All language subtitles for The Wolf EP21 [MZTV Exclusive Chinese Drama]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,488 --> 00:01:30,496
[The Wolf]
2
00:01:30,753 --> 00:01:33,082
[Episode 21]
3
00:02:02,639 --> 00:02:04,200
Your Highness, I am Yao Ji.
4
00:02:11,920 --> 00:02:13,959
You were the expert physician
5
00:02:14,280 --> 00:02:15,920
His Majesty mentioned?
6
00:02:16,319 --> 00:02:17,799
You can heal my chronic ailment?
7
00:02:18,159 --> 00:02:19,200
As long as Your Highness
8
00:02:19,360 --> 00:02:21,000
follows my instruction.
9
00:02:22,039 --> 00:02:23,200
You have my word
10
00:02:23,759 --> 00:02:26,319
that it will take
three to five days at most.
11
00:02:27,239 --> 00:02:29,080
The ailment of your legs will be cured.
12
00:02:31,799 --> 00:02:32,920
I am counting on you.
13
00:02:34,560 --> 00:02:35,440
However,
14
00:02:35,959 --> 00:02:37,399
what should I do now?
15
00:02:39,239 --> 00:02:39,920
Take off your clothes.
16
00:02:52,560 --> 00:02:53,239
Physician.
17
00:02:54,080 --> 00:02:55,840
I hope you make it
clearer in the future.
18
00:02:56,159 --> 00:02:57,280
I don't want others
19
00:02:58,319 --> 00:02:59,560
to misunderstand us.
20
00:03:04,159 --> 00:03:05,480
The reason why I ask Your Highness
21
00:03:05,480 --> 00:03:07,120
to take off the clothes
22
00:03:08,200 --> 00:03:09,920
is to make sure your legs
23
00:03:10,120 --> 00:03:11,759
can be soaked in
the medicinal foot bath.
24
00:03:13,120 --> 00:03:15,080
Both your legs had been
badly hurt in the past.
25
00:03:15,679 --> 00:03:17,039
Over the years,
26
00:03:17,519 --> 00:03:18,319
the condition has gone worse
27
00:03:18,319 --> 00:03:19,759
for your right leg.
28
00:03:21,280 --> 00:03:22,080
Both your legs must be
29
00:03:22,720 --> 00:03:24,239
soaked for at least an hour.
30
00:03:43,239 --> 00:03:44,039
Physician.
31
00:03:45,039 --> 00:03:46,799
What's in the footbath?
32
00:03:47,319 --> 00:03:48,599
Why do I feel like
33
00:03:50,159 --> 00:03:51,959
something is crawling on my feet?
34
00:04:13,840 --> 00:04:14,519
Master.
35
00:04:14,920 --> 00:04:15,599
What is it?
36
00:04:17,320 --> 00:04:17,959
Nothing.
37
00:04:18,959 --> 00:04:20,280
I feel a sudden unease
38
00:04:20,720 --> 00:04:21,799
when I thought of Zhai Xing.
39
00:04:22,560 --> 00:04:23,639
Is it because our target
40
00:04:23,639 --> 00:04:24,760
knew Her Highness?
41
00:04:25,320 --> 00:04:26,720
Does that affect you?
42
00:04:27,600 --> 00:04:28,600
Which proves
43
00:04:29,239 --> 00:04:30,000
that I still
44
00:04:30,679 --> 00:04:31,959
have the unnecessary weakness
45
00:04:31,959 --> 00:04:33,359
in my heart.
46
00:04:33,799 --> 00:04:35,280
Go, press on!
47
00:04:41,760 --> 00:04:43,120
That was just
48
00:04:43,120 --> 00:04:44,600
one of the ingredients
for your foot bath.
49
00:04:45,399 --> 00:04:46,239
I never expected
50
00:04:46,799 --> 00:04:48,000
it would startle Your Highness.
51
00:04:52,000 --> 00:04:53,399
You should have told me.
52
00:04:54,679 --> 00:04:55,199
How would that
53
00:04:55,199 --> 00:04:56,600
make it less daunting for you?
54
00:04:58,840 --> 00:05:01,600
The treatment doesn't hurt
as much as the injury.
55
00:05:01,959 --> 00:05:03,479
But it's no easy task.
56
00:05:04,280 --> 00:05:05,679
Your Highness must endure.
57
00:05:06,760 --> 00:05:07,720
That's all
58
00:05:08,079 --> 00:05:09,359
for my treatment today.
59
00:05:10,040 --> 00:05:10,760
I am going home.
60
00:05:12,440 --> 00:05:13,079
If Your Highness
61
00:05:13,079 --> 00:05:14,320
left to soon,
62
00:05:15,320 --> 00:05:16,280
you would be collecting
63
00:05:16,280 --> 00:05:17,320
my dead body in five days.
64
00:05:28,919 --> 00:05:30,440
His Majesty ordered me
65
00:05:30,679 --> 00:05:31,519
to cure your ailment
66
00:05:31,519 --> 00:05:33,120
within five days.
67
00:05:33,639 --> 00:05:34,760
Should I failed,
68
00:05:35,440 --> 00:05:36,959
I would be punished.
69
00:05:38,280 --> 00:05:39,679
Which means for the next five days
70
00:05:39,959 --> 00:05:41,639
Your Highness must stay.
71
00:05:42,320 --> 00:05:43,760
No visitor is allowed here.
72
00:05:44,720 --> 00:05:45,600
Otherwise
73
00:05:46,040 --> 00:05:46,799
even I can't
74
00:05:46,799 --> 00:05:48,160
be certain
75
00:05:48,320 --> 00:05:50,040
your ailment could be cured.
76
00:05:53,760 --> 00:05:54,440
So
77
00:05:55,079 --> 00:05:56,519
come with me to Lord Bo's mansion.
78
00:05:57,799 --> 00:05:59,239
The whole building
79
00:05:59,239 --> 00:05:59,720
is surrounded
80
00:05:59,720 --> 00:06:01,320
by my favourite camellias.
81
00:06:02,079 --> 00:06:03,639
I feel safe
82
00:06:03,639 --> 00:06:04,880
and relaxed while I am here.
83
00:06:06,199 --> 00:06:07,399
Which makes this place
84
00:06:07,519 --> 00:06:09,359
the best location for your treatment.
85
00:06:09,840 --> 00:06:10,639
Not to mention
86
00:06:12,359 --> 00:06:13,000
Lord Bo probably
87
00:06:13,000 --> 00:06:14,479
wouldn't want to see me.
88
00:06:18,000 --> 00:06:19,320
You and Lord Bo
89
00:06:20,399 --> 00:06:21,079
know each other?
90
00:06:23,160 --> 00:06:23,880
Before His Majesty
91
00:06:23,880 --> 00:06:25,919
adopted Lord Bo as his son,
92
00:06:26,280 --> 00:06:28,239
we basically spent every day together.
93
00:06:29,919 --> 00:06:31,880
We messed with each other,
94
00:06:32,959 --> 00:06:34,280
but of all people in the palace,
95
00:06:35,040 --> 00:06:37,079
no one knows him better than I do.
96
00:06:40,160 --> 00:06:41,320
You said
97
00:06:42,280 --> 00:06:43,959
Lord Bo wouldn't want to meet you.
98
00:06:45,280 --> 00:06:46,880
But you knew him very well?
99
00:06:48,000 --> 00:06:48,720
Was it because
100
00:06:48,720 --> 00:06:50,320
the two of you
101
00:06:52,679 --> 00:06:53,840
were in a relationship?
102
00:07:00,199 --> 00:07:01,239
Your Highness misunderstood.
103
00:07:02,320 --> 00:07:03,840
He and I weren't in love.
104
00:07:04,760 --> 00:07:05,880
But back in the days,
105
00:07:06,120 --> 00:07:08,120
we had some disputes.
106
00:07:10,320 --> 00:07:11,880
We were too young and naive.
107
00:07:12,519 --> 00:07:13,639
But since that moment on
108
00:07:14,720 --> 00:07:16,799
he and I never see eye to eye again.
109
00:07:20,079 --> 00:07:21,120
I see.
110
00:07:25,799 --> 00:07:27,199
But I promised Lord Bo
111
00:07:27,280 --> 00:07:28,519
I would await his return.
112
00:07:28,840 --> 00:07:29,880
If I stay here any longer
113
00:07:30,000 --> 00:07:31,040
I will be breaking my promise.
114
00:07:31,720 --> 00:07:32,799
Unless I had to,
115
00:07:33,120 --> 00:07:34,079
I really don't want
116
00:07:34,079 --> 00:07:35,079
to break any more promises.
117
00:07:37,600 --> 00:07:38,519
Your Highness
118
00:07:39,519 --> 00:07:40,959
once broke a promise with Lord Bo?
119
00:07:45,199 --> 00:07:46,760
It was when we were still kids.
120
00:07:47,840 --> 00:07:49,040
I promised Wolfie
121
00:07:49,600 --> 00:07:50,959
I would keep him safe.
122
00:07:51,639 --> 00:07:52,919
But in the end
123
00:07:54,160 --> 00:07:55,280
I failed to keep my promise.
124
00:07:58,639 --> 00:07:59,840
Lord Bo
125
00:08:00,720 --> 00:08:02,519
is no longer the Wolfie
from years ago.
126
00:08:03,560 --> 00:08:05,399
He doesn't need any protection.
127
00:08:06,919 --> 00:08:08,359
He will not feel any pain
128
00:08:08,359 --> 00:08:09,600
over a broken promise.
129
00:08:10,120 --> 00:08:11,760
Perhaps Your Highness is overreacting.
130
00:08:12,679 --> 00:08:14,399
Lord Bo once told me the same thing.
131
00:08:15,320 --> 00:08:16,679
He is no longer Wolfie.
132
00:08:19,639 --> 00:08:21,320
Perhaps I am the only person
133
00:08:22,399 --> 00:08:23,959
who still thinks of him
134
00:08:24,760 --> 00:08:26,320
as the kind and innocent Wolfie?
135
00:08:26,959 --> 00:08:28,040
Your Highness,
136
00:08:29,199 --> 00:08:30,040
other than
137
00:08:30,040 --> 00:08:31,519
Lord Bo's face,
138
00:08:32,599 --> 00:08:33,679
do you
139
00:08:34,679 --> 00:08:35,400
still see
140
00:08:35,400 --> 00:08:36,919
a resemblance of Wolfie in him?
141
00:08:40,520 --> 00:08:43,479
Did Wolfie dislike plants?
142
00:08:46,760 --> 00:08:48,960
Did Wolfie kill with swords?
143
00:08:52,599 --> 00:08:53,799
Or did he
144
00:08:53,799 --> 00:08:56,039
kill so heartlessly on the battlefield
145
00:08:56,200 --> 00:08:57,640
and turn the river red with blood?
146
00:09:02,159 --> 00:09:03,080
Or did he
147
00:09:04,120 --> 00:09:06,679
arrive in the imperial court
covered in blood
148
00:09:07,080 --> 00:09:08,159
and terrifying the others?
149
00:09:09,520 --> 00:09:10,560
Enough.
150
00:09:11,039 --> 00:09:11,919
I've had enough.
151
00:09:15,359 --> 00:09:17,400
This might sound offensive to you.
152
00:09:18,320 --> 00:09:19,120
Your Highness
153
00:09:19,120 --> 00:09:21,200
may know Wolfie very well,
154
00:09:23,479 --> 00:09:25,599
but not Lord Bo.
155
00:09:27,359 --> 00:09:29,320
Lord Bo admitted he was Wolfie
156
00:09:30,400 --> 00:09:32,080
might bring you some solace,
157
00:09:33,039 --> 00:09:35,440
but he is no longer the Wolfie you knew.
158
00:09:44,599 --> 00:09:45,520
Your Highness.
159
00:09:47,919 --> 00:09:49,159
Please take your medicine.
160
00:10:16,039 --> 00:10:16,560
Here.
161
00:10:18,839 --> 00:10:19,479
Father.
162
00:10:19,479 --> 00:10:20,560
Don't you think
163
00:10:20,560 --> 00:10:21,679
this is too much food
164
00:10:21,679 --> 00:10:23,679
to have a drink with General Ma?
165
00:10:25,039 --> 00:10:27,479
General Ma hired a painter for Lord Bo.
166
00:10:27,719 --> 00:10:29,560
If I made any mistake,
167
00:10:29,960 --> 00:10:31,080
General Ma's effort
168
00:10:31,080 --> 00:10:32,320
would be for nothing.
169
00:10:33,159 --> 00:10:34,080
That would make me
170
00:10:34,080 --> 00:10:35,279
feel so embarrassed.
171
00:10:35,880 --> 00:10:37,560
We should prepare more food
for the drink
172
00:10:38,159 --> 00:10:39,599
to make up for any error
that might happen.
173
00:10:43,359 --> 00:10:44,799
It's must be General Ma.
174
00:10:44,799 --> 00:10:45,560
I'll open the door.
175
00:10:46,599 --> 00:10:48,120
Hong Er, go to bed.
176
00:10:48,400 --> 00:10:49,239
I'll get the door.
177
00:10:50,839 --> 00:10:52,279
All right, go to bed now.
178
00:10:56,760 --> 00:10:57,719
It's bedtime.
179
00:11:12,239 --> 00:11:12,960
General Ma.
180
00:11:16,000 --> 00:11:17,120
We need water here!
181
00:11:18,239 --> 00:11:19,120
Help!
182
00:11:19,359 --> 00:11:20,000
Water!
183
00:11:20,400 --> 00:11:20,880
Hurry!
184
00:11:21,080 --> 00:11:21,679
Water!
185
00:11:21,760 --> 00:11:22,679
Someone is trapped here!
186
00:11:22,919 --> 00:11:23,599
What happened?
187
00:11:24,080 --> 00:11:24,719
General Ma!
188
00:11:24,919 --> 00:11:25,799
Someone is trapped inside.
189
00:11:25,919 --> 00:11:27,400
They likely didn't make it out.
190
00:11:27,400 --> 00:11:28,919
How did the fire even start?
191
00:11:28,960 --> 00:11:30,039
Everyone has been guessing
192
00:11:30,239 --> 00:11:31,880
it could be Mr. Fang's daughter.
193
00:11:31,880 --> 00:11:32,440
Yesterday
194
00:11:32,679 --> 00:11:33,400
the two of them
195
00:11:33,400 --> 00:11:34,320
had a fight on the street.
196
00:11:34,560 --> 00:11:35,799
They might have had another argument
197
00:11:35,799 --> 00:11:36,320
and
198
00:11:36,320 --> 00:11:37,520
knocked over the candles!
199
00:11:38,200 --> 00:11:38,880
Stop watching,
200
00:11:38,880 --> 00:11:39,679
put out the fire!
201
00:11:39,679 --> 00:11:40,159
Hurry!
202
00:11:40,960 --> 00:11:41,719
Help!
203
00:11:51,799 --> 00:11:52,719
Nicely done.
204
00:11:53,080 --> 00:11:54,080
You did well.
205
00:11:56,000 --> 00:11:56,960
Please rest well, Father.
206
00:11:57,640 --> 00:11:58,760
I shall take my leave now.
207
00:12:00,120 --> 00:12:01,320
Why are you so eager to leave?
208
00:12:02,279 --> 00:12:05,000
Why not have some tea with me?
209
00:12:07,679 --> 00:12:09,239
Regarding Ma Zhai Xing...
210
00:12:09,560 --> 00:12:11,359
Well, how should I tell you?
211
00:12:12,080 --> 00:12:12,839
Zhai Xing?
212
00:12:13,159 --> 00:12:13,799
What happened to her?
213
00:12:15,320 --> 00:12:16,799
Ma Zhai Xing is fine.
214
00:12:17,839 --> 00:12:19,359
But for the next few days,
215
00:12:19,520 --> 00:12:21,159
she must stay inside the palace.
216
00:12:21,719 --> 00:12:23,400
I hired an expert physician
217
00:12:23,599 --> 00:12:25,200
in order to treat
218
00:12:25,320 --> 00:12:27,960
the injury of her legs.
219
00:12:30,640 --> 00:12:32,479
I appreciate your kindness
for Zhai Xing.
220
00:12:34,159 --> 00:12:35,440
May I pay her a visit?
221
00:12:35,839 --> 00:12:36,919
The physician advised us
222
00:12:37,839 --> 00:12:39,560
not to allow any visiting
223
00:12:39,760 --> 00:12:42,440
before her legs are fully healed.
224
00:12:43,279 --> 00:12:43,919
And coincidentally
225
00:12:44,599 --> 00:12:45,520
now is the time
226
00:12:46,159 --> 00:12:48,279
for you to lead troops to Beiliao River.
227
00:12:48,560 --> 00:12:50,000
Send some provision to Zhen Er.
228
00:12:50,080 --> 00:12:52,440
He has no prior experience
in military duty.
229
00:12:52,719 --> 00:12:55,880
I am worried he might
get himself into trouble.
230
00:12:57,919 --> 00:13:00,039
I shall ready the troops
and provision tomorrow
231
00:13:00,479 --> 00:13:01,719
and we'll set out the day after.
232
00:13:02,440 --> 00:13:02,880
Very well.
233
00:13:03,799 --> 00:13:04,440
Go on.
234
00:13:07,120 --> 00:13:07,760
I take my leave.
235
00:13:16,839 --> 00:13:17,719
When were you even
236
00:13:17,719 --> 00:13:18,640
interested in camellias?
237
00:13:25,400 --> 00:13:26,279
As I remember,
238
00:13:26,919 --> 00:13:28,479
you find this flower
239
00:13:28,719 --> 00:13:29,719
pure for its look.
240
00:13:30,279 --> 00:13:32,440
But it's unable to withstand sunlight,
241
00:13:33,239 --> 00:13:34,400
making its nature unpredictable.
242
00:13:35,640 --> 00:13:37,719
The flower is also known
as Guillotine Blossom.
243
00:13:38,520 --> 00:13:39,400
It brings bad overtone.
244
00:13:42,520 --> 00:13:43,880
But it wasn't me
245
00:13:44,919 --> 00:13:47,239
who likes this flower.
246
00:13:48,279 --> 00:13:49,000
Father,
247
00:13:50,320 --> 00:13:51,520
is the physician treating Zhai Xing
248
00:13:52,560 --> 00:13:53,839
someone that I knew?
249
00:13:55,560 --> 00:13:56,760
Exactly as you think.
250
00:13:57,000 --> 00:13:57,400
I
251
00:13:57,799 --> 00:13:59,560
released Yao Ji.
252
00:14:01,719 --> 00:14:02,919
What have I done
253
00:14:02,960 --> 00:14:03,760
to anger you, Father?
254
00:14:04,359 --> 00:14:05,599
I'll gladly accept my punishment.
255
00:14:06,039 --> 00:14:07,359
You misunderstood.
256
00:14:07,960 --> 00:14:09,479
My only intention
257
00:14:09,479 --> 00:14:11,159
is to treat Zhai Xing's injury.
258
00:14:11,599 --> 00:14:13,000
But throughout the land,
259
00:14:13,479 --> 00:14:14,320
only Yao Ji alone
260
00:14:14,960 --> 00:14:16,599
has the ability to heal her.
261
00:14:17,200 --> 00:14:18,799
I didn't tell you beforehand
262
00:14:19,000 --> 00:14:21,080
because I knew you would overreact.
263
00:14:21,760 --> 00:14:22,799
I do not trust that woman!
264
00:14:24,560 --> 00:14:25,440
The trust me.
265
00:14:26,039 --> 00:14:27,560
Once you've returned
from the border defense,
266
00:14:28,039 --> 00:14:29,440
I assure you
267
00:14:29,919 --> 00:14:32,239
Zhai Xing will be fully cured.
268
00:14:32,760 --> 00:14:33,799
May I have the permission
269
00:14:34,760 --> 00:14:35,719
to have a word with Yao Ji
270
00:14:36,560 --> 00:14:37,799
before I set out?
271
00:14:39,320 --> 00:14:41,039
I can pass your message.
272
00:14:42,159 --> 00:14:44,159
But whether she agrees to see you
273
00:14:44,799 --> 00:14:46,440
is entirely up to her.
274
00:14:46,839 --> 00:14:47,599
After all,
275
00:14:48,120 --> 00:14:50,679
you've been enemies for many years.
276
00:14:51,320 --> 00:14:52,159
Correct?
277
00:14:54,320 --> 00:14:55,080
Much appreciated.
278
00:14:56,200 --> 00:14:57,200
I take my leave now.
279
00:15:20,039 --> 00:15:21,000
The kind does not come here.
280
00:15:21,640 --> 00:15:22,799
Those who come aren't kind.
281
00:15:23,640 --> 00:15:24,320
Yao Ji
282
00:15:24,320 --> 00:15:25,799
is the best physician there is.
283
00:15:26,120 --> 00:15:27,880
But she holds a grudge against Lord Bo.
284
00:15:28,279 --> 00:15:29,520
She cannot be trusted.
285
00:15:32,239 --> 00:15:32,640
Had I known
286
00:15:32,640 --> 00:15:34,200
I was taking Her Highness to Yao Ji,
287
00:15:35,520 --> 00:15:35,960
I...
288
00:15:36,359 --> 00:15:38,080
I would have stopped them.
289
00:15:39,200 --> 00:15:40,080
How?
290
00:15:40,799 --> 00:15:42,200
It was His Majesty's order.
291
00:15:46,120 --> 00:15:46,760
Wen Yan.
292
00:15:48,719 --> 00:15:49,799
Yao Ji is using poisons
293
00:15:50,039 --> 00:15:51,799
to cure Princess's leg.
294
00:15:52,719 --> 00:15:53,679
Will it work?
295
00:15:54,640 --> 00:15:55,320
My lord,
296
00:15:55,960 --> 00:15:56,839
it can work.
297
00:15:57,400 --> 00:15:58,839
Using poisons for medication
298
00:15:59,000 --> 00:16:00,200
can be an effective treatment.
299
00:16:01,000 --> 00:16:01,799
However,
300
00:16:02,359 --> 00:16:03,599
do you really believe
301
00:16:04,839 --> 00:16:05,719
Yao Ji
302
00:16:06,359 --> 00:16:07,919
would be willing to cure Her Highness?
303
00:16:12,839 --> 00:16:14,080
I don't think His Majesty
304
00:16:16,760 --> 00:16:18,359
has any reason to hurt Zhai Xing.
305
00:16:20,120 --> 00:16:21,279
Perhaps His Majesty wouldn't.
306
00:16:22,039 --> 00:16:23,080
But what about Yao Ji?
307
00:16:23,799 --> 00:16:24,640
She holds a grudge
308
00:16:24,640 --> 00:16:25,560
against you.
309
00:16:26,960 --> 00:16:28,400
Would she not use this chance
310
00:16:29,279 --> 00:16:30,080
to have her revenge?
311
00:16:59,760 --> 00:17:01,120
When we first joined the Night Fury,
312
00:17:02,159 --> 00:17:03,400
we got our first mission.
313
00:17:05,680 --> 00:17:06,880
Lord Bo and Yao Ji
314
00:17:06,880 --> 00:17:07,800
was a perfect team.
315
00:17:08,680 --> 00:17:10,000
They would risk anything for each other.
316
00:17:12,598 --> 00:17:13,718
But then
317
00:17:15,479 --> 00:17:16,800
they became the worst enemies.
318
00:17:19,079 --> 00:17:20,880
They were both competing
for the leader of Night Fury.
319
00:17:21,680 --> 00:17:23,359
Lord Bo won with his prowess.
320
00:17:24,559 --> 00:17:25,839
But out of anger,
321
00:17:26,319 --> 00:17:27,760
she tried to assassinate him.
322
00:17:28,800 --> 00:17:29,959
Which got her into prison.
323
00:17:31,880 --> 00:17:33,040
Lord Bo was
324
00:17:34,239 --> 00:17:35,199
so powerful
325
00:17:35,559 --> 00:17:36,800
he barely had any flaws.
326
00:17:38,920 --> 00:17:40,199
But now Yao Ji has
327
00:17:40,199 --> 00:17:41,160
Her Highness as a hostage.
328
00:17:43,239 --> 00:17:44,120
Is she trying
329
00:17:44,719 --> 00:17:46,400
to use this as leverage
against Lord Bo?
330
00:17:46,800 --> 00:17:47,559
Does she want Lord Bo
331
00:17:47,559 --> 00:17:49,000
to feel the pain of loss?
332
00:17:50,599 --> 00:17:51,280
Back then
333
00:17:53,280 --> 00:17:54,439
Lord Bo won.
334
00:17:55,959 --> 00:17:56,800
But now,
335
00:17:58,079 --> 00:17:59,359
can he still overcome
336
00:17:59,359 --> 00:18:00,719
this unsettling enemy?
337
00:18:25,680 --> 00:18:26,319
Your Highness.
338
00:18:26,680 --> 00:18:27,479
It's time for your medicine.
339
00:18:28,920 --> 00:18:30,199
Rest well afterward.
340
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
I can't fall asleep.
341
00:18:42,359 --> 00:18:44,559
Are you missing Lord Bo?
342
00:18:45,319 --> 00:18:46,760
Or are you not used to living here?
343
00:18:48,239 --> 00:18:49,880
I've been thinking about what you said.
344
00:18:51,439 --> 00:18:52,400
What exactly
345
00:18:53,880 --> 00:18:55,280
is Lord Bo's nature?
346
00:18:58,359 --> 00:18:59,239
I was worried
347
00:19:00,239 --> 00:19:01,079
once you found out
348
00:19:01,479 --> 00:19:03,400
I was the fearsome Lord Bo
349
00:19:04,319 --> 00:19:05,920
and not the Wolfie you knew,
350
00:19:07,359 --> 00:19:08,520
you would be disappointed.
351
00:19:09,040 --> 00:19:10,880
If Lord Bo told you so,
352
00:19:12,040 --> 00:19:13,839
then the answer is clear enough.
353
00:19:14,760 --> 00:19:15,680
There should be no doubt.
354
00:19:23,880 --> 00:19:24,520
Physician.
355
00:19:25,319 --> 00:19:26,479
I was told
356
00:19:26,839 --> 00:19:28,280
medicine not used correctly
357
00:19:28,599 --> 00:19:30,000
could cause poisoning.
358
00:19:30,719 --> 00:19:31,680
Or vice versa,
359
00:19:32,000 --> 00:19:32,559
am I right?
360
00:19:36,760 --> 00:19:39,000
Whether the medicine could
361
00:19:39,280 --> 00:19:40,199
poison or heal
362
00:19:40,559 --> 00:19:41,920
is decided by those who use it.
363
00:19:42,839 --> 00:19:43,880
And for me,
364
00:19:44,239 --> 00:19:45,680
whether it was the innocent Wolfie
365
00:19:46,199 --> 00:19:47,680
or the cold and heartless Lord Bo,
366
00:19:48,199 --> 00:19:49,359
they are one of the same.
367
00:19:50,000 --> 00:19:51,160
One cannot replace the other.
368
00:19:51,439 --> 00:19:52,439
They are inseparable.
369
00:19:55,000 --> 00:19:56,439
Fancy words
370
00:19:57,239 --> 00:19:58,599
are always so enchanting.
371
00:20:03,760 --> 00:20:05,079
Wolfie was aggressive,
372
00:20:05,400 --> 00:20:06,520
but deep down
373
00:20:06,520 --> 00:20:08,000
he has kindness in him.
374
00:20:08,520 --> 00:20:10,000
Lord Bo may be unemotional,
375
00:20:10,719 --> 00:20:11,359
but he would
376
00:20:11,359 --> 00:20:12,439
spend the afternoon
377
00:20:12,439 --> 00:20:13,839
playing pitch-pot with children.
378
00:20:14,199 --> 00:20:15,719
His forehead was swollen
379
00:20:16,199 --> 00:20:17,120
but he didn't even
380
00:20:17,120 --> 00:20:18,599
blink for once.
381
00:20:23,640 --> 00:20:24,640
Have you seen
382
00:20:25,319 --> 00:20:26,359
that side of Lord Bo?
383
00:20:29,319 --> 00:20:30,359
That side of him
384
00:20:31,239 --> 00:20:32,920
is indeed new to me.
385
00:20:33,680 --> 00:20:35,000
I even find it unbelievable.
386
00:20:36,439 --> 00:20:37,439
If Your Highness
387
00:20:37,640 --> 00:20:39,359
is using this to convince yourself,
388
00:20:40,199 --> 00:20:41,280
then so long as you're happy.
389
00:20:43,400 --> 00:20:45,520
Physician, please do me a favour.
390
00:20:45,520 --> 00:20:46,680
Let me see Lord Bo.
391
00:20:47,439 --> 00:20:48,280
It won't take long,
392
00:20:48,479 --> 00:20:49,839
only for a moment.
393
00:20:52,520 --> 00:20:53,040
Fine.
394
00:20:54,239 --> 00:20:56,000
I'll invite him myself tomorrow morning.
395
00:20:59,719 --> 00:21:00,400
Your Highness.
396
00:21:02,160 --> 00:21:03,599
Will you take your medicine now?
397
00:21:17,776 --> 00:21:19,862
[Lord Bo's Mansion]
398
00:21:24,520 --> 00:21:25,359
Tomorrow morning
399
00:21:26,160 --> 00:21:27,280
we'll set out for the border
400
00:21:27,439 --> 00:21:28,359
to aid my brother.
401
00:21:28,880 --> 00:21:30,760
Wen Yan, is the provision ready?
402
00:21:31,000 --> 00:21:31,559
Ready.
403
00:21:32,280 --> 00:21:33,559
I'll be taking Mo Xiao with me.
404
00:21:34,239 --> 00:21:35,760
You and Hai Die will stay here.
405
00:21:36,520 --> 00:21:37,400
Watch over the Princess.
406
00:21:37,959 --> 00:21:38,680
Keep me posted
407
00:21:38,680 --> 00:21:39,400
on everything.
408
00:21:39,800 --> 00:21:40,319
Yes.
409
00:21:40,719 --> 00:21:41,239
Master!
410
00:21:42,359 --> 00:21:42,800
Master.
411
00:21:43,280 --> 00:21:44,280
The chamber's door was open.
412
00:21:46,120 --> 00:21:47,160
I'll check right away.
413
00:22:05,040 --> 00:22:05,599
Is this
414
00:22:05,599 --> 00:22:07,160
how you welcome an old friend?
415
00:22:18,599 --> 00:22:19,160
Yao Ji!
416
00:22:24,520 --> 00:22:25,559
You are no friend of mine!
417
00:22:26,079 --> 00:22:26,920
You dare poison us!
418
00:22:29,800 --> 00:22:31,280
They aren't your friends anyway.
419
00:22:32,160 --> 00:22:33,239
Calm down.
420
00:22:34,680 --> 00:22:35,439
Lord Bo.
421
00:22:36,319 --> 00:22:37,599
It's been so long.
422
00:22:38,400 --> 00:22:39,719
You seem different now.
423
00:22:40,199 --> 00:22:41,120
Shut it.
424
00:22:41,160 --> 00:22:41,719
Antidote!
425
00:22:45,479 --> 00:22:46,520
Wash them off
426
00:22:46,520 --> 00:22:47,920
with clean water within two hours.
427
00:22:48,559 --> 00:22:49,439
Otherwise,
428
00:22:50,000 --> 00:22:51,079
their hands
429
00:22:52,959 --> 00:22:54,160
are as good as crippled.
430
00:22:55,439 --> 00:22:56,599
Get some water now.
431
00:22:57,400 --> 00:22:57,800
Yes.
432
00:22:57,800 --> 00:22:59,079
Master, stay cautious.
433
00:23:03,079 --> 00:23:03,880
Why are you here?
434
00:23:04,120 --> 00:23:04,800
Where is Zhai Xing?
435
00:23:05,520 --> 00:23:06,680
Where is your Wolf Bow?
436
00:23:08,559 --> 00:23:09,959
Do you think you can use her
437
00:23:10,359 --> 00:23:11,959
as leverage against me?
438
00:23:12,800 --> 00:23:14,079
You're wrong.
439
00:23:14,520 --> 00:23:16,079
Ma Zhai Xing has influence
440
00:23:16,079 --> 00:23:17,000
over the Ma Troops.
441
00:23:17,520 --> 00:23:18,959
She is of great use to us.
442
00:23:19,040 --> 00:23:20,359
You'd better not hurt her.
443
00:23:20,359 --> 00:23:21,800
If you so much as touched her,
444
00:23:21,800 --> 00:23:23,160
you'll pay dearly for it.
445
00:23:23,559 --> 00:23:24,400
Remember that.
446
00:23:25,959 --> 00:23:27,920
You cherish the Wolf Bow.
447
00:23:28,599 --> 00:23:30,199
You couldn't bear to use it.
448
00:23:31,160 --> 00:23:32,520
But why is it gone now?
449
00:23:33,599 --> 00:23:34,839
Did you give it to someone?
450
00:23:35,479 --> 00:23:36,800
Stop playing coy with me.
451
00:23:37,040 --> 00:23:38,120
Release Ma Zhai Xing now!
452
00:23:40,959 --> 00:23:42,760
Lord Bo, you think too highly of me.
453
00:23:43,959 --> 00:23:45,599
I am a prisoner.
454
00:23:46,359 --> 00:23:48,199
How can I even hurt your consort?
455
00:23:59,719 --> 00:24:00,599
Has Ma Zhai Xing
456
00:24:01,559 --> 00:24:03,239
seen this side of you?
457
00:24:05,160 --> 00:24:06,520
If she saw this,
458
00:24:07,160 --> 00:24:08,359
I doubt she would still
459
00:24:09,239 --> 00:24:10,920
think of you as her innocent Wolfie.
460
00:24:11,839 --> 00:24:13,000
What did you tell her?
461
00:24:13,959 --> 00:24:15,319
What do you want me to tell her?
462
00:24:17,040 --> 00:24:18,640
Do you want me to tell her
463
00:24:19,599 --> 00:24:21,079
touching the Wolfbone flower
464
00:24:22,160 --> 00:24:23,520
will bring you immense pain?
465
00:24:25,000 --> 00:24:26,120
And that pain
466
00:24:26,120 --> 00:24:27,479
will make you go berserk?
467
00:24:28,599 --> 00:24:29,800
Or do you want her to find out
468
00:24:30,439 --> 00:24:31,959
His Majesty killed her father
469
00:24:31,959 --> 00:24:32,640
yet you knew nothing?
470
00:24:32,640 --> 00:24:33,319
Silence!
471
00:24:37,920 --> 00:24:40,920
Do you really think your father
472
00:24:42,280 --> 00:24:43,239
released me
473
00:24:43,479 --> 00:24:44,800
only to treat her injury?
474
00:24:45,800 --> 00:24:46,839
If I die here,
475
00:24:47,599 --> 00:24:49,280
Ma Zhai Xing dies as well.
476
00:24:58,000 --> 00:24:58,760
What do you mean?
477
00:24:59,520 --> 00:25:00,400
Explain yourself.
478
00:25:03,559 --> 00:25:05,599
His Majesty still doubts your loyalty.
479
00:25:07,040 --> 00:25:07,800
He is afraid your love
480
00:25:07,800 --> 00:25:08,920
for Ma Zhai Xing
481
00:25:08,920 --> 00:25:10,280
will make you betray him.
482
00:25:12,839 --> 00:25:14,000
So he secretly ordered me
483
00:25:14,839 --> 00:25:16,880
to poison your beloved Ma Zhai Xing
484
00:25:17,439 --> 00:25:18,880
to keep you on a short leash.
485
00:25:22,120 --> 00:25:23,439
He needs the Ma Troops.
486
00:25:23,880 --> 00:25:24,880
He would never do this.
487
00:25:27,319 --> 00:25:27,959
Is that so?
488
00:25:29,880 --> 00:25:31,640
The poison won't
take effect immediately.
489
00:25:32,199 --> 00:25:33,520
But had I not told you
490
00:25:34,040 --> 00:25:34,839
both you and Ma Troops
491
00:25:34,839 --> 00:25:36,439
would never know about it.
492
00:25:37,719 --> 00:25:39,400
And every month
493
00:25:39,400 --> 00:25:41,199
I'll use Ma Zhai Xing's treatment
as excuse
494
00:25:41,680 --> 00:25:42,959
to stop the poison from spreading
495
00:25:43,280 --> 00:25:44,839
by using a foot bath.
496
00:25:45,400 --> 00:25:46,239
Otherwise,
497
00:25:46,880 --> 00:25:48,439
the poison can kill her anytime.
498
00:25:54,239 --> 00:25:55,280
Why are you telling me this?
499
00:25:56,880 --> 00:25:58,079
What is your motive?
500
00:26:06,120 --> 00:26:07,479
I want you to hand over
501
00:26:08,520 --> 00:26:10,000
your title as Night Fury's leader.
502
00:26:11,680 --> 00:26:12,319
What?
503
00:26:14,359 --> 00:26:15,559
You want to
504
00:26:15,559 --> 00:26:16,520
set out tonight?
505
00:26:17,120 --> 00:26:17,959
Yes, Father.
506
00:26:19,439 --> 00:26:20,520
You Zhen left in hurry.
507
00:26:21,239 --> 00:26:22,959
He didn't bring enough
equipments and provisions
508
00:26:23,040 --> 00:26:23,640
with him.
509
00:26:24,520 --> 00:26:26,079
I planned to set out tonight.
510
00:26:27,439 --> 00:26:28,280
You do share
511
00:26:28,280 --> 00:26:30,199
a deep bond with your brother.
512
00:26:31,199 --> 00:26:32,640
You may do as you wish.
513
00:26:34,160 --> 00:26:34,839
I...
514
00:26:35,559 --> 00:26:36,559
I must pay Zhai Xing a visit.
515
00:26:37,400 --> 00:26:38,199
I'll set out afterwards.
516
00:26:43,439 --> 00:26:44,160
Zhang Jin.
517
00:26:46,079 --> 00:26:47,239
Yes, Your Majesty.
518
00:26:47,319 --> 00:26:48,439
Keep an eye on Lord Bo.
519
00:26:48,839 --> 00:26:49,920
See if he would
520
00:26:49,920 --> 00:26:51,040
leave with Ma Zhai Xing.
521
00:27:16,920 --> 00:27:17,760
He made a sudden change
522
00:27:17,760 --> 00:27:19,160
to set out tonight.
523
00:27:20,239 --> 00:27:22,079
He must be in a hurry to
524
00:27:22,359 --> 00:27:23,599
get a cure for Ma Zhai Xing.
525
00:27:26,719 --> 00:27:28,079
A sudden change of mind
526
00:27:28,520 --> 00:27:30,079
doesn't mean he changed.
527
00:27:30,079 --> 00:27:30,839
Your Majesty.
528
00:27:31,439 --> 00:27:32,559
Trust
529
00:27:32,800 --> 00:27:34,040
is not based on words
530
00:27:34,520 --> 00:27:35,839
but the action.
531
00:27:37,719 --> 00:27:38,319
Yao Ji.
532
00:27:39,160 --> 00:27:40,719
Even now you still believe
533
00:27:41,959 --> 00:27:43,400
Lord Bo would never betray me?
534
00:27:45,280 --> 00:27:47,120
I am certain of it.
535
00:27:47,439 --> 00:27:49,319
If Lord Bo was willing
536
00:27:49,319 --> 00:27:51,120
to give up everything he has
537
00:27:51,479 --> 00:27:53,160
over a mere woman,
538
00:27:53,319 --> 00:27:55,160
a soft-hearted man like him
539
00:27:55,160 --> 00:27:57,000
is not qualified to be my rival
540
00:27:57,280 --> 00:27:59,199
nor Your Majesty's son.
541
00:28:01,479 --> 00:28:02,559
Not unless
542
00:28:02,680 --> 00:28:04,640
I have evidence of his betrayal.
543
00:28:04,880 --> 00:28:06,839
Otherwise, I will never believe
544
00:28:08,079 --> 00:28:10,280
the boy I raised myself
545
00:28:10,839 --> 00:28:12,359
was actually
546
00:28:13,439 --> 00:28:14,559
an ingrate.
547
00:28:22,160 --> 00:28:22,680
Go.
548
00:28:23,160 --> 00:28:24,359
We're headed for the border.
549
00:28:40,000 --> 00:28:41,120
Your Majesty.
550
00:28:41,439 --> 00:28:42,920
I saw Lord Bo
551
00:28:42,920 --> 00:28:43,920
moving in secrecy.
552
00:28:44,319 --> 00:28:45,599
He left the palace
553
00:28:45,719 --> 00:28:46,599
with a veiled woman.
554
00:28:48,319 --> 00:28:49,839
This is outrageous.
555
00:28:50,319 --> 00:28:52,040
He did intend to pull off a swap.
556
00:28:52,640 --> 00:28:54,160
He took her with him.
557
00:28:57,040 --> 00:28:58,160
Go to Ma Zhai Xing's lodge.
558
00:29:27,079 --> 00:29:28,120
Father.
559
00:29:30,000 --> 00:29:30,760
At ease.
560
00:29:35,959 --> 00:29:37,079
I am ready
561
00:29:37,439 --> 00:29:38,760
to head for Taibao Battalion.
562
00:29:39,959 --> 00:29:41,839
May I know you summoned me
563
00:29:42,040 --> 00:29:42,839
at this moment?
564
00:29:49,079 --> 00:29:50,239
You won't be going.
565
00:29:51,199 --> 00:29:52,120
Your brother
566
00:29:52,719 --> 00:29:54,680
never needed anything.
567
00:29:57,839 --> 00:30:00,479
Yao Ji, come out.
568
00:30:10,400 --> 00:30:11,800
Come.
569
00:30:22,719 --> 00:30:24,920
I ordered you to leave the palace
570
00:30:26,120 --> 00:30:27,599
because I want to see
571
00:30:28,199 --> 00:30:30,120
if you would betray me
572
00:30:30,680 --> 00:30:32,040
and use the opening
573
00:30:32,640 --> 00:30:34,920
to take Ma Zhai Xing with you
to cure her.
574
00:30:36,599 --> 00:30:39,559
Yet you got so impatient.
575
00:30:39,959 --> 00:30:42,719
You decided to set out at night
576
00:30:43,319 --> 00:30:47,359
and even used a servant as a decoy
577
00:30:47,599 --> 00:30:50,880
so Ma Zhai Xing may leave secretly.
578
00:30:53,719 --> 00:30:54,880
Once that was done,
579
00:30:55,439 --> 00:30:56,920
Lord Bo would think
580
00:30:57,599 --> 00:30:59,719
I would work with him to fool
581
00:30:59,760 --> 00:31:00,920
His Majesty after
582
00:31:01,280 --> 00:31:02,359
the Princess was saved.
583
00:31:03,040 --> 00:31:05,880
He thought his plan was flawless.
584
00:31:07,120 --> 00:31:08,479
So
585
00:31:09,719 --> 00:31:11,120
my own son
586
00:31:12,680 --> 00:31:14,359
can no longer be trusted.
587
00:31:17,640 --> 00:31:18,359
Father.
588
00:31:20,479 --> 00:31:22,359
I know you didn't.
589
00:31:22,839 --> 00:31:23,760
All of this
590
00:31:24,760 --> 00:31:26,839
was merely my speculation.
591
00:31:28,280 --> 00:31:29,880
I was worried
592
00:31:30,400 --> 00:31:31,839
you would have such a plan.
593
00:31:32,400 --> 00:31:33,599
However
594
00:31:34,559 --> 00:31:36,160
I was wrong.
595
00:31:40,400 --> 00:31:41,400
Last night
596
00:31:41,400 --> 00:31:43,079
I went to Ma Zhai Xing's room
597
00:31:43,479 --> 00:31:44,559
and to my surprise...
598
00:31:53,920 --> 00:31:54,559
Your Majesty?
599
00:31:56,680 --> 00:31:58,079
Why are you here?
600
00:32:00,640 --> 00:32:02,839
I had a thought about having dinner
601
00:32:02,839 --> 00:32:04,040
with your and Lord Bo.
602
00:32:05,520 --> 00:32:06,439
Where is he?
603
00:32:08,040 --> 00:32:08,800
Your Majesty.
604
00:32:09,120 --> 00:32:09,839
Just now
605
00:32:09,839 --> 00:32:10,800
Lord Bo and Hai Die
606
00:32:10,800 --> 00:32:11,640
sent me some
607
00:32:11,640 --> 00:32:12,719
clothes for the night.
608
00:32:12,800 --> 00:32:13,959
They returned to the mansion.
609
00:32:25,280 --> 00:32:26,120
Lord Bo.
610
00:32:26,959 --> 00:32:28,520
I hope you won't blame me.
611
00:32:30,719 --> 00:32:31,599
I wouldn't dare.
612
00:32:33,359 --> 00:32:34,040
All of this
613
00:32:34,199 --> 00:32:36,239
was because I made you worried.
614
00:32:36,719 --> 00:32:37,839
Very well.
615
00:32:38,280 --> 00:32:40,000
Stop sulking.
616
00:32:41,040 --> 00:32:42,199
Ma Zhai Xing
617
00:32:42,199 --> 00:32:43,479
was never actually poisoned.
618
00:32:44,079 --> 00:32:44,959
I know.
619
00:32:45,040 --> 00:32:46,079
She is the only woman
620
00:32:46,280 --> 00:32:48,520
you fall in love with.
621
00:32:49,239 --> 00:32:49,920
Had I
622
00:32:50,359 --> 00:32:52,359
really chosen to poison her,
623
00:32:52,959 --> 00:32:54,800
would I be too cruel
624
00:32:55,280 --> 00:32:57,079
to my own son?
625
00:32:58,640 --> 00:33:00,479
I only wanted you to remember
626
00:33:01,239 --> 00:33:02,520
that between the two of us,
627
00:33:03,839 --> 00:33:05,839
there must never be a lie.
628
00:33:10,400 --> 00:33:10,880
All right.
629
00:33:12,079 --> 00:33:13,359
Take Ma Zhai Xing with you
630
00:33:14,479 --> 00:33:15,280
and return to your mansion.
631
00:33:18,359 --> 00:33:19,000
Much appreciated, Father.
632
00:33:19,640 --> 00:33:20,079
Right.
633
00:33:20,800 --> 00:33:22,120
I must remind you.
634
00:33:23,040 --> 00:33:24,439
If You Zhen reports in
635
00:33:24,439 --> 00:33:25,760
that the Taibao Battalion
636
00:33:26,280 --> 00:33:27,800
is the King of Jin's stronghold
637
00:33:28,040 --> 00:33:29,880
as I previously suspected,
638
00:33:30,520 --> 00:33:31,400
when the time comes
639
00:33:31,839 --> 00:33:34,000
the Ma Troops will be sent
to attack them.
640
00:33:35,000 --> 00:33:36,959
You must keep an eye on Ma Zhai Xing.
641
00:33:37,160 --> 00:33:39,760
She is the key to maintain
the troops' morale.
642
00:33:40,040 --> 00:33:43,359
We can afford no mistake in this matter.
643
00:33:44,559 --> 00:33:45,520
Yes, Father.
644
00:33:47,880 --> 00:33:48,680
Now go.
645
00:34:06,199 --> 00:34:07,239
Were you waiting for me?
646
00:34:15,400 --> 00:34:16,480
Rather than
647
00:34:17,279 --> 00:34:18,799
saying it was a test from His Majesty,
648
00:34:19,759 --> 00:34:20,720
perhaps
649
00:34:21,120 --> 00:34:22,400
it's better to say
650
00:34:22,400 --> 00:34:23,839
I want to know if you've changed.
651
00:34:25,400 --> 00:34:26,400
You didn't lose your goal
652
00:34:26,400 --> 00:34:27,480
because of Ma Zhai Xing.
653
00:34:27,998 --> 00:34:29,518
You are still the Lord Bo I knew.
654
00:34:30,359 --> 00:34:31,440
I wasn't disappointed.
655
00:34:36,440 --> 00:34:37,680
Or perhaps
656
00:34:39,039 --> 00:34:40,640
you knew all along
657
00:34:41,679 --> 00:34:42,838
this was a test.
658
00:34:43,998 --> 00:34:44,798
I don't
659
00:34:45,480 --> 00:34:46,680
understand what you're saying.
660
00:34:50,920 --> 00:34:52,880
Why did you allow a mysterious woman
661
00:34:52,880 --> 00:34:54,160
into Zhai Xing's room?
662
00:34:54,559 --> 00:34:56,279
Zhai Xing has no clothes to change.
663
00:34:56,998 --> 00:34:58,359
I asked Hai Die to do me a favour.
664
00:34:58,759 --> 00:34:59,640
How was that a problem?
665
00:35:00,079 --> 00:35:01,240
In that case,
666
00:35:01,839 --> 00:35:03,440
why must she sneak around
667
00:35:03,440 --> 00:35:04,480
wearing a veil?
668
00:35:05,200 --> 00:35:05,920
You said so yourself.
669
00:35:06,799 --> 00:35:07,839
Other than me,
670
00:35:08,759 --> 00:35:09,999
Zhai Xing wasn't allow
to see anyone.
671
00:35:11,599 --> 00:35:13,440
I did what I must
672
00:35:13,999 --> 00:35:15,240
to avoid causing you any trouble.
673
00:35:22,400 --> 00:35:23,160
What if
674
00:35:23,160 --> 00:35:24,480
His Majesty went back on his word?
675
00:35:25,880 --> 00:35:26,440
What if he did
676
00:35:26,440 --> 00:35:27,960
order me to poison Ma Zhai Xing?
677
00:35:29,319 --> 00:35:30,960
If he did it,
678
00:35:32,120 --> 00:35:33,640
I would have to accept it.
679
00:35:39,079 --> 00:35:40,039
Very well.
680
00:35:41,720 --> 00:35:44,079
Lord Bo is still the same as always.
681
00:35:45,599 --> 00:35:47,599
If you lost your gambit
because of Ma Zhai Xing,
682
00:35:50,480 --> 00:35:51,920
I would be disappointed.
683
00:35:55,480 --> 00:35:57,160
I am glad
684
00:35:58,720 --> 00:36:00,319
Lord Bo didn't change
685
00:36:00,319 --> 00:36:01,319
because of her.
686
00:36:03,759 --> 00:36:04,720
She is not worth it.
687
00:36:07,839 --> 00:36:09,120
If you have the time,
688
00:36:10,039 --> 00:36:10,920
why don't we
689
00:36:11,880 --> 00:36:13,519
catch up in my room tonight?
690
00:36:17,759 --> 00:36:19,640
If I were to be there,
691
00:36:20,400 --> 00:36:21,680
it would be to take your life.
692
00:36:24,279 --> 00:36:25,160
Don't worry.
693
00:36:26,319 --> 00:36:27,599
You have plenty of chances.
694
00:36:28,319 --> 00:36:29,480
Life is boring
695
00:36:30,559 --> 00:36:32,400
if I don't have you as my rival.
696
00:36:55,480 --> 00:36:55,960
Zhai Xing.
697
00:37:03,880 --> 00:37:04,839
Why are you here?
698
00:37:05,640 --> 00:37:06,319
Are you here
699
00:37:06,880 --> 00:37:08,240
because of Wen Yan?
700
00:37:08,920 --> 00:37:10,079
Now is not the time.
701
00:37:10,079 --> 00:37:10,759
We must go.
702
00:37:11,039 --> 00:37:11,440
Wait.
703
00:37:12,279 --> 00:37:12,999
What about
704
00:37:12,999 --> 00:37:14,120
the treatment for my legs?
705
00:37:15,240 --> 00:37:16,120
I plead for Yao Ji
706
00:37:16,759 --> 00:37:17,680
and my father agreed
707
00:37:17,680 --> 00:37:18,680
to change the treatment.
708
00:37:19,839 --> 00:37:21,279
Yao Ji taught Wen Yan the method.
709
00:37:21,799 --> 00:37:22,880
You may finish the treatment at home.
710
00:37:24,720 --> 00:37:25,359
For real?
711
00:37:29,240 --> 00:37:30,120
That's much better.
712
00:37:30,279 --> 00:37:30,920
Physician Yao Ji
713
00:37:30,920 --> 00:37:32,200
won't suffer for the result.
714
00:37:34,920 --> 00:37:35,559
Actually
715
00:37:35,999 --> 00:37:37,559
His Majesty does care for me.
716
00:37:37,759 --> 00:37:38,599
That was why he ordered
717
00:37:38,599 --> 00:37:39,599
to have my legs treated.
718
00:37:40,480 --> 00:37:41,839
I will never forget
719
00:37:41,880 --> 00:37:43,400
His Majesty's kindness.
720
00:37:46,559 --> 00:37:47,799
I will never let you
721
00:37:49,039 --> 00:37:49,999
leave my sight again.
722
00:37:55,599 --> 00:37:56,400
Your Highness.
723
00:37:58,640 --> 00:37:59,359
You...
724
00:38:00,640 --> 00:38:01,799
What's the matter?
725
00:38:11,319 --> 00:38:12,440
I was too worried about you.
726
00:38:14,319 --> 00:38:14,920
Also,
727
00:38:16,440 --> 00:38:17,759
I was worried Yao Ji's dosage
728
00:38:18,799 --> 00:38:19,839
would take a toll on you.
729
00:38:21,240 --> 00:38:21,799
Well,
730
00:38:22,120 --> 00:38:22,640
we can now
731
00:38:22,640 --> 00:38:23,799
go home.
732
00:38:26,680 --> 00:38:28,160
Yes, let's go home.
733
00:38:33,400 --> 00:38:34,960
I could feel the unease
734
00:38:34,960 --> 00:38:35,960
from his hug.
735
00:38:36,559 --> 00:38:37,680
But he chose not to say it,
736
00:38:37,680 --> 00:38:38,680
so I didn't pry.
737
00:38:40,240 --> 00:38:41,519
Life in palace
738
00:38:41,519 --> 00:38:42,400
is too depressing for him.
739
00:38:43,120 --> 00:38:43,559
I only hope
740
00:38:43,559 --> 00:38:44,759
when we are together,
741
00:38:45,440 --> 00:38:46,400
he feels happy.
742
00:38:46,680 --> 00:38:47,440
I'll raise a toast.
743
00:38:47,999 --> 00:38:48,960
Cheers.
744
00:38:49,400 --> 00:38:50,519
Let's welcome the Princess home.
745
00:38:50,599 --> 00:38:50,999
Come.
746
00:38:59,799 --> 00:39:01,799
Her Highness is back.
747
00:39:01,999 --> 00:39:02,720
Her return
748
00:39:02,720 --> 00:39:04,720
was a great escape
from the unimaginable danger!
749
00:39:05,319 --> 00:39:06,799
We were all worried sick.
750
00:39:07,359 --> 00:39:08,480
Wen Yan, am I right?
751
00:39:08,999 --> 00:39:10,839
I just left to have my legs treated.
752
00:39:11,120 --> 00:39:12,480
What danger could there be?
753
00:39:13,200 --> 00:39:13,720
Right!
754
00:39:13,799 --> 00:39:15,200
You made it sound grim.
755
00:39:16,640 --> 00:39:17,999
What Mo Xiao meant was,
756
00:39:18,519 --> 00:39:19,640
while Her Highness was away,
757
00:39:20,120 --> 00:39:21,839
Lord Bo had been in bad mood.
758
00:39:22,240 --> 00:39:23,400
We were scared of him,
759
00:39:23,720 --> 00:39:24,839
so that worried us.
760
00:39:27,920 --> 00:39:28,640
Indeed.
761
00:39:29,039 --> 00:39:29,599
Mo Xiao.
762
00:39:30,279 --> 00:39:31,440
You made Her Highness
763
00:39:31,440 --> 00:39:32,559
think she had us worried.
764
00:39:32,920 --> 00:39:34,319
She could feel bad over it.
765
00:39:36,039 --> 00:39:37,599
Now drink as your punishment.
766
00:39:38,519 --> 00:39:39,160
I...
767
00:39:39,160 --> 00:39:39,599
Right.
768
00:39:39,920 --> 00:39:40,400
I...
769
00:39:41,559 --> 00:39:42,680
I must have been drunk.
770
00:39:43,319 --> 00:39:44,839
The moment I get drunk
771
00:39:44,839 --> 00:39:45,839
I start talking nonsense.
772
00:39:46,759 --> 00:39:48,079
I'll drink as my punishment.
773
00:39:51,079 --> 00:39:52,240
Let's change the topic.
774
00:39:52,319 --> 00:39:53,519
Let's talk about something happy.
775
00:39:53,640 --> 00:39:55,720
Master, do you remember
776
00:39:56,440 --> 00:39:56,920
the time
777
00:39:57,400 --> 00:39:59,599
when we were at the Flower Inn?
778
00:39:59,999 --> 00:40:00,999
That night...
779
00:40:06,200 --> 00:40:08,079
Flower Inn?
780
00:40:08,999 --> 00:40:11,079
Flower Inn?
781
00:40:12,599 --> 00:40:13,920
Isn't that the place
782
00:40:13,920 --> 00:40:16,200
where people pick the blossoms
783
00:40:16,279 --> 00:40:20,240
and find joy sweet as honey?
784
00:40:22,279 --> 00:40:23,519
That's the place.
785
00:40:23,519 --> 00:40:23,999
Zhai Xing.
786
00:40:24,720 --> 00:40:25,559
I went there
787
00:40:26,039 --> 00:40:27,039
with Mo Xiao
788
00:40:27,039 --> 00:40:27,519
because...
789
00:40:27,519 --> 00:40:28,480
You're there for the honey?
790
00:40:29,480 --> 00:40:30,120
I know.
791
00:40:30,960 --> 00:40:31,960
Now I understand
792
00:40:32,319 --> 00:40:33,960
why you avoid mentioning your past.
793
00:40:36,960 --> 00:40:37,680
I am full.
794
00:40:38,359 --> 00:40:39,120
Carry on without me.
795
00:40:41,640 --> 00:40:42,799
But I am not done yet.
796
00:40:46,599 --> 00:40:48,519
Men like you stink!
797
00:40:51,680 --> 00:40:52,920
Not you, of course.
798
00:40:55,960 --> 00:40:57,200
I am full as well.
799
00:41:02,039 --> 00:41:02,519
Master.
800
00:41:03,720 --> 00:41:05,400
We were at the Flower Inn for a case...
801
00:41:05,599 --> 00:41:07,319
Say another word
802
00:41:07,999 --> 00:41:09,240
and you're dead.
803
00:41:09,960 --> 00:41:10,480
I...
804
00:41:19,720 --> 00:41:22,079
We welcome Lord Grand Diviner.
805
00:41:25,440 --> 00:41:27,960
I, Zi Shen, congratulate my lord
for her release
806
00:41:28,200 --> 00:41:30,120
and once leading
the Grand Diviner Palace.
807
00:41:41,519 --> 00:41:42,279
Is Zhai Xing asleep?
808
00:41:42,440 --> 00:41:42,999
Master.
809
00:41:43,720 --> 00:41:44,720
Her Highness is asleep.
810
00:41:46,039 --> 00:41:47,680
How did you find out
811
00:41:47,839 --> 00:41:48,359
the treatment
812
00:41:48,480 --> 00:41:50,039
was a test from His Majesty and Yao Ji?
813
00:41:50,120 --> 00:41:51,400
When did you find out?
814
00:41:57,640 --> 00:41:58,400
Ever since Yao Ji
815
00:41:58,400 --> 00:41:59,920
pretended to make a deal
816
00:42:00,680 --> 00:42:02,079
to treat Zhai Xing's legs.
817
00:42:02,680 --> 00:42:04,319
I knew something was off.
818
00:42:05,079 --> 00:42:05,799
Think about it.
819
00:42:06,599 --> 00:42:08,839
Yao Ji has been my nemesis.
820
00:42:09,559 --> 00:42:10,640
Why would she agree
821
00:42:10,640 --> 00:42:11,759
to betray His Majesty to assist me?
822
00:42:12,880 --> 00:42:14,559
Also, I would betray her anytime.
823
00:42:14,960 --> 00:42:16,799
And she wouldn't be able to rise again.
47221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.