Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,255 --> 00:00:17,294
ATL�NTIDA
O CONTINENTE PERDIDO
2
00:01:45,500 --> 00:01:48,780
Depois de tr�s meses eu n�o pensei
ver vivo um membro da expedi��o.
3
00:01:53,540 --> 00:01:57,120
Se � que se pode dizer
que est� vivo, major...
4
00:01:57,220 --> 00:01:59,420
Tenente! Tenente St. Avy!
5
00:02:02,130 --> 00:02:03,240
Volte a si.
6
00:02:04,220 --> 00:02:06,500
N�o est� me reconhecendo?
7
00:02:06,501 --> 00:02:10,500
Eu sou seu chefe,
o comandante Lefevre.
8
00:02:10,540 --> 00:02:12,820
N�s estamos contentes por voc�
ter escapado do deserto...
9
00:02:12,860 --> 00:02:15,340
... mas onde est�o os outros?
Onde est� o capit�o Morange?
10
00:02:18,300 --> 00:02:20,700
Sim, seu amigo Morange!
11
00:02:22,701 --> 00:02:25,701
Morange...
12
00:02:26,820 --> 00:02:29,620
Agora, acalme-se, acalme-se...
13
00:02:33,940 --> 00:02:35,900
- Comandante Lefevre...
- Sou eu, sim...
14
00:02:38,500 --> 00:02:40,060
Sim, eu me lembro...
15
00:02:42,620 --> 00:02:45,020
... lembro-me de tudo...
16
00:02:46,300 --> 00:02:50,460
O que � isso, tenente?
O que voc� est� procurando?
17
00:02:50,500 --> 00:02:53,300
- Manchas de sangue...
- Que sangue?
18
00:02:54,820 --> 00:02:55,980
Do sangue dele ...
19
00:02:59,940 --> 00:03:01,140
Bem, o que aconteceu com ele?
20
00:03:03,180 --> 00:03:05,220
Eu matei Morange...
21
00:03:05,940 --> 00:03:07,420
Sim, eu matei!
22
00:03:10,500 --> 00:03:12,660
Eu repito que matei Morange.
23
00:03:14,220 --> 00:03:15,740
N�o lhes basta
esta confiss�o?
24
00:03:16,166 --> 00:03:19,182
- Responda com calma, tenente.
- Eu respondi tudo...
25
00:03:20,691 --> 00:03:22,013
... e n�o querem acreditar em mim!
26
00:03:22,548 --> 00:03:25,236
Chamei o Conselho para
examinar os fatos concretos.
27
00:03:25,237 --> 00:03:26,780
Sente-se, tenente.
28
00:03:29,340 --> 00:03:32,740
Nosso ge�grafo veio da Arg�lia,
Capit�o Meurier.
29
00:03:32,860 --> 00:03:34,700
Nos ajudar� a
estabelecer a verdade.
30
00:03:35,980 --> 00:03:40,780
No avi�o, tomei conhecimento de um
ou dois pontos interessantes.
31
00:03:42,060 --> 00:03:43,020
Vamos ver...
32
00:03:44,340 --> 00:03:48,300
- Sobre a origem da Atl�ntida.
- Da Atl�ntida?
33
00:03:48,340 --> 00:03:49,140
Eu n�o entendo
o que tem a ver.
34
00:03:49,740 --> 00:03:51,900
Permita-me, coronel...
Tenente St. Avy...
35
00:03:52,260 --> 00:03:54,180
... onde voc� disse que
matou o capit�o Morange?
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,660
- Na Atl�ntida.
- Atl�ntida! Continente submerso...
37
00:03:58,340 --> 00:03:59,220
� essa lenda?
38
00:03:59,820 --> 00:04:02,700
Coronel, lendas baseiam-se
em um tipo de realidade.
39
00:04:03,100 --> 00:04:04,900
Se me permite consultar...
40
00:04:05,580 --> 00:04:09,700
Todo mundo sabe que, embora
houvera existido...
41
00:04:09,701 --> 00:04:11,700
-... seria no fundo do mar.
- � verdade, coronel...
42
00:04:12,340 --> 00:04:17,140
... mas o Sahara � o fundo
de um mar, agora seco.
43
00:04:17,180 --> 00:04:19,580
As part�culas de areia s�o
velhas conchas marinhas.
44
00:04:19,780 --> 00:04:21,660
...desintegradas pelo sol
por s�culos.
45
00:04:21,940 --> 00:04:25,580
Admite que a Atl�ntida poderia
situar-se no Saara...
46
00:04:25,600 --> 00:04:28,800
H� muitas fortes evid�ncias
de sua exist�ncia!
47
00:04:29,160 --> 00:04:30,720
J� Plat�o escrevera...
48
00:04:30,760 --> 00:04:34,680
... desaparecera no oceano,
mas em que oceano?
49
00:04:34,801 --> 00:04:37,080
Sim, talvez se esconda
no Saara.
50
00:04:37,560 --> 00:04:38,680
Seria um bom esconderijo.
51
00:04:39,200 --> 00:04:40,920
Sim, ningu�m poderia encontr�-la.
52
00:04:41,400 --> 00:04:42,560
Masson a descobriu.
53
00:04:43,360 --> 00:04:46,120
- Quem?
- Masson, o arque�logo...
54
00:04:46,720 --> 00:04:47,840
Parou no posto
durante a sua miss�o.
55
00:04:48,680 --> 00:04:52,280
Seria a mesma miss�o do
tenente e capit�o Morange?
56
00:04:52,720 --> 00:04:55,360
- Exatamente.
- Um homem de categoria, Masson.
57
00:04:55,960 --> 00:04:59,440
Sim, mas exagerava na
sua id�ia sobre a Atl�ntida.
58
00:04:59,760 --> 00:05:02,160
Exagerava? Masson
n�o estava errado.
59
00:05:02,840 --> 00:05:04,200
Eu sei. Eu estive l�.
60
00:05:05,320 --> 00:05:08,600
Se � verdade o que diz,
tenente, eu invejo voc�.
61
00:05:09,520 --> 00:05:12,240
� o �nico europeu
que teve tal sorte.
62
00:05:12,880 --> 00:05:14,960
N�o. Eu vi v�rios homens
na Atl�ntida.
63
00:05:15,840 --> 00:05:19,680
Podemos saber onde
voc� descobriu a Atl�ntida?
64
00:05:20,120 --> 00:05:21,080
Nas montanhas Hoggar.
65
00:05:21,960 --> 00:05:24,600
- Nas montanhas Hoggar?
- N�s conhecemos bem a �rea.
66
00:05:24,700 --> 00:05:27,440
� um bloco de pedra.
impenetr�vel.
67
00:05:28,120 --> 00:05:31,320
Coronel, h� uma passagem.
Masson a descobriu.
68
00:05:32,520 --> 00:05:34,440
Eu sabia que iria faz�-lo,
ele sempre disse.
69
00:05:35,920 --> 00:05:38,800
Uma noite, est�vamos
comemorando sua partida.
70
00:05:38,920 --> 00:05:41,120
Cavaleiros da T�vola Redonda.
71
00:05:41,480 --> 00:05:43,680
Vamos tentar ver
se o vinho � bom.
72
00:05:44,440 --> 00:05:48,040
Vamos tentar, sim, sim, sim.
Vamos tentar, n�o, n�o, n�o.
73
00:05:48,560 --> 00:05:50,480
Vamos tentar ver
se o vinho � bom.
74
00:05:51,520 --> 00:05:54,640
Vamos tentar, sim, sim, sim.
Vamos tentar, n�o, n�o, n�o.
75
00:05:55,120 --> 00:05:58,280
Vamos tentar ver
se o vinho � bom.
76
00:06:02,600 --> 00:06:03,920
Um pouco de sil�ncio,
senhores!
77
00:06:04,400 --> 00:06:08,200
Pelo intr�pido arque�logo!
Pelo pioneiro do deserto!
78
00:06:10,640 --> 00:06:11,640
Por Fran�ois Masson!
79
00:06:12,160 --> 00:06:14,000
Que atingiu
o continente...
80
00:06:14,080 --> 00:06:15,920
... de onde veio a mais
nobre ra�a humana!
81
00:06:16,240 --> 00:06:19,440
O esplendor que,
segundo Plat�o...
82
00:06:19,560 --> 00:06:21,880
... durante um �nico
dia de chuva...
83
00:06:21,920 --> 00:06:24,320
... desapareceu no
seio do oceano.
84
00:06:24,360 --> 00:06:27,560
- Pela antiga At�ntida!
- Pela Atl�ntida!
85
00:06:28,120 --> 00:06:29,960
Mas, existiu alguma vez?
86
00:06:30,920 --> 00:06:34,000
E a rainha? Esquecemo-nos
da rainha.
87
00:06:34,480 --> 00:06:35,520
A sa�de da rainha!
88
00:06:36,200 --> 00:06:37,800
Pela neta famosa
de Netuno!
89
00:06:38,480 --> 00:06:41,360
Pela descendente de
C�sar e Cle�patra!
90
00:06:41,400 --> 00:06:43,000
A sa�de da que,
segundo Masson,...
91
00:06:43,440 --> 00:06:45,480
... � t�o antiga
como a humanidade...
92
00:06:45,520 --> 00:06:47,600
... e igual a jovem
alva da manh�.
93
00:06:47,680 --> 00:06:49,160
Pela rainha da Atl�ntida!
94
00:06:49,360 --> 00:06:50,920
Pela rainha da Atl�ntida!
95
00:06:51,160 --> 00:06:51,880
... que n�o existe.
96
00:06:52,320 --> 00:06:54,040
Claro que existe!
97
00:06:54,960 --> 00:06:56,320
Para Masson, espero...
98
00:06:56,760 --> 00:06:58,200
... que, apesar de sua
vener�vel idade,...
99
00:06:58,440 --> 00:07:00,960
... ainda permanece,
sendo a mais cativante,...
100
00:07:01,400 --> 00:07:04,640
... a mais sedutora de
todas as mulheres do mundo.
101
00:07:08,000 --> 00:07:10,040
Eu ainda me vejo na
janela do meu quarto...
102
00:07:10,760 --> 00:07:12,080
... onde eu descobri o
acampamento de Masson.
103
00:07:12,960 --> 00:07:14,440
... frente aos
muros de Borge.
104
00:07:18,880 --> 00:07:21,320
A expedi��o
partiu ao amanhecer.
105
00:07:22,960 --> 00:07:26,320
Eu via Masson e sua
caravana no deserto.
106
00:07:51,000 --> 00:07:52,160
Ele nunca mais voltou...
107
00:07:53,200 --> 00:07:54,640
Dois meses depois...
108
00:07:54,680 --> 00:07:57,880
... o comandante Lefevre
enviou uma patrulha.
109
00:07:58,360 --> 00:07:59,520
No in�cio �ramos seis...
110
00:08:00,400 --> 00:08:01,760
... o capit�o Morange, eu,...
111
00:08:02,440 --> 00:08:04,840
... um guia da tribo Shantaha
e tr�s Meharistas.
112
00:08:06,840 --> 00:08:08,920
Avan�amos por dois dias
sem incidentes.
113
00:08:10,040 --> 00:08:11,280
O c�u estava t�o claro que
parecia estar vazio.
114
00:08:13,000 --> 00:08:15,680
De repente, o deserto
mudou seu humor.
115
00:08:16,600 --> 00:08:18,680
Um vento quente
caiu sobre n�s.
116
00:08:20,280 --> 00:08:22,600
Que pareceu uma
eternidade para n�s...
117
00:08:23,080 --> 00:08:24,600
... tivemos de lutar contra
a tempestade de areia.
118
00:08:26,080 --> 00:08:27,280
Finalmente,
o vento cessou.
119
00:08:27,840 --> 00:08:29,680
Os turbilh�es de areia
se apagaram,...
120
00:08:30,400 --> 00:08:34,439
... mas n�o conseguimos
encontrar nossas armas.
121
00:08:35,181 --> 00:08:38,774
Naquela noite acampamos
perto das montanhas Hoggar.
122
00:08:44,582 --> 00:08:47,257
No sil�ncio da noite
surgiram barulhos estranhos.
123
00:08:47,378 --> 00:08:49,109
As rochas pareciam
vir � vida.
124
00:08:49,238 --> 00:08:50,670
As sombras se animaram...
125
00:08:50,787 --> 00:08:52,048
... sombras humanas.
126
00:12:17,760 --> 00:12:20,960
Voc� est� vivo!
Onde estamos?
127
00:12:21,840 --> 00:12:25,600
Como chegamos aqui?
Ser� que estamos sonhando?
128
00:12:25,640 --> 00:12:26,920
N�o, n�o � um sonho...
129
00:12:27,120 --> 00:12:29,760
N�o, senhores.
n�o � um sonho.
130
00:12:31,160 --> 00:12:35,400
Capit�o Morange... Tenente Avy,
esperav�mos a sua chegada.
131
00:12:35,640 --> 00:12:37,240
- Onde estamos?
- Voc�s n�o sabem?
132
00:12:37,880 --> 00:12:40,080
Est�o na terra
que seu amigo Masson...
133
00:12:40,720 --> 00:12:42,320
... lhes falou tantas vezes...
134
00:12:42,560 --> 00:12:44,440
... e que tanto
voc�s zombaram.
135
00:12:44,720 --> 00:12:46,760
O pa�s que
nenhum viajante retorna.
136
00:12:47,360 --> 00:12:50,240
Atl�ntida! Bem-vindo.
137
00:12:51,240 --> 00:12:53,080
Estamos preparando
seus quartos.
138
00:12:53,680 --> 00:12:56,000
Espero que, entretanto,
aceitem minha hospitalidade.
139
00:13:06,080 --> 00:13:07,640
Senhores, eu apresento
a Lem�ge...
140
00:13:10,200 --> 00:13:13,400
Um caso t�pico dos
europeus da Atl�ntida.
141
00:13:14,440 --> 00:13:17,640
Cada um � resgatado de
uma expedi��o perdida...
142
00:13:18,480 --> 00:13:22,400
... jogados na areia sobre
o Maci�o de Hoggar
143
00:13:23,120 --> 00:13:24,440
Essa est�tua Masson...
144
00:13:25,200 --> 00:13:26,120
Sua est�tua...
145
00:13:26,600 --> 00:13:28,200
Ser� que isso significa
que ele est� morto?
146
00:13:28,520 --> 00:13:29,880
Talvez.
147
00:13:33,880 --> 00:13:34,640
O que aconteceu?
148
00:13:35,880 --> 00:13:39,760
Mais tarde, capit�o.
Depois...
149
00:13:39,840 --> 00:13:42,360
Temos informado a rainha que
s�o alguns homens bonitos.
150
00:13:42,480 --> 00:13:43,680
N�s n�o devemos perturb�-la.
151
00:13:43,681 --> 00:13:45,920
Tem �gua quente e mais
coisas sobre aquela mesa.
152
00:13:45,921 --> 00:13:48,240
A rainha?
153
00:13:49,840 --> 00:13:51,680
Ent�o Masson encontrou
aquilo que havia intu�do.
154
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
E at� mesmo... algo mais.
155
00:13:55,240 --> 00:13:59,400
Ver�o a rainha, meu vocabul�rio
n�o pode descrev�-la.
156
00:13:59,401 --> 00:14:03,280
Por enquanto, saber�o que
se chama Antinea...
157
00:14:03,680 --> 00:14:04,720
... o que j� disse
o suficiente sobr ela.
158
00:14:05,280 --> 00:14:07,120
Senhores...
a sua �gua esfria.
159
00:14:11,720 --> 00:14:13,200
Not�vel melhoria...
160
00:14:13,840 --> 00:14:16,920
Aonde � que a �gua tem
tanta import�ncia? Sente-se!
161
00:14:17,960 --> 00:14:19,880
Posso oferecer
um copo de "Arac"?
162
00:14:20,360 --> 00:14:24,760
Eu sou um mau anfitri�o. Esqueci-me de
apresentar-me: Henri Blaise.
163
00:14:25,880 --> 00:14:27,840
Bibliotec�rio e
fil�sofo da corte.
164
00:14:28,360 --> 00:14:31,560
E outros t�tulos com que
eu gosto de me adornar.
165
00:14:32,560 --> 00:14:34,040
Eu tenho muita sorte.
166
00:14:34,600 --> 00:14:36,040
A rainha admira
o meu esp�rito.
167
00:14:36,600 --> 00:14:37,760
Mas ignora o meu corpo.
168
00:14:38,760 --> 00:14:41,800
Eu n�o tenho sucesso com
o sexo oposto.
169
00:14:42,680 --> 00:14:43,800
Mas isso � uma vantagem.
170
00:14:44,280 --> 00:14:46,640
Falemos de Masson.
Ele era nosso amigo.
171
00:14:46,680 --> 00:14:49,160
- Vamos beber � sua mem�ria.
- Como ele morreu?
172
00:14:49,200 --> 00:14:53,560
A rainha tem o direito � vida
e morte sobre todos.
173
00:14:53,600 --> 00:14:54,720
Jamais se fazem perguntas.
174
00:14:55,480 --> 00:14:56,440
Ele foi assassinado!
175
00:14:57,800 --> 00:15:01,000
Podem pensar que est� mais vivo
sob a camada de ouro fundido.
176
00:15:01,280 --> 00:15:02,800
... do que jamais foi
na vida real...
177
00:15:03,240 --> 00:15:06,240
... Exposto ao estrago
do tempo e senilidade.
178
00:15:06,400 --> 00:15:11,200
Ouro fundido? Ent�o
n�o � uma est�tua... �...
179
00:15:11,400 --> 00:15:13,000
Sim, � ele mesmo.
180
00:15:25,960 --> 00:15:27,400
Eu estou falando com
demasiada sinceridade.
181
00:15:28,840 --> 00:15:29,600
� melhor n�o ser muito
sens�veis na Atl�ntida.
182
00:15:30,400 --> 00:15:33,040
O capit�o Morange vai entender
mais cedo ou mais tarde.
183
00:15:33,800 --> 00:15:35,280
Lem�ge, ocupe-se com ele.
184
00:15:37,680 --> 00:15:40,880
S�o dois rec�m chegados,
Lindstrom.
185
00:15:40,920 --> 00:15:45,840
Eles s�o bem-humorado, mas... bom,
duas caras novas...
186
00:15:46,480 --> 00:15:49,680
O que voc� espera para dar
as boas vindas ao tenente?
187
00:15:49,720 --> 00:15:50,600
Ser� que ela viu?
188
00:15:51,920 --> 00:15:55,000
Dever� escolher,
� um tema sens�vel.
189
00:15:55,040 --> 00:15:58,320
Ambos s�o muito bonitos.
N�o � verdade, Lindstrom?
190
00:16:10,160 --> 00:16:11,760
Abusou um pouco de "Arac"...
191
00:16:17,000 --> 00:16:20,200
Mais um dia sem
que me tenha chamado...
192
00:16:21,840 --> 00:16:23,840
J� v�o dois meses.
193
00:16:25,680 --> 00:16:26,840
Isso lhe matar�, Lindstrom.
194
00:16:30,200 --> 00:16:31,000
Quem �?
195
00:16:33,000 --> 00:16:35,240
Um sueco... louco de amor!
196
00:17:06,640 --> 00:17:08,480
Voc� sabe por que lutam?
197
00:17:10,440 --> 00:17:12,680
O vencedor entrar�
na guarda de Antinea.
198
00:17:14,920 --> 00:17:18,360
� uma grande honra estar
perto da rainha, capit�o Morange.
199
00:17:21,440 --> 00:17:22,960
E o perdedor?
200
00:17:24,000 --> 00:17:25,800
Ele ser� enterrado com
todas as honras.
201
00:17:26,800 --> 00:17:29,760
Existe um sistema de
escolha mais segura, capit�o?
202
00:17:31,680 --> 00:17:34,520
Um guarda de assassinos...
Se encaixa bem.
203
00:17:37,000 --> 00:17:38,880
Assim se consegue
um ex�rcito forte.
204
00:17:41,360 --> 00:17:45,120
- N�o se esque�a de Masson. Eu regressarei.
- Voc� deve sair primeiro.
205
00:17:46,000 --> 00:17:49,200
Ningu�m escapa de Atl�ntida.
206
00:17:58,280 --> 00:17:59,760
V� para a cama, Lindstrom!
207
00:18:00,480 --> 00:18:02,400
Ningu�m h� quem beba em
paz com seus gemidos.
208
00:18:02,880 --> 00:18:04,080
Ela n�o me quer...
209
00:18:04,280 --> 00:18:05,460
e tem raz�o.
210
00:18:05,560 --> 00:18:08,840
Uma rainha deve evitar um
espet�culo t�o pouco atraente.
211
00:18:08,960 --> 00:18:10,040
Olhe para si.
212
00:18:29,960 --> 00:18:32,920
Ah, Corto!...
J� de volta?
213
00:18:32,960 --> 00:18:37,760
Eu apresento a Corto,
O alquimista de Atl�ntida.
214
00:18:38,200 --> 00:18:41,000
Autor das obras que
viu nas galerias.
215
00:18:41,040 --> 00:18:44,240
Antes a rainha adorava
Dante ou Shakespeare.
216
00:18:44,880 --> 00:18:49,680
Agora se limita a mudas
partidas de xadrez.
217
00:18:50,120 --> 00:18:51,880
Como acabou a partida
desta noite?
218
00:18:54,969 --> 00:18:57,066
N�o se preocupe
com sua discri��o.
219
00:18:57,520 --> 00:19:01,360
A rainha lhe arrancou
a l�ngua um dia.
220
00:19:21,860 --> 00:19:24,100
Meus parab�ns,
tenente...
221
00:19:24,900 --> 00:19:26,940
Egali lhe levar�
ao para�so.
222
00:19:27,420 --> 00:19:29,980
A rainha
escolheu a voc�...
223
00:19:31,380 --> 00:19:32,180
Depressa...
224
00:19:33,940 --> 00:19:35,260
Esvazio meu copo
em sua honra.
225
00:19:35,860 --> 00:19:37,420
Em homenagem a esta
bela noite.
226
00:19:40,020 --> 00:19:42,020
Voc� est� desculpado.
Pode ir.
227
00:20:43,540 --> 00:20:45,180
Mas ei! O que se passa?
228
00:20:46,180 --> 00:20:47,420
Pe�o-lhe perd�o.
229
00:20:47,900 --> 00:20:50,980
Tudo o que resta
de Lindstrom � isto...
230
00:20:51,660 --> 00:20:52,700
... o seu verdadeiro amor.
231
00:21:04,540 --> 00:21:05,860
Bem, eu cuido dele.
232
00:23:14,000 --> 00:23:15,880
Xeque!
233
00:23:22,960 --> 00:23:23,880
Xeque!
234
00:23:45,960 --> 00:23:46,800
E mate!
235
00:24:07,360 --> 00:24:09,200
Tem um aspecto feroz...
236
00:24:09,720 --> 00:24:10,840
... mas � muito doce...
237
00:24:12,680 --> 00:24:15,000
... Se voc� tiver a arte
de gostar-lhe.
238
00:24:15,080 --> 00:24:17,280
V�? Cessaram
os grunhidos.
239
00:24:22,840 --> 00:24:24,160
Sente-se...
240
00:24:26,600 --> 00:24:27,840
Sente-se!
241
00:24:28,120 --> 00:24:29,120
O mandou a rainha?
242
00:24:30,760 --> 00:24:32,680
Antinea lhe roga
que se sente.
243
00:24:47,640 --> 00:24:50,040
Por que h� preocupa��o
nos seus olhos?
244
00:24:51,000 --> 00:24:52,160
Voc� tem medo de mim?
245
00:24:53,480 --> 00:24:55,120
Voc� tem certeza?
246
00:24:55,680 --> 00:24:57,160
Os homens mentem por mim.
247
00:24:57,880 --> 00:25:01,400
Eu sei. Masson era meu amigo.
248
00:25:02,040 --> 00:25:03,560
N�o fique triste por seu amigo.
249
00:25:04,120 --> 00:25:05,720
As suas previs�es
foram preenchidas.
250
00:25:05,920 --> 00:25:07,560
Seus sonhos
se tornaram realidade.
251
00:25:08,240 --> 00:25:11,640
Creia-me, entretanto eu concordei
em deixar-me amar...
252
00:25:12,040 --> 00:25:13,880
... encontrou esquecimento
em meus bra�os.
253
00:25:14,960 --> 00:25:17,720
Ent�o. Uma noite...
254
00:25:19,320 --> 00:25:22,520
... sussurrando meu nome
pela �ltima vez... morreu.
255
00:25:25,160 --> 00:25:26,720
Me achas cruel, certo?
256
00:25:29,560 --> 00:25:31,160
Voc� est� errado.
257
00:25:36,520 --> 00:25:38,600
Gostaria de saber se o
capit�o Morange ...
258
00:25:39,880 --> 00:25:41,720
... n�o me entenderia
melhor do que voc�.
259
00:25:42,340 --> 00:25:44,140
Morange recusaria,
inclusive a v�-la.
260
00:25:45,660 --> 00:25:48,940
� muito nobre para que
voc� possa entender-lhe.
261
00:25:51,420 --> 00:25:52,380
Me intriga.
262
00:25:54,060 --> 00:25:55,860
Isso me faz querer conhec�-lo.
263
00:26:07,980 --> 00:26:09,540
N�o tente me odiar...
264
00:26:13,220 --> 00:26:15,660
Seu desejo � t�o quente
como o sol.
265
00:26:28,220 --> 00:26:29,460
N�o tenha pena dele,
Corto.
266
00:26:30,060 --> 00:26:33,340
Ele viveu horas maravilhosas
e agora, gra�as a voc�...
267
00:26:34,060 --> 00:26:35,420
... viver� na eternidade.
268
00:26:36,340 --> 00:26:38,660
A� se manter� com
Masson e os demais...
269
00:26:39,140 --> 00:26:41,100
... protegido dos
estragos do tempo.
270
00:30:01,980 --> 00:30:03,860
- Como � que est� aqui?
- Eu sou uma prisioneira.
271
00:30:06,900 --> 00:30:08,060
Acabei de cumprir 13 anos...
272
00:30:08,620 --> 00:30:10,780
... quando os tuaregues
devastaram a minha vila...
273
00:30:11,380 --> 00:30:12,300
... e me trouxeram para c�.
274
00:30:14,540 --> 00:30:16,380
Eu gostaria de voltar
para a minha tribo.
275
00:30:17,700 --> 00:30:18,860
N�o perca a esperan�a,
Tanitzerga.
276
00:30:21,060 --> 00:30:22,220
Talvez n�s vamos juntos.
277
00:30:23,540 --> 00:30:24,700
Por que mataram Masson?
278
00:30:25,380 --> 00:30:27,460
Queria fugir e revelar o que
tinha visto.
279
00:30:27,660 --> 00:30:29,340
Foi um assassinato.
280
00:30:30,140 --> 00:30:32,620
Ela acha que tem o direito de
vida e morte de todos.
281
00:30:33,700 --> 00:30:34,780
N�o � mais que uma selvagem.
282
00:30:36,380 --> 00:30:37,820
Todos a veneram.
283
00:30:38,780 --> 00:30:40,340
Eles s�o t�o cru�is quanto ela.
284
00:30:49,300 --> 00:30:52,140
Masson, me escapou,
mas eu vou voltar.
285
00:30:53,020 --> 00:30:53,740
Eu ficarei, Jean.
286
00:30:54,860 --> 00:30:56,020
Voc� enlouqueceu, Andr�?
287
00:30:57,780 --> 00:31:00,300
Responda, voc�
est� louco?
288
00:31:02,940 --> 00:31:05,180
Lembre-se de nossas conversas
em Elgolea...
289
00:31:07,860 --> 00:31:11,620
N�s falamos sobre esperan�as
e das nossas ambi��es.
290
00:31:14,260 --> 00:31:15,460
A sua era ser um monge.
291
00:31:17,300 --> 00:31:18,460
Eu n�o renunciei a ser.
292
00:31:19,100 --> 00:31:20,300
Mas ainda n�o realizou.
293
00:31:21,460 --> 00:31:22,620
O meu era menos nobre...
294
00:31:24,700 --> 00:31:25,820
... mas, mais humano.
295
00:31:28,180 --> 00:31:29,460
E consegui cumpr�-la...
296
00:31:30,460 --> 00:31:31,740
... na Atl�ntida.
297
00:31:31,860 --> 00:31:33,120
Como na Atl�ntida?
298
00:31:33,660 --> 00:31:36,180
Aqui voc� encontrar� apenas
uma tribo b�rbara,...
299
00:31:36,780 --> 00:31:38,060
... sob o capricho de um
mulher criminosa... selvagem!
300
00:31:38,700 --> 00:31:40,020
Est� mentindo!
301
00:31:45,100 --> 00:31:46,460
Reina sobre um povo
primitivo. � certo.
302
00:31:48,020 --> 00:31:50,420
Para eles, a vida e a morte
n�o tem import�ncia.
303
00:31:51,980 --> 00:31:54,340
Certo, que alguns companheiros
foram assassinados,...
304
00:31:55,580 --> 00:31:58,540
-... mas os outros morreram...
- De amor?
305
00:32:00,420 --> 00:32:03,420
- N�o ... n�o se morre...
-... De amor?
306
00:32:05,740 --> 00:32:06,860
Sim, eu tamb�m pensava assim.
307
00:32:08,780 --> 00:32:10,980
Eu tamb�m pensei que a
Atl�ntida era uma f�bula.
308
00:32:13,860 --> 00:32:15,380
Eu ri dos sonhos de Masson.
309
00:32:16,500 --> 00:32:17,660
De seus sonhos absurdos.
310
00:32:19,420 --> 00:32:21,980
S� admitia com provas.
311
00:32:22,980 --> 00:32:24,540
Exigia provas f�sicas!
312
00:32:28,420 --> 00:32:29,700
Mas � estranho...
313
00:32:30,580 --> 00:32:33,460
... que voc�, prepara-se
para a vida espiritual...
314
00:32:33,900 --> 00:32:36,980
... ignora que h� coisas que
v�o al�m da nossa vis�o.
315
00:32:37,780 --> 00:32:39,820
Sim, Andr�, h� outras coisas...
316
00:32:40,940 --> 00:32:43,340
Mas nada tem a ver
com estes selvagens.
317
00:32:43,380 --> 00:32:46,140
Voc� sabe de que lado
est�o os selvagens?
318
00:32:46,180 --> 00:32:47,780
Sim. Jean, eu
quero ficar aqui ...
319
00:32:48,260 --> 00:32:49,420
... entre estes selvagens.
320
00:32:50,460 --> 00:32:53,180
E cavar minha sepultura
na rocha das montanhas Hoggar.
321
00:32:53,220 --> 00:32:54,420
Eu prefiro isso ...
322
00:32:57,940 --> 00:33:03,620
... a um sepultamento no
sinistro cemit�rio de Duras!
323
00:33:04,580 --> 00:33:06,660
Ante a parentes e
amigos indiferentes.
324
00:33:07,220 --> 00:33:09,980
E com a hip�crita ora��o
f�nebre do coronel.
325
00:33:14,340 --> 00:33:15,660
Muito bem, Andr�,...
326
00:33:16,340 --> 00:33:17,820
... vejo que n�o posso convencer-lhe.
327
00:33:19,620 --> 00:33:22,140
Se a ajuda � poss�vel, e
tenho certeza que �,...
328
00:33:22,540 --> 00:33:23,820
... eu irei.
329
00:33:31,860 --> 00:33:34,340
- Temos passados juntos perigos!
- Desculpe, eu vou ficar.
330
00:34:49,220 --> 00:34:51,940
Se quiser enviar a sua vida
a uma tranq�ila prov�ncia ...
331
00:34:53,940 --> 00:34:54,820
... O que voc� diria?
332
00:34:56,220 --> 00:34:59,260
N�o temas. Voc� pode escolher
o seu para�so.
333
00:35:00,420 --> 00:35:03,620
Voc� s� precisa diz�-lo.
334
00:35:07,020 --> 00:35:08,140
Voc� � uma bruxa.
335
00:35:09,220 --> 00:35:11,860
- Diga-o.
- � f�cil.
336
00:35:13,820 --> 00:35:15,340
Seu nome �
como uma m�sica...
337
00:35:17,220 --> 00:35:20,460
... m�sica infernal, celestial ...
Quem se importa? Eu n�o sei...
338
00:35:31,580 --> 00:35:33,180
Tudo est� pronto capit�o.
339
00:35:34,020 --> 00:35:36,300
Tem certeza de que podemos
confiar em Benurzoc?
340
00:35:36,780 --> 00:35:38,460
Certeza. Temos que nos apressar.
341
00:37:34,340 --> 00:37:37,300
Voc� tentou escapar!
Do reino da Atl�ntida!
342
00:37:39,900 --> 00:37:42,020
E voc� esqueceu o significado
da coexist�ncia.
343
00:37:42,660 --> 00:37:43,940
Na frente de uma rainha
tem que estar de joelhos!
344
00:37:44,340 --> 00:37:45,380
Uma rainha!
345
00:37:45,820 --> 00:37:47,500
De joelhos!
346
00:37:53,140 --> 00:37:54,900
� essa a �nica evid�ncia
do seu reinado?
347
00:37:55,900 --> 00:37:57,460
Por que voc� queria fugir?
348
00:37:58,060 --> 00:38:00,540
O clima desta terra
� insalubre.
349
00:38:01,700 --> 00:38:03,180
Muitos amigos j� morreram.
350
00:38:04,260 --> 00:38:07,060
E voc� conseguiu arrastar a St. Avy com voc�?
351
00:38:09,500 --> 00:38:11,500
Para ele, j� � tarde demais.
352
00:38:11,900 --> 00:38:15,100
Esqueceu sua dignidade
de homem e soldado.
353
00:38:15,620 --> 00:38:18,460
� digno de um soldado
e um homem...
354
00:38:18,500 --> 00:38:20,100
... arrastar a uma pequena escrava ...
355
00:38:20,220 --> 00:38:22,140
... para cometer um ato
punido com a morte?
356
00:38:23,420 --> 00:38:26,860
Tanitzerga!... voc� a matou!
357
00:38:35,540 --> 00:38:38,020
J� v�, eu sou menos mal
do que voc� pensa.
358
00:38:43,900 --> 00:38:46,340
Qual � o maior crime que
pode ser cometido em Atl�ntida?
359
00:38:47,020 --> 00:38:47,780
Trai��o!
360
00:38:48,300 --> 00:38:50,820
Diga, como se pune um homem
culpado de trai��o.
361
00:38:51,340 --> 00:38:52,220
Ele tem que ser enterrado vivo na rocha.
362
00:38:53,940 --> 00:38:55,860
- E as mulheres?
- Morte a fogo lento.
363
00:39:23,220 --> 00:39:24,820
Voc� est�
manchada de sangue!
364
00:39:25,700 --> 00:39:27,020
� uma criatura amaldi�oada!
365
00:39:40,500 --> 00:39:44,558
Se intoxica com a imagem
que reflete do seu espelho...
366
00:39:46,400 --> 00:39:50,656
... mas quando eu miro em seus olhos
n�o vejo mais nada do que fei�ra.
367
00:39:52,940 --> 00:39:54,020
- basta!
- Uma alma endurecida e cruel...
368
00:39:54,620 --> 00:39:56,220
... um esp�rito de dem�nio...
369
00:39:56,660 --> 00:39:59,860
... um cora��o ro�do como
as ra�zes de uma velha �rvore.
370
00:40:00,140 --> 00:40:01,380
Apesar de suas vestes de ouro,
voc� � ...
371
00:40:02,020 --> 00:40:06,540
... uma velha seca como uma
m�mia cuja heran�a reivindica.
372
00:40:07,660 --> 00:40:10,500
Aquele que se aproxima de voc�...
ro�a a morte.
373
00:40:45,700 --> 00:40:48,660
Se intoxica com a imagem
que retorna do seu espelho...
374
00:40:50,820 --> 00:40:55,420
... mas quando eu miro em seus olhos
n�o vejo mais que fei�ra.
375
00:40:56,100 --> 00:40:57,260
Uma alma endurecida e cruel.
376
00:40:57,660 --> 00:40:59,900
Aquele que se aproxima de voc�
ro�a a morte.
377
00:41:23,620 --> 00:41:25,460
Voc� tem falado a verdade.
capit�o Morange ...
378
00:41:26,820 --> 00:41:29,500
... qualquer um que se aproxima de mim
ro�a a morte.
379
00:41:31,780 --> 00:41:34,220
Mesmo voc�, se recusou
aproximar-se de mim...
380
00:41:37,620 --> 00:41:39,860
Novamente esta noite
parece infeliz, o que aconteceu?
381
00:41:41,180 --> 00:41:43,420
- Morange lhe atormenta?
- Deixe-lhe ir.
382
00:41:44,940 --> 00:41:46,460
Para que volte e nos destrua?
383
00:41:47,620 --> 00:41:51,140
- Eu j� lhe perdoei a vida.
- Obrigado.
384
00:41:51,740 --> 00:41:52,900
E se lhe houvera condenado?
385
00:41:57,060 --> 00:41:58,820
Eu n�o teria perdoado
sem d�vida.
386
00:42:03,980 --> 00:42:06,260
Nunca poderia.
387
00:42:08,180 --> 00:42:09,820
Muito bem.
388
00:42:11,660 --> 00:42:14,180
O qu�? De repente...
389
00:42:15,660 --> 00:42:18,020
... t�o distinta...
390
00:42:19,700 --> 00:42:20,780
Eu sou distinta?
391
00:42:21,940 --> 00:42:23,740
O que eu mudei?
392
00:42:25,420 --> 00:42:28,380
Eu n�o sei... N�o...
393
00:42:33,900 --> 00:42:36,140
� como uma alma
visto como parte de um navio.
394
00:42:37,940 --> 00:42:39,140
Todavia muito perto...
395
00:42:39,860 --> 00:42:41,780
... e, no entanto,
muito em breve...
396
00:42:42,940 --> 00:42:45,300
... n�o ser� mais que um ponto
no horizonte.
397
00:42:47,900 --> 00:42:49,700
Sua imagina��o
� muito rica.
398
00:42:58,880 --> 00:43:00,520
Acaso eu n�o tenho raz�o?
399
00:43:02,840 --> 00:43:04,240
N�o, Andr�.
400
00:43:05,400 --> 00:43:08,840
J� n�o confias... gostaria
de estar certa...
401
00:43:10,400 --> 00:43:11,960
Certa?
402
00:43:13,440 --> 00:43:17,520
De voc�, de n�s...
403
00:43:18,760 --> 00:43:20,040
Mas de alguma forma...
404
00:43:21,800 --> 00:43:22,920
Eu n�o estou.
405
00:43:24,600 --> 00:43:26,400
Agora eu n�o estou.
406
00:43:27,600 --> 00:43:29,200
Eu sinto sua sombra
entre n�s.
407
00:43:31,080 --> 00:43:33,040
Gostaria que n�o estivesse a�.
408
00:43:34,320 --> 00:43:35,280
Para a sua felicidade...
409
00:43:38,080 --> 00:43:39,920
... e por minha felicidade.
410
00:43:41,500 --> 00:43:43,060
N�o � t�o cruel
como voc� diz.
411
00:43:43,940 --> 00:43:45,660
Voc� n�o viveria se ela
n�o tivesse compaix�o.
412
00:43:47,460 --> 00:43:49,900
Salvo por ser meu amigo.
E ainda...
413
00:43:50,340 --> 00:43:51,500
� esse o motivo , Andr�?
414
00:43:52,340 --> 00:43:54,060
Tem certeza de que n�o h�
um motivo pessoal?
415
00:43:56,020 --> 00:43:58,460
N�s chocou a id�ia
mas essa mulher �...
416
00:44:01,900 --> 00:44:04,180
Ah, capit�o Morange!
Est� aqui!
417
00:44:04,780 --> 00:44:08,460
Antinea quer v�-lo.
Egali ir� lev�-lo.
418
00:44:10,220 --> 00:44:12,940
Agora sabemos
a raz�o real.
419
00:44:19,780 --> 00:44:22,666
� um homem muito bonito,
certo, tenente?
420
00:44:23,538 --> 00:44:25,573
Que orgulho,
que nobreza de esp�rito!
421
00:44:26,280 --> 00:44:29,480
Voc� n�o pode resistir
ao cora��o de uma mulher.
422
00:44:29,560 --> 00:44:32,280
Mas por que rebaixar
as suas possibilidades?
423
00:44:32,320 --> 00:44:35,520
Poderia conquistar at� mesmo
uma mulher sem cora��o.
424
00:44:36,120 --> 00:44:37,720
Hein, tenente?
425
00:44:39,720 --> 00:44:42,920
Sem d�vida, ele � um
homem muito not�vel.
426
00:45:32,820 --> 00:45:33,940
Voc� fez muito bem.
427
00:45:36,540 --> 00:45:39,020
Quase te quero desde que
sua boca fique fechada.
428
00:45:43,780 --> 00:45:45,500
Mas seu c�rebro d� voltas...
429
00:45:47,780 --> 00:45:48,740
� muito ruim...
430
00:45:50,300 --> 00:45:55,300
Seus pensamentos s�o prejudiciais,
seus pensamentos s�o obscuros.
431
00:45:56,580 --> 00:45:58,060
Deixe de odiar-me, Corto.
432
00:46:01,100 --> 00:46:03,580
O �dio faz voc�
parecer velho e feio.
433
00:46:04,420 --> 00:46:05,980
Eu n�o poderia te amar
velho e feio.
434
00:46:06,780 --> 00:46:09,900
Para que eu te ame, segue
sendo o homem que voc� �.
435
00:46:12,260 --> 00:46:14,460
Pelo menos o homem que voc� foi...
436
00:46:16,140 --> 00:46:17,700
... lembre-se, Corto.
437
00:46:54,460 --> 00:46:57,060
- Por que ela n�o me quer ver?
- Um pouco mais de "arac"?
438
00:46:58,700 --> 00:47:01,100
Eu s� tenho que beber
para lembrar...
439
00:47:02,340 --> 00:47:04,860
...o agrad�vel e esquecer o que n�o �.
440
00:47:07,580 --> 00:47:08,620
Dez dias sem ela...
441
00:47:11,700 --> 00:47:14,900
Dez dias inteiros sem v�-la.
Por qu�?
442
00:47:15,500 --> 00:47:17,300
O suspeitamos,
n�o � verdade, tenente?
443
00:47:19,580 --> 00:47:21,060
Se esqueceu de Lindstrom?
444
00:47:23,140 --> 00:47:25,420
Lindstrom? Por qu�?
445
00:47:27,580 --> 00:47:32,300
Bem... Antinea... Morange...
446
00:47:33,580 --> 00:47:35,380
Morange... Antinea!
447
00:47:38,940 --> 00:47:40,580
N�o, n�o... Morange � meu amigo...
448
00:47:41,380 --> 00:47:43,300
� claro!
E voc� � dele.
449
00:47:44,180 --> 00:47:47,380
Pleiteou habilmente
para salv�-lo.
450
00:47:47,540 --> 00:47:49,180
Talvez demasiado...
451
00:47:50,020 --> 00:47:53,220
Esta manh�, quando passava
pelos aposentos da rainha...
452
00:47:53,300 --> 00:47:56,500
... podia ver Morange recolhendo
os frutos de sua eloq��ncia.
453
00:47:57,580 --> 00:48:00,780
De forma surpreendente para
uma pessoa t�o reservada.
454
00:48:02,300 --> 00:48:05,820
N�o � certo,
est� mentindo!
455
00:48:06,580 --> 00:48:09,580
Por que eu iria mentir?
456
00:50:08,780 --> 00:50:11,220
As areias eternas
cumpriram os seus desejos.
457
00:50:12,900 --> 00:50:15,660
Aquele que resiste a voc�,
morrer� esta noite.
458
00:50:17,260 --> 00:50:19,140
Solte-me! Solte-me!
459
00:50:24,580 --> 00:50:29,980
- N�o me toque!
- Agora deixe-me.
460
00:50:30,700 --> 00:50:31,700
Solte-me!
461
00:50:33,660 --> 00:50:34,860
- Solte-me!
- Solta-o!
462
00:50:58,500 --> 00:51:01,700
Que maneira singular
de me visitar...
463
00:51:01,900 --> 00:51:03,220
Acaso eu o chamei?
464
00:51:05,540 --> 00:51:07,220
Eu desprezo a viol�ncia.
465
00:51:07,580 --> 00:51:09,060
Eu tive que us�-la...
466
00:51:09,980 --> 00:51:11,580
... at� agora, quando
queria v�-la.
467
00:51:12,260 --> 00:51:13,460
Os tempos mudaram.
468
00:51:14,220 --> 00:51:17,500
Voc� acha que � o �nico
cuja companhia aprecio?
469
00:51:19,180 --> 00:51:20,460
- Onde ele est�?
- Quem?
470
00:51:21,500 --> 00:51:23,060
Morange! Se � que est� aqui.
471
00:51:24,620 --> 00:51:27,860
Agora eu entendo porque
proibiu-me de v�-la...
472
00:51:30,780 --> 00:51:32,460
Onde est� Morange?
473
00:51:36,460 --> 00:51:37,860
Est� r�xo de ci�mes.
474
00:51:38,500 --> 00:51:40,060
Talvez ele esteja
em seus aposentos.
475
00:51:40,700 --> 00:51:44,100
- Quem sabe?
- Voc� o chamou.
476
00:51:45,700 --> 00:51:47,140
Eu sei que voc� o ama!
477
00:51:48,220 --> 00:51:50,780
Faz pouco me pedia para
lhe poupar sua vida.
478
00:51:52,300 --> 00:51:53,780
Voc� se arrepende disto?
479
00:51:55,740 --> 00:51:56,900
Claro que sim...
480
00:52:00,260 --> 00:52:02,380
Quando um homem
enlouquece de amor...
481
00:52:03,220 --> 00:52:07,460
... e de ci�mes,
fica apenas o �dio.
482
00:52:11,660 --> 00:52:13,820
Voc� bebeu demais "arac"..
Deixe-me sozinha!
483
00:52:35,220 --> 00:52:36,420
Por que eu sou prisioneiro?
484
00:52:37,060 --> 00:52:38,580
Prisioneiro!
485
00:52:46,780 --> 00:52:47,940
Voc� pode voltar ao seu
quarto capit�o Morange.
486
00:52:53,980 --> 00:52:56,620
V�. Est� livre.
487
00:53:12,780 --> 00:53:14,900
Eu sou um homem acabado...
488
00:53:20,660 --> 00:53:22,700
... mas menos bastardo que voc�.
489
00:53:25,580 --> 00:53:26,300
Eu sou leal...
490
00:53:27,660 --> 00:53:30,540
� desprez�vel roubar
uma mulher a um amigo.
491
00:53:37,220 --> 00:53:39,140
H� algo que ignora...
492
00:53:42,660 --> 00:53:45,740
Sim,... eu descobri.
493
00:53:51,860 --> 00:53:53,700
N�o se preocupe,...
494
00:53:55,220 --> 00:53:57,900
... voc� saber� muito em breve.
495
00:54:03,660 --> 00:54:05,940
Boa not�cia, tenente.
496
00:54:07,100 --> 00:54:10,300
Seu amigo est� de volta...
em muito bom estado.
497
00:54:37,900 --> 00:54:40,620
Voc� est� feliz em me ver... Jean?
498
00:54:41,860 --> 00:54:44,140
Naturalmente. Sente-se.
499
00:54:45,340 --> 00:54:47,980
N�o, Jean, n�o � necess�rio.
500
00:54:50,380 --> 00:54:52,700
Eu tenho algo para lhe dizer... Jean.
501
00:54:54,220 --> 00:54:58,980
� in�til se sentar para
dizer uma s� coisa... Jean.
502
00:55:03,180 --> 00:55:04,940
Por que voc� me chame
de Jean dessa maneira?
503
00:55:06,300 --> 00:55:10,180
Porqu� n�o. � o seu nome...
se bem me lembro.
504
00:55:11,700 --> 00:55:12,900
� um nome encantador...
505
00:55:14,980 --> 00:55:18,460
... simp�tico...
� o nome de um amigo, Jean.
506
00:55:20,260 --> 00:55:21,700
Me encanta esse nome.
507
00:55:23,820 --> 00:55:24,860
A Antinea tamb�m gosta dele,
assim parece.
508
00:55:30,060 --> 00:55:32,220
Voc� jogava xadrez com ela?
509
00:55:34,460 --> 00:55:36,020
O "arac"...
510
00:55:39,820 --> 00:55:40,980
Voc� voltou a beber "arac".
511
00:55:45,460 --> 00:55:48,820
N�o, a verdade �
que me embriaga.
512
00:55:53,780 --> 00:55:56,180
Voc� sabe por que
poupou a sua vida?
513
00:55:57,380 --> 00:55:59,020
Ela lhe confessou?
514
00:56:01,020 --> 00:56:02,180
Recobra os seus sentidos!
515
00:56:02,660 --> 00:56:04,620
N�o estava com Antinea,
estava prisioneiro.
516
00:56:07,340 --> 00:56:08,380
Mentiroso!
517
00:56:12,740 --> 00:56:14,540
Voc� estava com Antinea.
518
00:56:15,540 --> 00:56:16,540
Confessa!
519
00:56:19,060 --> 00:56:20,020
N�o diga tolices!
520
00:56:21,420 --> 00:56:23,580
Quem lhe sugeriu
tal asneira?
521
00:56:24,020 --> 00:56:26,340
Estava prisioneiro!
Voc� entendeu?
522
00:56:27,300 --> 00:56:28,420
Somente era seu prisioneiro!
523
00:56:29,460 --> 00:56:30,940
Mentiroso...
524
00:56:35,100 --> 00:56:36,220
Eu j� lhe menti alguma vez?
525
00:56:39,020 --> 00:56:42,020
Recorda... Eu j� lhe menti?
526
00:56:46,500 --> 00:56:47,460
Nunca me mentiu...
527
00:56:49,979 --> 00:56:52,215
Mas voc� est� mentindo
para mim agora!
528
00:59:07,020 --> 00:59:08,140
N�o, eu n�o fiz isso...
529
00:59:10,500 --> 00:59:12,100
... � uma mentira...
530
00:59:13,580 --> 00:59:14,660
Eu n�o fiz isso!
531
00:59:26,260 --> 00:59:35,220
"Foi ela quem colocou
a arma na sua m�o. "
532
00:59:48,000 --> 00:59:50,840
Sacrif�co o sacerdote
para manter ao guerreiro.
533
00:59:51,360 --> 00:59:53,600
Bonita jogada e
t�o sens�vel.
534
00:59:57,120 --> 01:00:00,320
Voc� n�o acha que a vida � como
um jogo de xadrez, Corto.
535
01:00:03,680 --> 01:00:06,880
Voc� est� errado,
Se � assim que se pode dizer.
536
01:00:07,720 --> 01:00:09,160
Eu mostrei novamente ontem � noite.
537
01:00:13,240 --> 01:00:15,440
Oh, n�o me cr�.
538
01:00:17,120 --> 01:00:20,320
Acho que, mesmo morto,
Morange estar� conosco.
539
01:00:21,080 --> 01:00:24,280
E � por isso que, St. Avy ainda
n�o voltou a estar comigo.
540
01:00:25,040 --> 01:00:28,520
Voc� est� errado... ele regressar�.
541
01:00:31,080 --> 01:00:35,880
Se aprende rapidamente a esquecer
a morte para desfrutar a vida.
542
01:00:38,000 --> 01:00:40,320
- O que h�, Egali?
- O tenente de St. Avy!
543
01:00:41,080 --> 01:00:43,200
Ele se foi! Ele escapou!
544
01:00:50,000 --> 01:00:51,600
Ningu�m escapa da Atl�ntida.
545
01:00:52,600 --> 01:00:53,800
Procure-o!
546
01:00:54,960 --> 01:00:55,800
E traga-o!
547
01:03:08,520 --> 01:03:11,040
Quando voltei a mim.
Estava aqui, em Borge.
548
01:03:13,480 --> 01:03:17,960
O comandante Lefevre e o doutor
estavam ao meu lado.
549
01:03:25,640 --> 01:03:28,840
H� alguma pergunta antes de
o tenente ir para os seus aposentos?
550
01:03:30,680 --> 01:03:33,240
Muito bem. Tenente Ferriere,...
551
01:03:33,800 --> 01:03:37,000
... acompanhe o tenente St. Avy
at� o quarto dele.
552
01:03:51,700 --> 01:03:52,500
Devo dizer...
553
01:03:52,740 --> 01:03:55,340
... que o sonho de St. Avy me
deu alguma esperan�a.
554
01:03:55,341 --> 01:03:56,380
E agora?
555
01:03:56,820 --> 01:04:01,380
Sem d�vida, St. Avy foi
v�tima de uma miragem.
556
01:04:01,980 --> 01:04:03,140
Ainda n�o h� recuperado
toda a sua lucidez.
557
01:04:05,780 --> 01:04:07,660
Nas montanhas Hoggar!
558
01:04:07,780 --> 01:04:11,860
Muitos cientistas as
exploraram em v�o.
559
01:04:11,900 --> 01:04:16,940
A Atl�ntida de m�rmore vermelho,
de tesouros suntuosos... n�o...
560
01:04:17,340 --> 01:04:19,100
Se realmente existisse
uma Atl�ntida...
561
01:04:19,940 --> 01:04:23,860
... seria apenas o esqueleto
de um passado em ru�nas.
562
01:04:25,124 --> 01:04:26,979
E essa rainha!
563
01:04:28,320 --> 01:04:29,920
Os tuaregues, muitas vezes tratam
as mulheres com desprezo.
564
01:04:30,320 --> 01:04:33,600
Seria surpreendente que eles se
deixariam governar por uma mulher.
565
01:04:34,000 --> 01:04:35,560
- Embora esta mulher...
- ... fora Antinea.
566
01:05:31,700 --> 01:05:32,700
Ningu�m quer acreditar
na minha hist�ria.
567
01:05:35,220 --> 01:05:39,140
Ningu�m acredita que entre os picos
do maci�o de Hoggar...
568
01:05:39,940 --> 01:05:42,140
... existe um pal�cio escavado
na mesm�ssima rocha.
569
01:05:43,260 --> 01:05:46,460
Com uma galeria de m�rmore
com suas m�mias de ouro...
570
01:05:48,060 --> 01:05:50,180
... e uma rainha de
beleza incompar�vel...
571
01:05:51,220 --> 01:05:52,740
... a quem eu amei apaixonadamente.
572
01:05:54,260 --> 01:05:56,740
Por quem eu matei
o meu melhor amigo.
573
01:05:56,820 --> 01:06:00,820
Sim, eu o matei... sei que eu o matei...
574
01:06:08,280 --> 01:06:10,040
N�o se preocupe, Andr�.
575
01:06:10,200 --> 01:06:11,920
Eu trago not�cias que
vai acalmar seu esp�rito...
576
01:06:12,800 --> 01:06:13,760
... foi absolvido.
577
01:06:16,160 --> 01:06:17,080
Eu sabia disso.
578
01:06:17,560 --> 01:06:21,120
Eles n�o acreditam que matou Morange
e tampouco voc� n�o acredita...
579
01:06:22,360 --> 01:06:25,120
Ent�o, onde passei os
�ltimos tr�s meses? Onde?
580
01:06:25,920 --> 01:06:28,880
Talvez entre tribos amigas,
v�tima das febres.
581
01:06:30,160 --> 01:06:32,840
Ao acordar, os sonhos
parecem realidades...
582
01:06:33,320 --> 01:06:35,320
...mas com o tempo acabam por desaparecer.
583
01:07:07,840 --> 01:07:11,040
Acabamos de recolher este
homem �s portas de Borge.
584
01:07:12,000 --> 01:07:13,000
Eu vou interrog�-lo.
585
01:07:23,080 --> 01:07:25,080
Que a paz esteja contigo
tenente St. Avy.
586
01:07:26,200 --> 01:07:27,400
Que a paz esteja contigo...
587
01:07:29,400 --> 01:07:30,560
... Egali.
588
01:07:45,320 --> 01:07:46,880
Solte esse homem, sargento.
589
01:07:47,120 --> 01:07:48,680
- Soltar-lhe?
- Fa�a o que eu digo.
590
01:07:50,560 --> 01:07:51,520
Solte este homem.
591
01:08:36,360 --> 01:08:39,400
Sargento, onde est�
o capit�o St. Avy?
592
01:08:39,440 --> 01:08:43,040
Colocou a sela no "camelo"
e marchou para o deserto.
593
01:08:43,920 --> 01:08:45,360
Por que n�o me advertiu?
594
01:08:46,080 --> 01:08:48,320
O capit�o St. Avy
n�o deveria sair sozinho...
595
01:08:48,560 --> 01:08:49,560
- Mas, meu tenente...
- Re�na uma patrulha...
596
01:08:49,561 --> 01:08:50,880
... voc� tem que sair para buscar-lhe
imediatamente!
597
01:08:50,881 --> 01:08:52,700
Sim, meu tenente!
598
01:11:07,001 --> 01:11:09,101
St.Avy!45875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.