
πριν την αναχώρηση του.
86
00:06:36,057 --> 00:06:37,692
Αχ, φεύγεις;
87
00:06:37,907 --> 00:06:39,750
Η πρώτη καλή είδηση της ημέρας.
88
00:06:39,775 --> 00:06:43,586
- Ελπίζω να πηγαίνεις πολύ μακριά.
- Ναι, πολύ μακριά, στο Νέο Κόσμο.
89
00:06:43,787 --> 00:06:46,346
Ήθελα να το μάθετε, Μεγαλειότατε.
90
00:06:46,347 --> 00:06:48,666
Οι φυτείες σας στην Αμερική...
91
00:06:48,667 --> 00:06:50,996
...σας ενδιαφέρουν περισσότερο
από την έκβαση του πολέμου;
92
00:06:51,050 --> 00:06:53,129
Αντίθετα, Κόμη της Σεβίλλης.
93
00:06:53,341 --> 00:06:55,900
Με τους γενναίους στρατιώτες μας...
94
00:06:56,027 --> 00:06:58,066
...η νίκη μας είναι αναμφισβήτητη.
95
00:06:58,067 --> 00:07:00,784
Μεγαλειότατε, οι φρουροί
ψάχνουν σε κάθε γωνιά.
96
00:07:00,953 --> 00:07:03,672
- Πάρα πολύ αργά.
- Τι εννοείς;
97
00:07:03,947 --> 00:07:06,626
Αν υποσχέθηκε να απελευθερώσει
την Δόνα Ιζαμπέλα...
98
00:07:06,627 --> 00:07:08,543
...ο Ζορρό θα είναι ήδη στο δρόμο του.
99
00:07:08,723 --> 00:07:11,243
Παίρνεις στα σοβαρά
τέτοιους κομπασμούς;
100
00:07:11,948 --> 00:07:15,392
Λοιπόν, αν ο Ζορρό είναι ικανός
να επιτύχει τόσα πολλά...
101
00:07:15,507 --> 00:07:18,730
...θα εξαλείψει την θανατική ποινή,
που κρέμεται πάνω από το κεφάλι του.
102
00:07:18,863 --> 00:07:20,706
Μα τα εγκλήματα του
είναι σοβαρά, Μεγαλειότατε.
103
00:07:20,707 --> 00:07:22,968
Σίγουρα δεν έχει διαπράξει τίποτα...
104
00:07:23,642 --> 00:07:26,976
...που να δικαιολογεί τέτοια τιμωρία υπό
την δικαιοσύνη της Αυτού Μεγαλειότητας σας!
105
00:07:27,054 --> 00:07:29,827
Ο Ζορρό δεν φέρνει τη δικαιοσύνη,
αλλά την ανατροπή!
106
00:07:30,134 --> 00:07:33,134
Με συγχωρείτε, είναι αλήθεια.
Εκφράστηκα λάθος.
107
00:07:33,347 --> 00:07:35,683
Ωστόσο, δεν πιστεύω ότι
ξεκίνησε τέτοιο εγχείρημα...
108
00:07:36,227 --> 00:07:39,227
...για να επηρεάσει την κρίση
της Αυτού Μεγαλειότητας προς αυτόν.
109
00:07:39,547 --> 00:07:40,965
Γιατί δεν το νομίζεις;
110
00:07:41,387 --> 00:07:43,626
Θα σας πω. Είμαι ρομαντικός...
111
00:07:43,627 --> 00:07:47,259
...και μου αρέσει να βλέπω τα πράγματα
από την συναισθηματική τους πλευρά.
112
00:07:48,307 --> 00:07:50,482
Δεν σε καταλαβαίνω,
γίνε πιο ξεκάθαρος.
113
00:07:50,782 --> 00:07:53,106
Ας υποθέσουμε πως ο αγαπητός μας
Κόμης της Σεβίλλης...
114
00:07:53,107 --> 00:07:54,633
...και ο Ζορρό, είναι αντίζηλοι.
115
00:07:54,827 --> 00:07:58,685
- Είσαι τρελός!
- Γιατί; Εσείς μόνο έχετε καρδιά;
116
00:07:59,027 --> 00:08:02,679
Ο Ζορρό ερωτευμένος με την
ξαδέλφη μου, Ιζαμπέλα; Αδύνατον!
117
00:08:02,918 --> 00:08:05,918
Γιατί, Μεγαλειότατε; Ο έρωτας
και το κόσμο ανάποδα γυρίζει!
118
00:08:06,267 --> 00:08:09,872
Μια τέτοια πράξη ανοησίας
μόνο στον έρωτα οφείλεται.
119
00:08:10,632 --> 00:08:13,632
Και αναρωτιέμαι γιατί εσείς ο ίδιος
δεν ταξιδεύετε, ακόμα, για Γαλλία.
120
00:08:14,262 --> 00:08:16,787
Λοιπόν, εγώ...
121
00:08:17,186 --> 00:08:20,459
...ήμουν έτοιμος να ζητήσω
την άδεια του Μεγαλειότατου...
122
00:08:20,647 --> 00:08:22,887
...λίγο πριν φτάσει αυτό το γελοίο μήνυμα!
123
00:08:23,484 --> 00:08:27,752
Σε παρακαλώ, Κόμη,
άφησε τις καυχησιές για το Ζορρό.
124
00:08:27,955 --> 00:08:31,780
Καλά είπατε, Μεγαλειότατε. Φτάνει
που υπάρχει ένα τέτοιο άτομο, σωστά;
125
00:08:31,987 --> 00:08:36,072
- Χορηγήσετε με άδεια και ορκίζομαι...
- Αυτό είναι που με ανησυχεί.
126
00:08:36,174 --> 00:08:38,226
Η Ιζαμπέλα είναι φυλακισμένη
σε ένα φρούριο...
127
00:08:38,227 --> 00:08:41,528
...στην καρδιά ενός εχθρικού εδάφους,
καλά φυλαγμένου.
128
00:08:41,660 --> 00:08:45,903
- Πώς νομίζεις ότι ένας άνδρας μόνος, αν
και ανδρείος φτάνει; - Δεν θα είμαι μόνος!
129
00:08:45,965 --> 00:08:50,049
Μερικοί από τους φίλους μου είναι πρόθυμοι
να θυσιαστούν για μένα.
130
00:08:50,184 --> 00:08:53,642
Τι αρχοντιά! Είναι κρίμα που δεν
μπορώ να συμμετάσχω κι εγώ.
131
00:08:53,987 --> 00:08:55,546
Τι σε εμποδίζει;
132
00:08:55,547 --> 00:08:57,541
Η διαίσθηση μου, Κόμη.
133
00:08:57,987 --> 00:09:00,138
Ξέρω ότι δεν μου ταιριάζει
ο ρόλος του ήρωα.
134
00:09:00,990 --> 00:09:04,279
Ούτος άλλωστε, η βάρκα μου σηκώνει
πανιά, από τη Βαρκελώνη, σε μια εβδομάδα.
135
00:09:05,187 --> 00:09:07,372
Καλό ταξίδι, Κόμη του Ταρουέλ.
136
00:09:08,254 --> 00:09:09,778
Μεγαλειότατε.
137
00:09:10,911 --> 00:09:14,442
Όσο για εσάς, Κόμη της Σεβίλλης...
138
00:09:15,090 --> 00:09:18,907
...αν τα καταφέρεις, μπορείς
να παντρευτείς την Ιζαμπέλα.
139
00:09:19,764 --> 00:09:22,067
Ο Θεός μαζί σου.
140
00:09:35,373 --> 00:09:37,927
Τα σύνορα, Κόμη, είναι
πέρα από τις λεύκες.
141
00:09:38,187 --> 00:09:41,748
- Ας περιμένουμε το σκοτάδι, θα είναι
ασφαλέστερα. - Όχι, ας περάσουμε τώρα!
142
00:09:41,864 --> 00:09:45,123
Πρέπει να φτάσουμε στο Γκόλντεν Λάιον Ιν,
όσο το δυνατόν γρηγορότερα.
143
00:09:51,288 --> 00:09:53,184
Έϊ, εσείς! Γρήγορα!
144
00:09:54,580 --> 00:09:55,906
Καλώς ήρθατε, κύριοι.
145
00:09:55,907 --> 00:09:58,786
Ποτίστε τα άλογα και μετά ελάτε
να πάρετε ένα ποτό μαζί μας.
146
00:09:58,787 --> 00:10:01,787
- Ευχαριστούμε!
- Βιαστείτε, διψάω!
147
00:10:03,867 --> 00:10:06,345
Περάστε! Σαν το σπίτι σας.
148
00:10:06,907 --> 00:10:12,263
Όμορφο περιβάλλον! Περιμένουμε
να συναντηθούμε με έναν φίλο.
149
00:10:12,568 --> 00:10:16,177
- Μήπως έφτασε κανένας ξένος;
- Μόνο φρουροί του Καρδινάλιου.
150
00:10:16,310 --> 00:10:19,750
Καθίστε σε εκείνο το τραπέζι.
Ο Ισπανός δεν έχει έρθει ακόμα.
151
00:10:19,993 --> 00:10:22,348
Αντ 'αυτού έχουν έρθει τα "όρνια"!
152
00:10:24,340 --> 00:10:27,262
Αν προτιμάτε, υπάρχει μια άνετη
αίθουσα στον επάνω όροφο.
153
00:10:27,410 --> 00:10:31,124
Θα την προτιμήσουμε γιατί εδώ
δεν είναι και πολύ καθαρά.
154
00:10:31,187 --> 00:10:34,419
Κύριοι, προσπαθείτε να με προσβάλετε;
Πλένω τα πάντα κάθε μέρα!
155
00:10:34,696 --> 00:10:37,696
Παράξενο, μου φαίνεται
γεμάτο κατσαρίδες!
156
00:10:37,907 --> 00:10:42,052
Σταματήστε! Οι αξιωματικοί του Καρδινάλιου
δεν ανταποκρίνονται σε τέτοιες προκλήσεις!
157
00:10:44,037 --> 00:10:47,995
- Ας καθίσουμε εδώ!
- Μπορεί να μπει από εκείνη την πόρτα.
158
00:10:48,147 --> 00:10:51,147
Δεν θέλετε να δείτε την αίθουσα
στον πάνω όροφο;
159
00:10:51,667 --> 00:10:54,026
Σου έχουμε ήδη πει
ότι περιμένουμε έναν φίλο.
160
00:10:54,027 --> 00:10:56,346
Και αν δεν μας δει,
θα μπορούσε να φύγει.
161
00:10:56,902 --> 00:11:00,531
- Τι περιμένεις; Φέρε μας κρασί!
- Αμέσως.
162
00:11:02,496 --> 00:11:05,496
Πείτε, φίλοι μου, δεν ακούτε
το κελάηδισμα των κορακιών;
163
00:11:05,867 --> 00:11:09,218
Κάνεις λάθος, είναι
κοασμός από χυδαία κοράκια!
164
00:11:12,818 --> 00:11:15,818
- Δεν μπορούμε να το ανεχτούμε!
- Οι διαταγές είναι σαφείς.
165
00:11:16,227 --> 00:11:19,685
Μπορούμε να αντιδράσουμε
μόνο σε θέματα εθνικής σημασίας.
166
00:11:31,074 --> 00:11:32,989
Ακολουθήστε τον!
167
00:11:47,027 --> 00:11:48,803
Όρθιος, κάθαρμα!
168
00:11:55,947 --> 00:11:58,947
Ο τύπος είναι ο διάβολος!
Ας φύγουμε από εδώ!
169
00:11:59,107 --> 00:12:02,107
Ένα μάτσο άθλιων δειλών!
170
00:12:12,617 --> 00:12:15,256
Λοιπόν, μια μίξη ωμής βίας
και εσχάτης προδοσίας!
171
00:12:15,444 --> 00:12:17,411
Έχεις μπερδέψει τους ώμους μου
με την καρδιά μου!
172
00:12:17,482 --> 00:12:20,026
Στα πόδια σου! Σύντομα θα πάρεις
τον αιώνιο ύπνο!
173
00:12:20,539 --> 00:12:23,538
Θα μετανιώσεις για την
αλαζονεία σου, Ζορρό!
174
00:12:24,109 --> 00:12:25,574
Μπράβο, με αναγνώρισες!
175
00:12:25,838 --> 00:12:28,403
Κρίμα που δεν θα έχεις το χρόνο
να το πεις σε κανέναν!
176
00:12:36,050 --> 00:12:39,254
Είσαι και χοντροκέφαλος!
Στερείσαι φαντασίας!
177
00:12:39,295 --> 00:12:41,855
Μου αρκεί να σε σκοτώσω!
178
00:12:42,004 --> 00:12:43,754
Κάνε όνειρα!
179
00:12:44,794 --> 00:12:46,426
Θα το δούμε αυτό!
180
00:12:47,663 --> 00:12:49,071
Πέθανε, κακούργε!
181
00:12:49,194 --> 00:12:51,194
Αυτό που σου λείπει είναι η πίστη!
182
00:12:51,275 --> 00:12:55,351
Μιλάς εσύ για πίστη, που καλύπτεις
το πρόσωπό σου με μια μάσκα!
183
00:12:55,907 --> 00:12:57,904
Τι ξιπασιά, Κόμη της Σεβίλλης!
184
00:12:58,849 --> 00:13:01,224
Σε λίγο, θα σου αφήσω την υπογραφή μου!
185
00:13:02,560 --> 00:13:03,685
Ετοιμάσου!
186
00:13:03,827 --> 00:13:05,068
Ορίστε!
187
00:13:05,935 --> 00:13:08,082
Το "Ζ" που έκανα στο μέτωπό σου...
188
00:13:08,107 --> 00:13:11,380
...είναι το σημάδι
της ατιμίας για τους προδότες!
189
00:13:11,843 --> 00:13:13,408
Κανείς δεν με αποκάλεσε ποτέ προδότη!
190
00:13:14,483 --> 00:13:16,582
Είναι ένας τίτλος που
τον αξίζεις πλήρως, Κόμη.
191
00:13:16,725 --> 00:13:18,385
Θα το αποδείξω.
192
00:13:18,896 --> 00:13:21,304
Εσύ! Μην στέκεσαι κολώνα
από το φόβο σου, έλα εδώ!
193
00:13:22,787 --> 00:13:24,867
- Σε μένα μιλάτε;
- Ναι!
194
00:13:25,347 --> 00:13:26,726
Έλα εδώ!
195
00:13:27,147 --> 00:13:30,147
Βιάσου και ψάξε το σακάκι
του ανεπρόκοπου!
196
00:13:30,824 --> 00:13:33,824
- Σάντσο, αλίμονο σου, αν υπακούσεις!
- Μην κουνιέσαι!
197
00:13:35,792 --> 00:13:37,761
Έχεις το πάνω χέρι, για την ώρα...
198
00:13:37,987 --> 00:13:40,026
...αλλά είναι η τελευταία
κίνηση που μετράει!
199
00:13:40,027 --> 00:13:42,546
Ακριβώς έτσι!
Και εσύ, ψάξε τον.
200
00:13:42,547 --> 00:13:44,266
Δεν είμαι υπηρέτης σας.
201
00:13:44,267 --> 00:13:46,986
Μπορώ να υπακούσω μόνο
αν απειλούμαι με θάνατο!
202
00:13:46,987 --> 00:13:49,561
Πολύ καλά, ψάξε τον, αλλιώς πέθανες!
203
00:13:50,276 --> 00:13:53,276
Με συγχωρείτε, Κόμη μου,
αλλά με απειλεί με βία!
204
00:13:53,507 --> 00:13:56,507
Δεν θα γλιτώσεις από την τιμωρία,
όταν επιστρέψω στην Ισπανία!
205
00:13:56,727 --> 00:14:00,746
Εκτός αν προτιμάς να πεθάνεις στη Γαλλία.
Καλύτερα θα ήταν να μην με παρακούσεις!
206
00:14:06,747 --> 00:14:09,425
- Πάρε τα χέρια σου!
- Περίμενε! Δεν έχω τελειώσει!
207
00:14:09,714 --> 00:14:11,121
Δώσε μου το χαρτί!
208
00:14:15,187 --> 00:14:17,763
Αυτή είναι η απόδειξη της προδοσίας σου!
209
00:14:17,987 --> 00:14:20,292
Το σχέδιο του φρουρίου, που
πολιορκείται από τους Γάλλους.
210
00:14:20,827 --> 00:14:23,026
Θα βοηθήσεις τον εχθρό
στην προετοιμασία του!
211
00:14:23,185 --> 00:14:25,763
Αυτό είναι το σχέδιο σου για το πως
θα ελευθερώσεις την Ιζαμπέλα.
212
00:14:26,027 --> 00:14:29,027
Γενναίοι άνδρες θα σκοτωνόντουσαν
εξαιτίας της προδοσίας σου!
213
00:14:29,307 --> 00:14:30,916
Αλλά κάτι τέτοιο δεν σε νοιάζει!
214
00:14:31,187 --> 00:14:33,807
Θα έχεις κερδίσει το χέρι της Ιζαμπέλας
και την πλούσια προίκα της...
215
00:14:33,915 --> 00:14:35,557
...την επαρχία της Αστούριας.
216
00:14:35,826 --> 00:14:37,737
- Κάψε το!
- Ναι, κύριε.
217
00:14:38,547 --> 00:14:41,547
- Θέλεις να καταστρέψεις την απόδειξη...
- Από την προδοσία σου, Κόμη.
218
00:14:41,827 --> 00:14:43,786
Εγώ δεν χρειάζομαι κάποια
απόδειξη, όπως είδες!
219
00:14:43,787 --> 00:14:46,586
Δεν θα περιμένω μέχρι την επιστροφή σου
στην Ισπανία για να απονεμηθεί δικαιοσύνη.
220
00:14:46,587 --> 00:14:47,746
Θα σε σκοτώσω εδώ!
221
00:14:47,771 --> 00:14:51,477
Πάρε το σπαθί σου και ξέπλυνε την
ντροπή σου με έναν έντιμο θάνατο!
222
00:15:03,747 --> 00:15:05,483
Κύριε, δραπετεύει!
223
00:15:11,347 --> 00:15:15,149
Το σχοινί-παγίδα ήταν ωραία ιδέα,
ειδικά για τους προπορευόμενους ιππείς!
224
00:15:15,507 --> 00:15:17,365
Αλλά μπορεί να έπεφτα
κι εγώ στην παγίδα!
225
00:15:17,523 --> 00:15:19,642
Είσαι πάντα από τους τελευταίους.
226
00:15:20,689 --> 00:15:23,889
Σωστό, αλλά τώρα ο Κόμης της Σεβίλλης
απομακρύνθηκε επειδή δεν τον ακολουθήσατε.
227
00:15:24,027 --> 00:15:28,327
Θα τον βρω, μην φοβάσαι, γενναίε Σάντσο!
228
00:15:28,827 --> 00:15:32,467
- Λοιπόν, αν κατάλαβα καλά, η κωμωδία
θα συνεχιστεί. - Ακριβώς, φίλε μου.
229
00:15:32,987 --> 00:15:35,346
Ξέρεις πού περιμένουν το κάθαρμα;
230
00:15:35,347 --> 00:15:37,986
Δύο λεύγες από εδώ,
στο Γκόλντεν Λάιον Ιν.
231
00:15:37,987 --> 00:15:39,946
Ακούγεται ότι προσφέρει καλό κρασί.
232
00:15:39,971 --> 00:15:41,993
Ας βρούμε τα άλογα μας.
233
00:15:47,650 --> 00:15:51,483
- Τι απογοήτευση!
- Δεν αναγνωρίζω πια τους αφέντες μας!
234
00:15:51,627 --> 00:15:52,906
Είμαστε εδώ δύο ώρες...
235
00:15:52,907 --> 00:15:56,364
...και ακόμα δεν έχει ξεκινήσει καυγάς
με τους φρουρούς του Καρδιναλίου!
236
00:15:56,547 --> 00:15:59,546
- Σσσς! - Για ποιο λόγο;
- Υποθέσεις του κράτους!
237
00:15:59,774 --> 00:16:02,547
- Είμαστε σε μυστική αποστολή!
- Κόφτο!
238
00:16:02,747 --> 00:16:05,747
Ο κύριος μου, ο Πόρθος,
δεν κρατά μυστικά από μένα!
239
00:16:07,627 --> 00:16:10,935
Οικοδεσπότη! Μπύρα!
Θέλεις μας να πεθάνουμε από δίψα;
240
00:16:11,147 --> 00:16:14,305
- Τι ταβέρνα είναι αυτή! Έχεις
να πιούμε ή όχι; - Έρχομαι, κύριοι!
241
00:16:14,507 --> 00:16:17,146
Αν ο Ισπανός μας βρει μεθυσμένους
θα είναι δικό του λάθος!
242
00:16:17,147 --> 00:16:19,188
Αναρωτιέμαι τι στο διάολο
συμβαίνει στη Γαλλία.
243
00:16:19,347 --> 00:16:22,195
Αν ο Καρδινάλιος προσέφυγε σε εμάς...
244
00:16:22,289 --> 00:16:24,642
...θα πρέπει να είναι εθνικής σημασίας.
245
00:16:24,846 --> 00:16:28,422
Ας ελπίσουμε, αλλιώς δεν θα συγχωρήσω
την απομάκρυνση μου από την πολιορκία.
246
00:16:28,726 --> 00:16:30,845
Θα δείτε, θα γίνει όπως τα λέω.
247
00:16:30,987 --> 00:16:33,292
Ένας διπλωμάτης έρχεται
να επικαλεστεί για ειρήνη.
248
00:16:33,373 --> 00:16:35,092
Τότε γιατί τόση μυστικοπάθεια;
249
00:16:35,117 --> 00:16:37,604
Είναι σαφές ότι οι Ισπανοί θα παραδοθούν!
250
00:16:37,701 --> 00:16:39,924
Σε κάθε περίπτωση,
δεν μας αφορά το τι θέλει.
251
00:16:40,267 --> 00:16:43,186
Πρέπει μόνο να τον συνοδεύσουμε
στο Κάστρο του Σεντ Ντενίς.
252
00:16:43,187 --> 00:16:45,946
- Θα έλεγα ότι...
- Έφερα το καλύτερο!
253
00:16:45,947 --> 00:16:48,393
Για εξαιρετικές περιπτώσεις.
Στην υγεία σας!
254
00:16:50,240 --> 00:16:52,011
Φαίνεται καλό!
255
00:16:55,027 --> 00:16:58,027
Έχω βρει ένα θησαυρό στο κελάρι!
256
00:16:58,547 --> 00:17:01,547
Κρασί Βουργουνδίας από το 1500!
257
00:17:01,667 --> 00:17:03,906
Περισσότερα από εκατό χρόνια!
258
00:17:03,907 --> 00:17:06,907
- Πόσο χρονών είναι το κρασί μας;
- Δεν ξέρω, γύρω στα 70...
259
00:17:07,267 --> 00:17:09,906
- ...μα είναι εξαιρετικό!
- Μόνο εβδομήντα;
260
00:17:09,907 --> 00:17:15,407
Αυτός ο υγρός θησαυρός,
είναι απόλαυση για τον ουρανίσκο...
261
00:17:16,060 --> 00:17:19,268
...το προσφέρω προς τιμήν
του γενναίου κάπταιν...
262
00:17:19,323 --> 00:17:22,467
...των καλύτερων στρατευμάτων της Γαλλίας!
263
00:17:23,267 --> 00:17:27,015
Σ' ευχαριστώ, είσαι πολύ ευγενικός
που κάνεις τέτοιο δώρο!
264
00:17:28,027 --> 00:17:31,027
Ωραίο, ε; Άξιο αφιέρωμα.
265
00:17:31,052 --> 00:17:33,572
- Εκλεπτυσμένο αστείο!
- Μείνετε ήρεμοι, κύριοι, μείνετε ήρεμοι!
266
00:17:33,719 --> 00:17:36,719
Παρακαλώ, κύριοι. Λίγο σεβασμό
στο χώρο που βρίσκεστε!
267
00:17:36,898 --> 00:17:40,274
Κύριοι, τέρμα τα αστεία.
Το μπουκάλι ήταν για μένα!
268
00:17:40,547 --> 00:17:43,066
Διόλου, η φρουρά σας το προσέφερε...
269
00:17:43,067 --> 00:17:46,066
...στο καλύτερο στράτευμα της Γαλλίας.
Και αυτό είμαστε εμείς!
270
00:17:46,098 --> 00:17:47,455
- Πόρθος.
- Άραμις.
271
00:17:47,547 --> 00:17:49,080
- Άθως
- Ντ Αρτανιάν!
272
00:17:50,107 --> 00:17:53,107
Θα μπορούσαμε να μιλάμε με τις ώρες...
273
00:17:53,707 --> 00:17:55,786
...αλλά είμαστε εδώ για να χαλαρώσουμε.
274
00:17:55,787 --> 00:17:58,586
Για τελευταία φορά,
επιστρέψτε μας το μπουκάλι.
275
00:17:58,587 --> 00:18:01,106
Θα μπορούσαμε να τα βρούμε...
276
00:18:01,107 --> 00:18:04,663
...μιας και είμαστε σε αποστολή
του κορυφαίου "σκύλου" σας.
277
00:18:04,787 --> 00:18:07,116
Μη μιλάς έτσι για τον Καρδινάλιο μας!
278
00:18:07,307 --> 00:18:09,426
Φαντάσου τι νομίζει αυτός για σας...
279
00:18:09,427 --> 00:18:11,906
...αφού επέλεξε εμάς
γι' αυτήν την αποστολή!
280
00:18:11,907 --> 00:18:14,907
Φίλε μου, ας αφήσουμε κατά μέρος
τις οδυνηρές προσβολές!
281
00:18:15,147 --> 00:18:18,147
Έχουμε το μπουκάλι, ας το πιούμε
προς τιμήν του καρδινάλιου Ρισελιέ.
282
00:18:19,387 --> 00:18:21,346
- Υπέροχη ιδέα!
- Ας το ανοίξω!
283
00:18:21,347 --> 00:18:23,986
Δεν θα ανοίξεις τίποτα.
Δώσε μου πίσω το μπουκάλι!
284
00:18:23,987 --> 00:18:28,016
Εξωφρενικό! Θα μας εμποδίσεις
να αποδώσουμε τιμή στον Καρδινάλιο;
285
00:18:28,187 --> 00:18:30,946
Αυτό είναι μαχαιριά στην πλάτη
του Σεβασμιότατου.
286
00:18:30,947 --> 00:18:36,615
Κανείς δεν αγαπά τον Καρδινάλιο πιο πολύ
από εμάς, γι' αυτό θα πιούμε την υγειά του!
287
00:18:37,908 --> 00:18:41,271
Τώρα, δώστε πίσω το μπουκάλι,
ή θα καταφύγω στη βία!
288
00:18:45,507 --> 00:18:49,162
- Αυτό το βράδυ θα παρακολουθήσουμε
υπέροχο θέαμα. - Δυστυχώς.
289
00:18:49,187 --> 00:18:51,626
Σωματοφύλακες! Όλοι για έναν...
290
00:18:51,627 --> 00:18:53,866
...και ένας για όλους!
291
00:18:53,867 --> 00:18:55,592
Ελάτε να το πάρετε!
292
00:19:16,145 --> 00:19:17,587
Ω, τι υπέροχη κουτουλιά!
293
00:19:31,667 --> 00:19:34,666
Αν οι συνοδοί σας είναι
εκείνοι με τα μαύρα...
294
00:19:34,667 --> 00:19:37,226
...η αποστολή μας θα είναι δύσκολη!
295
00:19:37,227 --> 00:19:40,227
Επειδή αυτοί τα τέσσερις διάβολοι
τους ρημάξανε!
296
00:19:40,587 --> 00:19:43,587
Είμαι βέβαιος ότι οι συνοδοί είναι
ακριβώς οι τέσσερις διάβολοι!
297
00:19:43,627 --> 00:19:46,627
Παναγιά μου, παλεύουν
σαν εκατό άνδρες!
298
00:20:48,467 --> 00:20:50,626
Όποιοι κι αν είναι, πρέπει
να τους δείξουμε...
299
00:20:50,627 --> 00:20:53,467
...πως μπορούν να
μας εμπιστευτούν.
300
00:21:21,521 --> 00:21:23,547
Είναι νερό!
301
00:22:24,467 --> 00:22:26,586
Πού είναι το μπουκάλι;
302
00:22:26,587 --> 00:22:29,026
Το έβαλα στο ντουλάπι,
αλλά δεν είναι πια εκεί!
303
00:22:29,027 --> 00:22:32,027
Βλάκα! Είναι ένας θησαυρός!
304
00:22:33,778 --> 00:22:36,778
- Αυτός είναι ο θησαυρός σας;
- Ναι, αλλά από που ξεφύτρωσες εσύ;
305
00:22:37,027 --> 00:22:39,746
- Από την πόρτα.
- Δεν σε είδαμε να την περνάς.
306
00:22:39,747 --> 00:22:42,626
- Ήσασταν απασχολημένοι.
- Τι σαχλαμάρα!
307
00:22:42,627 --> 00:22:45,931
- Απλώς προπονούμασταν.
- Μην είστε τόσο μετριόφρων, κύριοι.
308
00:22:46,690 --> 00:22:49,690
Μόνο τέσσερις άνδρες μπορούν
να κάνουν αυτό που μόλις είδα!
309
00:22:49,987 --> 00:22:52,987
- Ένα από αυτούς είναι ο Ντ Αρτανιάν.
- Στις υπηρεσίες σου.
310
00:22:53,147 --> 00:22:56,147
Τιμή που σε γνωρίζω.
311
00:22:56,507 --> 00:23:00,147
- Τότες, οι άλλοι τρεις πρέπει να είναι...
- Όρος - Πόρθος - Άραμις.
312
00:23:00,667 --> 00:23:03,667
Κύριοι, αυτήν την μέρα
δεν θα την ξεχάσω ποτέ!
313
00:23:03,747 --> 00:23:05,426
Τα παραλές.
314
00:23:05,427 --> 00:23:08,427
- Καλά κύριε, και είσαι...
- Ο Κόμης της Σεβίλλης; Ο ίδιος.
315
00:23:08,827 --> 00:23:10,826
Λοιπόν, Κόμη, σε περιμέναμε.
316
00:23:10,827 --> 00:23:12,906
Η μια χαρά μετά την άλλη.
317
00:23:12,907 --> 00:23:15,907
Να συνοδεύομαι από τους πιο ανδρείους
ξιφομάχους της Γαλλίας.
318
00:23:16,227 --> 00:23:18,786
Είναι η μεγαλύτερη τιμή για μένα.
319
00:23:18,787 --> 00:23:21,787
Α, αυτό πιστεύω
ότι είναι δικό σας.
320
00:23:22,627 --> 00:23:25,627
Κύριε, παρά το γεγονός ότι είσαι
Ισπανός είσαι ένας από εμάς.
321
00:23:25,707 --> 00:23:28,707
Αν και εχθροί, θα πιούμε παρέα
ως καλοί φίλοι...
322
00:23:28,947 --> 00:23:31,906
- ...από αυτό το κρασί εκλεκτής εσοδείας.
- Μια στιγμή.
323
00:23:31,907 --> 00:23:34,826
Το να μοιραστούμε μόνο ένα
μπουκάλι μεταξύ μας...
324
00:23:34,827 --> 00:23:37,827
...είναι σαν να πέφτει μια σταγόνα
νερού στην έρημο.
325
00:23:37,867 --> 00:23:39,946
Έχεις δίκιο, τι προτείνεις λοιπόν;
326
00:23:39,947 --> 00:23:42,947
Χωρίς να μας ξέρει και χωρίς
κανένα λόγο να μας συνδέει...
327
00:23:43,147 --> 00:23:45,546
...αυτός ο αριστοκράτης άνδρας
ήταν πραγματικά ευγενικός...
328
00:23:45,547 --> 00:23:48,547
...και πρέπει να είμαστε
καταδεκτικοί προς αυτόν.
329
00:23:48,947 --> 00:23:51,786
- Συμφωνώ. Κι εσύ;
- Δεν θα μπορούσα να συμφωνήσω περισσότερο.
330
00:23:51,787 --> 00:23:54,746
Τότε, αν το επιτρέπεις, αγαπητέ
Κόμη της Σεβίλλης...
331
00:23:54,747 --> 00:23:58,181
...οι σωματοφύλακες σου δωρίζουν
το καλύτερο κρασί της Γαλλίας.
332
00:24:02,045 --> 00:24:03,168
Κύριοι...
333
00:24:03,898 --> 00:24:07,058
...είμαι ειλικρινά συγκινημένος για την
τιμή που μου κάνετε, αλλά δεν την αξίζω.
334
00:24:07,771 --> 00:24:10,771
Σας ορκίζομαι πως είμαι συγκλονισμένος
που με δωρίζετε...
335
00:24:10,867 --> 00:24:13,226
...το πολύτιμο μπουκάλι σας.
336
00:24:13,602 --> 00:24:16,602
Θα το πίνω μόνο στις
πιο εξαιρετικές περιπτώσεις...
337
00:24:16,627 --> 00:24:19,627
...και, φυσικά, στην υγειά σας.
338
00:24:20,081 --> 00:24:23,081
- Μπράβο!
- Ζήτω!
339
00:24:24,187 --> 00:24:26,986
Είναι πραγματικά πολύ συμπαθής,
ο τύπος.
340
00:24:26,987 --> 00:24:29,987
Κρίμα που είναι Ισπανός!
341
00:24:33,067 --> 00:24:35,386
Παλέψαμε σαν λιοντάρια, άρχοντα μου...
342
00:24:35,387 --> 00:24:38,667
...αλλά ο αριθμός των επιτιθεμένων ήταν
πολύ μεγαλύτερος από ό, τι η δύναμη μας...
343
00:24:39,267 --> 00:24:42,267
- ...που αριθμούσε περισσότερους από 50.
Δεν είναι έτσι, Ραμόν; - Ίσως, 100.
344
00:24:42,307 --> 00:24:45,307
Μέχρι να συνέλθουμε από την αιφνιδιαστική
επίθεση, ήδη τρεις άνδρες μου ήταν νεκροί.
345
00:24:45,627 --> 00:24:47,706
Αν είχαν το χρόνο να
οργανώσουν μια ενέδρα...
346
00:24:47,707 --> 00:24:50,346
...ο εχθρός πρέπει να έχει λάβει
γνώση της αποστολής σας.
347
00:24:50,979 --> 00:24:53,979
- Η διορατικότητα σας με πρόλαβε,
Μεγαλειότατε. - Σ' ευχαριστώ.
348
00:24:54,267 --> 00:24:56,666
Τους Γάλλους καθοδηγούσε ένας Ισπανός.
349
00:24:56,667 --> 00:24:58,746
- Ένας προδότης;
- Ναι, Μεγαλειότατε.
350
00:24:58,747 --> 00:25:00,746
- Ο Ζορρό είναι ο προδότης!
- Ο Ζορρό;
351
00:25:00,747 --> 00:25:03,226
Ναι, χωρίς αμφιβολία, Μεγαλειότατε.
352
00:25:03,227 --> 00:25:06,227
Όπως γνωρίζουμε, ο αχρείος είναι
τόσο αλαζόνας για τα εγκλήματά του...
353
00:25:06,667 --> 00:25:09,667
...που του αρέσει να αφήνει
το σημάδι του στα θύματά του!
354
00:25:10,603 --> 00:25:12,707
Ο Ζορρό!
Ξανά ο Ζορρό!
355
00:25:12,867 --> 00:25:15,867
Θα το πληρώσει!
Θα τον καταδικάσω σε θάνατο!
356
00:25:16,267 --> 00:25:19,146
- Τον καταδικάσατε ήδη, Μεγαλειότατε.
- Ήδη; Αχ ναι, αυτό είναι αλήθεια.
357
00:25:19,147 --> 00:25:21,146
Θα τον πιάσω και θα τον κρεμάσω!
358
00:25:21,147 --> 00:25:23,626
- Μα, είναι στη Γαλλία!
- Τότε, πηγαίνετε εκεί να τον συλλάβετε!
359
00:25:23,627 --> 00:25:25,906
- Έχουμε πόλεμο!
- Τότε να κάνουμε ειρήνη!
360
00:25:25,907 --> 00:25:29,454
Η ειρήνη είναι ίσως λίγο υπερβολική...
Τέλος πάντων, βιαστείτε να τον κερδίσετε!
361
00:25:30,044 --> 00:25:33,044
Θέλω τον Ζορρό νεκρό ή ζωντανό!
362
00:25:35,027 --> 00:25:38,027
Η άφιξη του Καρδινάλιου δεν
φαίνεται να σας ενθουσιάζει.
363
00:25:38,267 --> 00:25:40,306
Έχουμε ένα ρητό:
364
00:25:40,307 --> 00:25:42,946
Να κάθεσαι πίσω από τα κανόνια...
365
00:25:42,947 --> 00:25:45,586
...μπροστά από τα μουλάρια
και μακριά από τον Καρδινάλιο.
366
00:25:45,587 --> 00:25:47,546
Για μένα, είναι δουλειές, αλλά
για σένα, είναι διαφορετικά.
367
00:25:47,547 --> 00:25:50,931
Νομίζω ότι αυτή η επίσκεψη θα
σου φέρει κάποια σημαντικά νέα.
368
00:25:50,987 --> 00:25:52,986
Ένας Θεός ξέρει τι θα φέρει.
369
00:25:52,987 --> 00:25:55,987
Αυτό είναι σίγουρο.
Είμαστε απομονωμένοι από τον κόσμο εδώ.
370
00:25:56,987 --> 00:25:59,506
Έχουν περάσει μήνες χωρίς
να δούμε τίποτα ξένους...
371
00:25:59,507 --> 00:26:01,506
...και σήμερα φτάνουν μαζεμένοι.
372
00:26:01,507 --> 00:26:04,386
Οι σωματοφύλακες με
έναν συμπατριώτη σας...
373
00:26:04,387 --> 00:26:06,786
...και σύντομα θα είναι
εδώ και ο Καρδινάλιος.
374
00:26:06,787 --> 00:26:10,278
- Έχεις δει τον Ισπανό ευγενή; Ποιος είναι;
- Δεν είδα ή άκουσα τίποτα.
375
00:26:10,427 --> 00:26:13,427
Κοίταξα από την κλειδαρότρυπα, αλλά
κάποιοι ώμοι μου έκρυβαν την θέα.
376
00:26:14,547 --> 00:26:17,547
Άκουσες τουλάχιστον τι έλεγαν;
Θα μου πεις;
377
00:26:17,667 --> 00:26:20,146
- Όχι, λυπάμαι.
- Μην τον λογαριάζεις αυτόν.
378
00:26:20,147 --> 00:26:23,147
- Εγώ δεν ακούω.
- Όχι εσύ, αυτήν εννοούσα.
379
00:26:23,307 --> 00:26:26,307
Δεν θα θέλατε να ακούσετε
τι άκουσα.
380
00:26:26,707 --> 00:26:29,707
- Γιατί; Είπαν μήπως πως θα με σκοτώσουν;
- Ω, φυσικά όχι.
381
00:26:30,387 --> 00:26:32,106
Τι λοιπόν;
382
00:26:32,107 --> 00:26:35,107
- Μιλούσαν για γυναίκες.
- Ω, καλά τότε...
383
00:26:36,799 --> 00:26:41,343
Ποτέ δεν πίστευα ότι θα τους άκουγα
να λένε τέτοια άξεστα πράγματα!
384
00:26:41,573 --> 00:26:44,573
Είναι επειδή δεν τους έχεις ακούσει
να μιλούν για τον Καρδινάλιο.
385
00:27:11,297 --> 00:27:14,296
Σεβασμιότατε, είναι χαρά μου
να σας καλωσορίσω.
386
00:27:14,344 --> 00:27:16,401
Έλα μαζί μου.
387
00:27:21,979 --> 00:27:26,475
...και έτσι ακριβώς ο ναύτης
έριξε την κόρη στο κρεβάτι...
388
00:27:26,671 --> 00:27:29,671
...χωρίς την έγκριση του Καρδινάλιου!
389
00:27:33,234 --> 00:27:38,348
Εγώ θα τον άρπαζα από το λαιμό
όπως αυτό το μπουκάλι και μετά...
390
00:27:41,867 --> 00:27:46,615
Τώρα ακούστε τι θα έκανα εγώ
στον αγαπητό μας Καρδινάλιος Ρισελιέ!
391
00:27:48,027 --> 00:27:51,027
Νομίζω δεν έχει ύπνο απόψε!
392
00:27:51,187 --> 00:27:54,187
- Γιατί δεν τρως αποξηραμένα σύκα;
- Τα σύκα σε κάνουν να κοιμηθείς;
393
00:27:54,867 --> 00:27:57,867
Όχι, αλλά σε κάνουν να διψάς
και πρέπει να πιεις, και πίνε-πίνε...
394
00:27:57,987 --> 00:28:00,987
- ...στο τέλος, ο ύπνος έρχεται
αναπόφευκτα! - Μπράβο!
395
00:28:03,187 --> 00:28:05,786
Καλό σχέδιο!
396
00:28:05,787 --> 00:28:08,466
Θα πρέπει να μας επισκεφθείς,
όταν τελειώσει ο πόλεμος.
397
00:28:08,467 --> 00:28:10,990
Θα πίνουμε για τρεις ημέρες ασταμάτητα!
398
00:28:12,547 --> 00:28:15,547
Για πες, Ντ 'Αρτανιάν,
τι πλάκα θα έκανες στον Ρισελιέ;
399
00:28:15,627 --> 00:28:17,106
Λοιπόν, ακούστε:
400
00:28:17,107 --> 00:28:19,876
Θα έπαιρνα μια ζωντανή μέλισσα
και θα την έβαζα στο ποτήρι!
401
00:28:20,110 --> 00:28:22,001
- Άδειο;
- Γεμάτο!
402
00:28:22,126 --> 00:28:25,427
- Και θα τον έβαζα να το πιει...
- Ο Σεβασμιότατος.
403
00:28:25,557 --> 00:28:27,676
Κύριοι!
404
00:28:27,787 --> 00:28:30,787
Ποιον θα έβαζες να πιει την μέλισσα,
κύριε Ντ Αρτανιάν;
405
00:28:31,627 --> 00:28:33,626
Δεν θυμάμαι...
406
00:28:33,627 --> 00:28:35,346
Επίτρεψε μου να σε βοηθήσω.
407
00:28:35,347 --> 00:28:38,347
Άκουσα την αρχή της λέξης.
Ήσουν έτοιμος να πεις...
408
00:28:38,737 --> 00:28:42,845
Ξυλουργός, Σεβασμιότατε, κάποιος
ξυλουργός που μας ενόχλησε.
409
00:28:43,227 --> 00:28:45,706
Υποθέτω ότι είστε ο κόμης της Σεβίλλης.
410
00:28:45,707 --> 00:28:49,038
Δεν κάθεστε, Σεβασμιότατε;
Θα μιλάμε πιο άνετα στο τραπέζι.
411
00:28:49,427 --> 00:28:51,646
Η αλληλογραφία μας έχει ήδη καλύψει
όσα έπρεπε να ειπωθούν.
412
00:28:51,647 --> 00:28:53,450
Έχετε το έγγραφο;
413
00:28:53,725 --> 00:28:56,341
Κάντε μου την τιμή να με
συνοδεύσετε στο οπλοστάσιο.
414
00:28:56,429 --> 00:28:59,828
- Δώστε μου το έγγραφο, θέλω να το ρίξω
μια ματιά. - Δεν το έχω εδώ.
415
00:28:59,869 --> 00:29:02,108
- Έχετε το έγγραφο;
- Όχι.
416
00:29:02,194 --> 00:29:03,953
Τι ανοησία είναι αυτή;
417
00:29:04,071 --> 00:29:07,071
Με φέρατε βιαστικά από το Παρίσι μόνο
και μόνο για να ακούσω αστεία σας;
418
00:29:07,862 --> 00:29:10,261
Δεν θα τολμούσα να αστειευτώ
μαζί σας, Σεβασμιότατε.
419
00:29:10,403 --> 00:29:12,442
Έχω μείνει πιστός στους
όρους της συμφωνίας μας.
420
00:29:12,467 --> 00:29:15,467
Φρόντισε να μείνεις.
Που είναι το έγγραφο;
421
00:29:15,667 --> 00:29:16,786
Εδώ.
422
00:29:16,787 --> 00:29:18,226
Κατάσκοπε!
423
00:29:18,227 --> 00:29:21,227
Το καλύτερο μέρος για να φυλάξω
το σχέδιο των οχυρώσεων.
424
00:29:21,563 --> 00:29:25,469
Έτσι, κανείς στη χώρα σας δεν μπορεί
να σας κατηγορήσει ως προδότη.
425
00:29:25,867 --> 00:29:27,586
Έχετε καταστρέψει τις αποδείξεις!
426
00:29:27,587 --> 00:29:29,546
Αυτό δεν σε αφορά, Ντ 'Αρτανιάν.
427
00:29:29,732 --> 00:29:32,732
Μπορώ να σχεδιάσω, για τα μάτια σας μόνο,
το χάρτη του φρουρίου.
428
00:29:32,949 --> 00:29:35,463
- Λαχταρούσα ακριβώς αυτή τη στιγμή.
- Ας πάμε.
429
00:29:35,567 --> 00:29:37,124
Μια στιγμή, Σεβασμιότατε.
430
00:29:37,149 --> 00:29:42,341
Όπως σεβάστηκα τη συμφωνία μας, θα ειδο-
ποιήσετε την Δόνα Ιζαμπέλα να ετοιμαστεί;
431
00:29:42,786 --> 00:29:45,480
Υποθέτω ότι δεν έχετε καμία αντίρρηση
να φύγουμε χωρίς καθυστέρηση.
432
00:29:45,718 --> 00:29:49,027
Σίγουρα, θα ήθελα επίσης να τελειώνω
αυτό το θέμα το συντομότερο δυνατό.
433
00:29:49,427 --> 00:29:51,087
Λοιπόν, ας πάμε.
434
00:29:51,787 --> 00:29:53,876
Ειδοποίησε την Δούκισσα.
435
00:29:59,107 --> 00:30:02,304
Τι ντροπή!
Συμμαχήσαμε με έναν κατάσκοπο.
436
00:30:02,787 --> 00:30:05,426
Και ήπιαμε μαζί του σαν
να ήταν φίλος μας!
437
00:30:05,427 --> 00:30:08,427
Του δώσαμε επίσης για δώρο
το μπουκάλι της Βουργουνδίας.
438
00:30:08,787 --> 00:30:10,506
Ήταν δικό μου λάθος.
439
00:30:10,507 --> 00:30:14,586
Εξακολουθεί να μπορεί να κάνει το
μοιραίο λάθος. Ελπίζω να το κάνει.
440
00:30:15,947 --> 00:30:18,125
Νιώστε άνετα, Σεβασμιότατε.
441
00:30:19,027 --> 00:30:22,027
Κάπταιν, θα σας παρακαλούσα να βγείτε έξω.
442
00:30:22,218 --> 00:30:25,525
Ο Καρδινάλιος δεν πρέπει να ενοχληθεί...
443
00:30:25,787 --> 00:30:27,346
...για οποιονδήποτε λόγο.
444
00:30:27,347 --> 00:30:28,489
Πολύ καλά.
445
00:30:28,544 --> 00:30:30,262
Κλείστε την πόρτα.
446
00:30:35,027 --> 00:30:37,150
Μια στιγμή μόνο, αν επιτρέπετε.
447
00:30:40,387 --> 00:30:43,146
Δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο
για να βοηθήσει την έμπνευση...
448
00:30:43,147 --> 00:30:45,066
...και να αφυπνίσει τη μνήμη.
449
00:30:45,067 --> 00:30:46,826
Εγώ δεν χρειάζεται να πιω.
450
00:30:46,827 --> 00:30:49,746
Σεβασμιότατε, αυτό είναι το πιο
ευάρεστο κρασί σε όλη τη Γαλλία!
451
00:30:49,747 --> 00:30:53,149
- Δεν θα θέλατε να το γευτείτε;
- Υποφέρω από ουρική αρθρίτιδα. Δεν πίνω.
452
00:30:53,587 --> 00:30:54,866
Λυπάμαι πολύ.
453
00:30:54,867 --> 00:30:57,506
Κόμη της Σεβίλλης, έχω πληροφορηθεί...
454
00:30:57,507 --> 00:31:00,507
...ότι δεν έχετε δική σας συνοδεία.
455
00:31:01,747 --> 00:31:03,146
Είναι αλήθεια αυτό;
456
00:31:03,147 --> 00:31:05,266
Ακριβώς έτσι, Σεβασμιότατε.
Δεν χρειάζομαι συνοδεία.
457
00:31:05,267 --> 00:31:08,267
Ήταν αρκετοί οι
διάσημοι σωματοφύλακες.
458
00:31:08,379 --> 00:31:11,316
Η συνοδεία μου σας προστατεύει
εδώ, στη Γαλλία...
459
00:31:11,587 --> 00:31:13,986
...αλλά πώς θα επιστρέψετε στη Μαδρίτη;
460
00:31:14,237 --> 00:31:18,575
Πώς θα προστατεύσετε την Δόνα Ιζαμπέλα,
αν ταξιδεύετε μόνος;
461
00:31:18,907 --> 00:31:22,729
- Είμαι βέβαιος ότι από τη στιγμή που φτάσω
στην Ισπανία, θα είμαι ασφαλής. - Α, ναι;
462
00:31:23,707 --> 00:31:25,866
Έχετε προφανώς κάκιστη γνώμη...
463
00:31:25,867 --> 00:31:28,867
...για την νοημοσύνη
των συμπολιτών σας.
464
00:31:29,568 --> 00:31:33,133
Αλλά, για τη φύλαξη της Δόνα Ιζαμπέλα,
τι σκοπεύετε να κάνετε;
465
00:31:33,787 --> 00:31:35,786
Δεν βλέπω δυσκολίες.
466
00:31:35,787 --> 00:31:38,787
Μόλις μου επιτραπεί θα
την βάλω σε μία άμαξα...
467
00:31:38,987 --> 00:31:41,866
...με την προσωπική της υπηρέτρια
και θα φύγουμε και οι τρεις μαζί.
468
00:31:41,867 --> 00:31:44,186
Στην πραγματικότητα, θα είμαστε
τέσσερις, με τον υπηρέτη μου.
469
00:31:44,187 --> 00:31:46,586
Αν φυσικά καταφέρω να τον
ξυπνήσω από τον λήθαργο.
470
00:31:46,587 --> 00:31:49,977
Και νομίζετε, έτσι μόνο,
θα είστε σε θέση να αποφύγετε...
471
00:31:50,262 --> 00:31:51,741
...κάθε απόπειρα απαγωγής;
472
00:31:51,867 --> 00:31:53,746
Δεν θα υπάρξει ανάγκη.
473
00:31:53,747 --> 00:31:56,402
Βλέπετε, αυτό δεν θα είναι απλά
ταξίδι, αλλά πραγματική απαγωγή.
474
00:31:56,514 --> 00:31:57,514
Δεν καταλαβαίνω.
475
00:31:57,929 --> 00:32:00,929
Θα καταλάβετε, αφού σας πω ότι δεν
είμαι πραγματικά ο Κόμης της Σεβίλλης...
476
00:32:01,147 --> 00:32:03,826
...και δεν είμαι εδώ για να σας παρουσιάσω
τα σχέδια του φρουρίου!
477
00:32:03,827 --> 00:32:07,067
Θα πρέπει να πάρετε το φρούριο με τα όπλα,
όπως ακριβώς θα πάρω την Δόνα Ιζαμπέλα.
478
00:32:07,507 --> 00:32:10,386
- Και όχι με προδοσία!
- Είστε τρελός; Βάλτε κάτω το ξίφος!
479
00:32:10,387 --> 00:32:13,387
Αν φωνάξετε, θα σας σκοτώσω!
Σάντσο!
480
00:32:15,307 --> 00:32:17,346
Με φώναξες, αφέντη;
481
00:32:17,894 --> 00:32:19,856
Δέσ' τον.
482
00:32:21,547 --> 00:32:24,547
Σεβασμιότατε, συγχωρέστε με,
αλλά είναι διαταγή.
483
00:32:25,267 --> 00:32:26,720
Διαταγή!
484
00:32:27,547 --> 00:32:30,547
Συνήθως οι κατάσκοποι
μοιάζουν με κατασκόπους.
485
00:32:30,587 --> 00:32:31,946
Αυτός, αντίθετα, όχι!
486
00:32:31,947 --> 00:32:34,946
- Φαινομενικά...
- Είναι τραγικό, σωστά!
487
00:32:34,947 --> 00:32:37,746
Δεν νομίζεις ότι είναι σημαντικό
να μάθουμε ποιος είναι και ποιος δεν είναι;
488
00:32:37,747 --> 00:32:40,747
Όποιος και αν είναι, οι κατάσκοποι
εξυπηρετούν ένα σκοπό.
489
00:32:40,867 --> 00:32:42,273
Με την πράξη του θα μας βοηθήσει...
490
00:32:42,298 --> 00:32:44,670
...να κερδίσουμε τον πόλεμο
νωρίτερα από το αναμενόμενο.
491
00:32:44,787 --> 00:32:48,201
Αλλά για να χρησιμοποιούν έναν κατάσκοπο
σημαίνει ότι οι ξιφομάχοι της Γαλλίας...
492
00:32:48,267 --> 00:32:49,866
...δεν αξίζουν τίποτα.
493
00:32:49,867 --> 00:32:52,346
- Σας φαίνεται ωραίο όλο αυτό;
- Όχι, εγώ συμφωνώ μαζί σου.
494
00:32:52,347 --> 00:32:54,986
Τι γίνεται όμως αν αυτή
η σκοπιμότητα μας επιτρέπει...
495
00:32:54,987 --> 00:32:57,546
...να σώσουμε χιλιάδες ανθρώπινες ζωές;
496
00:32:57,547 --> 00:33:00,466
Θα ήθελα να συμφωνήσω μαζί σου,
αλλά υπάρχει μια διαφορά.
497
00:33:00,467 --> 00:33:03,467
Όμως, ο Κύριος ξέρει, ένας κατάσκοπος
είναι πάντα ένα βρωμερός κατάσκοπος.
498
00:33:03,707 --> 00:33:06,707
Και αυτή είναι μια καλή στιγμή...
499
00:33:06,827 --> 00:33:09,786
...να του χώσω ένα μαχαίρι στα σωθικά του!
500
00:33:09,787 --> 00:33:12,666
Κύριοι, παρακαλώ! Ηρεμήστε!
Στο όνομα της ευσπλαχνίας!
501
00:33:12,667 --> 00:33:16,231
Η Γαλλία μπορεί κάλλιστα να χρησιμοποιήσει
το σχέδιο του εν λόγω απόρθητου φρουρίου.
502
00:33:16,267 --> 00:33:17,706
Και αυτός το έχει φέρει.
503
00:33:17,707 --> 00:33:20,707
Σωστά, αλλά αφού
το δώσει στον Ρισελιέ...
504
00:33:20,827 --> 00:33:23,827
...η ζωή αυτού του καθάρματος
δεν θα είναι πλέον τόσο πολύτιμη.
505
00:33:23,867 --> 00:33:25,518
Λέτε να το έχει καταλάβει;
506
00:33:25,543 --> 00:33:28,543
Ποιος ξέρει! Στη ζωή πολλά
παράξενα πράγματα συμβαίνουν!
507
00:33:31,082 --> 00:33:34,336
Κάπταιν, ο Σεβασμιότατος σας ζητά
να φέρετε την Δόνα Ιζαμπέλα...
508
00:33:34,427 --> 00:33:36,746
...και να την συνοδεύσετε στην αυλή.
509
00:33:36,747 --> 00:33:39,666
Περιμένετε με κάτω.
Μην το ξεχάσετε.
510
00:33:40,346 --> 00:33:43,346
Κύριοι, θα κατεβούμε;
511
00:33:53,026 --> 00:33:54,862
Μετά από εμάς.
512
00:34:23,625 --> 00:34:25,499
Σάντσο.
513
00:34:27,628 --> 00:34:29,749
Φορτώστε τις αποσκευές.
514
00:35:02,507 --> 00:35:05,386
Περιμένω από εσάς να μην πιστεύατε
ότι θα σας ελευθέρωνε...
515
00:35:05,387 --> 00:35:07,466
...ο κόμης της Σεβίλλης,
αυτοπροσώπως.
516
00:35:08,817 --> 00:35:12,556
- Εσείς...
- Ο πιστός σας κόμης της Σεβίλλης.
517
00:35:12,923 --> 00:35:14,321
Παρακαλώ, ανεβείτε.
518
00:35:22,587 --> 00:35:25,587
Σας είμαι ευγνώμων, κόμη της Σεβίλλης.
519
00:35:26,599 --> 00:35:28,158
Το άλογο μου!
520
00:35:28,347 --> 00:35:30,846
Κύριε, το πολύτιμο μπουκάλι...
521
00:35:31,267 --> 00:35:34,267
Α ναι, σας ευχαριστώ για άλλη μια φορά,
για την θεσπέσια αβρότητα σας.
522
00:35:34,627 --> 00:35:37,135
Κάναμε λάθος, το θέλουμε πίσω.
523
00:35:37,369 --> 00:35:38,768
Αλήθεια;
524
00:35:39,067 --> 00:35:41,706
Είναι κάτι που δεν το περίμενα.
525
00:35:41,707 --> 00:35:44,066
Εννοείται ότι δεν συμβαδίζει...
526
00:35:44,067 --> 00:35:46,186
...με τους κανόνες της ιπποσύνης;
527
00:35:46,187 --> 00:35:48,706
Όχι, δεν έχω γνωρίσει ανθρώπους
πιο ιπποτικούς από εσάς.
528
00:35:48,707 --> 00:35:51,186
Αρκετά!
Δώστε μας πίσω το μπουκάλι!
529
00:35:51,304 --> 00:35:55,005
Είναι στο δωμάτιό μου, μπορείτε
να το πάρετε όποτε θέλετε.
530
00:35:55,227 --> 00:35:58,227
Ώστε, μόλις το αφήσατε
στο δωμάτιό σας...
531
00:35:59,320 --> 00:36:02,320
Πείτε μου, αν αυτό δεν σημαίνει
ότι καταφρονείτε το δώρο μας.
532
00:36:02,667 --> 00:36:05,266
Όχι μόνο το δώρο, αλλά και μας!
533
00:36:05,267 --> 00:36:07,386
Νιώθω να ανακατεύεται το στομάχι μου!
534
00:36:07,387 --> 00:36:10,387
Κανείς δεν επιτρέπετε να ζήσει
μετά από τέτοια προσβολή!
535
00:36:10,587 --> 00:36:13,587
Ποτέ δεν είχα τέτοια πρόθεση.
Σας ζητώ συγνώμη, κύριοι.
536
00:36:13,627 --> 00:36:15,546
Έχω μεγάλο ταξίδι μπροστά μου.
537
00:36:15,547 --> 00:36:19,025
Ναι, μακρύ ταξίδι από το οποίο
κανείς δεν έχει επιστρέψει!
538
00:36:19,227 --> 00:36:22,227
Κύριοι, σας εκλιπαρώ,
δείξτε αυτοσυγκράτηση!
539
00:36:22,267 --> 00:36:25,226
Ο Κόμης της Σεβίλλης είναι υπό
την προστασία του Καρδ...
540
00:36:25,227 --> 00:36:28,874
Ο Καρδινάλιος Ρισελιέ δεν μπορεί
να παρεμβαίνει στις υποθέσεις μας!
541
00:36:29,387 --> 00:36:32,387
Φίλοι μου, να με συγχωρείτε,
αλλά μάταιη η συζήτηση.
542
00:36:32,507 --> 00:36:34,746
Η αλήθεια είναι ότι το κρασί
δεν είναι υπάρχει πια.
543
00:36:35,411 --> 00:36:38,411
Το ήπια με τον Καρδινάλιο και μπορώ
να σας διαβεβαιώσω ότι ήταν εξαιρετικό.
544
00:36:38,867 --> 00:36:41,186
Και, τώρα που το θέμα έκλεισε...
545
00:36:41,187 --> 00:36:45,593
..θα ήθελα να σας χαιρετήσω.
Σας ευχαριστώ... και αναχωρώ!
546
00:36:46,187 --> 00:36:49,990
Θέλατε να μας στείλετε στο δωμάτιό σας
για να βρούμε ένα άδειο μπουκάλι!
547
00:36:50,067 --> 00:36:53,533
- Μια προσβολή που πληρώνετε με αίμα!
- Κύριοι, θηκιάστε τα σπαθιά σας!
548
00:36:54,027 --> 00:36:57,027
Υπακούστε, είναι διαταγή.
549
00:37:03,387 --> 00:37:05,026
Διάβολε! Τι είναι αυτό;
550
00:37:05,027 --> 00:37:07,746
- Το έριξε από το παράθυρο.
- Μα, ήμουν εδώ!
551
00:37:07,747 --> 00:37:09,735
Και πάλι μας εξαπατήσατε!
552
00:37:09,914 --> 00:37:12,175
Όχι, κύριοι! Κάνετε λάθος!
553
00:37:12,587 --> 00:37:15,587
Συνεχίζετε να μας προσβάλλετε!
Σε επιφυλακή!
554
00:37:15,707 --> 00:37:18,707
Κύριοι, κατεβάστε τα όπλα σας, παρακαλώ!
555
00:37:19,935 --> 00:37:22,466
Κύριοι, αφήστε το πείσμα!
556
00:37:22,667 --> 00:37:24,586
Δώστε τα χέρια σας.
557
00:37:24,587 --> 00:37:28,244
Μη φοβάστε, όμορφη δούκισσα, εμείς θα
σας συνοδεύσουμε με ασφάλεια στα σύνορα.
558
00:37:29,475 --> 00:37:31,572
Και εσείς, κύριε, ετοιμαστείτε!
559
00:37:33,147 --> 00:37:36,147
Μάρτυς μου ο Θεός ότι έκανα το παν
για να αποφευχθεί κάτι τέτοιο!
560
00:37:36,467 --> 00:37:38,906
Το παρατήρησα, αλλά τώρα
θα σας κόψω κομματάκια!
561
00:37:38,907 --> 00:37:41,626
- Είσαι ξεγραμμένος!
- Ας προσευχηθούμε γι 'αυτόν!
562
00:37:41,627 --> 00:37:44,627
Για την ψυχή του, δυστυχώς.
563
00:37:49,747 --> 00:37:52,747
Πεισματάρηδες! Θα τα ακούσετε
από τον Σεβασμιότατο!
564
00:37:59,911 --> 00:38:03,929
Απίστευτο! Μπορώ να σας διαβεβαιώσω
ότι ο κόμης ήταν ο περίγελος της αυλής!
565
00:38:19,347 --> 00:38:23,549
Αν και με θλίβει να το παραδεχτώ,
ο κατάσκοπος ξέρει να χειρίζεται το σπαθί.
566
00:38:23,862 --> 00:38:25,946
Ναι, πράγματι, αυτό δεν το περίμενα.
567
00:38:25,947 --> 00:38:28,108
Συνήθως οι προδότες είναι δειλοί.
568
00:38:43,228 --> 00:38:46,228
Στα όπλα! Στα όπλα!
569
00:38:47,067 --> 00:38:49,626
Πιάστε τον! Συλλάβετε τον!
570
00:38:49,627 --> 00:38:51,706
Μας εξαπάτησε!
Δεν είναι κατάσκοπος!
571
00:38:51,707 --> 00:38:54,266
Ελάτε να με βοηθήσετε
να λύσω τον Καρδινάλιο!
572
00:38:54,267 --> 00:38:57,267
- Έχει δέσει τον Καρδινάλιο!
- Δεν είναι κατάσκοπος!
573
00:38:57,987 --> 00:39:00,987
- Στρατιώτες! Συλλάβετε τον.
- Σωματοφύλακες, μαζί μου!
574
00:39:01,337 --> 00:39:03,936
Άραμις!
575
00:39:04,187 --> 00:39:06,186
Αυτός ο θρασύς διάβολος,
ξεγέλασε τον Καρδινάλιο!
576
00:39:06,187 --> 00:39:09,187
- Είναι καθήκον μας να τον πιάσουμε!
- Παραδόσου!
577
00:39:21,187 --> 00:39:23,426
Λοιπόν, σκέφτεστε να με τελειώσετε;
578
00:39:23,427 --> 00:39:26,427
- Όχι, φίλε μου! - Αφού, δεν είσαι
προδότης που νομίζαμε ότι ήσουν!
579
00:39:26,539 --> 00:39:28,655
Πάντα μάχεστε τέσσερις
εναντίων ενός;
580
00:39:28,681 --> 00:39:31,120
Ναι, ειδικά όταν είμαστε τόσο
αφελείς να δούμε ότι...
581
00:39:31,215 --> 00:39:33,389
...μπορείς να ξεφύγεις
από τις σκάλες!
582
00:39:34,627 --> 00:39:37,066
Σας ευχαριστώ, φίλοι μου!
583
00:39:39,427 --> 00:39:41,746
Ποιος τον έχει στριμώξει;
Συλλάβετε τον!
584
00:39:41,747 --> 00:39:44,747
Ο σωματοφύλακες. Δεν είχα συνειδητοποιήσει
ότι ήταν τόσο αφοσιωμένοι!
585
00:39:44,841 --> 00:39:47,061
Εγώ ακόμα δεν το πιστεύω!
Πιάστε τον!
586
00:39:47,190 --> 00:39:48,516
Ακολουθήστε με!
587
00:39:57,069 --> 00:39:58,812
Εδώ, εσύ!
588
00:40:05,467 --> 00:40:08,467
- Σεβασμιότατε.
- Φύγε!
589
00:40:10,707 --> 00:40:12,210
Από εδώ!
590
00:40:12,507 --> 00:40:14,706
Δεν είναι ψηλό το πήδημα!
591
00:40:14,707 --> 00:40:18,450
Έρχονται! Βαράτε τις λεπίδες σας!
592
00:40:18,528 --> 00:40:19,727
Αντίο, φίλοι μου!
593
00:40:19,987 --> 00:40:22,386
Όταν ο πόλεμος τελειώσει,
θα πιούμε μαζί ένα μπουκάλι!
594
00:40:22,387 --> 00:40:25,266
Θα συμβεί νωρίτερα.
Όμως, σας προειδοποιώ....
595
00:40:25,267 --> 00:40:27,404
...θα γυρίσω για να ελευθερώσω
την Δόνα Ιζαμπέλα!
596
00:40:27,451 --> 00:40:30,211
Αυτό αφορά τους φρουρούς του κάστρου,
εσάς και τον Καρδινάλιο!
597
00:40:30,236 --> 00:40:32,315
- Αντίο!
- Τα λέμε σύντομα!
598
00:41:00,787 --> 00:41:02,386
Δεν το πιστεύω!
599
00:41:02,387 --> 00:41:05,387
- Λοιπόν;
- Δραπέτευσε!
600
00:41:06,387 --> 00:41:09,607
Πως τα κατάφερε!
Ελάτε μαζί μου!
601
00:41:21,147 --> 00:41:24,147
Και τώρα, ας πάμε στον Καρδινάλιο.
602
00:41:25,547 --> 00:41:28,226
Πήδηξε από τις πολεμίστρες
και τρέχει προς το ποτάμι!
603
00:41:28,227 --> 00:41:30,719
- Ακολουθήστε τον!
- Φέρτε τα άλογα!
604
00:41:33,267 --> 00:41:35,322
Γρήγορα! Τα άλογα!
605
00:41:41,747 --> 00:41:44,747
- Πού πας; - Να φέρω τα άλογα!
- Έλα εδώ!
606
00:41:46,587 --> 00:41:49,587
- Φοβάμαι ότι θα επιστρέψουμε
στα δωμάτια μας. - Δεν έχει σημασία.
607
00:41:49,965 --> 00:41:53,347
Θα έμενα κρατούμενη για το υπόλοιπο της
ζωής μου, εφ 'όσον γνωρίζω ότι είναι σώος.
608
00:41:53,967 --> 00:41:55,414
Ακολουθήστε με!
609
00:41:58,827 --> 00:42:01,827
Κύριοι, η δύναμη μας δεν είναι πλέον
τόσο ανίκητη, όπως ήταν κάποτε.
610
00:42:02,707 --> 00:42:05,707
- Έτσι παρατήρησα.
- Λυπόμαστε που σας απογοητεύσαμε.
611
00:42:07,241 --> 00:42:09,346
Δεν αμφιβάλλω επ' αυτού.
612
00:42:09,347 --> 00:42:13,257
- Και σίγουρα θα ψάξετε την εκδίκηση σας.
- Ω πράγματι, Σεβασμιότατε.
613
00:42:13,827 --> 00:42:16,306
Λοιπόν, δεν θέλω να σας στερήσω
την ευκαιρία σας.
614
00:42:16,307 --> 00:42:20,197
Όπως είμαι βέβαιος ότι ο ψεύτικος κόμης
θα ξαναπροσπαθήσει να την ελευθερώσει.
615
00:42:20,707 --> 00:42:23,707
Σας αναθέτω την κουστωδία
της Δόνα Ιζαμπέλα.
616
00:42:26,187 --> 00:42:29,187
- Μα, δεν είμαστε δεσμοφύλακές.
- Είμαστε στρατιώτες.
617
00:42:29,667 --> 00:42:31,986
Η θέση μας είναι στην πολιορκία
του Βαντερμόν!
618
00:42:31,987 --> 00:42:34,626
Δεν είναι ο τύπος μας να φυλάμε
φανταχτερές φούστες!
619
00:42:34,627 --> 00:42:38,760
Και, αν καταφέρει να ξεφύγει,
θα βρεθείτε στη Βαστίλη.
620
00:42:47,987 --> 00:42:49,544
Κύριοι.
621
00:43:01,787 --> 00:43:05,214
Πιστεύετε ότι ο Ρισελιέ
σας ανέθεσε την φύλαξη μας...
622
00:43:05,239 --> 00:43:07,106
...μόνο και μόνο να σας
δώσει μια ευκαιρία;
623
00:43:07,107 --> 00:43:09,026
Θα μπορούσε να προκύψει
όφελος για εσάς.
624
00:43:09,027 --> 00:43:12,027
Οι δεσμοφύλακές, του Καρδιναλίου
είναι πιο ικανοί από ό, τι εμείς.
625
00:43:12,062 --> 00:43:15,467
Αν ο φίλος σας ξαναπροσπαθήσει να σας
πάρει από εδώ, πρέπει να είναι τρελός!
626
00:43:15,947 --> 00:43:18,947
Ίσως, αλλά όλοι οι εραστές
είναι λίγο τρελοί.
627
00:43:19,027 --> 00:43:22,027
Γι' αυτό το λόγο νομίζετε ότι ο Κόμης...
628
00:43:22,067 --> 00:43:24,626
Ναι, Μανουέλα, ορκίζομαι ότι
θα με παντρευτεί μια μέρα.
629
00:43:24,627 --> 00:43:26,226
Ποτέ δεν έχετε ξαναμιλήσει έτσι.
630
00:43:26,227 --> 00:43:29,809
Ποια Ισπανίδα θα καυχιόταν
για έναν τέτοιον μνηστήρα;
631
00:43:30,347 --> 00:43:33,613
Με συγχωρείτε, αλλά οι Ισπανίδες
δεν θαυμάζουν τους άνδρες της δράσης;
632
00:43:33,747 --> 00:43:36,266
Ω, ναι! Πάρα πολύ.
633
00:43:36,267 --> 00:43:39,606
Αλλά ο Κόμης του Ταρουέλ, σε καμία
περίπτωση, δεν έχει τέτοια φήμη.
634
00:43:40,122 --> 00:43:43,653
Δεν πίστευα στα μάτια μου όταν
τον είδα με ένα σπαθί στο χέρι.
635
00:43:43,678 --> 00:43:46,388
Έχω δει πολύ λίγους να χειρίζονται
έτσι το σπαθί!
636
00:43:46,544 --> 00:43:50,051
Λοιπόν, για να κερδίσει την αγάπη σας,
μπορεί να έκανε μαθήματα ξιφασκίας.
637
00:43:50,162 --> 00:43:54,068
Αδύνατον! Κανείς δεν μαθαίνει σε
μια ημέρα να ξιφασκεί σαν κύριος!
638
00:43:54,707 --> 00:43:57,266
Και όμως, στη Μαδρίτη,
όλοι θα σας πουν ότι...
639
00:43:57,267 --> 00:44:00,267
...θεωρείται αδύναμος και επιπόλαιος.
640
00:44:00,747 --> 00:44:03,747
Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο
πιστεύω ότι μας έχει κοροϊδέψει.
641
00:44:04,467 --> 00:44:07,066
- Μανουέλα.
- Όχι τώρα!
642
00:44:07,067 --> 00:44:10,067
Μπορεί να υπάρχει άλλη εξήγηση.
643
00:44:10,187 --> 00:44:13,873
Και δεν θα ήταν έκπληξη, αφού είναι
τόσο πανούργος όσο μια αλεπού.
644
00:44:14,147 --> 00:44:16,826
Είπατε, αλεπού;
645
00:44:16,827 --> 00:44:19,466
Ναι, σενιορίτα, πραγματικά μια αλεπού.
646
00:44:19,467 --> 00:44:21,226
Μια αλεπού...
647
00:44:21,227 --> 00:44:24,227
- Ξέρεις τη λέξη "αλεπού" στα ισπανικά;
- Ζορρό.
648
00:44:25,307 --> 00:44:28,307
Είμαι σίγουρη!
Είναι ο Ζορρό!
649
00:44:28,467 --> 00:44:31,467
- Με συγχωρείτε!
- Περάστε.
650
00:44:32,867 --> 00:44:35,346
Κυρίες... κύριοι.
651
00:44:35,347 --> 00:44:37,466
Ο κάπταιν μου, υποβάλλει τα σέβη του...
652
00:44:37,467 --> 00:44:39,466
...και σας ζητά να ετοιμαστείτε
για την αναχώρηση.
653
00:44:39,467 --> 00:44:41,586
Αναχώρηση; Προς τα πού;
654
00:44:41,587 --> 00:44:42,906
Το Παρίσι.
655
00:44:42,907 --> 00:44:45,907
Οι σωματοφύλακες έχουν
εντολή να σας συνοδεύσουν.
656
00:44:46,187 --> 00:44:47,946
Ποιανού διαταγή;
657
00:44:47,947 --> 00:44:49,906
Του Σεβασμιότατου Καρδινάλιου!
658
00:44:49,907 --> 00:44:52,907
Ο κάπταιν μου, θα σας συναντήσει
όταν είστε έτοιμοι να φύγετε.
659
00:44:53,337 --> 00:44:55,866
- Καλά.
- Καλά; Υπέροχα!
660
00:44:55,867 --> 00:44:58,867
Πείτε στον κάπταιν σας ότι θα
είμαστε έτοιμοι σε δύο λεπτά!
661
00:44:59,027 --> 00:45:02,860
Και αν ο Κόμης έρθει να σας ελευθερώσει;
Ίσως τουλάχιστον μείνει εδώ η Μανουέλα.
662
00:45:03,507 --> 00:45:06,973
Λυπάμαι, κύριε, αλλά
πρέπει να φύγω κι εγώ.
663
00:45:07,147 --> 00:45:08,559
Λυπάμαι πολύ.
664
00:45:20,193 --> 00:45:22,693
Όποιος προσπαθήσει να πλησιάσει...
665
00:45:22,947 --> 00:45:25,947
...θα γίνει αμέσως αντιληπτός
από την κοφτερή ματιά μου.
666
00:45:26,627 --> 00:45:28,946
Είσαι γεννημένος στρατηγός,
φίλος με.
667
00:45:28,947 --> 00:45:31,947
Αλλά πού είναι οι σωματοφύλακες;
Δεν τους έχω ακόμα δει.
668
00:45:31,987 --> 00:45:35,508
Ψάξε για την Δόνα Ιζαμπέλα, και
εκεί θα βρεις τους σωματοφύλακες.
669
00:45:35,578 --> 00:45:37,266
Δεν την αφήνουν ούτε στιγμή.
670
00:45:37,267 --> 00:45:39,186
Και το επιτρέπεις;
671
00:45:39,187 --> 00:45:42,187
Φυσικά. Με τους τέσσερις να
κρέμονται πάνω τη φούστα της...
672
00:45:42,507 --> 00:45:44,346
..αυτή είναι αδύνατον να ξεφύγει!
673
00:45:45,138 --> 00:45:48,339
Όχι, εκτός και αν έτσι
ταιριάζει στα σχέδιά της.
674
00:45:48,667 --> 00:45:50,466
Τι σχέδια; Τι εννοείς;
675
00:45:50,467 --> 00:45:51,826
Δεν θα είναι η πρώτη φορά...
676
00:45:51,827 --> 00:45:54,827
...που μια ελκυστική κρατούμενη
θα παρασύρει τους δεσμοφύλακές της.
677
00:45:55,427 --> 00:45:58,427
Μα τα κέρατα του Βεελζεβούλ!
Δεν το είχα σκεφτεί αυτό.
678
00:45:58,507 --> 00:46:01,146
- Τότε σκέψου το, κάπταιν.
- Φυσικά.
679
00:46:01,373 --> 00:46:03,825
Ωραία, τώρα ας ολοκληρώσουμε
την επιθεώρηση μας.
680
00:46:21,587 --> 00:46:23,811
Κάπταιν, τι συμβαίνει εδώ;
681
00:46:25,947 --> 00:46:28,626
Έϊ, εσύ, ποιος ετοιμάζεται να φύγει;
682
00:46:28,627 --> 00:46:31,546
- Οι κρατούμενες, κύριε.
- Οι κρατούμενες;
683
00:46:31,547 --> 00:46:33,786
Ναι, κύριε, μαζί με τους σωματοφύλακες.
684
00:46:33,787 --> 00:46:36,466
Πες μου, κάπταιν!
Ποιος έδωσε την εντολή;
685
00:46:36,467 --> 00:46:38,106
- Εσείς, κύριε.
- Εγώ;
686
00:46:38,107 --> 00:46:40,186
Έτσι άκουσα.
687
00:46:42,722 --> 00:46:44,007
Τώρα καταλαβαίνω.
688
00:46:44,387 --> 00:46:47,387
Προσπαθούν να ξεφύγουν
κάτω από τη μύτη σου, κάπταιν!
689
00:46:50,187 --> 00:46:51,426
Σταματήστε, όλοι σας!
690
00:46:51,427 --> 00:46:55,143
Για τη μεταφορά των κρατουμένων
πρέπει να προσκομιστεί γραπτή εντολή!
691
00:46:55,667 --> 00:46:58,586
- Εσείς μας το ζητήσατε!
- Τι;
692
00:46:58,587 --> 00:47:01,546
Κύριοι, εξηγήστε μου
τι συμβαίνει εδώ!
693
00:47:01,547 --> 00:47:05,133
Γνωρίζετε πολύ καλά ότι
εκτελούμε την εντολή σας.
694
00:47:05,267 --> 00:47:07,626
Ποια εντολή;
Δεν έχω δώσει καμιά εντολή.
695
00:47:07,627 --> 00:47:10,826
Μας επισκέφθηκε ένας από τους άντρες σου.
696
00:47:10,993 --> 00:47:15,037
Ναι, ναι. Είχε γένια και
επίδεσμο πάνω από το ένα μάτι.
697
00:47:15,357 --> 00:47:17,866
Δεν υπάρχει κανείς τέτοιος
μεταξύ των ανδρών μου.
698
00:47:17,867 --> 00:47:20,146
Και κανείς δεν έδωσε τέτοια εντολή!
699
00:47:20,147 --> 00:47:22,066
- Μας κατηγορείς για ψεύτες;
- Ναι!
700
00:47:22,067 --> 00:47:25,397
Και ότι προσπαθείτε να βοηθήσετε
την Δόνα Ιζαμπέλα να το σκάσει!
701
00:47:25,627 --> 00:47:28,419
- Είσαι τρελός;
- Κάπταιν, να τους συλλάβεις!
702
00:47:28,669 --> 00:47:31,746
Κύριοι, πρέπει να σας ζητήσω
να παραδώσετε τα σπαθιά σας!
703
00:47:31,872 --> 00:47:33,715
Ελάτε να τα πάρετε!
704
00:47:34,987 --> 00:47:37,210
Στρατιώτες, στα όπλα!
705
00:48:23,387 --> 00:48:25,386
Εμπρός! Επίθεση!
706
00:48:25,387 --> 00:48:27,906
Δώστε τους ένα μάθημα,
που θα τους μείνει αξέχαστο!
707
00:48:27,907 --> 00:48:30,186
Τι περιμένεις;
Επίθεση!
708
00:48:30,187 --> 00:48:31,306
Επίθεση!
709
00:48:31,307 --> 00:48:33,227
Άνοιξε την πύλη!
710
00:49:30,907 --> 00:49:33,907
Σταματήστε! Ξεγελαστήκαμε!
711
00:49:35,507 --> 00:49:38,507
Ακολουθήστε την άμαξα!
Σωματοφύλακες, στα άλογα!
712
00:49:38,627 --> 00:49:41,627
Γρήγορα, πρέπει να τους φτάσουμε!
713
00:49:45,274 --> 00:49:46,897
Βιαστείτε!
714
00:51:27,227 --> 00:51:29,706
Θα πρέπει να γυρίσεις πίσω,
αγαπητέ φίλε.
715
00:51:29,707 --> 00:51:32,346
Ακόμα κι αν δεν διαφωνούμε
με ό,τι κάνεις!
716
00:51:32,347 --> 00:51:35,026
Δεν με πειράζει καθόλου, κύριοι.
Πράγματι...
717
00:51:35,027 --> 00:51:37,555
...έχω να εισπράξω χρήματα
από τους υπηρέτες σας.
718
00:51:37,580 --> 00:51:39,125
Κέρδισα το στοίχημα!
719
00:51:42,787 --> 00:51:45,787
Η Δόνα Ιζαμπέλα ζήτησε
να την θυμάστε...
720
00:51:46,227 --> 00:51:48,426
...και να σας ευχαριστήσω για όλα.
721
00:51:48,427 --> 00:51:51,427
Ο Ζορρό!
Την πήρε κάτω από τη μύτη μας!
722
00:51:51,811 --> 00:51:55,052
- Κράτησε την υπόσχεσή του!
- Θα εξαφανίστηκε μέσα στους θάμνους.
723
00:51:55,158 --> 00:51:58,158
Και ο Καρδινάλιος
θα μας στείλει στη Βαστίλη!
724
00:52:02,055 --> 00:52:05,055
Αν θέλετε να συνεχίσετε το κυνηγητό,
παρακαλώ να το πράξετε!
725
00:52:05,267 --> 00:52:08,267
Η επιθυμία σας εισακούστηκε, σενιόρ.
726
00:52:10,267 --> 00:52:13,377
ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ
"Ο ΘΑΝΑΤΟΣ"
727
00:52:20,747 --> 00:52:24,287
- Θα συνεχίσω μόνη στο παλάτι.
- Δεν μπορώ να σας συνοδεύσω;
728
00:52:24,787 --> 00:52:28,101
Όχι, μην ξεχνάτε ότι υπάρχει
επικήρυξη για το κεφάλι σας.
729
00:52:28,210 --> 00:52:30,706
Η επικήρυξη είναι για το κεφάλι του Ζορρό.
730
00:52:30,707 --> 00:52:33,707
Μπορεί κάποιος στην αυλή
να ανέφερε την ταυτότητά σας.
731
00:52:35,425 --> 00:52:37,344
Ναι, νομίζω πως έχετε δίκιο.
732
00:52:37,383 --> 00:52:38,879
Λαχταρούσα γι' αυτή τη στιγμή!
733
00:52:38,934 --> 00:52:43,027
Μέσα στο κάστρο φοβόμουν
πως ποτέ δεν θα ξανάβλεπα τη Μαδρίτη.
734
00:52:43,267 --> 00:52:46,267
Μην ανησυχείτε, η περιπέτεια σας
κοντεύει να τελειώσει.
735
00:52:46,867 --> 00:52:49,666
Ναι, πράγματι. Να τελειώσει.
736
00:52:49,750 --> 00:52:52,000
Δεν νιώθετε χαρούμενη;
737
00:52:52,587 --> 00:52:58,000
Κατά κάποιο τρόπο, σε δύσκολους
καιρούς, ένα πρόσωπο...
738
00:52:58,151 --> 00:53:01,837
Με συγχωρείτε.
Η άμαξα σας είναι έτοιμη, σενιορίτα.
739
00:53:02,167 --> 00:53:04,645
Έρχεται αμέσως, πήγαινε.
740
00:53:06,495 --> 00:53:08,100
Λέγατε κάτι.
741
00:53:11,200 --> 00:53:12,507
Δεν έχει σημασία.
742
00:53:15,490 --> 00:53:20,544
Αντίο, Ιζαμπέλα. Να θυμάστε
τι πρέπει να πείτε στην αυλή.
743
00:53:24,877 --> 00:53:26,277
Πότε θα σας ξαναδώ;
744
00:53:28,007 --> 00:53:31,150
Όταν ο Κόμης του Ταρουέλ
επιστρέψει από την Αμερική.
745
00:53:31,250 --> 00:53:33,000
Θα ήθελα να πω το μυστικό σας.
746
00:53:33,050 --> 00:53:37,490
Θα ήθελα όλοι να γνωρίζουν
ποιος είστε και το θάρρος σας!
747
00:53:37,650 --> 00:53:41,250
Δεν γίνεται, Ιζαμπέλα, πολλοί απατεώνες
απολαμβάνουν την εμπιστοσύνη του βασιλιά.
748
00:53:42,255 --> 00:53:46,255
Ώστε, θα συνεχίσετε να προσποιήστε
τον δειλό και τον χαζό;
749
00:53:46,331 --> 00:53:48,625
Κάποιον που δεν μπορεί να
σας προκαλέσει το ενδιαφέρον.
750
00:53:48,700 --> 00:53:49,950
Τι είναι αυτά που λέτε;
751
00:53:50,000 --> 00:53:52,600
Πείτε μου, θα με σκέφτεστε;
752
00:53:52,910 --> 00:53:56,041
Συγχωρήστε μου, πώς θα μπορούσα
να κάνω αλλιώς;
753
00:53:57,009 --> 00:53:59,097
Θα είστε πιο αβρή με το Ζορρό;
754
00:53:59,628 --> 00:54:01,228
Θα το κάνω σίγουρα.
755
00:54:01,970 --> 00:54:03,407
Ιζαμπέλα...
756
00:54:09,097 --> 00:54:13,100
Τι μου είπες, ξαδέλφη!
Εξαιρετικό!
757
00:54:13,200 --> 00:54:15,900
Αλλά το πιο περίεργο είναι...
758
00:54:16,000 --> 00:54:17,943
...ότι Ζορρό κράτησε την υπόσχεσή του.
759
00:54:18,060 --> 00:54:21,900
Είστε η μόνη που τον είδατε χωρίς τη μάσκα.
Θα τον αναγνωρίζατε;
760
00:54:22,000 --> 00:54:25,387
Φυσικά. Δεν θα ξεχάσω
ποτέ το πρόσωπο του.
761
00:54:25,587 --> 00:54:27,866
Προσπάθησε να τον περιγράψεις.
762
00:54:27,867 --> 00:54:32,867
Είναι ξανθός, Μεγαλειότατε,
και έχει μπλε μάτια.
763
00:54:33,498 --> 00:54:37,011
Όχι, δεν είναι μπλε, είναι γκρι.
764
00:54:38,427 --> 00:54:40,746
Με λίγα λόγια, είναι όμορφος άντρας.
765
00:54:40,747 --> 00:54:43,706
Και πολύ, πολύ ευγενικός.
766
00:54:43,707 --> 00:54:46,546
Μπορεί να είναι αδίστακτος,
αλλά έχει ισπανικό αίμα.
767
00:54:46,547 --> 00:54:49,226
- Δεν είμαι σίγουρος αν θα τον κρεμάσω!
- Ω, Μεγαλειότατε!
768
00:54:49,227 --> 00:54:52,227
- Κανονικά θα έπρεπε να τον ανταμείψεις!
- Αυτό δεν μπορώ να το κάνω!
769
00:54:52,467 --> 00:54:55,467
Μην ξεχνάς όλα τα παραπτώματά του!
770
00:54:55,947 --> 00:54:58,947
Ωστόσο, την έφερε
ωραία στον Ρισελιέ!
771
00:55:00,067 --> 00:55:03,067
Η ιστορία σου με διασκέδασε πολύ!
772
00:55:06,667 --> 00:55:09,667
Επιτέλους ο λεχρίτης
έκανε το λάθος βήμα!
773
00:55:10,107 --> 00:55:13,066
Σύντομα θα είμαστε στην ευχάριστη
θέση να τον δούμε χωρίς τη μάσκα του!
774
00:55:13,067 --> 00:55:16,067
- Το πιστεύεις, έτσι; - Η Ιζαμπέλα
ερωτεύτηκε τον σωτήρα της.
775
00:55:16,627 --> 00:55:19,466
Όταν επιλέξει τον σύζυγο της,
θα ξέρουμε ότι είναι ο Ζορρό!
776
00:55:19,491 --> 00:55:22,762
Όμως ο βασιλιάς θα τον συγχωρέσει
επειδή έσωσε την Δόνα Ιζαμπέλα.
777
00:55:22,787 --> 00:55:24,466
Αυτό θα το δούμε!
778
00:55:24,802 --> 00:55:28,272
Ένας επιδέξιος κατήγορος μπορεί να
μετατρέψει το πλεονέκτημα σε έγκλημα.
779
00:55:38,515 --> 00:55:42,439
Αν ήταν στο χέρι μου, θα ήθελα να γράψω
μια επιστολή προς τον Κόμη του Ταρουέλ:
780
00:55:43,555 --> 00:55:47,456
"Αγαπητέ φίλε, σε παρακαλούμε μην νομίζεις
ότι θέλουμε να παίξουμε βρώμικο παιχνίδι...
781
00:55:47,657 --> 00:55:52,008
...στην πλάτη σου, αλλά ήρθαμε στη Μαδρίτη
για να πάρουμε πίσω την Δόνα Ιζαμπέλα."
782
00:55:52,402 --> 00:55:55,402
"Κατάλαβε, ότι μετά τα πρόσφατα
γεγονότα, πρέπει να κάνουμε...
783
00:55:55,427 --> 00:55:59,027
- "... κάτι εντυπωσιακό στα μάτια του
Καρδινάλιου Ρισελιέ." - Πολύ σωστά.
784
00:55:59,468 --> 00:56:03,863
"Έχε κατά νου ότι είμαστε,
όπως πάντα, οι στοργικοί εχθροί σου."
785
00:56:03,996 --> 00:56:05,306
κ.τ.λ., κ.τ.λ.
786
00:56:05,721 --> 00:56:09,542
Ωραία. Το ύφος του δεν είναι σπουδαίο,
αλλά η ουσία είναι σωστή.
787
00:56:09,636 --> 00:56:12,426
- Ώστε, μπορώ να έχω ένα
στυλό και λίγο χαρτί; - Ναι.
788
00:56:12,427 --> 00:56:15,787
- Ταβερνιάρη! - Καλύτερα να το στείλουμε
αφού την έχουμε απαγάγει.
789
00:56:15,995 --> 00:56:18,084
Και αυτό σωστό είναι!
790
00:56:19,194 --> 00:56:22,346
Ταβερνιάρη, φέρε μας και άλλο κρασί!
791
00:56:22,347 --> 00:56:25,347
- Οι υπηρέτες κάτι θα ξέρουν.
- Σπουδαία νέα, κύριοι.
792
00:56:25,507 --> 00:56:27,986
Η Δόνα Ιζαμπέλα αρραβωνιάζεται απόψε.
793
00:56:27,987 --> 00:56:31,866
Μίλα πιο σιγά, γιατί αν μας ανακαλύψουν,
θα μας κρεμάσουν ως κατάσκοπους!
794
00:56:32,467 --> 00:56:36,124
- Με τον Κόμη του Ταρουέλ;
- Ναι, γύρισε από την Αμερική.
795
00:56:36,475 --> 00:56:39,707
Από την Αμερική!
Ήταν μαζί μας στη Γαλλία!
796
00:56:40,814 --> 00:56:45,109
Θα γίνει μεγάλος χορός προς
τιμή των μνηστευμένων.
797
00:56:45,347 --> 00:56:46,546
Στην Αυλή.
798
00:56:46,547 --> 00:56:49,426
Θα είναι πάνω από χίλια άτομα!
799
00:56:49,427 --> 00:56:53,607
- Άκουσα ότι θα είναι δέκα χιλιάδες!
- Ίσως πέντε χιλιάδες.
800
00:56:53,787 --> 00:56:57,793
Θα υπάρχει μεγάλη σύγχυση.
Αυτό είναι το σημαντικό!
801
00:56:58,362 --> 00:57:01,362
Σςςς, κατάσκοποι!
802
00:57:02,067 --> 00:57:05,067
- Το κερνάει ο ιδιοκτήτης.
- Και συ τι δώρο φέρνεις;
803
00:57:05,747 --> 00:57:08,963
- Δεν έφερα τίποτα.
- Καλά...
804
00:57:12,413 --> 00:57:16,312
Δεν είπες ότι η καρδιά σου είναι
στην Γαλλία, στην Μανουέλα;
805
00:57:16,383 --> 00:57:19,383
Ναι, η καρδιά μου είναι στη Γαλλία
αλλά το σώμα μου είναι εδώ!
806
00:57:59,147 --> 00:58:02,147
Δεν μπορώ να πιστέψω στα μάτια μου.
807
00:58:02,476 --> 00:58:06,474
Η κόρη του Δούκα της Αστούριας,
πρώτη εξαδέλφη του βασιλιά...
808
00:58:06,620 --> 00:58:10,712
...αρραβωνιάζεται τον πιο γελοίο
και ανόητο άνδρα σε όλη την Ισπανία.
809
00:58:11,067 --> 00:58:15,637
Λέγεται, σε ολόκληρη την Ευρώπη, κανείς
δεν είναι λιγότερος άνδρας από αυτόν.
810
00:58:15,706 --> 00:58:18,305
Η Δόνα Ιζαμπέλα προσδοκά
ένα βασιλικό γάμο...
811
00:58:18,329 --> 00:58:20,680
...αλλά που να καταλάβεις τις γυναίκες!
812
00:58:32,489 --> 00:58:36,136
- Είναι εντελώς δειλός.
- Ω, έχεις τόσο δίκιο!
813
00:58:36,307 --> 00:58:39,307
- Δεν έχει ό, τι έχει ένας άνδρας.
- Πες το κι έτσι!
814
00:58:39,347 --> 00:58:41,026
Ο Κόμης της Σεβίλλης.
815
00:58:41,027 --> 00:58:44,027
Αυτός θα ήταν άξιος σύζυγος
της Δόνας Ιζαμπέλας!
816
00:58:44,467 --> 00:58:47,808
Με σπουδαία καταγωγή, και από
τα καλύτερα σπαθιά στην Ισπανία.
817
00:59:00,665 --> 00:59:02,622
Ιζαμπέλα, αγάπη μου.
818
00:59:30,641 --> 00:59:34,169
Ανακοίνωσε ότι το φρούριο
του Βαντερμόν έχει πέσει.
819
00:59:34,814 --> 00:59:36,864
Ο πόλεμος έχει χαθεί.
820
00:59:42,067 --> 00:59:44,826
Κυρίες και κύριοι.
821
00:59:44,889 --> 00:59:50,055
Η Αυτού Μεγαλειότητα λυπάται
που διακόπτει την υπέροχη βραδιά...
822
00:59:51,006 --> 00:59:54,660
...αλλά μόλις έχουμε
λάβει σοβαρά νέα.
823
00:59:54,968 --> 00:59:58,887
Το φρούριο του Βαντερμόν έχει πέσει
και βρίσκεται στα χέρια των Γάλλων.
824
00:59:59,682 --> 01:00:01,250
Ο πόλεμος έχει χαθεί!
825
01:00:03,738 --> 01:00:06,738
Ιζαμπέλα, μην ανησυχείς για τον πατέρα σου.
826
01:00:07,873 --> 01:00:10,101
Η τύχη είναι πάντα με τους ανδρείους.
827
01:00:18,365 --> 01:00:21,084
- Ραμόν, είναι η στιγμή μας.
- Ξέρω τι πρέπει να γίνει.
828
01:00:21,507 --> 01:00:23,546
- Κάπταιν.
- Στις διαταγές σας.
829
01:00:23,547 --> 01:00:25,731
Πάρε μια ντουζίνα άνδρες, και
μάζεψε τους έμπιστους οπαδούς μου.
830
01:00:25,756 --> 01:00:28,012
Εξήγησε τους τι έχει συμβεί.
831
01:00:44,374 --> 01:00:48,075
Μεγαλειότατε, είμαι βέβαιος ότι
το φρούριο έπεσε από προδοσία.
832
01:00:48,347 --> 01:00:51,427
Να πάρει ο διάολος!! Ξέρω κάθε στρατιώτη,
προσωπικώς, που το υπερασπίστηκε...
833
01:00:51,470 --> 01:00:54,630
- ...αρχής γενομένης από τον κάπταιν τους!
- Μα, σας λέω... - Κλείστε την πόρτα.
834
01:00:55,507 --> 01:00:57,101
Λοιπόν;
835
01:00:57,347 --> 01:01:01,656
Μεγαλειότατε, μια φρουρά τέτοιων
ηρώων για να ηττηθεί...
836
01:01:01,987 --> 01:01:04,987
...κάποιος πρέπει να τους πρόδωσε,
απ' έξω.
837
01:01:05,227 --> 01:01:08,227
Κατάλαβα, αλλά ποιος θα μπορούσε
να πραγματοποιήσει τέτοιο έγκλημα;
838
01:01:09,630 --> 01:01:12,630
Κάποιος αχρείος που έχει
επωφεληθεί σε μεγάλο βαθμό!
839
01:01:13,164 --> 01:01:15,003
Ακολούθησε με!
840
01:01:15,507 --> 01:01:17,586
Δεν έπρεπε ποτέ να το σκάσω.
841
01:01:17,587 --> 01:01:20,266
Οι Γάλλοι θα πάρουν
εκδίκηση από τον πατέρα μου!
842
01:01:20,422 --> 01:01:22,699
Οι Γάλλοι είναι έντιμοι άνδρες.
843
01:01:22,801 --> 01:01:25,801
Και τώρα που ο πόλεμος τελείωσε,
δεν υπάρχει λόγος για να ανησυχείς.
844
01:01:26,105 --> 01:01:28,864
Έχε πίστη στην Θεία Πρόνοια, κόρη.
845
01:01:29,147 --> 01:01:32,147
Ο Μεγαλειότατος επιθυμεί να σας μιλήσει,
αμέσως, Κόμη του Ταρουέλ.
846
01:01:33,920 --> 01:01:36,096
Πολύ καλά.
Πατέρα...
847
01:01:37,867 --> 01:01:40,867
Θα σε περιμένω.
Δεν είμαι κουρασμένη.
848
01:01:48,112 --> 01:01:51,482
Σε επιφυλακή κάπταιν.
Δεν είναι άνθρωπος, αλλά δαίμονας!
849
01:01:51,690 --> 01:01:55,187
Αν ξεφύγει,
θα κρεμαστείς στη θέση του.
850
01:01:55,852 --> 01:01:58,000
Ναι, Μεγαλειότατε.
851
01:02:03,957 --> 01:02:05,556
Μεγαλειότατε.
852
01:02:05,940 --> 01:02:07,787
Στις διαταγές σας.
853
01:02:10,043 --> 01:02:14,573
Λοιπόν, έχει έρθει η ώρα να
κλείσουμε το λογαριασμό...
854
01:02:16,231 --> 01:02:17,445
...Ζορρό!
855
01:02:18,187 --> 01:02:19,328
Ζορρό;
856
01:02:19,707 --> 01:02:22,707
Μιλάτε, ενδεχομένως, για τον
κύριο που άφησε το στίγμα του...
857
01:02:22,861 --> 01:02:25,300
...στο μέτωπο του
Κόμη της Σεβίλλης;
858
01:02:25,427 --> 01:02:27,507
Ακριβώς, μιλώ για σένα.
859
01:02:27,552 --> 01:02:30,552
Για μένα; Ω, Μεγαλειότατε, σας ικετεύω!
860
01:02:30,670 --> 01:02:34,453
Ίσως και να με πείτε
Μωάμεθ - ή Ταμερλάνο!
861
01:02:34,796 --> 01:02:36,635
Αν μου επιτρέπετε, Μεγαλειότατε;
862
01:02:37,027 --> 01:02:39,591
Πες μας, πώς κατάφερες
να πείσεις την Δόνα Ιζαμπέλα...
863
01:02:39,667 --> 01:02:41,186
...να γίνει αρραβωνιαστικιά σου.
864
01:02:41,523 --> 01:02:44,523
- Προφανώς της αρέσω.
- Όχι, αλλά για ό, τι έχεις κάνει.
865
01:02:44,940 --> 01:02:47,520
Την ελευθέρωσες από τη φυλακή και εκείνη...
866
01:02:47,545 --> 01:02:49,801
Ξέρετε πολύ καλά πως δεν έχω
καμία δεξιότητα με το σπαθί.
867
01:02:49,826 --> 01:02:51,465
Δεν χρησιμοποίησες ξίφος!
868
01:02:51,641 --> 01:02:54,440
Ελευθέρωσες την Δόνα Ιζαμπέλα
με δόλο.
869
01:02:54,778 --> 01:02:57,778
Οι Γάλλοι σε βοήθησαν να οργανώσεις
τη διαφυγή της...
870
01:02:57,882 --> 01:03:01,707
...και εσύ, με τη σειρά σου, τους πούλησες
τα σχέδια του φρουρίου.
871
01:03:02,210 --> 01:03:05,210
Μεγαλειότατε, με συγχωρείτε, αλλά
μην ακούτε τις συκοφαντίες...
872
01:03:05,235 --> 01:03:07,114
...ενός ανθρώπου
που τον τρώει η ζήλια.
873
01:03:07,316 --> 01:03:08,915
Η μάσκα του Ζορρό έχει πέσει!
874
01:03:09,056 --> 01:03:11,832
Αρνείσαι ότι ήσουν στη Γαλλία
όταν η Δόνα Ιζαμπέλα δραπέτευσε;
875
01:03:11,857 --> 01:03:13,988
Εκείνη την εποχή, ήμουν στην Αμερική.
876
01:03:14,132 --> 01:03:18,041
- Είχες καλό ταξίδι;
- Εξαιρετικό, τόσο όταν πήγα όσο όταν ήρθα.
877
01:03:18,332 --> 01:03:21,171
Στο πήγαινε, ίσως
Στο έλα δεν θα το 'λεγα.
878
01:03:21,883 --> 01:03:23,962
Ίσως δεν ξέρεις ότι το Σάντα Κρουζ...
879
01:03:23,987 --> 01:03:26,786
...το πλοίο με το οποίο
επρόκειτο να ταξιδέψεις...
880
01:03:26,787 --> 01:03:29,423
...βυθίστηκε έξω από τις ακτές της Αφρικής!
881
01:03:30,452 --> 01:03:33,452
Λοιπόν, δεν έχεις τίποτα να πεις;
882
01:03:33,812 --> 01:03:35,334
Τίποτα από αυτά δεν αποδεικνύει...
883
01:03:35,359 --> 01:03:38,109
...τις κατηγορίες του Κόμη
της Σεβίλλης, Μεγαλειότατε.
884
01:03:40,621 --> 01:03:43,987
Μεγαλειότατε, έχουμε ψάξει
το σπίτι του Κόμη του Ταρουέλ.
885
01:03:44,827 --> 01:03:46,751
Και αυτό είναι ό,τι βρήκαμε
στο γραφείο του.
886
01:03:47,082 --> 01:03:49,161
Η σφραγίδα του Ρισελιέ.
887
01:03:49,241 --> 01:03:51,800
Ο Καρδινάλιος υπόσχεται να απελευθερώσει
την Δόνα Ιζαμπέλα...
888
01:03:51,833 --> 01:03:53,598
...σε αντάλλαγμα τα σχέδια
του φρουρίου.
889
01:03:53,643 --> 01:03:55,752
Εδώ είναι η απόδειξη της προδοσίας σας.
890
01:03:55,838 --> 01:03:58,769
Θα ήταν, αν μπορεί να αποδειχτεί
ότι η επιστολή απευθυνόταν σε μένα.
891
01:03:58,854 --> 01:04:02,359
- Θα καταστρέψατε το φάκελο!
- Και η επιστολή ήταν στο σπίτι σας.
892
01:04:02,504 --> 01:04:04,569
Για μένα, η κατηγορία είναι αποδεδειγμένη.
893
01:04:04,796 --> 01:04:07,796
Θα αποκεφαλιστείτε σε δύο ημέρες.
894
01:04:09,450 --> 01:04:11,617
Μα, Μεγαλειότατε!
895
01:04:16,968 --> 01:04:19,207
Τώρα, προσπαθήστε
να ξεκουραστείτε, σενιορίτα.
896
01:04:19,544 --> 01:04:22,898
Κατόπιν, μπορείτε να πάτε στο βασιλιά
και να ικετεύσετε να δείξει έλεος.
897
01:04:23,812 --> 01:04:26,820
Δεν είμαι σε θέση να τον πείσω.
Το ξέρω...
898
01:04:26,883 --> 01:04:28,812
Ας ελπίσουμε ότι είναι εφικτό.
899
01:04:29,604 --> 01:04:31,380
Πήγαινε τώρα, Πέδρο.
900
01:04:47,598 --> 01:04:49,866
Μην φοβάστε!
901
01:04:50,856 --> 01:04:54,131
Εσείς, κύριοι;
Τι κάνετε εδώ;
902
01:04:54,387 --> 01:04:56,573
Έχουμε ένα άχαρο καθήκον.
903
01:04:56,759 --> 01:04:59,759
- Πρέπει να σας πάμε πίσω στη Γαλλία.
- Ω, όχι!
904
01:05:00,056 --> 01:05:03,947
Σας ικετεύω! Μην καταστρέφετε την
τελευταία μου ευκαιρία να τον βοηθήσω.
905
01:05:04,547 --> 01:05:07,547
Προσεύχομαι να μπορέσω
να πείσω τον Βασιλιά...
906
01:05:08,670 --> 01:05:10,813
...και να αποτρέψω το θάνατό του!
907
01:05:11,479 --> 01:05:15,477
Τι είναι; Μήπως ο βασιλιάς
έχει πρόθεση να αυτοκτονήσει;
908
01:05:15,610 --> 01:05:17,711
- Όχι, όχι...
- Ποιος πρόκειται να πεθάνει, τότε;
909
01:05:17,827 --> 01:05:19,666
Ο άνθρωπος που αγαπώ!
910
01:05:19,792 --> 01:05:23,668
Ω, κύριοι, σας ικετεύω!
Δείξτε του συμπόνια.
911
01:05:23,867 --> 01:05:25,746
Ακόμη και αν τον μισείτε...
912
01:05:25,747 --> 01:05:28,306
...που σας ξεγέλασε
στο Σεντ Ντενίς.
913
01:05:28,307 --> 01:05:31,307
- Τι... Μιλάτε για το Ζορρό;
- Ναι.
914
01:05:33,707 --> 01:05:36,707
Θα εκτελεστεί σε δύο ημέρες.
915
01:05:39,624 --> 01:05:41,015
Για προδοσία.
916
01:05:41,066 --> 01:05:44,957
Απίστευτο! Δεν υπάρχει ζωντανός άνθρωπος
πιο πιστός από αυτόν για την πατρίδα του!
917
01:05:44,987 --> 01:05:47,637
Κατηγορείται πως χάθηκε ο πόλεμος
για την Ισπανία εξαιτίας του.
918
01:05:47,768 --> 01:05:50,768
Με συγχωρείτε! Έχουμε κερδίσει την Ισπανία;
919
01:05:50,871 --> 01:05:53,550
- Αυτό λέτε; Η Ισπανία έχασε;
- Ναι.
920
01:05:53,593 --> 01:05:55,961
Το φρούριο του Βαντερμόν
έχει καταληθφεί.
921
01:05:55,986 --> 01:05:57,705
Τότε, ο πόλεμος έχει τελειώσει!
922
01:05:57,908 --> 01:06:00,248
Κυρία μου, μας συγχωρείται.
923
01:06:00,403 --> 01:06:03,756
Δεδομένου ότι ο πόλεμος έχει τελειώσει,
δεν έχουμε πλέον κανένα λόγο...
924
01:06:03,781 --> 01:06:06,221
...σύμφωνα με τους κανόνες εμπλοκής,
να σας πάρουμε αιχμάλωτη.
925
01:06:06,387 --> 01:06:09,387
Ώστε, κάναμε το ταξίδι για το τίποτα!
926
01:06:09,526 --> 01:06:12,867
Φίλοι, το να πάρουμε τον αγαπητό
εχθρό μας από τα χέρια του δημίου...
927
01:06:13,001 --> 01:06:14,799
...μου φαίνεται πολύ πιο ανδραγάθημα!
928
01:06:15,004 --> 01:06:17,400
- Και πιο διασκεδαστικό!
- Τι λέτε;
929
01:06:17,560 --> 01:06:19,146
Δεν υπάρχει τίποτα να συζητήσουμε!
930
01:06:19,341 --> 01:06:22,966
Πράγματι, έτσι θα δείξουμε στον Ζορρό
ότι είμαστε εξίσου ηρωικοί όπως αυτός!
931
01:06:23,707 --> 01:06:26,707
Ω, κύριοι, σας είμαι τόσο ευγνώμων!
932
01:06:26,987 --> 01:06:29,987
Δεν χρειάζεται. Κατά κάποιο τρόπο,
είναι ευκαιρία να τον εκδικηθούμε!
933
01:06:31,373 --> 01:06:34,917
Μια εκδίκηση αντάξια
τεσσάρων πραγματικών κυρίων.
934
01:06:37,596 --> 01:06:39,555
Ο εξομολόγος σας.
935
01:06:39,947 --> 01:06:42,947
Δεν έχω αμαρτίες.
Ζητώ μόνο γαλήνη.
936
01:06:52,400 --> 01:06:55,400
Η γαλήνη της ψυχής, γιε μου,
ισοδυναμεί με τη σωτηρία της σάρκας.
937
01:06:55,987 --> 01:06:58,987
Προσευχήσου μαζί μου,
κανένα θαύμα δεν είναι αδύνατον...
938
01:06:59,027 --> 01:07:00,706
...σε όσους έχουν πίστη και ελπίδα.
939
01:07:00,800 --> 01:07:04,790
Είσαι ο τελευταίος άνθρωπος που
περίμενα να δω πριν πεθάνω!
940
01:07:04,987 --> 01:07:07,343
Μην μιλάς για θάνατο πριν
ακόμα σε κρεμάσουν!
941
01:07:08,684 --> 01:07:10,382
Αποκεφαλισμός, παρακαλώ!
942
01:07:11,227 --> 01:07:12,826
Είμαι αριστοκράτης!
943
01:07:12,827 --> 01:07:14,906
Δεν θα σου γίνει η χάρη.
944
01:07:14,907 --> 01:07:17,506
Οι φίλοι μου και εγώ αποφασίσαμε
να σε ελευθερώσουμε.
945
01:07:17,507 --> 01:07:20,346
Πολλά ευχαριστώ, είστε οι καλύτεροι εχθροί
που θα μπορούσε κάποιος να έχει.
946
01:07:20,347 --> 01:07:23,347
Αλλά δεν νομίζεις ότι
θα είναι λίγο δύσκολο;
947
01:07:24,602 --> 01:07:26,801
Πρέπει να ξαναβρείς τον εαυτό σου.
948
01:07:26,826 --> 01:07:29,826
Νερό για να θεραπεύσει την θλίψη σου!
949
01:07:31,726 --> 01:07:34,936
Άκουσε. Αύριο, όταν σε πάνε
στην αγχόνη...
950
01:07:35,547 --> 01:07:38,861
...θα είμαι εκεί για να σου προσφέρω
πνευματική εμψύχωση.
951
01:07:39,847 --> 01:07:42,847
Φοβάμαι πως οι δεήσεις σου δεν θα
μου ανοίξουν τις Πύλες του Παραδείσου.
952
01:07:42,942 --> 01:07:45,141
Δεν θα πας στον Παράδεισο, ακόμα.
953
01:07:45,791 --> 01:07:49,037
Στην αγχόνη, στη θέση του
δήμιου, θα είναι ο Πόρθος.
954
01:07:49,467 --> 01:07:52,467
Ο Ντ Αρτανιάν και ο Άθως
θα είναι εκεί ως βοηθοί του.
955
01:07:52,547 --> 01:07:55,547
Τα πρόσωπά τους θα είναι
καλυμμένα με κουκούλα.
956
01:07:59,069 --> 01:08:02,069
Αλλά τι θα συμβεί όταν ο δήμιος
αποτύχει να με αποκεφαλίσει;
957
01:08:02,187 --> 01:08:04,186
Θα υπάρξει χάος!
958
01:08:04,187 --> 01:08:06,146
Μα πως οι φίλοι σου...
959
01:08:06,147 --> 01:08:09,066
...θα πάρουν την θέση του δημίου
και των πρωτοπαλίκαρων του;
960
01:08:09,067 --> 01:08:12,067
Μην ανησυχείς.
Τους έχουμε ήδη στο χέρι!
961
01:08:13,299 --> 01:08:16,299
Πιείτε, φίλοι μου. Δεν υπάρχει τίποτα
καλύτερο από ένα ποτήρι καλό κρασί...
962
01:08:16,427 --> 01:08:18,786
...για να προετοιμαστείς για την εκτέλεση!
963
01:08:18,787 --> 01:08:22,530
Αύριο είναι σημαντική μέρα!
Θα αποκεφαλίσουμε έναν ευγενή.
964
01:08:23,498 --> 01:08:27,715
Εσύ τι λες, ο λαός του Παρισιού
δυσκολεύει τα πράγματα;
965
01:08:28,027 --> 01:08:29,186
Αχ, δεν θα το έλεγα!
966
01:08:29,827 --> 01:08:33,461
Φυσικά είναι σκληρή δουλειά, δεδομένου
ότι όλες οι εκτελέσεις έχουν ανατεθεί...
967
01:08:33,587 --> 01:08:36,026
...σε μας, στην οικογένεια Σάνσονς.
968
01:08:36,433 --> 01:08:40,223
Τότες, ας πιούμε στην
υγειά της οικογένειας Σάνσονς!
969
01:08:40,467 --> 01:08:42,746
- Όρθιος!
- Είμαι όρθιος!
970
01:08:42,747 --> 01:08:45,306
Αλλά, βλέπετε, παρά τις ικανότητές μας...
971
01:08:45,307 --> 01:08:48,307
...είμαστε πάντα πρόθυμοι να μάθουμε
τι κάνετε στο εξωτερικό.
972
01:08:49,387 --> 01:08:52,387
Γι' αυτόν τον λόγο κάνουμε ένα
ταξίδι μελέτης σε όλη την Ευρώπη.
973
01:08:52,425 --> 01:08:53,494
Πολύ σωστά!
974
01:08:53,519 --> 01:08:56,724
Πρέπει να προσπαθούμε να βελτιωνόμαστε,
για την καλή φήμη του επαγγέλματος!
975
01:08:56,787 --> 01:08:59,787
- Το επάγγελμα!
- Το επάγγελμα!
976
01:09:02,707 --> 01:09:05,666
Φαντάζομαι έχετε πολλά νέα
πράγματα να μας διδάξετε!
977
01:09:06,104 --> 01:09:09,104
Λοιπόν, χρησιμοποιούμε τον στραγγαλισμό
για εκτελέσεις στην Ισπανία.
978
01:09:09,187 --> 01:09:11,986
- Ζήτω ο στραγγαλισμός!
- Ζήτω!
979
01:09:13,120 --> 01:09:17,620
Στον στραγγαλισμό έχω το πιο
ελαφρύ χέρι στην Ισπανία.
980
01:09:17,747 --> 01:09:20,747
- Ξέρετε, υπάρχει ένα κολάρο...
- Ένα κολάρο!
981
01:09:22,027 --> 01:09:25,465
- ...που σφίγγει γύρω από το λαιμό
γυρίζοντας μια βίδα. - Μια βίδα!
982
01:09:25,671 --> 01:09:31,991
Μια βίδα... είμαι σε θέση να γυρίζω
τη βίδα ένα χιλιοστό τη φορά!
983
01:09:32,084 --> 01:09:36,998
- Ένα χιλιοστό! - Ένα χιλιοστό.
Έτσι, το βασανιστήριο διαρκεί περισσότερο!
984
01:09:39,707 --> 01:09:42,266
- Στην υγειά σας!
- Για χαραντάν, φίλε!
985
01:09:42,665 --> 01:09:46,882
Τα σέβη μου!
Τι καλή και ξεχωριστή παρέα!
986
01:09:47,307 --> 01:09:50,307
Όμως βλέπω ότι έχετε άδεια ποτήρια!
987
01:09:50,347 --> 01:09:51,626
Πρέπει να τα γεμίσουμε, σωστά!
988
01:09:51,627 --> 01:09:54,627
Μην πιείτε πάρα πολύ.
Αύριο έχουμε δουλειά να κάνουμε.
989
01:09:54,970 --> 01:09:58,728
Γιατί! Την τελευταία φορά
έπινα όλη τη νύχτα...
990
01:09:59,043 --> 01:10:02,043
...έως ότου έρθουν να με
φωνάξουν για την εκτέλεση.
991
01:10:02,204 --> 01:10:05,809
- Και αισθανόσουν καλά;
- Ποτέ δεν ήμουν καλύτερα!
992
01:10:06,206 --> 01:10:07,956
Κι όμως!
993
01:10:10,751 --> 01:10:13,751
Τότες, ας πιούμε!
994
01:10:14,547 --> 01:10:16,661
Ταβερνιάρη, κι άλλο κρασί!
995
01:10:24,347 --> 01:10:27,347
Με σήκωσες από το κρεβάτι,
και δεν έχει έρθει κανείς ακόμα!
996
01:10:27,547 --> 01:10:29,066
Θα πιάσουμε πρώτη θέση.
997
01:10:29,067 --> 01:10:31,163
Δεν βλέπεις συχνά αποκεφαλισμό.
998
01:10:31,241 --> 01:10:35,569
- Ίσως να έφερνες και τα παιδιά!
- Όχι, ήταν άτακτα όλη την εβδομάδα!
999
01:10:51,347 --> 01:10:53,508
Σας παρακαλώ, απομακρυνθείτε.
1000
01:10:53,707 --> 01:10:55,969
Μην παρακολουθήσετε
ένα τέτοιο φρικτό θέαμα.
1001
01:10:56,303 --> 01:10:59,466
- Θα εμφανιστεί σύντομα.
- Ιζαμπέλα!
1002
01:11:00,450 --> 01:11:02,489
Με συγχωρείς, Μανουέλα.
1003
01:11:02,616 --> 01:11:05,616
Τα έχω τόσο χαμένα που
δεν σε ρώτησα τι κάνεις.
1004
01:11:05,827 --> 01:11:07,706
Σας τα είπα, ήδη, όλα.
1005
01:11:07,707 --> 01:11:09,226
Μετά την διαφυγή σας...
1006
01:11:09,227 --> 01:11:12,066
...με συνόδεψαν ως τα
σύνορα, με τον Σάντσο.
1007
01:11:12,067 --> 01:11:15,067
Σας παρακαλώ,
μην χάνετε την ελπίδα σας!
1008
01:11:15,283 --> 01:11:17,082
Φοβάμαι τόσο πολύ!
1009
01:11:17,107 --> 01:11:19,819
Αλλά αν οι σωματοφύλακες
υποσχέθηκαν πως θα τον σώσουν...
1010
01:11:19,892 --> 01:11:21,531
...γιατί ανησυχείτε;
1011
01:11:21,555 --> 01:11:24,555
Αν ήμουν στη θέση σας,
θα σκεφτόμουν το μέλλον.
1012
01:11:37,027 --> 01:11:39,432
Μην ανησυχείς, Ζορρό.
1013
01:11:40,528 --> 01:11:42,846
Μπορείς να βασιστείς επάνω μου.
1014
01:12:14,187 --> 01:12:17,495
Γιε μου, πρέπει να δείξεις
ταπείνωση και μετάνοια...
1015
01:12:17,589 --> 01:12:19,737
...εάν θέλεις να σώσεις την ψυχή σου.
1016
01:12:19,933 --> 01:12:23,526
Ναι, αλλά αν θυμάμαι καλά
είπαμε να σώσω και το σώμα μου.
1017
01:12:23,846 --> 01:12:26,042
Το σώμα; Αυτό είναι κάτι καινούργιο.
1018
01:12:26,168 --> 01:12:30,057
Αλήθεια; Τι σου συμβαίνει;
Κρίση πανικού, ίσως;
1019
01:12:30,267 --> 01:12:32,838
Τι ανοησίες λες, γιε μου;
1020
01:12:33,147 --> 01:12:36,611
Μια μικρή μεταμέλεια στο κατώφλι
του θανάτου δεν θα έβλαπτε.
1021
01:12:36,867 --> 01:12:38,426
Μα, είσαι μοναχός!
1022
01:12:39,418 --> 01:12:41,415
Και τι ήθελες να ήμουν;
1023
01:12:43,096 --> 01:12:45,175
Τίποτα, εκτός από...
1024
01:12:45,427 --> 01:12:47,599
Θα πούμε μαζί τα λόγια
του 130ου ψαλμού.
1025
01:13:02,067 --> 01:13:05,067
Δεν είναι σωστό, ο δήμιος
δεν είναι ακόμα εδώ!
1026
01:13:05,307 --> 01:13:07,666
Δεν μπορεί να καθυστερήσει
η εκτέλεση κι άλλο.
1027
01:13:07,667 --> 01:13:10,667
Οι άνδρες μου τον ψάχνουν
σε όλη την πόλη.
1028
01:13:17,867 --> 01:13:21,533
- Όλα θα πάνε καλά, θα δείτε.
- Ο κύριος μου σκέφτηκε το σχέδιο.
1029
01:13:21,787 --> 01:13:24,787
- Μόνο ο αφέντης σου νομίζεις;
- Τι θέλετε να πείτε;
1030
01:13:24,947 --> 01:13:26,826
Ηρέμησε, πλάκα σου κάνουμε!
1031
01:13:26,827 --> 01:13:29,827
Έϊ, παίδες!
Τα άλογα έχουν σελωθεί.
1032
01:13:30,067 --> 01:13:32,986
- Ποιος τα πήρε;
- Τι; - Τα άλογα!
1033
01:13:32,987 --> 01:13:35,987
- Έχουν σελωθεί, βλάκα, όχι κλαπεί!
- Κατάλαβα! Να μου τα εξηγείτε καλά!
1034
01:13:36,067 --> 01:13:38,915
Έϊ, βλέπετε εκείνη την φάτσα, φίλοι,
δεν την αναγνωρίσατε;
1035
01:13:39,024 --> 01:13:41,866
- Ποια από τις δύο;
- Εκείνη δίπλα στον γέρο!
1036
01:13:41,867 --> 01:13:44,266
- Σίγουρα, είναι ο Σάντσο!
- Γεια σου, Σάντσο!
1037
01:13:44,267 --> 01:13:47,267
Σάντσο!
Έλα εδώ!
1038
01:14:00,027 --> 01:14:03,788
- Σάντσο! - Πώς πάνε τα πράγματα;
- Έχεις έρθει να δεις την παράσταση;
1039
01:14:04,139 --> 01:14:06,306
Νομίζετε ότι το βρίσκω ευχάριστο...
1040
01:14:06,307 --> 01:14:08,826
...να βλέπω τον αφέντη μου
να πεθαίνει στο ικρίωμα;
1041
01:14:08,827 --> 01:14:09,786
Τι εννοείς;
1042
01:14:09,787 --> 01:14:12,787
Η παράσταση είναι όταν οι αφέντες μας
σώσουν τον δικό σου!
1043
01:14:13,627 --> 01:14:16,026
- Οι σωματοφύλακες είναι εδώ;
- Ναι!
1044
01:14:16,112 --> 01:14:18,169
Δεν το ήξερε!
1045
01:14:19,867 --> 01:14:21,895
- Σταματήστε!
1046
01:15:26,027 --> 01:15:29,027
Χοσέ! Πάμπλο! Ξυπνήστε!
1047
01:15:29,052 --> 01:15:30,539
Ξυπνήστε!
1048
01:15:30,564 --> 01:15:31,683
Τι ώρα είναι;
1049
01:15:31,878 --> 01:15:35,669
Ω, Θεέ μου, αργήσατε!
Χοσέ, Πάμπλο! Ξυπνήστε!
1050
01:15:36,044 --> 01:15:39,044
Ξύπνα, που να σε πάρει ο διάολος!
1051
01:15:53,827 --> 01:15:56,586
Ξύπνα!
Ξύπνα, άχρηστε!
1052
01:15:56,587 --> 01:15:59,346
Ξύπνα!
1053
01:15:59,347 --> 01:16:00,946
Τι κάνετε;
1054
01:16:00,947 --> 01:16:03,226
Δεν θα σφάξεις κανέναν, φίλε!
1055
01:16:03,227 --> 01:16:05,891
Όχι, όχι εγώ. Αυτή τη φορά
θα είναι ο Πέδρο στην αγχόνη!
1056
01:16:05,916 --> 01:16:06,877
Ποιος είναι αυτός;
1057
01:16:06,878 --> 01:16:09,358
- Ο αντικαταστάτης μου! Αυτός
θα κάνει την εκτέλεση σήμερα!
1058
01:16:09,383 --> 01:16:10,907
Αφήστε με!
1059
01:16:12,619 --> 01:16:15,254
- Ας τους δέσουμε.
- Ναι, και γρήγορα μάλιστα.
1060
01:16:24,696 --> 01:16:28,277
Παλληκάρια, υποτίθεται αυτούς
θα δέσουμε, όχι εμένα!
1061
01:16:31,556 --> 01:16:34,556
Ακούτε; Η πομπή είναι κοντά.
Σύντομα θα είναι εδώ.
1062
01:16:37,056 --> 01:16:38,150
Ακούς!
1063
01:17:18,010 --> 01:17:21,033
- Κάτω από το ράσο του μοναχού
είναι ο Άραμις. - Μεγαλοφυές.
1064
01:17:21,147 --> 01:17:24,146
Και κάτω από την κουκούλα
του εκτελεστή είναι ο Πόρθος.
1065
01:17:24,147 --> 01:17:26,706
Όταν σηκώσει το τσεκούρι,
είναι το σινιάλο.
1066
01:17:26,707 --> 01:17:29,226
Και τότε όλοι θα συμμετάσχουμε στη δράση.
1067
01:17:29,227 --> 01:17:31,106
- Κι εμείς;
- Ναι, φυσικά.
1068
01:17:31,107 --> 01:17:33,586
- Ακόμη κι εσύ!
- Με τα πόδια, όμως;
1069
01:17:33,587 --> 01:17:35,187
Κάνε ησυχία.
1070
01:17:35,747 --> 01:17:38,146
- Με τα πόδια;
- Με άλογα.
1071
01:17:38,147 --> 01:17:40,309
- Άλογα!
- Άλογα;
1072
01:17:41,652 --> 01:17:42,941
Άλογα...
1073
01:18:03,667 --> 01:18:05,306
Γρήγορα!
1074
01:18:05,307 --> 01:18:08,307
Ορκίζομαι ότι ποτέ δεν θα ξαναπιώ
κρασί στη ζωή μου!
1075
01:18:08,427 --> 01:18:10,986
Δεν γλιτώνεις τη ζωή του Ζορρό
όμως έτσι!
1076
01:18:10,987 --> 01:18:12,308
Δεν μπορούμε να
κάνουμε τίποτα τώρα...
1077
01:18:12,333 --> 01:18:14,011
...εκτός από το να προσευχηθούμε
για την ψυχή του!
1078
01:18:14,227 --> 01:18:16,066
Υπάρχουν άλογα στο στάβλο!
1079
01:18:16,067 --> 01:18:18,706
Ώστε εκεί είναι! Είναι καιρός για
απεγνωσμένα μέτρα!
1080
01:18:18,707 --> 01:18:21,226
Θα είναι τουλάχιστον 300 άνδρες
στην πλατεία!
1081
01:18:21,227 --> 01:18:24,227
Περιμένετε! Στην αυλή υπάρχει μία
άμαξα ξυλείας, με τα άλογα ζευμένα!
1082
01:18:24,334 --> 01:18:27,334
- Τι θέλεις να κάνεις;
- Γρήγορα, ελάτε μαζί μου!
1083
01:19:10,431 --> 01:19:12,435
Πόρθος, αφέντη μου!
1084
01:19:24,119 --> 01:19:27,514
Μην διστάσετε αυτή τη φορά!
Κόψτε το αναθεματισμένο του κεφάλι!
1085
01:20:03,430 --> 01:20:05,718
Προδοσία!
Συλλάβετε τους!
1086
01:20:11,018 --> 01:20:13,082
Είδατε;
1087
01:20:29,467 --> 01:20:32,226
Τώρα που ο πατέρας σου
είναι πίσω, αγαπητή ξαδέλφη...
1088
01:20:32,227 --> 01:20:34,426
...δεν θέλω να σε βλέπω λυπημένη πια.
1089
01:20:34,427 --> 01:20:37,427
Ξέρετε πολύ καλά, Μεγαλειότατε,
ότι οι ανησυχίες μου δεν τελείωσαν.
1090
01:20:37,707 --> 01:20:40,146
Η κόρη σας είναι αχάριστη
αγαπητέ θείε.
1091
01:20:40,147 --> 01:20:43,310
Της έχω κανονίσει έναν σύζυγο από τον οποίο
θα πρέπει να είναι πολύ ευχαριστημένη.
1092
01:20:43,387 --> 01:20:46,387
Τον Κόμης της Σεβίλλης, ο οποίος
ξεσκέπασε τον προδότη.
1093
01:20:46,707 --> 01:20:49,707
Έχω ήδη πει, Μεγαλειότατε,
δεν υπήρξε προδοσία.
1094
01:20:49,827 --> 01:20:52,827
Χάσαμε γιατί μας τελείωσαν τα τρόφιμα
και τα πυρομαχικά...
1095
01:20:53,027 --> 01:20:57,119
Α ναι, ίσως είναι έτσι! Αλλά
επιστολή Ρισελιέ είναι αρκετά σαφής.
1096
01:20:57,442 --> 01:21:00,216
Επίσης, και η συμπεριφορά του Ζορρό,
αν η Αυτού Μεγαλειότητας σας το επιτρέπει.
1097
01:21:00,412 --> 01:21:03,546
Αν είναι αθώος, γιατί δεν
έρθει να καθαρίσει το όνομα του;
1098
01:21:03,969 --> 01:21:06,079
Ο Κόμης του Ταρουέλ!
1099
01:21:10,281 --> 01:21:13,281
Κόμη του Ταρουέλ, η παρουσία σας
στην Αυλή δεν είναι ευπρόσδεκτη.
1100
01:21:14,347 --> 01:21:17,347
Με συγχωρείτε, Μεγαλειότατε.
Είμαι εδώ να σας ζητήσω να δεχτείτε...
1101
01:21:17,547 --> 01:21:20,106
...τέσσερις κυρίους από τη Γαλλία.
1102
01:21:20,107 --> 01:21:23,647
Έχουν έρθει ειδικά από το Παρίσι για
να αποδείξουν την αθωότητα του Ζορρό.
1103
01:21:23,756 --> 01:21:26,873
Ο Μεγαλειότατος, δεν δέχεται κανέναν,
χωρίς τις κατάλληλες συστάσεις!
1104
01:21:26,898 --> 01:21:27,936
Μισό λεπτό.
1105
01:21:28,155 --> 01:21:30,316
Μου κέντρισε το ενδιαφέρον
αυτή η υπόθεση....
1106
01:21:30,427 --> 01:21:32,506
...που θα άκουγα τον οποιονδήποτε.
1107
01:21:32,507 --> 01:21:34,906
- Ζητήστε τους να περάσουν.
- Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.
1108
01:21:34,907 --> 01:21:37,284
Ας ακούσουμε την άλλη πλευρά,
εν πάση περιπτώσει!
1109
01:21:50,229 --> 01:21:53,969
Μεγαλειότατε, επιτρέψτε μου να σας
παρουσιάσω τους τέσσερις Γάλλους κυρίους.
1110
01:21:54,787 --> 01:21:56,626
- Οι κύριοι...
- Άθως.
1111
01:21:56,627 --> 01:21:58,186
Πόρθος.
1112
01:21:58,187 --> 01:22:00,306
- Άραμις.
- Ντ Αρτανιάν.
1113
01:22:00,307 --> 01:22:03,307
Σωματοφύλακες της Αυτού Μεγαλειότητας,
Βασιλιά της Γαλλίας.
1114
01:22:11,427 --> 01:22:13,506
Τόσο υπέροχοι στρατιώτες.
1115
01:22:13,748 --> 01:22:18,106
Κύριοι, εάν θέλετε να παράσχετε
τις υπηρεσίες στον βασιλιά της Ισπανίας...
1116
01:22:18,681 --> 01:22:20,841
...θα σας κάνω όλους κάπταιν!
1117
01:22:22,787 --> 01:22:25,787
Μεγαλειότατε, έχουμε μια υπηρεσία που
πρέπει να δοθεί, χωρίς καθυστέρηση.
1118
01:22:26,267 --> 01:22:29,026
Παρακαλούμε να έχετε την καλοσύνη
να διαβάσετε αυτό το γράμμα.
1119
01:22:29,027 --> 01:22:32,027
Θεέ μου, ποιος το έστειλε αυτό;
Ο Σεβασμιότατος.
1120
01:22:32,387 --> 01:22:33,866
Όχι ακριβώς, Μεγαλειότατε.
1121
01:22:33,867 --> 01:22:36,867
Βρέθηκε στο γραφείο του
Σεβασμιότατου, καρδινάλιου Ρισελιέ.
1122
01:22:37,275 --> 01:22:39,424
Και εμείς, πολύ έντεχνα...
1123
01:22:44,284 --> 01:22:46,077
Ώστε, Κόμη της Σεβίλλης...
1124
01:22:46,227 --> 01:22:49,226
...εσείς πουλήσατε τα σχέδια
των οχυρώσεων!
1125
01:22:49,227 --> 01:22:51,691
Συλλάβετε τον!
Σταματήστε τον!
1126
01:22:52,708 --> 01:22:54,387
Μην τον αφήσετε να ξεφύγει!
1127
01:22:59,258 --> 01:23:01,048
Πιάστε τον!
1128
01:23:02,027 --> 01:23:05,027
Σωματοφύλακες, μαζί μου.
1129
01:23:25,385 --> 01:23:28,626
Κόμη της Σεβίλλης, αυτή τη φορά
δεν θα σου δείξω συμπόνια!
1130
01:23:44,380 --> 01:23:47,380
Πρόσεξε, αδέξιε! Ίσως
παραπατήσεις στο σπαθί μου!
1131
01:24:00,147 --> 01:24:03,147
Τράβα πίσω, παλιάνθρωπε!
1132
01:24:11,347 --> 01:24:14,347
Κάθαρμα! Μόνο οι δυο μας, τώρα!
1133
01:24:21,558 --> 01:24:24,558
Παγιδεύτηκες, δυστυχή απατεώνα!
1134
01:24:46,827 --> 01:24:49,242
Με ψάχνεις;
1135
01:24:54,850 --> 01:24:56,279
Εδώ είμαι!
1136
01:25:46,227 --> 01:25:48,346
Μεγαλειότατε, αν πιστεύετε
ότι όποιος αγωνίζεται...
1137
01:25:48,347 --> 01:25:52,053
...για την τιμή και τη δικαιοσύνη
είναι ένοχος, τότε είμαι ένοχος.
1138
01:25:52,507 --> 01:25:54,506
Όχι, δεν είστε.
1139
01:25:54,507 --> 01:25:56,506
Σήκω, Κόμη του Ταρουέλ.
1140
01:25:56,507 --> 01:25:58,266
Έκανα λάθος.
1141
01:25:58,267 --> 01:26:01,840
Πώς μπορώ να συγχωρεθώ
για την αδικία και τα λάθη μου;
1142
01:26:02,823 --> 01:26:04,465
Μπορείτε να μαντέψετε;
1143
01:26:06,667 --> 01:26:10,480
Τις ευχαριστίες μου, επίσης σε σας,
περήφανοι σωματοφύλακες.
1144
01:26:10,667 --> 01:26:13,667
Επαναλαμβάνω την πρόσκλησή μου:
Αν θέλετε να μείνετε μαζί μας...
1145
01:26:14,467 --> 01:26:17,769
Σας ευχαριστούμε, Μεγαλειότατε,
αλλά πρέπει να επιστρέψουμε στη Γαλλία.
1146
01:26:17,907 --> 01:26:19,066
Κρίμα.
1147
01:26:19,067 --> 01:26:21,186
- Αντίο, Ζορρό.
- Αντίο, φίλοι μου.
1148
01:26:21,187 --> 01:26:24,556
Όταν με χρειαστείτε, να θυμάστε
ότι σας χρωστάω τη ζωή μου.
1149
01:26:25,067 --> 01:26:28,067
Θα σε θυμόμαστε ως έναν φίλο,
έτοιμο να έρθει να μας ενισχύσει.
1150
01:26:28,107 --> 01:26:29,626
Αλλά όχι ως οφειλέτη.
1151
01:26:29,627 --> 01:26:32,627
- Δεν μας χρωστάς τίποτα.
- Εμείς απλά σου ανταποδώσαμε την χάρη.
1152
01:26:32,947 --> 01:26:35,386
- Ποια χάρη;
- Την ίδια.
1153
01:26:35,387 --> 01:26:38,186
- Έσωσες, επίσης, τις ζωές μας!
- Φυσικά!
1154
01:26:38,187 --> 01:26:40,506
Χωρίς τα κατορθώματα σου...
1155
01:26:40,507 --> 01:26:42,986
...θα είχαμε πεθάνει από την πλήξη!
1156
01:26:43,674 --> 01:26:45,873
Την επόμενη φορά, λοιπόν!
1157
01:26:46,023 --> 01:26:48,187
Μεγαλειότατε!
1158
01:26:56,444 --> 01:27:01,967
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
1159
01:27:46,962 --> 01:27:51,642
ΤΕΛΟΣ
131556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.