All language subtitles for The Wolf EP16 [MZTV Exclusive Chinese Drama]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,275 --> 00:01:30,232 [The Wolf] 2 00:01:30,233 --> 00:01:32,298 [Episode 16] 3 00:01:32,299 --> 00:01:34,100 I indeed admire the princess. 4 00:01:35,019 --> 00:01:37,260 But it's not in an improper way. 5 00:01:38,659 --> 00:01:40,220 I've roamed the world for years. 6 00:01:40,820 --> 00:01:42,500 I've seen a lot of women. 7 00:01:43,379 --> 00:01:44,659 But Her Highness is the only one 8 00:01:45,419 --> 00:01:46,659 who gains my respect. 9 00:01:53,019 --> 00:01:54,140 When I first saw her, 10 00:01:54,939 --> 00:01:57,780 She was a rich family's daughter wearing luxurious clothes. 11 00:01:58,820 --> 00:02:00,580 Facing a group of well-trained soldiers, 12 00:02:01,379 --> 00:02:04,299 she was calm and collected when she commanded them. 13 00:02:04,860 --> 00:02:07,460 She has the spirit and strategy that don't lose to men. 14 00:02:08,820 --> 00:02:09,900 When I met her again, 15 00:02:11,019 --> 00:02:12,659 the princess didn't have any prejudice 16 00:02:13,579 --> 00:02:15,099 against an adventurer like me. 17 00:02:15,100 --> 00:02:16,420 She made friends with me instead. 18 00:02:18,219 --> 00:02:19,180 Along the way, 19 00:02:20,579 --> 00:02:23,019 the princess did so much with her heart for you 20 00:02:24,267 --> 00:02:26,026 yet you pretended to ignore her. 21 00:02:29,739 --> 00:02:32,779 But I'm the one who felt the pain. 22 00:02:33,499 --> 00:02:35,019 I'm not interested in 23 00:02:35,700 --> 00:02:37,980 how you and Ma Zhai Xing cherish each other. 24 00:02:43,820 --> 00:02:46,260 Since Your Highness knows that she is my friend, 25 00:02:47,379 --> 00:02:48,180 I will 26 00:02:48,859 --> 00:02:50,460 have to protect her well. 27 00:02:53,260 --> 00:02:54,060 Farewell. 28 00:03:24,299 --> 00:03:26,779 Why do I always have to pick you up when you cry 29 00:03:27,460 --> 00:03:28,299 for Lord Bo? 30 00:03:32,180 --> 00:03:33,579 I thought I wouldn't cry. 31 00:03:34,579 --> 00:03:36,299 I chose to leave Lord Bo on my own. 32 00:03:38,579 --> 00:03:39,379 But 33 00:03:42,060 --> 00:03:43,499 It hurts. 34 00:03:46,420 --> 00:03:47,700 I've never heard of anyone 35 00:03:48,219 --> 00:03:49,739 dying from heartaches. 36 00:03:50,739 --> 00:03:51,539 When it ends, 37 00:03:53,299 --> 00:03:54,499 you will forget about Lord Bo. 38 00:04:00,460 --> 00:04:01,939 This is not a red string. 39 00:04:02,659 --> 00:04:03,540 This is a chain. 40 00:04:06,420 --> 00:04:07,540 Now that the chain is broken 41 00:04:08,460 --> 00:04:09,940 and you are willing to leave Lord Bo, 42 00:04:10,939 --> 00:04:11,739 why don't you 43 00:04:13,180 --> 00:04:14,579 learn from me 44 00:04:15,340 --> 00:04:16,540 and live a free life 45 00:04:17,100 --> 00:04:18,140 without worries? 46 00:04:19,179 --> 00:04:20,579 Forget about the marriage agreement 47 00:04:21,420 --> 00:04:22,740 and imperial responsibility. 48 00:04:23,379 --> 00:04:24,379 Just leave it all behind. 49 00:04:24,899 --> 00:04:26,580 Even if you've broken the chains, 50 00:04:28,300 --> 00:04:29,459 Lord Bo is still here. 51 00:04:30,300 --> 00:04:32,140 His Majesty's marriage agreement is still here. 52 00:04:33,059 --> 00:04:35,020 The Court and Ma Troop are all still here. 53 00:04:37,700 --> 00:04:38,619 One day, 54 00:04:39,580 --> 00:04:40,899 I will still have to return. 55 00:04:42,659 --> 00:04:45,739 From here to Kuizhou, no matter where you go, 56 00:04:45,740 --> 00:04:47,219 it will still take you three days. 57 00:04:50,939 --> 00:04:52,859 I know there are a few inns in front. 58 00:04:52,860 --> 00:04:56,300 Let's stay there before the sun sets 59 00:04:57,020 --> 00:04:58,059 to rest. 60 00:05:02,540 --> 00:05:03,459 Don't turn back. 61 00:05:04,740 --> 00:05:06,580 Raise your head, move forward. 62 00:05:07,659 --> 00:05:09,459 You are the courageous Ma Zhai Xing. 63 00:05:13,219 --> 00:05:14,338 Hurry up. 64 00:05:14,339 --> 00:05:15,379 It's getting dark soon. 65 00:05:20,580 --> 00:05:21,380 Coming. 66 00:05:38,020 --> 00:05:39,019 My Lord. 67 00:05:39,020 --> 00:05:42,179 The scouts in front reported nothing unusual in Fuhu Forest. 68 00:05:43,379 --> 00:05:44,179 Alright. 69 00:05:45,420 --> 00:05:47,659 I will go and meet Princess Bao Na immediately. 70 00:05:49,179 --> 00:05:49,979 Mo Xiao. 71 00:05:51,580 --> 00:05:55,299 Bring everyone to Nanliao Tower to welcome the Fourth Prince. 72 00:05:55,300 --> 00:05:56,580 I will meet up with you later. 73 00:05:57,339 --> 00:05:58,300 Yes, My Lord. 74 00:06:07,740 --> 00:06:09,020 Ji Chong, are you awake? 75 00:06:18,540 --> 00:06:19,340 Ji Chong. 76 00:06:25,980 --> 00:06:26,780 Where is Ji Chong? 77 00:06:35,540 --> 00:06:36,819 This guy. 78 00:06:36,820 --> 00:06:38,580 Where did he run off to early in the morning? 79 00:06:39,700 --> 00:06:42,820 Did he go to find Lord Bo for revenge without telling me? 80 00:06:45,820 --> 00:06:47,220 Move out! Head towards Fuhu Forest! 81 00:06:51,619 --> 00:06:52,979 The prey has fallen into the trap. 82 00:06:54,540 --> 00:06:55,939 This is a fine day 83 00:06:56,779 --> 00:06:58,020 to kill all of you. 84 00:07:01,499 --> 00:07:02,459 Ji Chong! 85 00:07:04,140 --> 00:07:06,179 This guy really disappeared. 86 00:07:08,140 --> 00:07:09,860 Sis Zhai Xing! 87 00:07:14,420 --> 00:07:15,459 Bao Na? 88 00:07:24,020 --> 00:07:26,099 Sis Zhai Xing. It's been a long time. 89 00:07:26,100 --> 00:07:27,420 Why are you here? 90 00:07:27,980 --> 00:07:29,618 I reached Nanliao Tower early. 91 00:07:29,619 --> 00:07:32,419 I was so bored so I came out to find you. 92 00:07:32,420 --> 00:07:34,458 Surprisingly, I met you here. 93 00:07:34,459 --> 00:07:37,219 Why do you seem like you've seen a ghost when you saw me? 94 00:07:37,860 --> 00:07:38,739 Princess. 95 00:07:38,740 --> 00:07:40,498 Did you ask someone to send a letter to Lord Bo 96 00:07:40,499 --> 00:07:42,219 and change the meeting place to Fuhu Forest? 97 00:07:43,260 --> 00:07:46,139 But the warrior who sent the letter had your seal. 98 00:07:46,140 --> 00:07:48,739 And the words in the letter are your handwriting indeed. 99 00:07:48,740 --> 00:07:49,819 Impossible. 100 00:07:49,820 --> 00:07:53,019 I sent my confidants with my seal to Fuhu Forest. 101 00:07:53,020 --> 00:07:54,420 Why would it appear here? 102 00:07:59,140 --> 00:08:00,859 The seal is not a fake. 103 00:08:00,860 --> 00:08:02,140 The handwriting is genuine too. 104 00:08:07,260 --> 00:08:08,060 It's bad! 105 00:08:09,540 --> 00:08:10,979 Someone pretended to be you 106 00:08:10,980 --> 00:08:12,820 and asked Lord Bo to meet alone in Fuhu Forest. 107 00:08:13,899 --> 00:08:15,659 Setting a trap to get Lord Bo alone. 108 00:08:16,219 --> 00:08:17,938 The culprit must have bad intentions. 109 00:08:17,939 --> 00:08:18,820 Lord Bo is in danger! 110 00:08:30,540 --> 00:08:31,658 Princess. 111 00:08:31,659 --> 00:08:34,578 I think Lord Bo will meet you without bringing many men. 112 00:08:34,579 --> 00:08:37,099 Please send your confidants to Nanliao Tower 113 00:08:37,100 --> 00:08:38,340 and get Bo Troop to rescue him. 114 00:08:40,139 --> 00:08:41,059 Did you heard that? 115 00:08:41,060 --> 00:08:42,859 Send a report and head to Fuhu Forest. 116 00:08:42,860 --> 00:08:43,819 Yes. Princess. 117 00:08:46,500 --> 00:08:47,579 Leave your bow and arrow. 118 00:08:54,339 --> 00:08:56,180 Lord Bo. This way. 119 00:09:02,740 --> 00:09:03,779 Lord Bo. 120 00:09:04,620 --> 00:09:05,859 Where is the Princess? 121 00:09:05,860 --> 00:09:07,099 The Princess is on her way. 122 00:09:07,100 --> 00:09:10,019 She sent me to prepare some dishes to welcome Your Highness. 123 00:09:15,980 --> 00:09:16,940 This way, Your Highness. 124 00:09:23,259 --> 00:09:24,059 Zhai Xing. 125 00:09:28,420 --> 00:09:29,220 Where did she go? 126 00:09:34,459 --> 00:09:35,379 Met Bao Na. 127 00:09:35,380 --> 00:09:36,539 Lord Bo is in danger in Fuhu Forest. 128 00:09:36,540 --> 00:09:37,340 Help us now. 129 00:09:38,459 --> 00:09:39,259 Bao Na? 130 00:09:41,699 --> 00:09:42,819 This is bad. 131 00:09:47,060 --> 00:09:48,059 Sis Zhai Xing. 132 00:09:48,060 --> 00:09:49,219 This is Fuhu Forest. 133 00:10:00,139 --> 00:10:00,939 Sis Zhai Xing. 134 00:10:01,980 --> 00:10:02,780 Don't be afraid. 135 00:10:05,779 --> 00:10:09,218 They are the warriors who were guarding Fuhu Forest 136 00:10:09,219 --> 00:10:10,740 and the confidants I sent. 137 00:10:11,300 --> 00:10:13,740 Why are they all dead with their clothes taken? 138 00:10:14,459 --> 00:10:19,179 Looks like the enemy knew of your movements and used this chance 139 00:10:19,180 --> 00:10:20,860 to steal the seal and kill everyone. 140 00:10:26,139 --> 00:10:26,939 Let's go. 141 00:10:38,980 --> 00:10:40,539 We are late. 142 00:10:40,540 --> 00:10:41,540 Lord Bo is already here. 143 00:10:43,420 --> 00:10:45,018 We were too late to inform Lord Bo. 144 00:10:45,019 --> 00:10:47,579 He might be harmed when the rescue arrives. 145 00:10:56,100 --> 00:10:57,540 Let's distract the enemy's attention. 146 00:10:58,860 --> 00:10:59,660 Follow me. 147 00:11:12,980 --> 00:11:13,780 My Lord. 148 00:13:09,699 --> 00:13:10,499 My Lord! 149 00:13:11,740 --> 00:13:12,980 My Lord! Run! 150 00:13:19,699 --> 00:13:20,500 How is it? 151 00:13:21,139 --> 00:13:22,059 It's done. 152 00:13:22,060 --> 00:13:22,860 Let's go. 153 00:13:39,779 --> 00:13:40,579 My Lord. 154 00:13:44,300 --> 00:13:45,100 My Lord! 155 00:13:47,980 --> 00:13:49,579 We caught Lord Bo, that filthy animal! 156 00:14:24,540 --> 00:14:25,340 Bao Na! 157 00:14:27,899 --> 00:14:28,940 Help me out later. 158 00:14:32,540 --> 00:14:33,459 Don't scream. 159 00:14:39,579 --> 00:14:40,379 Who is it? 160 00:14:42,420 --> 00:14:43,500 We are under attack! 161 00:15:09,459 --> 00:15:10,940 Bao Na. Are you alright? 162 00:15:11,500 --> 00:15:12,338 I'm fine. 163 00:15:12,339 --> 00:15:13,139 Surround them. 164 00:15:19,899 --> 00:15:21,339 Kill Lord Bo and the two girls. 165 00:15:23,819 --> 00:15:25,699 Surround them! Don't let them escape! 166 00:15:52,779 --> 00:15:53,579 Let's go! 167 00:15:54,300 --> 00:15:54,578 Let's go. 168 00:15:54,579 --> 00:15:55,138 Let's go. 169 00:15:55,139 --> 00:15:55,939 Stand there! 170 00:15:57,500 --> 00:15:58,300 Give chase! 171 00:16:00,500 --> 00:16:01,300 Wen Yan! 172 00:16:21,300 --> 00:16:22,100 Ma Zhai Xing. 173 00:16:22,899 --> 00:16:23,699 Ji Chong? 174 00:16:26,579 --> 00:16:27,899 I saw the note. 175 00:16:28,740 --> 00:16:30,899 Why did you come back and save this heartless man? 176 00:16:31,860 --> 00:16:33,020 Do you still value your life? 177 00:16:33,620 --> 00:16:35,540 They are right behind us. We should escape first. 178 00:16:42,500 --> 00:16:43,578 Move! 179 00:16:43,579 --> 00:16:44,459 Ji Chong! Be careful! 180 00:17:02,500 --> 00:17:03,018 Zhai Xing! 181 00:17:03,019 --> 00:17:03,819 My Lord. 182 00:17:04,339 --> 00:17:05,179 Ma Zhai Xing! 183 00:17:06,059 --> 00:17:06,859 Zhai Xing. 184 00:17:08,179 --> 00:17:09,059 Bring her away. 185 00:17:09,939 --> 00:17:11,019 I will defeat the pursuers. 186 00:17:11,939 --> 00:17:12,899 Go! 187 00:17:12,900 --> 00:17:14,020 Zhai Xing is more important. 188 00:17:18,459 --> 00:17:19,259 Give chase! 189 00:17:21,100 --> 00:17:22,819 Bao Na. Meet up with Mo Xiao. 190 00:17:23,380 --> 00:17:25,100 Wen Yan follow me back to camp. 191 00:18:04,459 --> 00:18:06,260 You are trying to stop us alone? 192 00:18:07,380 --> 00:18:08,939 I want to fight with you, 193 00:18:09,500 --> 00:18:10,300 but I'm afraid 194 00:18:11,100 --> 00:18:12,180 you don't dare to fight me. 195 00:18:16,380 --> 00:18:17,260 It's been a long time. 196 00:18:23,059 --> 00:18:23,859 Kneel! 197 00:18:26,219 --> 00:18:27,659 Young Marshal. 198 00:18:27,660 --> 00:18:28,739 Young Marshal! 199 00:18:28,740 --> 00:18:30,019 Stand up. 200 00:18:30,020 --> 00:18:31,260 I'm no longer the Young Marshal 201 00:18:31,819 --> 00:18:32,779 and Jin citizen anymore. 202 00:18:33,660 --> 00:18:34,859 Stand up. 203 00:18:34,860 --> 00:18:35,779 No. 204 00:18:35,780 --> 00:18:37,859 You will forever be our Marshal. 205 00:18:37,860 --> 00:18:40,578 All of us even thought of attacking you. 206 00:18:40,579 --> 00:18:41,579 I don't dare to stand. 207 00:18:42,860 --> 00:18:44,900 If you like to kneel, so be it. 208 00:18:45,980 --> 00:18:47,260 But you can stop chasing. 209 00:18:48,140 --> 00:18:50,579 Assassinating Lord Bo alone is a failed plan. 210 00:18:51,260 --> 00:18:52,140 If you chase him, 211 00:18:52,780 --> 00:18:54,379 you will only endanger your lives. 212 00:18:54,380 --> 00:18:56,419 You were the one who contacted me. 213 00:18:57,219 --> 00:18:58,939 No wonder you sound familiar to me earlier. 214 00:19:00,419 --> 00:19:01,219 Cheng Liang. 215 00:19:01,740 --> 00:19:02,739 Follow me. 216 00:19:02,740 --> 00:19:03,540 Yes. 217 00:19:11,299 --> 00:19:12,499 Let me ask you. 218 00:19:12,500 --> 00:19:13,538 The case of the annihilation 219 00:19:13,539 --> 00:19:15,418 of General Ma, Ma Ying's family at Kuizhou. 220 00:19:15,419 --> 00:19:16,459 Was it Jin who did it? 221 00:19:17,380 --> 00:19:18,579 Who from Jin did it? 222 00:19:19,620 --> 00:19:21,500 Young Marshal, why are you concerned about this? 223 00:19:24,620 --> 00:19:26,780 What happened to the world no longer concerns me. 224 00:19:27,620 --> 00:19:28,860 It is none of my business. 225 00:19:29,780 --> 00:19:30,580 But now, 226 00:19:31,219 --> 00:19:32,939 it is important to the person I cared about. 227 00:19:33,539 --> 00:19:34,740 I don't know the details. 228 00:19:36,339 --> 00:19:37,819 It was most probably done by Jin. 229 00:19:38,860 --> 00:19:40,099 Investigate it. 230 00:19:40,100 --> 00:19:41,820 I will find you again when I get the chance. 231 00:19:44,140 --> 00:19:44,940 Young Marshal. 232 00:19:45,740 --> 00:19:47,020 You have to be careful. 233 00:19:47,539 --> 00:19:49,979 Even if Lord Bo doesn't suspect you, I'm worried that 234 00:19:49,980 --> 00:19:54,260 they will harm you and put you in danger if you are discovered. 235 00:19:56,459 --> 00:19:58,500 He won't get anything by exposing my identity. 236 00:19:59,699 --> 00:20:00,939 If the situation changes, 237 00:20:01,459 --> 00:20:02,459 I will act accordingly. 238 00:20:04,059 --> 00:20:05,899 Young Marshal, you won't return to Jin anymore? 239 00:20:10,419 --> 00:20:11,660 Jin is no longer my home. 240 00:20:12,780 --> 00:20:13,780 Furthermore, 241 00:20:14,620 --> 00:20:16,020 I have someone I cared about now. 242 00:20:17,500 --> 00:20:18,300 See you again. 243 00:20:20,579 --> 00:20:22,058 Farewell, Young Marshal. 244 00:20:22,059 --> 00:20:23,339 Farewell, Young Marshal! 245 00:20:38,819 --> 00:20:40,259 The Princess is under treatment. 246 00:20:40,260 --> 00:20:41,619 No one may enter. 247 00:20:41,620 --> 00:20:43,298 Zhai Xing was shot because of me. 248 00:20:43,299 --> 00:20:45,339 I have the right to know if she is safe. 249 00:20:59,900 --> 00:21:00,700 My Lord. 250 00:21:02,020 --> 00:21:03,339 The wound is too deep. 251 00:21:04,459 --> 00:21:05,819 It is in a dangerous position too. 252 00:21:06,459 --> 00:21:07,299 I'm afraid 253 00:21:07,900 --> 00:21:10,859 the bleeding won't stop even if we pull the arrow out 254 00:21:10,860 --> 00:21:11,860 due to the deep wound. 255 00:21:13,419 --> 00:21:14,219 The Princess's life 256 00:21:15,620 --> 00:21:17,500 is very critical at the moment. 257 00:21:21,020 --> 00:21:22,460 What nonsense are you talking about? 258 00:21:23,059 --> 00:21:25,419 Ma Zhai Xing cannot die! 259 00:21:26,539 --> 00:21:27,539 If you are not confident, 260 00:21:28,299 --> 00:21:29,620 call another physician here! 261 00:21:30,780 --> 00:21:33,899 She will die no matter we pull the arrow or not. 262 00:21:33,900 --> 00:21:35,140 What should we do? 263 00:21:36,140 --> 00:21:36,940 Wen Yan. 264 00:21:38,780 --> 00:21:40,020 I've never seen anyone 265 00:21:40,939 --> 00:21:42,339 die in your hands. 266 00:21:43,500 --> 00:21:45,500 Not this time as well. 267 00:21:46,020 --> 00:21:47,020 You have to save her. 268 00:21:48,819 --> 00:21:50,179 Ma Zhai Xing needs to live. 269 00:21:55,860 --> 00:21:56,660 Zhai Xing. 270 00:21:59,059 --> 00:22:00,500 Just endure the pain for a while. 271 00:22:21,179 --> 00:22:22,020 Check her pulse. 272 00:22:28,100 --> 00:22:29,298 How is it? 273 00:22:29,299 --> 00:22:30,099 Speak! 274 00:22:31,380 --> 00:22:32,180 My Lord. 275 00:22:33,860 --> 00:22:34,660 The Princess 276 00:22:36,179 --> 00:22:37,100 has no pulse. 277 00:22:42,299 --> 00:22:43,099 Impossible. 278 00:22:44,140 --> 00:22:45,620 Ma Zhai Xing won't die! 279 00:22:52,299 --> 00:22:53,099 Don't die. 280 00:22:54,219 --> 00:22:55,260 You can't die. 281 00:22:57,419 --> 00:22:58,380 You can't. 282 00:23:01,419 --> 00:23:02,260 Ma Zhai Xing. 283 00:23:10,740 --> 00:23:11,540 Move! 284 00:23:12,740 --> 00:23:14,538 This. 285 00:23:14,539 --> 00:23:16,058 Let Sis Zhai Xing swallow this! 286 00:23:16,059 --> 00:23:17,859 This is the Life-saving Pill made by our priest. 287 00:23:17,860 --> 00:23:19,298 There are only three in all of Qitan. 288 00:23:19,299 --> 00:23:21,338 He gave it to my father, me, and Chu You Zhen. 289 00:23:21,339 --> 00:23:22,458 Let her swallow this. 290 00:23:22,459 --> 00:23:23,860 She might have a chance to live. 291 00:23:28,740 --> 00:23:29,660 Sis Zhai Xing. 292 00:23:34,459 --> 00:23:35,259 Princess. 293 00:23:41,699 --> 00:23:42,780 Sis Zhai Xing. 294 00:23:43,419 --> 00:23:45,099 Please wake up. 295 00:23:45,100 --> 00:23:46,659 You saved my life. 296 00:23:46,660 --> 00:23:50,179 You have to wake up so I can get a chance to repay you. 297 00:24:02,020 --> 00:24:02,820 My Lord. 298 00:24:03,579 --> 00:24:05,019 The Princess is no longer in danger. 299 00:24:19,219 --> 00:24:19,780 My Lord. 300 00:24:19,781 --> 00:24:21,259 Please wait outside. 301 00:24:21,260 --> 00:24:22,699 I will do my best to treat her. 302 00:24:33,260 --> 00:24:35,780 I thank you in Zhai Xing's place for saving her life. 303 00:24:36,860 --> 00:24:40,059 When I saw Sis Zhai Xing alone outside without Lord Bo's company, 304 00:24:40,699 --> 00:24:44,578 I still thought that both of you had a quarrel. 305 00:24:44,579 --> 00:24:45,819 Now, 306 00:24:46,419 --> 00:24:49,218 after I've seen you getting anxious for Sis Zhai Xing's injury, 307 00:24:49,219 --> 00:24:50,619 I know I was worried for no reason. 308 00:24:51,699 --> 00:24:54,459 I wanted to leave when Sis Zhai Xing wakes up. 309 00:24:54,980 --> 00:24:56,979 But my father is anxious when he found out 310 00:24:56,980 --> 00:24:58,178 something happened at Fuhu Forest. 311 00:24:58,179 --> 00:25:00,259 He is waiting for me to explain to him what happened. 312 00:25:02,419 --> 00:25:04,860 Please report it to the King. 313 00:25:07,059 --> 00:25:09,500 I am relieved to have Lord Bo guarding Sis Zhai Xing here. 314 00:25:11,860 --> 00:25:12,660 I'm leaving. 315 00:25:24,819 --> 00:25:26,500 Affection shows in hardships. 316 00:25:28,140 --> 00:25:30,900 Looks like Lord Bo still cares about the Princess. 317 00:25:32,059 --> 00:25:33,579 I don't get it. 318 00:25:34,140 --> 00:25:37,699 Why did Lord Bo act so heartless towards the Princess in Kuizhou? 319 00:25:39,299 --> 00:25:41,980 Does Lord Bo have difficulties that you can't speak of? 320 00:25:45,500 --> 00:25:47,179 If Ma Zhai Xing dies, 321 00:25:47,900 --> 00:25:49,579 how can I explain to His Majesty? 322 00:25:50,260 --> 00:25:53,059 What can I use to calm the Ma Family down? 323 00:26:03,539 --> 00:26:04,779 Ji Chong! What are you doing? 324 00:26:04,780 --> 00:26:06,379 You are offending your superior. 325 00:26:06,380 --> 00:26:07,180 Move! 326 00:26:08,140 --> 00:26:09,819 What's wrong? Are you afraid? 327 00:26:10,620 --> 00:26:12,380 Do you need to hide behind your subordinate? 328 00:26:12,900 --> 00:26:14,740 Mo Xiao. Move. 329 00:26:15,500 --> 00:26:16,500 He can't defeat me. 330 00:26:19,980 --> 00:26:21,340 I have to try even if I know that. 331 00:26:46,699 --> 00:26:49,579 If I take half a step back, it's my loss. 332 00:26:54,179 --> 00:26:56,860 I will make you do that even if I risk breaking my leg. 333 00:27:42,459 --> 00:27:43,260 You lose. 334 00:27:44,100 --> 00:27:45,380 Don't think that Ma Zhai Xing 335 00:27:46,100 --> 00:27:47,219 cannot live without you. 336 00:27:48,140 --> 00:27:50,339 You don't deserve for her to return to you. 337 00:27:53,500 --> 00:27:54,339 Every time, 338 00:27:55,140 --> 00:27:56,660 when she knew that you were in danger, 339 00:27:57,299 --> 00:27:59,260 she will risk her life to save you. 340 00:28:00,020 --> 00:28:01,140 She deserves it! 341 00:28:05,140 --> 00:28:05,940 I thought 342 00:28:06,980 --> 00:28:08,660 you appeared at Wolf Hunt Mountain that day 343 00:28:10,100 --> 00:28:11,860 because you worried about her. 344 00:28:14,660 --> 00:28:15,780 But now, 345 00:28:17,020 --> 00:28:19,059 I can see that you are just a cruel animal. 346 00:28:23,500 --> 00:28:25,179 You are no human. 347 00:28:26,819 --> 00:28:29,219 You are just a wolf that Chu Kui keeps. 348 00:28:37,579 --> 00:28:39,020 Even if I was scolded 349 00:28:39,939 --> 00:28:41,140 and misunderstood, 350 00:28:42,179 --> 00:28:44,819 I have to stop Chu Kui's evil deeds. 351 00:28:55,579 --> 00:28:56,419 When will 352 00:28:57,260 --> 00:28:58,740 Ma Zhai Xing wake up? 353 00:29:04,419 --> 00:29:05,339 I'm asking you! 354 00:29:06,539 --> 00:29:07,939 I don't have to answer you. 355 00:29:09,539 --> 00:29:12,619 I will just answer to His Highness. 356 00:29:12,620 --> 00:29:15,539 Your prince doesn't even take care of his princess consort. 357 00:29:18,339 --> 00:29:19,139 No. 358 00:29:20,620 --> 00:29:23,939 He will still pretend to take care of his Lady Bo. 359 00:29:30,219 --> 00:29:32,418 It's not that Master doesn't care about the Princess. 360 00:29:32,419 --> 00:29:32,819 He is... 361 00:29:32,820 --> 00:29:33,980 Ma Zhai Xing's injury 362 00:29:34,500 --> 00:29:35,740 is her own fault. 363 00:29:36,419 --> 00:29:39,939 She won't end up this way if she didn't decide to come here. 364 00:29:41,380 --> 00:29:42,779 This is Lady Bo's camp. 365 00:29:42,780 --> 00:29:43,580 Get out. 366 00:29:46,260 --> 00:29:47,060 No. 367 00:29:53,699 --> 00:29:54,499 You're awake? 368 00:29:58,059 --> 00:29:59,059 Ji Chong stays. 369 00:30:00,939 --> 00:30:01,900 You, go out. 370 00:30:02,939 --> 00:30:03,739 What? 371 00:30:05,620 --> 00:30:07,219 I only want Ji Chong to stay. 372 00:30:09,339 --> 00:30:10,179 All of you, 373 00:30:12,260 --> 00:30:13,060 go out. 374 00:30:23,380 --> 00:30:24,540 It's good that you are alive. 375 00:30:25,500 --> 00:30:27,339 I can give father an explanation at least. 376 00:30:48,620 --> 00:30:49,420 My Lord. 377 00:30:50,780 --> 00:30:52,500 You won't explain even if 378 00:30:53,260 --> 00:30:54,540 the Princess misunderstands you? 379 00:30:57,539 --> 00:30:58,539 Nothing is more important 380 00:30:59,660 --> 00:31:00,860 than her being alive. 381 00:31:13,900 --> 00:31:15,059 Your injuries 382 00:31:16,819 --> 00:31:18,659 are no better than mine. 383 00:31:18,660 --> 00:31:20,578 It wasn't worth it to injure yourself. 384 00:31:20,579 --> 00:31:21,500 My injuries 385 00:31:22,059 --> 00:31:23,659 came from the glory of defeating Lord Bo. 386 00:31:27,380 --> 00:31:28,180 Ma Zhai Xing. 387 00:31:29,020 --> 00:31:29,939 Listen here. 388 00:31:30,579 --> 00:31:31,500 From now on, 389 00:31:32,179 --> 00:31:33,979 I won't let you do foolish things alone again. 390 00:31:35,660 --> 00:31:36,620 What do you mean? 391 00:31:39,100 --> 00:31:40,419 Whenever you are alone, 392 00:31:41,020 --> 00:31:43,699 your every decision angers other people. 393 00:31:45,620 --> 00:31:46,940 Who allowed you to leave the inn? 394 00:31:47,579 --> 00:31:49,100 Who allowed you to find Lord Bo? 395 00:31:49,860 --> 00:31:51,260 Who allowed you to save me? 396 00:31:53,020 --> 00:31:53,820 But, 397 00:31:54,699 --> 00:31:55,259 I don't... 398 00:31:55,260 --> 00:31:56,219 Do you know? 399 00:31:57,170 --> 00:31:58,660 You will already be dead 400 00:31:59,699 --> 00:32:00,780 without the priest's pill! 401 00:32:02,299 --> 00:32:03,339 What would I do then? 402 00:32:04,614 --> 00:32:06,219 Do you want me to live my life in guilt? 403 00:32:10,219 --> 00:32:12,020 I won't let you be guilty. 404 00:32:15,020 --> 00:32:16,339 After Wolf Boy left, 405 00:32:18,380 --> 00:32:19,780 I felt guilty for a long time too. 406 00:32:21,620 --> 00:32:22,539 Who is Wolf Boy? 407 00:32:23,380 --> 00:32:24,419 Whenever I was sad 408 00:32:25,939 --> 00:32:27,939 and hid in a faraway place, 409 00:32:29,539 --> 00:32:31,140 he could always find me 410 00:32:32,140 --> 00:32:33,059 and accompanied me. 411 00:32:35,339 --> 00:32:36,339 The cave's master 412 00:32:38,780 --> 00:32:40,260 on Wolf Hunt Mountain. 413 00:32:41,660 --> 00:32:42,460 Then, 414 00:32:43,059 --> 00:32:43,860 where is he now? 415 00:32:46,780 --> 00:32:48,020 He died because of me. 416 00:32:52,179 --> 00:32:53,819 I wanted to protect him. 417 00:32:55,860 --> 00:32:56,819 But I still... 418 00:32:59,140 --> 00:33:00,380 failed in the end. 419 00:33:18,939 --> 00:33:19,939 Long ago, 420 00:33:21,100 --> 00:33:22,100 I had a friend. 421 00:33:24,140 --> 00:33:26,419 He saw his friends in the army die for him 422 00:33:27,260 --> 00:33:28,339 with his own eyes 423 00:33:29,339 --> 00:33:30,459 yet he couldn't do anything. 424 00:33:35,100 --> 00:33:36,500 I understand his sufferings. 425 00:33:38,539 --> 00:33:39,339 Which is why 426 00:33:41,179 --> 00:33:42,699 I can understand your pain too. 427 00:33:44,620 --> 00:33:45,939 Has he moved on? 428 00:33:52,339 --> 00:33:53,660 Impossible. 429 00:33:57,500 --> 00:33:59,059 People with regrets in their hearts 430 00:34:00,459 --> 00:34:01,699 will forever be lonely. 431 00:34:04,500 --> 00:34:05,860 If you see him again, 432 00:34:07,860 --> 00:34:08,940 tell him that 433 00:34:11,180 --> 00:34:13,019 there's a girl call Xing'er 434 00:34:15,100 --> 00:34:16,779 who understands his regrets. 435 00:34:21,979 --> 00:34:23,140 He is not alone. 436 00:34:35,579 --> 00:34:36,420 Can he stop 437 00:34:39,299 --> 00:34:40,940 blaming himself right now? 438 00:34:46,739 --> 00:34:47,539 Alright. 439 00:34:48,499 --> 00:34:50,539 I will tell him if I get the chance. 440 00:34:52,420 --> 00:34:53,499 But I hope 441 00:34:54,380 --> 00:34:55,900 you can promise a request of mine too. 442 00:35:05,900 --> 00:35:07,420 Let me be your second Wolf Boy. 443 00:35:13,339 --> 00:35:14,739 When you feel like disappearing, 444 00:35:15,739 --> 00:35:16,660 I will find you 445 00:35:17,299 --> 00:35:18,339 and accompany you 446 00:35:19,220 --> 00:35:21,539 like how I did in Wolf Hunt Mountain. 447 00:35:22,660 --> 00:35:24,220 I won't allow you to push me away. 448 00:35:26,180 --> 00:35:27,339 When you are in pain, 449 00:35:28,940 --> 00:35:29,860 I will catch you. 450 00:35:31,180 --> 00:35:32,940 I won't allow you to suffer in pain. 451 00:35:43,380 --> 00:35:44,539 Are you drunk? 452 00:35:46,299 --> 00:35:47,099 Your smile 453 00:35:47,979 --> 00:35:49,059 is enough to make me drunk. 454 00:35:54,660 --> 00:35:55,860 You are fine if you can smile. 455 00:35:58,380 --> 00:35:59,220 Go to sleep, Xing'er. 456 00:36:00,620 --> 00:36:01,420 I will be here. 457 00:36:42,779 --> 00:36:43,579 My Lord. 458 00:36:45,180 --> 00:36:47,140 This is the arrowhead removed from the Princess. 459 00:36:52,620 --> 00:36:54,499 The arrowhead was sharpened. 460 00:36:55,539 --> 00:36:57,019 The edges are protruding 461 00:36:57,579 --> 00:36:58,900 and the tip was made sharper. 462 00:37:00,539 --> 00:37:01,979 Its purpose is to increase damage 463 00:37:03,299 --> 00:37:04,099 and penetration. 464 00:37:04,660 --> 00:37:06,579 I think I saw this before. 465 00:37:07,420 --> 00:37:10,420 This type of arrowhead is used by the Jin Troop. 466 00:37:12,900 --> 00:37:14,499 It was done by the Jin Troop? 467 00:37:20,220 --> 00:37:21,420 Now that Master mentioned it, 468 00:37:23,100 --> 00:37:25,058 The Qitan soldiers who attacked us today were 469 00:37:25,059 --> 00:37:26,460 all well-trained elite soldiers. 470 00:37:27,420 --> 00:37:32,019 Their martial arts and archery did look like the Jin Troop from Jin. 471 00:37:32,779 --> 00:37:33,979 If my guess about the culprit 472 00:37:34,779 --> 00:37:35,819 being Jin is correct, 473 00:37:37,739 --> 00:37:39,900 that means there's a spy in the Bo Troop. 474 00:37:42,339 --> 00:37:44,220 Get Night Fury to investigate in secret. 475 00:37:45,019 --> 00:37:46,180 Don't alert the enemy. 476 00:37:47,220 --> 00:37:48,339 Yes. My Lord. 477 00:37:59,220 --> 00:38:00,298 Your Highness, calm down. 478 00:38:00,299 --> 00:38:02,140 We will find a way to defeat Lord Bo's people. 479 00:38:02,660 --> 00:38:03,499 You know nothing! 480 00:38:05,299 --> 00:38:06,380 Lord Bo will definitely 481 00:38:06,979 --> 00:38:08,459 find the culprit now that he's alive. 482 00:38:09,579 --> 00:38:12,700 Maybe he has already got evidence to accuse me. 483 00:38:14,299 --> 00:38:15,099 Yes. 484 00:38:20,420 --> 00:38:21,500 Now that it's come to this, 485 00:38:22,940 --> 00:38:24,979 I had to make the last gamble. 486 00:38:26,019 --> 00:38:27,899 I will not do nothing while awaiting my fate 487 00:38:27,900 --> 00:38:29,819 and let Lord Bo meet His Majesty at the capital. 488 00:38:30,460 --> 00:38:31,258 Get the war map! 489 00:38:31,259 --> 00:38:32,059 Yes. 490 00:38:37,940 --> 00:38:38,900 Lord Bo and his men 491 00:38:39,700 --> 00:38:41,979 will get more relaxed as they get close to the capital. 492 00:38:43,380 --> 00:38:44,579 Especially the terrain here. 493 00:38:45,380 --> 00:38:48,220 If we arrange it well plus my elite army, 494 00:38:48,900 --> 00:38:51,738 We should be successful if we ambush them here. 495 00:38:51,739 --> 00:38:55,298 If we fight them head-on, the Fourth Prince's men... Kill them all. 496 00:38:55,299 --> 00:38:56,099 Leave no one alive. 497 00:38:58,499 --> 00:38:59,299 Your Highness. 498 00:39:07,660 --> 00:39:09,140 They are your comrades. 499 00:39:10,059 --> 00:39:11,700 What about the Fourth Prince? 500 00:39:25,539 --> 00:39:27,019 So what? 501 00:39:36,460 --> 00:39:38,499 I thought you repented for real. 502 00:39:40,019 --> 00:39:41,739 You lied to me that day. 503 00:39:43,380 --> 00:39:44,819 You've fallen so deep. 504 00:39:45,819 --> 00:39:47,738 Even my father's death couldn't bring you back. 505 00:39:47,739 --> 00:39:51,219 I would disappoint your father if I don't become King. 506 00:39:51,220 --> 00:39:52,420 When will you understand? 507 00:39:55,180 --> 00:39:57,259 Lord Bo and his men are rushing back to the capital. 508 00:39:57,819 --> 00:39:58,899 If he gets there before me, 509 00:39:59,460 --> 00:40:01,059 I will be dead! 510 00:40:04,819 --> 00:40:05,619 Your Highness. 511 00:40:06,339 --> 00:40:07,299 I beg you. 512 00:40:08,019 --> 00:40:09,019 Please stop this. 513 00:40:10,259 --> 00:40:11,059 Just think of 514 00:40:12,339 --> 00:40:13,979 Lin Er begging you as well. 515 00:40:15,620 --> 00:40:16,420 Someone. 516 00:40:17,339 --> 00:40:18,379 Send her back to his room. 517 00:40:19,779 --> 00:40:20,579 Your Highness. 518 00:40:21,779 --> 00:40:24,860 Don't be stubborn and fall deeper into your mistakes. 519 00:40:25,420 --> 00:40:25,779 Your Highness! 520 00:40:25,780 --> 00:40:26,700 Stop holding me up! 521 00:40:27,700 --> 00:40:28,500 Madam. 522 00:40:29,059 --> 00:40:29,859 Madam. 523 00:40:31,339 --> 00:40:31,939 Madam... 524 00:40:31,940 --> 00:40:32,939 Your Highness. 525 00:40:32,940 --> 00:40:34,459 Chu Chu. 526 00:40:34,460 --> 00:40:35,620 Chu Chu. 527 00:40:42,979 --> 00:40:43,779 Chu Chu. 528 00:40:44,380 --> 00:40:45,660 Chu Chu. Pull yourself together! 529 00:40:46,299 --> 00:40:47,058 Both of you! 530 00:40:47,059 --> 00:40:47,778 Get the imperial physician! 531 00:40:47,779 --> 00:40:48,498 Hurry! 532 00:40:48,499 --> 00:40:49,778 Yes. 533 00:40:49,779 --> 00:40:50,579 Your Highness. 534 00:40:53,739 --> 00:40:55,819 Don't make any more mistakes. 535 00:40:58,299 --> 00:40:59,339 Chu Chu. 536 00:41:00,499 --> 00:41:01,578 Chu Chu! 537 00:41:01,579 --> 00:41:02,778 Chu Chu. 538 00:41:02,779 --> 00:41:03,579 Chu Chu! 539 00:41:05,779 --> 00:41:06,978 How is she? 540 00:41:06,979 --> 00:41:08,139 Your Highness. 541 00:41:08,140 --> 00:41:10,099 The Princess Consort had a miscarriage. 542 00:41:10,100 --> 00:41:10,979 I'll be leaving. 543 00:41:25,019 --> 00:41:25,860 No more. 544 00:41:33,019 --> 00:41:33,819 No more. 545 00:41:35,380 --> 00:41:37,180 My son is no more. 546 00:41:59,100 --> 00:42:00,420 After many troubles, 547 00:42:01,019 --> 00:42:03,300 the alliance treaty has finally been passed to your hands. 548 00:42:05,259 --> 00:42:06,100 Thank you, Princess. 549 00:42:07,059 --> 00:42:08,978 I just went to visit Sis Zhai Xing. 550 00:42:08,979 --> 00:42:10,579 She has mostly recovered from her wounds. 551 00:42:11,420 --> 00:42:16,299 I can finally be relieved and sleep well. 552 00:42:18,380 --> 00:42:21,538 Besides the alliance treaty, I also prepared another gift 553 00:42:21,539 --> 00:42:23,180 for you, Brother Bo. 33714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.