Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,433
Negli episodi precedenti di
"The Spanish Princess"...
2
00:00:01,463 --> 00:00:04,424
Propongo di sciogliere il fidanzamento tra
la principessa Maria e vostro nipote Carlo
3
00:00:04,454 --> 00:00:06,336
e di prometterla in sposa a Re Luigi.
4
00:00:06,366 --> 00:00:08,596
Wolsey elabora strategie contro
di me e tu glielo permetti.
5
00:00:08,626 --> 00:00:10,092
Non mi dai quello di cui ho bisogno.
6
00:00:10,122 --> 00:00:12,572
Sono qui e sento un vuoto dentro di me.
7
00:00:12,610 --> 00:00:14,825
E tu credi che Dio mi stia punendo
ma non ho fatto nulla di male.
8
00:00:14,855 --> 00:00:17,809
Vostra Grazia,
mia figlia vorrebbe sposarsi.
9
00:00:17,952 --> 00:00:19,463
Il giovane Henry Stafford.
La sposerà lui.
10
00:00:19,493 --> 00:00:21,740
Posso suggerire William Compton per voi?
11
00:00:21,770 --> 00:00:23,119
Il vostro cortigiano?
12
00:00:23,149 --> 00:00:26,149
Mio fratello, Albany,
deve tornare dalla Francia.
13
00:00:26,547 --> 00:00:28,378
È il prossimo in linea per la reggenza.
14
00:00:28,408 --> 00:00:31,798
Se non mi risposerò, sarò reggente finché
Giacomo non sarà abbastanza grande.
15
00:00:31,828 --> 00:00:34,274
Siete la miglior Regina
scozzese di sempre.
16
00:00:34,304 --> 00:00:36,003
Uno scozzese in Francia.
17
00:00:36,033 --> 00:00:37,664
Preferireste che tornassi ad Edimburgo
18
00:00:37,694 --> 00:00:39,306
a togliere la reggenza dalle
mani di vostra sorella?
19
00:00:39,336 --> 00:00:40,901
Credi che potremmo mai
riprenderci da tutto questo?
20
00:00:40,931 --> 00:00:41,998
È ciò che vorrei.
21
00:00:42,028 --> 00:00:43,869
Vorrei che tutto tornasse come prima.
22
00:00:43,899 --> 00:00:45,649
Siamo forti, Arcivescovo.
23
00:00:45,860 --> 00:00:48,060
Nessuno dovrà mettersi tra di noi.
24
00:00:49,051 --> 00:00:51,751
The Spanish Princess 2x04
"The Other Woman"
25
00:00:52,052 --> 00:00:53,852
Traduzione: DevotaPrincesa
26
00:00:55,055 --> 00:00:56,705
Traduzione: QueenOfQuim
27
00:00:59,476 --> 00:01:01,126
Traduzione: SleepyQueen
28
00:01:03,938 --> 00:01:05,738
Traduzione: SiestaPrincess
29
00:01:06,775 --> 00:01:08,375
Traduzione: La Infanta
30
00:01:11,196 --> 00:01:12,796
Traduzione: AnnaBolena
31
00:01:15,825 --> 00:01:17,425
Traduzione: HalloQueen
32
00:01:30,548 --> 00:01:32,248
Revisione: TheBlackQueen
33
00:01:40,093 --> 00:01:42,343
Gli uomini di corte sono impudenti.
34
00:01:42,387 --> 00:01:44,237
Mi fissano sempre il petto.
35
00:01:44,536 --> 00:01:46,237
Persino mentre siamo nella cappella.
36
00:01:46,267 --> 00:01:47,854
Sembra ti faccia piacere, Anne.
37
00:01:47,884 --> 00:01:49,355
Ovviamente non li biasimo,
38
00:01:49,385 --> 00:01:51,116
ma mio marito è furioso.
39
00:01:51,146 --> 00:01:52,146
Anne.
40
00:01:53,108 --> 00:01:54,608
Ho un po' di nausea.
41
00:01:54,974 --> 00:01:58,224
Vai a prendermi della lavanda
in giardino, per favore.
42
00:01:58,535 --> 00:02:00,235
Ma certo, Vostra Grazia.
43
00:02:04,781 --> 00:02:09,231
Speriamo che uno dei suoi cosiddetti
ammiratori la veda e le tenda un agguato.
44
00:02:10,042 --> 00:02:12,063
Credo che non esistano, in realtà.
45
00:02:12,093 --> 00:02:15,204
Li ha inventati per non pensare al fatto
che suo marito non visita il suo letto.
46
00:02:15,234 --> 00:02:17,184
Mentre ne visita molti altri.
47
00:02:18,070 --> 00:02:20,870
Il suo matrimonio non è
felice come i nostri.
48
00:02:23,232 --> 00:02:25,682
Allora dovremo essere pazienti con lei.
49
00:02:28,302 --> 00:02:29,774
Vado a prendere un po' d'aria.
50
00:02:31,992 --> 00:02:33,090
Vostra Grazia.
51
00:02:33,120 --> 00:02:35,320
- Vostra Grazia.
- Vostra Grazia.
52
00:02:36,573 --> 00:02:37,573
Caterina.
53
00:02:38,740 --> 00:02:40,599
Come sta il mio meraviglioso
figlio ed erede?
54
00:02:40,629 --> 00:02:43,698
Immagino non veda l'ora di
visitare la sua prima taverna.
55
00:02:43,728 --> 00:02:45,130
Riesce a tirare un pugno da lì?
56
00:02:45,160 --> 00:02:48,960
Mi ha detto che vorrebbe prendere
un po' d'aria e fare esercizio.
57
00:02:49,233 --> 00:02:52,168
- Ma, Caterina, devi riposare.
- E fare un po' di sport.
58
00:02:52,198 --> 00:02:53,723
È figlio di suo padre.
59
00:02:53,753 --> 00:02:55,153
Un Re in divenire.
60
00:02:56,745 --> 00:02:59,195
Direi che ha il carattere di sua madre.
61
00:03:07,060 --> 00:03:09,410
Ecco Charlie con la sua futura sposa,
62
00:03:09,686 --> 00:03:11,399
la radiosa Lady Elisabetta.
63
00:03:11,841 --> 00:03:15,191
Credo che il termine giusto
ora sia "Visconte di Lisle".
64
00:03:15,431 --> 00:03:17,481
Oh, ma certo. Visconte, giusto.
65
00:03:17,793 --> 00:03:22,493
Il primo di numerosi doni che sono sicuro
questo matrimonio mi darà, Vostra Grazia.
66
00:03:23,307 --> 00:03:24,707
Vogliate scusarci.
67
00:03:24,737 --> 00:03:28,187
Elisabetta desidera vedere
l'albero di tasso del giardino.
68
00:03:36,376 --> 00:03:37,626
Ci sono novità?
69
00:03:40,432 --> 00:03:43,282
Wolsey mi ha chiesto di
nominarlo cancelliere.
70
00:03:45,253 --> 00:03:47,553
È appena stato nominato Arcivescovo.
71
00:03:48,180 --> 00:03:49,995
A me sembra una buona idea.
72
00:03:50,025 --> 00:03:51,925
È un'idea terribile, invece.
73
00:03:52,843 --> 00:03:55,504
Il Lord Cancelliere è
secondo in potere dopo il Re
74
00:03:55,534 --> 00:03:58,830
e Wolsey già non si comporta in
modo consono alla sua posizione.
75
00:03:58,860 --> 00:04:01,630
Ha intenzione di chiederti
un titolo ogni sei mesi?
76
00:04:01,660 --> 00:04:04,810
Io ho lottato nove anni per
diventare la tua Regina.
77
00:04:04,840 --> 00:04:07,790
Tu hai lottato o sono
stato io a lottare per te?
78
00:04:09,321 --> 00:04:11,071
Sei stato tu, ovviamente.
79
00:04:12,412 --> 00:04:14,212
Ma io ti ho sempre voluto.
80
00:04:14,889 --> 00:04:16,789
Quale donna non ti vorrebbe?
81
00:04:19,136 --> 00:04:20,848
E ti desidererò...
82
00:04:21,941 --> 00:04:24,891
fino a quando il sole per
sempre non tramonterà.
83
00:04:25,764 --> 00:04:26,764
Sarai mia,
84
00:04:27,875 --> 00:04:30,125
fino a quando quel giorno arriverà?
85
00:04:36,801 --> 00:04:38,619
Sei un poeta bravissimo.
86
00:04:39,264 --> 00:04:41,264
È facile, con una musa simile.
87
00:04:42,096 --> 00:04:45,546
Oh, voglio urlarlo dalle Highlands,
Margherita Tudor è mia
88
00:04:45,587 --> 00:04:47,219
e nulla potrà mai dividerci.
89
00:04:47,249 --> 00:04:49,489
Assolutamente. Lo proibisco.
90
00:04:50,004 --> 00:04:52,032
E io sono la Regina.
91
00:04:53,402 --> 00:04:54,852
O reggente, almeno.
92
00:04:56,357 --> 00:04:57,607
Parlami di lei,
93
00:04:58,136 --> 00:04:59,386
della tua musa.
94
00:04:59,765 --> 00:05:02,176
Mi hanno raccontato storie su
di lei di quando era piccola.
95
00:05:02,206 --> 00:05:03,206
Virtuosa.
96
00:05:04,084 --> 00:05:05,134
Riflessiva.
97
00:05:05,430 --> 00:05:06,430
Devota.
98
00:05:06,561 --> 00:05:08,611
Testarda, caparbia e selvaggia.
99
00:05:10,614 --> 00:05:11,614
E ora?
100
00:05:12,459 --> 00:05:13,859
Cosa pensi di lei?
101
00:05:14,071 --> 00:05:16,971
Penso che sia una Regina
non solo nel titolo...
102
00:05:18,146 --> 00:05:19,946
ma anche nel temperamento.
103
00:05:26,113 --> 00:05:27,113
È qui.
104
00:05:27,573 --> 00:05:29,528
- Allora è vero.
- Cosa volete?
105
00:05:29,558 --> 00:05:31,763
- Fuori, bastardo!
- Non osate toccarla...
106
00:05:31,793 --> 00:05:34,443
- Hai compromesso la Regina!
- Non è vero!
107
00:05:34,844 --> 00:05:36,644
Il Conte di Angus è mio...
108
00:05:37,223 --> 00:05:38,223
Ehi!
109
00:05:38,316 --> 00:05:41,015
Ha sottratto alla Regina Vedova...
110
00:05:41,045 --> 00:05:42,195
il suo onore!
111
00:05:42,372 --> 00:05:44,063
L'ha costretta, maledetto cane!
112
00:05:44,093 --> 00:05:46,313
Non mi ha costretta! Siamo sposati.
113
00:05:46,343 --> 00:05:47,343
Che cosa?
114
00:05:47,373 --> 00:05:50,019
Dal Vescovo McElroy nella
chiesa di South Queensferry.
115
00:05:50,049 --> 00:05:51,249
Sabato scorso.
116
00:05:51,360 --> 00:05:54,301
- Potete chiederglielo, se non mi credete.
- Non può essere vero.
117
00:05:54,331 --> 00:05:57,176
Quindi, se non volete essere
impiccati per tradimento,
118
00:05:57,206 --> 00:05:59,456
liberate immediatamente mio marito.
119
00:06:02,081 --> 00:06:03,081
Vattene.
120
00:06:06,806 --> 00:06:08,306
Se tutto ciò è vero,
121
00:06:08,761 --> 00:06:11,164
allora avete tradito il
vostro Paese, signora.
122
00:06:11,194 --> 00:06:13,453
- Vi abbiamo nominata nostra reggente...
- Tradito?
123
00:06:13,483 --> 00:06:14,883
Con la promessa...
124
00:06:15,361 --> 00:06:17,242
che non vi sareste nuovamente sposata.
125
00:06:17,272 --> 00:06:19,161
I miei figli hanno bisogno di un padre.
126
00:06:19,191 --> 00:06:21,306
E chi porto nel mio letto è affar mio,
127
00:06:21,336 --> 00:06:25,015
- non del consiglio.
- Riguarda anche noi, invece!
128
00:06:26,653 --> 00:06:29,253
È stato vostro fratello
a dirvi di farlo?
129
00:06:29,711 --> 00:06:32,379
I Douglas sono sempre stati i
cagnolini fedeli dell'Inghilterra.
130
00:06:32,409 --> 00:06:34,403
È il suo piano per governarci?
131
00:06:34,433 --> 00:06:36,612
- Re Enrico ne è all'oscuro.
- E Angus non regnerà con me.
132
00:06:36,642 --> 00:06:38,414
Sono io la reggente, con mio figlio.
133
00:06:38,444 --> 00:06:42,194
- Angus è solo mio marito!
- Oh, è questo che vi ha detto, vero?
134
00:06:42,884 --> 00:06:43,884
E tu...
135
00:06:43,995 --> 00:06:45,903
ne saresti felice, non è vero?
136
00:06:45,933 --> 00:06:46,933
Eh, Angus?
137
00:06:47,004 --> 00:06:49,305
Che una giovane donna
ti dicesse cosa fare?
138
00:06:49,335 --> 00:06:51,784
L'ho sposata per amore, davanti a Dio...
139
00:06:51,814 --> 00:06:54,364
- e lo stesso ha fatto lei con me.
- No.
140
00:06:54,884 --> 00:06:56,034
Mio fratello,
141
00:06:56,414 --> 00:06:59,564
il duca di Albany,
sarà richiamato qui dalla Francia
142
00:06:59,654 --> 00:07:01,804
e voi cederete la reggenza a lui.
143
00:07:02,434 --> 00:07:04,988
- Sarà lui a governare la Scozia.
- Dovrà passare sul mio...
144
00:07:05,018 --> 00:07:06,212
cadavere. Sono io...
145
00:07:06,242 --> 00:07:07,764
- la regina!
- Lui...
146
00:07:07,794 --> 00:07:09,233
prenderà in custodia
147
00:07:09,263 --> 00:07:11,056
i principi Giacomo...
148
00:07:11,303 --> 00:07:12,453
e Alessandro.
149
00:07:14,045 --> 00:07:17,115
Non permetteremo che il nostro Paese
venga governato da questo coglione!
150
00:07:17,145 --> 00:07:18,145
Ehi!
151
00:07:18,315 --> 00:07:19,315
Torna qui!
152
00:07:19,694 --> 00:07:20,694
Maledetti!
153
00:07:23,542 --> 00:07:24,692
Angus, corri!
154
00:07:25,345 --> 00:07:26,495
Che facciamo?
155
00:07:26,755 --> 00:07:27,755
Torna qui!
156
00:07:27,794 --> 00:07:28,990
Bastardo!
157
00:07:30,095 --> 00:07:31,802
Angus, tu prendi Giacomo.
158
00:07:31,832 --> 00:07:34,532
- Alessandro, tesoro.
- Non dovrebbero sfidarvi, Vostra Grazia.
159
00:07:34,562 --> 00:07:35,562
Svelto.
160
00:07:36,035 --> 00:07:37,493
Giù per le scale, sbrigati!
161
00:07:37,523 --> 00:07:38,764
Giù per le scale! Giù!
162
00:07:38,794 --> 00:07:40,544
Resta dove sei, bastardo!
163
00:07:41,025 --> 00:07:42,025
Angus!
164
00:07:42,074 --> 00:07:43,232
Bastardo!
165
00:07:43,565 --> 00:07:44,565
Torna qui!
166
00:07:46,123 --> 00:07:47,773
Andate via! Andate via!
167
00:07:47,954 --> 00:07:50,304
Ci avete ingannati! Entrambi avete...
168
00:07:51,024 --> 00:07:53,724
- Spostatevi! Toglietevi di mezzo!
- Aiuto!
169
00:07:55,485 --> 00:07:58,273
Rimpiangerete il giorno in
cui avete osato sfidarmi!
170
00:07:58,303 --> 00:07:59,745
Io sono la reggente,
171
00:07:59,775 --> 00:08:01,342
col totale appoggio dell'Inghilterra
172
00:08:01,372 --> 00:08:03,572
e della Spagna, grazie a Caterina!
173
00:08:04,281 --> 00:08:06,488
Siete uomini morti da oggi...
174
00:08:06,772 --> 00:08:09,106
e bruceranno le vostre viscere...
175
00:08:09,222 --> 00:08:10,974
per avermi mancato di rispetto!
176
00:08:11,004 --> 00:08:11,865
Davvero?
177
00:08:11,895 --> 00:08:13,572
C'è qualcuno nella tua famiglia
178
00:08:13,602 --> 00:08:15,553
di affidabile per
consegnare una lettera?
179
00:08:15,583 --> 00:08:16,565
Mio zio Gavin.
180
00:08:16,595 --> 00:08:20,335
- Arriverà subito appena verrà a saperlo!
- Controlla dalla finestra se lo vedi.
181
00:08:20,365 --> 00:08:22,304
Chiederai aiuto a tuo fratello?
182
00:08:22,334 --> 00:08:23,434
Farò di più,
183
00:08:23,684 --> 00:08:25,004
scriverò...
184
00:08:25,275 --> 00:08:26,325
a Caterina.
185
00:08:35,224 --> 00:08:36,224
Enrico.
186
00:08:37,011 --> 00:08:38,961
- Caterina?
- Vostra Grazia.
187
00:08:39,342 --> 00:08:40,942
Si tratta del bambino?
188
00:08:40,982 --> 00:08:41,982
No, no.
189
00:08:42,425 --> 00:08:44,025
No, lui sta benissimo.
190
00:08:45,715 --> 00:08:47,315
C'è un altro problema.
191
00:08:48,794 --> 00:08:50,644
Devo parlartene in privato.
192
00:08:58,864 --> 00:09:02,202
- Mi ha scritto tua sorella...
- Di quanto odi il grasso marito francese.
193
00:09:02,232 --> 00:09:04,882
- Non è una novità, Caterina.
- Non Maria.
194
00:09:04,954 --> 00:09:05,954
Meg.
195
00:09:07,953 --> 00:09:09,203
Si è risposata.
196
00:09:10,255 --> 00:09:12,455
Con Archibald Douglas, conte di Angus.
197
00:09:12,494 --> 00:09:15,135
- Che cosa ha fatto?
- Gli scozzesi sono sul piede di guerra,
198
00:09:15,165 --> 00:09:17,833
dicono che porranno fine alla sua
reggenza a favore del duca di Albany,
199
00:09:17,863 --> 00:09:20,113
che hanno richiamato dalla Francia.
200
00:09:20,904 --> 00:09:23,423
Qual è il suo problema,
per l'amor di Dio?
201
00:09:23,453 --> 00:09:25,355
Dopo tutto quello che ho fatto per lei,
202
00:09:25,385 --> 00:09:27,621
è così che mi dimostra
la sua gratitudine?
203
00:09:27,651 --> 00:09:29,851
Ti chiede di mandarle un esercito.
204
00:09:30,604 --> 00:09:31,604
Ma...
205
00:09:32,232 --> 00:09:33,482
per intenderci,
206
00:09:33,775 --> 00:09:35,325
dovrà andare in pace.
207
00:09:37,215 --> 00:09:38,315
Un esercito?
208
00:09:39,013 --> 00:09:40,013
In pace?
209
00:09:41,205 --> 00:09:42,955
E come dovrei segnalarlo?
210
00:09:43,414 --> 00:09:45,034
- Con degli abiti femminili?
- Lo so.
211
00:09:45,064 --> 00:09:46,935
- Penseranno che voglia invadere.
- Sì, lo so.
212
00:09:46,965 --> 00:09:49,115
Le ho dato una sola disposizione.
213
00:09:49,524 --> 00:09:52,974
Di mantenere la pace tra
l'Inghilterra e la Scozia per me.
214
00:09:56,813 --> 00:09:59,813
E adesso scrive queste
cose a te invece che a me.
215
00:10:00,044 --> 00:10:02,244
Tu porti in grembo il mio erede...
216
00:10:03,573 --> 00:10:07,073
e lei mette a rischio la tua
salute e la sua sopravvivenza.
217
00:10:08,494 --> 00:10:10,344
No, non farò nulla per lei.
218
00:10:10,654 --> 00:10:11,954
Non risponderle.
219
00:10:15,532 --> 00:10:17,182
Puoi andare a riposare.
220
00:10:31,415 --> 00:10:32,765
"Carissima Maria,
221
00:10:34,132 --> 00:10:37,332
tua sorella è in pericolo e
ha bisogno del tuo aiuto.
222
00:10:37,784 --> 00:10:41,584
Devi trovare un modo per trattenere
il duca di Albany in Francia.
223
00:10:42,533 --> 00:10:44,133
Ricordagli il clima...
224
00:10:44,463 --> 00:10:47,173
freddo e inospitale
della sua terra natale.
225
00:10:47,203 --> 00:10:48,203
Scusatemi.
226
00:10:48,602 --> 00:10:49,802
La bellezza...
227
00:10:49,874 --> 00:10:52,135
e i piaceri che può offrire la Francia,
228
00:10:52,165 --> 00:10:54,565
se dovesse decidere di trattenersi lì.
229
00:10:55,844 --> 00:10:58,144
Meg ti ringrazierà per il tuo aiuto.
230
00:10:58,765 --> 00:10:59,815
E anche io.
231
00:11:00,973 --> 00:11:02,223
Da tua sorella,
232
00:11:02,574 --> 00:11:03,574
Caterina."
233
00:11:08,465 --> 00:11:10,515
Per la Regina Maria di Francia.
234
00:11:10,993 --> 00:11:14,293
E per favore, di' a Thomas
Howard che desidero vederlo.
235
00:11:23,234 --> 00:11:24,534
Bel colpo, sire.
236
00:11:24,723 --> 00:11:26,582
Colpito dritto al cuore, Vostra Grazia.
237
00:11:26,612 --> 00:11:29,405
Il comandante, qui, è stato un
ottimo insegnante quand'ero giovane.
238
00:11:29,435 --> 00:11:33,035
È semplice guidare una persona
con un talento come il vostro,
239
00:11:33,242 --> 00:11:34,442
Vostra Grazia.
240
00:11:35,092 --> 00:11:37,404
Siete un'appassionata
cacciatrice, Lady Pole?
241
00:11:37,434 --> 00:11:38,423
No,
242
00:11:38,453 --> 00:11:40,753
non riesco a gioire di un'uccisione.
243
00:11:41,502 --> 00:11:44,682
Ma credo che il pretendente di mia
figlia si impegni per tutti noi.
244
00:11:44,712 --> 00:11:47,762
- L'avete preso.
- Però mangiate carne, Lady Pole,
245
00:11:47,992 --> 00:11:49,042
non è vero?
246
00:11:49,721 --> 00:11:50,721
Sì.
247
00:11:51,682 --> 00:11:56,082
Per molti anni non c'è stato cibo nel
mio stomaco o in quello dei miei figli.
248
00:11:56,254 --> 00:11:59,054
Perché ho sofferto quando
è morto mio marito.
249
00:11:59,405 --> 00:12:01,855
E ora sia Dio che il Re vi sorridono...
250
00:12:01,954 --> 00:12:03,735
e vi benedicono con un matrimonio...
251
00:12:03,765 --> 00:12:06,565
con il nostro fedelissimo
servitore, Compton.
252
00:12:09,943 --> 00:12:11,214
Voi non sparate?
253
00:12:11,244 --> 00:12:13,385
Queste sono prede facili, mia signora.
254
00:12:13,415 --> 00:12:15,615
I conigli sono creature sporche...
255
00:12:16,232 --> 00:12:18,482
e si riproducono troppo facilmente.
256
00:12:19,245 --> 00:12:22,305
Ma, per il vostro bene,
oggi mi asterrò da ogni massacro.
257
00:12:22,335 --> 00:12:23,385
Attenzione.
258
00:12:26,944 --> 00:12:29,014
Siete stato atterrato
da una donna, Compton?
259
00:12:29,044 --> 00:12:31,494
È mia sorella.
Il che ha senso, in effetti.
260
00:12:31,524 --> 00:12:35,674
Avremmo dovuto attaccargli una coda
e renderlo uno sport vero e proprio.
261
00:12:35,874 --> 00:12:38,274
È stato davvero divertente, Wiltshire.
262
00:12:40,474 --> 00:12:44,024
Credo che quella donna farebbe
meglio a mirare a suo marito.
263
00:12:44,294 --> 00:12:47,191
È il suo interesse che
non riesce a conquistare.
264
00:12:47,221 --> 00:12:49,271
Meglio che mi allontani da qui.
265
00:12:53,224 --> 00:12:56,503
Gli scozzesi credono che Meg abbia sposato
un Douglas sia perché voglio controllarli.
266
00:12:56,533 --> 00:13:00,613
- Figuriamoci se le mando un esercito.
- Vostra Grazia fa bene a rifiutarsi.
267
00:13:00,643 --> 00:13:03,659
Le fantasie pindariche delle donne
volano ben più alto della ragione.
268
00:13:03,689 --> 00:13:07,182
Sono creature sentimentali e
averne una a governare un Paese,
269
00:13:07,212 --> 00:13:09,234
nonostante sia vostra sorella,
270
00:13:09,264 --> 00:13:10,464
è un disastro.
271
00:13:11,388 --> 00:13:12,838
Non sono d'accordo.
272
00:13:13,663 --> 00:13:15,518
Le mie figlie hanno studiato letteratura
273
00:13:15,548 --> 00:13:19,948
e hanno una mente più acuta di molti
uomini che conosco, ragionano benissimo.
274
00:13:21,811 --> 00:13:23,903
Vostra Grazia, avete preso
in considerazione...
275
00:13:23,933 --> 00:13:25,583
la mia umile richiesta?
276
00:13:27,365 --> 00:13:29,715
Sì, la posizione di Lord Cancelliere?
277
00:13:30,542 --> 00:13:34,742
La Regina teme che un'altra promozione
potrebbe darvi alla testa, Wolsey.
278
00:13:37,160 --> 00:13:40,460
Oh, cielo. La signora avrebbe
bisogno di un insegnante.
279
00:13:41,278 --> 00:13:43,728
Magari l'esperienza di Vostra Grazia...
280
00:13:44,221 --> 00:13:45,521
sarebbe d'aiuto.
281
00:13:52,905 --> 00:13:53,905
Lady Anne.
282
00:13:54,239 --> 00:13:55,639
Sì, Vostra Grazia?
283
00:13:55,831 --> 00:13:58,891
Magari posso mostrarvi come
catturare la vostra preda.
284
00:13:58,921 --> 00:14:02,053
- Perché è interessato ad Anne Hastings?
- Wolsey crede di star ancora gareggiando
285
00:14:02,083 --> 00:14:04,333
con la Regina per il favore del Re.
286
00:14:04,697 --> 00:14:08,036
Perciò se può mettere zizzania tra di loro,
allora l'influenza della Regina
287
00:14:08,066 --> 00:14:09,766
sarà fortemente ridotta.
288
00:14:10,583 --> 00:14:11,783
Oh, Lady Pole.
289
00:14:12,103 --> 00:14:15,172
Pensavo che la politica di
corte non vi sorprendesse più.
290
00:14:15,202 --> 00:14:17,352
Sorprendermi, no. Ma addolorarmi?
291
00:14:19,531 --> 00:14:23,531
Reggie è stato mandato via con il
pretesto che fosse per il suo bene,
292
00:14:24,006 --> 00:14:25,956
ma a me sembra una punizione.
293
00:14:26,977 --> 00:14:29,127
Siete troppo buona per tutti noi.
294
00:14:42,550 --> 00:14:45,221
Vi chiedo scusa se non
so sparare così bene.
295
00:14:45,251 --> 00:14:48,251
Vi ringrazio per avermi
insegnato, Vostra Grazia.
296
00:14:48,797 --> 00:14:50,247
È stato un piacere.
297
00:14:54,341 --> 00:14:55,341
Wolsey.
298
00:15:05,274 --> 00:15:06,374
Mio signore.
299
00:15:20,845 --> 00:15:21,845
Enrico.
300
00:15:24,422 --> 00:15:27,672
Credo di aver risolto i guai
di tua sorella in Scozia.
301
00:15:29,877 --> 00:15:32,677
Non possiamo mandare un
esercito, ovviamente,
302
00:15:33,274 --> 00:15:35,113
ma se il Generale Thomas Howard
303
00:15:35,143 --> 00:15:39,193
la raggiungesse con una piccola scorta
per negoziare la sua posizione?
304
00:15:41,277 --> 00:15:43,467
Non sarebbe uno spiegamento di forze,
305
00:15:43,497 --> 00:15:48,447
ma capirebbero che potremmo reagire in modo
più deciso, se la situazione non si risolve.
306
00:15:48,671 --> 00:15:50,921
Ma avevo deciso di non fare niente.
307
00:15:52,394 --> 00:15:56,144
Enrico, non puoi lasciare tua
sorella alla mercé degli scozzesi.
308
00:15:58,044 --> 00:16:01,139
Lascerei con piacere mia sorella
alla mercé di tutti i demoni
309
00:16:01,169 --> 00:16:03,230
per quello che mi ha fatto sposando...
310
00:16:03,260 --> 00:16:05,160
quell'imbecille con il kilt.
311
00:16:10,694 --> 00:16:12,704
Beh, è un peccato perché...
312
00:16:13,648 --> 00:16:15,348
Howard è già in viaggio.
313
00:16:19,268 --> 00:16:20,618
Non avevo scelta.
314
00:16:21,804 --> 00:16:23,604
Non possiamo lasciarla lì.
315
00:16:27,243 --> 00:16:29,043
Perché mi hai disobbedito,
316
00:16:29,252 --> 00:16:31,752
se ti avevo chiaramente detto cosa fare?
317
00:16:33,237 --> 00:16:35,108
Wolsey ha ragione. Le donne...
318
00:16:35,138 --> 00:16:38,774
non dovrebbero governare un Paese quando
non sanno governare i propri sentimenti.
319
00:16:38,804 --> 00:16:40,204
L'ha detto Wolsey?
320
00:16:42,488 --> 00:16:44,038
Chi voleva provocare?
321
00:16:46,898 --> 00:16:49,948
- Quale donna stava criticando?
- Beh, ha ragione.
322
00:16:50,916 --> 00:16:53,716
Quello che l'Arcivescovo
chiama sentimento...
323
00:16:54,233 --> 00:16:56,183
è semplice e arido buonsenso.
324
00:16:57,595 --> 00:17:01,644
Se tieni tua sorella rinchiusa in una
dispensa, gli scozzesi ti riterranno debole.
325
00:17:01,674 --> 00:17:04,196
L'Inghilterra ha bisogno
di una Scozia in pace,
326
00:17:04,226 --> 00:17:08,176
il che significa che i figli di tua
sorella devono salire sul trono.
327
00:17:08,406 --> 00:17:10,806
Se torna Albany, questo non succederà.
328
00:17:12,867 --> 00:17:14,629
Enrico, devi fare come meglio credi.
329
00:17:14,659 --> 00:17:19,109
Ma Howard è partito, quindi fai tua questa
decisione o da' pure la colpa a me.
330
00:17:19,608 --> 00:17:20,908
Come preferisci.
331
00:17:23,526 --> 00:17:26,726
Hai negato la posizione di
Lord Cancelliere a Wolsey?
332
00:17:27,535 --> 00:17:29,535
Ho detto che ci avrei pensato.
333
00:17:29,594 --> 00:17:34,044
Beh, magari ti renderai conto di chi tra
noi due è influenzato dai sentimenti.
334
00:17:47,048 --> 00:17:50,780
Come sapete, mia sorella Meg si è
andata a cacciarsi in un matrimonio
335
00:17:50,810 --> 00:17:53,060
che ha compromesso la sua reggenza.
336
00:17:53,476 --> 00:17:56,076
Ho mandato un gruppo
di soldati in Scozia
337
00:17:56,833 --> 00:17:58,483
sotto il comando del...
338
00:17:58,856 --> 00:18:01,911
- Generale Thomas Howard.
- Purché non si appisoli durante il viaggio.
339
00:18:01,941 --> 00:18:05,232
Tuttavia, ho scritto ad Howard
di prendersi il suo tempo.
340
00:18:05,262 --> 00:18:07,989
Gioverà a mia sorella riflettere
su quello che ha fatto,
341
00:18:08,019 --> 00:18:10,196
prima che venga riammessa al trono.
342
00:18:10,226 --> 00:18:11,676
Maledetti scozzesi.
343
00:18:11,813 --> 00:18:12,952
Hanno scordato Flodden?
344
00:18:12,982 --> 00:18:15,557
Fate bene a ricordargli della potenza
dell'Inghilterra, Vostra Grazia.
345
00:18:15,587 --> 00:18:17,881
L'Inghilterra non si
mostrerà intimorita.
346
00:18:17,911 --> 00:18:19,268
Siamo potenti.
347
00:18:20,075 --> 00:18:21,502
Ci obbediranno.
348
00:18:23,586 --> 00:18:25,336
E presto avremo un erede.
349
00:18:26,841 --> 00:18:29,141
Dio ci ha dato la sua benedizione...
350
00:18:29,599 --> 00:18:30,899
e ci proteggerà.
351
00:18:31,235 --> 00:18:32,529
Dio salvi il Re.
352
00:18:32,793 --> 00:18:34,808
- Dio salvi il Re.
- Dio salvi il Re.
353
00:18:34,838 --> 00:18:36,520
- Dio salvi il Re.
- Dio salvi il Re.
354
00:18:36,550 --> 00:18:38,500
Dio salvi la Regina Caterina.
355
00:18:38,530 --> 00:18:40,797
- Dio salvi la Regina Caterina.
- Dio salvi la Regina Caterina.
356
00:18:40,827 --> 00:18:42,853
- Dio salvi il Re.
- Dio salvi il Re.
357
00:18:42,883 --> 00:18:45,181
- Dio salvi il Re.
- Dio salvi il Re.
358
00:18:45,211 --> 00:18:47,349
- Dio salvi la Regina Caterina.
- Dio salvi la Regina Caterina.
359
00:18:47,379 --> 00:18:49,279
L'Inghilterra prega per voi.
360
00:18:49,471 --> 00:18:51,421
Dio ci dà la sua benedizione.
361
00:18:52,449 --> 00:18:55,556
L'erede che porto in grembo dimostra
che ci ritiene meritevoli e devoti.
362
00:18:55,586 --> 00:18:57,670
- Sì.
- Giusto.
363
00:18:57,700 --> 00:18:58,700
Avete...
364
00:18:59,240 --> 00:19:00,540
cambiato idea...
365
00:19:00,599 --> 00:19:02,049
sulla situazione...
366
00:19:02,311 --> 00:19:03,711
di vostra sorella.
367
00:19:04,612 --> 00:19:05,612
Il Re...
368
00:19:05,945 --> 00:19:08,195
le ha mostrato la sua misericordia.
369
00:19:30,271 --> 00:19:32,321
Anne Hastings sembra raggiante.
370
00:19:32,783 --> 00:19:35,369
Ha trovato un uomo che
le riscalda il letto?
371
00:19:35,399 --> 00:19:36,849
Non lo so, Altezza.
372
00:19:37,049 --> 00:19:38,599
Oviedo non sa niente?
373
00:19:39,127 --> 00:19:42,777
È amico degli uomini a corte,
sicuramente ha sentito qualcosa.
374
00:19:43,574 --> 00:19:46,476
Oviedo non ripone molta
fiducia nelle voci che girano.
375
00:19:46,506 --> 00:19:47,506
Caterina.
376
00:19:51,623 --> 00:19:53,373
Andiamo nelle tue stanze.
377
00:19:59,417 --> 00:20:02,167
La corte era in estasi
per il nostro potere.
378
00:20:02,423 --> 00:20:04,123
Ne erano molto eccitati.
379
00:20:04,354 --> 00:20:05,454
E anch'io...
380
00:20:06,129 --> 00:20:07,554
- lo sono, adesso.
- Caterina,
381
00:20:07,584 --> 00:20:08,934
- devi...
- Dai,
382
00:20:08,994 --> 00:20:10,294
lasciati andare.
383
00:20:11,267 --> 00:20:13,367
È tutto il giorno che ti voglio.
384
00:20:21,877 --> 00:20:22,860
Caterina...
385
00:20:22,890 --> 00:20:25,090
devi cominciare il tuo isolamento.
386
00:20:27,186 --> 00:20:30,686
- No, è troppo presto.
- Dobbiamo proteggere nostro figlio.
387
00:20:31,014 --> 00:20:34,664
Deve stare lontano dalle tensioni
e dal frastuono della corte.
388
00:20:40,212 --> 00:20:41,962
Te l'ha suggerito Wolsey?
389
00:20:43,176 --> 00:20:44,835
Wolsey sa stare al suo posto.
390
00:20:44,865 --> 00:20:47,365
Non si permetterebbe di dirmi cosa fare.
391
00:20:47,485 --> 00:20:50,135
Ti raccomando di fare
lo stesso, Caterina.
392
00:20:51,545 --> 00:20:55,017
Enrico, porto in grembo il futuro
Re e voglio il meglio per lui.
393
00:20:55,047 --> 00:20:57,165
- Su questo siamo d'accordo.
- Bene, allora è deciso.
394
00:20:57,195 --> 00:20:58,645
Ti prego, ti prego,
395
00:20:59,482 --> 00:21:01,732
concedimi almeno fino a Ognissanti.
396
00:21:03,033 --> 00:21:05,355
Così che possa partecipare alla messa
397
00:21:05,385 --> 00:21:09,885
e pregare Dio che ci faccia avere nostro
figlio al sicuro tra le nostre braccia
398
00:21:11,587 --> 00:21:13,237
e che lì possa restare.
399
00:21:18,005 --> 00:21:19,005
Ma certo.
400
00:21:20,816 --> 00:21:22,916
Potrai aspettare fino ad allora.
401
00:21:26,643 --> 00:21:28,493
E poi avremo nostro figlio.
402
00:21:35,684 --> 00:21:37,406
Cosa sta facendo tardare tuo zio?
403
00:21:37,436 --> 00:21:40,086
Dov'è la nostra risposta
dall'Inghilterra?
404
00:21:42,333 --> 00:21:45,383
Forse sta aiutando Caterina
a radunare gli uomini,
405
00:21:45,555 --> 00:21:47,455
o a persuadere mio fratello.
406
00:21:48,248 --> 00:21:50,148
Sarà così arrabbiato con me,
407
00:21:51,346 --> 00:21:54,596
ma Caterina raffredderà subito
quella sua testa calda.
408
00:21:54,735 --> 00:21:57,070
Angus. Angus, vieni qui.
409
00:22:03,495 --> 00:22:04,695
Vostra Grazia.
410
00:22:05,065 --> 00:22:06,426
Oh, Gavin.
411
00:22:06,784 --> 00:22:09,195
- Hai notizie dall'Inghilterra?
- Zio, cosa hai saputo?
412
00:22:09,225 --> 00:22:11,675
Una lettera dal Generale Thomas Howard.
413
00:22:11,846 --> 00:22:14,626
Alexander Stuart ha mandato i suoi
scagnozzi a pattugliare i dintorni.
414
00:22:14,656 --> 00:22:16,834
Ho finto di essere qui per
chiedere il vostro rilascio
415
00:22:16,864 --> 00:22:20,517
- così da non destare sospetti.
- Zio, hai la nostra gratitudine.
416
00:22:20,547 --> 00:22:24,445
- La Regina ti premierà con un castello.
- Non c'è nessun esercito.
417
00:22:24,916 --> 00:22:28,047
Il Generale Thomas Howard cavalca
verso di noi con sei uomini.
418
00:22:28,077 --> 00:22:29,077
Sei?
419
00:22:29,233 --> 00:22:31,588
Albany è stato trattenuto in Francia.
420
00:22:31,618 --> 00:22:34,726
Howard dice di informare gli
scozzesi che io sono la reggente
421
00:22:34,756 --> 00:22:37,505
e che se non mi lasceranno governare,
l'Inghilterra devasterà la Scozia.
422
00:22:37,535 --> 00:22:38,697
600 uomini?
423
00:22:38,727 --> 00:22:40,726
- Minacciano di inasprire la loro reazione.
- O sei?
424
00:22:40,756 --> 00:22:41,939
Non c'è nessuna minaccia.
425
00:22:41,969 --> 00:22:43,264
- Ci lasciano soli!
- Angus!
426
00:22:43,294 --> 00:22:45,344
Non adesso. Non posso aiutarti.
427
00:22:46,436 --> 00:22:47,456
Angus!
428
00:22:47,486 --> 00:22:48,986
È contro mio figlio,
429
00:22:49,214 --> 00:22:51,955
il nostro futuro Re,
che stai alzando la voce.
430
00:22:51,985 --> 00:22:53,991
Aye, un Re, eppure eccoci qui.
431
00:22:54,021 --> 00:22:57,621
Rinchiusi e lasciati a morire
come schiavi, non come sovrani!
432
00:22:58,496 --> 00:23:00,755
La sovrana sono io, Angus.
433
00:23:01,958 --> 00:23:06,358
E se pensavi che sposarmi ti avrebbe
reso la vita più semplice, sei un folle!
434
00:23:14,444 --> 00:23:16,044
Dobbiamo essere forti.
435
00:23:21,413 --> 00:23:23,583
Quando ci siamo parlati
per la prima volta,
436
00:23:23,613 --> 00:23:24,863
nella cappella,
437
00:23:26,387 --> 00:23:27,887
è stato come poesia,
438
00:23:29,796 --> 00:23:30,846
come magia.
439
00:23:33,855 --> 00:23:35,355
Ero circondata da...
440
00:23:36,086 --> 00:23:37,351
bruti.
441
00:23:39,084 --> 00:23:40,334
E poi c'eri tu.
442
00:23:42,155 --> 00:23:43,155
Tu...
443
00:23:43,575 --> 00:23:45,375
mi hai aperto il tuo cuore
444
00:23:47,204 --> 00:23:49,804
e per me ciò ti ha
reso più coraggioso...
445
00:23:50,676 --> 00:23:52,776
di qualsiasi guerriero scozzese.
446
00:23:54,675 --> 00:23:56,475
Di qualsiasi altro uomo...
447
00:23:57,436 --> 00:23:59,186
che abbia mai conosciuto.
448
00:24:00,676 --> 00:24:02,426
Per questo ti ho baciato.
449
00:24:15,666 --> 00:24:18,816
Ma forse non ti ho guardato
abbastanza attentamente.
450
00:24:30,066 --> 00:24:33,376
E la bestia feroce
sbucò fuori dal pozzo,
451
00:24:33,406 --> 00:24:35,488
davanti ai coraggiosi cavalieri e...
452
00:24:36,342 --> 00:24:37,342
Sì!
453
00:24:38,098 --> 00:24:39,098
Oviedo.
454
00:24:40,738 --> 00:24:42,800
Pensi sia vero...
455
00:24:43,168 --> 00:24:45,337
che il Re vada a letto
con Anne Hastings?
456
00:24:45,367 --> 00:24:47,017
È ciò che dicono tutti.
457
00:24:47,376 --> 00:24:49,167
È così che fanno i Re inglesi.
458
00:24:49,197 --> 00:24:51,397
Saltano dentro così tanti letti...
459
00:24:52,439 --> 00:24:54,460
Voi non siete dei cavalieri.
460
00:24:54,889 --> 00:24:56,589
Siete i miei piccoli Re.
461
00:24:56,619 --> 00:24:58,756
- No piccoli Re.
- Oh, sì.
462
00:24:58,913 --> 00:25:01,443
O forse siete dei ladri,
463
00:25:01,628 --> 00:25:03,863
- Sì!
- perché mi avete rubato il cuore.
464
00:25:03,893 --> 00:25:05,285
- No!
- Sì.
465
00:25:06,648 --> 00:25:07,648
Guardate.
466
00:25:08,549 --> 00:25:09,649
Non c'è più.
467
00:26:35,754 --> 00:26:38,754
L'isolamento può essere
una benedizione, Altezza.
468
00:26:40,926 --> 00:26:43,326
Un'opportunità per riflessione e pace.
469
00:26:44,894 --> 00:26:46,494
Lasciate che vi aiuti.
470
00:26:49,147 --> 00:26:50,147
Lina.
471
00:26:52,203 --> 00:26:54,253
C'è qualcosa che dovrei sapere?
472
00:26:55,695 --> 00:26:56,695
Io...
473
00:26:57,127 --> 00:26:58,377
Io non capisco.
474
00:27:00,187 --> 00:27:01,637
Ci sono delle voci.
475
00:27:02,645 --> 00:27:04,395
Le persone parlano di me.
476
00:27:04,938 --> 00:27:05,938
Sì,
477
00:27:06,190 --> 00:27:08,190
parlano di voi tutto il tempo.
478
00:27:08,890 --> 00:27:12,409
E l'argomento dei loro discorsi è
quanto desiderano la vostra felicità
479
00:27:12,439 --> 00:27:15,039
e quella di vostro
figlio e futuro erede.
480
00:27:15,116 --> 00:27:17,066
Vado a prendere il rosmarino.
481
00:27:17,455 --> 00:27:18,455
Lina?
482
00:27:21,563 --> 00:27:22,913
Noi siamo amiche.
483
00:27:23,855 --> 00:27:25,355
Perciò devi dirmelo.
484
00:27:30,567 --> 00:27:34,693
Quando eravamo appena arrivate in
Inghilterra, mi dicesti che io ero la luce.
485
00:27:34,723 --> 00:27:36,023
Lo siete ancora.
486
00:27:37,106 --> 00:27:40,145
Una lanterna è tanto luminosa
in una singola stanza quanto...
487
00:27:40,175 --> 00:27:43,825
- lo è nell'intera corte.
- Io mi sento immersa nell'oscurità.
488
00:27:45,096 --> 00:27:47,296
Che cos'è che mi sfugge? Ti prego.
489
00:27:48,108 --> 00:27:49,258
Devo saperlo.
490
00:27:53,592 --> 00:27:54,592
No. No...
491
00:27:58,685 --> 00:28:00,285
No, non Anne Hastings.
492
00:28:00,890 --> 00:28:03,318
- Non è con Enrico che va a letto...
- Altezza,
493
00:28:03,348 --> 00:28:07,399
sono solo sciocchi pettegolezzi che
la gente usa per passare il tempo.
494
00:28:07,618 --> 00:28:11,018
- Toglieteveli dalla testa.
- Ma è questo ciò che dicono.
495
00:28:13,385 --> 00:28:14,385
Lina!
496
00:28:23,496 --> 00:28:25,296
Una donna è stata vista...
497
00:28:25,606 --> 00:28:27,506
entrare nelle stanze del Re.
498
00:28:29,319 --> 00:28:31,719
Alcuni dicono che fosse Anne Hastings.
499
00:28:33,933 --> 00:28:37,093
- Caterina, Enrico vi ama.
- Lo so che mi ama.
500
00:28:42,316 --> 00:28:44,016
Non sarò quella donna...
501
00:28:44,856 --> 00:28:46,156
triste e gelosa.
502
00:28:47,954 --> 00:28:49,754
Non sarò come mia sorella.
503
00:29:10,094 --> 00:29:12,994
Cosa crede di fare quel
figlio di un macellaio?
504
00:29:13,205 --> 00:29:15,148
Vi ho visto chiacchierare
con il Re, Wiltshire.
505
00:29:15,178 --> 00:29:18,436
- Non siete al di sopra delle vostre manovre.
- Non so proprio di cosa...
506
00:29:18,466 --> 00:29:20,116
Siete ubriaco, Brandon.
507
00:29:21,395 --> 00:29:23,985
Wolsey non ha alcun pudore
nelle sue macchinazioni.
508
00:29:24,015 --> 00:29:27,065
- Sì, eppure il Re continua a dargli corda.
- Già.
509
00:29:27,126 --> 00:29:29,945
Lady Anne, se avete piacere di fare
un brindisi ai futuri novelli sposi,
510
00:29:29,975 --> 00:29:31,725
visto che siete la zia...
511
00:29:32,103 --> 00:29:34,156
- del fortunato sposo.
- Beh...
512
00:29:34,186 --> 00:29:35,578
se Vostra Grazia lo desidera.
513
00:29:35,608 --> 00:29:36,608
Certo.
514
00:29:36,984 --> 00:29:41,193
A mio nipote, Henry Stafford,
e alla sua promessa sposa, Ursula Pole.
515
00:29:41,586 --> 00:29:45,886
Vi auguro la grazia di tanti figli e
tutte le gioie che l'amore vi porterà.
516
00:29:46,100 --> 00:29:48,100
- Alla salute.
- Alla salute.
517
00:29:49,136 --> 00:29:51,786
La prima notte di nozze
è brutale, Ursula.
518
00:29:52,024 --> 00:29:53,974
Vacci piano con lei, ragazzo.
519
00:29:54,155 --> 00:29:57,802
Ma sarai vergine solo una volta e poi
sarai felice quando sarà tutto finito.
520
00:29:57,832 --> 00:29:58,832
Lui no.
521
00:30:00,509 --> 00:30:02,259
Quello che voglio dire...
522
00:30:02,805 --> 00:30:04,555
è che ci sarà del sangue.
523
00:30:05,654 --> 00:30:10,254
- Non tutte le vergini sono così sofferenti.
- Oh sì, invece. La prima volta, sì.
524
00:30:16,184 --> 00:30:20,682
Come madre della sposa,
vorrei augurare a Henry e Ursula...
525
00:30:20,834 --> 00:30:22,935
ottima salute, buona sorte...
526
00:30:23,207 --> 00:30:25,357
e una cameretta piena di bambini.
527
00:30:26,407 --> 00:30:27,943
- Alla vostra.
- Alla salute.
528
00:30:27,973 --> 00:30:29,923
Alla rapida rovina di Wolsey.
529
00:30:38,494 --> 00:30:39,494
Scusatemi.
530
00:30:48,554 --> 00:30:50,857
La Regina ha sentito dire...
531
00:30:51,943 --> 00:30:53,043
che il Re...
532
00:30:53,393 --> 00:30:55,354
e Lady Hastings...
533
00:30:56,134 --> 00:30:57,734
vanno a letto insieme.
534
00:30:58,475 --> 00:31:01,681
Caterina è angosciata e
io temo per il bambino.
535
00:31:02,795 --> 00:31:04,295
Ne sono consapevole.
536
00:31:05,530 --> 00:31:08,315
E lo sono anche di altre
dicerie più pericolose per lei.
537
00:31:08,345 --> 00:31:11,576
- Quali dicerie?
- Si chiacchiera di prime notti di nozze...
538
00:31:11,606 --> 00:31:14,106
e di come la verginità venga comprovata.
539
00:31:15,342 --> 00:31:16,692
Lascia fare a me.
540
00:31:17,636 --> 00:31:20,086
Ho un'idea che potrebbe tornarci utile.
541
00:31:20,856 --> 00:31:23,767
È tardi. Dovresti andare a
casa dalla tua famiglia.
542
00:31:23,797 --> 00:31:25,197
Grazie, Lady Pole.
543
00:31:42,853 --> 00:31:45,053
Sono venuto a darti la buonanotte.
544
00:31:58,587 --> 00:31:59,587
C'è...
545
00:32:01,792 --> 00:32:03,392
qualche novità da Meg?
546
00:32:03,476 --> 00:32:05,076
Non che io sappia, no.
547
00:32:11,096 --> 00:32:12,096
Enrico?
548
00:32:13,975 --> 00:32:15,075
Io adoro te,
549
00:32:16,272 --> 00:32:17,785
tutto quello che fai...
550
00:32:17,815 --> 00:32:18,815
e che sei.
551
00:32:21,747 --> 00:32:23,447
E quando non possiamo...
552
00:32:28,352 --> 00:32:31,304
- stare insieme...
- Certo che non possiamo. Aspetti un bambino.
553
00:32:31,334 --> 00:32:33,625
So che hai certi desideri...
554
00:32:35,843 --> 00:32:37,692
che io non posso soddisfare,
555
00:32:37,722 --> 00:32:38,722
per ora.
556
00:32:40,463 --> 00:32:43,896
Quindi, se volessi invitare
un'altra donna nel tuo letto,
557
00:32:43,926 --> 00:32:45,090
lo capirei.
558
00:32:47,939 --> 00:32:49,239
Ma preferirei...
559
00:32:51,201 --> 00:32:52,851
che fossi tu a dirmelo.
560
00:32:53,316 --> 00:32:54,566
Un'altra donna?
561
00:32:55,593 --> 00:32:57,943
Sai, se ne parlassi con me, allora...
562
00:33:00,748 --> 00:33:02,948
sarebbe qualcosa che riguarda noi,
563
00:33:04,156 --> 00:33:05,156
insieme,
564
00:33:07,245 --> 00:33:08,695
il nostro rapporto.
565
00:33:09,284 --> 00:33:11,334
E la gente non mi compatirebbe.
566
00:33:12,554 --> 00:33:13,554
Lo so...
567
00:33:13,747 --> 00:33:16,597
che quello che condividiamo
io e te è diverso.
568
00:33:17,232 --> 00:33:19,582
E che questa è solo una cosa carnale.
569
00:33:21,795 --> 00:33:24,209
Ma preferirei saperlo prima da te.
570
00:33:30,513 --> 00:33:32,163
Non c'è niente da dire.
571
00:33:35,066 --> 00:33:36,116
Sei stanca.
572
00:33:37,754 --> 00:33:38,954
Devi riposare.
573
00:34:12,906 --> 00:34:14,606
Fissatemi quanto volete.
574
00:34:15,096 --> 00:34:18,396
In effetti, sono un vecchio
diavolo molto affascinante.
575
00:34:19,274 --> 00:34:21,706
Razza di melmosi del cazzo.
576
00:34:22,413 --> 00:34:23,714
Howard è arrivato.
577
00:34:23,744 --> 00:34:25,694
Negozieremo la mia posizione.
578
00:34:26,037 --> 00:34:27,337
Possiamo uscire.
579
00:34:27,854 --> 00:34:31,254
Andremo a Stirling e risolveremo
tutto quanto civilmente.
580
00:34:33,089 --> 00:34:34,089
Angus.
581
00:34:44,154 --> 00:34:45,604
Attento al gradino.
582
00:34:54,311 --> 00:34:57,311
Ci sono sei inglesi fuori
con cui voglio parlare.
583
00:34:57,610 --> 00:35:00,410
Toccatemi con un dito e
vi squarteranno vivi.
584
00:35:11,046 --> 00:35:13,696
- Fermati, Douglas.
- Lasciatemi spiegare.
585
00:35:19,263 --> 00:35:20,663
Regina Margherita.
586
00:35:21,066 --> 00:35:23,116
Vi porto i saluti della Regina.
587
00:35:23,318 --> 00:35:24,618
Generale Howard,
588
00:35:25,131 --> 00:35:28,581
- sono molto felice di vedervi.
- E io voi, Vostra Grazia.
589
00:35:28,935 --> 00:35:31,585
Avete dormito in un
cespuglio di ginestra?
590
00:35:32,804 --> 00:35:36,104
Rechiamoci a Stirling per
discutere della mia reggenza.
591
00:35:38,205 --> 00:35:40,729
No. No, no, che cosa state facendo?
592
00:35:40,945 --> 00:35:42,020
No! No!
593
00:35:42,214 --> 00:35:45,614
- Ridatemeli! Ridatemeli!
- Lasciate andare quei bambini!
594
00:35:45,694 --> 00:35:47,326
Vi do un ultimo avvertimento!
595
00:35:47,356 --> 00:35:50,456
- Volete rendervi nemici dell'Inghilterra?
- Angus!
596
00:35:50,656 --> 00:35:54,679
- Miserabile disgraziato, riportali da me!
- È meglio per te, Meg.
597
00:35:54,904 --> 00:35:56,522
Così saranno clementi con te.
598
00:35:56,552 --> 00:35:59,030
Ah, con me? Per il mio bene?
599
00:35:59,174 --> 00:36:00,224
Cazzo.
600
00:36:01,114 --> 00:36:02,666
Salite in sella, Vostra Grazia.
601
00:36:02,696 --> 00:36:03,925
- Salite, forza!
- No! No!
602
00:36:03,955 --> 00:36:05,922
No, non posso lasciare i miei bambini!
603
00:36:05,952 --> 00:36:09,952
Se volete vivere per rivedere i
vostri figli, allora dobbiamo andare!
604
00:36:16,215 --> 00:36:17,404
Su, su.
605
00:36:51,123 --> 00:36:52,523
Regina Margherita.
606
00:36:55,264 --> 00:36:59,173
Se potessi strappare via il
mio debole e stupido cuore,
607
00:36:59,203 --> 00:37:03,044
il mio ridicolo e deplorevole
bisogno di amore, lo farei!
608
00:37:03,074 --> 00:37:06,307
Ho perduto i miei bambini!
609
00:37:08,415 --> 00:37:09,770
Li ho traditi.
610
00:37:12,093 --> 00:37:14,343
Come ho potuto essere così stupida?
611
00:37:15,383 --> 00:37:16,533
Eravate sola.
612
00:37:17,365 --> 00:37:19,065
Mi sono fidata di lui...
613
00:37:20,125 --> 00:37:21,625
e lui mi ha tradita.
614
00:37:23,036 --> 00:37:25,186
Non mi fiderò mai più di nessuno.
615
00:37:25,294 --> 00:37:26,994
Ritornerete a prenderli.
616
00:37:28,326 --> 00:37:30,276
Siete una donna forte, cazzo.
617
00:37:36,164 --> 00:37:39,144
Non permetterò che mio
fratello mi veda piangere.
618
00:37:39,174 --> 00:37:40,724
Andremo a York prima.
619
00:37:41,423 --> 00:37:43,973
Rimarrò lì finché non mi sentirò pronta.
620
00:37:52,161 --> 00:37:53,161
A York!
621
00:38:04,454 --> 00:38:05,454
Grazie.
622
00:38:07,384 --> 00:38:08,484
Sir Compton.
623
00:38:09,173 --> 00:38:10,173
William.
624
00:38:10,975 --> 00:38:12,836
Ho richiesto la vostra compagnia...
625
00:38:12,866 --> 00:38:15,945
- perché...
- E io sono molto contento dell'invito,
626
00:38:15,975 --> 00:38:16,975
Lady Pole.
627
00:38:18,474 --> 00:38:20,324
C'è una questione delicata.
628
00:38:20,945 --> 00:38:23,325
La Regina è angosciata...
629
00:38:23,743 --> 00:38:26,488
e temo che ciò possa influire
sul futuro erede al trono.
630
00:38:26,518 --> 00:38:27,968
Speravo di poter...
631
00:38:28,252 --> 00:38:29,802
chiedere aiuto a voi.
632
00:38:30,117 --> 00:38:32,117
Mia signora, certo che potete.
633
00:38:33,420 --> 00:38:36,370
Il problema che affligge
la Regina così tanto...
634
00:38:37,715 --> 00:38:40,076
Beh, sono sicura siate al
corrente delle voci...
635
00:38:40,106 --> 00:38:42,059
riguardo al Re e Lady Anne.
636
00:38:42,349 --> 00:38:44,449
Ammetto di esserne a conoscenza.
637
00:38:44,691 --> 00:38:49,335
L'unica certezza è che una dama simile a lei
è stata vista uscire dalle stanze del Re.
638
00:38:49,365 --> 00:38:52,024
Ma ho pensato che si
potrebbe far volgere
639
00:38:52,054 --> 00:38:55,004
le malelingue della corte
su una storia diversa.
640
00:38:55,917 --> 00:38:59,795
Che il gentiluomo che andava a
trovare non era affatto il Re...
641
00:39:01,493 --> 00:39:03,041
ma il suo cortigiano.
642
00:39:07,883 --> 00:39:10,361
- Siete l'unico gentiluomo...
- Ma...
643
00:39:10,391 --> 00:39:12,124
che ha accesso alle stanze del Re.
644
00:39:12,154 --> 00:39:15,028
Se riusciamo a convincere la
corte che era voi che cercava,
645
00:39:15,058 --> 00:39:17,558
allora il Re non avrebbe alcuna colpa...
646
00:39:18,066 --> 00:39:21,197
e l'animo della Regina
Caterina si riprenderebbe.
647
00:39:22,628 --> 00:39:23,728
Mia signora,
648
00:39:24,546 --> 00:39:26,146
non è così semplice...
649
00:39:26,678 --> 00:39:30,281
- immischiarsi negli affari del Re...
- Il Re non vorrebbe che la Regina e l'erede
650
00:39:30,311 --> 00:39:32,011
soffrissero per colpa...
651
00:39:32,304 --> 00:39:33,704
dei suoi appetiti.
652
00:39:34,198 --> 00:39:36,649
Non possiamo chiedergli di rinunciarvi,
653
00:39:37,698 --> 00:39:41,065
ma questo stratagemma potrebbe
risolvere il problema.
654
00:39:45,252 --> 00:39:49,198
Mia signora, la vostra lealtà verso
la Regina è davvero encomiabile.
655
00:39:49,762 --> 00:39:51,793
Se questo potrà farmi
ottenere il vostro favore
656
00:39:51,823 --> 00:39:55,723
e aiutare l'erede reale ad arrivare
con più tranquillità nel mondo,
657
00:39:56,087 --> 00:39:57,837
allora farò la mia parte.
658
00:39:58,934 --> 00:40:01,534
Siete la donna più
altruista che conosca.
659
00:40:21,097 --> 00:40:22,997
È il bambino, Vostra Grazia?
660
00:40:25,353 --> 00:40:26,453
Non è nulla.
661
00:40:28,148 --> 00:40:29,148
Sto bene.
662
00:41:12,562 --> 00:41:13,762
Lady Hastings.
663
00:41:15,483 --> 00:41:16,483
Lady Pole.
664
00:41:17,544 --> 00:41:20,144
Sembra che la donna
migliore abbia vinto.
665
00:41:20,811 --> 00:41:24,511
Sir William Compton non riesce a
distogliere lo sguardo da voi.
666
00:41:25,391 --> 00:41:29,041
Non cercherò di umiliarmi tentando
di competere contro di voi.
667
00:41:29,354 --> 00:41:30,954
Siete giovane e bella.
668
00:41:31,663 --> 00:41:34,463
Sir William è chiaramente
affascinato da voi.
669
00:41:42,377 --> 00:41:43,377
Lady Anne.
670
00:41:45,263 --> 00:41:47,612
È da tempo che vi ammiro da lontano.
671
00:41:50,535 --> 00:41:51,535
Danziamo?
672
00:42:07,876 --> 00:42:09,276
Oh, Vostra Grazia.
673
00:42:12,530 --> 00:42:14,030
No, è troppo presto.
674
00:42:15,006 --> 00:42:16,456
Vai a cercare Lina.
675
00:42:16,727 --> 00:42:17,727
Vai!
676
00:42:18,263 --> 00:42:19,263
Svelta.
677
00:42:21,358 --> 00:42:22,358
No.
678
00:42:23,361 --> 00:42:25,369
Ti prego, ti prego, ti prego.
679
00:42:25,399 --> 00:42:26,449
Dov'è Lina?
680
00:42:27,785 --> 00:42:28,785
È qui?
681
00:42:31,940 --> 00:42:32,940
Lina!
682
00:42:33,708 --> 00:42:34,943
Lina!
683
00:42:35,074 --> 00:42:36,074
Lina.
684
00:42:37,403 --> 00:42:39,756
Lina, la Regina chiede di te. Svelta!
685
00:42:39,786 --> 00:42:41,486
Sta nascendo il bambino?
686
00:42:47,394 --> 00:42:49,024
Caterina, sono qui.
687
00:42:55,132 --> 00:42:56,782
Non può ancora nascere.
688
00:42:57,487 --> 00:42:58,587
Lina, vai...
689
00:42:58,748 --> 00:43:00,648
Vai a chiamare le levatrici.
690
00:43:00,903 --> 00:43:02,153
È troppo tardi.
691
00:43:02,770 --> 00:43:04,320
Caterina, guardatemi.
692
00:43:05,911 --> 00:43:07,661
Possiamo farcela insieme.
693
00:43:32,806 --> 00:43:34,006
Vostra Grazia,
694
00:43:34,243 --> 00:43:35,732
vi ha scritto il Generale Howard.
695
00:43:35,762 --> 00:43:38,762
Il marito di vostra sorella,
Angus, l'ha tradita.
696
00:43:39,089 --> 00:43:43,243
I suoi eredi sono stati sequestrati,
lei e Howard stanno tornando a Londra.
697
00:43:43,273 --> 00:43:47,023
- Mandare Howard è stata una stupida...
- No, no, Vostra Grazia.
698
00:43:47,064 --> 00:43:50,964
Avete preso, senza dubbio,
la decisione più giusta nel mandarlo lì.
699
00:43:52,334 --> 00:43:54,634
Forse avrà imparato la lezione, ora.
700
00:44:01,773 --> 00:44:05,323
Stafford, vostra sorella è appena
saltata addosso a Compton.
701
00:44:14,120 --> 00:44:15,198
Vostra Grazia.
702
00:44:15,228 --> 00:44:16,817
Il bambino sta nascendo in anticipo.
703
00:44:16,847 --> 00:44:18,797
- Lina è con lei.
- Vado io.
704
00:44:19,961 --> 00:44:21,716
È arrivato il momento, Vostra Grazia.
705
00:44:21,746 --> 00:44:25,209
Il futuro del vostro regno si
gioca tutto in questo momento.
706
00:44:25,239 --> 00:44:27,406
Prego che la Regina
faccia il suo dovere.
707
00:44:27,436 --> 00:44:29,045
Congratulazioni, Enrico.
708
00:44:29,075 --> 00:44:30,225
Sta nascendo.
709
00:44:31,477 --> 00:44:32,677
Vieni, Bessie.
710
00:44:32,885 --> 00:44:34,335
Aiutami con questo.
711
00:44:35,920 --> 00:44:36,920
Morirà?
712
00:44:37,260 --> 00:44:40,160
- Morirà se nasce così presto, Lina?
- Altezza,
713
00:44:40,800 --> 00:44:43,550
se Dio ve lo manda,
è perché così vuole Lui.
714
00:44:44,774 --> 00:44:46,424
Ma ora dovete spingere.
715
00:44:46,770 --> 00:44:47,770
Spingete.
716
00:44:48,202 --> 00:44:50,102
Siamo qui con voi, Caterina.
717
00:44:50,301 --> 00:44:51,301
Spingete.
718
00:44:56,377 --> 00:44:58,227
Potreste chiamarlo come me.
719
00:44:58,358 --> 00:44:59,608
Principe Carlo.
720
00:45:00,504 --> 00:45:02,987
- Suona molto bene.
- No, si chiamerà Enrico.
721
00:45:03,017 --> 00:45:04,567
Il suo nome è Enrico.
722
00:45:04,685 --> 00:45:06,285
Proprio come il primo.
723
00:45:07,664 --> 00:45:09,314
Caterina, sta nascendo.
724
00:45:09,692 --> 00:45:10,892
È quasi fatta.
725
00:45:12,964 --> 00:45:14,584
Un'ultima spinta.
726
00:45:25,203 --> 00:45:26,203
È nato.
727
00:45:27,381 --> 00:45:28,381
È nato.
728
00:45:32,065 --> 00:45:33,465
Il nostro bambino.
729
00:45:35,739 --> 00:45:37,839
Il nostro nuovo principe Enrico.
730
00:45:40,851 --> 00:45:42,151
Fatemelo vedere.
731
00:45:43,161 --> 00:45:45,011
Forza, datemelo in braccio.
732
00:45:45,214 --> 00:45:46,314
È una bimba.
733
00:45:47,710 --> 00:45:49,410
È una femmina, Caterina.
734
00:45:52,499 --> 00:45:53,699
È una femmina.
735
00:45:53,861 --> 00:45:54,861
No.
736
00:45:55,366 --> 00:45:56,366
No.
737
00:45:56,985 --> 00:45:57,985
No.
738
00:45:58,067 --> 00:46:00,517
No. No, no, no, no, no. Non può essere.
739
00:46:00,932 --> 00:46:02,982
Non può essere. Non può essere.
740
00:46:03,018 --> 00:46:04,518
Come sta mio figlio?
741
00:46:06,438 --> 00:46:08,588
Ditemi che ho un maschietto sano.
742
00:46:16,073 --> 00:46:17,073
Altezza...
743
00:46:19,578 --> 00:46:20,578
È...
744
00:46:24,596 --> 00:46:25,796
È in ottima...
745
00:46:26,899 --> 00:46:27,899
salute.
746
00:46:29,196 --> 00:46:31,307
- Congratulazioni, Vostra Grazia.
- Ottimo lavoro.
747
00:46:31,337 --> 00:46:32,487
La bambina...
748
00:46:33,795 --> 00:46:35,245
è in ottima salute.
749
00:46:37,376 --> 00:46:38,576
È una femmina.
750
00:46:40,178 --> 00:46:41,878
Vuoi tenerla in braccio?
751
00:46:51,321 --> 00:46:53,021
Piange perché vuole voi.
752
00:46:54,149 --> 00:46:55,849
Ha bisogno di sua madre.
753
00:47:53,037 --> 00:47:55,087
Ti ringrazio per i tuoi sforzi.
754
00:48:10,464 --> 00:48:13,264
"A Sua Altezza Serenissima,
Luigi di Francia,
755
00:48:15,596 --> 00:48:20,400
l'Inghilterra richiede che il Duca di Albany
faccia ritorno in Scozia immediatamente.
756
00:48:22,022 --> 00:48:23,292
Gli eredi Stuart,
757
00:48:23,322 --> 00:48:26,884
i nipoti di Re Enrico, sono stati
sequestrati dai clan scozzesi
758
00:48:26,914 --> 00:48:31,214
e la Regina Vedova Margherita è dovuta
fuggire in Inghilterra per salvarsi.
759
00:48:31,496 --> 00:48:34,396
Albany deve prendere il
controllo della Scozia.
760
00:48:35,226 --> 00:48:36,877
O sarà guerra."
761
00:48:48,982 --> 00:48:52,632
Alla principessa Maria piace
passeggiare in giardino, Altezza.
762
00:48:54,051 --> 00:48:57,251
Lina, per quanto riguarda
la questione Anne Hastings,
763
00:48:57,324 --> 00:48:59,192
era il cortigiano di
Enrico, Sir William,
764
00:48:59,222 --> 00:49:01,872
ad andare a letto con lei.
Non mio marito.
765
00:49:02,727 --> 00:49:04,877
Sono felice di sentirlo, Altezza.
766
00:49:05,746 --> 00:49:09,200
Beh, dovresti vergognarti per aver
dato ascolto a un simile pettegolezzo.
767
00:49:09,230 --> 00:49:12,544
Magari la prossima volta penserai due volte
prima di ferirmi con queste maligne bugie.
768
00:49:12,574 --> 00:49:14,324
E di parlare male del Re.
769
00:49:15,827 --> 00:49:19,677
Adesso, siccome ho dubitato della
sua lealtà, Enrico è arrabbiato.
770
00:49:20,106 --> 00:49:21,606
E non vuole vedermi.
771
00:49:22,835 --> 00:49:24,335
O vedere sua figlia.
772
00:49:25,366 --> 00:49:28,366
Tutto ciò che fa è
architettare piani con Wolsey.
773
00:49:30,274 --> 00:49:31,824
Mi dispiace, Altezza.
774
00:49:32,978 --> 00:49:34,078
Perdonatemi.
775
00:49:36,958 --> 00:49:38,008
Va' a casa.
776
00:49:39,539 --> 00:49:41,389
Non voglio averti qui oggi.
777
00:49:43,811 --> 00:49:45,561
Bessie si occuperà di me.
778
00:50:02,801 --> 00:50:03,951
Dalla Scozia.
779
00:50:04,156 --> 00:50:05,176
Datela a me.
780
00:50:05,206 --> 00:50:06,158
Compton...
781
00:50:06,188 --> 00:50:07,465
proviene dalla Scozia.
782
00:50:07,495 --> 00:50:09,845
Avete dimenticato chi ne è la Regina?
783
00:50:11,049 --> 00:50:12,049
Howard...
784
00:50:12,457 --> 00:50:13,457
grazie.
785
00:50:13,993 --> 00:50:14,993
Per tutto.
786
00:50:16,196 --> 00:50:17,296
Andiamo, su.
787
00:50:21,614 --> 00:50:23,909
I bambini sono l'eredità del Signore.
788
00:50:23,939 --> 00:50:25,489
Il frutto dell'utero.
789
00:50:27,624 --> 00:50:29,623
Non alzarti pure per me, caro fratello.
790
00:50:29,653 --> 00:50:31,953
Ne ho abbastanza di ragazze inutili.
791
00:50:35,997 --> 00:50:37,050
Sei invecchiata.
792
00:50:37,080 --> 00:50:38,580
Tu stai ingrassando.
793
00:50:39,472 --> 00:50:42,917
E i miei figli mi sono stati
strappati dalle braccia.
794
00:50:44,320 --> 00:50:46,668
Non sei riuscito neanche
a mandarmi un esercito...
795
00:50:46,698 --> 00:50:48,825
- fratello.
- Sei fortunata che abbia mandato qualcuno,
796
00:50:48,855 --> 00:50:50,682
- Meg.
- Sì, qualcuno l'hai mandato.
797
00:50:50,712 --> 00:50:52,455
Hai mandato il Duca di Albany
798
00:50:52,485 --> 00:50:53,846
per governare la mia nazione
799
00:50:53,876 --> 00:50:56,226
- e crescere i miei figli.
- Albany?
800
00:50:56,387 --> 00:50:59,137
- Ma se lui è in Francia.
- Vostra Grazia...
801
00:51:01,065 --> 00:51:05,265
Mi sono preso la libertà di convocare
il Duca di Albany per conto vostro.
802
00:51:05,470 --> 00:51:06,570
Perdonatemi.
803
00:51:07,886 --> 00:51:08,886
Wolsey,
804
00:51:09,057 --> 00:51:11,107
siete Re d'Inghilterra, adesso?
805
00:51:11,903 --> 00:51:14,603
Vedo che hai perso anche
tu la tua nazione.
806
00:51:14,671 --> 00:51:16,943
Te l'ha fregata un macellaio di Ipswich.
807
00:51:16,973 --> 00:51:20,873
Wolsey si è dimenticato che gli ho
detto io di scrivere in Francia.
808
00:51:21,023 --> 00:51:22,023
Certo.
809
00:51:22,139 --> 00:51:23,269
Certo, Vostra Grazia.
810
00:51:23,299 --> 00:51:27,547
La Scozia deve rimanere stabile per i nostri
eredi, per quando avranno l'età per regnare.
811
00:51:27,577 --> 00:51:29,476
Albany avrà questo compito.
812
00:51:29,958 --> 00:51:30,958
Uomini.
813
00:51:31,947 --> 00:51:33,953
Vi spalleggiate a
vicenda tutto il giorno
814
00:51:33,983 --> 00:51:36,233
elogiando la vostra stessa fortuna.
815
00:51:37,372 --> 00:51:38,622
Dov'è Caterina?
816
00:51:38,880 --> 00:51:41,980
Devo parlare con qualcuno
che ha ancora buon senso.
817
00:51:48,424 --> 00:51:50,924
È ovvio che voglio il Re abbia un erede.
818
00:51:51,277 --> 00:51:54,277
Ma ci sono tanti benefici
nell'avere delle figlie.
819
00:51:54,534 --> 00:51:57,405
Le mie sono le gemme più
splendenti dell'Inghilterra.
820
00:52:02,905 --> 00:52:04,205
Vostra Grazia...
821
00:52:05,008 --> 00:52:06,167
Vorrei chiedervi
822
00:52:06,197 --> 00:52:09,347
di liberarmi dalla promessa
con Sir William Compton.
823
00:52:09,853 --> 00:52:11,979
Vostra Grazia, mi avete
dimostrato enorme gentilezza
824
00:52:12,009 --> 00:52:14,167
ridandomi le mie terre e i mie titoli.
825
00:52:14,197 --> 00:52:17,901
E avete dato a mia figlia Ursula
uno sposo degno, Henry Stafford.
826
00:52:17,931 --> 00:52:19,281
Ve ne sono grata.
827
00:52:20,325 --> 00:52:22,501
Ma Sir William ha
baciato un'altra donna.
828
00:52:22,531 --> 00:52:24,015
Una donna sposata.
829
00:52:24,956 --> 00:52:27,106
Il mio onore non lo tollererebbe.
830
00:52:28,165 --> 00:52:30,065
Sono costretta a rifiutarlo.
831
00:52:42,672 --> 00:52:45,272
È stato molto conveniente
per voi, zia...
832
00:52:46,075 --> 00:52:49,825
visto che avevate comunque deciso
di non eseguire i miei ordini.
833
00:52:52,005 --> 00:52:53,005
Andate.
834
00:52:54,967 --> 00:52:56,117
Siete libera.
835
00:52:56,829 --> 00:52:57,732
Grazie,
836
00:52:57,762 --> 00:52:58,962
Vostra Grazia.
837
00:53:03,517 --> 00:53:04,517
Lady Pole.
838
00:53:08,935 --> 00:53:10,778
Ho eseguito i vostri ordini.
839
00:53:10,808 --> 00:53:13,608
Spero di essermi guadagnato
il vostro favore.
840
00:53:13,959 --> 00:53:16,040
Mi dispiace, Sir William,
841
00:53:16,411 --> 00:53:19,511
ma non abbiamo più il
consenso del Re per sposarci.
842
00:53:25,145 --> 00:53:26,145
Scusatemi.
843
00:53:30,507 --> 00:53:31,507
Lady Pole.
844
00:53:32,397 --> 00:53:33,547
Ottima mossa.
845
00:53:34,760 --> 00:53:36,410
Non avevo altra scelta.
846
00:53:36,520 --> 00:53:38,181
Non sacrificherò me stessa.
847
00:53:38,211 --> 00:53:40,501
Non dovete giustificarvi con me.
848
00:53:40,531 --> 00:53:43,181
Siete sempre stata una
fedele serva di Dio.
849
00:53:44,271 --> 00:53:47,271
Ma ho alcune notizie che
potrebbero interessarvi.
850
00:53:47,475 --> 00:53:48,625
Sembra che...
851
00:53:48,659 --> 00:53:49,659
le voci
852
00:53:49,743 --> 00:53:52,943
su Anne Hastings e il nostro
Re siano state inventate
853
00:53:53,185 --> 00:53:55,337
dal nostro Arcivescovo Wolsey.
854
00:53:56,090 --> 00:53:59,147
- Beh, non è certo una rivelazione.
- Nient'affatto.
855
00:53:59,177 --> 00:54:00,118
Ma sebbene
856
00:54:00,148 --> 00:54:02,190
Anne Hastings sia stata
accusata ingiustamente,
857
00:54:02,220 --> 00:54:05,027
sembra che il Re abbia
davvero un'amante.
858
00:54:06,385 --> 00:54:07,385
Scusatemi.
859
00:54:13,787 --> 00:54:15,570
Il mio periodo a corte è finito.
860
00:54:15,600 --> 00:54:17,434
Il Re ha proposto...
861
00:54:18,039 --> 00:54:20,089
che mi occupi della mia tenuta.
862
00:54:20,331 --> 00:54:22,281
E io ho accettato volentieri.
863
00:54:22,674 --> 00:54:23,824
Vi ha punito.
864
00:54:25,406 --> 00:54:27,454
Anche se ci avete salvato
dagli scozzesi a Flodden...
865
00:54:27,484 --> 00:54:29,184
L'abbiamo fatto insieme.
866
00:54:30,649 --> 00:54:31,658
Se avessi avuto
867
00:54:31,688 --> 00:54:33,138
centinaia di uomini
868
00:54:33,204 --> 00:54:35,104
con il cuore come il vostro,
869
00:54:36,466 --> 00:54:38,666
avrei potuto conquistare il mondo.
870
00:54:40,676 --> 00:54:43,026
Proprio come Alessandro Magno, cazzo.
871
00:54:46,560 --> 00:54:48,010
Potete, per favore,
872
00:54:48,429 --> 00:54:50,029
smettere di imprecare?
873
00:54:50,164 --> 00:54:51,264
Perdonatemi.
874
00:54:52,547 --> 00:54:54,647
Non mi accorgo quando lo faccio.
875
00:55:07,355 --> 00:55:09,655
- Vostra Grazia.
- Generale Howard.
876
00:55:10,337 --> 00:55:13,137
Mi fanno venire una rabbia,
quei due insieme.
877
00:55:13,860 --> 00:55:15,460
Wolsey e mio fratello.
878
00:55:16,153 --> 00:55:19,916
I miei piccoli saranno terrorizzati
pensando che li abbia abbandonati.
879
00:55:19,946 --> 00:55:21,246
Vostra Grazia...
880
00:55:21,514 --> 00:55:24,214
vado a portare le
fasciature in lavanderia.
881
00:55:29,724 --> 00:55:31,206
Devi dire ad Enrico
882
00:55:31,423 --> 00:55:32,523
di aiutarmi.
883
00:55:33,565 --> 00:55:37,657
Di far sapere ad Albany che
devo crescere io i miei bambini
884
00:55:37,687 --> 00:55:40,837
- ed essere la loro reggente.
- Non funzionerà, Meg.
885
00:55:43,039 --> 00:55:44,639
Abbiamo fallito tutti.
886
00:55:46,197 --> 00:55:48,171
Maria è intrappolata in Francia.
887
00:55:48,201 --> 00:55:50,851
Sposata con un uomo che
preferirebbe morto.
888
00:55:51,933 --> 00:55:54,283
Albany ha il tuo regno tutto per lui.
889
00:55:54,699 --> 00:55:55,699
Io...
890
00:55:57,681 --> 00:55:59,721
Tu hai dato alla luce
891
00:56:00,491 --> 00:56:02,905
una bambina sana e bellissima.
892
00:56:02,935 --> 00:56:04,235
Sì, una bambina.
893
00:56:04,919 --> 00:56:06,019
A che serve?
894
00:56:07,659 --> 00:56:09,559
Crede che io l'abbia deluso.
895
00:56:12,095 --> 00:56:13,095
Guardala.
896
00:56:18,213 --> 00:56:20,711
Caterina, è così bella.
897
00:56:22,517 --> 00:56:24,117
Guarda il suo faccino.
898
00:56:26,747 --> 00:56:28,197
Non vuoi prenderla?
899
00:56:31,639 --> 00:56:33,589
Bessie ha dimenticato questo.
900
00:57:07,946 --> 00:57:09,946
ALCUNI FATTI STORICI E PERSONAGGI SONO STATI
ALTERATI NELLA SERIE A SCOPI DRAMMATICI.66262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.