All language subtitles for The-Spanish-Princess-2x04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,433 Negli episodi precedenti di "The Spanish Princess"... 2 00:00:01,463 --> 00:00:04,424 Propongo di sciogliere il fidanzamento tra la principessa Maria e vostro nipote Carlo 3 00:00:04,454 --> 00:00:06,336 e di prometterla in sposa a Re Luigi. 4 00:00:06,366 --> 00:00:08,596 Wolsey elabora strategie contro di me e tu glielo permetti. 5 00:00:08,626 --> 00:00:10,092 Non mi dai quello di cui ho bisogno. 6 00:00:10,122 --> 00:00:12,572 Sono qui e sento un vuoto dentro di me. 7 00:00:12,610 --> 00:00:14,825 E tu credi che Dio mi stia punendo ma non ho fatto nulla di male. 8 00:00:14,855 --> 00:00:17,809 Vostra Grazia, mia figlia vorrebbe sposarsi. 9 00:00:17,952 --> 00:00:19,463 Il giovane Henry Stafford. La sposerà lui. 10 00:00:19,493 --> 00:00:21,740 Posso suggerire William Compton per voi? 11 00:00:21,770 --> 00:00:23,119 Il vostro cortigiano? 12 00:00:23,149 --> 00:00:26,149 Mio fratello, Albany, deve tornare dalla Francia. 13 00:00:26,547 --> 00:00:28,378 È il prossimo in linea per la reggenza. 14 00:00:28,408 --> 00:00:31,798 Se non mi risposerò, sarò reggente finché Giacomo non sarà abbastanza grande. 15 00:00:31,828 --> 00:00:34,274 Siete la miglior Regina scozzese di sempre. 16 00:00:34,304 --> 00:00:36,003 Uno scozzese in Francia. 17 00:00:36,033 --> 00:00:37,664 Preferireste che tornassi ad Edimburgo 18 00:00:37,694 --> 00:00:39,306 a togliere la reggenza dalle mani di vostra sorella? 19 00:00:39,336 --> 00:00:40,901 Credi che potremmo mai riprenderci da tutto questo? 20 00:00:40,931 --> 00:00:41,998 È ciò che vorrei. 21 00:00:42,028 --> 00:00:43,869 Vorrei che tutto tornasse come prima. 22 00:00:43,899 --> 00:00:45,649 Siamo forti, Arcivescovo. 23 00:00:45,860 --> 00:00:48,060 Nessuno dovrà mettersi tra di noi. 24 00:00:49,051 --> 00:00:51,751 The Spanish Princess 2x04 "The Other Woman" 25 00:00:52,052 --> 00:00:53,852 Traduzione: DevotaPrincesa 26 00:00:55,055 --> 00:00:56,705 Traduzione: QueenOfQuim 27 00:00:59,476 --> 00:01:01,126 Traduzione: SleepyQueen 28 00:01:03,938 --> 00:01:05,738 Traduzione: SiestaPrincess 29 00:01:06,775 --> 00:01:08,375 Traduzione: La Infanta 30 00:01:11,196 --> 00:01:12,796 Traduzione: AnnaBolena 31 00:01:15,825 --> 00:01:17,425 Traduzione: HalloQueen 32 00:01:30,548 --> 00:01:32,248 Revisione: TheBlackQueen 33 00:01:40,093 --> 00:01:42,343 Gli uomini di corte sono impudenti. 34 00:01:42,387 --> 00:01:44,237 Mi fissano sempre il petto. 35 00:01:44,536 --> 00:01:46,237 Persino mentre siamo nella cappella. 36 00:01:46,267 --> 00:01:47,854 Sembra ti faccia piacere, Anne. 37 00:01:47,884 --> 00:01:49,355 Ovviamente non li biasimo, 38 00:01:49,385 --> 00:01:51,116 ma mio marito è furioso. 39 00:01:51,146 --> 00:01:52,146 Anne. 40 00:01:53,108 --> 00:01:54,608 Ho un po' di nausea. 41 00:01:54,974 --> 00:01:58,224 Vai a prendermi della lavanda in giardino, per favore. 42 00:01:58,535 --> 00:02:00,235 Ma certo, Vostra Grazia. 43 00:02:04,781 --> 00:02:09,231 Speriamo che uno dei suoi cosiddetti ammiratori la veda e le tenda un agguato. 44 00:02:10,042 --> 00:02:12,063 Credo che non esistano, in realtà. 45 00:02:12,093 --> 00:02:15,204 Li ha inventati per non pensare al fatto che suo marito non visita il suo letto. 46 00:02:15,234 --> 00:02:17,184 Mentre ne visita molti altri. 47 00:02:18,070 --> 00:02:20,870 Il suo matrimonio non è felice come i nostri. 48 00:02:23,232 --> 00:02:25,682 Allora dovremo essere pazienti con lei. 49 00:02:28,302 --> 00:02:29,774 Vado a prendere un po' d'aria. 50 00:02:31,992 --> 00:02:33,090 Vostra Grazia. 51 00:02:33,120 --> 00:02:35,320 - Vostra Grazia. - Vostra Grazia. 52 00:02:36,573 --> 00:02:37,573 Caterina. 53 00:02:38,740 --> 00:02:40,599 Come sta il mio meraviglioso figlio ed erede? 54 00:02:40,629 --> 00:02:43,698 Immagino non veda l'ora di visitare la sua prima taverna. 55 00:02:43,728 --> 00:02:45,130 Riesce a tirare un pugno da lì? 56 00:02:45,160 --> 00:02:48,960 Mi ha detto che vorrebbe prendere un po' d'aria e fare esercizio. 57 00:02:49,233 --> 00:02:52,168 - Ma, Caterina, devi riposare. - E fare un po' di sport. 58 00:02:52,198 --> 00:02:53,723 È figlio di suo padre. 59 00:02:53,753 --> 00:02:55,153 Un Re in divenire. 60 00:02:56,745 --> 00:02:59,195 Direi che ha il carattere di sua madre. 61 00:03:07,060 --> 00:03:09,410 Ecco Charlie con la sua futura sposa, 62 00:03:09,686 --> 00:03:11,399 la radiosa Lady Elisabetta. 63 00:03:11,841 --> 00:03:15,191 Credo che il termine giusto ora sia "Visconte di Lisle". 64 00:03:15,431 --> 00:03:17,481 Oh, ma certo. Visconte, giusto. 65 00:03:17,793 --> 00:03:22,493 Il primo di numerosi doni che sono sicuro questo matrimonio mi darà, Vostra Grazia. 66 00:03:23,307 --> 00:03:24,707 Vogliate scusarci. 67 00:03:24,737 --> 00:03:28,187 Elisabetta desidera vedere l'albero di tasso del giardino. 68 00:03:36,376 --> 00:03:37,626 Ci sono novità? 69 00:03:40,432 --> 00:03:43,282 Wolsey mi ha chiesto di nominarlo cancelliere. 70 00:03:45,253 --> 00:03:47,553 È appena stato nominato Arcivescovo. 71 00:03:48,180 --> 00:03:49,995 A me sembra una buona idea. 72 00:03:50,025 --> 00:03:51,925 È un'idea terribile, invece. 73 00:03:52,843 --> 00:03:55,504 Il Lord Cancelliere è secondo in potere dopo il Re 74 00:03:55,534 --> 00:03:58,830 e Wolsey già non si comporta in modo consono alla sua posizione. 75 00:03:58,860 --> 00:04:01,630 Ha intenzione di chiederti un titolo ogni sei mesi? 76 00:04:01,660 --> 00:04:04,810 Io ho lottato nove anni per diventare la tua Regina. 77 00:04:04,840 --> 00:04:07,790 Tu hai lottato o sono stato io a lottare per te? 78 00:04:09,321 --> 00:04:11,071 Sei stato tu, ovviamente. 79 00:04:12,412 --> 00:04:14,212 Ma io ti ho sempre voluto. 80 00:04:14,889 --> 00:04:16,789 Quale donna non ti vorrebbe? 81 00:04:19,136 --> 00:04:20,848 E ti desidererò... 82 00:04:21,941 --> 00:04:24,891 fino a quando il sole per sempre non tramonterà. 83 00:04:25,764 --> 00:04:26,764 Sarai mia, 84 00:04:27,875 --> 00:04:30,125 fino a quando quel giorno arriverà? 85 00:04:36,801 --> 00:04:38,619 Sei un poeta bravissimo. 86 00:04:39,264 --> 00:04:41,264 È facile, con una musa simile. 87 00:04:42,096 --> 00:04:45,546 Oh, voglio urlarlo dalle Highlands, Margherita Tudor è mia 88 00:04:45,587 --> 00:04:47,219 e nulla potrà mai dividerci. 89 00:04:47,249 --> 00:04:49,489 Assolutamente. Lo proibisco. 90 00:04:50,004 --> 00:04:52,032 E io sono la Regina. 91 00:04:53,402 --> 00:04:54,852 O reggente, almeno. 92 00:04:56,357 --> 00:04:57,607 Parlami di lei, 93 00:04:58,136 --> 00:04:59,386 della tua musa. 94 00:04:59,765 --> 00:05:02,176 Mi hanno raccontato storie su di lei di quando era piccola. 95 00:05:02,206 --> 00:05:03,206 Virtuosa. 96 00:05:04,084 --> 00:05:05,134 Riflessiva. 97 00:05:05,430 --> 00:05:06,430 Devota. 98 00:05:06,561 --> 00:05:08,611 Testarda, caparbia e selvaggia. 99 00:05:10,614 --> 00:05:11,614 E ora? 100 00:05:12,459 --> 00:05:13,859 Cosa pensi di lei? 101 00:05:14,071 --> 00:05:16,971 Penso che sia una Regina non solo nel titolo... 102 00:05:18,146 --> 00:05:19,946 ma anche nel temperamento. 103 00:05:26,113 --> 00:05:27,113 È qui. 104 00:05:27,573 --> 00:05:29,528 - Allora è vero. - Cosa volete? 105 00:05:29,558 --> 00:05:31,763 - Fuori, bastardo! - Non osate toccarla... 106 00:05:31,793 --> 00:05:34,443 - Hai compromesso la Regina! - Non è vero! 107 00:05:34,844 --> 00:05:36,644 Il Conte di Angus è mio... 108 00:05:37,223 --> 00:05:38,223 Ehi! 109 00:05:38,316 --> 00:05:41,015 Ha sottratto alla Regina Vedova... 110 00:05:41,045 --> 00:05:42,195 il suo onore! 111 00:05:42,372 --> 00:05:44,063 L'ha costretta, maledetto cane! 112 00:05:44,093 --> 00:05:46,313 Non mi ha costretta! Siamo sposati. 113 00:05:46,343 --> 00:05:47,343 Che cosa? 114 00:05:47,373 --> 00:05:50,019 Dal Vescovo McElroy nella chiesa di South Queensferry. 115 00:05:50,049 --> 00:05:51,249 Sabato scorso. 116 00:05:51,360 --> 00:05:54,301 - Potete chiederglielo, se non mi credete. - Non può essere vero. 117 00:05:54,331 --> 00:05:57,176 Quindi, se non volete essere impiccati per tradimento, 118 00:05:57,206 --> 00:05:59,456 liberate immediatamente mio marito. 119 00:06:02,081 --> 00:06:03,081 Vattene. 120 00:06:06,806 --> 00:06:08,306 Se tutto ciò è vero, 121 00:06:08,761 --> 00:06:11,164 allora avete tradito il vostro Paese, signora. 122 00:06:11,194 --> 00:06:13,453 - Vi abbiamo nominata nostra reggente... - Tradito? 123 00:06:13,483 --> 00:06:14,883 Con la promessa... 124 00:06:15,361 --> 00:06:17,242 che non vi sareste nuovamente sposata. 125 00:06:17,272 --> 00:06:19,161 I miei figli hanno bisogno di un padre. 126 00:06:19,191 --> 00:06:21,306 E chi porto nel mio letto è affar mio, 127 00:06:21,336 --> 00:06:25,015 - non del consiglio. - Riguarda anche noi, invece! 128 00:06:26,653 --> 00:06:29,253 È stato vostro fratello a dirvi di farlo? 129 00:06:29,711 --> 00:06:32,379 I Douglas sono sempre stati i cagnolini fedeli dell'Inghilterra. 130 00:06:32,409 --> 00:06:34,403 È il suo piano per governarci? 131 00:06:34,433 --> 00:06:36,612 - Re Enrico ne è all'oscuro. - E Angus non regnerà con me. 132 00:06:36,642 --> 00:06:38,414 Sono io la reggente, con mio figlio. 133 00:06:38,444 --> 00:06:42,194 - Angus è solo mio marito! - Oh, è questo che vi ha detto, vero? 134 00:06:42,884 --> 00:06:43,884 E tu... 135 00:06:43,995 --> 00:06:45,903 ne saresti felice, non è vero? 136 00:06:45,933 --> 00:06:46,933 Eh, Angus? 137 00:06:47,004 --> 00:06:49,305 Che una giovane donna ti dicesse cosa fare? 138 00:06:49,335 --> 00:06:51,784 L'ho sposata per amore, davanti a Dio... 139 00:06:51,814 --> 00:06:54,364 - e lo stesso ha fatto lei con me. - No. 140 00:06:54,884 --> 00:06:56,034 Mio fratello, 141 00:06:56,414 --> 00:06:59,564 il duca di Albany, sarà richiamato qui dalla Francia 142 00:06:59,654 --> 00:07:01,804 e voi cederete la reggenza a lui. 143 00:07:02,434 --> 00:07:04,988 - Sarà lui a governare la Scozia. - Dovrà passare sul mio... 144 00:07:05,018 --> 00:07:06,212 cadavere. Sono io... 145 00:07:06,242 --> 00:07:07,764 - la regina! - Lui... 146 00:07:07,794 --> 00:07:09,233 prenderà in custodia 147 00:07:09,263 --> 00:07:11,056 i principi Giacomo... 148 00:07:11,303 --> 00:07:12,453 e Alessandro. 149 00:07:14,045 --> 00:07:17,115 Non permetteremo che il nostro Paese venga governato da questo coglione! 150 00:07:17,145 --> 00:07:18,145 Ehi! 151 00:07:18,315 --> 00:07:19,315 Torna qui! 152 00:07:19,694 --> 00:07:20,694 Maledetti! 153 00:07:23,542 --> 00:07:24,692 Angus, corri! 154 00:07:25,345 --> 00:07:26,495 Che facciamo? 155 00:07:26,755 --> 00:07:27,755 Torna qui! 156 00:07:27,794 --> 00:07:28,990 Bastardo! 157 00:07:30,095 --> 00:07:31,802 Angus, tu prendi Giacomo. 158 00:07:31,832 --> 00:07:34,532 - Alessandro, tesoro. - Non dovrebbero sfidarvi, Vostra Grazia. 159 00:07:34,562 --> 00:07:35,562 Svelto. 160 00:07:36,035 --> 00:07:37,493 Giù per le scale, sbrigati! 161 00:07:37,523 --> 00:07:38,764 Giù per le scale! Giù! 162 00:07:38,794 --> 00:07:40,544 Resta dove sei, bastardo! 163 00:07:41,025 --> 00:07:42,025 Angus! 164 00:07:42,074 --> 00:07:43,232 Bastardo! 165 00:07:43,565 --> 00:07:44,565 Torna qui! 166 00:07:46,123 --> 00:07:47,773 Andate via! Andate via! 167 00:07:47,954 --> 00:07:50,304 Ci avete ingannati! Entrambi avete... 168 00:07:51,024 --> 00:07:53,724 - Spostatevi! Toglietevi di mezzo! - Aiuto! 169 00:07:55,485 --> 00:07:58,273 Rimpiangerete il giorno in cui avete osato sfidarmi! 170 00:07:58,303 --> 00:07:59,745 Io sono la reggente, 171 00:07:59,775 --> 00:08:01,342 col totale appoggio dell'Inghilterra 172 00:08:01,372 --> 00:08:03,572 e della Spagna, grazie a Caterina! 173 00:08:04,281 --> 00:08:06,488 Siete uomini morti da oggi... 174 00:08:06,772 --> 00:08:09,106 e bruceranno le vostre viscere... 175 00:08:09,222 --> 00:08:10,974 per avermi mancato di rispetto! 176 00:08:11,004 --> 00:08:11,865 Davvero? 177 00:08:11,895 --> 00:08:13,572 C'è qualcuno nella tua famiglia 178 00:08:13,602 --> 00:08:15,553 di affidabile per consegnare una lettera? 179 00:08:15,583 --> 00:08:16,565 Mio zio Gavin. 180 00:08:16,595 --> 00:08:20,335 - Arriverà subito appena verrà a saperlo! - Controlla dalla finestra se lo vedi. 181 00:08:20,365 --> 00:08:22,304 Chiederai aiuto a tuo fratello? 182 00:08:22,334 --> 00:08:23,434 Farò di più, 183 00:08:23,684 --> 00:08:25,004 scriverò... 184 00:08:25,275 --> 00:08:26,325 a Caterina. 185 00:08:35,224 --> 00:08:36,224 Enrico. 186 00:08:37,011 --> 00:08:38,961 - Caterina? - Vostra Grazia. 187 00:08:39,342 --> 00:08:40,942 Si tratta del bambino? 188 00:08:40,982 --> 00:08:41,982 No, no. 189 00:08:42,425 --> 00:08:44,025 No, lui sta benissimo. 190 00:08:45,715 --> 00:08:47,315 C'è un altro problema. 191 00:08:48,794 --> 00:08:50,644 Devo parlartene in privato. 192 00:08:58,864 --> 00:09:02,202 - Mi ha scritto tua sorella... - Di quanto odi il grasso marito francese. 193 00:09:02,232 --> 00:09:04,882 - Non è una novità, Caterina. - Non Maria. 194 00:09:04,954 --> 00:09:05,954 Meg. 195 00:09:07,953 --> 00:09:09,203 Si è risposata. 196 00:09:10,255 --> 00:09:12,455 Con Archibald Douglas, conte di Angus. 197 00:09:12,494 --> 00:09:15,135 - Che cosa ha fatto? - Gli scozzesi sono sul piede di guerra, 198 00:09:15,165 --> 00:09:17,833 dicono che porranno fine alla sua reggenza a favore del duca di Albany, 199 00:09:17,863 --> 00:09:20,113 che hanno richiamato dalla Francia. 200 00:09:20,904 --> 00:09:23,423 Qual è il suo problema, per l'amor di Dio? 201 00:09:23,453 --> 00:09:25,355 Dopo tutto quello che ho fatto per lei, 202 00:09:25,385 --> 00:09:27,621 è così che mi dimostra la sua gratitudine? 203 00:09:27,651 --> 00:09:29,851 Ti chiede di mandarle un esercito. 204 00:09:30,604 --> 00:09:31,604 Ma... 205 00:09:32,232 --> 00:09:33,482 per intenderci, 206 00:09:33,775 --> 00:09:35,325 dovrà andare in pace. 207 00:09:37,215 --> 00:09:38,315 Un esercito? 208 00:09:39,013 --> 00:09:40,013 In pace? 209 00:09:41,205 --> 00:09:42,955 E come dovrei segnalarlo? 210 00:09:43,414 --> 00:09:45,034 - Con degli abiti femminili? - Lo so. 211 00:09:45,064 --> 00:09:46,935 - Penseranno che voglia invadere. - Sì, lo so. 212 00:09:46,965 --> 00:09:49,115 Le ho dato una sola disposizione. 213 00:09:49,524 --> 00:09:52,974 Di mantenere la pace tra l'Inghilterra e la Scozia per me. 214 00:09:56,813 --> 00:09:59,813 E adesso scrive queste cose a te invece che a me. 215 00:10:00,044 --> 00:10:02,244 Tu porti in grembo il mio erede... 216 00:10:03,573 --> 00:10:07,073 e lei mette a rischio la tua salute e la sua sopravvivenza. 217 00:10:08,494 --> 00:10:10,344 No, non farò nulla per lei. 218 00:10:10,654 --> 00:10:11,954 Non risponderle. 219 00:10:15,532 --> 00:10:17,182 Puoi andare a riposare. 220 00:10:31,415 --> 00:10:32,765 "Carissima Maria, 221 00:10:34,132 --> 00:10:37,332 tua sorella è in pericolo e ha bisogno del tuo aiuto. 222 00:10:37,784 --> 00:10:41,584 Devi trovare un modo per trattenere il duca di Albany in Francia. 223 00:10:42,533 --> 00:10:44,133 Ricordagli il clima... 224 00:10:44,463 --> 00:10:47,173 freddo e inospitale della sua terra natale. 225 00:10:47,203 --> 00:10:48,203 Scusatemi. 226 00:10:48,602 --> 00:10:49,802 La bellezza... 227 00:10:49,874 --> 00:10:52,135 e i piaceri che può offrire la Francia, 228 00:10:52,165 --> 00:10:54,565 se dovesse decidere di trattenersi lì. 229 00:10:55,844 --> 00:10:58,144 Meg ti ringrazierà per il tuo aiuto. 230 00:10:58,765 --> 00:10:59,815 E anche io. 231 00:11:00,973 --> 00:11:02,223 Da tua sorella, 232 00:11:02,574 --> 00:11:03,574 Caterina." 233 00:11:08,465 --> 00:11:10,515 Per la Regina Maria di Francia. 234 00:11:10,993 --> 00:11:14,293 E per favore, di' a Thomas Howard che desidero vederlo. 235 00:11:23,234 --> 00:11:24,534 Bel colpo, sire. 236 00:11:24,723 --> 00:11:26,582 Colpito dritto al cuore, Vostra Grazia. 237 00:11:26,612 --> 00:11:29,405 Il comandante, qui, è stato un ottimo insegnante quand'ero giovane. 238 00:11:29,435 --> 00:11:33,035 È semplice guidare una persona con un talento come il vostro, 239 00:11:33,242 --> 00:11:34,442 Vostra Grazia. 240 00:11:35,092 --> 00:11:37,404 Siete un'appassionata cacciatrice, Lady Pole? 241 00:11:37,434 --> 00:11:38,423 No, 242 00:11:38,453 --> 00:11:40,753 non riesco a gioire di un'uccisione. 243 00:11:41,502 --> 00:11:44,682 Ma credo che il pretendente di mia figlia si impegni per tutti noi. 244 00:11:44,712 --> 00:11:47,762 - L'avete preso. - Però mangiate carne, Lady Pole, 245 00:11:47,992 --> 00:11:49,042 non è vero? 246 00:11:49,721 --> 00:11:50,721 Sì. 247 00:11:51,682 --> 00:11:56,082 Per molti anni non c'è stato cibo nel mio stomaco o in quello dei miei figli. 248 00:11:56,254 --> 00:11:59,054 Perché ho sofferto quando è morto mio marito. 249 00:11:59,405 --> 00:12:01,855 E ora sia Dio che il Re vi sorridono... 250 00:12:01,954 --> 00:12:03,735 e vi benedicono con un matrimonio... 251 00:12:03,765 --> 00:12:06,565 con il nostro fedelissimo servitore, Compton. 252 00:12:09,943 --> 00:12:11,214 Voi non sparate? 253 00:12:11,244 --> 00:12:13,385 Queste sono prede facili, mia signora. 254 00:12:13,415 --> 00:12:15,615 I conigli sono creature sporche... 255 00:12:16,232 --> 00:12:18,482 e si riproducono troppo facilmente. 256 00:12:19,245 --> 00:12:22,305 Ma, per il vostro bene, oggi mi asterrò da ogni massacro. 257 00:12:22,335 --> 00:12:23,385 Attenzione. 258 00:12:26,944 --> 00:12:29,014 Siete stato atterrato da una donna, Compton? 259 00:12:29,044 --> 00:12:31,494 È mia sorella. Il che ha senso, in effetti. 260 00:12:31,524 --> 00:12:35,674 Avremmo dovuto attaccargli una coda e renderlo uno sport vero e proprio. 261 00:12:35,874 --> 00:12:38,274 È stato davvero divertente, Wiltshire. 262 00:12:40,474 --> 00:12:44,024 Credo che quella donna farebbe meglio a mirare a suo marito. 263 00:12:44,294 --> 00:12:47,191 È il suo interesse che non riesce a conquistare. 264 00:12:47,221 --> 00:12:49,271 Meglio che mi allontani da qui. 265 00:12:53,224 --> 00:12:56,503 Gli scozzesi credono che Meg abbia sposato un Douglas sia perché voglio controllarli. 266 00:12:56,533 --> 00:13:00,613 - Figuriamoci se le mando un esercito. - Vostra Grazia fa bene a rifiutarsi. 267 00:13:00,643 --> 00:13:03,659 Le fantasie pindariche delle donne volano ben più alto della ragione. 268 00:13:03,689 --> 00:13:07,182 Sono creature sentimentali e averne una a governare un Paese, 269 00:13:07,212 --> 00:13:09,234 nonostante sia vostra sorella, 270 00:13:09,264 --> 00:13:10,464 è un disastro. 271 00:13:11,388 --> 00:13:12,838 Non sono d'accordo. 272 00:13:13,663 --> 00:13:15,518 Le mie figlie hanno studiato letteratura 273 00:13:15,548 --> 00:13:19,948 e hanno una mente più acuta di molti uomini che conosco, ragionano benissimo. 274 00:13:21,811 --> 00:13:23,903 Vostra Grazia, avete preso in considerazione... 275 00:13:23,933 --> 00:13:25,583 la mia umile richiesta? 276 00:13:27,365 --> 00:13:29,715 Sì, la posizione di Lord Cancelliere? 277 00:13:30,542 --> 00:13:34,742 La Regina teme che un'altra promozione potrebbe darvi alla testa, Wolsey. 278 00:13:37,160 --> 00:13:40,460 Oh, cielo. La signora avrebbe bisogno di un insegnante. 279 00:13:41,278 --> 00:13:43,728 Magari l'esperienza di Vostra Grazia... 280 00:13:44,221 --> 00:13:45,521 sarebbe d'aiuto. 281 00:13:52,905 --> 00:13:53,905 Lady Anne. 282 00:13:54,239 --> 00:13:55,639 Sì, Vostra Grazia? 283 00:13:55,831 --> 00:13:58,891 Magari posso mostrarvi come catturare la vostra preda. 284 00:13:58,921 --> 00:14:02,053 - Perché è interessato ad Anne Hastings? - Wolsey crede di star ancora gareggiando 285 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 con la Regina per il favore del Re. 286 00:14:04,697 --> 00:14:08,036 Perciò se può mettere zizzania tra di loro, allora l'influenza della Regina 287 00:14:08,066 --> 00:14:09,766 sarà fortemente ridotta. 288 00:14:10,583 --> 00:14:11,783 Oh, Lady Pole. 289 00:14:12,103 --> 00:14:15,172 Pensavo che la politica di corte non vi sorprendesse più. 290 00:14:15,202 --> 00:14:17,352 Sorprendermi, no. Ma addolorarmi? 291 00:14:19,531 --> 00:14:23,531 Reggie è stato mandato via con il pretesto che fosse per il suo bene, 292 00:14:24,006 --> 00:14:25,956 ma a me sembra una punizione. 293 00:14:26,977 --> 00:14:29,127 Siete troppo buona per tutti noi. 294 00:14:42,550 --> 00:14:45,221 Vi chiedo scusa se non so sparare così bene. 295 00:14:45,251 --> 00:14:48,251 Vi ringrazio per avermi insegnato, Vostra Grazia. 296 00:14:48,797 --> 00:14:50,247 È stato un piacere. 297 00:14:54,341 --> 00:14:55,341 Wolsey. 298 00:15:05,274 --> 00:15:06,374 Mio signore. 299 00:15:20,845 --> 00:15:21,845 Enrico. 300 00:15:24,422 --> 00:15:27,672 Credo di aver risolto i guai di tua sorella in Scozia. 301 00:15:29,877 --> 00:15:32,677 Non possiamo mandare un esercito, ovviamente, 302 00:15:33,274 --> 00:15:35,113 ma se il Generale Thomas Howard 303 00:15:35,143 --> 00:15:39,193 la raggiungesse con una piccola scorta per negoziare la sua posizione? 304 00:15:41,277 --> 00:15:43,467 Non sarebbe uno spiegamento di forze, 305 00:15:43,497 --> 00:15:48,447 ma capirebbero che potremmo reagire in modo più deciso, se la situazione non si risolve. 306 00:15:48,671 --> 00:15:50,921 Ma avevo deciso di non fare niente. 307 00:15:52,394 --> 00:15:56,144 Enrico, non puoi lasciare tua sorella alla mercé degli scozzesi. 308 00:15:58,044 --> 00:16:01,139 Lascerei con piacere mia sorella alla mercé di tutti i demoni 309 00:16:01,169 --> 00:16:03,230 per quello che mi ha fatto sposando... 310 00:16:03,260 --> 00:16:05,160 quell'imbecille con il kilt. 311 00:16:10,694 --> 00:16:12,704 Beh, è un peccato perché... 312 00:16:13,648 --> 00:16:15,348 Howard è già in viaggio. 313 00:16:19,268 --> 00:16:20,618 Non avevo scelta. 314 00:16:21,804 --> 00:16:23,604 Non possiamo lasciarla lì. 315 00:16:27,243 --> 00:16:29,043 Perché mi hai disobbedito, 316 00:16:29,252 --> 00:16:31,752 se ti avevo chiaramente detto cosa fare? 317 00:16:33,237 --> 00:16:35,108 Wolsey ha ragione. Le donne... 318 00:16:35,138 --> 00:16:38,774 non dovrebbero governare un Paese quando non sanno governare i propri sentimenti. 319 00:16:38,804 --> 00:16:40,204 L'ha detto Wolsey? 320 00:16:42,488 --> 00:16:44,038 Chi voleva provocare? 321 00:16:46,898 --> 00:16:49,948 - Quale donna stava criticando? - Beh, ha ragione. 322 00:16:50,916 --> 00:16:53,716 Quello che l'Arcivescovo chiama sentimento... 323 00:16:54,233 --> 00:16:56,183 è semplice e arido buonsenso. 324 00:16:57,595 --> 00:17:01,644 Se tieni tua sorella rinchiusa in una dispensa, gli scozzesi ti riterranno debole. 325 00:17:01,674 --> 00:17:04,196 L'Inghilterra ha bisogno di una Scozia in pace, 326 00:17:04,226 --> 00:17:08,176 il che significa che i figli di tua sorella devono salire sul trono. 327 00:17:08,406 --> 00:17:10,806 Se torna Albany, questo non succederà. 328 00:17:12,867 --> 00:17:14,629 Enrico, devi fare come meglio credi. 329 00:17:14,659 --> 00:17:19,109 Ma Howard è partito, quindi fai tua questa decisione o da' pure la colpa a me. 330 00:17:19,608 --> 00:17:20,908 Come preferisci. 331 00:17:23,526 --> 00:17:26,726 Hai negato la posizione di Lord Cancelliere a Wolsey? 332 00:17:27,535 --> 00:17:29,535 Ho detto che ci avrei pensato. 333 00:17:29,594 --> 00:17:34,044 Beh, magari ti renderai conto di chi tra noi due è influenzato dai sentimenti. 334 00:17:47,048 --> 00:17:50,780 Come sapete, mia sorella Meg si è andata a cacciarsi in un matrimonio 335 00:17:50,810 --> 00:17:53,060 che ha compromesso la sua reggenza. 336 00:17:53,476 --> 00:17:56,076 Ho mandato un gruppo di soldati in Scozia 337 00:17:56,833 --> 00:17:58,483 sotto il comando del... 338 00:17:58,856 --> 00:18:01,911 - Generale Thomas Howard. - Purché non si appisoli durante il viaggio. 339 00:18:01,941 --> 00:18:05,232 Tuttavia, ho scritto ad Howard di prendersi il suo tempo. 340 00:18:05,262 --> 00:18:07,989 Gioverà a mia sorella riflettere su quello che ha fatto, 341 00:18:08,019 --> 00:18:10,196 prima che venga riammessa al trono. 342 00:18:10,226 --> 00:18:11,676 Maledetti scozzesi. 343 00:18:11,813 --> 00:18:12,952 Hanno scordato Flodden? 344 00:18:12,982 --> 00:18:15,557 Fate bene a ricordargli della potenza dell'Inghilterra, Vostra Grazia. 345 00:18:15,587 --> 00:18:17,881 L'Inghilterra non si mostrerà intimorita. 346 00:18:17,911 --> 00:18:19,268 Siamo potenti. 347 00:18:20,075 --> 00:18:21,502 Ci obbediranno. 348 00:18:23,586 --> 00:18:25,336 E presto avremo un erede. 349 00:18:26,841 --> 00:18:29,141 Dio ci ha dato la sua benedizione... 350 00:18:29,599 --> 00:18:30,899 e ci proteggerà. 351 00:18:31,235 --> 00:18:32,529 Dio salvi il Re. 352 00:18:32,793 --> 00:18:34,808 - Dio salvi il Re. - Dio salvi il Re. 353 00:18:34,838 --> 00:18:36,520 - Dio salvi il Re. - Dio salvi il Re. 354 00:18:36,550 --> 00:18:38,500 Dio salvi la Regina Caterina. 355 00:18:38,530 --> 00:18:40,797 - Dio salvi la Regina Caterina. - Dio salvi la Regina Caterina. 356 00:18:40,827 --> 00:18:42,853 - Dio salvi il Re. - Dio salvi il Re. 357 00:18:42,883 --> 00:18:45,181 - Dio salvi il Re. - Dio salvi il Re. 358 00:18:45,211 --> 00:18:47,349 - Dio salvi la Regina Caterina. - Dio salvi la Regina Caterina. 359 00:18:47,379 --> 00:18:49,279 L'Inghilterra prega per voi. 360 00:18:49,471 --> 00:18:51,421 Dio ci dà la sua benedizione. 361 00:18:52,449 --> 00:18:55,556 L'erede che porto in grembo dimostra che ci ritiene meritevoli e devoti. 362 00:18:55,586 --> 00:18:57,670 - Sì. - Giusto. 363 00:18:57,700 --> 00:18:58,700 Avete... 364 00:18:59,240 --> 00:19:00,540 cambiato idea... 365 00:19:00,599 --> 00:19:02,049 sulla situazione... 366 00:19:02,311 --> 00:19:03,711 di vostra sorella. 367 00:19:04,612 --> 00:19:05,612 Il Re... 368 00:19:05,945 --> 00:19:08,195 le ha mostrato la sua misericordia. 369 00:19:30,271 --> 00:19:32,321 Anne Hastings sembra raggiante. 370 00:19:32,783 --> 00:19:35,369 Ha trovato un uomo che le riscalda il letto? 371 00:19:35,399 --> 00:19:36,849 Non lo so, Altezza. 372 00:19:37,049 --> 00:19:38,599 Oviedo non sa niente? 373 00:19:39,127 --> 00:19:42,777 È amico degli uomini a corte, sicuramente ha sentito qualcosa. 374 00:19:43,574 --> 00:19:46,476 Oviedo non ripone molta fiducia nelle voci che girano. 375 00:19:46,506 --> 00:19:47,506 Caterina. 376 00:19:51,623 --> 00:19:53,373 Andiamo nelle tue stanze. 377 00:19:59,417 --> 00:20:02,167 La corte era in estasi per il nostro potere. 378 00:20:02,423 --> 00:20:04,123 Ne erano molto eccitati. 379 00:20:04,354 --> 00:20:05,454 E anch'io... 380 00:20:06,129 --> 00:20:07,554 - lo sono, adesso. - Caterina, 381 00:20:07,584 --> 00:20:08,934 - devi... - Dai, 382 00:20:08,994 --> 00:20:10,294 lasciati andare. 383 00:20:11,267 --> 00:20:13,367 È tutto il giorno che ti voglio. 384 00:20:21,877 --> 00:20:22,860 Caterina... 385 00:20:22,890 --> 00:20:25,090 devi cominciare il tuo isolamento. 386 00:20:27,186 --> 00:20:30,686 - No, è troppo presto. - Dobbiamo proteggere nostro figlio. 387 00:20:31,014 --> 00:20:34,664 Deve stare lontano dalle tensioni e dal frastuono della corte. 388 00:20:40,212 --> 00:20:41,962 Te l'ha suggerito Wolsey? 389 00:20:43,176 --> 00:20:44,835 Wolsey sa stare al suo posto. 390 00:20:44,865 --> 00:20:47,365 Non si permetterebbe di dirmi cosa fare. 391 00:20:47,485 --> 00:20:50,135 Ti raccomando di fare lo stesso, Caterina. 392 00:20:51,545 --> 00:20:55,017 Enrico, porto in grembo il futuro Re e voglio il meglio per lui. 393 00:20:55,047 --> 00:20:57,165 - Su questo siamo d'accordo. - Bene, allora è deciso. 394 00:20:57,195 --> 00:20:58,645 Ti prego, ti prego, 395 00:20:59,482 --> 00:21:01,732 concedimi almeno fino a Ognissanti. 396 00:21:03,033 --> 00:21:05,355 Così che possa partecipare alla messa 397 00:21:05,385 --> 00:21:09,885 e pregare Dio che ci faccia avere nostro figlio al sicuro tra le nostre braccia 398 00:21:11,587 --> 00:21:13,237 e che lì possa restare. 399 00:21:18,005 --> 00:21:19,005 Ma certo. 400 00:21:20,816 --> 00:21:22,916 Potrai aspettare fino ad allora. 401 00:21:26,643 --> 00:21:28,493 E poi avremo nostro figlio. 402 00:21:35,684 --> 00:21:37,406 Cosa sta facendo tardare tuo zio? 403 00:21:37,436 --> 00:21:40,086 Dov'è la nostra risposta dall'Inghilterra? 404 00:21:42,333 --> 00:21:45,383 Forse sta aiutando Caterina a radunare gli uomini, 405 00:21:45,555 --> 00:21:47,455 o a persuadere mio fratello. 406 00:21:48,248 --> 00:21:50,148 Sarà così arrabbiato con me, 407 00:21:51,346 --> 00:21:54,596 ma Caterina raffredderà subito quella sua testa calda. 408 00:21:54,735 --> 00:21:57,070 Angus. Angus, vieni qui. 409 00:22:03,495 --> 00:22:04,695 Vostra Grazia. 410 00:22:05,065 --> 00:22:06,426 Oh, Gavin. 411 00:22:06,784 --> 00:22:09,195 - Hai notizie dall'Inghilterra? - Zio, cosa hai saputo? 412 00:22:09,225 --> 00:22:11,675 Una lettera dal Generale Thomas Howard. 413 00:22:11,846 --> 00:22:14,626 Alexander Stuart ha mandato i suoi scagnozzi a pattugliare i dintorni. 414 00:22:14,656 --> 00:22:16,834 Ho finto di essere qui per chiedere il vostro rilascio 415 00:22:16,864 --> 00:22:20,517 - così da non destare sospetti. - Zio, hai la nostra gratitudine. 416 00:22:20,547 --> 00:22:24,445 - La Regina ti premierà con un castello. - Non c'è nessun esercito. 417 00:22:24,916 --> 00:22:28,047 Il Generale Thomas Howard cavalca verso di noi con sei uomini. 418 00:22:28,077 --> 00:22:29,077 Sei? 419 00:22:29,233 --> 00:22:31,588 Albany è stato trattenuto in Francia. 420 00:22:31,618 --> 00:22:34,726 Howard dice di informare gli scozzesi che io sono la reggente 421 00:22:34,756 --> 00:22:37,505 e che se non mi lasceranno governare, l'Inghilterra devasterà la Scozia. 422 00:22:37,535 --> 00:22:38,697 600 uomini? 423 00:22:38,727 --> 00:22:40,726 - Minacciano di inasprire la loro reazione. - O sei? 424 00:22:40,756 --> 00:22:41,939 Non c'è nessuna minaccia. 425 00:22:41,969 --> 00:22:43,264 - Ci lasciano soli! - Angus! 426 00:22:43,294 --> 00:22:45,344 Non adesso. Non posso aiutarti. 427 00:22:46,436 --> 00:22:47,456 Angus! 428 00:22:47,486 --> 00:22:48,986 È contro mio figlio, 429 00:22:49,214 --> 00:22:51,955 il nostro futuro Re, che stai alzando la voce. 430 00:22:51,985 --> 00:22:53,991 Aye, un Re, eppure eccoci qui. 431 00:22:54,021 --> 00:22:57,621 Rinchiusi e lasciati a morire come schiavi, non come sovrani! 432 00:22:58,496 --> 00:23:00,755 La sovrana sono io, Angus. 433 00:23:01,958 --> 00:23:06,358 E se pensavi che sposarmi ti avrebbe reso la vita più semplice, sei un folle! 434 00:23:14,444 --> 00:23:16,044 Dobbiamo essere forti. 435 00:23:21,413 --> 00:23:23,583 Quando ci siamo parlati per la prima volta, 436 00:23:23,613 --> 00:23:24,863 nella cappella, 437 00:23:26,387 --> 00:23:27,887 è stato come poesia, 438 00:23:29,796 --> 00:23:30,846 come magia. 439 00:23:33,855 --> 00:23:35,355 Ero circondata da... 440 00:23:36,086 --> 00:23:37,351 bruti. 441 00:23:39,084 --> 00:23:40,334 E poi c'eri tu. 442 00:23:42,155 --> 00:23:43,155 Tu... 443 00:23:43,575 --> 00:23:45,375 mi hai aperto il tuo cuore 444 00:23:47,204 --> 00:23:49,804 e per me ciò ti ha reso più coraggioso... 445 00:23:50,676 --> 00:23:52,776 di qualsiasi guerriero scozzese. 446 00:23:54,675 --> 00:23:56,475 Di qualsiasi altro uomo... 447 00:23:57,436 --> 00:23:59,186 che abbia mai conosciuto. 448 00:24:00,676 --> 00:24:02,426 Per questo ti ho baciato. 449 00:24:15,666 --> 00:24:18,816 Ma forse non ti ho guardato abbastanza attentamente. 450 00:24:30,066 --> 00:24:33,376 E la bestia feroce sbucò fuori dal pozzo, 451 00:24:33,406 --> 00:24:35,488 davanti ai coraggiosi cavalieri e... 452 00:24:36,342 --> 00:24:37,342 Sì! 453 00:24:38,098 --> 00:24:39,098 Oviedo. 454 00:24:40,738 --> 00:24:42,800 Pensi sia vero... 455 00:24:43,168 --> 00:24:45,337 che il Re vada a letto con Anne Hastings? 456 00:24:45,367 --> 00:24:47,017 È ciò che dicono tutti. 457 00:24:47,376 --> 00:24:49,167 È così che fanno i Re inglesi. 458 00:24:49,197 --> 00:24:51,397 Saltano dentro così tanti letti... 459 00:24:52,439 --> 00:24:54,460 Voi non siete dei cavalieri. 460 00:24:54,889 --> 00:24:56,589 Siete i miei piccoli Re. 461 00:24:56,619 --> 00:24:58,756 - No piccoli Re. - Oh, sì. 462 00:24:58,913 --> 00:25:01,443 O forse siete dei ladri, 463 00:25:01,628 --> 00:25:03,863 - Sì! - perché mi avete rubato il cuore. 464 00:25:03,893 --> 00:25:05,285 - No! - Sì. 465 00:25:06,648 --> 00:25:07,648 Guardate. 466 00:25:08,549 --> 00:25:09,649 Non c'è più. 467 00:26:35,754 --> 00:26:38,754 L'isolamento può essere una benedizione, Altezza. 468 00:26:40,926 --> 00:26:43,326 Un'opportunità per riflessione e pace. 469 00:26:44,894 --> 00:26:46,494 Lasciate che vi aiuti. 470 00:26:49,147 --> 00:26:50,147 Lina. 471 00:26:52,203 --> 00:26:54,253 C'è qualcosa che dovrei sapere? 472 00:26:55,695 --> 00:26:56,695 Io... 473 00:26:57,127 --> 00:26:58,377 Io non capisco. 474 00:27:00,187 --> 00:27:01,637 Ci sono delle voci. 475 00:27:02,645 --> 00:27:04,395 Le persone parlano di me. 476 00:27:04,938 --> 00:27:05,938 Sì, 477 00:27:06,190 --> 00:27:08,190 parlano di voi tutto il tempo. 478 00:27:08,890 --> 00:27:12,409 E l'argomento dei loro discorsi è quanto desiderano la vostra felicità 479 00:27:12,439 --> 00:27:15,039 e quella di vostro figlio e futuro erede. 480 00:27:15,116 --> 00:27:17,066 Vado a prendere il rosmarino. 481 00:27:17,455 --> 00:27:18,455 Lina? 482 00:27:21,563 --> 00:27:22,913 Noi siamo amiche. 483 00:27:23,855 --> 00:27:25,355 Perciò devi dirmelo. 484 00:27:30,567 --> 00:27:34,693 Quando eravamo appena arrivate in Inghilterra, mi dicesti che io ero la luce. 485 00:27:34,723 --> 00:27:36,023 Lo siete ancora. 486 00:27:37,106 --> 00:27:40,145 Una lanterna è tanto luminosa in una singola stanza quanto... 487 00:27:40,175 --> 00:27:43,825 - lo è nell'intera corte. - Io mi sento immersa nell'oscurità. 488 00:27:45,096 --> 00:27:47,296 Che cos'è che mi sfugge? Ti prego. 489 00:27:48,108 --> 00:27:49,258 Devo saperlo. 490 00:27:53,592 --> 00:27:54,592 No. No... 491 00:27:58,685 --> 00:28:00,285 No, non Anne Hastings. 492 00:28:00,890 --> 00:28:03,318 - Non è con Enrico che va a letto... - Altezza, 493 00:28:03,348 --> 00:28:07,399 sono solo sciocchi pettegolezzi che la gente usa per passare il tempo. 494 00:28:07,618 --> 00:28:11,018 - Toglieteveli dalla testa. - Ma è questo ciò che dicono. 495 00:28:13,385 --> 00:28:14,385 Lina! 496 00:28:23,496 --> 00:28:25,296 Una donna è stata vista... 497 00:28:25,606 --> 00:28:27,506 entrare nelle stanze del Re. 498 00:28:29,319 --> 00:28:31,719 Alcuni dicono che fosse Anne Hastings. 499 00:28:33,933 --> 00:28:37,093 - Caterina, Enrico vi ama. - Lo so che mi ama. 500 00:28:42,316 --> 00:28:44,016 Non sarò quella donna... 501 00:28:44,856 --> 00:28:46,156 triste e gelosa. 502 00:28:47,954 --> 00:28:49,754 Non sarò come mia sorella. 503 00:29:10,094 --> 00:29:12,994 Cosa crede di fare quel figlio di un macellaio? 504 00:29:13,205 --> 00:29:15,148 Vi ho visto chiacchierare con il Re, Wiltshire. 505 00:29:15,178 --> 00:29:18,436 - Non siete al di sopra delle vostre manovre. - Non so proprio di cosa... 506 00:29:18,466 --> 00:29:20,116 Siete ubriaco, Brandon. 507 00:29:21,395 --> 00:29:23,985 Wolsey non ha alcun pudore nelle sue macchinazioni. 508 00:29:24,015 --> 00:29:27,065 - Sì, eppure il Re continua a dargli corda. - Già. 509 00:29:27,126 --> 00:29:29,945 Lady Anne, se avete piacere di fare un brindisi ai futuri novelli sposi, 510 00:29:29,975 --> 00:29:31,725 visto che siete la zia... 511 00:29:32,103 --> 00:29:34,156 - del fortunato sposo. - Beh... 512 00:29:34,186 --> 00:29:35,578 se Vostra Grazia lo desidera. 513 00:29:35,608 --> 00:29:36,608 Certo. 514 00:29:36,984 --> 00:29:41,193 A mio nipote, Henry Stafford, e alla sua promessa sposa, Ursula Pole. 515 00:29:41,586 --> 00:29:45,886 Vi auguro la grazia di tanti figli e tutte le gioie che l'amore vi porterà. 516 00:29:46,100 --> 00:29:48,100 - Alla salute. - Alla salute. 517 00:29:49,136 --> 00:29:51,786 La prima notte di nozze è brutale, Ursula. 518 00:29:52,024 --> 00:29:53,974 Vacci piano con lei, ragazzo. 519 00:29:54,155 --> 00:29:57,802 Ma sarai vergine solo una volta e poi sarai felice quando sarà tutto finito. 520 00:29:57,832 --> 00:29:58,832 Lui no. 521 00:30:00,509 --> 00:30:02,259 Quello che voglio dire... 522 00:30:02,805 --> 00:30:04,555 è che ci sarà del sangue. 523 00:30:05,654 --> 00:30:10,254 - Non tutte le vergini sono così sofferenti. - Oh sì, invece. La prima volta, sì. 524 00:30:16,184 --> 00:30:20,682 Come madre della sposa, vorrei augurare a Henry e Ursula... 525 00:30:20,834 --> 00:30:22,935 ottima salute, buona sorte... 526 00:30:23,207 --> 00:30:25,357 e una cameretta piena di bambini. 527 00:30:26,407 --> 00:30:27,943 - Alla vostra. - Alla salute. 528 00:30:27,973 --> 00:30:29,923 Alla rapida rovina di Wolsey. 529 00:30:38,494 --> 00:30:39,494 Scusatemi. 530 00:30:48,554 --> 00:30:50,857 La Regina ha sentito dire... 531 00:30:51,943 --> 00:30:53,043 che il Re... 532 00:30:53,393 --> 00:30:55,354 e Lady Hastings... 533 00:30:56,134 --> 00:30:57,734 vanno a letto insieme. 534 00:30:58,475 --> 00:31:01,681 Caterina è angosciata e io temo per il bambino. 535 00:31:02,795 --> 00:31:04,295 Ne sono consapevole. 536 00:31:05,530 --> 00:31:08,315 E lo sono anche di altre dicerie più pericolose per lei. 537 00:31:08,345 --> 00:31:11,576 - Quali dicerie? - Si chiacchiera di prime notti di nozze... 538 00:31:11,606 --> 00:31:14,106 e di come la verginità venga comprovata. 539 00:31:15,342 --> 00:31:16,692 Lascia fare a me. 540 00:31:17,636 --> 00:31:20,086 Ho un'idea che potrebbe tornarci utile. 541 00:31:20,856 --> 00:31:23,767 È tardi. Dovresti andare a casa dalla tua famiglia. 542 00:31:23,797 --> 00:31:25,197 Grazie, Lady Pole. 543 00:31:42,853 --> 00:31:45,053 Sono venuto a darti la buonanotte. 544 00:31:58,587 --> 00:31:59,587 C'è... 545 00:32:01,792 --> 00:32:03,392 qualche novità da Meg? 546 00:32:03,476 --> 00:32:05,076 Non che io sappia, no. 547 00:32:11,096 --> 00:32:12,096 Enrico? 548 00:32:13,975 --> 00:32:15,075 Io adoro te, 549 00:32:16,272 --> 00:32:17,785 tutto quello che fai... 550 00:32:17,815 --> 00:32:18,815 e che sei. 551 00:32:21,747 --> 00:32:23,447 E quando non possiamo... 552 00:32:28,352 --> 00:32:31,304 - stare insieme... - Certo che non possiamo. Aspetti un bambino. 553 00:32:31,334 --> 00:32:33,625 So che hai certi desideri... 554 00:32:35,843 --> 00:32:37,692 che io non posso soddisfare, 555 00:32:37,722 --> 00:32:38,722 per ora. 556 00:32:40,463 --> 00:32:43,896 Quindi, se volessi invitare un'altra donna nel tuo letto, 557 00:32:43,926 --> 00:32:45,090 lo capirei. 558 00:32:47,939 --> 00:32:49,239 Ma preferirei... 559 00:32:51,201 --> 00:32:52,851 che fossi tu a dirmelo. 560 00:32:53,316 --> 00:32:54,566 Un'altra donna? 561 00:32:55,593 --> 00:32:57,943 Sai, se ne parlassi con me, allora... 562 00:33:00,748 --> 00:33:02,948 sarebbe qualcosa che riguarda noi, 563 00:33:04,156 --> 00:33:05,156 insieme, 564 00:33:07,245 --> 00:33:08,695 il nostro rapporto. 565 00:33:09,284 --> 00:33:11,334 E la gente non mi compatirebbe. 566 00:33:12,554 --> 00:33:13,554 Lo so... 567 00:33:13,747 --> 00:33:16,597 che quello che condividiamo io e te è diverso. 568 00:33:17,232 --> 00:33:19,582 E che questa è solo una cosa carnale. 569 00:33:21,795 --> 00:33:24,209 Ma preferirei saperlo prima da te. 570 00:33:30,513 --> 00:33:32,163 Non c'è niente da dire. 571 00:33:35,066 --> 00:33:36,116 Sei stanca. 572 00:33:37,754 --> 00:33:38,954 Devi riposare. 573 00:34:12,906 --> 00:34:14,606 Fissatemi quanto volete. 574 00:34:15,096 --> 00:34:18,396 In effetti, sono un vecchio diavolo molto affascinante. 575 00:34:19,274 --> 00:34:21,706 Razza di melmosi del cazzo. 576 00:34:22,413 --> 00:34:23,714 Howard è arrivato. 577 00:34:23,744 --> 00:34:25,694 Negozieremo la mia posizione. 578 00:34:26,037 --> 00:34:27,337 Possiamo uscire. 579 00:34:27,854 --> 00:34:31,254 Andremo a Stirling e risolveremo tutto quanto civilmente. 580 00:34:33,089 --> 00:34:34,089 Angus. 581 00:34:44,154 --> 00:34:45,604 Attento al gradino. 582 00:34:54,311 --> 00:34:57,311 Ci sono sei inglesi fuori con cui voglio parlare. 583 00:34:57,610 --> 00:35:00,410 Toccatemi con un dito e vi squarteranno vivi. 584 00:35:11,046 --> 00:35:13,696 - Fermati, Douglas. - Lasciatemi spiegare. 585 00:35:19,263 --> 00:35:20,663 Regina Margherita. 586 00:35:21,066 --> 00:35:23,116 Vi porto i saluti della Regina. 587 00:35:23,318 --> 00:35:24,618 Generale Howard, 588 00:35:25,131 --> 00:35:28,581 - sono molto felice di vedervi. - E io voi, Vostra Grazia. 589 00:35:28,935 --> 00:35:31,585 Avete dormito in un cespuglio di ginestra? 590 00:35:32,804 --> 00:35:36,104 Rechiamoci a Stirling per discutere della mia reggenza. 591 00:35:38,205 --> 00:35:40,729 No. No, no, che cosa state facendo? 592 00:35:40,945 --> 00:35:42,020 No! No! 593 00:35:42,214 --> 00:35:45,614 - Ridatemeli! Ridatemeli! - Lasciate andare quei bambini! 594 00:35:45,694 --> 00:35:47,326 Vi do un ultimo avvertimento! 595 00:35:47,356 --> 00:35:50,456 - Volete rendervi nemici dell'Inghilterra? - Angus! 596 00:35:50,656 --> 00:35:54,679 - Miserabile disgraziato, riportali da me! - È meglio per te, Meg. 597 00:35:54,904 --> 00:35:56,522 Così saranno clementi con te. 598 00:35:56,552 --> 00:35:59,030 Ah, con me? Per il mio bene? 599 00:35:59,174 --> 00:36:00,224 Cazzo. 600 00:36:01,114 --> 00:36:02,666 Salite in sella, Vostra Grazia. 601 00:36:02,696 --> 00:36:03,925 - Salite, forza! - No! No! 602 00:36:03,955 --> 00:36:05,922 No, non posso lasciare i miei bambini! 603 00:36:05,952 --> 00:36:09,952 Se volete vivere per rivedere i vostri figli, allora dobbiamo andare! 604 00:36:16,215 --> 00:36:17,404 Su, su. 605 00:36:51,123 --> 00:36:52,523 Regina Margherita. 606 00:36:55,264 --> 00:36:59,173 Se potessi strappare via il mio debole e stupido cuore, 607 00:36:59,203 --> 00:37:03,044 il mio ridicolo e deplorevole bisogno di amore, lo farei! 608 00:37:03,074 --> 00:37:06,307 Ho perduto i miei bambini! 609 00:37:08,415 --> 00:37:09,770 Li ho traditi. 610 00:37:12,093 --> 00:37:14,343 Come ho potuto essere così stupida? 611 00:37:15,383 --> 00:37:16,533 Eravate sola. 612 00:37:17,365 --> 00:37:19,065 Mi sono fidata di lui... 613 00:37:20,125 --> 00:37:21,625 e lui mi ha tradita. 614 00:37:23,036 --> 00:37:25,186 Non mi fiderò mai più di nessuno. 615 00:37:25,294 --> 00:37:26,994 Ritornerete a prenderli. 616 00:37:28,326 --> 00:37:30,276 Siete una donna forte, cazzo. 617 00:37:36,164 --> 00:37:39,144 Non permetterò che mio fratello mi veda piangere. 618 00:37:39,174 --> 00:37:40,724 Andremo a York prima. 619 00:37:41,423 --> 00:37:43,973 Rimarrò lì finché non mi sentirò pronta. 620 00:37:52,161 --> 00:37:53,161 A York! 621 00:38:04,454 --> 00:38:05,454 Grazie. 622 00:38:07,384 --> 00:38:08,484 Sir Compton. 623 00:38:09,173 --> 00:38:10,173 William. 624 00:38:10,975 --> 00:38:12,836 Ho richiesto la vostra compagnia... 625 00:38:12,866 --> 00:38:15,945 - perché... - E io sono molto contento dell'invito, 626 00:38:15,975 --> 00:38:16,975 Lady Pole. 627 00:38:18,474 --> 00:38:20,324 C'è una questione delicata. 628 00:38:20,945 --> 00:38:23,325 La Regina è angosciata... 629 00:38:23,743 --> 00:38:26,488 e temo che ciò possa influire sul futuro erede al trono. 630 00:38:26,518 --> 00:38:27,968 Speravo di poter... 631 00:38:28,252 --> 00:38:29,802 chiedere aiuto a voi. 632 00:38:30,117 --> 00:38:32,117 Mia signora, certo che potete. 633 00:38:33,420 --> 00:38:36,370 Il problema che affligge la Regina così tanto... 634 00:38:37,715 --> 00:38:40,076 Beh, sono sicura siate al corrente delle voci... 635 00:38:40,106 --> 00:38:42,059 riguardo al Re e Lady Anne. 636 00:38:42,349 --> 00:38:44,449 Ammetto di esserne a conoscenza. 637 00:38:44,691 --> 00:38:49,335 L'unica certezza è che una dama simile a lei è stata vista uscire dalle stanze del Re. 638 00:38:49,365 --> 00:38:52,024 Ma ho pensato che si potrebbe far volgere 639 00:38:52,054 --> 00:38:55,004 le malelingue della corte su una storia diversa. 640 00:38:55,917 --> 00:38:59,795 Che il gentiluomo che andava a trovare non era affatto il Re... 641 00:39:01,493 --> 00:39:03,041 ma il suo cortigiano. 642 00:39:07,883 --> 00:39:10,361 - Siete l'unico gentiluomo... - Ma... 643 00:39:10,391 --> 00:39:12,124 che ha accesso alle stanze del Re. 644 00:39:12,154 --> 00:39:15,028 Se riusciamo a convincere la corte che era voi che cercava, 645 00:39:15,058 --> 00:39:17,558 allora il Re non avrebbe alcuna colpa... 646 00:39:18,066 --> 00:39:21,197 e l'animo della Regina Caterina si riprenderebbe. 647 00:39:22,628 --> 00:39:23,728 Mia signora, 648 00:39:24,546 --> 00:39:26,146 non è così semplice... 649 00:39:26,678 --> 00:39:30,281 - immischiarsi negli affari del Re... - Il Re non vorrebbe che la Regina e l'erede 650 00:39:30,311 --> 00:39:32,011 soffrissero per colpa... 651 00:39:32,304 --> 00:39:33,704 dei suoi appetiti. 652 00:39:34,198 --> 00:39:36,649 Non possiamo chiedergli di rinunciarvi, 653 00:39:37,698 --> 00:39:41,065 ma questo stratagemma potrebbe risolvere il problema. 654 00:39:45,252 --> 00:39:49,198 Mia signora, la vostra lealtà verso la Regina è davvero encomiabile. 655 00:39:49,762 --> 00:39:51,793 Se questo potrà farmi ottenere il vostro favore 656 00:39:51,823 --> 00:39:55,723 e aiutare l'erede reale ad arrivare con più tranquillità nel mondo, 657 00:39:56,087 --> 00:39:57,837 allora farò la mia parte. 658 00:39:58,934 --> 00:40:01,534 Siete la donna più altruista che conosca. 659 00:40:21,097 --> 00:40:22,997 È il bambino, Vostra Grazia? 660 00:40:25,353 --> 00:40:26,453 Non è nulla. 661 00:40:28,148 --> 00:40:29,148 Sto bene. 662 00:41:12,562 --> 00:41:13,762 Lady Hastings. 663 00:41:15,483 --> 00:41:16,483 Lady Pole. 664 00:41:17,544 --> 00:41:20,144 Sembra che la donna migliore abbia vinto. 665 00:41:20,811 --> 00:41:24,511 Sir William Compton non riesce a distogliere lo sguardo da voi. 666 00:41:25,391 --> 00:41:29,041 Non cercherò di umiliarmi tentando di competere contro di voi. 667 00:41:29,354 --> 00:41:30,954 Siete giovane e bella. 668 00:41:31,663 --> 00:41:34,463 Sir William è chiaramente affascinato da voi. 669 00:41:42,377 --> 00:41:43,377 Lady Anne. 670 00:41:45,263 --> 00:41:47,612 È da tempo che vi ammiro da lontano. 671 00:41:50,535 --> 00:41:51,535 Danziamo? 672 00:42:07,876 --> 00:42:09,276 Oh, Vostra Grazia. 673 00:42:12,530 --> 00:42:14,030 No, è troppo presto. 674 00:42:15,006 --> 00:42:16,456 Vai a cercare Lina. 675 00:42:16,727 --> 00:42:17,727 Vai! 676 00:42:18,263 --> 00:42:19,263 Svelta. 677 00:42:21,358 --> 00:42:22,358 No. 678 00:42:23,361 --> 00:42:25,369 Ti prego, ti prego, ti prego. 679 00:42:25,399 --> 00:42:26,449 Dov'è Lina? 680 00:42:27,785 --> 00:42:28,785 È qui? 681 00:42:31,940 --> 00:42:32,940 Lina! 682 00:42:33,708 --> 00:42:34,943 Lina! 683 00:42:35,074 --> 00:42:36,074 Lina. 684 00:42:37,403 --> 00:42:39,756 Lina, la Regina chiede di te. Svelta! 685 00:42:39,786 --> 00:42:41,486 Sta nascendo il bambino? 686 00:42:47,394 --> 00:42:49,024 Caterina, sono qui. 687 00:42:55,132 --> 00:42:56,782 Non può ancora nascere. 688 00:42:57,487 --> 00:42:58,587 Lina, vai... 689 00:42:58,748 --> 00:43:00,648 Vai a chiamare le levatrici. 690 00:43:00,903 --> 00:43:02,153 È troppo tardi. 691 00:43:02,770 --> 00:43:04,320 Caterina, guardatemi. 692 00:43:05,911 --> 00:43:07,661 Possiamo farcela insieme. 693 00:43:32,806 --> 00:43:34,006 Vostra Grazia, 694 00:43:34,243 --> 00:43:35,732 vi ha scritto il Generale Howard. 695 00:43:35,762 --> 00:43:38,762 Il marito di vostra sorella, Angus, l'ha tradita. 696 00:43:39,089 --> 00:43:43,243 I suoi eredi sono stati sequestrati, lei e Howard stanno tornando a Londra. 697 00:43:43,273 --> 00:43:47,023 - Mandare Howard è stata una stupida... - No, no, Vostra Grazia. 698 00:43:47,064 --> 00:43:50,964 Avete preso, senza dubbio, la decisione più giusta nel mandarlo lì. 699 00:43:52,334 --> 00:43:54,634 Forse avrà imparato la lezione, ora. 700 00:44:01,773 --> 00:44:05,323 Stafford, vostra sorella è appena saltata addosso a Compton. 701 00:44:14,120 --> 00:44:15,198 Vostra Grazia. 702 00:44:15,228 --> 00:44:16,817 Il bambino sta nascendo in anticipo. 703 00:44:16,847 --> 00:44:18,797 - Lina è con lei. - Vado io. 704 00:44:19,961 --> 00:44:21,716 È arrivato il momento, Vostra Grazia. 705 00:44:21,746 --> 00:44:25,209 Il futuro del vostro regno si gioca tutto in questo momento. 706 00:44:25,239 --> 00:44:27,406 Prego che la Regina faccia il suo dovere. 707 00:44:27,436 --> 00:44:29,045 Congratulazioni, Enrico. 708 00:44:29,075 --> 00:44:30,225 Sta nascendo. 709 00:44:31,477 --> 00:44:32,677 Vieni, Bessie. 710 00:44:32,885 --> 00:44:34,335 Aiutami con questo. 711 00:44:35,920 --> 00:44:36,920 Morirà? 712 00:44:37,260 --> 00:44:40,160 - Morirà se nasce così presto, Lina? - Altezza, 713 00:44:40,800 --> 00:44:43,550 se Dio ve lo manda, è perché così vuole Lui. 714 00:44:44,774 --> 00:44:46,424 Ma ora dovete spingere. 715 00:44:46,770 --> 00:44:47,770 Spingete. 716 00:44:48,202 --> 00:44:50,102 Siamo qui con voi, Caterina. 717 00:44:50,301 --> 00:44:51,301 Spingete. 718 00:44:56,377 --> 00:44:58,227 Potreste chiamarlo come me. 719 00:44:58,358 --> 00:44:59,608 Principe Carlo. 720 00:45:00,504 --> 00:45:02,987 - Suona molto bene. - No, si chiamerà Enrico. 721 00:45:03,017 --> 00:45:04,567 Il suo nome è Enrico. 722 00:45:04,685 --> 00:45:06,285 Proprio come il primo. 723 00:45:07,664 --> 00:45:09,314 Caterina, sta nascendo. 724 00:45:09,692 --> 00:45:10,892 È quasi fatta. 725 00:45:12,964 --> 00:45:14,584 Un'ultima spinta. 726 00:45:25,203 --> 00:45:26,203 È nato. 727 00:45:27,381 --> 00:45:28,381 È nato. 728 00:45:32,065 --> 00:45:33,465 Il nostro bambino. 729 00:45:35,739 --> 00:45:37,839 Il nostro nuovo principe Enrico. 730 00:45:40,851 --> 00:45:42,151 Fatemelo vedere. 731 00:45:43,161 --> 00:45:45,011 Forza, datemelo in braccio. 732 00:45:45,214 --> 00:45:46,314 È una bimba. 733 00:45:47,710 --> 00:45:49,410 È una femmina, Caterina. 734 00:45:52,499 --> 00:45:53,699 È una femmina. 735 00:45:53,861 --> 00:45:54,861 No. 736 00:45:55,366 --> 00:45:56,366 No. 737 00:45:56,985 --> 00:45:57,985 No. 738 00:45:58,067 --> 00:46:00,517 No. No, no, no, no, no. Non può essere. 739 00:46:00,932 --> 00:46:02,982 Non può essere. Non può essere. 740 00:46:03,018 --> 00:46:04,518 Come sta mio figlio? 741 00:46:06,438 --> 00:46:08,588 Ditemi che ho un maschietto sano. 742 00:46:16,073 --> 00:46:17,073 Altezza... 743 00:46:19,578 --> 00:46:20,578 È... 744 00:46:24,596 --> 00:46:25,796 È in ottima... 745 00:46:26,899 --> 00:46:27,899 salute. 746 00:46:29,196 --> 00:46:31,307 - Congratulazioni, Vostra Grazia. - Ottimo lavoro. 747 00:46:31,337 --> 00:46:32,487 La bambina... 748 00:46:33,795 --> 00:46:35,245 è in ottima salute. 749 00:46:37,376 --> 00:46:38,576 È una femmina. 750 00:46:40,178 --> 00:46:41,878 Vuoi tenerla in braccio? 751 00:46:51,321 --> 00:46:53,021 Piange perché vuole voi. 752 00:46:54,149 --> 00:46:55,849 Ha bisogno di sua madre. 753 00:47:53,037 --> 00:47:55,087 Ti ringrazio per i tuoi sforzi. 754 00:48:10,464 --> 00:48:13,264 "A Sua Altezza Serenissima, Luigi di Francia, 755 00:48:15,596 --> 00:48:20,400 l'Inghilterra richiede che il Duca di Albany faccia ritorno in Scozia immediatamente. 756 00:48:22,022 --> 00:48:23,292 Gli eredi Stuart, 757 00:48:23,322 --> 00:48:26,884 i nipoti di Re Enrico, sono stati sequestrati dai clan scozzesi 758 00:48:26,914 --> 00:48:31,214 e la Regina Vedova Margherita è dovuta fuggire in Inghilterra per salvarsi. 759 00:48:31,496 --> 00:48:34,396 Albany deve prendere il controllo della Scozia. 760 00:48:35,226 --> 00:48:36,877 O sarà guerra." 761 00:48:48,982 --> 00:48:52,632 Alla principessa Maria piace passeggiare in giardino, Altezza. 762 00:48:54,051 --> 00:48:57,251 Lina, per quanto riguarda la questione Anne Hastings, 763 00:48:57,324 --> 00:48:59,192 era il cortigiano di Enrico, Sir William, 764 00:48:59,222 --> 00:49:01,872 ad andare a letto con lei. Non mio marito. 765 00:49:02,727 --> 00:49:04,877 Sono felice di sentirlo, Altezza. 766 00:49:05,746 --> 00:49:09,200 Beh, dovresti vergognarti per aver dato ascolto a un simile pettegolezzo. 767 00:49:09,230 --> 00:49:12,544 Magari la prossima volta penserai due volte prima di ferirmi con queste maligne bugie. 768 00:49:12,574 --> 00:49:14,324 E di parlare male del Re. 769 00:49:15,827 --> 00:49:19,677 Adesso, siccome ho dubitato della sua lealtà, Enrico è arrabbiato. 770 00:49:20,106 --> 00:49:21,606 E non vuole vedermi. 771 00:49:22,835 --> 00:49:24,335 O vedere sua figlia. 772 00:49:25,366 --> 00:49:28,366 Tutto ciò che fa è architettare piani con Wolsey. 773 00:49:30,274 --> 00:49:31,824 Mi dispiace, Altezza. 774 00:49:32,978 --> 00:49:34,078 Perdonatemi. 775 00:49:36,958 --> 00:49:38,008 Va' a casa. 776 00:49:39,539 --> 00:49:41,389 Non voglio averti qui oggi. 777 00:49:43,811 --> 00:49:45,561 Bessie si occuperà di me. 778 00:50:02,801 --> 00:50:03,951 Dalla Scozia. 779 00:50:04,156 --> 00:50:05,176 Datela a me. 780 00:50:05,206 --> 00:50:06,158 Compton... 781 00:50:06,188 --> 00:50:07,465 proviene dalla Scozia. 782 00:50:07,495 --> 00:50:09,845 Avete dimenticato chi ne è la Regina? 783 00:50:11,049 --> 00:50:12,049 Howard... 784 00:50:12,457 --> 00:50:13,457 grazie. 785 00:50:13,993 --> 00:50:14,993 Per tutto. 786 00:50:16,196 --> 00:50:17,296 Andiamo, su. 787 00:50:21,614 --> 00:50:23,909 I bambini sono l'eredità del Signore. 788 00:50:23,939 --> 00:50:25,489 Il frutto dell'utero. 789 00:50:27,624 --> 00:50:29,623 Non alzarti pure per me, caro fratello. 790 00:50:29,653 --> 00:50:31,953 Ne ho abbastanza di ragazze inutili. 791 00:50:35,997 --> 00:50:37,050 Sei invecchiata. 792 00:50:37,080 --> 00:50:38,580 Tu stai ingrassando. 793 00:50:39,472 --> 00:50:42,917 E i miei figli mi sono stati strappati dalle braccia. 794 00:50:44,320 --> 00:50:46,668 Non sei riuscito neanche a mandarmi un esercito... 795 00:50:46,698 --> 00:50:48,825 - fratello. - Sei fortunata che abbia mandato qualcuno, 796 00:50:48,855 --> 00:50:50,682 - Meg. - Sì, qualcuno l'hai mandato. 797 00:50:50,712 --> 00:50:52,455 Hai mandato il Duca di Albany 798 00:50:52,485 --> 00:50:53,846 per governare la mia nazione 799 00:50:53,876 --> 00:50:56,226 - e crescere i miei figli. - Albany? 800 00:50:56,387 --> 00:50:59,137 - Ma se lui è in Francia. - Vostra Grazia... 801 00:51:01,065 --> 00:51:05,265 Mi sono preso la libertà di convocare il Duca di Albany per conto vostro. 802 00:51:05,470 --> 00:51:06,570 Perdonatemi. 803 00:51:07,886 --> 00:51:08,886 Wolsey, 804 00:51:09,057 --> 00:51:11,107 siete Re d'Inghilterra, adesso? 805 00:51:11,903 --> 00:51:14,603 Vedo che hai perso anche tu la tua nazione. 806 00:51:14,671 --> 00:51:16,943 Te l'ha fregata un macellaio di Ipswich. 807 00:51:16,973 --> 00:51:20,873 Wolsey si è dimenticato che gli ho detto io di scrivere in Francia. 808 00:51:21,023 --> 00:51:22,023 Certo. 809 00:51:22,139 --> 00:51:23,269 Certo, Vostra Grazia. 810 00:51:23,299 --> 00:51:27,547 La Scozia deve rimanere stabile per i nostri eredi, per quando avranno l'età per regnare. 811 00:51:27,577 --> 00:51:29,476 Albany avrà questo compito. 812 00:51:29,958 --> 00:51:30,958 Uomini. 813 00:51:31,947 --> 00:51:33,953 Vi spalleggiate a vicenda tutto il giorno 814 00:51:33,983 --> 00:51:36,233 elogiando la vostra stessa fortuna. 815 00:51:37,372 --> 00:51:38,622 Dov'è Caterina? 816 00:51:38,880 --> 00:51:41,980 Devo parlare con qualcuno che ha ancora buon senso. 817 00:51:48,424 --> 00:51:50,924 È ovvio che voglio il Re abbia un erede. 818 00:51:51,277 --> 00:51:54,277 Ma ci sono tanti benefici nell'avere delle figlie. 819 00:51:54,534 --> 00:51:57,405 Le mie sono le gemme più splendenti dell'Inghilterra. 820 00:52:02,905 --> 00:52:04,205 Vostra Grazia... 821 00:52:05,008 --> 00:52:06,167 Vorrei chiedervi 822 00:52:06,197 --> 00:52:09,347 di liberarmi dalla promessa con Sir William Compton. 823 00:52:09,853 --> 00:52:11,979 Vostra Grazia, mi avete dimostrato enorme gentilezza 824 00:52:12,009 --> 00:52:14,167 ridandomi le mie terre e i mie titoli. 825 00:52:14,197 --> 00:52:17,901 E avete dato a mia figlia Ursula uno sposo degno, Henry Stafford. 826 00:52:17,931 --> 00:52:19,281 Ve ne sono grata. 827 00:52:20,325 --> 00:52:22,501 Ma Sir William ha baciato un'altra donna. 828 00:52:22,531 --> 00:52:24,015 Una donna sposata. 829 00:52:24,956 --> 00:52:27,106 Il mio onore non lo tollererebbe. 830 00:52:28,165 --> 00:52:30,065 Sono costretta a rifiutarlo. 831 00:52:42,672 --> 00:52:45,272 È stato molto conveniente per voi, zia... 832 00:52:46,075 --> 00:52:49,825 visto che avevate comunque deciso di non eseguire i miei ordini. 833 00:52:52,005 --> 00:52:53,005 Andate. 834 00:52:54,967 --> 00:52:56,117 Siete libera. 835 00:52:56,829 --> 00:52:57,732 Grazie, 836 00:52:57,762 --> 00:52:58,962 Vostra Grazia. 837 00:53:03,517 --> 00:53:04,517 Lady Pole. 838 00:53:08,935 --> 00:53:10,778 Ho eseguito i vostri ordini. 839 00:53:10,808 --> 00:53:13,608 Spero di essermi guadagnato il vostro favore. 840 00:53:13,959 --> 00:53:16,040 Mi dispiace, Sir William, 841 00:53:16,411 --> 00:53:19,511 ma non abbiamo più il consenso del Re per sposarci. 842 00:53:25,145 --> 00:53:26,145 Scusatemi. 843 00:53:30,507 --> 00:53:31,507 Lady Pole. 844 00:53:32,397 --> 00:53:33,547 Ottima mossa. 845 00:53:34,760 --> 00:53:36,410 Non avevo altra scelta. 846 00:53:36,520 --> 00:53:38,181 Non sacrificherò me stessa. 847 00:53:38,211 --> 00:53:40,501 Non dovete giustificarvi con me. 848 00:53:40,531 --> 00:53:43,181 Siete sempre stata una fedele serva di Dio. 849 00:53:44,271 --> 00:53:47,271 Ma ho alcune notizie che potrebbero interessarvi. 850 00:53:47,475 --> 00:53:48,625 Sembra che... 851 00:53:48,659 --> 00:53:49,659 le voci 852 00:53:49,743 --> 00:53:52,943 su Anne Hastings e il nostro Re siano state inventate 853 00:53:53,185 --> 00:53:55,337 dal nostro Arcivescovo Wolsey. 854 00:53:56,090 --> 00:53:59,147 - Beh, non è certo una rivelazione. - Nient'affatto. 855 00:53:59,177 --> 00:54:00,118 Ma sebbene 856 00:54:00,148 --> 00:54:02,190 Anne Hastings sia stata accusata ingiustamente, 857 00:54:02,220 --> 00:54:05,027 sembra che il Re abbia davvero un'amante. 858 00:54:06,385 --> 00:54:07,385 Scusatemi. 859 00:54:13,787 --> 00:54:15,570 Il mio periodo a corte è finito. 860 00:54:15,600 --> 00:54:17,434 Il Re ha proposto... 861 00:54:18,039 --> 00:54:20,089 che mi occupi della mia tenuta. 862 00:54:20,331 --> 00:54:22,281 E io ho accettato volentieri. 863 00:54:22,674 --> 00:54:23,824 Vi ha punito. 864 00:54:25,406 --> 00:54:27,454 Anche se ci avete salvato dagli scozzesi a Flodden... 865 00:54:27,484 --> 00:54:29,184 L'abbiamo fatto insieme. 866 00:54:30,649 --> 00:54:31,658 Se avessi avuto 867 00:54:31,688 --> 00:54:33,138 centinaia di uomini 868 00:54:33,204 --> 00:54:35,104 con il cuore come il vostro, 869 00:54:36,466 --> 00:54:38,666 avrei potuto conquistare il mondo. 870 00:54:40,676 --> 00:54:43,026 Proprio come Alessandro Magno, cazzo. 871 00:54:46,560 --> 00:54:48,010 Potete, per favore, 872 00:54:48,429 --> 00:54:50,029 smettere di imprecare? 873 00:54:50,164 --> 00:54:51,264 Perdonatemi. 874 00:54:52,547 --> 00:54:54,647 Non mi accorgo quando lo faccio. 875 00:55:07,355 --> 00:55:09,655 - Vostra Grazia. - Generale Howard. 876 00:55:10,337 --> 00:55:13,137 Mi fanno venire una rabbia, quei due insieme. 877 00:55:13,860 --> 00:55:15,460 Wolsey e mio fratello. 878 00:55:16,153 --> 00:55:19,916 I miei piccoli saranno terrorizzati pensando che li abbia abbandonati. 879 00:55:19,946 --> 00:55:21,246 Vostra Grazia... 880 00:55:21,514 --> 00:55:24,214 vado a portare le fasciature in lavanderia. 881 00:55:29,724 --> 00:55:31,206 Devi dire ad Enrico 882 00:55:31,423 --> 00:55:32,523 di aiutarmi. 883 00:55:33,565 --> 00:55:37,657 Di far sapere ad Albany che devo crescere io i miei bambini 884 00:55:37,687 --> 00:55:40,837 - ed essere la loro reggente. - Non funzionerà, Meg. 885 00:55:43,039 --> 00:55:44,639 Abbiamo fallito tutti. 886 00:55:46,197 --> 00:55:48,171 Maria è intrappolata in Francia. 887 00:55:48,201 --> 00:55:50,851 Sposata con un uomo che preferirebbe morto. 888 00:55:51,933 --> 00:55:54,283 Albany ha il tuo regno tutto per lui. 889 00:55:54,699 --> 00:55:55,699 Io... 890 00:55:57,681 --> 00:55:59,721 Tu hai dato alla luce 891 00:56:00,491 --> 00:56:02,905 una bambina sana e bellissima. 892 00:56:02,935 --> 00:56:04,235 Sì, una bambina. 893 00:56:04,919 --> 00:56:06,019 A che serve? 894 00:56:07,659 --> 00:56:09,559 Crede che io l'abbia deluso. 895 00:56:12,095 --> 00:56:13,095 Guardala. 896 00:56:18,213 --> 00:56:20,711 Caterina, è così bella. 897 00:56:22,517 --> 00:56:24,117 Guarda il suo faccino. 898 00:56:26,747 --> 00:56:28,197 Non vuoi prenderla? 899 00:56:31,639 --> 00:56:33,589 Bessie ha dimenticato questo. 900 00:57:07,946 --> 00:57:09,946 ALCUNI FATTI STORICI E PERSONAGGI SONO STATI ALTERATI NELLA SERIE A SCOPI DRAMMATICI.66262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.