Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,087 --> 00:00:14,187
Subtitles corrected and synchronised by SirGawen (2013).
2
00:01:52,088 --> 00:01:55,602
- I'd like to see Lieutenant Hastings, please.
- Hastings.
3
00:01:58,202 --> 00:02:00,358
Royal Fusiliers.
The new film has arrived.
4
00:02:00,479 --> 00:02:02,199
You'll probably find him
upstairs, watching.
5
00:02:02,237 --> 00:02:03,435
Thank you.
6
00:02:15,543 --> 00:02:18,100
Excuse me, Lieutenant Hastings.
There's a gentleman to see you.
7
00:02:18,221 --> 00:02:20,856
- Right. Thank you.
- [ Man coughs ]
8
00:02:27,610 --> 00:02:29,088
Don't you recognize
your old friends?
9
00:02:29,209 --> 00:02:31,526
- Good Lord! John Cavendish!
- [ Laughs ]
10
00:02:31,886 --> 00:02:33,324
How wonderful to see you.
11
00:02:33,924 --> 00:02:35,801
[ Indistinct talking ]
12
00:02:39,877 --> 00:02:42,274
I tried to join up,
but they said I was too ancient.
13
00:02:42,395 --> 00:02:43,593
[ Laughs ]
14
00:02:44,114 --> 00:02:45,394
What about
your brother Lawrence?
15
00:02:45,432 --> 00:02:47,912
- Is he practicing medicine yet?
- Well, he wasn't until the war.
16
00:02:47,950 --> 00:02:49,786
I don't know why
he bothered to qualify.
17
00:02:49,906 --> 00:02:52,184
Then they made him go to work
at the local hospital.
18
00:02:52,305 --> 00:02:54,022
He's still writing, though.
19
00:02:54,183 --> 00:02:55,183
Anything published?
20
00:02:55,222 --> 00:02:58,617
Stories, poems.
Bits and pieces in magazines.
21
00:03:00,417 --> 00:03:02,732
I suppose you heard
Mother married again.
22
00:03:03,294 --> 00:03:05,331
Good heavens!
No, I didn't know that.
23
00:03:05,811 --> 00:03:07,448
Some fellow turned up
on the pretext
24
00:03:07,569 --> 00:03:09,845
of being Evie's second cousin
or something.
25
00:03:09,967 --> 00:03:10,844
You remember Evie.
26
00:03:10,966 --> 00:03:12,483
- Evie?
- Evie Howard.
27
00:03:12,604 --> 00:03:15,640
She's Mother's factotum,
companion, jack-of-all-trades.
28
00:03:15,760 --> 00:03:17,079
Great sport, old Evie.
29
00:03:17,199 --> 00:03:18,517
Must have been after my time.
30
00:03:18,638 --> 00:03:20,994
Well, anyway, this fellow
lnglethorp turned up,
31
00:03:21,115 --> 00:03:23,751
and about a month later
the mater suddenly announced
32
00:03:23,873 --> 00:03:25,709
that she and Alfred
were engaged.
33
00:03:26,349 --> 00:03:28,826
I mean, he must be
20 years younger than she is.
34
00:03:29,427 --> 00:03:30,624
Good Lord.
35
00:03:30,945 --> 00:03:32,622
Difficult situation
for all of you.
36
00:03:32,742 --> 00:03:33,820
Difficult?
37
00:03:42,532 --> 00:03:43,812
Can you get away
from this place?
38
00:03:43,932 --> 00:03:45,648
Well, I'm not a prisoner here,
you know.
39
00:03:45,769 --> 00:03:47,407
But you're up to travelling,
aren't you?
40
00:03:47,528 --> 00:03:49,524
I mean, I was going to suggest
you come down for a few days.
41
00:03:49,645 --> 00:03:50,645
I'd love to.
42
00:03:50,764 --> 00:03:52,761
I could do with a break
from the army.
43
00:03:53,082 --> 00:03:55,042
I could come down on Saturday
if that's all right.
44
00:03:55,119 --> 00:03:56,717
JOHN:
That's marvellous.
45
00:04:07,746 --> 00:04:09,503
[ Train whistle blows ]
46
00:04:26,128 --> 00:04:30,162
MAN: Styles St Mary!
Styles St Mary!
47
00:04:38,315 --> 00:04:40,551
- Hastings.
- John. Good of you to meet me.
48
00:04:41,271 --> 00:04:42,469
Come on.
49
00:04:42,709 --> 00:04:43,588
[ Train whistle blows ]
50
00:04:43,709 --> 00:04:45,787
Still got a drop or two
of petrol, you see.
51
00:04:45,907 --> 00:04:47,664
Thanks to
the Minister of Agriculture.
52
00:04:47,785 --> 00:04:49,146
Do you have to do
a lot of driving?
53
00:04:49,264 --> 00:04:50,141
Quite a bit.
54
00:04:50,262 --> 00:04:51,340
I have to visit every farm
55
00:04:51,461 --> 00:04:53,497
within a 20-mile radius
once a month.
56
00:04:55,138 --> 00:04:58,253
I wonder if we've got time
to pick up Cynthia and Lawrence.
57
00:04:59,372 --> 00:05:01,930
No, they'll have started
from the hospital by now.
58
00:05:02,050 --> 00:05:03,368
Is Cynthia your wife?
59
00:05:03,688 --> 00:05:06,005
No, no. Cynthia's a protégée
of my mother's.
60
00:05:06,126 --> 00:05:07,603
Daughter of an old schoolfellow.
61
00:05:07,725 --> 00:05:10,320
She was left penniless, and my
mother came to the rescue.
62
00:05:10,441 --> 00:05:12,759
She works at the same hospital
as Lawrence in Malmesbury.
63
00:05:12,879 --> 00:05:13,997
Come on.
64
00:05:40,130 --> 00:05:42,567
I'm afraid you'll find it
very quiet down here.
65
00:05:42,688 --> 00:05:44,924
My dear fellow,
after the joys of France,
66
00:05:45,245 --> 00:05:47,202
that's just what I want.
67
00:05:59,031 --> 00:06:01,068
- Is that one of your neighbours?
- Hmm?
68
00:06:01,388 --> 00:06:03,305
Girl on the horse.
Beautiful girl.
69
00:06:03,506 --> 00:06:04,785
Yes, I suppose she is.
70
00:06:04,905 --> 00:06:08,780
No, that's Mrs. Raikes, widow of
one of the farmers here about.
71
00:06:38,950 --> 00:06:40,387
Hello, Evie.
72
00:06:41,707 --> 00:06:43,224
Here's our wounded hero.
73
00:06:43,585 --> 00:06:44,865
Lieutenant Hastings,
Miss Howard.
74
00:06:44,983 --> 00:06:45,983
How do you do?
75
00:06:46,862 --> 00:06:48,419
Better be careful,
Lieutenant Hastings,
76
00:06:48,540 --> 00:06:49,817
or I'll recruit you
for the weeding.
77
00:06:49,938 --> 00:06:51,255
Oh, only too delighted.
78
00:06:51,376 --> 00:06:53,613
Don't be polite.
You'll regret it later.
79
00:06:54,174 --> 00:06:55,174
[ Chuckles ]
80
00:06:55,253 --> 00:06:56,450
In case of refusal,
81
00:06:57,610 --> 00:07:00,406
Lady Tadminster might open
the fete on the first day
82
00:07:01,726 --> 00:07:04,682
and Mrs Crosbie on the second.
83
00:07:05,922 --> 00:07:07,519
But what about the duchess?
84
00:07:07,999 --> 00:07:09,796
Lieutenant Hastings has arrived,
Mother.
85
00:07:09,917 --> 00:07:11,955
Why, Mr Hastings!
86
00:07:12,395 --> 00:07:13,752
After all these years.
87
00:07:14,513 --> 00:07:16,510
Are you quite recovered
from your wound?
88
00:07:16,630 --> 00:07:18,588
Oh, yes, pretty well, you know,
Mrs lnglethorp.
89
00:07:18,708 --> 00:07:19,587
Just a scratch.
90
00:07:19,708 --> 00:07:21,464
Alfred, darling,
this is Mr Hastings.
91
00:07:21,586 --> 00:07:22,783
Mr Hastings, my husband.
92
00:07:22,904 --> 00:07:24,981
I'm delighted to meet you,
Lieutenant Hastings.
93
00:07:25,102 --> 00:07:26,579
How do you do?
94
00:07:27,898 --> 00:07:29,335
[ Birds chirping ]
95
00:07:40,806 --> 00:07:43,202
Mary.
Lieutenant Hastings.
96
00:07:44,681 --> 00:07:47,317
Lieutenant Hastings,
I've heard so much about you.
97
00:07:47,437 --> 00:07:49,915
And I you, Mrs Cavendish.
John's a lucky man.
98
00:07:50,555 --> 00:07:52,953
Ahh. Seedcake.
99
00:07:53,513 --> 00:07:54,989
[ Chuckles ]
100
00:08:05,779 --> 00:08:07,096
- WOMAN: Bye, Cynthia.
- Bye.
101
00:08:07,217 --> 00:08:10,093
Bye, Lawrence. Bye!
102
00:08:11,373 --> 00:08:12,251
We're late.
103
00:08:12,372 --> 00:08:14,130
Your mother hates us
being late for tea.
104
00:08:14,250 --> 00:08:16,287
She just likes to get us
all on parade.
105
00:08:17,448 --> 00:08:18,325
Emily.
106
00:08:18,447 --> 00:08:21,463
Oh, well.
One keeps busy, you know.
107
00:08:21,643 --> 00:08:23,999
Comforts for the troops.
Armament drives.
108
00:08:24,959 --> 00:08:26,797
How many events
have we got arranged
109
00:08:26,917 --> 00:08:28,715
over the next three months,
Alfred?
110
00:08:28,835 --> 00:08:30,473
Three bazaars and two fetes.
111
00:08:30,953 --> 00:08:32,870
Yes, and of course
the sale of work.
112
00:08:33,230 --> 00:08:35,588
You know, my dear,
I'm sure that cushion is damp.
113
00:08:35,709 --> 00:08:38,304
- Oh.
- Allow me.
114
00:08:39,464 --> 00:08:40,222
[ Chuckles ]
115
00:08:40,343 --> 00:08:41,541
There.
116
00:08:42,581 --> 00:08:44,218
That's better, dearest.
117
00:08:44,539 --> 00:08:46,616
Can't have you sitting
on damp cushions, can't we?
118
00:08:46,737 --> 00:08:48,214
You're so thoughtful, Alfred.
119
00:08:48,334 --> 00:08:50,772
- Dashed good seedcake.
- Thank you, Dorcas.
120
00:08:51,652 --> 00:08:53,329
JOHN:
Ah. Here's Cynthia.
121
00:08:54,409 --> 00:08:56,166
You're very late today, Cynthia.
122
00:08:56,286 --> 00:08:58,283
Oh, I know. I'm sorry.
The bus was late.
123
00:08:58,405 --> 00:08:59,842
This is Mr Hastings.
Miss Murdoch.
124
00:08:59,963 --> 00:09:01,160
How do you do?
125
00:09:01,281 --> 00:09:03,118
- JOHN: Where's Lawrence?
- Oh, he's just gone upstairs.
126
00:09:03,239 --> 00:09:04,118
He'll be down in a minute.
127
00:09:04,238 --> 00:09:07,315
JOHN: He'd better hurry up.
There won't be any cake left.
128
00:09:07,635 --> 00:09:09,312
I've got a cousin who's nursing.
129
00:09:09,433 --> 00:09:11,989
She seems to spend most of
her time placating the sister.
130
00:09:12,110 --> 00:09:14,226
Oh, they're terrifying.
You've no idea.
131
00:09:14,348 --> 00:09:15,945
But I'm not a nurse,
thank heaven.
132
00:09:16,066 --> 00:09:17,305
I work in the dispensary.
133
00:09:17,426 --> 00:09:19,542
Oh. How many people
have you poisoned?
134
00:09:20,062 --> 00:09:21,179
Oh, hundreds.
135
00:09:21,301 --> 00:09:22,419
[ Both laugh ]
136
00:09:22,540 --> 00:09:25,775
Don't talk such nonsense,
Cynthia, please.
137
00:09:39,602 --> 00:09:42,478
What will you do after the war,
Lieutenant Hastings?
138
00:09:42,638 --> 00:09:44,896
Well, you may laugh at me,
139
00:09:44,916 --> 00:09:47,552
but I've always had a secret
hankering to be a detective.
140
00:09:47,673 --> 00:09:49,271
I was in Belgium before the war,
141
00:09:49,392 --> 00:09:51,748
and l ran across
a very famous detective there.
142
00:09:51,869 --> 00:09:53,109
What were you doing in Belgium?
143
00:09:53,148 --> 00:09:54,825
Duck shooting, actually.
144
00:09:55,145 --> 00:09:56,783
This detective
was down from Brussels,
145
00:09:56,903 --> 00:09:58,621
investigating a murder
in the village.
146
00:09:58,742 --> 00:10:00,379
I think I was a suspect
for a time
147
00:10:00,500 --> 00:10:03,096
because the victim was shot with
the same sort of gun as I had.
148
00:10:03,217 --> 00:10:04,095
How frightful.
149
00:10:04,215 --> 00:10:05,454
Oh, no.
Not really.
150
00:10:05,654 --> 00:10:07,092
My system's based on his.
151
00:10:07,692 --> 00:10:10,049
Though, of course,
I've progressed rather further.
152
00:10:10,170 --> 00:10:11,528
He was a funny little man.
153
00:10:11,888 --> 00:10:14,005
A great dandy
but wonderfully clever.
154
00:10:15,004 --> 00:10:16,603
I love a good detective story.
155
00:10:16,923 --> 00:10:18,681
Dr Wilkins was saying yesterday
156
00:10:18,801 --> 00:10:21,198
that owing to the ignorance
of the more uncommon poisons
157
00:10:21,319 --> 00:10:23,196
among the medical profession,
158
00:10:23,357 --> 00:10:25,313
there are probably
countless cases of murder
159
00:10:25,434 --> 00:10:27,232
that went quite unsuspected.
160
00:10:28,031 --> 00:10:29,350
Can we talk about
something else?
161
00:10:30,349 --> 00:10:32,347
My brother's a bit sensitive
about this,
162
00:10:32,467 --> 00:10:34,744
being a medical man himself.
163
00:10:37,502 --> 00:10:39,098
[ Laughter ]
164
00:10:42,178 --> 00:10:43,335
[ Birds chirping ]
165
00:10:46,572 --> 00:10:48,968
- [ Men shouting ]
- [ Gunfire ]
166
00:10:57,001 --> 00:10:58,758
MAN:
Hold your fire!
167
00:11:11,985 --> 00:11:14,622
Another example
of the English bucolic beliefs.
168
00:11:14,743 --> 00:11:16,141
Anagallis arvensis.
169
00:11:16,261 --> 00:11:19,918
In English,
the scarlet pimpernel.
170
00:11:20,337 --> 00:11:22,774
It is believed that when
this flower is open,
171
00:11:23,254 --> 00:11:26,050
it is a sign of a prolonged
spell of the fine weather.
172
00:11:27,049 --> 00:11:29,168
It is seldom seen open
in this country.
173
00:11:29,608 --> 00:11:30,965
[ Speaking French ]
174
00:11:32,325 --> 00:11:34,122
Something the matter,
M. van der Stadt?
175
00:11:34,243 --> 00:11:36,839
He wants to know why we have to
speak English all the time.
176
00:11:36,960 --> 00:11:37,837
He finds it tiring.
177
00:11:37,958 --> 00:11:38,997
Hmm.
178
00:11:39,118 --> 00:11:42,433
Because, M. van der Stadt, in
this country, we are the guests.
179
00:11:43,154 --> 00:11:45,830
If we are to gain the confidence
of the natives,
180
00:11:45,951 --> 00:11:47,389
we must learn their ways.
181
00:11:48,987 --> 00:11:51,225
You men... Where are
the rest of your platoon?
182
00:11:51,346 --> 00:11:52,902
They're... They're dead, sir.
183
00:11:53,023 --> 00:11:54,541
Least, they said they wasn't,
184
00:11:54,661 --> 00:11:56,140
but the umpire said
they had to be.
185
00:11:56,260 --> 00:11:58,337
OFFICER: Well, get rid
of these civilians anyway.
186
00:12:09,006 --> 00:12:11,443
Styles Court really is
a glorious old place.
187
00:12:11,883 --> 00:12:15,359
Yes.
Yes, it is.
188
00:12:16,599 --> 00:12:17,956
It will be mine someday.
189
00:12:18,716 --> 00:12:20,913
And our house in London, too.
190
00:12:21,873 --> 00:12:23,112
I managed to persuade Mother
191
00:12:23,232 --> 00:12:25,109
that lnglethorp's
got no right to them.
192
00:12:25,230 --> 00:12:26,667
No moral right, anyway.
193
00:12:27,986 --> 00:12:31,043
As it stands at the moment,
l get the houses,
194
00:12:31,144 --> 00:12:33,061
but Inglethorp
gets all the money.
195
00:12:33,182 --> 00:12:34,819
Can't your brother help out?
196
00:12:35,220 --> 00:12:37,318
Lawrence? No.
197
00:12:37,776 --> 00:12:40,474
We're an impecunious lot.
198
00:12:40,574 --> 00:12:43,529
My mother's always been awfully
good to us, l must say.
199
00:12:44,010 --> 00:12:47,126
That is, up to now.
200
00:12:47,966 --> 00:12:50,722
Since her marriage, of course.
201
00:12:52,681 --> 00:12:54,878
Come on.
Let's go back to the house.
202
00:13:00,433 --> 00:13:01,551
POlROT:
Do you remember the song
203
00:13:01,672 --> 00:13:03,309
that the British soldiers
taught us?
204
00:13:03,430 --> 00:13:06,367
Why don't we try
and sing it together?
205
00:13:06,666 --> 00:13:10,464
♪ It's a long way to Tipperary ♪
206
00:13:10,583 --> 00:13:13,380
♪ It's a long way to go ♪
207
00:13:14,539 --> 00:13:18,436
♪ It's a long way to Tipperary ♪
208
00:13:18,854 --> 00:13:20,053
Keep in tune!
209
00:13:20,492 --> 00:13:22,510
♪ To the sweetest girl I know ♪
210
00:13:23,489 --> 00:13:25,527
♪ Goodbye, Piccadilly ♪
211
00:13:25,767 --> 00:13:26,925
Ohh!
212
00:13:27,046 --> 00:13:29,402
- Good afternoon, M. Poirot.
- Good afternoon, Dr Wilkins.
213
00:13:29,523 --> 00:13:30,760
Good afternoon, messieurs.
214
00:13:30,881 --> 00:13:32,639
I see you have
joined the cavalry, eh?
215
00:13:32,760 --> 00:13:33,958
Yes. I'm on my way home.
216
00:13:34,837 --> 00:13:37,114
It's the second time
I've been killed in a month.
217
00:13:37,235 --> 00:13:38,113
Ah.
218
00:13:38,234 --> 00:13:42,010
I say, do you fancy a pint
of beer, if there's any left?
219
00:13:42,310 --> 00:13:43,507
Non, merci.
220
00:13:43,708 --> 00:13:46,704
I cannot yet bring myself to
enjoy the English public house.
221
00:13:46,824 --> 00:13:48,582
All those bottles
of the different size,
222
00:13:48,703 --> 00:13:49,741
all in the wrong order.
223
00:13:49,861 --> 00:13:50,420
Eh!
224
00:13:50,541 --> 00:13:54,536
Doesn't seem to bother
your compatriots.
225
00:13:59,412 --> 00:14:00,609
Oh, what is the use?
226
00:14:01,449 --> 00:14:04,445
I try to instill in them
a sense of order, method, but...
227
00:14:05,805 --> 00:14:08,801
always they disappear
into the public house.
228
00:14:19,471 --> 00:14:20,669
Jolly good horse.
229
00:14:21,109 --> 00:14:22,666
I thought they'd
commandeered anything decent
230
00:14:22,787 --> 00:14:23,787
for military service.
231
00:14:23,867 --> 00:14:26,863
Agricultural use is one of
the exemptions, fortunately.
232
00:14:26,983 --> 00:14:28,981
I hack 'round the estate
nearly every day.
233
00:14:29,102 --> 00:14:31,417
There's really so little to do
'round here.
234
00:14:31,538 --> 00:14:32,937
You work on the land, though,
don't you?
235
00:14:33,058 --> 00:14:35,413
Yes. Though it's frightfully
early in the morning.
236
00:14:35,534 --> 00:14:37,891
I'm usually finished at the farm
by midday.
237
00:14:38,730 --> 00:14:40,728
HASTINGS: I wouldn't have
thought it was woman's work.
238
00:14:40,850 --> 00:14:43,445
MARY: There's a war on.
We've all got to do what we can.
239
00:14:43,566 --> 00:14:45,443
Well, the uniform
looks jolly nice anyway.
240
00:14:45,563 --> 00:14:47,802
That cream-coloured overall.
241
00:14:50,359 --> 00:14:52,396
There. Good boy.
242
00:14:54,156 --> 00:14:55,353
Thank you.
243
00:14:56,553 --> 00:14:57,991
Lieutenant Hastings, your leg.
244
00:14:58,111 --> 00:14:59,549
I didn't think.
Are you all right?
245
00:14:59,669 --> 00:15:01,347
No, no, no.
It's fine now, really.
246
00:15:01,468 --> 00:15:03,025
I don't think
I need this anymore.
247
00:15:03,146 --> 00:15:05,701
Here you are.
Compliments of the British Army.
248
00:15:05,983 --> 00:15:08,140
I've never known it so hot
in June before.
249
00:15:08,260 --> 00:15:10,257
What we need
is a cool glass of lemonade.
250
00:15:10,378 --> 00:15:11,256
Lemonade?
251
00:15:11,377 --> 00:15:14,493
I haven't seen a lemon
since 1914.
252
00:15:17,091 --> 00:15:18,888
- Game of tennis later?
- Love to.
253
00:15:19,329 --> 00:15:22,205
Mary, Hastings, come into my
study for a moment, will you?
254
00:15:22,326 --> 00:15:23,803
What's the matter?
255
00:15:32,716 --> 00:15:34,033
There's a deuce of a mess.
256
00:15:34,154 --> 00:15:36,510
Evie's had a row
with Inglethorp, and she's off.
257
00:15:36,630 --> 00:15:37,630
- Off?
- She's leaving.
258
00:15:37,750 --> 00:15:38,750
Given in her notice.
259
00:15:38,869 --> 00:15:41,385
You see, she went to see
the mater, and they had...
260
00:15:41,506 --> 00:15:43,423
Well, I've spoken my mind,
anyway.
261
00:15:44,703 --> 00:15:46,939
- Evie, this can't be true.
- True enough.
262
00:15:47,899 --> 00:15:49,576
I'm afraid
I said some things to Emily
263
00:15:49,698 --> 00:15:51,614
she won't forget or forgive
in a hurry.
264
00:15:51,735 --> 00:15:52,933
Oh, Evie.
265
00:15:53,054 --> 00:15:54,692
"You're an old woman, Emily,"
I said.
266
00:15:54,813 --> 00:15:56,169
"And there's no fool
like an old fool.
267
00:15:56,290 --> 00:15:57,730
The man's 20 years younger
than you."
268
00:15:57,849 --> 00:15:58,967
Oh, no.
269
00:15:59,088 --> 00:16:00,328
Well, I'm sorry.
I had to do it.
270
00:16:00,446 --> 00:16:01,644
I had to tell her.
271
00:16:01,925 --> 00:16:03,722
I said,
"I'm going to warn you, Emily,
272
00:16:03,843 --> 00:16:05,721
whether you like it
or whether you don't.
273
00:16:05,841 --> 00:16:09,116
That man would as soon as murder
you in your bed as look at you.
274
00:16:10,116 --> 00:16:11,314
He's a bad lot."
275
00:16:11,874 --> 00:16:13,352
Good God.
What did she say?
276
00:16:13,833 --> 00:16:15,349
Oh, "Wicked calumnies.
277
00:16:15,911 --> 00:16:17,587
Wicked lies. Wicked woman.
278
00:16:19,027 --> 00:16:20,264
Darling Alfred."
279
00:16:20,624 --> 00:16:21,943
Et cetera, et cetera.
280
00:16:22,343 --> 00:16:25,459
Ended up by saying the sooner
I left her house, the better.
281
00:16:25,660 --> 00:16:27,217
So I'm off.
282
00:16:44,321 --> 00:16:46,838
Mr. Hastings, you're honest.
I can trust you.
283
00:16:46,958 --> 00:16:48,116
Well, I, uh...
284
00:16:48,236 --> 00:16:50,674
Look after her, Mr. Hastings.
My poor Emily.
285
00:16:51,034 --> 00:16:52,951
They're a lot of sharks.
All of them.
286
00:16:53,072 --> 00:16:54,789
Of course I'll do everything
l can, Miss Howard.
287
00:16:54,910 --> 00:16:56,907
I only ask you
to keep your eyes open.
288
00:16:57,227 --> 00:17:01,342
Above all, Mr Hastings,
watch that devil.
289
00:18:06,796 --> 00:18:09,351
It's almost too hot, isn't it?
290
00:18:10,231 --> 00:18:11,110
Too hot?
291
00:18:11,230 --> 00:18:13,906
I shouldn't be surprised
if we had a thunderstorm.
292
00:18:24,457 --> 00:18:27,073
That'll be 2 and threepence,
please, sir.
293
00:18:27,174 --> 00:18:29,811
And don't you go telling anyone
about that, sir.
294
00:18:30,291 --> 00:18:32,407
There's them 'round here
who'd do more than murder
295
00:18:32,529 --> 00:18:33,809
for that much cocoa in one week.
296
00:18:33,927 --> 00:18:36,004
I am very grateful to you,
Mme Dainty.
297
00:18:36,124 --> 00:18:37,322
And I give you my word
298
00:18:37,763 --> 00:18:41,000
that I will be
the soul of discretion.
299
00:18:42,278 --> 00:18:44,515
- Thank you, sir.
- Thank you.
300
00:18:48,112 --> 00:18:50,869
Mme Dainty, has it
ever occurred to you
301
00:18:50,910 --> 00:18:53,466
to organize the goods
by the country of origin?
302
00:18:54,506 --> 00:18:56,102
Well, no, I-I can't say it has.
303
00:18:57,143 --> 00:18:58,860
Ah, you would be amazed, madame.
304
00:18:59,460 --> 00:19:00,658
Now, let me see.
305
00:19:01,498 --> 00:19:03,095
North, south, east, west.
306
00:19:03,895 --> 00:19:04,774
Yes.
307
00:19:04,895 --> 00:19:06,453
The spices which come
from the Orient
308
00:19:06,573 --> 00:19:08,610
we could place over there
by the door,
309
00:19:09,289 --> 00:19:10,928
which represents the East, eh?
310
00:19:15,084 --> 00:19:15,802
Voilà.
311
00:19:15,923 --> 00:19:19,039
All you would need to remember
is from where came each article
312
00:19:19,160 --> 00:19:21,437
to lay your hand on it
quickly and with efficiency.
313
00:19:21,558 --> 00:19:22,955
I can do that already, sir.
314
00:19:23,835 --> 00:19:25,872
And, anyway,
as far as I'm concerned,
315
00:19:26,192 --> 00:19:28,350
everything comes
from the wholesaler.
316
00:19:28,470 --> 00:19:29,629
In Malmesbury.
317
00:19:29,749 --> 00:19:31,746
Ah, yes, Mme Dainty, but...
318
00:19:31,747 --> 00:19:34,303
- Half a dozen stamps, please.
- Very good, sir.
319
00:19:34,664 --> 00:19:35,862
Hastings?
320
00:19:37,061 --> 00:19:38,419
Good Lord!
M. Poirot!
321
00:19:40,217 --> 00:19:41,815
It is indeed mon ami Hastings!
322
00:19:42,576 --> 00:19:43,774
[ Both laugh ]
323
00:19:44,134 --> 00:19:45,931
I was talking about you
only the other day.
324
00:19:46,052 --> 00:19:48,248
Oh, mon ami, mon ami!
325
00:20:02,274 --> 00:20:03,393
[ Laughs ]
326
00:20:03,514 --> 00:20:06,109
This is my old friend M. Poirot.
We haven't met for...
327
00:20:06,230 --> 00:20:07,429
We know M. Poirot.
328
00:20:07,630 --> 00:20:09,266
I didn't know
he was a friend of yours.
329
00:20:09,388 --> 00:20:11,904
Oh, well, it is only by
the charity of Mme Inglethorp,
330
00:20:12,025 --> 00:20:13,942
the mother to M. Lawrence,
that I am here.
331
00:20:14,063 --> 00:20:16,579
She has kindly extended
her hospitality to, what,
332
00:20:16,700 --> 00:20:18,258
seven of my countrypeople
333
00:20:18,379 --> 00:20:20,495
who are refugees
from our native land.
334
00:20:20,656 --> 00:20:22,173
En effet, she has provided us
335
00:20:22,335 --> 00:20:24,211
with a delightful house
over there.
336
00:20:26,090 --> 00:20:28,967
You must come to the house.
Oh, no, no, no, no. Pardon.
337
00:20:29,527 --> 00:20:31,525
You must come to tea.
338
00:20:31,605 --> 00:20:33,482
Now, that is the proper
English expression, no?
339
00:20:33,603 --> 00:20:34,920
[ Laughs ] Yes, very proper.
340
00:20:35,041 --> 00:20:37,559
[ Laughs ] Bon.
I improve, eh?
341
00:20:38,477 --> 00:20:40,275
Excuse me.
342
00:20:42,193 --> 00:20:43,511
- Oh, M. Poirot.
- Oh!
343
00:20:45,351 --> 00:20:46,948
Mme Raikes.
344
00:20:56,179 --> 00:20:57,617
EMILY:
I told you before!
345
00:20:57,738 --> 00:20:58,938
MAN:
None of your own business.
346
00:20:58,976 --> 00:21:00,454
EMlLY:
It is my business!
347
00:21:01,054 --> 00:21:04,050
Not content with carrying on
a sordid affair with this woman,
348
00:21:04,170 --> 00:21:07,006
I now find you are squandering
large sums of money on her!
349
00:21:07,127 --> 00:21:08,965
MAN:
It's not a large sum of money.
350
00:21:09,246 --> 00:21:10,603
And it was a loan, anyway!
351
00:21:11,083 --> 00:21:12,880
EMlLY: No, no!
My mind is made up!
352
00:21:14,080 --> 00:21:16,357
And you need not think
that any fear of scandal
353
00:21:16,478 --> 00:21:18,155
between husband and wife
will deter me!
354
00:21:18,276 --> 00:21:19,873
I have fed you and clothed you.
355
00:21:20,554 --> 00:21:22,031
I've given you a roof
over your head,
356
00:21:22,153 --> 00:21:24,988
and this is the way
you repay me!
357
00:21:25,828 --> 00:21:27,306
He's such a dear little man.
358
00:21:27,506 --> 00:21:30,343
You've been entertaining
a celebrity unawares.
359
00:21:32,462 --> 00:21:33,619
Oh, it's you.
360
00:21:33,740 --> 00:21:35,618
Is there anything the matter,
Aunt Emily?
361
00:21:35,738 --> 00:21:36,936
Of course not!
362
00:21:37,217 --> 00:21:39,693
Oh, uh, Dorcas,
bring me some stamps, will you?
363
00:21:39,814 --> 00:21:41,930
Yes'm. You're looking
awfully tired, ma'am.
364
00:21:42,051 --> 00:21:45,788
Didn't you ought to be resting?
- Yes. No! Not now!
365
00:21:45,847 --> 00:21:48,524
I've some letters I must finish
before post time.
366
00:21:49,044 --> 00:21:50,605
Have you lighted the fire
in my bedroom?
367
00:21:50,682 --> 00:21:51,880
- Yes'm.
368
00:21:52,001 --> 00:21:55,076
I'll go to bed
directly after supper.
369
00:21:59,873 --> 00:22:01,570
MARY:
Then you won't show it to me?
370
00:22:01,591 --> 00:22:03,827
EMILY: My dear Mary, this has
nothing to do with the matter.
371
00:22:03,948 --> 00:22:05,107
MARY:
Show it to me, then!
372
00:22:05,228 --> 00:22:07,145
EMILY: I tell you,
it is not what you imagine!
373
00:22:07,266 --> 00:22:10,102
It does not concern you
in the least.
374
00:22:21,051 --> 00:22:23,688
I say, there's been
a most frightful row.
375
00:22:23,768 --> 00:22:25,427
I got it all out of Dorcas.
376
00:22:25,526 --> 00:22:27,962
Yes, I know. I just overheard
Mary and Mrs Inglethorp.
377
00:22:28,084 --> 00:22:31,501
No!
Between Aunt Emily and him.
378
00:22:31,640 --> 00:22:34,196
Oh, l do hope
she's found him out at last.
379
00:22:34,198 --> 00:22:36,034
I'm sure he's a fortune-hunter.
380
00:22:36,834 --> 00:22:40,752
Well, Dorcas happened to be
near the door.
381
00:22:40,870 --> 00:22:44,587
Apparently, it was
a real old bust-up.
382
00:22:44,667 --> 00:22:47,862
Oh, l wish l knew
what it was all about.
383
00:23:06,444 --> 00:23:08,560
- Where are you going?
- Just down to the village.
384
00:23:08,681 --> 00:23:09,879
You're going to see
385
00:23:10,120 --> 00:23:11,638
your precious Mrs Raikes,
aren't you?
386
00:23:11,758 --> 00:23:13,077
For God's sake, Mary!
387
00:23:13,277 --> 00:23:14,475
I warn you, John...
388
00:23:15,115 --> 00:23:18,031
I'm not gonna stand for this
much longer.
389
00:23:27,822 --> 00:23:29,739
[ Clock ticking ]
390
00:23:41,208 --> 00:23:42,805
I'll have my coffee in my room.
391
00:23:43,406 --> 00:23:46,002
I still have some papers
to see to.
392
00:23:53,035 --> 00:23:54,314
I read in the newspaper
393
00:23:54,593 --> 00:23:57,469
the first American divisions
are due in France next week.
394
00:23:57,590 --> 00:24:00,786
Will you take Mrs Inglethorp
her coffee, Cynthia?
395
00:24:07,061 --> 00:24:09,378
Shall we have our coffee
in the drawing room?
396
00:24:14,174 --> 00:24:15,771
[ Knock on door ]
397
00:24:19,968 --> 00:24:21,205
Come in.
398
00:24:23,684 --> 00:24:25,520
Put it by the bed, dear.
399
00:24:27,320 --> 00:24:29,557
I'm turning in soon, too.
I'm exhausted.
400
00:24:30,756 --> 00:24:32,075
I'll take some sleeping powders,
I think.
401
00:24:32,195 --> 00:24:34,032
Just light the lamp
before you go.
402
00:24:34,193 --> 00:24:35,470
Yes.
403
00:24:36,710 --> 00:24:38,428
It will be dark soon.
404
00:24:57,049 --> 00:24:58,246
Oh, no.
405
00:24:59,486 --> 00:25:00,724
Oh.
406
00:25:04,281 --> 00:25:05,880
Thank you, Dorcas.
407
00:25:18,027 --> 00:25:20,303
I have to go down
to the village.
408
00:25:21,263 --> 00:25:24,460
To see our agent
about those estate accounts.
409
00:25:27,537 --> 00:25:29,815
And no one need sit up for me.
410
00:25:29,935 --> 00:25:31,972
I'll take the latchkey.
411
00:25:37,647 --> 00:25:40,763
Dashed funny time of night
to go and see Denby.
412
00:25:44,160 --> 00:25:45,717
[ Bird squawks ]
413
00:26:03,459 --> 00:26:05,098
MARY: Mother!
414
00:26:11,452 --> 00:26:12,890
Mother!
415
00:26:15,128 --> 00:26:16,326
JOHN: Mother!
416
00:26:17,965 --> 00:26:20,481
- Mother!
- [ Knocking on door ]
417
00:26:20,601 --> 00:26:22,200
- Mother!
- [ Knocking continues ]
418
00:26:23,119 --> 00:26:24,997
Open the door!
419
00:26:26,635 --> 00:26:28,873
- EMILY: [ Crying ]
- Mother!
420
00:26:30,952 --> 00:26:32,149
Mother!
421
00:26:32,710 --> 00:26:33,788
Open the door!
422
00:26:33,908 --> 00:26:35,625
- What are we gonna do?
- What's the matter?
423
00:26:35,747 --> 00:26:37,184
Mother seems to be having
some kind of fit.
424
00:26:37,305 --> 00:26:38,342
She's locked herself in, though.
425
00:26:38,463 --> 00:26:41,020
Try going through
Mr. Inglethorp's room, sir.
426
00:26:41,220 --> 00:26:42,498
EMlLY:
Oh, Alfred.
427
00:26:42,860 --> 00:26:44,536
Alfred.
428
00:26:44,658 --> 00:26:47,813
Alfred!
429
00:26:48,293 --> 00:26:49,012
Locked.
430
00:26:49,132 --> 00:26:50,330
DORCAS:
Oh, the poor mistress.
431
00:26:50,451 --> 00:26:51,889
JOHN: Let's try
and break the door down.
432
00:26:52,009 --> 00:26:54,007
Beth, go and get Dr Wilkins
at once.
433
00:26:54,247 --> 00:26:56,005
There's a door on the other side
from Cynthia's room.
434
00:26:56,125 --> 00:26:57,405
DORCAS:
But it'll be bolted, sir.
435
00:26:57,484 --> 00:26:58,922
HASTINGS:
Worth a try.
436
00:27:03,798 --> 00:27:05,914
- Mary!
- Have you got the door open yet?
437
00:27:06,635 --> 00:27:07,793
No.
438
00:27:07,914 --> 00:27:09,270
That one's locked, too.
439
00:27:09,391 --> 00:27:11,188
- Damn!
- I can't wake Cynthia.
440
00:27:11,789 --> 00:27:13,269
She must have taken
a sleeping powder.
441
00:27:13,308 --> 00:27:14,308
Cynthia!
442
00:27:19,741 --> 00:27:21,977
- EMILY: [ Screaming ]
- Try again. 1, 2, 3.
443
00:27:22,658 --> 00:27:25,294
- Once more. 1, 2, 3.
- Help me!
444
00:27:28,052 --> 00:27:29,970
[ Panting ]
445
00:27:34,886 --> 00:27:36,842
Annie, get some brandy
from the dining room.
446
00:27:36,963 --> 00:27:39,439
MARY: Let us in.
I've managed to wake Cynthia.
447
00:27:39,760 --> 00:27:41,561
- Are you all right?
- I took a sleeping powder.
448
00:27:41,678 --> 00:27:43,755
- What's the matter?
- [ Whimpers ]
449
00:27:44,596 --> 00:27:45,793
Oh, better now.
450
00:27:47,232 --> 00:27:49,109
Very sudden.
451
00:27:49,949 --> 00:27:51,147
Stupid of me.
452
00:27:52,147 --> 00:27:54,943
Stupid of me to lock myself in.
453
00:27:56,422 --> 00:27:57,460
JOHN:
It's all right.
454
00:27:58,780 --> 00:28:00,257
It's all right.
455
00:28:01,497 --> 00:28:03,135
Feeling a little better now.
456
00:28:04,575 --> 00:28:06,652
[ Moaning ]
457
00:28:17,960 --> 00:28:19,917
[ Breathing heavily ]
458
00:28:20,558 --> 00:28:21,756
[ Footsteps ]
459
00:28:22,915 --> 00:28:24,312
Out of my way.
Out of my way.
460
00:28:27,591 --> 00:28:31,106
Alfred.
461
00:28:31,346 --> 00:28:33,463
[ Breathing heavily ]
462
00:28:39,538 --> 00:28:40,776
[ Exhales slowly ]
463
00:28:41,496 --> 00:28:42,614
DR WILKINS: No.
464
00:28:43,774 --> 00:28:45,290
Is she dead?
465
00:28:48,609 --> 00:28:50,405
Oh, God.
466
00:29:28,048 --> 00:29:29,565
Where is Mr Inglethorp?
467
00:29:29,966 --> 00:29:36,140
He's not in the house.
- Where is he?
468
00:29:36,358 --> 00:29:41,295
Mr Cavendish, I would like your
consent to a postmortem, then.
469
00:29:41,474 --> 00:29:43,511
But that's not necessary.
Surely it was a heart attack.
470
00:29:43,632 --> 00:29:44,829
Oh, no.
I'm sorry.
471
00:29:45,829 --> 00:29:48,305
Mrs lnglethorp
showed classic symptoms
472
00:29:48,786 --> 00:29:50,623
of strychnine poisoning.
473
00:29:50,744 --> 00:29:52,581
That can't be.
474
00:29:57,177 --> 00:29:59,094
Do whatever you think necessary,
Dr Wilkins.
475
00:30:01,413 --> 00:30:03,130
These are your mother's keys.
476
00:30:03,291 --> 00:30:04,888
I've locked both the rooms.
477
00:30:05,888 --> 00:30:09,243
I suggest they remain locked
for the time being.
478
00:30:44,328 --> 00:30:49,224
You remember my speaking of my friend Poirot...
the Belgian in the village?
479
00:30:49,363 --> 00:30:53,197
- Oh, the one who used to
be a detective?
- Yes.
480
00:30:54,038 --> 00:30:57,033
I want you to let me call him in
to investigate this business.
481
00:30:57,154 --> 00:30:58,752
This is all rubbish, you know.
482
00:30:59,072 --> 00:31:01,670
Wilkins has got a bee
in his bonnet about poisons.
483
00:31:01,790 --> 00:31:04,586
Poisons are his hobby, so of
course he sees them everywhere.
484
00:31:04,707 --> 00:31:07,583
I'm inclined to give Hastings
a free hand, Lawrence.
485
00:31:07,943 --> 00:31:09,941
Though I should prefer
to wait a bit.
486
00:31:10,221 --> 00:31:11,979
We don't want
unnecessary scandal.
487
00:31:12,099 --> 00:31:12,977
No, no, no, no, no.
488
00:31:13,098 --> 00:31:14,419
You need have no worry
about that.
489
00:31:14,457 --> 00:31:16,614
Poirot is discretion itself.
490
00:31:17,854 --> 00:31:18,731
All right.
491
00:31:18,852 --> 00:31:19,891
No, John!
492
00:31:20,011 --> 00:31:21,728
I'm sorry, Lawrence.
493
00:31:47,463 --> 00:31:49,580
Dear God. This is terrible.
My poor wife.
494
00:31:49,700 --> 00:31:51,218
Well, where have you been?
495
00:31:51,339 --> 00:31:54,436
Denby kept me late last night.
496
00:31:54,735 --> 00:31:57,532
Then I discovered
that I'd forgotten the latchkey.
497
00:31:57,892 --> 00:31:59,090
Denby gave me a bed
498
00:31:59,411 --> 00:32:02,287
so that I wouldn't have to
arouse the household.
499
00:32:03,446 --> 00:32:04,644
Oh, my poor Emily.
500
00:32:05,684 --> 00:32:07,481
She was so self-sacrificing.
501
00:32:08,081 --> 00:32:10,999
She overtaxed herself.
502
00:32:11,199 --> 00:32:12,476
Now I'd better get on my way.
503
00:32:12,597 --> 00:32:15,593
Yes.
Yes, of course.
504
00:32:43,365 --> 00:32:44,442
Oui?
505
00:32:46,202 --> 00:32:47,799
M. Poirot.
Good morning.
506
00:32:48,080 --> 00:32:49,877
Ah, Hastings!
You rise early.
507
00:32:51,077 --> 00:32:55,534
Mrs Inglethorp is dead.
508
00:32:57,351 --> 00:32:58,827
One moment.
509
00:33:11,935 --> 00:33:13,652
I am pleased with you, Hastings.
510
00:33:14,452 --> 00:33:15,690
You have a good memory
511
00:33:16,490 --> 00:33:18,807
and have given to me faithfully
the facts.
512
00:33:20,486 --> 00:33:23,482
But of the order in which you
present them, I say nothing.
513
00:33:23,603 --> 00:33:25,121
Truly, it is deplorable.
514
00:33:25,401 --> 00:33:27,638
Oh, but I make allowances.
You are upset.
515
00:33:27,878 --> 00:33:30,776
Later, when you are calmer,
516
00:33:30,995 --> 00:33:34,071
we will arrange the facts neatly,
each in his proper place.
517
00:33:34,392 --> 00:33:36,868
And those of importance,
we will place on one side,
518
00:33:36,988 --> 00:33:38,706
and those of no importance...
519
00:33:39,307 --> 00:33:40,505
[ Blows ]
520
00:33:41,025 --> 00:33:42,342
we blow them away.
521
00:33:42,942 --> 00:33:45,680
But whatever allowances I make,
522
00:33:45,740 --> 00:33:47,098
I cannot escape the fact
523
00:33:48,257 --> 00:33:50,454
that you have omitted
one piece of evidence
524
00:33:50,575 --> 00:33:52,372
of the paramount importance.
525
00:33:53,172 --> 00:33:54,172
And what's that?
526
00:33:55,131 --> 00:33:56,209
You did not say to me
527
00:33:56,329 --> 00:33:58,446
if Mme Inglethorp
ate well last night.
528
00:33:58,566 --> 00:34:02,362
Ah, well, as far as l can
remember, she hardly ate at all.
529
00:34:02,403 --> 00:34:06,578
She was obviously upset, and it
had taken away her appetite.
530
00:34:06,678 --> 00:34:07,875
I see.
531
00:34:08,157 --> 00:34:09,954
Bien.
532
00:34:14,749 --> 00:34:20,344
Uh, Hastings, you dressed in haste.
Your tie is to one side.
533
00:34:20,583 --> 00:34:23,260
One must not let oneself go,
Hastings.
534
00:34:42,840 --> 00:34:47,636
Why did you want to know if
Mrs Inglethorp ate well last night?
535
00:34:47,996 --> 00:34:49,513
The contention at the present
536
00:34:49,633 --> 00:34:52,789
is that Mme lnglethorp died
of the strychnine poisoning, no?
537
00:34:52,911 --> 00:34:54,108
It looked like it to me.
538
00:34:54,428 --> 00:34:55,626
Bon.
539
00:34:55,747 --> 00:34:58,304
At what time did Mme Inglethorp
retire for the night?
540
00:34:58,425 --> 00:35:01,421
Oh, very early.
About 8:00.
541
00:35:01,501 --> 00:35:04,178
And yet the symptoms
did not manifest themselves
542
00:35:04,378 --> 00:35:07,155
until 5:00 in the morning.
Nine hours.
543
00:35:07,296 --> 00:35:10,172
Now, a heavy meal taken at about
the same time as the poison
544
00:35:10,292 --> 00:35:12,929
might retard its effect,
but hardly to that extent.
545
00:35:13,050 --> 00:35:15,087
And you say to me
that Mme Inglethorp
546
00:35:15,526 --> 00:35:17,125
ate very little for supper.
547
00:35:17,724 --> 00:35:18,602
Yes.
548
00:35:18,723 --> 00:35:20,400
Hmm.
549
00:35:21,321 --> 00:35:25,277
One of those
curious little facts, mon ami.
550
00:35:25,476 --> 00:35:27,654
We put it here.
551
00:35:32,628 --> 00:35:35,106
JOHN: This is a very dreadful
business, M. Poirot.
552
00:35:35,227 --> 00:35:36,424
Hastings has explained
553
00:35:36,545 --> 00:35:38,541
that we're anxious
to avoid publicity.
554
00:35:38,662 --> 00:35:40,300
I comprehend perfectly.
555
00:35:40,941 --> 00:35:44,456
- You know Inglethorp's back?
- Yes, I met him.
556
00:35:44,576 --> 00:35:46,733
It's damn difficult
to know how to treat him.
557
00:35:46,855 --> 00:35:51,091
That difficulty
will not exist for long.
558
00:35:51,170 --> 00:35:56,905
- The key to the room, if you please, monsieur.
- Oh, of course.
559
00:35:58,641 --> 00:35:59,680
Merci.
560
00:36:29,689 --> 00:36:31,327
Hastings, we must leave this
561
00:36:33,525 --> 00:36:37,880
until the lawyer
of Mme Inglethorp is present.
562
00:36:46,232 --> 00:36:49,228
HASTINGS: This goes through
to Cynthia's room.
563
00:37:07,570 --> 00:37:08,928
What is it?
564
00:37:12,964 --> 00:37:14,641
We shall see.
565
00:37:27,790 --> 00:37:29,707
I think that this is cocoa,
mon ami,
566
00:37:30,147 --> 00:37:34,102
but we will now send it
for analysis.
567
00:37:52,923 --> 00:37:54,121
Ah.
568
00:37:54,801 --> 00:37:56,039
Regardes, mon ami.
569
00:37:56,919 --> 00:37:59,636
The chimney piece of the lamp
is broken in two places only,
570
00:37:59,756 --> 00:38:02,573
and yet the coffee cup
next to it
571
00:38:02,953 --> 00:38:05,430
is ground almost to the powder.
572
00:38:05,710 --> 00:38:07,627
HASTINGS: I suppose somebody
must have stepped on it.
573
00:38:07,748 --> 00:38:09,445
Yes, mon ami.
574
00:38:09,586 --> 00:38:11,583
Somebody must have stepped
on that coffee cup
575
00:38:11,704 --> 00:38:13,621
and ground it
almost to the powder.
576
00:38:13,901 --> 00:38:15,499
And the reason that they did so
577
00:38:17,738 --> 00:38:20,254
was either because
it contained the strychnine
578
00:38:20,374 --> 00:38:22,172
or... which is
far more serious...
579
00:38:23,772 --> 00:38:30,765
because it did not contain
the strychnine.
580
00:38:32,082 --> 00:38:34,180
I wonder what is that.
581
00:38:42,712 --> 00:38:43,910
[ Sniffs ]
582
00:38:46,961 --> 00:38:50,038
Hmm. This, I think, is a coffee
stain that is quite fresh.
583
00:38:51,556 --> 00:38:52,594
Eh bien, Hastings,
584
00:38:52,715 --> 00:38:55,192
we have in this room
now six points of interest.
585
00:38:55,313 --> 00:38:57,030
Shall I catalog them
or will you?
586
00:38:57,151 --> 00:38:58,151
Oh.
587
00:38:58,229 --> 00:38:59,507
Uh... well, um, you.
588
00:39:00,948 --> 00:39:02,145
Very well.
589
00:39:02,785 --> 00:39:06,061
Number one, a coffee cup that is
ground almost to the powder.
590
00:39:07,540 --> 00:39:10,496
Number two, the dispatch case
with the key in the lock.
591
00:39:11,336 --> 00:39:13,813
Number three, the coffee stain
on the carpet.
592
00:39:15,132 --> 00:39:17,929
Number four, a thread or two
of dark-green material
593
00:39:18,728 --> 00:39:20,086
caught on the bolt of that door.
594
00:39:20,207 --> 00:39:22,364
Ah, that's what you put
in the envelope.
595
00:39:22,644 --> 00:39:23,843
Oui. D'accord.
596
00:39:24,083 --> 00:39:25,440
And number five, this.
597
00:39:26,720 --> 00:39:27,720
What is it?
598
00:39:27,759 --> 00:39:29,357
Candle grease, my friend.
599
00:39:29,997 --> 00:39:31,794
It must have dropped
to the floor since yesterday.
600
00:39:31,915 --> 00:39:33,793
Otherwise, the good housemaid
would have removed it.
601
00:39:33,913 --> 00:39:37,508
Lawrence Cavendish brought a
candle into the room this morning.
602
00:39:38,987 --> 00:39:40,505
He seemed very agitated.
603
00:39:41,106 --> 00:39:42,582
He seemed
to see something over there
604
00:39:42,703 --> 00:39:44,660
that absolutely paralyzed him.
605
00:39:45,500 --> 00:39:47,298
POIROT:
At the door, do you think?
606
00:39:47,418 --> 00:39:48,897
HASTINGS:
No, at the fireplace.
607
00:39:49,017 --> 00:39:50,614
That is most interesting,
mon ami.
608
00:39:50,735 --> 00:39:52,133
But his candle, it is pink.
609
00:39:52,973 --> 00:39:55,529
And that candle grease
over there, it is white.
610
00:39:56,569 --> 00:39:57,807
And the sixth point?
611
00:39:58,167 --> 00:40:01,443
No, the sixth point l prefer to
keep to myself at the present.
612
00:40:02,684 --> 00:40:05,478
Alors, there is nothing more
to do here, l think.
613
00:40:07,198 --> 00:40:08,475
Unless...
614
00:40:11,674 --> 00:40:14,709
A bedroom fire in midsummer,
Hastings?
615
00:40:22,782 --> 00:40:28,056
The fire warms,
but it also destroys.
616
00:40:29,056 --> 00:40:31,292
There might be...
617
00:40:32,971 --> 00:40:33,971
Ah!
618
00:40:34,849 --> 00:40:36,926
Voilà!
619
00:40:39,324 --> 00:40:41,162
What do you think of that,
mon ami?
620
00:40:41,562 --> 00:40:43,359
HASTlNGS:
Very thick paper.
621
00:40:44,040 --> 00:40:45,718
Much thicker
than ordinary writing paper.
622
00:40:45,839 --> 00:40:47,036
POIROT: And?
623
00:40:47,236 --> 00:40:48,354
A will.
624
00:40:48,475 --> 00:40:50,153
This could be a fragment
of a will.
625
00:40:50,273 --> 00:40:51,712
That could be
"will and testament."
626
00:40:51,832 --> 00:40:53,349
POIROT: Exactement.
627
00:40:54,149 --> 00:40:56,186
Just as I expected.
628
00:40:59,104 --> 00:41:00,501
Tell me, mademoiselle,
629
00:41:00,623 --> 00:41:02,539
did your mistress
have in her wardrobe
630
00:41:02,661 --> 00:41:03,978
a dress that is dark green?
631
00:41:04,099 --> 00:41:05,099
No, sir.
632
00:41:05,177 --> 00:41:08,374
Does anyone in the house possess
a dress that is dark green?
633
00:41:09,014 --> 00:41:10,491
No, sir.
Not that I know of.
634
00:41:12,170 --> 00:41:13,289
Very well.
635
00:41:13,409 --> 00:41:14,807
We will leave that and pass on.
636
00:41:15,727 --> 00:41:17,444
I would like to ask you,
if I may,
637
00:41:18,404 --> 00:41:21,120
one or two questions about
the afternoon of yesterday.
638
00:41:21,241 --> 00:41:22,438
Yes, sir.
639
00:41:23,000 --> 00:41:26,115
Your mistress...
She had a quarrel?
640
00:41:28,193 --> 00:41:29,592
I don't know that I ought...
641
00:41:29,912 --> 00:41:32,268
My good Dorcas,
Mme Inglethorp lies dead,
642
00:41:33,588 --> 00:41:35,745
and it is necessary
that we must know all
643
00:41:36,186 --> 00:41:37,383
if we are to avenge her.
644
00:41:38,383 --> 00:41:39,741
Amen to that, sir.
645
00:41:42,499 --> 00:41:43,737
Uh, naming no names,
646
00:41:46,255 --> 00:41:48,931
there's one in this house
none of us could ever abide.
647
00:41:49,052 --> 00:41:50,250
Ah.
648
00:41:50,771 --> 00:41:54,526
Now, as to this quarrel...
649
00:41:56,764 --> 00:41:57,962
It was about 4:00.
650
00:41:59,322 --> 00:42:02,318
I happened to be passing
the study, and I heard voices...
651
00:42:03,957 --> 00:42:07,312
loud, angry ones...
coming from there.
652
00:42:08,152 --> 00:42:09,511
I didn't mean to listen.
653
00:42:11,509 --> 00:42:14,546
Continue, mademoiselle.
What happened next?
654
00:42:16,263 --> 00:42:18,381
At 5:00,
Mrs Inglethorp rang the bell
655
00:42:19,380 --> 00:42:21,538
and told me to bring her
a cup of tea.
656
00:42:29,011 --> 00:42:30,609
She looked dreadful, sir.
657
00:42:31,328 --> 00:42:32,527
Your tea, mum.
658
00:42:33,127 --> 00:42:34,324
[ Sighs ]
659
00:42:35,164 --> 00:42:36,842
I've had a great shock, Dorcas.
660
00:42:37,443 --> 00:42:38,799
I'm sorry for that, ma'am.
661
00:42:39,560 --> 00:42:40,758
I don't know what to do.
662
00:42:41,558 --> 00:42:45,513
Scandal between a husband
and wife is a dreadful thing.
663
00:42:46,513 --> 00:42:48,869
These few words
and everything's changed.
664
00:42:50,868 --> 00:42:54,503
Never trust a man, Dorcas.
They're not worth it.
665
00:42:58,860 --> 00:43:00,376
Tell me, mademoiselle,
666
00:43:00,938 --> 00:43:02,775
this paper
that she had in her hand...
667
00:43:02,895 --> 00:43:06,011
What would she likely do with it
afterwards, do you think?
668
00:43:06,412 --> 00:43:09,208
I expect she'd lock it up
in that purple case of hers.
669
00:43:10,488 --> 00:43:11,885
If it was important.
670
00:43:13,244 --> 00:43:14,762
I see.
671
00:43:16,681 --> 00:43:19,158
Tell me, mademoiselle,
do you think it likely
672
00:43:19,519 --> 00:43:20,880
that your mistress
would have taken
673
00:43:20,996 --> 00:43:22,156
a sleeping powder last night?
674
00:43:22,275 --> 00:43:24,393
Not last night, sir.
I know she didn't.
675
00:43:25,033 --> 00:43:26,950
She took the last dose
of her tonic,
676
00:43:27,270 --> 00:43:29,027
but she never took
a sleeping powder.
677
00:43:29,148 --> 00:43:30,666
How is that you're so positive?
678
00:43:30,787 --> 00:43:32,584
The box was empty, sir.
679
00:43:34,543 --> 00:43:36,380
She took the last one
two days ago.
680
00:43:37,220 --> 00:43:39,856
And she didn't have
any more made up.
681
00:44:02,113 --> 00:44:04,591
Oh, Miss Howard.
It's so good to see you again.
682
00:44:05,750 --> 00:44:08,187
Terrible time
to come back, Dorcas.
683
00:44:09,587 --> 00:44:10,824
Evie.
684
00:44:13,142 --> 00:44:14,021
[ Sniffles ]
685
00:44:14,141 --> 00:44:16,339
Started the moment
I got the wire.
686
00:44:22,653 --> 00:44:24,809
- [ Sighs ]
- Dorcas will make us some tea.
687
00:44:25,170 --> 00:44:26,648
- l don't want tea.
- [ Knock on door ]
688
00:44:26,769 --> 00:44:28,046
Ah, here's Mr Poirot.
689
00:44:28,167 --> 00:44:29,884
Mr Poirot's helping us
with our investigation.
690
00:44:30,005 --> 00:44:31,643
Nothing to investigate!
691
00:44:31,923 --> 00:44:33,481
Have they taken him
to prison yet?
692
00:44:33,602 --> 00:44:34,759
Taken who to prison?
693
00:44:34,880 --> 00:44:36,757
Alfred Inglethorp, of course.
694
00:44:37,318 --> 00:44:39,993
Poor Emily was never murdered
till he came along!
695
00:44:40,395 --> 00:44:42,432
Evie, don't shout so.
696
00:44:43,471 --> 00:44:45,309
Whatever we may think
or suspect,
697
00:44:45,589 --> 00:44:48,065
it's better to say as little
as possible for the present.
698
00:44:48,186 --> 00:44:49,464
The inquest isn't until Friday.
699
00:44:49,585 --> 00:44:50,863
Inquest? Fiddlesticks.
700
00:44:50,983 --> 00:44:53,020
The man will be
out of the country by then!
701
00:44:53,141 --> 00:44:55,378
He won't stay here
tamely waiting to be hanged.
702
00:44:55,499 --> 00:44:58,535
- Mademoiselle...
- It's no good trying all that.
703
00:44:58,695 --> 00:45:00,852
M. Alfred Inglethorp
is going to hang!
704
00:45:01,132 --> 00:45:03,849
Even if I have to drag him
to the gallows myself!
705
00:45:16,796 --> 00:45:18,753
How did you know
that Mrs Inglethorp
706
00:45:18,874 --> 00:45:19,874
took sleeping powders?
707
00:45:19,953 --> 00:45:21,471
Ah, because, Hastings,
708
00:45:21,951 --> 00:45:25,066
I found this in the drawer of
the wash stand in her bedroom.
709
00:45:25,667 --> 00:45:28,743
It was this that was
the number six of my catalog.
710
00:45:31,222 --> 00:45:33,219
But if the last powder
was taken two days ago,
711
00:45:33,339 --> 00:45:34,457
it can't be that important.
712
00:45:34,578 --> 00:45:35,776
Probably not.
713
00:45:36,536 --> 00:45:38,493
[ Footsteps ]
714
00:45:42,210 --> 00:45:44,367
Mr Poirot,
my mother's lawyer is here.
715
00:45:44,488 --> 00:45:46,205
I don't know
if you'd like to talk to him.
716
00:45:46,326 --> 00:45:48,203
He's also the coroner,
you understand?
717
00:45:48,324 --> 00:45:50,081
Yes.
718
00:45:51,281 --> 00:45:54,556
Yes.
Thank you, Mr Cavendish.
719
00:45:56,834 --> 00:45:59,432
Mr Wells, there is one thing
that I should like to ask you...
720
00:45:59,552 --> 00:46:02,668
that is, if it is not against
the professional etiquette.
721
00:46:03,787 --> 00:46:06,184
In the event of the death
of Mme lnglethorp,
722
00:46:06,305 --> 00:46:07,942
who would inherit her money?
723
00:46:08,702 --> 00:46:09,900
It's all right.
724
00:46:14,097 --> 00:46:17,215
By her last will,
dated two months ago,
725
00:46:17,414 --> 00:46:20,511
she left this
and her house in London
726
00:46:20,730 --> 00:46:23,646
to her eldest son,
Mr John Cavendish.
727
00:46:24,765 --> 00:46:27,363
The remainder of her fortune
goes to Mr lnglethorp.
728
00:46:28,961 --> 00:46:31,837
And suppose that, unknown to
you, she made a new will?
729
00:46:31,958 --> 00:46:33,955
It's always possible, of course.
730
00:46:34,835 --> 00:46:36,074
There was a new will.
731
00:46:37,313 --> 00:46:38,870
- What?
- Where is it now?
732
00:46:39,670 --> 00:46:41,268
Burned.
733
00:46:45,944 --> 00:46:48,261
JOHN: What an
extraordinary coincidence
734
00:46:48,381 --> 00:46:50,059
that my mother
should have made a will
735
00:46:50,180 --> 00:46:51,657
on the very day of her death.
736
00:46:53,057 --> 00:46:54,973
Are you so sure
it's a coincidence?
737
00:46:55,574 --> 00:46:56,931
JOHN:
What do you mean?
738
00:46:57,611 --> 00:47:00,169
Your mother, you tell me,
had a violent quarrel
739
00:47:00,489 --> 00:47:02,406
with someone
yesterday afternoon.
740
00:47:02,526 --> 00:47:04,324
And the consequence
of that quarrel?
741
00:47:04,444 --> 00:47:08,921
She very suddenly and hurriedly
makes a new will.
742
00:47:09,040 --> 00:47:11,977
She told no one
of its provisions.
743
00:47:12,157 --> 00:47:17,071
The will disappears, and she
takes its secret to her grave.
744
00:47:18,709 --> 00:47:21,226
I fear there is
no coincidence here.
745
00:47:22,825 --> 00:47:24,423
What do you mean?
746
00:47:29,978 --> 00:47:31,855
You've got the keys still,
haven't you, Mr Poirot?
747
00:47:31,977 --> 00:47:33,494
Oui. Voilà.
748
00:47:44,483 --> 00:47:46,001
My mother kept some things
in this.
749
00:47:46,122 --> 00:47:49,078
You will need the key because
I locked it this morning.
750
00:47:50,198 --> 00:47:51,435
It's not locked now.
751
00:47:51,675 --> 00:47:53,074
Mais c'est impossible.
752
00:47:53,195 --> 00:47:56,270
But I have had the key
in my pocket for all of the day.
753
00:47:58,988 --> 00:48:00,266
En voilà une affaire.
754
00:48:00,387 --> 00:48:02,623
This lock, it has been forced.
755
00:48:10,337 --> 00:48:12,493
This door, it is unbolted.
756
00:48:15,252 --> 00:48:16,449
Why?
757
00:48:17,209 --> 00:48:18,526
When?
758
00:48:20,206 --> 00:48:21,204
There must have been something
759
00:48:21,325 --> 00:48:23,163
of great importance
in that case.
760
00:48:23,283 --> 00:48:25,679
Something that connected
the murderer with the crime.
761
00:48:25,800 --> 00:48:26,999
- What?
- Ah!
762
00:48:27,558 --> 00:48:30,696
That I do not know.
763
00:48:49,096 --> 00:48:51,652
An intriguing case, this,
mon ami, do you not think?
764
00:48:51,773 --> 00:48:53,690
It seems quite straightforward,
really.
765
00:48:53,811 --> 00:48:56,607
Everything seems to be tied up
with Mrs lnglethorp's money.
766
00:48:56,728 --> 00:48:58,445
And her two houses, Hastings.
767
00:48:59,605 --> 00:49:00,483
Well, yes.
768
00:49:00,603 --> 00:49:03,680
They go to John, and everything
else goes to her husband.
769
00:49:04,240 --> 00:49:05,958
But then they had
that dreadful row...
770
00:49:06,079 --> 00:49:07,319
the one that Dorcas overhead...
771
00:49:07,357 --> 00:49:09,195
and Mrs Inglethorp
changes her will.
772
00:49:09,315 --> 00:49:11,232
And what about her two sons,
Hastings?
773
00:49:11,353 --> 00:49:13,390
Oh, no. I don't imagine
they're involved.
774
00:49:13,511 --> 00:49:14,748
No, what happens is,
775
00:49:15,309 --> 00:49:17,785
Inglethorp finds out
that the will has been changed,
776
00:49:17,906 --> 00:49:19,943
leaving everything to her son
rather than him,
777
00:49:20,064 --> 00:49:21,341
and poisons her.
778
00:49:22,541 --> 00:49:24,899
- And the new will she has made?
- He burns it.
779
00:49:25,338 --> 00:49:27,694
That was the scrap of paper
we found in her bedroom grate.
780
00:49:27,816 --> 00:49:30,492
Ah. You have a good grip
on this affair, Hastings.
781
00:49:31,172 --> 00:49:33,089
- Grasp.
- Yes?
782
00:49:37,525 --> 00:49:39,403
You know, Hastings,
there are in this case
783
00:49:39,524 --> 00:49:41,520
only two points
of any significance.
784
00:49:41,641 --> 00:49:43,319
Oh, really?
What are they?
785
00:49:45,477 --> 00:49:48,114
The first is the state
of the weather on Tuesday.
786
00:49:48,275 --> 00:49:49,356
But it was a beautiful day.
787
00:49:49,473 --> 00:49:50,993
Must have been
80 degrees in the shade.
788
00:49:51,071 --> 00:49:52,149
Not a cloud in the sky.
789
00:49:52,270 --> 00:49:53,748
POlROT:
Do not forget that, mon ami.
790
00:49:53,869 --> 00:49:55,190
It is the key
to the whole riddle.
791
00:49:55,267 --> 00:49:56,425
HASTlNGS:
I don't see why.
792
00:49:56,546 --> 00:49:58,224
All right, then.
What's the second point?
793
00:49:58,344 --> 00:50:00,420
The second point
is the important fact
794
00:50:00,541 --> 00:50:02,859
that Mr lnglethorp
wore the peculiar clothes,
795
00:50:02,980 --> 00:50:05,136
wears the black beard,
and uses the spectacles.
796
00:50:05,257 --> 00:50:06,135
That's ridiculous.
797
00:50:06,256 --> 00:50:09,052
No, mon ami.
It is momentous.
798
00:50:10,251 --> 00:50:12,768
WELLS:
Dr Wilkins, can you tell us
799
00:50:12,850 --> 00:50:15,846
exactly how much poison
Mrs Inglethorp had consumed?
800
00:50:16,125 --> 00:50:18,282
Judging from
the amount recovered,
801
00:50:18,803 --> 00:50:20,559
Mrs Inglethorp had ingested
802
00:50:20,680 --> 00:50:22,838
about three-quarters
of a grain of strychnine,
803
00:50:22,958 --> 00:50:24,156
possibly a grain.
804
00:50:25,037 --> 00:50:28,293
I took a sample of the cocoa
remaining in the cup
805
00:50:28,393 --> 00:50:30,070
in Mrs Inglethorp's room.
806
00:50:30,271 --> 00:50:31,789
There was no strychnine in it.
807
00:50:33,507 --> 00:50:36,325
Then you consider it more likely
808
00:50:36,424 --> 00:50:39,619
that the drug was administered
in her after-dinner coffee
809
00:50:40,301 --> 00:50:44,518
and that,
for some reason unknown,
810
00:50:44,655 --> 00:50:46,093
its action was delayed?
811
00:50:46,374 --> 00:50:47,572
Yes.
812
00:50:47,893 --> 00:50:49,970
But the coffee cup
was so completely smashed,
813
00:50:50,090 --> 00:50:53,286
there was no possibility
of analyzing its contents.
814
00:50:55,885 --> 00:50:57,521
It seems to me
that my mother's death
815
00:50:57,642 --> 00:50:59,680
may be accounted for
by natural means.
816
00:50:59,801 --> 00:51:00,998
Really?
817
00:51:01,279 --> 00:51:03,676
Well, my mother was,
for some time before her death,
818
00:51:03,797 --> 00:51:06,112
taking a tonic
containing strychnine.
819
00:51:06,753 --> 00:51:09,070
That was dealt with
in previous evidence.
820
00:51:09,990 --> 00:51:11,867
But is it not possible
that she may have taken
821
00:51:11,987 --> 00:51:14,184
an overdose of the medicine
by accident?
822
00:51:14,305 --> 00:51:17,022
WELLS:
I think not, Mr Cavendish.
823
00:51:17,182 --> 00:51:19,219
The maid, Dorcas,
has already told us
824
00:51:19,780 --> 00:51:22,976
she had only one dose left
on the day before her death.
825
00:51:25,614 --> 00:51:27,450
I should be obliged
if you would tell us
826
00:51:27,571 --> 00:51:28,851
all you overheard of the quarrel
827
00:51:28,970 --> 00:51:31,207
the day before
Mrs. Inglethorp's death.
828
00:51:31,927 --> 00:51:33,084
I overheard?
829
00:51:34,804 --> 00:51:36,002
Yes.
830
00:51:37,161 --> 00:51:38,839
I understand you were sitting,
831
00:51:38,959 --> 00:51:41,955
reading on a bench outside
the open window of the study.
832
00:51:43,394 --> 00:51:44,753
Is that not so?
833
00:51:46,312 --> 00:51:47,509
Yes.
834
00:51:48,150 --> 00:51:52,105
Will you repeat what
you overheard of the quarrel?
835
00:51:53,504 --> 00:51:56,420
I really don't remember
hearing anything.
836
00:51:58,339 --> 00:52:00,535
You mean to say
you did not hear voices?
837
00:52:02,535 --> 00:52:03,734
W-Well, yes.
838
00:52:04,893 --> 00:52:06,090
I heard the voices.
839
00:52:07,330 --> 00:52:09,228
But I didn't hear
what they said.
840
00:52:09,328 --> 00:52:12,844
Not one stray word or phrase?
841
00:52:16,720 --> 00:52:17,918
Yes. I remember.
842
00:52:18,758 --> 00:52:21,794
Mrs Inglethorp said something.
843
00:52:23,713 --> 00:52:25,750
Something about
causing a scandal
844
00:52:25,951 --> 00:52:27,508
between husband and wife.
845
00:52:28,828 --> 00:52:31,185
She sounds as if
she's trying to hide something.
846
00:52:31,305 --> 00:52:33,302
- That is true, Hastings...
- WELLS: Call Mr Mace.
847
00:52:33,423 --> 00:52:35,899
and is of some interest.
848
00:52:44,132 --> 00:52:46,489
I swear by almighty God
that the evidence I shall give
849
00:52:46,610 --> 00:52:48,446
shall be the truth,
the whole truth,
850
00:52:48,568 --> 00:52:51,124
and nothing but the truth.
851
00:52:55,161 --> 00:52:58,997
Mr Mace, as a qualified
dispensing chemist
852
00:52:59,036 --> 00:53:01,473
with a shop in the village
of Styles St Mary,
853
00:53:02,392 --> 00:53:07,186
have you lately sold strychnine
to any unauthorized person?
854
00:53:10,265 --> 00:53:11,265
Yes, sir.
855
00:53:13,142 --> 00:53:14,379
WELLS:
When was this?
856
00:53:15,620 --> 00:53:17,517
M-Monday, the 18th of June.
857
00:53:17,698 --> 00:53:18,855
At about 6:00.
858
00:53:20,174 --> 00:53:22,691
Would you tell us to whom
you sold it?
859
00:53:25,049 --> 00:53:26,247
Yes, sir.
860
00:53:27,048 --> 00:53:28,325
It was Mr Inglethorp.
861
00:53:28,446 --> 00:53:30,783
He... He said
it was to poison a dog.
862
00:53:30,803 --> 00:53:32,601
He signed the poison book
and everything.
863
00:53:32,721 --> 00:53:34,638
[ Spectators murmur ]
864
00:53:44,789 --> 00:53:45,827
Very well.
865
00:53:45,948 --> 00:53:47,985
Thank you, Mr Mace.
866
00:53:48,425 --> 00:53:50,423
[ Spectators murmur ]
867
00:53:56,377 --> 00:53:59,093
Call Mr Alfred Inglethorp.
868
00:54:13,799 --> 00:54:16,675
I swear by almighty God
that the evidence I shall give
869
00:54:16,835 --> 00:54:18,833
shall be the truth,
the whole truth,
870
00:54:18,954 --> 00:54:20,871
and nothing but the truth.
871
00:54:24,907 --> 00:54:26,944
- Are you Alfred Inglethorp?
- Yes.
872
00:54:28,384 --> 00:54:29,821
On Monday evening last,
873
00:54:30,181 --> 00:54:34,417
did you purchase strychnine for
the purpose of poisoning a dog?
874
00:54:34,617 --> 00:54:36,715
No.
I did not.
875
00:54:37,654 --> 00:54:39,332
There is no dog at Styles Court.
876
00:54:40,091 --> 00:54:44,548
Do you also deny
that you signed this register?
877
00:54:45,366 --> 00:54:47,003
Yes.
878
00:54:56,075 --> 00:54:58,952
Hmm.
That is not my signature.
879
00:54:59,191 --> 00:55:01,068
I see.
880
00:55:02,429 --> 00:55:05,104
Would you mind telling us,
Mr Inglethorp, where you were
881
00:55:05,225 --> 00:55:07,422
on the evening
of Monday, June the 18th?
882
00:55:07,543 --> 00:55:09,940
I don't recall.
883
00:55:10,140 --> 00:55:11,857
Were you in company with anyone?
884
00:55:12,618 --> 00:55:13,895
No.
885
00:55:16,534 --> 00:55:19,649
I am to take it, then, that you
decline to say where you were
886
00:55:19,930 --> 00:55:22,727
at the time that Mr Mace
positively recognized you
887
00:55:23,327 --> 00:55:25,643
as entering the shop
to purchase strychnine?
888
00:55:25,764 --> 00:55:27,801
If you'd like to take it
that way, yes.
889
00:55:29,000 --> 00:55:31,478
Does he want to be arrested?
890
00:55:31,638 --> 00:55:34,873
You had a discussion with
your wife on Tuesday afternoon.
891
00:55:34,994 --> 00:55:36,911
Pardon me.
You are misinformed.
892
00:55:38,590 --> 00:55:40,428
I had no quarrel
with my dear wife.
893
00:55:41,987 --> 00:55:44,664
I was absent from the house
the entire afternoon.
894
00:55:45,344 --> 00:55:47,900
Have you anyone
who can testify to that?
895
00:55:49,899 --> 00:55:51,096
You have my word.
896
00:55:51,857 --> 00:55:54,334
WELLS: There are two witnesses
who have sworn
897
00:55:55,493 --> 00:55:57,769
to having overheard
your disagreement
898
00:55:57,890 --> 00:55:59,088
with Mrs Inglethorp.
899
00:56:00,647 --> 00:56:02,804
Then those witnesses
are mistaken.
900
00:56:03,804 --> 00:56:05,722
[ Spectators murmur ]
901
00:56:07,120 --> 00:56:09,239
Very well.
Thank you, Mr Inglethorp.
902
00:56:09,958 --> 00:56:12,075
That will be all for now.
903
00:56:20,307 --> 00:56:21,665
Members of the jury...
904
00:56:21,786 --> 00:56:24,202
He's put a noose
right 'round his neck.
905
00:56:24,464 --> 00:56:25,661
Perhaps.
906
00:56:26,621 --> 00:56:29,258
Hastings, do you know
who is that man by the door?
907
00:56:29,578 --> 00:56:32,494
WELLS: of Dr Wilkins that
the deceased, Mrs Inglethorp...
908
00:56:32,615 --> 00:56:35,331
That is Detective Inspector
James Japp from Scotland Yard.
909
00:56:35,452 --> 00:56:36,729
And if I am not mistaken,
910
00:56:37,250 --> 00:56:39,726
the man next to him
is also from Scotland Yard.
911
00:56:40,647 --> 00:56:42,363
Things are moving quickly,
my friend.
912
00:56:42,484 --> 00:56:45,040
Perhaps too quickly.
913
00:56:48,997 --> 00:56:51,234
Gentlemen of the jury...
914
00:56:52,194 --> 00:56:53,392
How do you find?
915
00:56:53,833 --> 00:56:57,989
Willful murder by some person
or persons unknown.
916
00:56:58,028 --> 00:56:59,546
[ Spectators murmur ]
917
00:56:59,707 --> 00:57:01,943
WELLS: And is that the verdict
of you all?
918
00:57:02,584 --> 00:57:04,301
MAN: It is.
919
00:57:05,859 --> 00:57:07,777
[ Indistinct talking ]
920
00:57:10,176 --> 00:57:13,252
Mon Dieu. l had some warm
moments in the court, Hastings.
921
00:57:13,771 --> 00:57:16,448
I did not figure to myself that
the man would be so pigheaded
922
00:57:16,569 --> 00:57:18,407
as to refuse to say
anything at all.
923
00:57:18,527 --> 00:57:21,323
I can't understand why the jury
didn't name Inglethorp.
924
00:57:21,444 --> 00:57:23,441
You surely can't still believe
he's innocent.
925
00:57:23,562 --> 00:57:25,678
Why not, mon ami?
Nothing has changed.
926
00:57:26,239 --> 00:57:27,436
Ah.
927
00:57:27,997 --> 00:57:30,433
I see you do not remember me,
lnspector Japp.
928
00:57:31,793 --> 00:57:33,271
Well, if it isn't M. Poirot.
929
00:57:34,989 --> 00:57:36,867
This is
Superintendent Summerhaye.
930
00:57:36,988 --> 00:57:38,704
You've heard me speak
of Mr Poirot, sir.
931
00:57:38,825 --> 00:57:40,663
Yes, the Abercrombie
forgery case, wasn't it?
932
00:57:40,784 --> 00:57:42,222
- Just before the war.
- That's right, sir.
933
00:57:42,342 --> 00:57:44,898
M. Poirot caught our villain
for us in Antwerp.
934
00:57:45,140 --> 00:57:47,057
What are you doing
in England, Poirot?
935
00:57:47,178 --> 00:57:50,174
The Boche has made my own
country temporarily unhabitable
936
00:57:50,294 --> 00:57:52,171
by their presence, Inspector.
937
00:57:53,371 --> 00:57:55,691
But I would like you to meet
my friend Lieutenant Hastings.
938
00:57:55,768 --> 00:57:57,565
- How do you do?
- How do you do?
939
00:57:58,605 --> 00:57:59,605
Excuse us.
940
00:57:59,644 --> 00:58:02,241
Well, one need
hardly ask the reason
941
00:58:02,362 --> 00:58:03,519
for your presence here,
Inspector.
942
00:58:03,640 --> 00:58:05,637
No.
Pretty clear case, I should say.
943
00:58:05,878 --> 00:58:07,235
There I differ from you.
944
00:58:07,556 --> 00:58:09,234
From the evidence I heard
at the inquest,
945
00:58:09,355 --> 00:58:12,749
Mr Inglethorp murdered his wife
as sure as l'm standing here.
946
00:58:13,270 --> 00:58:14,149
I don't know, sir.
947
00:58:14,270 --> 00:58:16,027
Me and Mr Poirot
have met before,
948
00:58:16,147 --> 00:58:19,143
and there's no man's judgment
l'd sooner take than his.
949
00:58:19,304 --> 00:58:20,581
If I'm not greatly mistaken,
950
00:58:20,702 --> 00:58:22,938
he's got something
up his sleeve.
951
00:58:24,219 --> 00:58:25,696
Well, I will tell you this...
952
00:58:26,137 --> 00:58:28,134
If you arrest
M. Alfred Inglethorp,
953
00:58:28,654 --> 00:58:30,052
it will bring you no kudos.
954
00:58:30,492 --> 00:58:32,969
The case against him
will be dismissed comme ça.
955
00:58:33,090 --> 00:58:36,206
I'd take your word, but there's
others above me might not.
956
00:58:37,205 --> 00:58:38,403
Me, for one.
957
00:58:39,123 --> 00:58:42,359
Alfred lnglethorp must not
be arrested, Superintendent.
958
00:58:42,479 --> 00:58:44,197
That I have sworn.
959
00:59:05,735 --> 00:59:07,652
Have you ever been
to New York, Hastings?
960
00:59:07,773 --> 00:59:08,971
New York? No.
961
00:59:09,691 --> 00:59:10,970
It is a beautiful city.
962
00:59:12,409 --> 00:59:13,607
Beautiful.
963
00:59:14,567 --> 00:59:17,123
There each street is
at right angles to each avenue,
964
00:59:17,243 --> 00:59:20,320
and each avenue is numbered
nicely... 1st, 2nd, 3rd, 4th.
965
00:59:20,480 --> 00:59:21,837
Man is in command there.
966
00:59:22,637 --> 00:59:25,594
But here, how does one live
with the fact that, au fond,
967
00:59:26,274 --> 00:59:30,670
nature is untidy, uncontrolled,
anarchic, inefficient?
968
00:59:30,789 --> 00:59:32,786
But that's what I like about it.
969
00:59:36,743 --> 00:59:40,400
Hastings, did it not strike you
as peculiar
970
00:59:40,579 --> 00:59:42,257
that M. Lawrence Cavendish
has suggested
971
00:59:42,378 --> 00:59:44,814
that his mother might have
been poisoned by accident?
972
00:59:44,935 --> 00:59:47,531
Oh, it seemed quite a natural
suggestion for a layman to make.
973
00:59:47,652 --> 00:59:48,652
But he is not a layman.
974
00:59:48,731 --> 00:59:51,847
You have told me yourself that
he has a degree in medicine.
975
00:59:52,088 --> 00:59:53,885
Yes, that's true.
I'd forgotten about that.
976
00:59:54,006 --> 00:59:56,122
And then there is
also Mme Cavendish.
977
00:59:56,442 --> 00:59:58,120
What did you make
of her attitude?
978
00:59:58,241 --> 01:00:00,038
Well, it seems inconceivable
979
01:00:00,159 --> 01:00:01,797
that she should be
shielding Inglethorp,
980
01:00:01,918 --> 01:00:03,315
but that's what it looked like.
981
01:00:03,435 --> 01:00:04,633
Oui. D'accord.
982
01:00:05,234 --> 01:00:08,749
A great deal that was peculiar
showed itself today.
983
01:00:11,507 --> 01:00:12,705
Where are we going, Poirot?
984
01:00:12,827 --> 01:00:15,142
To see the beautiful
Mme Raikes, Hastings.
985
01:00:15,263 --> 01:00:18,720
She's an absolute corker,
you know.
986
01:00:21,017 --> 01:00:22,215
Thank you.
987
01:00:22,536 --> 01:00:24,094
No, no, no, no, no, Hastings.
988
01:00:24,214 --> 01:00:26,491
I am going to see
the beautiful Mme Raikes.
989
01:00:26,612 --> 01:00:28,249
You, l fear,
are far too impressionable
990
01:00:28,370 --> 01:00:30,447
for this particular task.
991
01:00:35,641 --> 01:00:37,599
[ Cow moos ]
992
01:00:43,194 --> 01:00:44,832
- Who's that?
- I don't know.
993
01:00:46,511 --> 01:00:48,748
I'll go out the back way.
994
01:00:57,420 --> 01:01:00,256
Bonjour, Mme Raikes.
995
01:01:07,809 --> 01:01:11,364
JAPP: We'd like you to come into
Malmesbury with us, Mr Inglethorp.
996
01:01:11,484 --> 01:01:12,683
Malmesbury?
997
01:01:12,964 --> 01:01:14,041
JAPP:
To the station.
998
01:01:14,162 --> 01:01:16,599
You're arresting him, are you?
About time to.
999
01:01:16,720 --> 01:01:21,354
We'd just like Mr Inglethorp to
answer a few questions, madame.
1000
01:01:22,954 --> 01:01:24,151
Madame.
1001
01:01:24,752 --> 01:01:26,628
One moment, if you please,
lnspector Japp.
1002
01:01:26,750 --> 01:01:29,905
Now, you just leave well alone,
Mr Poirot.
1003
01:01:30,146 --> 01:01:31,743
Sorry, Mr Poirot.
1004
01:01:35,021 --> 01:01:36,618
I understand.
1005
01:01:42,133 --> 01:01:46,128
Superintendent, l beg of you to
allow me to ask to Mr Inglethorp
1006
01:01:46,248 --> 01:01:47,287
just one question.
1007
01:01:48,886 --> 01:01:49,886
Go on, then.
1008
01:01:49,926 --> 01:01:53,021
Thank you, Superintendent.
1009
01:01:55,519 --> 01:01:58,235
Mr Inglethorp, do you still
refuse to say where you were
1010
01:01:58,356 --> 01:02:00,353
at 6:00 on Monday afternoon?
1011
01:02:03,231 --> 01:02:04,309
Speak.
1012
01:02:06,068 --> 01:02:08,065
Very well.
Then I must speak for you.
1013
01:02:09,465 --> 01:02:11,163
You? How can you?
1014
01:02:11,422 --> 01:02:12,621
I speak.
1015
01:02:13,741 --> 01:02:14,938
Listen!
1016
01:02:15,738 --> 01:02:17,335
I, Hercule Poirot, affirm
1017
01:02:18,016 --> 01:02:20,492
that the man who bought
the strychnine poison
1018
01:02:21,012 --> 01:02:25,208
on Monday afternoon at 6:00
was not Alfred Inglethorp.
1019
01:02:25,408 --> 01:02:27,307
For at 6:00 on that day,
1020
01:02:27,526 --> 01:02:33,501
Mr Alfred Inglethorp
was at Tadminster.
1021
01:02:36,996 --> 01:02:39,232
I can produce
no less than five witnesses
1022
01:02:39,873 --> 01:02:42,869
who swear to have seen him
and to have spoken to him there
1023
01:02:43,550 --> 01:02:45,887
at 6:00 or just after.
1024
01:02:46,066 --> 01:02:47,264
And, as you may know,
1025
01:02:47,385 --> 01:02:50,261
Tadminster is at least
eight miles from the village.
1026
01:02:50,462 --> 01:02:53,179
My word, Poirot.
You're the goods.
1027
01:02:53,419 --> 01:02:54,697
Didn't I tell you, sir?
1028
01:02:56,296 --> 01:02:59,491
These witnesses of yours
are all right, I suppose?
1029
01:03:00,811 --> 01:03:01,889
Voilà.
1030
01:03:02,010 --> 01:03:05,566
I have made a catalog of them.
Names and addresses.
1031
01:03:05,846 --> 01:03:08,163
You will find them all
perfectly genuine.
1032
01:03:08,443 --> 01:03:11,580
They even include
the charming Mme Raikes.
1033
01:03:11,600 --> 01:03:13,277
Didn't I tell you, sir?
1034
01:03:49,360 --> 01:03:51,198
So we're back
to square one, then.
1035
01:03:51,398 --> 01:03:52,936
Well, not quite, mon ami.
1036
01:03:53,117 --> 01:03:56,192
We now know there is one person
who did not buy the poison.
1037
01:03:56,793 --> 01:03:59,069
Eh bien, we have cleared away
the clues manufactured.
1038
01:03:59,190 --> 01:04:00,429
Now for the real ones.
1039
01:04:01,988 --> 01:04:04,185
[ Horse snorts ]
1040
01:04:19,730 --> 01:04:21,407
"...is cut down, like a flower;
1041
01:04:22,167 --> 01:04:24,585
he fleeth as it were a shadow,
1042
01:04:24,604 --> 01:04:27,642
and never continueth
in one stay.
1043
01:04:28,120 --> 01:04:30,938
In the midst of life
we are in death:
1044
01:04:31,237 --> 01:04:35,014
of whom may we seek for succor,
but of thee, O Lord,
1045
01:04:35,353 --> 01:04:39,911
who for our sins
art justly displeased?
1046
01:04:39,988 --> 01:04:44,026
Yet, O Lord God most holy,
O Lord most mighty,
1047
01:04:45,623 --> 01:04:47,420
O holy
and most merciful Saviour,
1048
01:04:49,579 --> 01:04:54,173
deliver us not into the bitter
pains of eternal death."
1049
01:04:59,368 --> 01:05:01,285
- Lieutenant Hastings, sir?
- Yes, Dorcas?
1050
01:05:01,406 --> 01:05:03,603
I know this is hardly
the time or the place,
1051
01:05:03,724 --> 01:05:06,760
but you remember
this foreign gentleman
1052
01:05:06,920 --> 01:05:08,758
particularly asked
if my mistress
1053
01:05:08,878 --> 01:05:11,234
or anyone else in the house
had got a green dress?
1054
01:05:11,356 --> 01:05:12,356
Yes. Go on.
1055
01:05:12,435 --> 01:05:13,632
I've just remembered...
1056
01:05:13,753 --> 01:05:16,829
what the young gentleman
used to call a dressing-up box.
1057
01:05:17,310 --> 01:05:19,666
It's up in the front attic.
1058
01:05:35,571 --> 01:05:37,288
This is green.
1059
01:05:41,125 --> 01:05:43,082
No, it is too dark.
1060
01:05:46,479 --> 01:05:48,277
Good Lord.
1061
01:05:49,476 --> 01:05:51,793
POIROT: Aha.
1062
01:05:54,071 --> 01:05:56,269
Hold it up to your face,
Hastings.
1063
01:06:08,297 --> 01:06:09,535
Do you think it's the one?
1064
01:06:11,494 --> 01:06:12,692
I do.
1065
01:06:12,932 --> 01:06:15,048
It is trimmed
exactly to the same shape
1066
01:06:16,049 --> 01:06:17,646
as the beard of Mr Inglethorp.
1067
01:06:18,006 --> 01:06:20,123
The question is,
who put it there?
1068
01:06:22,002 --> 01:06:22,881
[ Sighs ]
1069
01:06:23,001 --> 01:06:25,957
Someone with a great deal
of intelligence, Hastings.
1070
01:06:26,838 --> 01:06:28,674
He chose to hide it
in the one place
1071
01:06:28,875 --> 01:06:31,312
where its presence
would not be remarked.
1072
01:06:32,432 --> 01:06:34,948
But we must be
even more intelligent.
1073
01:06:35,987 --> 01:06:37,346
We must be so intelligent
1074
01:06:37,467 --> 01:06:40,102
that he does not suspect us
of being intelligent at all.
1075
01:06:40,224 --> 01:06:41,224
Absolutely.
1076
01:06:42,341 --> 01:06:44,618
And there you will be
invaluable, mon ami.
1077
01:06:44,738 --> 01:06:46,136
Come.
1078
01:07:05,438 --> 01:07:07,034
Well, he took the hint at last.
1079
01:07:07,795 --> 01:07:08,992
Comment?
1080
01:07:09,154 --> 01:07:10,352
He's moved out.
1081
01:07:10,991 --> 01:07:13,548
Gone to the hotel at Malmesbury.
1082
01:07:36,005 --> 01:07:38,681
[ Door opens, closes ]
1083
01:07:43,079 --> 01:07:45,915
- Oh, Lieutenant Hastings.
- Hello, Cynthia.
1084
01:07:46,076 --> 01:07:48,831
Just the man I was looking for.
I want to talk to you.
1085
01:07:50,631 --> 01:07:52,787
Can I steal him away from you,
Mr Poirot?
1086
01:07:52,908 --> 01:07:54,107
Steal him away?
1087
01:07:55,625 --> 01:07:56,823
Ah! Pardon. Yes.
1088
01:07:57,823 --> 01:07:59,460
By all means, Mlle Murdoch.
1089
01:07:59,741 --> 01:08:01,259
Hastings, how I envy you, eh?
1090
01:08:02,219 --> 01:08:04,895
To be stealed away
by such a charming young lady.
1091
01:08:05,774 --> 01:08:07,931
Excuse me.
1092
01:08:12,049 --> 01:08:13,446
What do you want to talk about?
1093
01:08:13,566 --> 01:08:17,942
- Let's sit down first, shall we?
- Oh. Right.
1094
01:08:28,910 --> 01:08:30,508
Lieutenant Hastings...
1095
01:08:31,748 --> 01:08:33,345
You've always been so kind.
1096
01:08:34,425 --> 01:08:36,822
And you know such a lot.
1097
01:08:37,182 --> 01:08:41,957
Oh. Well. You know.
1098
01:08:42,097 --> 01:08:44,254
I want to ask your advice.
1099
01:08:46,133 --> 01:08:50,886
You see, Aunt Emily always said
I should be provided for.
1100
01:08:52,526 --> 01:08:55,924
Well, I suppose she forgot.
1101
01:08:56,003 --> 01:08:58,319
Or didn't think
she was likely to die.
1102
01:09:00,119 --> 01:09:04,193
Anyway, I'm not provided for.
1103
01:09:05,872 --> 01:09:07,989
I don't know what to do.
1104
01:09:09,868 --> 01:09:11,945
Do you think I ought to
go away from here?
1105
01:09:12,066 --> 01:09:13,383
Oh, good heavens, no.
1106
01:09:14,144 --> 01:09:16,341
They don't want to part
with you, I'm sure.
1107
01:09:16,462 --> 01:09:18,699
Mary does.
She hates me.
1108
01:09:18,898 --> 01:09:20,576
- Hates you?
- I don't know why.
1109
01:09:22,096 --> 01:09:23,572
And he can't bear me, either.
1110
01:09:23,693 --> 01:09:25,371
Oh, well, now,
there I know you're wrong.
1111
01:09:25,491 --> 01:09:26,650
John's very fond of you.
1112
01:09:26,771 --> 01:09:27,969
Oh, yes, not John.
1113
01:09:28,968 --> 01:09:31,046
I meant Lawrence.
1114
01:09:33,010 --> 01:09:35,605
Not that I care whether Lawrence
hates me or not.
1115
01:09:35,727 --> 01:09:36,766
Still...
1116
01:09:36,886 --> 01:09:39,643
It's rather horrid when no one
loves you, isn't it?
1117
01:09:42,520 --> 01:09:43,838
But they do, Cynthia.
1118
01:09:44,477 --> 01:09:46,075
I'm sure you're mistaken.
1119
01:09:46,756 --> 01:09:48,472
There's John and Miss Howard.
1120
01:09:48,994 --> 01:09:51,429
Lawrence never speaks to me
if he can help it.
1121
01:09:51,711 --> 01:09:53,387
And Mary
can hardly bring herself
1122
01:09:53,508 --> 01:09:55,026
to be civil to me, and...
1123
01:09:56,306 --> 01:09:58,742
[ Sobbing ] I don't know
what to do.
1124
01:10:07,414 --> 01:10:08,653
Marry me, Cynthia.
1125
01:10:08,893 --> 01:10:10,091
Oh! [ Sniffles ]
1126
01:10:11,130 --> 01:10:12,328
Oh, don't be silly.
1127
01:10:12,528 --> 01:10:13,767
I'm not being silly.
1128
01:10:14,007 --> 01:10:16,804
I'm asking you to do me
the honor of becoming my wife.
1129
01:10:17,164 --> 01:10:19,081
Oh, that's perfectly sweet
of you.
1130
01:10:19,961 --> 01:10:21,158
[ Chuckles ]
1131
01:10:21,519 --> 01:10:23,796
I don't think
there's anything to laugh at.
1132
01:10:23,917 --> 01:10:26,154
There's nothing funny
about a proposal of marriage.
1133
01:10:26,275 --> 01:10:27,275
No, there isn't.
1134
01:10:28,112 --> 01:10:30,269
And you ought to be careful.
[ Chuckles ]
1135
01:10:31,109 --> 01:10:34,625
Because somebody might
accept you next time.
1136
01:10:36,624 --> 01:10:38,701
Goodbye, Lieutenant Hastings.
1137
01:10:39,021 --> 01:10:42,137
You've cheered me up no end.
1138
01:10:48,491 --> 01:10:49,689
I don't know.
1139
01:10:49,890 --> 01:10:52,767
Perhaps I just don't
understand women or something.
1140
01:10:52,927 --> 01:10:54,644
No.
I'm just joking, of course.
1141
01:10:55,244 --> 01:10:56,362
[ Car door closes ]
1142
01:10:56,484 --> 01:10:58,280
It's Inspector Japp.
1143
01:11:08,870 --> 01:11:11,587
Hastings, who is that with him
in the back of the car?
1144
01:11:11,708 --> 01:11:14,423
Looks like Lawrence Cavendish.
1145
01:11:24,974 --> 01:11:26,171
[ Crying ]
1146
01:11:26,453 --> 01:11:28,729
HASTlNGS:
What's the matter, Dorcas?
1147
01:11:29,089 --> 01:11:30,767
Those wicked detectives.
1148
01:11:32,126 --> 01:11:34,163
They've arrested Mr Cavendish!
1149
01:11:35,242 --> 01:11:36,641
Arrested Lawrence?
1150
01:11:36,801 --> 01:11:38,118
No, not Mr Lawrence.
1151
01:11:39,998 --> 01:11:41,955
Mr John!
1152
01:11:53,704 --> 01:11:55,701
YOUNG MAN:
Old Bailey murder trial!
1153
01:11:56,021 --> 01:11:57,219
Read all about it!
1154
01:11:57,740 --> 01:11:58,977
Cavendish in dock!
1155
01:11:59,898 --> 01:12:02,415
Old Bailey murder trial!
1156
01:12:26,949 --> 01:12:28,667
CLERK:
John Wendover Cavendish,
1157
01:12:28,788 --> 01:12:30,585
you are charged
with murder of your mother,
1158
01:12:30,706 --> 01:12:32,423
Mrs Emily Rose Inglethorp,
1159
01:12:32,744 --> 01:12:34,860
on Tuesday,
the 19th day of June, 1917.
1160
01:12:37,179 --> 01:12:38,617
How do you plead?
1161
01:12:39,656 --> 01:12:40,854
Not guilty.
1162
01:12:41,854 --> 01:12:43,171
[ Spectators murmur ]
1163
01:12:45,690 --> 01:12:47,687
Members of the jury,
as you all know,
1164
01:12:49,766 --> 01:12:52,563
willful murder
is a hanging matter,
1165
01:12:52,763 --> 01:12:55,998
and the murder
which you will hear described
1166
01:12:56,038 --> 01:13:01,993
is a most horrible, premeditated,
and cold-blooded one.
1167
01:13:02,433 --> 01:13:08,145
The poisoning of a fond and
trusting woman by her own son.
1168
01:13:10,903 --> 01:13:14,241
The accused and his wife
lived in some luxury
1169
01:13:14,420 --> 01:13:16,457
at his mother's house,
Styles Court.
1170
01:13:17,256 --> 01:13:18,934
Entirely supported by her,
1171
01:13:19,535 --> 01:13:23,050
Mrs Inglethorp had been their
kind and generous benefactress.
1172
01:13:23,531 --> 01:13:26,906
I will call witnesses
to show how the prisoner
1173
01:13:27,086 --> 01:13:28,844
was at the end
of his financial tether.
1174
01:13:28,965 --> 01:13:35,039
You will also hear how the accused
had been carrying on an intrigue
1175
01:13:35,198 --> 01:13:37,994
with a certain Mrs Raikes,
a local farmer's widow,
1176
01:13:38,755 --> 01:13:40,791
and how he had plotted
to get his mother
1177
01:13:40,912 --> 01:13:42,750
to make a will in his favour
and how,
1178
01:13:43,390 --> 01:13:46,025
when he believed
that she had changed that will,
1179
01:13:46,906 --> 01:13:50,924
he murdered her
and destroyed the new one.
1180
01:13:51,262 --> 01:13:52,460
You will hear...
1181
01:13:52,940 --> 01:13:55,217
I cannot bring myself to listen
to any more of this, Hastings.
1182
01:13:55,338 --> 01:13:56,855
It sounds very bad,
n'est-ce pas?
1183
01:13:56,975 --> 01:13:59,572
It'll probably sound better
when the defence gets going.
1184
01:13:59,693 --> 01:14:02,569
I don't know how Mary Cavendish
can bear to sit there.
1185
01:14:02,689 --> 01:14:04,527
Ah, well,
she is one of those women
1186
01:14:05,367 --> 01:14:07,084
who show at their best
in adversity.
1187
01:14:07,206 --> 01:14:09,042
Her jealousy
and her pride have...
1188
01:14:09,483 --> 01:14:10,840
- Jealousy?
- Yes.
1189
01:14:11,201 --> 01:14:12,638
Have you not yet realized,
Hastings,
1190
01:14:12,759 --> 01:14:15,436
that Mme Cavendish is a woman
of unusual jealousy?
1191
01:14:15,557 --> 01:14:17,197
You overheard the fragment
of conversation
1192
01:14:17,315 --> 01:14:18,712
that she had
with her mother-in-law
1193
01:14:18,833 --> 01:14:20,511
when she demanded
that Mme lnglethorp
1194
01:14:20,631 --> 01:14:21,749
show to her something?
1195
01:14:21,869 --> 01:14:23,067
Yes.
1196
01:14:23,269 --> 01:14:24,905
Mme Cavendish believed
1197
01:14:25,187 --> 01:14:27,263
that the letter
her mother-in-law was concealing
1198
01:14:27,384 --> 01:14:30,060
was proof of the infidelity
of her husband, John.
1199
01:14:31,660 --> 01:14:34,735
But she was wrong, Hastings.
There was no such letter.
1200
01:14:35,775 --> 01:14:38,412
What Mme Inglethorp
had discovered...
1201
01:14:39,252 --> 01:14:41,888
was that her son John
had loaned to Mme Raikes...
1202
01:14:42,008 --> 01:14:44,805
and l heard this from
Mme Raikes herself, Hastings...
1203
01:14:44,926 --> 01:14:46,763
had loaned her
a large sum of money
1204
01:14:47,083 --> 01:14:48,521
in order that Mme Raikes
might purchase
1205
01:14:48,642 --> 01:14:50,279
the freehold of her cottage.
1206
01:14:51,440 --> 01:14:53,357
You deny that there was
anything improper
1207
01:14:53,477 --> 01:14:55,833
in your relationship
with John Cavendish.
1208
01:14:57,592 --> 01:14:58,592
Yes.
1209
01:14:58,711 --> 01:14:59,909
I see.
1210
01:15:01,309 --> 01:15:03,626
Did you receive money
from Mr Cavendish?
1211
01:15:04,226 --> 01:15:05,623
No.
1212
01:15:06,463 --> 01:15:09,140
You also deny, then, that
Mr Cavendish gave you a check
1213
01:15:09,261 --> 01:15:11,057
for £200
on the 21st of June last?
1214
01:15:12,457 --> 01:15:14,414
That was a loan.
1215
01:15:15,415 --> 01:15:16,852
Thank you, Mrs Raikes.
1216
01:15:17,971 --> 01:15:20,008
I have no further questions,
my lord.
1217
01:15:21,169 --> 01:15:23,005
JUDGE:
Very well, Mr Philips.
1218
01:15:23,366 --> 01:15:25,283
That seems a convenient time
to adjourn.
1219
01:15:25,404 --> 01:15:26,642
CLERK:
The court will rise.
1220
01:15:52,296 --> 01:15:54,972
HASTINGS: Is this your first
time in London, Poirot?
1221
01:16:00,847 --> 01:16:03,324
Mrs Inglethorp must have
been very wealthy,
1222
01:16:03,724 --> 01:16:06,520
with this beautiful house
and Styles Court.
1223
01:16:08,479 --> 01:16:10,796
Are you gonna be doing this
all day?
1224
01:16:12,475 --> 01:16:15,151
I steady my nerves.
That is all.
1225
01:16:17,350 --> 01:16:19,507
This employment...
1226
01:16:22,105 --> 01:16:26,100
requires precision
of the fingers.
1227
01:16:27,260 --> 01:16:28,697
And with precision
of the fingers
1228
01:16:28,817 --> 01:16:31,055
goes precision of the brain.
1229
01:16:32,534 --> 01:16:34,850
And never have I needed that
more than now.
1230
01:16:35,052 --> 01:16:36,249
Absolutely.
1231
01:16:36,490 --> 01:16:38,806
I can build a house of cards
seven storeys high
1232
01:16:38,927 --> 01:16:40,924
by placing one card
on top of another
1233
01:16:41,086 --> 01:16:42,882
with a mathematical precision,
eh?
1234
01:16:43,004 --> 01:16:47,997
But I cannot find the last link
in this so-mysterious case.
1235
01:17:02,344 --> 01:17:05,180
Well, you've got a steady hand,
Poirot, l must say.
1236
01:17:07,898 --> 01:17:10,214
I think I've only ever seen
your hand shake once.
1237
01:17:11,534 --> 01:17:13,890
On an occasion when
I was enraged, no doubt.
1238
01:17:14,931 --> 01:17:16,767
It was
in Mrs Inglethorp's room.
1239
01:17:17,687 --> 01:17:19,045
Just after we discovered
1240
01:17:19,166 --> 01:17:21,682
that the locks on the dispatch
case had been forced.
1241
01:17:21,802 --> 01:17:22,681
Ah, yes.
1242
01:17:22,802 --> 01:17:24,042
You stood by the mantelpiece...
1243
01:17:24,121 --> 01:17:26,038
rearranging the ornaments,
as you always do...
1244
01:17:26,159 --> 01:17:27,835
and your hand shook like a leaf.
1245
01:17:28,197 --> 01:17:29,554
Because I was enraged.
1246
01:17:30,673 --> 01:17:32,671
I was enraged at...
1247
01:17:36,427 --> 01:17:38,865
- Oh, mon Dieu!
- What is it?
1248
01:17:40,264 --> 01:17:42,101
I have an idea.
That is all. But...
1249
01:17:43,260 --> 01:17:44,260
Mon Dieu!
1250
01:17:47,856 --> 01:17:49,054
Au garage! Au garage!
1251
01:17:50,453 --> 01:17:53,449
For the love of heaven, madame,
direct me to the garage!
1252
01:17:53,650 --> 01:17:54,767
Someone must drive me!
1253
01:17:54,889 --> 01:17:57,725
I must hire a car immédiatement!
1254
01:18:16,266 --> 01:18:17,784
Can you go no faster, driver?
1255
01:18:18,704 --> 01:18:20,981
Not unless you want us
to have an accident, sir.
1256
01:18:21,102 --> 01:18:22,299
No, no, no.
No. No.
1257
01:18:23,819 --> 01:18:27,014
Just as you please.
You know best.
1258
01:18:43,478 --> 01:18:45,719
The correct position for your
hands on the steering wheel
1259
01:18:45,797 --> 01:18:47,793
is 10 minutes to 2:00,
is it not?
1260
01:19:36,744 --> 01:19:37,861
Mlle Dorcas!
1261
01:19:39,820 --> 01:19:41,337
Tell me, mademoiselle,
1262
01:19:41,457 --> 01:19:43,377
has anyone been in the bedroom
of Mme Inglethorp
1263
01:19:43,456 --> 01:19:44,456
since we left the house?
1264
01:19:44,494 --> 01:19:46,692
No, sir, it's locked. And we all
kept a good lookout on it.
1265
01:19:46,813 --> 01:19:48,011
- Good.
- Mr Poirot?
1266
01:19:48,131 --> 01:19:49,329
- Yes?
- The keys.
1267
01:19:49,529 --> 01:19:50,728
Ah.
1268
01:19:51,567 --> 01:19:53,085
Thank you.
1269
01:20:28,448 --> 01:20:29,647
There. You see?
1270
01:20:30,247 --> 01:20:32,563
Already the strychnine
is beginning to precipitate
1271
01:20:32,685 --> 01:20:33,962
and fall to the bottom.
1272
01:20:34,403 --> 01:20:36,959
In a few hours, it'll form
colorless crystals...
1273
01:20:37,080 --> 01:20:39,956
Which remain at the bottom
of the liquid?
1274
01:20:40,077 --> 01:20:42,513
Which remain at the bottom
of the liquid.
1275
01:20:55,181 --> 01:20:58,497
Lnspector Japp, when, in the
course of your investigations,
1276
01:21:00,096 --> 01:21:03,172
you searched the bedroom
of the accused at Styles Court,
1277
01:21:03,332 --> 01:21:04,332
did you find anything?
1278
01:21:04,411 --> 01:21:05,530
I did.
1279
01:21:05,651 --> 01:21:07,767
Will you tell the court
what you found?
1280
01:21:08,247 --> 01:21:12,184
In the chest of drawers
in Mr Cavendish's room,
1281
01:21:12,203 --> 01:21:16,119
underneath some clothing,
I found a small poison bottle.
1282
01:21:16,240 --> 01:21:17,437
It was empty.
1283
01:21:17,878 --> 01:21:20,114
PHlLlPS:
Will you introduce Exhibit D?
1284
01:21:25,869 --> 01:21:27,067
Is this the bottle?
1285
01:21:28,227 --> 01:21:29,425
Yes, sir.
1286
01:21:29,746 --> 01:21:31,583
Did you have
the bottle examined?
1287
01:21:32,342 --> 01:21:33,381
I did.
1288
01:21:33,502 --> 01:21:35,978
It was examined by
the laboratory at Scotland Yard
1289
01:21:36,099 --> 01:21:38,335
and was found to contain
traces of strychnine.
1290
01:21:38,456 --> 01:21:39,814
Ah.
1291
01:21:53,920 --> 01:21:55,758
HASTlNGS:
[ Sighs ] Where is he?
1292
01:21:56,478 --> 01:21:57,716
He telephoned earlier
1293
01:21:57,837 --> 01:21:59,993
to say he'd be back in London
this evening.
1294
01:22:00,114 --> 01:22:03,070
He asked me to arrange
for everyone to be here.
1295
01:22:04,749 --> 01:22:06,386
- [ Sighs ]
- What did he mean?
1296
01:22:07,146 --> 01:22:08,344
I don't know.
1297
01:22:08,945 --> 01:22:10,543
Oh, it really is too bad of him.
1298
01:22:11,302 --> 01:22:13,060
[ Vehicle approaches ]
1299
01:22:14,139 --> 01:22:15,297
Here he is now.
1300
01:22:20,292 --> 01:22:23,089
- No.
- Oh, that's Inspector Japp.
1301
01:22:26,047 --> 01:22:27,405
Evening.
1302
01:22:28,564 --> 01:22:29,443
Where's Poirot?
1303
01:22:29,564 --> 01:22:31,720
We don't know.
He ran off this afternoon.
1304
01:22:31,841 --> 01:22:34,957
Well, I got a phone message
saying I should be here at 7:00.
1305
01:22:35,438 --> 01:22:37,475
You better go up, then.
1306
01:22:41,671 --> 01:22:44,906
Haven't had my tea yet,
you know.
1307
01:22:55,336 --> 01:22:56,535
Oh. Good evening.
1308
01:22:57,415 --> 01:22:58,772
May I ask what's going on?
1309
01:22:59,132 --> 01:23:00,371
You may ask, madame.
1310
01:23:00,611 --> 01:23:03,327
If you get any reply,
you might let me know.
1311
01:23:14,357 --> 01:23:15,875
[ Vehicle approaches ]
1312
01:23:22,668 --> 01:23:24,105
Here he is.
1313
01:23:32,379 --> 01:23:33,736
What on earth is he doing?
1314
01:23:34,297 --> 01:23:37,692
He seems to be giving the driver
a driving lesson.
1315
01:23:38,931 --> 01:23:41,128
[ Horn honks ]
1316
01:23:47,043 --> 01:23:49,080
Where on earth
have you been, Poirot?
1317
01:23:49,281 --> 01:23:50,917
Good evening, Hastings.
1318
01:23:51,198 --> 01:23:53,555
Good evening, Mme Cavendish.
1319
01:23:54,715 --> 01:23:56,911
We are assembled, yes?
1320
01:24:09,060 --> 01:24:10,418
Bon.
1321
01:24:16,092 --> 01:24:17,251
Please.
1322
01:24:18,490 --> 01:24:19,967
We are all assembled, yes?
1323
01:24:20,648 --> 01:24:21,926
With one exception.
1324
01:24:23,445 --> 01:24:26,161
Pardon, but I must ask you all
to wait a few moments longer
1325
01:24:26,282 --> 01:24:28,079
for the arrival
of M. Inglethorp.
1326
01:24:28,200 --> 01:24:30,557
If that man comes
into the house, I leave it.
1327
01:24:30,837 --> 01:24:32,154
Oh, no, no, no, no, no,
Mlle Howard.
1328
01:24:32,276 --> 01:24:33,913
You must not do this.
1329
01:24:35,632 --> 01:24:37,270
Remember, mademoiselle,
that this is for the sake
1330
01:24:37,391 --> 01:24:39,946
of your dear friend,
the late Mme Inglethorp.
1331
01:24:41,026 --> 01:24:42,584
[ Vehicle approaches ]
1332
01:24:43,984 --> 01:24:46,060
[ Car door opens, closes ]
1333
01:24:48,019 --> 01:24:49,258
[ Doorbell rings ]
1334
01:24:50,817 --> 01:24:52,014
[ Door opens ]
1335
01:24:52,376 --> 01:24:53,573
[ Footsteps ]
1336
01:24:53,814 --> 01:24:55,094
ALFRED:
Why have I been summoned?
1337
01:24:55,213 --> 01:24:58,408
- What's going on?
- Wish I knew, old boy.
1338
01:25:08,079 --> 01:25:10,635
Ah, voilà, M. Inglethorp.
1339
01:25:13,234 --> 01:25:15,310
Asseyez-Vous, monsieur.
1340
01:25:29,816 --> 01:25:33,051
Mesdames et messieurs,
good evening.
1341
01:25:35,330 --> 01:25:38,987
As you all know, I was invited
to investigate this case
1342
01:25:39,006 --> 01:25:40,325
by M. John Cavendish,
1343
01:25:40,884 --> 01:25:43,622
who, tonight,
in his prison cell,
1344
01:25:43,761 --> 01:25:45,439
awaits the verdict of the jury.
1345
01:25:47,038 --> 01:25:49,594
I at once examined
the bedroom of the deceased,
1346
01:25:49,955 --> 01:25:52,112
and l found
several things indicative.
1347
01:25:52,992 --> 01:25:58,669
To take first, a fragment
of dark green material.
1348
01:25:58,866 --> 01:26:01,383
I found it caught on the bolt
of he communicating door
1349
01:26:01,503 --> 01:26:04,140
between that room
and the room of Mlle Cynthia.
1350
01:26:04,580 --> 01:26:06,377
Now, for a long time,
1351
01:26:06,458 --> 01:26:09,014
I did not recognize it
for what it was, this material.
1352
01:26:09,135 --> 01:26:14,292
It was a piece torn
from a green land armlet.
1353
01:26:15,129 --> 01:26:19,925
At Styles, there was only one
person who worked on the land.
1354
01:26:20,324 --> 01:26:21,521
Mme Cavendish.
1355
01:26:24,719 --> 01:26:27,936
Therefore, it had to be
Mme Cavendish
1356
01:26:28,715 --> 01:26:30,552
who entered the room
by that door.
1357
01:26:32,511 --> 01:26:34,628
But that door was bolted
on the inside.
1358
01:26:34,749 --> 01:26:37,885
When I examined the room,
Hastings, yes.
1359
01:26:37,945 --> 01:26:38,945
But in the first place,
1360
01:26:39,025 --> 01:26:40,222
we only have the word
of Mme Cavendish
1361
01:26:40,343 --> 01:26:42,021
to say that the door was locked.
1362
01:26:42,381 --> 01:26:44,378
And in the confusion
that followed,
1363
01:26:44,498 --> 01:26:47,335
there was ample time
for her to bolt it again.
1364
01:26:47,416 --> 01:26:48,613
No, I am convinced
1365
01:26:50,093 --> 01:26:52,529
that Mme Cavendish
was actually in the room
1366
01:26:53,170 --> 01:26:56,326
when the deceased was taken ill.
1367
01:26:59,882 --> 01:27:02,439
Her reasons for entering
the bedroom of Mme Inglethorp
1368
01:27:02,560 --> 01:27:04,397
are to do with
her terrible jealousy,
1369
01:27:04,517 --> 01:27:06,874
for she had learned of
the existence of a letter.
1370
01:27:06,996 --> 01:27:08,113
But it was this letter
1371
01:27:08,234 --> 01:27:10,591
that she had confronted
Mme Inglethorp about
1372
01:27:10,711 --> 01:27:13,109
and which she believed
would show the proof
1373
01:27:13,229 --> 01:27:15,986
of the infidelity of her husband
with Mme Raikes.
1374
01:27:16,625 --> 01:27:19,860
At that moment, she was quite
literally mad with her jealousy.
1375
01:27:19,982 --> 01:27:22,978
Mad enough to creep into the
bedroom of her mother-in-law
1376
01:27:23,098 --> 01:27:24,815
in order to retrieve that paper.
1377
01:27:25,496 --> 01:27:26,496
[ Screaming ]
1378
01:27:27,533 --> 01:27:29,451
[ Breathing heavily ]
1379
01:27:35,445 --> 01:27:37,323
Alfred!
1380
01:27:46,234 --> 01:27:47,952
POlROT:
Am I not right, madame?
1381
01:27:50,230 --> 01:27:53,746
- LAWRENCE: So it was you who destroyed the will!
- No, no, no, no, no, M. Lawrence.
1382
01:27:53,866 --> 01:27:54,744
There was only one person
1383
01:27:54,865 --> 01:27:57,063
who could have possibly
destroyed that will.
1384
01:27:57,183 --> 01:27:58,860
Mme Inglethorp herself.
1385
01:27:59,501 --> 01:28:01,937
But she only made it out
that very afternoon.
1386
01:28:02,777 --> 01:28:05,413
Nevertheless, mon ami.
1387
01:28:08,092 --> 01:28:12,208
The temperature that day was
80 degrees in the shade, hmm?
1388
01:28:12,487 --> 01:28:13,845
Oh, yes.
It was very hot.
1389
01:28:14,885 --> 01:28:17,002
And yet Mme Inglethorp
ordered a fire
1390
01:28:18,241 --> 01:28:19,599
to be lighted in her room.
1391
01:28:20,359 --> 01:28:21,557
Why?
1392
01:28:22,038 --> 01:28:23,355
Because she wanted
to burn something.
1393
01:28:23,476 --> 01:28:25,473
Précisément, Inspector Japp.
1394
01:28:26,593 --> 01:28:27,790
Now...
1395
01:28:28,351 --> 01:28:30,908
At 4:00, Mme Inglethorp
quarrels with her son
1396
01:28:32,586 --> 01:28:34,226
and threatens to denounce him
to his wife.
1397
01:28:34,304 --> 01:28:35,504
large sums of money on her.
1398
01:28:35,583 --> 01:28:38,060
It's not a large sum of money!
And, anyway, it's a loan.
1399
01:28:38,181 --> 01:28:40,078
No!
My mind is made up!
1400
01:28:40,178 --> 01:28:42,375
And you need not think
that any fear of scandal
1401
01:28:42,496 --> 01:28:44,453
between husband and wife
will deter me!
1402
01:28:44,574 --> 01:28:47,530
POIROT: It was this argument
which Dorcas overheard,
1403
01:28:48,370 --> 01:28:52,485
but she mistook John Cavendish
for M. Inglethorp.
1404
01:28:54,803 --> 01:28:57,181
At 4:30, she makes a new will
1405
01:28:57,281 --> 01:29:00,636
eliminating John Cavendish
from his inheritance.
1406
01:29:07,350 --> 01:29:08,707
Now I must conjecture.
1407
01:29:09,948 --> 01:29:12,944
But I believe my conjecture
to be correct.
1408
01:29:14,103 --> 01:29:16,460
She writes a letter
to her lawyer, M. Wells,
1409
01:29:16,901 --> 01:29:20,416
asking him to call on her
to finalize the new will.
1410
01:29:23,933 --> 01:29:27,209
She finds she has no stamps
in her desk.
1411
01:29:28,528 --> 01:29:30,246
So she goes to the desk
of her husband
1412
01:29:30,366 --> 01:29:32,523
to see if he has any stamps.
1413
01:29:34,922 --> 01:29:39,836
It is locked, so she opens it
using her own key.
1414
01:29:41,235 --> 01:29:42,672
She discovers a paper...
1415
01:29:44,311 --> 01:29:46,309
that very paper
that Mme Cavendish
1416
01:29:47,428 --> 01:29:49,026
believed to be a written proof
1417
01:29:49,427 --> 01:29:51,583
of the infidelity
of her husband, John,
1418
01:29:52,943 --> 01:29:56,418
but was in fact
far more serious.
1419
01:29:58,217 --> 01:29:59,815
Is this really necessary?
1420
01:30:00,135 --> 01:30:02,852
All we need to know is who put
the poison in my mother's coffee
1421
01:30:02,973 --> 01:30:04,730
and why the poison
took so long to act!
1422
01:30:04,851 --> 01:30:06,008
Yes, that is very true,
M. Lawrence,
1423
01:30:06,129 --> 01:30:07,486
but here we have
the little problem, you see,
1424
01:30:07,607 --> 01:30:10,045
because Mme Inglethorp,
she did not drink the coffee.
1425
01:30:10,165 --> 01:30:11,203
What?
1426
01:30:11,324 --> 01:30:12,401
No.
1427
01:30:12,522 --> 01:30:14,639
The stain on the carpet
was the coffee.
1428
01:30:15,080 --> 01:30:17,357
She must have spilled it
before she could drink it.
1429
01:30:17,477 --> 01:30:19,035
But feeling in need
of a hot drink,
1430
01:30:19,156 --> 01:30:21,272
she heated up her cocoa
and drank that.
1431
01:30:22,352 --> 01:30:24,509
If the strychnine
wasn't in the coffee,
1432
01:30:24,790 --> 01:30:27,346
and we know it wasn't
in the cocoa, where was it?
1433
01:30:29,065 --> 01:30:30,263
Ah.
1434
01:30:30,943 --> 01:30:33,619
Now I will pose to you all
the little question, eh?
1435
01:30:34,899 --> 01:30:38,436
What third medium
was there readily to hand,
1436
01:30:38,575 --> 01:30:41,371
a medium so suitable for the
disguising of the strychnine
1437
01:30:41,492 --> 01:30:43,690
that it is
absolutely extraordinary
1438
01:30:43,810 --> 01:30:45,648
that no one has thought of it?
1439
01:30:47,926 --> 01:30:48,926
Hastings?
1440
01:30:49,044 --> 01:30:50,683
I've no idea.
1441
01:30:51,602 --> 01:30:55,837
No?
1442
01:30:56,437 --> 01:30:57,715
Inspector Japp?
1443
01:31:01,551 --> 01:31:03,348
Her medicine.
1444
01:31:04,748 --> 01:31:06,866
Somebody put strychnine
in her tonic?
1445
01:31:07,226 --> 01:31:10,182
No, there was no need, Hastings.
It was already there.
1446
01:31:10,382 --> 01:31:12,620
The strychnine
that poisoned Mme Inglethorp
1447
01:31:12,741 --> 01:31:14,897
was the same strychnine
prescribed quite legitimately
1448
01:31:15,018 --> 01:31:16,216
by dr Wilkins.
1449
01:31:18,254 --> 01:31:21,090
The addition of bromide to a
solution containing strychnine
1450
01:31:21,211 --> 01:31:23,288
precipitates all the strychnine
1451
01:31:23,488 --> 01:31:24,687
into colorless crystals
1452
01:31:24,808 --> 01:31:27,964
which fall to the bottom
of the mixture.
1453
01:31:30,161 --> 01:31:35,795
It is likely that the last dose
is fatal.
1454
01:31:39,792 --> 01:31:42,468
Someone added her sleeping
powders to her tonic?
1455
01:31:43,308 --> 01:31:44,506
Yes, Inspector.
1456
01:31:45,985 --> 01:31:49,842
But the last link in the chain
was a paper one, eh?
1457
01:31:50,181 --> 01:31:51,378
But it was not her will.
1458
01:31:53,378 --> 01:31:55,415
You see,
our murderer wrote a letter.
1459
01:31:57,373 --> 01:31:58,691
And that letter excepted,
1460
01:31:58,812 --> 01:32:01,888
there was nothing to connect
the murderer with the crime.
1461
01:32:02,009 --> 01:32:04,126
But Mme Inglethorp
found the letter,
1462
01:32:04,766 --> 01:32:08,822
locked it in her dispatch case,
and took it to her room.
1463
01:32:09,801 --> 01:32:15,714
It became essential that
that letter should be retrieved.
1464
01:32:17,673 --> 01:32:20,148
Without it, certain doom
faced our murderer.
1465
01:32:21,348 --> 01:32:23,826
But I had already locked
the briefcase of Mme Inglethorp
1466
01:32:23,946 --> 01:32:25,423
on the morning of her death.
1467
01:32:25,544 --> 01:32:28,340
At the very moment of trying
to retrieve the letter,
1468
01:32:28,661 --> 01:32:30,818
I was approaching the room
with M. John Cavendish
1469
01:32:30,938 --> 01:32:33,276
and M. Wells, the lawyer.
1470
01:32:33,497 --> 01:32:37,331
Desperately, the murderer looks
for somewhere to conceal it.
1471
01:32:39,170 --> 01:32:42,166
But there is no way in the room
of destroying the letter.
1472
01:32:42,487 --> 01:32:45,563
In a moment, the letter is torn
into three long strips...
1473
01:32:46,723 --> 01:32:48,040
got the keys still...
1474
01:32:48,161 --> 01:32:49,559
POlROT:
...rolled into the spills,
1475
01:32:49,680 --> 01:32:52,875
and placed amongst the other
spills on the mantelpiece.
1476
01:32:53,915 --> 01:32:55,832
The murderer then unbolts
the door
1477
01:32:56,112 --> 01:32:59,349
to the room of Mme Cynthia
and gets away.
1478
01:32:59,789 --> 01:33:02,826
JOHN: My mother kept some things
in this.
1479
01:33:05,383 --> 01:33:08,400
And there, mes amis,
they remained
1480
01:33:08,540 --> 01:33:13,174
until they were found...
by Poirot.
1481
01:33:14,534 --> 01:33:15,732
Oh, yes.
1482
01:33:17,011 --> 01:33:20,167
The little gray cells
have done well today.
1483
01:33:24,323 --> 01:33:25,801
Un...
1484
01:33:28,400 --> 01:33:29,717
deux...
1485
01:33:32,355 --> 01:33:33,673
trois.
1486
01:33:37,709 --> 01:33:39,866
"Tonight is the night.
1487
01:33:41,225 --> 01:33:42,663
There is a good time coming
1488
01:33:42,784 --> 01:33:45,660
once the old woman is dead
and out of the way.
1489
01:33:47,699 --> 01:33:51,374
No one can possibly bring home
the crime to me.
1490
01:33:53,053 --> 01:33:57,648
That idea of yours about the
bromide was a stroke of genius.
1491
01:33:58,728 --> 01:34:00,365
We must..."
1492
01:34:02,643 --> 01:34:04,920
And here the writer breaks off.
1493
01:34:06,040 --> 01:34:08,418
It must warm your heart
1494
01:34:08,757 --> 01:34:11,193
to know that your lover
thought so fondly of you
1495
01:34:11,315 --> 01:34:13,711
that he could not bear but to
bring himself to write to you
1496
01:34:13,832 --> 01:34:15,629
at this so important moment...
1497
01:34:16,189 --> 01:34:17,627
Mlle Howard.
1498
01:34:21,784 --> 01:34:23,181
Me?
1499
01:34:24,501 --> 01:34:25,739
Nothing to do with me.
1500
01:34:26,259 --> 01:34:29,215
Oh, but it is everything
to do with you, mademoiselle.
1501
01:34:29,656 --> 01:34:32,092
Did l omit to read
the greeting on this letter?
1502
01:34:32,213 --> 01:34:34,570
Forgive me.
1503
01:34:41,084 --> 01:34:43,640
"My dearest Evelyn."
1504
01:34:44,520 --> 01:34:46,117
You fool!
You bloody fool!
1505
01:34:47,318 --> 01:34:48,435
Be quiet, Evie.
1506
01:34:48,556 --> 01:34:51,032
No, it is too late for silence,
M. Inglethorp.
1507
01:34:51,274 --> 01:34:54,749
The handwriting on this letter
shouts your guilt.
1508
01:34:56,308 --> 01:34:58,585
You are a heartless murderer.
1509
01:35:00,823 --> 01:35:02,021
How dare you?
1510
01:35:02,422 --> 01:35:04,378
How dare you make
such an accusation?!
1511
01:35:08,216 --> 01:35:12,769
Oh, M. lnglethorp.
You do disappoint me.
1512
01:35:20,802 --> 01:35:22,240
All right!
1513
01:35:23,240 --> 01:35:25,156
We love each other.
1514
01:35:31,232 --> 01:35:33,588
Take them away, Inspector Japp.
1515
01:35:34,668 --> 01:35:36,226
Did you think we were
going to sit and wait
1516
01:35:36,347 --> 01:35:38,863
for the old bitch to die?
1517
01:35:40,582 --> 01:35:42,220
We deserve the money anyway.
1518
01:35:42,939 --> 01:35:44,138
And I'm not sorry.
1519
01:35:45,337 --> 01:35:47,255
I'm not
the least little bit sorry.
1520
01:35:50,771 --> 01:35:51,968
Mr. Inglethorp?
1521
01:35:53,009 --> 01:35:54,327
Madame?
1522
01:36:10,910 --> 01:36:13,546
MARY:
How horrible.
1523
01:36:15,666 --> 01:36:17,382
How horrible.
1524
01:36:20,461 --> 01:36:22,457
But why did he keep the letter?
1525
01:36:22,578 --> 01:36:23,696
Ah.
1526
01:36:23,817 --> 01:36:26,174
He never finished writing it,
you see, mon ami.
1527
01:36:26,295 --> 01:36:28,611
Possibly Mme Inglethorp
returned early,
1528
01:36:28,732 --> 01:36:30,329
interrupted him,
and, caught in the act,
1529
01:36:30,450 --> 01:36:33,147
he hastily shuts
and locks his desk.
1530
01:36:33,288 --> 01:36:34,485
The rest we know.
1531
01:36:35,525 --> 01:36:37,521
Mme Inglethorp
finds the letter,
1532
01:36:37,642 --> 01:36:39,759
decides to say nothing about it
to her husband,
1533
01:36:39,880 --> 01:36:41,201
but determines
to destroy the will
1534
01:36:41,319 --> 01:36:43,515
she had just made in his favour.
1535
01:36:45,195 --> 01:36:47,312
Probably the next day
she intends to make a will
1536
01:36:47,433 --> 01:36:49,908
in favour of her son John again,
but...
1537
01:36:51,827 --> 01:36:53,406
death intervened.
1538
01:37:09,849 --> 01:37:12,426
I can't tell you how awful
it's been M. Poirot.
1539
01:37:12,606 --> 01:37:14,323
I've had
the worst six weeks of my life.
1540
01:37:14,444 --> 01:37:16,282
I never for one moment believed
you did it.
1541
01:37:16,402 --> 01:37:18,200
Inspector Japp
and the whole of Scotland Yard
1542
01:37:18,320 --> 01:37:19,837
believed it, Hastings.
1543
01:37:20,438 --> 01:37:22,275
- Poor Mother.
- It's all over now.
1544
01:37:23,036 --> 01:37:25,313
It's a good thing we have
M. Poirot.
1545
01:37:27,031 --> 01:37:29,029
I really don't know
how to thank you, M. Poirot.
1546
01:37:29,150 --> 01:37:31,546
- It was nothing, monsieur.
- I thought I was done for.
1547
01:37:31,667 --> 01:37:34,423
You must learn
to have faith in Poirot.
1548
01:37:35,103 --> 01:37:37,540
- M. Poirot.
- Madame.
1549
01:37:38,898 --> 01:37:39,898
Come on, John.
1550
01:37:39,938 --> 01:37:42,455
I want to hear
everything about it.
1551
01:37:52,605 --> 01:37:53,963
Do you know, Hastings,
1552
01:37:55,441 --> 01:37:58,437
l owe the final discovery
of the spills entirely to you.
1553
01:37:58,917 --> 01:38:00,077
- Really?
- Oh, yes.
1554
01:38:01,132 --> 01:38:02,969
Do you remember telling me
that my hands shook
1555
01:38:03,090 --> 01:38:05,170
when I straightened the
ornaments on the mantelpiece?
1556
01:38:05,288 --> 01:38:07,763
Oh, that's right.
You jumped up and rushed off.
1557
01:38:07,885 --> 01:38:09,083
Exactement.
1558
01:38:09,323 --> 01:38:11,124
I remembered that when
you and I were together
1559
01:38:11,241 --> 01:38:12,599
in the room of Mme Inglethorp
1560
01:38:12,719 --> 01:38:14,957
that I had already straightened
the ornaments.
1561
01:38:15,077 --> 01:38:16,514
Oui!
1562
01:38:18,593 --> 01:38:19,872
Now, if they were
already straightened,
1563
01:38:19,992 --> 01:38:20,871
there would be no reason
1564
01:38:20,991 --> 01:38:22,349
for me to have to
straighten them again...
1565
01:38:22,470 --> 01:38:24,987
that would have connected
the murderer with the crime.
1566
01:38:25,107 --> 01:38:30,300
unless someone in
the meantime had touched them.
1567
01:38:31,260 --> 01:38:32,458
Good Lord.
1568
01:38:33,698 --> 01:38:35,495
You know,
one thing I don't understand
1569
01:38:35,616 --> 01:38:38,731
is why Inglethorp seemed so keen
to get himself arrested.
1570
01:38:39,172 --> 01:38:41,728
Because, mon ami,
it is the law of your country
1571
01:38:41,850 --> 01:38:42,968
that once acquitted,
1572
01:38:43,089 --> 01:38:45,805
a man cannot be tried
for the same offense again.
1573
01:38:45,926 --> 01:38:47,283
No, he wished to be tried.
1574
01:38:47,404 --> 01:38:49,561
He would then produce
his irreproachable alibi
1575
01:38:49,681 --> 01:38:51,558
and be safe
for the rest of his life.
1576
01:38:51,679 --> 01:38:53,796
So it was him
who bought the strychnine
1577
01:38:54,077 --> 01:38:55,195
from the chemist's shop?
1578
01:38:56,634 --> 01:38:58,152
No, no, no, no, no, Hastings.
1579
01:38:59,471 --> 01:39:01,707
Have you not yet realized
that it was Mlle Howard
1580
01:39:01,829 --> 01:39:02,706
who went to the chemist's shop?
1581
01:39:02,828 --> 01:39:03,828
Miss Howard?
1582
01:39:03,907 --> 01:39:05,025
Mais oui.
1583
01:39:05,146 --> 01:39:07,063
Of course
she was heavily disguised.
1584
01:39:07,184 --> 01:39:10,339
The clever devils.
1585
01:39:13,058 --> 01:39:15,134
It is good to see them reunited,
is it not?
1586
01:39:15,254 --> 01:39:18,131
That silly entanglement
with Mme Raikes forgotten.
1587
01:39:18,251 --> 01:39:20,092
HASTINGS: The things
men and women do for love.
1588
01:39:20,210 --> 01:39:21,247
POIROT: Ah, oui.
1589
01:39:21,368 --> 01:39:22,806
One thing you haven't explained
1590
01:39:22,927 --> 01:39:25,603
is the peculiar behavior
of Lawrence Cavendish.
1591
01:39:25,724 --> 01:39:27,121
I'll never forget
the way he looked
1592
01:39:27,242 --> 01:39:28,843
when we went
into Mrs Inglethorp's room.
1593
01:39:28,881 --> 01:39:30,242
POlROT:
That is because you thought
1594
01:39:30,279 --> 01:39:32,316
he was staring at
the mantelpiece, yes, Hastings?
1595
01:39:32,437 --> 01:39:34,794
Whereas, in effect,
he was staring at the door
1596
01:39:34,914 --> 01:39:36,312
to the room of Mlle Cynthia...
1597
01:39:36,433 --> 01:39:38,230
right next to the mantelpiece.
1598
01:39:40,229 --> 01:39:42,345
He saw that that door,
it was unbolted.
1599
01:39:44,785 --> 01:39:46,181
But he swore it was bolted.
1600
01:39:46,703 --> 01:39:49,139
Exactement.
He was shielding her.
1601
01:39:50,578 --> 01:39:51,696
When M. Lawrence saw
1602
01:39:51,817 --> 01:39:54,253
that the door to the room of
Mlle Cynthia, it was unbolted,
1603
01:39:54,374 --> 01:39:55,572
he jumped to the conclusion
1604
01:39:55,693 --> 01:39:57,609
that she knew something
about the murder.
1605
01:39:57,731 --> 01:39:59,967
But why? Why would
he want to protect her?
1606
01:40:00,088 --> 01:40:01,926
Because he's in love with her,
of course.
1607
01:40:02,046 --> 01:40:04,442
Well, now, that's just
where I know you're wrong.
1608
01:40:04,563 --> 01:40:08,259
I happen to know for a fact
that he positively dislikes her.
1609
01:40:08,399 --> 01:40:09,278
Indeed?
1610
01:40:09,399 --> 01:40:11,316
Then let me enlighten you,
mon ami.
1611
01:40:11,757 --> 01:40:14,112
He succeeded in crushing
the coffee cup beneath his feet
1612
01:40:14,233 --> 01:40:17,109
because, Hastings, he remembered
that it was in fact
1613
01:40:17,270 --> 01:40:19,867
Mlle Cynthia who took up
the coffee for Mme Inglethorp
1614
01:40:19,987 --> 01:40:21,105
on the previous night.
1615
01:40:21,226 --> 01:40:24,742
Now, from that moment, he quite
uselessly and quite strenuously
1616
01:40:25,062 --> 01:40:28,418
upheld a theory of death
by natural causes.
1617
01:40:30,857 --> 01:40:33,333
Well, I know you're wrong
about this, Poirot...
1618
01:40:33,453 --> 01:40:36,569
Mr Poirot!
Lieutenant Hastings!
1619
01:40:41,685 --> 01:40:42,883
[ Laughing ] Oh!
1620
01:40:43,763 --> 01:40:46,460
Oh, you're both such dear men.
1621
01:40:46,520 --> 01:40:48,077
Well, we want to
tell you something.
1622
01:40:48,198 --> 01:40:48,917
We?
1623
01:40:49,037 --> 01:40:51,154
You are both
to be offered congratulations.
1624
01:40:51,275 --> 01:40:53,431
- Is that not so?
- Congratulations?
1625
01:40:53,912 --> 01:40:55,829
Well, Cynthia and I
are to be married.
1626
01:40:55,950 --> 01:40:58,008
Where are Mary and John?
1627
01:40:58,028 --> 01:40:59,386
Oh, uh, they're, um...
1628
01:40:59,986 --> 01:41:01,304
Come on.
1629
01:41:09,136 --> 01:41:10,574
Hastings.
1630
01:41:16,649 --> 01:41:18,606
HASTINGS:
What a wonderful girl.
1631
01:41:18,807 --> 01:41:20,403
I shall never understand women.
1632
01:41:20,524 --> 01:41:22,362
Ah.
Console yourself, mon ami.
1633
01:41:22,723 --> 01:41:25,478
Perhaps one day, when this
terrible war has ended,
1634
01:41:26,119 --> 01:41:28,036
we shall
work again together, huh?
1635
01:41:28,316 --> 01:41:32,633
And Poirot
will explain all to you.
1636
01:41:33,034 --> 01:41:37,034
Subtitles corrected and synchronised by SirGawen (2013).121004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.