Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,760 --> 00:00:14,491
The Parthenays came at my behest.
2
00:00:15,080 --> 00:00:17,003
My personal invitation.
3
00:00:17,360 --> 00:00:21,763
They drove their carriage on that road
knowing they were guests of the King.
4
00:00:22,640 --> 00:00:25,291
With the King's
guaranteed protection.
5
00:00:28,720 --> 00:00:31,564
If a child of France
isn't safe on royal lands
6
00:00:31,720 --> 00:00:34,007
what chance is there
for anyone else?
7
00:00:36,760 --> 00:00:39,730
An attack on my roads
is an attack on me.
8
00:00:40,680 --> 00:00:43,570
Until their killers are apprehended
I'll not sleep.
9
00:00:45,400 --> 00:00:48,165
I will pay my respects.
Where are they?
10
00:00:48,320 --> 00:00:50,766
(Bontemps)
Sire, you're bleeding, injured.
11
00:00:50,920 --> 00:00:52,604
More than you can know.
12
00:01:05,880 --> 00:01:06,847
Where you going?
13
00:01:07,000 --> 00:01:09,685
The siege is broken.
The battle is won.
14
00:01:10,120 --> 00:01:11,201
The price is paid.
15
00:01:12,520 --> 00:01:13,851
The camp lies this way.
16
00:01:16,520 --> 00:01:18,761
I promised mother
I'd bring them home.
17
00:01:27,120 --> 00:01:28,531
Cold lotion, sire.
18
00:01:28,680 --> 00:01:32,401
Made of egg yolk,
oil of roses, and turpentine
19
00:01:32,560 --> 00:01:33,925
to permit drainage.
20
00:01:34,520 --> 00:01:36,727
Why not simply close the skin?
21
00:01:38,440 --> 00:01:42,604
Permissable for the battlefield injuries
sire, but I'm no tailor.
22
00:01:42,760 --> 00:01:44,922
May I inquire as to the cause, sire?
23
00:01:45,080 --> 00:01:47,082
(Bontemps) A hunting accident.
24
00:01:49,800 --> 00:01:53,247
We report with joy
the success of the king's infantry.
25
00:01:53,400 --> 00:01:55,607
Against the Spanish troops.
26
00:01:56,080 --> 00:01:58,606
Siege is now laid to
the town of Cambrai.
27
00:01:58,760 --> 00:02:01,730
At last some good news.
28
00:02:01,880 --> 00:02:05,407
(Bontemps) Most remarkable
of all the King's heros present
29
00:02:05,560 --> 00:02:07,528
is his Majesty's own brother,
30
00:02:07,680 --> 00:02:10,650
Prince Philippe, the Duke of Orleans
31
00:02:10,800 --> 00:02:12,882
who has shown bravery in the field.
32
00:02:13,040 --> 00:02:14,565
That's enough news.
33
00:02:14,920 --> 00:02:17,366
(Bontemps)
A true and everlasting hero...
34
00:02:17,520 --> 00:02:18,851
I said enough!
35
00:02:19,280 --> 00:02:24,411
(Intro music)
36
00:02:24,560 --> 00:02:29,202
♪ I'm the king of my own land,
37
00:02:34,440 --> 00:02:37,649
♪ Facing tempests of dust,
38
00:02:37,800 --> 00:02:42,283
♪ I'll fight until the end.
39
00:02:46,480 --> 00:02:52,123
f Creatures of my dreams,
rise up and dance with me!
40
00:03:00,880 --> 00:03:04,043
a' Now and forever,
41
00:03:04,200 --> 00:03:08,489
♪ I'm your king.
42
00:03:43,200 --> 00:03:44,565
Let me see Françoise.
43
00:04:18,480 --> 00:04:20,323
He bled a lot
but she did not.
44
00:04:20,920 --> 00:04:23,526
(Masson)
I think his wound was a pistol, Sire
45
00:04:23,680 --> 00:04:27,366
whilst hers was a musket shot
which bleeds less
46
00:04:28,400 --> 00:04:29,561
Why?
47
00:04:31,320 --> 00:04:34,529
Well, that is the way
wounds behave, Sire.
48
00:04:34,680 --> 00:04:36,091
The wounds are large...
49
00:04:36,320 --> 00:04:38,402
Which surely produces
more not less.
50
00:04:38,560 --> 00:04:42,849
Indeed, Sire, but, um, the er...
51
00:04:43,000 --> 00:04:45,446
(Claudine)
What my father is saying is
52
00:04:45,600 --> 00:04:48,206
that the musket shot
tends to fragment making
53
00:04:48,920 --> 00:04:50,410
channels twice as large
54
00:04:50,560 --> 00:04:53,450
but also crushes the flesh
around the wound
55
00:04:53,600 --> 00:04:56,809
so it seals the blood
where it sits and it cannot flow.
56
00:04:58,160 --> 00:05:01,687
I see. Thank you,
(tersely) Masson.
57
00:05:10,880 --> 00:05:13,611
- And Charlotte?
(Masson) - Charlotte?
58
00:05:14,680 --> 00:05:18,162
The Parthenays had two children
and I'm Charlotte's godfather.
59
00:05:18,760 --> 00:05:21,161
(angrily) - Find Fabien!
- At once, Sire.
60
00:06:09,440 --> 00:06:14,440
(crows cawing, conspiratorial music)
61
00:06:43,480 --> 00:06:49,283
(sighing)
62
00:06:55,800 --> 00:06:58,201
(Charlotte, faintly)
Can you help me?
63
00:07:00,080 --> 00:07:01,206
How?
64
00:07:03,320 --> 00:07:04,685
I'm sorry.
65
00:07:07,640 --> 00:07:09,483
But you will not be alone.
66
00:07:10,000 --> 00:07:11,968
I saw angels.
67
00:07:31,920 --> 00:07:34,571
(Thunder rolling)
68
00:07:40,720 --> 00:07:43,644
(Montcourt snoring)
69
00:07:45,520 --> 00:07:46,965
(Cassel) You were so...
70
00:07:47,120 --> 00:07:50,567
drunk last night,
you pissed all over my kitchen.
71
00:07:50,720 --> 00:07:53,724
So consider this merely
the repayment of that loan.
72
00:07:54,600 --> 00:07:57,729
(panting and trembling)
73
00:07:57,880 --> 00:08:00,565
- Where is my share?
- I have it right here
74
00:08:00,720 --> 00:08:02,563
(Montcourt wheezing)
Is that
75
00:08:03,040 --> 00:08:06,044
enough, or would you like
some more?
76
00:08:06,200 --> 00:08:08,601
You murder a noble family
on the road
77
00:08:08,760 --> 00:08:11,161
and then come to my house.
78
00:08:11,560 --> 00:08:12,846
She knew my voice
79
00:08:13,240 --> 00:08:15,288
(Cassel)
How is that even possible?
80
00:08:15,440 --> 00:08:18,728
Unlikely, but I couldn't take the risk.
81
00:08:18,880 --> 00:08:21,884
In any case
you wanted chaos.
82
00:08:22,240 --> 00:08:23,162
Now you have it.
83
00:08:23,320 --> 00:08:26,688
You butchered them where they stood.
Every single one.
84
00:08:27,000 --> 00:08:28,081
Not quite.
85
00:08:28,600 --> 00:08:29,806
A young girl escaped.
86
00:08:30,320 --> 00:08:32,971
She ran into the woods - wounded.
87
00:08:33,120 --> 00:08:36,442
- You didn't think to follow?
- I didn't think it safe.
88
00:08:37,480 --> 00:08:39,482
Well, return and finish it.
89
00:08:39,960 --> 00:08:42,566
My Lord, think a moment.
90
00:08:42,920 --> 00:08:45,400
Noble blood spilled
on the way to Versailles.
91
00:08:46,080 --> 00:08:48,401
Who would follow the Parthenays now?
92
00:08:48,560 --> 00:08:52,485
Soon the King will tire of the project
and retire to Paris.
93
00:08:53,200 --> 00:08:55,601
And then we shall own our country again.
94
00:09:03,440 --> 00:09:06,011
He only sketches when he's upset.
95
00:09:29,440 --> 00:09:31,761
Who else delays?
96
00:09:32,640 --> 00:09:34,768
(Colbert)
Fourteen families in all.
97
00:09:35,080 --> 00:09:38,971
All await assurance for their safety
before venturing on the road.
98
00:09:39,240 --> 00:09:42,164
So the Southern nobles stay quiet,
the East: cowards
99
00:09:43,040 --> 00:09:46,647
- and the North.
- Without Cassel, no help from them.
100
00:09:46,920 --> 00:09:48,763
A man of great influence
101
00:09:48,920 --> 00:09:51,685
- Perception of influence.
- Just as dangerous.
102
00:09:51,960 --> 00:09:55,487
Why do we still feel surrounded
in Cambrai when it's our siege?
103
00:09:55,640 --> 00:09:56,721
(door opens)
104
00:09:58,160 --> 00:09:59,764
Monsieur Marchal's here.
105
00:10:04,320 --> 00:10:05,731
(door closes)
106
00:10:20,640 --> 00:10:22,927
You've failed me, Monsieur Marchal.
107
00:10:23,080 --> 00:10:25,651
Just as you've failed the Parthenays
108
00:10:25,800 --> 00:10:28,326
With secure roads
they'd have been safe.
109
00:10:28,640 --> 00:10:30,847
Instead their deaths
send a message
110
00:10:31,000 --> 00:10:33,401
that traveling to Versailles
is not safe.
111
00:10:33,760 --> 00:10:37,481
Your continued presence demands
nothing less than absolution.
112
00:10:38,640 --> 00:10:40,483
Bring me those responsible!
113
00:10:42,080 --> 00:10:43,730
(Fabien) May I speak, Sire?
114
00:10:45,560 --> 00:10:47,767
I believe a noble may be responsible.
115
00:10:48,320 --> 00:10:49,924
How would you know?
116
00:10:51,240 --> 00:10:54,449
The musket shot that killed her
was fired from a horse.
117
00:10:54,600 --> 00:10:57,763
The angle shows that the horse
was many hands high.
118
00:10:57,920 --> 00:11:00,605
Almost impossible
for the untrained rider.
119
00:11:00,760 --> 00:11:03,081
Only a nobleman, an equerry
120
00:11:03,240 --> 00:11:05,447
a cavalryman could
be capable of it.
121
00:11:06,640 --> 00:11:08,722
But most of our men
are at the front.
122
00:11:09,080 --> 00:11:11,401
Which as I say leads suspicion firmly
123
00:11:11,960 --> 00:11:13,121
with a noble.
124
00:11:13,680 --> 00:11:16,490
Whoever it is, bring them to me.
125
00:11:17,280 --> 00:11:19,123
I want to see their face.
126
00:11:33,520 --> 00:11:35,090
(whistles)
127
00:11:39,920 --> 00:11:42,366
Sophie, listen to me.
128
00:11:42,520 --> 00:11:43,806
What have I done?
129
00:11:44,280 --> 00:11:46,965
Don't make eyes at boys like that.
130
00:11:47,320 --> 00:11:49,129
You only have eyes for the King.
131
00:11:49,280 --> 00:11:51,442
Even if I succeed
and you marry a noble
132
00:11:51,600 --> 00:11:53,682
men at court are
just a stepping stone
133
00:11:53,840 --> 00:11:55,888
nothing more and nothing less.
134
00:11:56,040 --> 00:11:58,247
Men like that are pond scum.
135
00:11:58,400 --> 00:12:00,528
Do you understand?
136
00:12:00,880 --> 00:12:03,167
I don't think that's everything.
137
00:12:03,320 --> 00:12:06,642
Oh, you're still young.
You can be sure of it.
138
00:12:07,520 --> 00:12:08,442
(Bontemps)
Go on.
139
00:12:12,080 --> 00:12:14,686
(Fabien) Your plan was ill-conceived
and inept.
140
00:12:14,840 --> 00:12:16,968
200 men would
have held the road.
141
00:12:17,120 --> 00:12:19,407
From where?
Our soldiers are fighting.
142
00:12:19,560 --> 00:12:21,005
There's your problem.
143
00:12:21,160 --> 00:12:24,562
It's a problem we all face
and a threat to the King.
144
00:12:25,200 --> 00:12:27,726
It may even be a solution.
145
00:12:27,880 --> 00:12:29,325
(Bontemps) A solution?
146
00:12:30,280 --> 00:12:31,361
I don't yet know.
147
00:12:31,680 --> 00:12:34,570
But one thing's for sure.
They will strike again.
148
00:12:47,400 --> 00:12:48,845
(panting, whimpering)
149
00:12:51,440 --> 00:12:54,967
(tense music)
150
00:12:55,120 --> 00:12:56,167
(a shot)
151
00:13:02,880 --> 00:13:07,044
If the court knows she's dead,
they can mourn.
152
00:13:07,200 --> 00:13:09,089
(Fabien)
They think they all died.
153
00:13:09,240 --> 00:13:10,321
(Sighs)
154
00:13:10,480 --> 00:13:14,724
The Parthenay family were murdered
on the road. Everyone speaks of it.
155
00:13:15,040 --> 00:13:16,883
Her body wasn't found there.
156
00:13:17,040 --> 00:13:19,611
Only three people know
this information.
157
00:13:20,200 --> 00:13:23,921
Me, you and the man
who meant to kill her.
158
00:13:25,720 --> 00:13:28,166
He will know his shot
missed its mark.
159
00:13:28,480 --> 00:13:31,529
And he might yet use that knowledge
to make a mistake.
160
00:13:34,800 --> 00:13:40,489
(intriguing music and footsteps)
161
00:13:57,880 --> 00:13:59,530
Forgive me.
162
00:13:59,680 --> 00:14:01,205
It's no matter.
163
00:14:01,720 --> 00:14:02,960
You are ill perhaps?
164
00:14:03,120 --> 00:14:06,203
No, if anything I feel nervous
about this war.
165
00:14:07,960 --> 00:14:09,769
The glory will soon be ours.
166
00:14:10,320 --> 00:14:13,802
You're already glorious, Sire
if I may be so bold.
167
00:14:19,080 --> 00:14:20,570
You may, Madame.
168
00:14:26,840 --> 00:14:27,443
Be well!
169
00:14:34,480 --> 00:14:40,522
(confident music)
170
00:14:40,680 --> 00:14:41,841
Majesty!
171
00:14:42,000 --> 00:14:49,043
(Music swells)
(Courtier) Lisette told me...
172
00:14:49,200 --> 00:14:51,328
she begged her husband
not to come.
173
00:14:51,480 --> 00:14:54,051
After the Parthenays fate
who could blame her.
174
00:14:54,200 --> 00:14:56,885
But with the King's new edict
he said they had to
175
00:14:57,040 --> 00:14:59,725
that they must find a sponsor
or be doomed.
176
00:14:59,880 --> 00:15:02,247
(Montespan)
I heard they've got no papers.
177
00:15:03,040 --> 00:15:05,520
They had a flood a few years back.
178
00:15:05,680 --> 00:15:08,490
What if they washed away?
Poor lambs.
179
00:15:08,800 --> 00:15:09,961
There'd be a remedy.
180
00:15:11,400 --> 00:15:13,164
That is yet to be seen.
181
00:15:13,560 --> 00:15:15,881
Not everyone has such credit.
182
00:15:16,600 --> 00:15:19,365
As much as wants to give
is as much as I have.
183
00:15:19,520 --> 00:15:23,047
If the coffers are empty,
your daughter is good security.
184
00:15:24,120 --> 00:15:25,690
Beauty unlocks many doors.
185
00:15:26,280 --> 00:15:28,726
(Beatrice) You should know, Madame.
186
00:15:28,880 --> 00:15:31,724
Beauty without wit is merely vanity.
187
00:15:34,600 --> 00:15:35,806
Mmmm!
(Sophie) Mother!
188
00:15:36,320 --> 00:15:37,367
That was unkind.
189
00:15:38,200 --> 00:15:40,407
Have you been paying
attention at all?
190
00:15:41,120 --> 00:15:45,364
When you enter this court,
it's not a room, it's a marketplace.
191
00:15:45,520 --> 00:15:49,241
And transactions mean contacts.
And contacts mean credit.
192
00:15:50,000 --> 00:15:53,971
Credit means power.
Power means everything!
193
00:15:55,200 --> 00:15:57,009
Look at Madame de Montespan.
194
00:15:57,160 --> 00:15:59,686
Do you think her attention
happens by chance?
195
00:15:59,840 --> 00:16:02,047
- I thought you hated her.
- Keep quiet!
196
00:16:02,200 --> 00:16:04,931
I saw the King look at her today.
197
00:16:05,080 --> 00:16:06,889
A deep and lingering gaze.
198
00:16:07,040 --> 00:16:09,122
Just think what that might be worth!
199
00:16:09,280 --> 00:16:11,487
And what does all this
matter to us?
200
00:16:11,640 --> 00:16:14,166
- We have our papers and lineage.
- Not yet!
201
00:16:14,320 --> 00:16:17,847
What could happen to a piece of paper
coming from Pau?
202
00:16:18,000 --> 00:16:19,843
Ask the Parthenays!
203
00:16:20,000 --> 00:16:23,243
(intriguing music)
204
00:16:28,840 --> 00:16:31,571
(Louis and Rohan laughing)
205
00:16:31,720 --> 00:16:34,451
That was when she had the bows
in her hair!
206
00:16:34,600 --> 00:16:36,489
Yes, the picnic.
Midsummer.
207
00:16:36,880 --> 00:16:39,850
- I was angry at you.
(Rohan) - Françoise chose me but
208
00:16:40,200 --> 00:16:43,249
- she only had eyes for you.
(Louis) - So I'd be jealous!
209
00:16:43,400 --> 00:16:45,209
And she was successful.
210
00:16:45,360 --> 00:16:47,601
(Louis and Rohan laugh)
211
00:16:48,480 --> 00:16:50,448
Thank you, friend
I needed this.
212
00:16:51,040 --> 00:16:52,804
We should celebrate tonight.
213
00:16:52,960 --> 00:16:57,090
And every night after that. I shall tie
a bow on the next pretty woman
214
00:16:57,240 --> 00:16:58,924
I see and call her Françoise.
215
00:16:59,080 --> 00:17:01,048
(laughing)
216
00:17:02,400 --> 00:17:06,246
(Rohan) - What about her!
- Her you do not touch.
217
00:17:11,480 --> 00:17:13,130
(Rohan sighing) Shame!
218
00:17:21,080 --> 00:17:23,731
I've a position I was hoping
you might take.
219
00:17:23,880 --> 00:17:25,325
Of course.
What is it?
220
00:17:25,480 --> 00:17:28,563
The stables are finished
and the hunt needs a master.
221
00:17:29,840 --> 00:17:31,285
I know just the man.
222
00:17:31,440 --> 00:17:33,010
I was hoping you did.
223
00:17:33,400 --> 00:17:36,324
- It'd be my pleasure.
- Please, send me his name
224
00:17:36,840 --> 00:17:39,446
Because I need to act
while you go to war.
225
00:17:40,440 --> 00:17:41,202
War?
226
00:17:41,360 --> 00:17:45,081
With the war, I find my brother
foremost in my mind.
227
00:17:45,240 --> 00:17:46,321
Of course.
228
00:17:46,480 --> 00:17:49,324
I wish you to go to the front.
Shadow my brother.
229
00:17:49,480 --> 00:17:51,881
See no harm comes to him.
230
00:17:52,040 --> 00:17:53,644
I think I understand you.
231
00:17:53,800 --> 00:17:55,245
Well, it's been a long time.
232
00:18:00,360 --> 00:18:02,089
I will do as you ask.
233
00:18:05,400 --> 00:18:06,765
(smiling)
234
00:18:10,800 --> 00:18:12,450
That's the Rohan I remember.
235
00:18:24,000 --> 00:18:26,685
(Chevalier) Misery suits you.
You wear it well.
236
00:18:27,600 --> 00:18:28,328
D'you want?
237
00:18:28,800 --> 00:18:31,644
You read The Gazette?
Your husband is glorious.
238
00:18:31,800 --> 00:18:34,849
- It is the King's glory.
- Not from what I read.
239
00:18:35,000 --> 00:18:38,368
I leave you my copy
to peruse at your leisure.
240
00:18:38,600 --> 00:18:40,841
As you pine
for your absent husband.
241
00:18:41,560 --> 00:18:44,131
You'll be delighted
when he claims his prize.
242
00:18:44,280 --> 00:18:46,521
Angelique,
please put in another ribbon.
243
00:18:46,680 --> 00:18:48,762
Angélique,
I meant to return this.
244
00:18:48,920 --> 00:18:51,446
A chambermaid found it
in your drawer and
245
00:18:52,360 --> 00:18:55,011
took it in error.
I'll see she's disciplined.
246
00:18:56,440 --> 00:18:57,202
My necklace!
247
00:18:58,120 --> 00:19:00,043
Did you say your necklace?
248
00:19:00,200 --> 00:19:03,249
Yes, it's very dear to me.
I thought it lost.
249
00:19:04,560 --> 00:19:05,527
Angélique?
250
00:19:06,640 --> 00:19:09,086
Come now, the maid thought it yours.
251
00:19:09,240 --> 00:19:11,720
So what was it doing in your room?
252
00:19:12,640 --> 00:19:16,201
- It was not in my room.
- Of course it was I just told you.
253
00:19:16,560 --> 00:19:20,326
- What was it doing in your room?
- Madame, I did not take it.
254
00:19:21,080 --> 00:19:22,411
Absolutely I did not.
255
00:19:23,120 --> 00:19:24,087
- Be quiet!
256
00:19:24,600 --> 00:19:26,967
Your lady's a thief, Madame.
That is clear.
257
00:19:27,440 --> 00:19:30,762
And I doubt you're in the habit
of employing pickpockets.
258
00:19:31,960 --> 00:19:34,122
Be sure
you've not heard the last of it
259
00:19:55,560 --> 00:19:57,528
I wish to make peace with God.
260
00:19:57,800 --> 00:20:01,964
A convent near Marly will take me.
They've already given their consent.
261
00:20:02,560 --> 00:20:06,326
I beg you sire, please,
release me to God's care.
262
00:20:07,320 --> 00:20:08,651
You've had everything.
263
00:20:10,080 --> 00:20:13,050
I used to think I was
a person of quality,
264
00:20:13,200 --> 00:20:14,964
living under God's grace.
265
00:20:15,880 --> 00:20:19,441
The gift he bestowed upon me,
upon both of us.
266
00:20:20,280 --> 00:20:22,521
Now I know neither my person
nor place.
267
00:20:23,600 --> 00:20:25,329
I just want to serve my God.
268
00:20:25,480 --> 00:20:27,847
I love your piety.
269
00:20:28,480 --> 00:20:30,960
I love your spirit
in the service of purity.
270
00:20:31,120 --> 00:20:35,489
And I wish to go before you tire of me.
271
00:20:38,400 --> 00:20:39,561
My Lady!
272
00:20:45,640 --> 00:20:47,404
I already see it.
273
00:20:47,560 --> 00:20:51,724
I will soon be gone in your eyes
and I see who is to come after me.
274
00:20:52,440 --> 00:20:54,920
I do not wish
to bear witness for myself.
275
00:20:55,560 --> 00:20:58,086
- God wishes us together.
- Sire, please...
276
00:20:59,480 --> 00:21:04,008
Not as my king but as father to my
children - and the one yet to be born.
277
00:21:05,720 --> 00:21:07,882
Let me atone for my life.
278
00:21:08,840 --> 00:21:11,002
What if I'm to burn for eternity?
279
00:21:11,160 --> 00:21:12,525
What if it's too late?
280
00:21:17,880 --> 00:21:21,089
(crying)
281
00:21:22,080 --> 00:21:25,641
(court chatter and music)
282
00:21:25,800 --> 00:21:26,961
(Beatrice, laughing)
283
00:21:27,120 --> 00:21:29,964
Cousin! You seem in a very good mood
284
00:21:30,120 --> 00:21:32,566
You'd be joyful with such gifts
around me.
285
00:21:32,720 --> 00:21:34,370
Such beauty!
286
00:21:35,040 --> 00:21:38,601
Talking of which, Henriette's entourage
was looking a bit tired
287
00:21:38,960 --> 00:21:42,009
so I have made an opportunity for my
darling girl.
288
00:21:42,440 --> 00:21:45,569
- With Henriette?
- I do not care for your tone.
289
00:21:46,160 --> 00:21:47,889
Should Sophie stay with her
290
00:21:48,040 --> 00:21:50,850
when Mme de Montespan
grows in stature daily?
291
00:21:51,360 --> 00:21:54,443
- I saw a gaze from the King...
- My decision is made.
292
00:21:56,200 --> 00:22:00,603
And I'm head of this household.
Unless you've somehow forgotten, cousin.
293
00:22:02,120 --> 00:22:03,849
When's the position available?
294
00:22:04,000 --> 00:22:06,924
Soon. I hear one of her ladies
is fond of pilfering.
295
00:22:07,080 --> 00:22:09,003
(laughing) Come child!
296
00:22:09,160 --> 00:22:11,208
(courtly dance music)
297
00:22:11,360 --> 00:22:14,921
It's time you learned
what to do with those flippers you call
298
00:22:15,080 --> 00:22:15,683
feet!
299
00:22:19,440 --> 00:22:24,440
(Chevalier claps for more dance music)
(The dance begins)
300
00:22:29,640 --> 00:22:33,440
A dance is a formalized
conversation, my dear Sophie.
301
00:22:33,720 --> 00:22:36,929
Full of rules, restrictions.
302
00:22:37,080 --> 00:22:38,889
It's like your dress.
303
00:22:39,040 --> 00:22:40,849
(Sophie) Do you like it?
304
00:22:41,000 --> 00:22:42,968
- Can't you tell?
- (Squeaks) Oh!
305
00:22:43,760 --> 00:22:45,171
(Chevalier giggles)
306
00:22:47,000 --> 00:22:53,884
(They continue to dance)
(The viols play)
307
00:22:54,040 --> 00:22:57,726
I never asked you but I'd wager
it's important for your time here
308
00:22:57,880 --> 00:22:59,928
Are you still intact?
309
00:23:01,360 --> 00:23:02,805
Intact?
310
00:23:02,960 --> 00:23:06,248
Have your fingers ever been curious?
311
00:23:08,840 --> 00:23:11,286
I don't know what you're talking about.
312
00:23:11,440 --> 00:23:12,646
You will!
313
00:23:13,000 --> 00:23:18,882
(They circle and continue dancing)
314
00:23:19,040 --> 00:23:21,566
(A lustful 'Ahhhh')
315
00:23:24,080 --> 00:23:27,880
When we skimmed stones on the water
in Saint-Germain, you remember?
316
00:23:29,920 --> 00:23:33,049
I declared to everyone
yours would bounce five times.
317
00:23:33,840 --> 00:23:36,730
You all laughed I might
declare it so confidently.
318
00:23:37,320 --> 00:23:40,164
And yet, when you launched the stones
319
00:23:40,840 --> 00:23:42,251
There it was!
320
00:23:43,800 --> 00:23:46,121
- Five times.
- My lucky number.
321
00:23:58,960 --> 00:24:03,045
I want to do this every night
so I'll know you'll keep me safe.
322
00:24:03,320 --> 00:24:04,845
Do I not already?
323
00:24:06,000 --> 00:24:10,483
Sadly, where the Chevalier is concerned
I cannot see how anyone can.
324
00:24:19,080 --> 00:24:21,287
He's caused my Angélique great pain.
325
00:24:22,000 --> 00:24:25,800
As well as you,
must I also protect your ladies?
326
00:24:25,960 --> 00:24:29,248
He made up a terrible story
and put a problem in my lap.
327
00:24:32,240 --> 00:24:33,605
And now you're sad.
328
00:24:33,760 --> 00:24:36,730
(Louis) You're perceptive, Madame.
329
00:24:38,200 --> 00:24:41,283
Françoise Parthenay
was very dear to you I know.
330
00:24:41,760 --> 00:24:44,366
I was even jealous of her
for a silly minute.
331
00:24:47,560 --> 00:24:50,404
I'm going to war where it's safe.
332
00:24:51,480 --> 00:24:54,165
- I do not understand.
- And you're coming too.
333
00:24:54,480 --> 00:24:56,130
- Why?
- You wish not to?
334
00:24:59,240 --> 00:25:01,083
- A new day comes.
- Good night!
335
00:25:02,280 --> 00:25:03,327
Goodbye.
336
00:25:12,480 --> 00:25:14,767
I'm a little early
for my lesson
337
00:25:18,320 --> 00:25:19,685
(Chevalier panting)
338
00:25:21,080 --> 00:25:23,845
Don't say a word.
339
00:25:25,720 --> 00:25:27,961
(panting, groaning)
340
00:25:28,120 --> 00:25:30,885
(drums beating)
341
00:25:31,040 --> 00:25:33,646
Oh, my God, quiet!
342
00:25:33,800 --> 00:25:35,564
Quiet!
343
00:25:35,720 --> 00:25:39,611
(Unseen man) Your constant infidelity
makes you an easy man to find.
344
00:25:39,760 --> 00:25:43,481
From this moment on,
I will tell you what to do.
345
00:25:43,640 --> 00:25:45,927
Deny us and you will die!
346
00:25:46,080 --> 00:25:49,766
Apply yourself
and your lover will be king.
347
00:25:49,920 --> 00:25:51,524
And you will have the power.
348
00:25:51,680 --> 00:25:57,050
The future is yours as long as you do
exactly what we tell you.
349
00:25:58,880 --> 00:26:00,882
We will talk again.
350
00:26:02,600 --> 00:26:08,607
(Chevalier grunting
and groaning desperately)
351
00:26:27,760 --> 00:26:28,409
Maman?
352
00:26:31,560 --> 00:26:32,686
Go back to sleep.
353
00:26:33,880 --> 00:26:35,086
What are you doing?
354
00:26:36,640 --> 00:26:37,926
Writing letters.
355
00:26:56,720 --> 00:26:57,767
Rest, child.
356
00:27:20,920 --> 00:27:26,723
(courtly music playing)
357
00:27:31,520 --> 00:27:34,091
The monk from Pérignon
has brought more wine.
358
00:27:34,960 --> 00:27:37,167
And I am still hungry.
359
00:27:41,320 --> 00:27:42,685
Will you join me?
360
00:27:43,760 --> 00:27:45,330
Always room for one more.
361
00:27:47,160 --> 00:27:50,084
I commend you, Madame
on your excellent appetite.
362
00:27:50,240 --> 00:27:52,083
(Montespan laughs)
363
00:27:52,240 --> 00:27:56,325
Sire, you hardly know me
or the scope of my needs.
364
00:27:59,400 --> 00:28:00,481
I know this.
365
00:28:02,280 --> 00:28:03,645
You're still hungry.
366
00:28:06,440 --> 00:28:07,965
How many have you had?
367
00:28:08,840 --> 00:28:10,126
I do not recall.
368
00:28:10,760 --> 00:28:14,082
In which case why would one more
make any difference?
369
00:28:15,800 --> 00:28:17,768
Hard to say without partaking.
370
00:28:18,480 --> 00:28:19,481
Why is that?
371
00:28:20,520 --> 00:28:23,524
Surely, after a certain time,
it's just a number.
372
00:28:26,640 --> 00:28:28,290
It depends on the number.
373
00:28:31,160 --> 00:28:32,161
(Laughs)
374
00:28:57,680 --> 00:28:59,489
(The Queen)
You had my message?
375
00:29:00,600 --> 00:29:04,571
I've prayed for your lost child
constantly: every day, your Majesty.
376
00:29:04,720 --> 00:29:07,883
You're kind to speak so.
Bring a chair.
377
00:29:11,240 --> 00:29:13,242
For the child inside you.
378
00:29:13,400 --> 00:29:14,765
(Sighs)
379
00:29:24,920 --> 00:29:28,083
(Marie-Thérèse)
'Tis warm. Take off your shawl.
380
00:29:44,720 --> 00:29:46,165
My words were not kind.
381
00:29:46,320 --> 00:29:49,722
I said them in a moment,
clouded by my own feelings.
382
00:29:49,880 --> 00:29:51,769
I would like us to be friends.
383
00:29:52,640 --> 00:29:55,086
Though I still resent
every stolen moment
384
00:29:55,240 --> 00:29:57,561
you have taken
from my husband and me.
385
00:29:57,720 --> 00:30:00,291
But because I sense
something in your soul.
386
00:30:01,560 --> 00:30:03,244
I can feel the pain you hold.
387
00:30:06,440 --> 00:30:07,487
(Louise) Yes.
388
00:30:11,400 --> 00:30:15,121
My concern is not as such for you.
You understand?
389
00:30:16,400 --> 00:30:18,641
The life inside you
can feel this pain.
390
00:30:20,280 --> 00:30:22,851
I will become a nun
when time permits.
391
00:30:23,000 --> 00:30:25,890
- Do you love the King?
- I love God.
392
00:30:26,440 --> 00:30:27,930
But it's not an answer.
393
00:30:29,560 --> 00:30:31,324
I also love the King
394
00:30:32,440 --> 00:30:34,363
But the price is too much.
395
00:30:34,720 --> 00:30:36,290
What have you done?
396
00:30:36,440 --> 00:30:38,408
Do you think God will forgive me?
397
00:30:53,680 --> 00:30:56,126
- Victory!
- Did you solve the problem?
398
00:30:56,920 --> 00:30:59,571
(Montcourt)
There are plenty asking questions.
399
00:30:59,720 --> 00:31:02,485
I would rather not provide them
with answers.
400
00:31:02,640 --> 00:31:04,290
And the King
gains territory.
401
00:31:04,440 --> 00:31:07,603
Claims the lands in Spain
in kind for his unpaid dowry.
402
00:31:08,120 --> 00:31:11,283
Pretext naturally, but victory for him
is more than land.
403
00:31:11,760 --> 00:31:14,684
It's confidence and power.
He must be stopped.
404
00:31:15,360 --> 00:31:18,125
In a few days,
the roads will be ours again.
405
00:31:18,480 --> 00:31:21,484
- So you're ready to work?
- I'm at your service.
406
00:31:22,520 --> 00:31:27,162
Protocol doesn't permit us to own
a business. I run my affairs by proxy.
407
00:31:27,520 --> 00:31:30,251
Thirty companies
are under my control.
408
00:31:30,400 --> 00:31:34,803
My most trusted man has a brother
in a royal depot in Paris.
409
00:31:34,960 --> 00:31:37,850
He spoke of a shipment
making its way to Versailles.
410
00:31:38,000 --> 00:31:42,528
It'll be heavily guarded and
they'll fight to the end to defend it.
411
00:31:42,680 --> 00:31:46,446
You raised me from the dead,
my Lord, I'll lay down my life for you.
412
00:31:46,600 --> 00:31:47,647
Good.
413
00:31:47,800 --> 00:31:50,849
Because as I hear
this is a cargo worth dying for.
414
00:32:01,040 --> 00:32:02,405
I will speak to the King.
415
00:32:04,000 --> 00:32:06,810
(Fabien)
Perhaps your hearing is suspect.
416
00:32:07,200 --> 00:32:10,647
The King is not to be disturbed.
He's in private conference.
417
00:32:13,480 --> 00:32:14,242
With whom?
418
00:32:18,520 --> 00:32:22,206
(Emissary) The House of Hapsburg
has tried to remain indifferent
419
00:32:22,360 --> 00:32:26,081
to your war but the Spanish
lose patience and wish us to intervene.
420
00:32:26,240 --> 00:32:29,164
You have claim by inheritance.
Ours is by law.
421
00:32:29,320 --> 00:32:31,368
We need not fight each other.
422
00:32:31,520 --> 00:32:34,205
Though many on your side
might benefit from war.
423
00:32:34,360 --> 00:32:36,010
Circles are divided.
424
00:32:36,160 --> 00:32:38,925
But if our discussions
were to establish a policy.
425
00:32:39,080 --> 00:32:42,084
Your prince Hapsburg might yet find
his cardinal's hat.
426
00:32:42,520 --> 00:32:43,760
Indeed, Majesty.
427
00:32:45,040 --> 00:32:49,204
Let's move to a treaty between France
and the House of Hapsburg.
428
00:32:50,000 --> 00:32:52,446
To divide the territory
on the king's death.
429
00:32:52,760 --> 00:32:55,366
A healthy ruler is paramount
to state security.
430
00:32:56,280 --> 00:32:59,443
Your Majesty. Your face!
431
00:33:09,440 --> 00:33:12,808
Get a doctor. Quickly!
Did you not hear me, man?
432
00:33:18,320 --> 00:33:19,651
I will fetch Masson.
433
00:33:19,800 --> 00:33:22,485
Not that doctor. The other one.
434
00:33:26,680 --> 00:33:28,808
So, we are agreed?
435
00:33:30,600 --> 00:33:31,806
I believe so.
436
00:33:40,640 --> 00:33:42,210
No one must enter.
437
00:34:03,520 --> 00:34:04,885
(Bontemps) Come quickly.
438
00:34:05,040 --> 00:34:06,565
Not you. Her.
439
00:34:18,080 --> 00:34:19,320
Your father's mess.
440
00:34:20,800 --> 00:34:21,687
Fix it.
441
00:34:24,480 --> 00:34:25,686
Please.
442
00:34:30,520 --> 00:34:32,045
It'll have to be stitched.
443
00:34:32,760 --> 00:34:34,444
The hot needle and thread.
444
00:34:35,160 --> 00:34:36,241
It'll hurt.
445
00:34:37,880 --> 00:34:38,483
Good.
446
00:34:42,120 --> 00:34:43,485
You may go.
447
00:34:54,840 --> 00:34:58,083
(Louis) I will bring you glory.
I vow it.
448
00:35:00,200 --> 00:35:02,362
(Rohan) We're far inside the line.
449
00:35:02,520 --> 00:35:04,443
We're in great danger here.
450
00:35:04,600 --> 00:35:06,682
- I promised your brother.
- What?
451
00:35:07,000 --> 00:35:08,968
That I would ensure your safety.
452
00:35:17,880 --> 00:35:22,090
(sounds of battle, firing)
453
00:35:59,880 --> 00:36:01,723
What a surprise. You're here.
454
00:36:01,880 --> 00:36:05,282
I wanted to talk to you
away from the usual ears.
455
00:36:08,800 --> 00:36:11,280
What Chevalier did to poor Angélique
456
00:36:11,440 --> 00:36:13,329
He is unpardonable.
457
00:36:13,480 --> 00:36:16,689
He is being himself unfortunately.
Now I have a new lady.
458
00:36:17,400 --> 00:36:19,641
Ah, the new girl. Mlle Clermont.
459
00:36:19,800 --> 00:36:21,609
Sophie, she's pleasant enough.
460
00:36:21,760 --> 00:36:25,446
Well, I have a scheme
to bring revenge on the chevalier.
461
00:36:25,600 --> 00:36:29,161
- Might you consider it?
- No, thank you Athenaïs.
462
00:36:29,640 --> 00:36:31,085
Might I ask why?
463
00:36:33,360 --> 00:36:36,284
I already know what you want
but I can't help.
464
00:36:36,600 --> 00:36:38,921
I'm sure I don't know what you mean.
465
00:36:40,600 --> 00:36:42,967
Think awhile. You'll get there.
466
00:36:46,160 --> 00:36:47,605
I suppose I will.
467
00:36:51,520 --> 00:36:53,363
(Fabien) Take her to her family.
468
00:37:08,920 --> 00:37:12,288
- Where did you find her?
- In the woods near Chaville.
469
00:37:12,920 --> 00:37:15,730
- Where is she now?
- Buried with her family.
470
00:37:15,880 --> 00:37:20,090
- Buried, without a sermon?
- A full sermon might attract attention.
471
00:37:20,760 --> 00:37:22,125
And what would be wrong?
472
00:37:22,880 --> 00:37:25,406
When I hope,
you break my heart again.
473
00:37:26,640 --> 00:37:28,608
Why did you hide this from me?
474
00:37:30,200 --> 00:37:31,645
Because you've armed me.
475
00:37:32,400 --> 00:37:35,324
Not just with weapons but with choices.
476
00:37:36,000 --> 00:37:39,561
My choice was to protect the truth.
That Charlotte Parthenay
477
00:37:40,480 --> 00:37:42,847
didn't die with her family on the road.
478
00:37:43,440 --> 00:37:47,240
This knowledge gives us something
her killers don't possess.
479
00:37:47,400 --> 00:37:51,121
Certainty. Which means
they'll make a mistake.
480
00:37:53,960 --> 00:37:55,200
Did she suffer?
481
00:37:56,720 --> 00:37:58,006
A great deal.
482
00:37:59,920 --> 00:38:01,445
I hope it wasn't long.
483
00:38:03,440 --> 00:38:07,001
She was in pain
for a considerable period.
484
00:38:07,720 --> 00:38:10,200
You don't seek my approval at all,
do you?
485
00:38:12,440 --> 00:38:15,284
I seek only to protect your life.
486
00:38:20,960 --> 00:38:24,362
Your honesty is also a weapon,
Monsieur Marchal.
487
00:38:26,320 --> 00:38:27,890
If you say so, Sire.
488
00:38:30,680 --> 00:38:32,250
(gun shot)
489
00:38:34,680 --> 00:38:35,966
(shot, a man groans)
490
00:38:38,600 --> 00:38:39,840
(man groans)
491
00:38:41,760 --> 00:38:42,761
No, please!
492
00:38:43,160 --> 00:38:46,004
- It's your turn, Moncourt.
- No, please, no!
493
00:38:50,680 --> 00:38:52,762
- I know you.
- You used to know me.
494
00:38:57,880 --> 00:39:01,202
Nobles don't dig.
I have a better idea.
495
00:39:03,320 --> 00:39:04,367
(door opens)
496
00:39:07,480 --> 00:39:09,050
We are surrounded.
497
00:39:09,600 --> 00:39:12,968
By conspirators. By criticism.
498
00:39:14,440 --> 00:39:16,488
By wilderness and danger.
499
00:39:21,360 --> 00:39:24,443
Defence is over.
We must break siege and attack.
500
00:39:24,960 --> 00:39:27,247
- Arrange a force for the roads.
- It's done.
501
00:39:27,400 --> 00:39:29,880
Make their clothing uniform
and presence felt
502
00:39:30,040 --> 00:39:32,122
To deter and reassure
as in Paris.
503
00:39:32,400 --> 00:39:33,970
Purge the road and patrol.
504
00:39:34,120 --> 00:39:36,202
And contact every noble who defies.
505
00:39:36,360 --> 00:39:38,522
I wish to understand their concerns.
506
00:39:38,880 --> 00:39:41,247
And they shall be informed
of our intent.
507
00:39:42,360 --> 00:39:43,282
The King at war.
508
00:40:07,240 --> 00:40:08,366
Father!
509
00:40:09,240 --> 00:40:10,810
I'm making potage.
510
00:40:10,960 --> 00:40:14,123
Celery, potatoes, carrots, salt.
Very simple.
511
00:40:14,280 --> 00:40:15,884
Father please, let me.
512
00:40:17,520 --> 00:40:18,487
Sit.
513
00:40:19,440 --> 00:40:20,487
Rest.
514
00:40:21,120 --> 00:40:23,487
You've had a full day
at work after all.
515
00:40:24,880 --> 00:40:27,167
Say what you mean.
516
00:40:27,560 --> 00:40:30,643
- Do you mock me?
- I don't know what you're saying.
517
00:40:30,800 --> 00:40:32,245
Where have you been?
518
00:40:33,080 --> 00:40:35,731
I'm not at liberty to say.
519
00:40:37,080 --> 00:40:38,366
That says it all.
520
00:40:40,120 --> 00:40:44,205
My work is rushed.
Simple even. But my own daughter.
521
00:40:45,600 --> 00:40:48,410
Of course he would seek
to ruin my reputation.
522
00:40:48,560 --> 00:40:50,562
- Your reputation.
- In tatters now.
523
00:40:50,720 --> 00:40:53,803
Remains intact.
Father, you're jealous.
524
00:40:54,640 --> 00:40:56,005
I'm scared, child.
525
00:40:57,000 --> 00:40:58,365
Scared for you.
526
00:40:59,120 --> 00:41:01,009
Here's not a place to trust.
527
00:41:01,240 --> 00:41:04,642
This is a cold, venal, brutal
circle of lies.
528
00:41:05,120 --> 00:41:07,646
They may use me and cast me aside.
529
00:41:08,200 --> 00:41:12,444
But while there's breath in my lungs
they're not going do the same to you.
530
00:41:12,600 --> 00:41:16,002
The King has his favorites.
But he tires of them
531
00:41:17,120 --> 00:41:19,327
And we don't see them anymore.
532
00:41:23,200 --> 00:41:28,491
(heavy storm)
533
00:41:43,000 --> 00:41:44,525
Oh, Monsieur Fabien.
534
00:41:45,000 --> 00:41:48,482
- Madame, what are you doing here?
- I'm so scared.
535
00:41:50,120 --> 00:41:51,804
The war, the night. Would you
536
00:41:52,320 --> 00:41:53,845
take me to my apartment?
537
00:41:58,520 --> 00:42:01,000
The news must have come as a shock.
538
00:42:01,800 --> 00:42:04,371
- The news?
- Your friends.
539
00:42:05,640 --> 00:42:08,325
- What about my friends?
- The Parthenays.
540
00:42:08,760 --> 00:42:11,286
They lived close to your family
did they not?
541
00:42:11,600 --> 00:42:13,250
Known to me, yes.
542
00:42:14,160 --> 00:42:15,366
A tragedy.
543
00:42:15,920 --> 00:42:17,729
Can't bear to think of it.
544
00:42:18,880 --> 00:42:23,522
Perhaps we can walk awhile again
in the garden during the day.
545
00:42:24,240 --> 00:42:25,765
I'd like that very much.
546
00:42:43,000 --> 00:42:49,246
(priest snores. door opens)
547
00:42:51,680 --> 00:42:53,728
Bless me father for I have sinned.
548
00:42:54,640 --> 00:42:56,290
(Priest) What is your sin?
549
00:42:57,920 --> 00:43:00,685
(Louis)
The mortal sins of envy and wrath.
550
00:43:01,520 --> 00:43:05,081
Remember, Sire,
some state transgressions are necessary.
551
00:43:05,240 --> 00:43:08,244
- Whereas if committed by man.
- Do not address me so!
552
00:43:08,760 --> 00:43:12,560
I'm a man alone, burdened by sin
doing my penance under God.
553
00:43:15,000 --> 00:43:17,162
I sent my own brother to war.
554
00:43:17,600 --> 00:43:20,206
Now, how shall I repent?
555
00:43:20,360 --> 00:43:22,328
Acts of contrition vary widely.
556
00:43:23,160 --> 00:43:24,400
One may atone in kind
557
00:43:24,560 --> 00:43:28,042
by balancing virtues in their stead.
558
00:43:28,880 --> 00:43:31,884
The sin of envy for example
mirrors virtue
559
00:43:32,040 --> 00:43:34,771
of humanitas. Or kindness.
560
00:43:35,320 --> 00:43:38,881
The sin of wrath is mirrored
by the virtue of patience.
561
00:43:39,040 --> 00:43:41,327
We are at war
where wrath is stationed.
562
00:43:41,680 --> 00:43:43,762
And war is no place for kindness.
563
00:44:16,920 --> 00:44:18,126
(The King approaches)
564
00:44:21,440 --> 00:44:23,568
Bravo! The look is yours.
565
00:44:23,720 --> 00:44:26,610
- I think you're mistaken, Madame.
- You're upset.
566
00:44:27,240 --> 00:44:28,730
I cannot reach him.
567
00:44:30,160 --> 00:44:32,003
I feel like a sack of flour.
568
00:44:36,080 --> 00:44:38,128
- Can you help me?
- With what?
569
00:44:38,640 --> 00:44:40,324
I am boring and you are funny.
570
00:44:40,480 --> 00:44:42,528
Perhaps you can change his mood.
571
00:44:43,440 --> 00:44:45,090
Talk to him, let him laugh.
572
00:44:45,480 --> 00:44:48,563
If he's in good humor,
I might just have a chance.
573
00:44:49,160 --> 00:44:52,004
- Would you do that?
- I suppose I could try.
574
00:44:52,160 --> 00:44:58,805
(Crowd cheering, horses on the cobbles)
575
00:45:00,920 --> 00:45:03,685
- Do you miss England?
- I miss you.
576
00:45:05,720 --> 00:45:08,485
The summer of our lives has been
full of blossom.
577
00:45:09,080 --> 00:45:10,844
But the nights are drawing in.
578
00:45:11,480 --> 00:45:13,721
In the growing darkness
we must remember
579
00:45:13,880 --> 00:45:16,645
that life is more than love.
580
00:45:18,000 --> 00:45:20,128
And marriage more than duty.
581
00:45:34,600 --> 00:45:37,080
(Philippe) My plan is very simple.
582
00:45:37,480 --> 00:45:40,882
- Here, lead our line into this valley.
- Then they'd follow
583
00:45:41,040 --> 00:45:42,326
our retreat.
584
00:45:42,480 --> 00:45:46,246
Allowing our cavalry in from the east.
Closing the circle.
585
00:45:47,320 --> 00:45:49,641
- They'd have nowhere to go.
- The King!
586
00:45:56,440 --> 00:46:00,126
- Brother, wonderful news.
- Indeed, the war is over.
587
00:46:02,920 --> 00:46:05,446
Ceasefire negotiations
begin in Tournois.
588
00:46:05,880 --> 00:46:09,441
We've battled hard for this.
Many have died to attain it.
589
00:46:09,600 --> 00:46:11,728
We'll maintain our line but no more.
590
00:46:11,880 --> 00:46:15,168
In a day or two hostilities
will cease.
591
00:46:17,720 --> 00:46:18,881
For what?
592
00:46:20,520 --> 00:46:23,729
We can win brother.
Here. Today.
593
00:46:23,880 --> 00:46:25,325
The odds are not with us.
594
00:46:25,480 --> 00:46:27,209
We've lost too much to stop.
595
00:46:27,360 --> 00:46:28,725
Let's speak, brother.
596
00:46:36,360 --> 00:46:37,486
Alone.
597
00:46:44,200 --> 00:46:47,522
- I'm here to bring you home.
- And I came here to fight.
598
00:46:49,120 --> 00:46:51,088
This ceasefire, I was wondering.
599
00:46:51,240 --> 00:46:54,528
Will it just so happen
to be announced on your return?
600
00:46:54,680 --> 00:46:58,366
All hail, King Louis.
Who went to war and won the peace!
601
00:47:00,560 --> 00:47:03,040
Our spies say
there's a price on your head.
602
00:47:03,560 --> 00:47:06,689
Spain has mercenaries
to seek you out on the field.
603
00:47:06,840 --> 00:47:10,162
They wish to make an example,
to use you against me.
604
00:47:10,320 --> 00:47:13,244
- I'll not take the risk.
- This is the porridge.
605
00:47:16,680 --> 00:47:20,241
You remember don't you?
I can't remember where we were.
606
00:47:21,280 --> 00:47:25,729
You flicked some porridge
and I threw some back at you.
607
00:47:27,000 --> 00:47:28,286
Soon we were at it.
608
00:47:28,440 --> 00:47:31,444
You tipped the bowl over me
so I pissed on you.
609
00:47:31,600 --> 00:47:33,728
Soon we were pissing on one another.
610
00:47:33,880 --> 00:47:34,881
You started it!
611
00:47:35,800 --> 00:47:37,245
You flicked the porridge.
612
00:47:39,400 --> 00:47:40,731
But I got the blame!
613
00:47:43,840 --> 00:47:45,046
You pissed on me.
614
00:47:46,360 --> 00:47:48,442
But I pissed on the King!
615
00:47:49,840 --> 00:47:53,526
- Come with me!
- Without me those men may die.
616
00:47:53,680 --> 00:47:56,286
This will be the last battle
not your last act.
617
00:47:58,920 --> 00:48:02,811
On a field there are no kings.
No nobles, no peasants.
618
00:48:03,320 --> 00:48:05,368
Every man is equal.
619
00:48:05,520 --> 00:48:08,683
Tomorrow I'll be closer to the enemy
than to my brother .
620
00:48:11,320 --> 00:48:13,800
Henriette! Where is my wife!
621
00:48:15,240 --> 00:48:16,810
I envy your brotherhood.
622
00:48:16,960 --> 00:48:19,327
For me only solitude
which you never knew.
623
00:48:19,480 --> 00:48:22,245
Tomorrow I'll be with my brothers.
624
00:48:25,080 --> 00:48:27,526
They mean to seek you out
and kill you.
625
00:48:28,480 --> 00:48:29,288
Well then.
626
00:48:31,640 --> 00:48:33,005
I'll wear something fun
627
00:48:33,840 --> 00:48:35,604
or they won't know who I am.
628
00:48:40,560 --> 00:48:41,891
I missed you, darling.
629
00:49:28,520 --> 00:49:38,407
(shouting and sounds of battle)
46759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.