All language subtitles for Shaolin.Kung-Fu.Der.gelbe.Tiger.1977.German.Theatrical-Cut-Subs.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:01,678 Das Jahr 1646! 2 00:00:02,000 --> 00:00:03,991 Das Riesenreich ist von den Manchus besetzt, 3 00:00:04,520 --> 00:00:06,033 die Ming Dynastie gestürzt. 4 00:00:07,320 --> 00:00:09,993 Kaiser Lung Wu war gefangen genommen worden und ist lieber gestorben, 5 00:00:10,080 --> 00:00:11,957 als sich den Manchus zu unterwerfen. 6 00:00:13,000 --> 00:00:16,834 Der Manchu Kaiser Tao Er Kan sandte den Prinzen Pingo Pao, 7 00:00:16,960 --> 00:00:20,270 mit mehreren Regimentern der kaiserlichen Garde nach Süd China, 8 00:00:20,480 --> 00:00:22,436 um die entflohenen Mitglieder des Hauses Ming 9 00:00:22,560 --> 00:00:24,516 aufzuspüren, und gefangen zu nehmen. 10 00:00:27,720 --> 00:00:30,837 Der jüngste Bruder des gestürzten Ming Kaisers, König Tang, 11 00:00:30,960 --> 00:00:32,598 ist ebenfalls auf dem Weg nach Süden, 12 00:00:32,960 --> 00:00:33,756 um von dort aus, 13 00:00:33,880 --> 00:00:36,917 den Widerstand gegen die verhassten Eindringlinge zu organisieren. 14 00:00:38,000 --> 00:00:44,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org 15 00:01:34,960 --> 00:01:36,234 Die Pferde brauchen Ruhe, 16 00:01:36,400 --> 00:01:39,039 wir haben schon seit drei Tagen nicht mehr ausgiebig gerastet. 17 00:01:39,320 --> 00:01:41,629 Und seine Hoheit wird auch müde und erschöpft sein. 18 00:01:43,080 --> 00:01:44,957 Hier ist ein günstiger Platz zum rasten, 19 00:01:45,160 --> 00:01:46,460 Das Dickicht gibt uns Schutz, 20 00:01:46,480 --> 00:01:48,516 wenn wir uns nur wenige Schritte vom Weg entfernen, 21 00:01:48,600 --> 00:01:49,794 sind wir praktisch unsichtbar. 22 00:01:50,320 --> 00:01:52,390 Wir ziehen weiter, ich bin nicht müde! 23 00:02:05,520 --> 00:02:07,192 Der Mann war ein Verräter Hoheit, 24 00:02:07,640 --> 00:02:08,755 ich habe ihn beobachtet, 25 00:02:09,280 --> 00:02:09,837 Er hat unterwegs 26 00:02:09,960 --> 00:02:11,837 Fetzen aus seinem Gewand gerissen und auf den Weg fallen lassen. 27 00:02:12,760 --> 00:02:14,671 Er war dabei etwas zu unvorsichtig. 28 00:02:15,400 --> 00:02:17,960 Dank deiner Wachsamkeit hast du ihn entlarvt, Me Fang. 29 00:02:30,080 --> 00:02:32,594 Vorsicht, die Manchus sind bereits dicht hinter uns. 30 00:02:32,720 --> 00:02:34,312 Ho Ha Ken, du und Li Chen 31 00:02:34,400 --> 00:02:37,153 begleiten seine Hoheit nach Pu Chen, ihr wartet dort auf mich. 32 00:02:38,080 --> 00:02:40,719 Ich werde versuchen die Verfolger abzulenken, geht jetzt! 33 00:02:40,960 --> 00:02:42,279 Fragt nach Pao Mings Wirtshaus, 34 00:02:42,360 --> 00:02:44,271 er ist ein guter Freund, und wird euch bei sich verstecken. 35 00:02:44,560 --> 00:02:45,709 Warum sollen wir nach Pu Chen? 36 00:02:45,840 --> 00:02:46,590 Da liegt ein Regiment 37 00:02:46,720 --> 00:02:48,358 der kaiserlichen Leibgarde. - Das weiß ich. 38 00:02:48,560 --> 00:02:49,913 Aber ihr seit in der Stadt, weitaus sicherer 39 00:02:50,000 --> 00:02:51,100 als auf dem offenen Land. 40 00:02:51,120 --> 00:02:53,076 Also ihr müsst jetzt gehen, 41 00:02:53,480 --> 00:02:55,118 haltet euch abseits der großen Straßen 42 00:02:55,200 --> 00:02:56,952 und versteckt euch, wenn ihr Soldaten seht. 43 00:02:57,160 --> 00:02:58,388 Haltet euch nicht so lange auf, 44 00:02:58,880 --> 00:03:01,440 unsere Zeit ist knapp, wir können in Pu Chen nicht so lange warten. 45 00:03:01,920 --> 00:03:04,753 Wenn ihr in drei Tagen nicht bei uns seit, müssen wir alleine weiter ziehen. 46 00:03:06,560 --> 00:03:07,436 Achtung! 47 00:05:16,800 --> 00:05:17,437 Weiter! 48 00:05:17,880 --> 00:05:18,630 Der Nächste! 49 00:05:24,240 --> 00:05:25,150 Der Nächste bitte! 50 00:05:30,560 --> 00:05:31,117 Der Nächste! 51 00:06:12,080 --> 00:06:12,671 Hä! 52 00:06:14,400 --> 00:06:15,116 Lass das! 53 00:06:16,040 --> 00:06:18,508 Hör auf mit diesem albernen Theater. Halt den Mund. 54 00:06:36,040 --> 00:06:38,460 Mich konntest du mit deinem Theater nicht täuschen, Freundchen. 55 00:06:38,480 --> 00:06:40,516 Mein Onkel ist Epileptiker, der kann das besser. 56 00:06:46,880 --> 00:06:47,915 Bringt ihn ins Gefängnis! 57 00:07:13,120 --> 00:07:16,192 Shao Cheng, du bist jetzt schon seit 3 Jahren mein Schüler. 58 00:07:16,640 --> 00:07:17,868 Du hast hart gearbeitet 59 00:07:17,960 --> 00:07:20,758 und deine Beherrschung des Kung Fu, ist nahezu perfekt. 60 00:07:22,560 --> 00:07:23,900 Aber zur wahren Meisterschaft, 61 00:07:23,920 --> 00:07:26,480 fehlt dir noch die Geduld und die Beherrschung deiner Sinne, 62 00:07:26,680 --> 00:07:29,433 die du nur in der tiefen Meditation erreichen kannst. 63 00:07:33,840 --> 00:07:35,068 Ich danke euch Meister! 64 00:07:35,320 --> 00:07:36,673 Aber ich habe noch eine Bitte. 65 00:07:37,000 --> 00:07:39,355 Lehrt mich auch die 18. Stufe des Kung Fu 66 00:07:39,680 --> 00:07:41,716 Ich verspreche euch auch, sie nie zu missbrauchen. 67 00:07:42,920 --> 00:07:43,397 Nein! 68 00:07:53,880 --> 00:07:57,111 Die 18. Stufe, die von den alten Meistern entwickelt wurde, 69 00:07:57,440 --> 00:07:59,795 ist Kung Fu in absoluter Vollendung. 70 00:08:00,960 --> 00:08:02,837 Aber nach den Bestimmungen unseres Ordens, 71 00:08:02,920 --> 00:08:05,878 ist es streng verboten einen Schüler darin zu unterweisen, 72 00:08:06,240 --> 00:08:08,834 wenn seine geistige Entwicklung noch nicht vollendet ist. 73 00:08:08,960 --> 00:08:11,679 Und wenn ein unreifer Schüler sich diese Technik aneignet, 74 00:08:11,800 --> 00:08:14,030 wendet sich seine Kraft gegen ihn selbst. 75 00:08:14,440 --> 00:08:16,300 Du hast sehr leicht gelernt mein Sohn. 76 00:08:16,320 --> 00:08:18,197 Du kannst mit dem Gelernten zufrieden sein. 77 00:08:18,560 --> 00:08:20,232 Verlang nicht das Unmögliche! 78 00:08:20,520 --> 00:08:22,397 Ich will sie aber lernen, kann ich das je erreichen? 79 00:08:22,720 --> 00:08:23,755 Ja, das kannst du. 80 00:08:23,840 --> 00:08:25,432 Wenn du dem geistigen Pfad folgst, 81 00:08:25,560 --> 00:08:27,596 bringst du es eines Tages zur Meisterschaft. 82 00:08:28,040 --> 00:08:28,900 Aber hüte dich. 83 00:08:28,920 --> 00:08:32,276 Versuche niemals dir die Technik der 18. Stufe selbst anzueignen, 84 00:08:32,560 --> 00:08:34,471 Es wäre für dich absolut tödlich. 85 00:08:35,400 --> 00:08:38,073 Einer meiner Schüler versuchte einmal das Geheimnis zu stehlen. 86 00:08:38,360 --> 00:08:40,500 Ich habe im Kampf mit ihm diese Technik angewandt 87 00:08:40,520 --> 00:08:42,192 obwohl ich sie noch nicht richtig beherrschte 88 00:08:42,520 --> 00:08:43,873 und verlor mein Augenlicht. 89 00:08:44,240 --> 00:08:46,276 Und das Geheimnis, hat er es gestohlen? 90 00:08:46,720 --> 00:08:47,948 Nein, doch er konnte fliehen. 91 00:08:48,160 --> 00:08:50,276 Aber eines Tages wird er zurückkehren. 92 00:08:51,320 --> 00:08:52,548 Er wird nicht aufgeben. 93 00:08:53,240 --> 00:08:54,434 Er war zu ungeduldig, 94 00:08:54,680 --> 00:08:56,591 sonst hätte er auch so die Meisterschaft erlangt. 95 00:08:58,200 --> 00:08:59,633 Er hat einmal so angefangen wie du. 96 00:08:59,720 --> 00:09:01,517 Du bringst die gleichen Voraussetzungen mit. 97 00:09:01,800 --> 00:09:04,700 Wenn du geduldig den Pfad der Selbstverwirklichung beschreitest, 98 00:09:04,720 --> 00:09:06,039 wirst du eines Tages würdig sein, 99 00:09:06,160 --> 00:09:08,469 die Einweihung in die 18. Stufe zu empfangen. 100 00:09:08,800 --> 00:09:10,313 Und dann gebe ich sie dir. 101 00:09:14,080 --> 00:09:16,020 Meister, draußen ist ein Mädchen, 102 00:09:16,040 --> 00:09:17,792 es ist verwundet und will euch sprechen. 103 00:09:18,800 --> 00:09:19,915 Mmh, gerne. 104 00:09:22,520 --> 00:09:24,476 Du hattest großes Glück meine Tochter. 105 00:09:24,760 --> 00:09:27,069 Die Wunde ist zwar sehr tief aber nicht gefährlich. 106 00:09:27,520 --> 00:09:29,670 In wenigen Tagen wird sie wieder verheilt sein. 107 00:09:29,760 --> 00:09:32,752 Wenn er die Schlagader getroffen hätte, wärst du verblutet. 108 00:09:33,040 --> 00:09:34,220 Der Schnitt sieht schrecklich aus, 109 00:09:34,240 --> 00:09:35,820 das muss ein gezacktes Schwert gewesen sein. 110 00:09:35,840 --> 00:09:38,513 Nein! Er hat mit einem fliegenden Messer nach mir geworfen. 111 00:09:38,720 --> 00:09:39,914 Der fliegende Tod. 112 00:09:40,320 --> 00:09:41,355 Der fliegende Tod? 113 00:09:41,480 --> 00:09:43,300 Von so einer Waffe habe ich noch nie gehört Meister! 114 00:09:43,320 --> 00:09:45,117 Ich wusste nicht, das sie noch existiert. 115 00:09:45,560 --> 00:09:48,233 Sie besteht aus drei gezackten und gebogenen Messern. 116 00:09:48,720 --> 00:09:49,470 Wenn man sie wirft, 117 00:09:49,560 --> 00:09:52,552 beginnen sie zu kreisen und schneiden alles durch worauf sie treffen. 118 00:09:54,840 --> 00:09:56,140 Sie ist schon sehr alt. 119 00:09:56,160 --> 00:09:59,232 Ein tibetanischer Lama hat sie vor 100 Jahren entwickelt. 120 00:09:59,480 --> 00:10:01,948 Aber als er sah, wie schrecklich ihre Wirkung ist, 121 00:10:02,320 --> 00:10:04,788 hat er sie an einem geheimen Ort vergraben. 122 00:10:05,520 --> 00:10:08,751 Er wollte nicht, das sie in falsche Hände gerät und missbraucht wird. 123 00:10:10,000 --> 00:10:12,514 Entweder hat jemand anderes die gleiche Waffe entwickelt, 124 00:10:12,640 --> 00:10:14,949 oder durch Zufall, die des Lamas gefunden. 125 00:10:25,360 --> 00:10:27,351 Buddha sei deiner Seele gnädig! 126 00:10:42,480 --> 00:10:44,675 Dieser Mann ist ein Offizier der kaiserlichen Palastwache! 127 00:10:45,280 --> 00:10:48,636 Das bedeutet, sie verdächtigen uns die Freiheitskämpfer zu unterstützen. 128 00:10:49,080 --> 00:10:50,672 Seid auf der Hut vor Spionen. 129 00:10:55,880 --> 00:10:57,359 Ihr seid alle unfähig! 130 00:10:57,560 --> 00:10:59,676 Es kann doch nicht so schwer sein, diesen Kerl zu finden. 131 00:11:00,000 --> 00:11:01,149 Wir werden ihn finden. 132 00:11:01,280 --> 00:11:02,820 Macht euch keine Sorgen Hoheit! 133 00:11:02,840 --> 00:11:03,875 Vergebt mir Hoheit! 134 00:11:06,000 --> 00:11:06,989 Was ist los? 135 00:11:07,080 --> 00:11:08,308 Ich war im Shaolintempel. 136 00:11:08,440 --> 00:11:10,476 Es ist sicher, das die Mönche die Rebellen unterstützen 137 00:11:10,920 --> 00:11:12,717 Und sie unterrichten sie auch in Kung Fu. 138 00:11:13,640 --> 00:11:14,993 Ihr unfähigen Idioten! 139 00:11:15,800 --> 00:11:17,677 Das hättet ihr früher wissen müssen. 140 00:11:17,760 --> 00:11:19,910 Das kommt davon, wenn man sich zu sicher fühlt! 141 00:11:22,240 --> 00:11:25,550 Wir werden sie ausräuchern, wenn es noch nicht zu spät dafür ist. 142 00:11:25,640 --> 00:11:26,390 Bestimmt nicht. 143 00:11:26,600 --> 00:11:27,237 Hoheit, 144 00:11:27,360 --> 00:11:28,839 die Mönche können uns nicht gefährlich werden, 145 00:11:28,920 --> 00:11:30,353 wir überwachen sie doch ständig. 146 00:11:31,560 --> 00:11:32,117 Sprich! 147 00:11:32,560 --> 00:11:33,834 Ich komme gerade aus Shaolin. 148 00:11:34,240 --> 00:11:35,719 Wir wollten unseren Spion treffen, 149 00:11:36,000 --> 00:11:37,433 sind aber zufällig entdeckt worden. 150 00:11:37,880 --> 00:11:40,189 Ma Feng ist gefangen worden und ich musste ihn töten, 151 00:11:40,320 --> 00:11:42,356 sonst hätte er vielleicht unseren Spion verraten. 152 00:11:43,320 --> 00:11:44,514 Ja, das war sicherer. 153 00:11:44,880 --> 00:11:47,440 Wir werden jetzt natürlich noch vorsichtiger sein. 154 00:11:48,120 --> 00:11:49,439 Verstärkt die Überwachung! 155 00:11:49,840 --> 00:11:51,478 Ich werde mir das Kloster morgen ansehen. 156 00:12:06,800 --> 00:12:07,949 Buddha segne euch! 157 00:12:13,800 --> 00:12:17,156 Es ist eine große Ehre für euer Kloster, das seine Hoheit euch besucht. 158 00:12:17,400 --> 00:12:20,198 Seine Hoheit möchte von eurem berühmten Wasser kosten. 159 00:12:21,400 --> 00:12:22,435 Selbstverständlich. 160 00:12:22,960 --> 00:12:24,791 Der Abt wird sich über euren Besuch freuen. 161 00:12:25,280 --> 00:12:26,793 Mein Bruder wird euch zu ihm führen. 162 00:12:28,280 --> 00:12:29,110 Folgt mir bitte. 163 00:12:32,480 --> 00:12:32,957 Hoheit! 164 00:12:46,880 --> 00:12:49,348 Wir werden jetzt in die Stadt gehen und König Tang suchen. 165 00:12:49,480 --> 00:12:51,710 Es ist besser, wenn er schnellstens nach Süden weiterzieht! 166 00:12:51,880 --> 00:12:53,074 Du hast Recht mein Sohn. 167 00:12:59,120 --> 00:13:00,235 Aber seid vorsichtig! 168 00:13:00,560 --> 00:13:02,835 Es wimmelt nur so von Spionen des Kaisers. 169 00:13:03,120 --> 00:13:05,460 Vertraut niemandem und meidet die großen Straßen. 170 00:13:05,480 --> 00:13:06,230 Ja Meister! 171 00:13:08,400 --> 00:13:10,180 Was ist der Grund deiner Eile, Bruder? 172 00:13:10,200 --> 00:13:11,100 Der Prinz ist hier. 173 00:13:11,120 --> 00:13:12,838 Shao und May sollten sich verstecken. 174 00:13:13,200 --> 00:13:14,838 Ja. Geht durch den Tunnel im Brunnen. 175 00:13:14,920 --> 00:13:16,353 Wir geben euch Nachricht Meister. 176 00:13:37,800 --> 00:13:40,951 Meister! Prinz Ping Pao der kaiserliche Stadthalter ist da! 177 00:13:41,560 --> 00:13:42,879 Buddha segne euch! 178 00:13:44,960 --> 00:13:46,439 Ich grüße euch Prinz. 179 00:13:46,960 --> 00:13:48,916 Es tut mir leid, das ich euch nicht sehen kann. 180 00:13:49,160 --> 00:13:50,420 Was kann ich für euch tun? 181 00:13:50,440 --> 00:13:52,715 Man sagt, ihr hättet ein gutes Heilwasser. 182 00:13:53,040 --> 00:13:54,837 Ich möchte von diesem Wasser trinken. 183 00:13:55,960 --> 00:13:59,111 Und dann möchte ich den Tempel besichtigen. 184 00:13:59,680 --> 00:14:02,877 Zuerst aber möchte ich etwas trinken. Ich bin durstig Meister. 185 00:14:06,400 --> 00:14:08,356 Das ist der berühmte Brunnen Hoheit! 186 00:14:25,640 --> 00:14:28,029 Wollt ihr in den Tempel gehen und euch niedersetzen? 187 00:14:28,240 --> 00:14:30,913 Ich werde veranlassen, das euch ein Krug gebracht wird. 188 00:14:31,760 --> 00:14:34,672 Nein danke, ich will mich ein wenig umsehen. 189 00:14:36,520 --> 00:14:38,511 Wir leben bescheiden und wir sind arm. 190 00:14:38,800 --> 00:14:41,360 Ihr findet keine Kostbarkeiten in unserem Tempel Hoheit, 191 00:14:42,400 --> 00:14:45,312 wir streben nicht nach Reichtum. - So? 192 00:14:45,680 --> 00:14:47,220 Euer Kloster liegt sehr einsam. 193 00:14:47,240 --> 00:14:51,300 Es ist der ideale Ort, für jemanden der sich verbergen will. 194 00:14:51,320 --> 00:14:52,435 Verzeiht Hoheit... 195 00:14:52,560 --> 00:14:54,835 Mir fällt noch etwas auf, es ist so merkwürdig still hier. 196 00:14:55,640 --> 00:14:57,198 Ich habe bemerkt, ihr habt empfindliche Ohren Meister. 197 00:14:57,440 --> 00:14:58,998 In den langen Jahren meiner Blindheit, 198 00:14:59,080 --> 00:14:59,592 musste ich lernen 199 00:14:59,800 --> 00:15:02,473 das fehlende Augenlicht durch ein besseres Gehör zu ersetzen. 200 00:15:14,360 --> 00:15:15,509 Ausgezeichnet! 201 00:15:15,680 --> 00:15:17,113 Ihr hört wirklich sehr gut. 202 00:15:18,320 --> 00:15:20,276 Und ihr kämpft so gut, wie ihr hört. 203 00:15:20,760 --> 00:15:21,556 Danke Hoheit. 204 00:15:21,680 --> 00:15:24,069 Jetzt kann ich mir auch ein besseres Bild von euch machen. 205 00:15:24,520 --> 00:15:26,795 Euer Haar sagt mit, das ihr schon ziemlich alt seid, 206 00:15:26,960 --> 00:15:28,279 etwa 61. 207 00:15:29,720 --> 00:15:31,995 Allerdings klingt eure Stimme noch viel jünger, 208 00:15:32,440 --> 00:15:34,351 ich hätte euch höchstens für 40 gehalten. 209 00:15:36,640 --> 00:15:37,993 Kao Chung, wir gehen! 210 00:15:38,160 --> 00:15:41,357 Schickt dem Kloster eine Spende von 300 Tael in Gold. 211 00:15:44,520 --> 00:15:46,715 Zuckerwerk, reines Zuckerwerk! 212 00:15:53,360 --> 00:15:55,430 Platz da! Aus dem Weg! 213 00:15:59,080 --> 00:15:59,900 Hast du sie erkannt? 214 00:15:59,920 --> 00:16:01,672 Das waren Lu und Tung, die beiden Verräter. 215 00:16:01,960 --> 00:16:04,394 Wir müssen Bruder Li Chen suchen, lass uns gehen! - Ja. 216 00:16:09,520 --> 00:16:10,714 Was darf es sein, Herr? 217 00:16:11,480 --> 00:16:13,675 Zwei Portionen Jasmintee und Klöße. - Ja. 218 00:16:24,960 --> 00:16:26,279 Nichts verdächtiges, kommt! 219 00:16:26,360 --> 00:16:28,715 Bitte sehr, zweimal Jasmintee und Klöße. 220 00:16:29,800 --> 00:16:31,870 Ich wünsch euch einen guten Appetit. - Danke. 221 00:16:41,200 --> 00:16:42,519 Was tust du hier in der Stadt? 222 00:16:43,640 --> 00:16:45,039 Wir sind Reisende Herr. 223 00:16:45,560 --> 00:16:47,620 Unser Heimatdorf wurde im Krieg zerstört, 224 00:16:47,640 --> 00:16:49,596 und unsere Eltern starben. 225 00:16:49,880 --> 00:16:51,916 Meine Schwester, hat ihr Augenlicht verloren. 226 00:16:52,320 --> 00:16:54,550 Wir ziehen durch das Land, und verkaufen Zuckerwerk. 227 00:16:56,040 --> 00:16:56,870 Und wie heißt du? 228 00:16:59,480 --> 00:17:00,390 Ich heiße Tang! 229 00:17:02,440 --> 00:17:04,020 Ich halte den Mann für verdächtig. 230 00:17:04,040 --> 00:17:06,220 Es ist besser, wir nehmen ihn und das Mädchen mit auf die Wache 231 00:17:06,240 --> 00:17:07,434 und verhören sie dann noch mal. 232 00:17:07,600 --> 00:17:09,033 Soll, zahlt eure Zeche und kommt mit. 233 00:17:26,560 --> 00:17:27,151 Me Fang! 234 00:17:28,400 --> 00:17:29,435 Wo ist seine Hoheit? 235 00:17:30,560 --> 00:17:32,312 Wir können hier nicht miteinander sprechen, kommt mit! 236 00:17:36,440 --> 00:17:37,634 Du hattest Recht. 237 00:17:38,360 --> 00:17:39,998 Hier, das ist für dich. 238 00:17:40,520 --> 00:17:41,236 Danke. 239 00:17:41,800 --> 00:17:43,060 Lass ihn nicht aus den Augen 240 00:17:43,080 --> 00:17:44,115 und treff mich nachher am Fluss. 241 00:17:44,200 --> 00:17:45,952 Ja, ihr könnt euch auf mich verlassen Herr. 242 00:17:46,200 --> 00:17:46,757 Ich komme. 243 00:17:48,000 --> 00:17:50,673 Die Wachen am Stadttor haben alle Reisenden gründlich kontrolliert. 244 00:17:51,640 --> 00:17:53,517 Und sie haben König Tang gefangen genommen. 245 00:17:53,920 --> 00:17:55,512 Hau Si Jen hat versucht sie abzulenken. 246 00:17:55,960 --> 00:17:57,029 Sie haben ihn getötet. 247 00:17:59,560 --> 00:18:01,596 Ich konnte in dem Durcheinander flüchten. 248 00:18:01,760 --> 00:18:03,910 Zum Glück fand ich gleich Arbeit im Teehaus, 249 00:18:04,320 --> 00:18:05,673 und seit dem warte ich auf euch. 250 00:18:06,120 --> 00:18:07,155 Aber was sollen wir jetzt tun? 251 00:18:07,480 --> 00:18:08,460 Wir sollen uns führen. 252 00:18:08,480 --> 00:18:10,436 Seine Hoheit liegt im Gefängnis des Stadthalters. 253 00:18:10,600 --> 00:18:11,555 Dann ist alles verloren. 254 00:18:11,760 --> 00:18:14,115 Ohne ihn kämpfen unsere Leute nicht gegen die Tshing. 255 00:18:14,480 --> 00:18:14,992 Moment. 256 00:18:16,600 --> 00:18:17,919 Sie haben nur einen Mann festgenommen, 257 00:18:18,000 --> 00:18:19,433 sie wissen nicht wer er wirklich ist. 258 00:18:19,720 --> 00:18:20,914 Aber das könnte der Grund sein, 259 00:18:21,000 --> 00:18:23,150 warum Bele Poro zu Shaolintempel ging. 260 00:18:23,320 --> 00:18:24,548 Vielleicht dachte er 261 00:18:24,720 --> 00:18:26,915 Und so lange sie nicht herausgefunden haben wer er ist, 262 00:18:27,040 --> 00:18:28,155 haben wir noch Hoffnung. 263 00:18:28,880 --> 00:18:30,552 Wir müssen versuchen ihn zu befreien. 264 00:18:30,880 --> 00:18:32,140 Ja, noch heute Nacht. 265 00:18:32,160 --> 00:18:33,540 Je länger ihr im Gefängnis sitzt, 266 00:18:33,560 --> 00:18:35,915 desto größer wird die Gefahr, das ihn jemand erkennt. 267 00:18:36,720 --> 00:18:38,472 Sie würden den jungen Herrscher erkennen, 268 00:18:38,920 --> 00:18:40,069 wenn sie ihn sehen könnten. 269 00:18:42,560 --> 00:18:43,959 Damit wäre alles zu Ende. 270 00:18:46,400 --> 00:18:48,038 Wir dürfen keine Zeit mehr verlieren. 271 00:18:48,480 --> 00:18:49,708 Wir müssen jetzt handeln. 272 00:18:50,880 --> 00:18:51,232 Hör zu! 273 00:18:52,240 --> 00:18:54,540 Wir brauchen dringend alle erdenklichen Informationen 274 00:18:54,560 --> 00:18:56,039 über das Gefängnis, so schnell es geht. 275 00:18:57,320 --> 00:18:59,390 Dann werden wir versuchen unseren Herrscher zu befreien. 276 00:19:01,400 --> 00:19:02,435 Vorsicht! 277 00:19:03,240 --> 00:19:03,877 Pass doch auf! 278 00:19:08,240 --> 00:19:09,434 Etwas sanfter! 279 00:19:12,280 --> 00:19:13,190 Exzellenz! 280 00:19:13,680 --> 00:19:14,620 Ihr habt selbst gesagt, 281 00:19:14,640 --> 00:19:16,596 das kein Schwert eurem Körper etwas anhaben kann. 282 00:19:16,880 --> 00:19:18,632 Aber vor so einem kleinen Bambusstöckchen, 283 00:19:18,720 --> 00:19:19,914 da habt ihr plötzlich Angst. 284 00:19:27,800 --> 00:19:29,756 Vielleicht sollte ich eine scharfe Klinge verwenden. 285 00:19:32,400 --> 00:19:33,833 Vorsicht nicht so fest, 286 00:19:33,920 --> 00:19:35,638 du stößt mir noch das Trommelfell durch. 287 00:19:35,720 --> 00:19:38,029 Aber Exzellenz, eure Ohren sind mir heilig. 288 00:19:41,960 --> 00:19:43,188 General Ling, General Tung! 289 00:19:43,360 --> 00:19:45,078 Wir grüßen eure Exzellenz! 290 00:19:51,160 --> 00:19:51,831 Exzellenz. 291 00:19:52,680 --> 00:19:53,317 Exzellenz! 292 00:19:55,240 --> 00:19:56,559 General Ling und Tung sind hier, 293 00:19:56,680 --> 00:19:57,749 sie möchten euch sprechen, 294 00:19:57,880 --> 00:19:58,995 vielleicht ist es wichtig. 295 00:20:05,680 --> 00:20:07,591 Wir grüßen euch, Exzellenz! 296 00:20:09,880 --> 00:20:11,518 Du kannst jetzt gehen Chu Chu. 297 00:20:13,560 --> 00:20:14,629 Ja, Exzellenz. 298 00:20:22,760 --> 00:20:23,829 Also gut. 299 00:20:24,240 --> 00:20:25,036 Setzt euch. 300 00:20:25,640 --> 00:20:26,550 Danke Hoheit! 301 00:20:33,280 --> 00:20:34,190 Ich habe gehört, 302 00:20:34,320 --> 00:20:36,038 ihr habt am Hofe der Ming gedient. 303 00:20:36,480 --> 00:20:38,471 Kennt ihr König Tan von Angesicht? 304 00:20:38,800 --> 00:20:39,596 Ja, ähm. 305 00:20:41,720 --> 00:20:42,940 Ja, wir kennen ihn Hoheit. 306 00:20:42,960 --> 00:20:43,517 Aber... 307 00:20:44,560 --> 00:20:46,039 Als wir ihn zuletzt gesehen haben, 308 00:20:47,200 --> 00:20:48,269 war er noch ein Kind. 309 00:20:51,240 --> 00:20:53,356 Wir hatten ihnen eine Falle gestellt. 310 00:20:53,560 --> 00:20:55,140 Den Kaiser haben wir gefangen, 311 00:20:55,160 --> 00:20:56,593 aber Tang ist entwischt. 312 00:20:56,720 --> 00:20:58,199 Der Kaiser war ein Dummkopf. 313 00:20:58,880 --> 00:21:00,916 Er war zu stolz, sich zu unterwerfen 314 00:21:01,000 --> 00:21:02,700 und hat die Nahrung verweigert. 315 00:21:02,720 --> 00:21:03,994 Er ist verhungert. 316 00:21:04,320 --> 00:21:05,220 Und nun, 317 00:21:05,240 --> 00:21:07,060 wird sein Bruder, König Tang 318 00:21:07,080 --> 00:21:08,638 die Aufständigen gegen uns führen. 319 00:21:09,640 --> 00:21:10,550 Aus diesem Grunde, 320 00:21:10,720 --> 00:21:13,439 hat seine kaiserliche Hoheit eine hohe Belohnung ausgesetzt. 321 00:21:13,600 --> 00:21:16,398 10.000 Tael in Gold, auf den Kopf von König Tang. 322 00:21:17,520 --> 00:21:18,540 Wir haben unterwegs gehört, 323 00:21:18,560 --> 00:21:20,540 das König Tang auf den Weg in den Süden ist. 324 00:21:20,560 --> 00:21:22,869 Er will sich in Kuan Chao mit den Rebellen treffen. 325 00:21:22,960 --> 00:21:25,633 Nein, nein! Die Rebellen haben dieses Gerücht in die Welt gesetzt. 326 00:21:25,840 --> 00:21:27,432 Sie wollen uns auf eine falsche Fährte locken 327 00:21:27,560 --> 00:21:29,437 Aber wir sind nicht so dumm, darauf herein zu fallen. 328 00:21:29,680 --> 00:21:30,669 Ihr werdet ihn suchen! 329 00:21:31,160 --> 00:21:32,354 Wie ihr befehlt, Hoheit! 330 00:21:37,560 --> 00:21:39,710 Ich muss ihn in meine Hand kriegen. 331 00:21:40,520 --> 00:21:41,430 Um jeden Preis! 332 00:21:42,320 --> 00:21:43,833 Er darf mir nicht entkommen! 333 00:21:45,120 --> 00:21:45,438 Nun? 334 00:21:45,920 --> 00:21:47,114 Hast du etwas erfahren? 335 00:21:49,080 --> 00:21:49,398 Ja. 336 00:21:49,920 --> 00:21:50,875 Ich habe sie verfolgt. 337 00:21:51,560 --> 00:21:53,198 Sie trafen sich in einem verfallenen Haus, 338 00:21:53,280 --> 00:21:54,110 am Rande der Stadt. 339 00:21:54,760 --> 00:21:56,193 Ich habe nicht alles verstanden. 340 00:21:56,800 --> 00:21:58,233 Sie haben von einem König geredet 341 00:21:58,800 --> 00:22:00,279 und das sie jemand befreien wollen. 342 00:22:00,960 --> 00:22:01,517 Mmh, äh... 343 00:22:02,520 --> 00:22:04,112 Und das wollen sie noch heute Nacht tun. 344 00:22:05,160 --> 00:22:06,115 Mehr habe ich nicht verstanden. 345 00:22:15,240 --> 00:22:16,229 Wollt ihr sie damit töten? 346 00:22:22,280 --> 00:22:23,110 Was wollt ihr dann tun? 347 00:22:24,520 --> 00:22:25,475 Dich töten! 348 00:22:26,560 --> 00:22:26,958 Nein! 349 00:22:39,320 --> 00:22:41,117 He, junger Freund! 350 00:22:41,520 --> 00:22:42,794 Du kommst mir so bekannt vor. 351 00:22:43,800 --> 00:22:45,028 Haben wir uns nicht schon mal gesehen? 352 00:22:45,280 --> 00:22:46,190 Ich denke nicht. 353 00:22:47,400 --> 00:22:48,753 Ich erinnere mich nicht an dich. 354 00:22:49,960 --> 00:22:50,597 Aber vielleicht... 355 00:22:51,240 --> 00:22:53,196 sind wir uns irgendwo auf dem Schlachtfeld begegnet. 356 00:23:18,360 --> 00:23:18,712 He du! 357 00:23:19,480 --> 00:23:20,117 Steh auf! 358 00:23:36,480 --> 00:23:37,037 Momentmal. 359 00:23:37,400 --> 00:23:38,913 Ich glaub, ich weiß wem ihr sucht. 360 00:23:39,080 --> 00:23:41,275 König Tang, den Anführer der Rebellen! 361 00:23:41,920 --> 00:23:42,716 Kennst du ihn? 362 00:23:43,240 --> 00:23:44,514 Ja und ich weiß wo er ist. 363 00:23:45,520 --> 00:23:46,748 Na los, dann sag es uns! 364 00:23:46,920 --> 00:23:47,300 Ja... 365 00:23:47,320 --> 00:23:48,116 aber gerne, 366 00:23:48,800 --> 00:23:50,313 obwohl das nicht sehr freundlich von mir ist. 367 00:23:50,760 --> 00:23:52,034 Er ist schließlich mein König. 368 00:23:52,640 --> 00:23:53,540 Ihr werdet verstehen, 369 00:23:53,560 --> 00:23:55,039 ich kann das auch nicht umsonst tun. 370 00:23:55,320 --> 00:23:56,660 Ich habe eine Frau und Kinder 371 00:23:56,680 --> 00:23:58,113 und muss meine Felder bestellen. 372 00:23:58,840 --> 00:23:59,875 Lasst mich Frei Herr, 373 00:24:00,000 --> 00:24:01,353 dann sag ich auch, wo er ist. 374 00:24:05,880 --> 00:24:06,756 Schließt die Zelle auf! 375 00:24:07,080 --> 00:24:07,592 Ja, Herr! 376 00:24:18,320 --> 00:24:19,639 Auf Wiedersehen, junger Freund. 377 00:24:19,880 --> 00:24:21,029 Vielleicht sehen wir uns mal wieder. 378 00:24:28,520 --> 00:24:29,077 Danke, Herr. 379 00:24:31,120 --> 00:24:31,836 Aah. 380 00:24:32,240 --> 00:24:32,990 Ja. 381 00:24:33,120 --> 00:24:34,553 Ist ein schönes Gefühl, 382 00:24:35,200 --> 00:24:37,760 mal wieder auf der anderen Seite der Gitter zu sein. 383 00:24:38,600 --> 00:24:39,669 Noch bist du nicht draußen! 384 00:24:40,320 --> 00:24:41,912 Sag mir erst, wo ich König Tang finde. 385 00:24:42,640 --> 00:24:44,198 Aber, ich weiß nicht, 386 00:24:44,320 --> 00:24:46,060 ich war schließlich in seinem Leibregiment. 387 00:24:46,080 --> 00:24:47,752 Ich glaube, ich verrate ihn lieber doch nicht. 388 00:24:48,000 --> 00:24:49,100 Fangt jetzt keinen Unsinn an. 389 00:24:49,120 --> 00:24:49,916 Raus mit der Sprache! 390 00:24:50,400 --> 00:24:51,660 Wo hält sich König Tang versteckt? 391 00:24:51,680 --> 00:24:52,829 Er hält sich überhaupt nicht versteckt. 392 00:24:53,240 --> 00:24:55,037 Er marschiert mit seinen Truppen auf Kung Chao. 393 00:24:56,560 --> 00:24:58,060 Da sammelt er noch mehr Freiwillige 394 00:24:58,080 --> 00:24:59,660 und dann wird er euch verdammten Manchus 395 00:24:59,680 --> 00:25:00,749 in die Hölle schicken. - Halt' s Maul! 396 00:25:02,960 --> 00:25:03,940 Ich kenne dich doch. 397 00:25:03,960 --> 00:25:05,552 Du bist Fung Chan, der Verräter! 398 00:25:06,920 --> 00:25:08,114 Wie viel haben sie dir bezahlt, 399 00:25:08,400 --> 00:25:09,799 dafür das du dein Volk verkaufst? 400 00:25:10,120 --> 00:25:11,269 Du wirst für deinen Verrat büßen, 401 00:25:11,400 --> 00:25:12,992 auch wenn du dich hinter dem versteckst. 402 00:25:13,080 --> 00:25:14,354 Eines Tages kriegen wir dich! 403 00:25:17,440 --> 00:25:18,270 Tötet mich ruhig. 404 00:25:18,480 --> 00:25:20,072 Aber ihr könnt nicht alle Patrioten töten. 405 00:25:20,280 --> 00:25:21,900 Und eines Tages, werden sie unsere Heimat 406 00:25:21,920 --> 00:25:23,194 von euch Gesindel befreien. 407 00:25:37,280 --> 00:25:38,460 Verstärkt die Wachen 408 00:25:38,480 --> 00:25:41,199 und bringt die Gefangenen in den geheimen Trakt des Gefängnisses. 409 00:25:42,040 --> 00:25:42,552 Ja, Herr. 410 00:27:46,120 --> 00:27:46,677 Wo sind sie? 411 00:27:47,680 --> 00:27:48,192 Aua! 412 00:27:48,520 --> 00:27:50,078 Ihre Zellen liegen im anderen Flügel. 413 00:28:05,880 --> 00:28:06,756 Hilfe! - Was? 414 00:28:08,600 --> 00:28:09,350 Überfall! 415 00:28:10,240 --> 00:28:12,435 Die Rebellen sind im Gefängnis! 416 00:29:07,880 --> 00:29:08,392 Und weiter? 417 00:29:08,760 --> 00:29:10,352 Hinter dem mittleren Block, ist der Geheimgang. 418 00:29:10,800 --> 00:29:11,596 Mach ihn auf! 419 00:29:30,160 --> 00:29:31,434 Ihr sitzt in der Falle! 420 00:29:32,240 --> 00:29:33,195 Hier kommt ihr nicht, 421 00:29:33,400 --> 00:29:34,037 nicht raus! 422 00:31:26,440 --> 00:31:27,839 Du kannst uns nicht aufhalten! 423 00:31:28,640 --> 00:31:29,277 Verschwinde, 424 00:31:29,760 --> 00:31:31,432 wenn du noch eine Weile leben willst! 425 00:31:32,400 --> 00:31:34,118 Ich will unter der Tyrannei nicht leben. 426 00:31:34,520 --> 00:31:35,748 Die Wunde ist leicht 427 00:31:35,840 --> 00:31:36,829 und ich spür sie nicht. 428 00:31:36,920 --> 00:31:39,195 Und ich habe noch genügend Kraft, euch aufzuhalten. 429 00:31:40,240 --> 00:31:41,958 Wenn ich sterbe, dann weiß ich wofür. 430 00:31:43,240 --> 00:31:45,231 Für den König und meine Heimat! 431 00:31:45,640 --> 00:31:46,197 Na gut. 432 00:31:46,280 --> 00:31:48,032 Wenn du unbedingt willst, dann helfen wir dir! 433 00:31:55,280 --> 00:31:57,748 Und wenn ihr meinen Körper mit zehn Schwertern durchbohrt. 434 00:31:58,240 --> 00:31:59,673 An mir kommt ihr nicht vorbei! 435 00:32:14,400 --> 00:32:14,832 Cheng! 436 00:33:33,840 --> 00:33:34,590 Weiter! Flieht! 437 00:33:35,160 --> 00:33:36,354 So könnt ihr König Tang nicht retten. 438 00:33:37,720 --> 00:33:38,357 Wer seid ihr? 439 00:33:38,920 --> 00:33:40,035 Ich bin Li Cheng Fung. 440 00:33:41,960 --> 00:33:43,109 Wir danken euch Herr. 441 00:34:05,240 --> 00:34:06,620 Der Maskierte muss ein Offizier 442 00:34:06,640 --> 00:34:09,029 der ehemaligen Palastwache, des Ming Kaisers sein. 443 00:34:09,480 --> 00:34:11,300 Nur sie beherrscht das goldene Ahornblatt. 444 00:34:11,320 --> 00:34:13,311 In ihren Händen, ist es eine tödliche Waffe. 445 00:34:53,840 --> 00:34:54,989 Ein Mann aus dem Palast. 446 00:35:00,800 --> 00:35:02,199 Ihr verfluchten Schwachköpfe! 447 00:35:02,880 --> 00:35:04,916 Ihr seid nicht mal fähig, ein paar Diebe festzunehmen. 448 00:35:05,600 --> 00:35:07,716 Und so etwas will zur kaiserlichen Wache gehören. 449 00:35:07,880 --> 00:35:08,710 Ihr Versager! 450 00:35:09,240 --> 00:35:10,878 Wie kann ich mich da noch auf euch verlassen. 451 00:35:12,600 --> 00:35:14,909 Ich sollte euch als Aufpasser in den Hühnerstall schicken. 452 00:35:21,720 --> 00:35:23,199 Raus jetzt und bringt mir diese Banditen! 453 00:35:23,640 --> 00:35:24,197 Zu Befehl! 454 00:35:24,960 --> 00:35:25,358 Wartet! 455 00:35:25,640 --> 00:35:26,231 Exzellenz? 456 00:35:27,240 --> 00:35:28,593 Aber bevor ihr sie tötet, 457 00:35:29,240 --> 00:35:30,832 werdet ihr heraus kriegen, warum sie hier waren. 458 00:35:31,200 --> 00:35:31,677 Zu Befehl! 459 00:35:33,720 --> 00:35:33,958 Kohan! 460 00:35:35,000 --> 00:35:36,797 Alle Rebellen, die im Gefängnis sitzen, 461 00:35:37,200 --> 00:35:39,191 werden bei Tagesanbruch hingerichtet. 462 00:35:39,720 --> 00:35:40,391 Exzellenz! 463 00:35:40,800 --> 00:35:41,676 Ich werde dafür sorgen. 464 00:36:15,560 --> 00:36:16,709 Verzeihung Exzellenz. 465 00:36:17,160 --> 00:36:17,717 Er sagte, 466 00:36:18,720 --> 00:36:19,180 das ihn 467 00:36:19,200 --> 00:36:21,668 eine von euren Konkubinen, windelweich geschlagen hat, 468 00:36:22,240 --> 00:36:23,620 weil ihr sie in der vergangenen Nacht 469 00:36:23,640 --> 00:36:24,629 nicht empfangen habt. 470 00:36:39,560 --> 00:36:40,197 Exzellenz. 471 00:36:40,960 --> 00:36:41,472 Rede! 472 00:36:42,520 --> 00:36:42,918 Ja. 473 00:36:44,840 --> 00:36:45,477 Komm näher. 474 00:36:46,160 --> 00:36:46,672 Zu Befehl. 475 00:36:52,920 --> 00:36:55,220 Exzellenz, ich muss euch unter vier Augen sprechen. 476 00:36:55,240 --> 00:36:55,911 Es ist wichtig. 477 00:37:00,520 --> 00:37:01,748 Ihr könnt alle raus gehen. 478 00:37:23,120 --> 00:37:24,075 Na endlich! 479 00:37:25,920 --> 00:37:27,512 Du hast mich lange warten lassen. 480 00:37:32,960 --> 00:37:34,100 Als ich euren Brief erhielt, 481 00:37:34,120 --> 00:37:36,076 habe ich mich sofort auf den Weg gemacht, Hoheit! 482 00:37:36,400 --> 00:37:38,755 Leider wurde ich unterwegs einige Male aufgehalten. 483 00:37:39,600 --> 00:37:41,238 Was kann ich für euch tun, Hoheit? 484 00:37:44,920 --> 00:37:45,716 Setz dich. 485 00:37:51,200 --> 00:37:53,031 Die Kaiserin wird ungeduldig. 486 00:37:54,640 --> 00:37:56,232 Gib mir noch drei Monate Zeit, 487 00:37:56,520 --> 00:37:58,636 dann muss dieser verfluchte Tang erledigt sein. 488 00:38:00,520 --> 00:38:02,192 Du sollst ihn suchen Chang Li. 489 00:38:03,080 --> 00:38:04,559 Er darf nicht entkommen! 490 00:38:06,600 --> 00:38:08,260 Drei Monate sind wenig Hoheit 491 00:38:08,280 --> 00:38:09,429 aber ich werde ihn finden. 492 00:38:18,800 --> 00:38:20,791 Vorhin wurde das Gefängnis überfallen 493 00:38:20,880 --> 00:38:22,108 und viele Wachen sind tot. 494 00:38:22,560 --> 00:38:25,393 Unter den Gefangenen muss ein Anführer der Rebellen sein. 495 00:38:26,360 --> 00:38:28,430 Ich werde ein Exempel statuieren. 496 00:38:29,880 --> 00:38:32,140 Morgen früh lasse ich alle Gefangenen hinrichten 497 00:38:32,160 --> 00:38:34,469 und es ist mir egal, ob Unschuldige darunter sind. 498 00:38:34,680 --> 00:38:34,953 Nein! 499 00:38:36,640 --> 00:38:37,755 Ich habe einen besseren Vorschlag. 500 00:38:39,480 --> 00:38:40,071 So? 501 00:38:44,560 --> 00:38:45,940 Die kaiserliche Quaste, 502 00:38:45,960 --> 00:38:47,439 sie wird nur an Höflinge verliehen. 503 00:38:47,760 --> 00:38:48,540 Wo hast du sie her? 504 00:38:48,560 --> 00:38:49,276 Einer der Angreifer 505 00:38:49,360 --> 00:38:51,669 hat sie während des Kampfes, im Gefängnis verloren. 506 00:38:52,120 --> 00:38:54,620 Wir sollten versuchen, ihm eine Falle zu stellen, Hoheit. 507 00:38:54,640 --> 00:38:54,913 Gut. 508 00:38:56,480 --> 00:38:57,380 Eine Falle, 509 00:38:57,400 --> 00:38:59,550 Aber wir brauchen einen Köder. - Mmh. 510 00:39:00,560 --> 00:39:01,460 Ich hätte eine Idee. 511 00:39:01,480 --> 00:39:02,260 Schickt die Gefangenen 512 00:39:02,280 --> 00:39:03,820 unter strenger Bewachung, in die Hauptstadt. 513 00:39:03,840 --> 00:39:05,140 In dem sie ihn zu befreien versuchen 514 00:39:05,160 --> 00:39:06,060 ist der Wichtigste. 515 00:39:06,080 --> 00:39:06,671 Ja. 516 00:39:07,920 --> 00:39:09,831 Und den Verräter erwischen wir auch. 517 00:39:12,880 --> 00:39:14,871 Wir sollten glaube ich, nichts tun, was ihn warnen könnte. 518 00:39:17,160 --> 00:39:18,275 Wir ignorieren ihn. 519 00:39:18,800 --> 00:39:20,597 Er könnte uns vielleicht sogar nützlich sein. 520 00:39:20,720 --> 00:39:21,391 So? 521 00:39:21,960 --> 00:39:22,949 Und in welcher Weise? 522 00:39:23,240 --> 00:39:24,940 Wir werden einen Gefangenentransport 523 00:39:24,960 --> 00:39:26,700 organisieren und zwar in die Hauptstadt. 524 00:39:26,720 --> 00:39:29,712 Und dieses Vorhaben, geben wir öffentlich bekannt. 525 00:39:32,120 --> 00:39:32,900 Ich bin sicher, 526 00:39:32,920 --> 00:39:34,831 dann sehen wir, was unsere Freunde tun, 527 00:39:35,160 --> 00:39:36,388 wie sie reagieren werden. 528 00:39:37,960 --> 00:39:38,551 Und dann, 529 00:39:38,840 --> 00:39:39,829 werden wir sehr schnell wissen, 530 00:39:39,960 --> 00:39:41,279 welchen Gefangenen sie wollen. 531 00:39:41,720 --> 00:39:42,835 Und was noch wichtiger ist, 532 00:39:42,960 --> 00:39:44,860 wir schnappen uns damit die ganze Bande. 533 00:39:44,880 --> 00:39:45,357 Gut. 534 00:39:46,080 --> 00:39:46,796 Morgen früh 535 00:39:47,040 --> 00:39:47,870 schicken wir sie los. 536 00:39:49,080 --> 00:39:50,832 Ich darf mich jetzt entschuldigen. 537 00:39:54,920 --> 00:39:55,557 Zu dumm. 538 00:39:56,400 --> 00:39:57,549 Wir haben sie beunruhigt. 539 00:39:58,080 --> 00:39:59,559 Das macht die Sache noch schwieriger. 540 00:40:00,320 --> 00:40:02,390 Sie werden uns nicht mehr aus den Augen lassen. 541 00:40:03,440 --> 00:40:03,917 Ich weiß, 542 00:40:04,040 --> 00:40:05,917 aber das ist kein Grund zum verzweifeln. 543 00:40:06,880 --> 00:40:07,540 Ich versteh dich, 544 00:40:07,560 --> 00:40:09,278 aber jeder kann mal einen Fehler begehen. 545 00:40:09,960 --> 00:40:10,676 Trotzdem, 546 00:40:10,800 --> 00:40:12,028 sie werden uns niemals aufhalten. 547 00:40:12,880 --> 00:40:13,517 Hör auf! 548 00:40:14,000 --> 00:40:15,558 Du redest genau wie mein Meister. 549 00:40:15,760 --> 00:40:17,034 Nur niemals verzweifeln, 550 00:40:17,160 --> 00:40:17,910 das sind seine Worte. 551 00:40:18,080 --> 00:40:18,512 Was nun? 552 00:40:18,640 --> 00:40:19,516 Weißt du eine Lösung? 553 00:40:21,240 --> 00:40:21,752 Pass auf! 554 00:40:22,720 --> 00:40:23,620 Zurück nach Gasolin. 555 00:40:23,640 --> 00:40:25,596 Der Meister wird uns sagen, was wir tun sollen. 556 00:40:27,000 --> 00:40:27,432 Nein. 557 00:40:28,240 --> 00:40:29,719 Er kann uns jetzt doch nicht helfen. 558 00:40:29,800 --> 00:40:31,870 Wir müssen allein handeln und schnell zuschlagen. 559 00:40:32,480 --> 00:40:33,660 Wenn Li Chen Fung uns hilft, 560 00:40:33,680 --> 00:40:34,829 dann werden wir es auch schaffen. 561 00:40:35,360 --> 00:40:37,032 Wir müssen versuchen, sie zu überraschen. 562 00:40:37,520 --> 00:40:39,033 Das ist unsere einzige Chance. 563 00:40:56,760 --> 00:40:58,159 Morgen früh werden die Gefangenen 564 00:40:58,240 --> 00:40:59,229 in die Hauptstadt gebracht. 565 00:40:59,720 --> 00:41:00,835 Das ist die beste Gelegenheit, 566 00:41:00,960 --> 00:41:02,109 euren Freund zu befreien. 567 00:41:05,000 --> 00:41:05,512 Sehr gut. 568 00:41:05,640 --> 00:41:07,119 Wir legen ihnen einen Hinterhalt. 569 00:41:07,640 --> 00:41:08,834 Ich gehe und hole noch ein paar Freunde, 570 00:41:08,960 --> 00:41:09,597 die uns helfen. 571 00:43:21,520 --> 00:43:22,873 Los komm raus und flieh! 572 00:43:26,960 --> 00:43:27,915 Verräter! 573 00:45:36,640 --> 00:45:37,595 Weg hier! - Mmh. 574 00:45:44,960 --> 00:45:46,279 Ihr reitet besser voraus. 575 00:47:01,080 --> 00:47:02,433 Ich danke dir für deine Hilfe. 576 00:47:07,640 --> 00:47:08,959 Du hast dich zu auffällig benommen, 577 00:47:09,080 --> 00:47:10,957 sonst hätten dir die Mönche nicht nachspioniert. 578 00:47:11,720 --> 00:47:13,517 Vielleicht hat ein Bote geredet. 579 00:47:13,800 --> 00:47:15,260 Ich habe mich gleich auf den Weg gemacht, 580 00:47:15,280 --> 00:47:16,554 nachdem deine Nachricht kam. 581 00:47:16,960 --> 00:47:17,949 Ihr wart zu leichtsinnig. 582 00:47:18,560 --> 00:47:19,709 Ich glaube der Gefangene, 583 00:47:19,840 --> 00:47:20,989 den die Rebellen gerettet haben, 584 00:47:21,080 --> 00:47:21,671 ist genau der, 585 00:47:21,800 --> 00:47:23,472 den der Prinz so verzweifelt gesucht hat. 586 00:47:23,640 --> 00:47:24,197 König Tang! 587 00:47:24,480 --> 00:47:26,198 Das habe ich mir auch schon gedacht. 588 00:47:28,080 --> 00:47:29,638 Wir folgen ihnen in ihre Schlupfwinkel 589 00:47:29,720 --> 00:47:30,118 und warten. 590 00:47:30,240 --> 00:47:31,912 Und wenn alle Anführer versammelt sind, 591 00:47:32,000 --> 00:47:32,989 schlagen wir zu. 592 00:47:36,320 --> 00:47:37,036 Gut. 593 00:47:37,160 --> 00:47:39,037 Ich versuche ihnen auf der Spur zu bleiben. 594 00:47:39,400 --> 00:47:40,913 Ich melde mich wieder, bis später Cheng. 595 00:47:56,520 --> 00:47:58,158 Du hast acht Leute verloren 596 00:47:58,240 --> 00:47:59,229 und die Gefangenen. 597 00:47:59,800 --> 00:48:01,233 Und wagst es zurück zu kommen? 598 00:48:01,600 --> 00:48:03,318 Sie griffen uns dicht vor der Stadt an. 599 00:48:03,800 --> 00:48:05,677 Lange bevor wir sie erwartet haben, Hoheit. 600 00:48:06,000 --> 00:48:08,116 Und ich selbst wäre fast getötet worden. 601 00:48:12,520 --> 00:48:14,431 Du hättest es verdient, du Idiot! 602 00:48:17,960 --> 00:48:19,598 Dadurch hätten mir die Rebellen 603 00:48:19,680 --> 00:48:21,591 eine traurige Pflicht erspart. 604 00:48:25,480 --> 00:48:26,799 Seine Hoheit, bitte nicht! 605 00:48:31,480 --> 00:48:32,310 Mörder! 606 00:48:32,800 --> 00:48:34,028 Gemeiner Mörder! 607 00:48:34,400 --> 00:48:35,674 Der Teufel soll euch holen! 608 00:48:41,080 --> 00:48:41,796 Schafft ihn weg! 609 00:48:41,880 --> 00:48:42,676 Zu Befehl! 610 00:49:03,360 --> 00:49:04,429 Exzellenz! 611 00:49:04,920 --> 00:49:06,433 Yu Ning ersucht um eine Audienz. 612 00:49:06,680 --> 00:49:07,271 Rein mit Ihm! 613 00:49:07,480 --> 00:49:08,117 Zu Befehl! 614 00:49:08,680 --> 00:49:10,113 Yu Ning soll rein kommen. 615 00:49:10,440 --> 00:49:13,878 Yu Ning kann passieren. 616 00:49:41,520 --> 00:49:42,748 Ich grüße euch Exzellenz. 617 00:49:43,000 --> 00:49:44,274 Ich möchte meinen Bericht abgeben. 618 00:49:45,680 --> 00:49:47,671 Bitte entschuldigt meine Aufmachung, Exzellenz. 619 00:49:48,080 --> 00:49:49,672 Ich habe diese Kleidung nur gewählt, 620 00:49:50,040 --> 00:49:51,792 um unnötiges Aufsehen zu vermeiden. 621 00:49:52,600 --> 00:49:54,272 Bitte verzeiht mir Exzellenz. 622 00:49:54,400 --> 00:49:55,037 In Ordnung. 623 00:49:55,760 --> 00:49:56,272 Setz dich. 624 00:49:58,760 --> 00:49:59,875 Danke Exzellenz. 625 00:50:05,440 --> 00:50:06,429 Du hattest Recht. 626 00:50:06,760 --> 00:50:08,034 Sie haben mich angegriffen, 627 00:50:08,720 --> 00:50:09,596 So eine Schande! 628 00:50:09,800 --> 00:50:10,391 Exzellenz, 629 00:50:10,560 --> 00:50:11,515 es ist keine Schande. 630 00:50:11,640 --> 00:50:13,198 Im Gegenteil, ich bin zufrieden. 631 00:50:13,960 --> 00:50:14,995 Es war ein Glückstreffer. 632 00:50:15,280 --> 00:50:15,792 So? 633 00:50:16,200 --> 00:50:17,349 In welcher Weise? 634 00:50:17,880 --> 00:50:19,757 Es lieferte den Beweis für uns, 635 00:50:20,320 --> 00:50:22,675 das sich dieser Ming Tang unter den Gefangenen befand. 636 00:50:23,160 --> 00:50:24,673 Natürlich bin ich ihm gefolgt. 637 00:50:25,160 --> 00:50:26,798 Ich kenne jetzt den Platz, wo er sich versteckt. 638 00:50:26,920 --> 00:50:27,750 Er und die anderen. 639 00:50:28,840 --> 00:50:29,397 Wo? 640 00:50:34,440 --> 00:50:36,112 Im Tempel der Shaolin. 641 00:50:44,440 --> 00:50:46,590 Mit dieser Nachricht hast du mich sehr glücklich gemacht. 642 00:50:47,720 --> 00:50:48,860 Dieses Kloster 643 00:50:48,880 --> 00:50:50,677 werde ich in Blut tauchen! 644 00:50:51,480 --> 00:50:52,117 Nein! 645 00:50:53,560 --> 00:50:55,039 Vermeiden wir den direkten Angriff. 646 00:50:55,320 --> 00:50:56,719 Besser ihr setzt eure Spione ein, 647 00:50:56,880 --> 00:50:57,949 um sie in die Falle zu locken. 648 00:50:58,600 --> 00:51:00,300 Auf diese Art entkommt uns keiner 649 00:51:00,320 --> 00:51:02,117 und wir schnappen uns die ganze Meute. 650 00:51:08,120 --> 00:51:09,109 Fabelhaft! 651 00:51:09,400 --> 00:51:11,675 Du weißt sogar über meine Spione Bescheid. 652 00:51:12,160 --> 00:51:13,229 Ich muss sagen, 653 00:51:13,560 --> 00:51:16,028 ich bin froh, das du auf unserer Seite bist. 654 00:51:18,720 --> 00:51:20,278 Nach reiflicher Überlegung, 655 00:51:20,520 --> 00:51:21,555 will ich euch sagen, 656 00:51:21,680 --> 00:51:23,193 das ihr im Tempel bleiben könnt, 657 00:51:23,320 --> 00:51:24,958 bis sich die Lage etwas beruhigt hat. 658 00:51:25,120 --> 00:51:26,758 Danach werde ich dafür sorgen, 659 00:51:26,920 --> 00:51:28,592 das ihr bei guten Freunden 660 00:51:29,040 --> 00:51:31,110 in Kanton, Unterschlupf findet. 661 00:51:31,200 --> 00:51:32,872 Einverstanden, wir verlassen uns auf sie. 662 00:51:33,520 --> 00:51:34,157 Ping Hei! 663 00:51:34,240 --> 00:51:35,639 Was befehlt ihr Meister? 664 00:51:35,960 --> 00:51:37,029 Wir werden in drei Tagen 665 00:51:37,120 --> 00:51:38,300 nach Pong Ching aufbrechen. 666 00:51:38,320 --> 00:51:40,500 Und wir haben mit Bruderschaft des dortigen Klosters 667 00:51:40,520 --> 00:51:41,509 eine Konferenz. 668 00:51:42,000 --> 00:51:43,860 Alle älteren Brüder werden mitgehen. 669 00:51:43,880 --> 00:51:45,836 Die jüngeren werden zum Schutz von König Tang 670 00:51:45,920 --> 00:51:46,352 hier bleiben. 671 00:51:46,480 --> 00:51:47,469 Wie ihr befehlt Meister! 672 00:51:47,600 --> 00:51:48,828 Ich bereite alles vor. 673 00:51:49,320 --> 00:51:50,116 Hu Han Cheng! 674 00:51:50,200 --> 00:51:51,474 Was befehlt ihr Meister? 675 00:51:51,560 --> 00:51:53,676 Während meiner Abwesenheit, übernimmst du mein Amt. 676 00:51:53,760 --> 00:51:54,860 Niemand darf erfahren, 677 00:51:54,880 --> 00:51:56,950 das sich König Tang hier aufhält. 678 00:51:57,040 --> 00:51:58,553 Wenn die Manchus hier eindringen, 679 00:51:58,640 --> 00:52:00,596 versteckt ihr euch in der unterirdischen Halle 680 00:52:00,800 --> 00:52:01,949 oder im Geheimgang. 681 00:52:02,080 --> 00:52:03,672 Ihr könnt euch auf mich verlassen Meister! 682 00:52:03,960 --> 00:52:04,915 Auf uns auch! 683 00:52:05,400 --> 00:52:06,913 Wir werden seine Hoheit verteidigen. 684 00:52:07,040 --> 00:52:08,712 Und wenn die Manchus das Kloster angreifen, 685 00:52:08,800 --> 00:52:10,836 dann geben wir ihnen eine Lektion in Kung Fu. 686 00:52:11,560 --> 00:52:13,700 Sei nicht so hitzig, Shao Cheng. 687 00:52:13,720 --> 00:52:15,073 Wenn die Manchus angreifen, 688 00:52:15,160 --> 00:52:16,388 brauchst du einen kühlen Kopf. 689 00:52:16,480 --> 00:52:18,038 Me Fang, das gilt auch für dich. 690 00:52:18,600 --> 00:52:20,909 Denkt daran, ihr habt eine große Verantwortung. 691 00:52:21,200 --> 00:52:23,350 Wir garantieren die Sicherheit seiner Hoheit, Meister. 692 00:52:23,720 --> 00:52:25,358 Wenn die Manchus einen Angriff wagen sollten, 693 00:52:25,440 --> 00:52:27,112 werden sie sich blutige Köpfe holen. 694 00:52:30,760 --> 00:52:31,351 Na komm! 695 00:52:31,800 --> 00:52:32,437 Hab dich nicht so! 696 00:52:32,960 --> 00:52:34,313 Du kannst auch alles von mir haben. 697 00:52:34,480 --> 00:52:35,833 Diese Versprechungen kenne ich. 698 00:52:43,640 --> 00:52:45,358 Erinnerst du dich, was ich dir gesagt habe? 699 00:52:45,760 --> 00:52:48,035 Ich sagte, für dich würde ich barfuß durchs Feuer gehen. 700 00:52:48,160 --> 00:52:49,309 Oder war' s durchs Wasser? 701 00:52:49,440 --> 00:52:50,953 Wenn du nicht diesen kleinen, komischen Bart 702 00:52:51,040 --> 00:52:51,756 im Gesicht hättest, 703 00:52:52,040 --> 00:52:53,359 würde ich dich überhaupt nicht ansehen. 704 00:52:57,400 --> 00:52:57,957 Hör zu! 705 00:52:58,480 --> 00:53:01,140 Leg doch mal bei seiner Exzellenz, ein gutes Wort für mich ein. 706 00:53:01,160 --> 00:53:02,195 Und ich verspreche dir, 707 00:53:02,720 --> 00:53:04,711 das wir dann noch mehr Spaß haben werden. 708 00:53:05,440 --> 00:53:06,316 Lass mich zufrieden. 709 00:53:07,040 --> 00:53:08,598 Ich meine es ehrlich, bestimmt! 710 00:53:08,800 --> 00:53:11,155 Ich bringe dir auch einen schönen Diamanten aus der Schatzkammer. 711 00:53:11,240 --> 00:53:13,196 Ach ich weiß nicht. - Na was hältst du davon? 712 00:53:22,560 --> 00:53:24,232 Da staunst du was. 713 00:53:24,680 --> 00:53:27,399 So haben schon viele gestaunt die mich besiegen wollten. 714 00:53:28,160 --> 00:53:30,037 Aber sie sind alle tot! 715 00:53:34,160 --> 00:53:35,434 Es ist ein Wunder Hoheit, 716 00:53:35,520 --> 00:53:36,620 sogar die fliegenden Messer 717 00:53:36,640 --> 00:53:37,959 haben nicht einmal ihre Haut geritzt 718 00:53:38,080 --> 00:53:39,911 und sonst kann ich damit Bäume fällen. 719 00:53:40,320 --> 00:53:41,912 Ihr seid unverwundbar Hoheit. 720 00:53:42,160 --> 00:53:42,956 Wie kommt das? 721 00:53:43,560 --> 00:53:45,039 Ich habe hart trainiert, 722 00:53:45,320 --> 00:53:47,356 um meinen Körper unverletzlich zu machen. 723 00:53:47,720 --> 00:53:50,678 Nur an einer Stelle bin ich verwundbar. 724 00:53:51,720 --> 00:53:53,233 Ich will nicht aufdringlich sein Hoheit, 725 00:53:53,320 --> 00:53:55,629 aber es wäre gut, wenn ihr mir die verwundbare Stelle nennt, 726 00:53:55,800 --> 00:53:57,279 damit ich euch im Kampf beschützen kann. 727 00:54:01,480 --> 00:54:02,515 Lieber nicht Chang! 728 00:54:02,640 --> 00:54:03,675 Ich traue dir zwar, 729 00:54:03,760 --> 00:54:05,591 aber ich will dich nicht in Versuchung führen. 730 00:54:05,840 --> 00:54:07,114 Es bleibt mein Geheimnis. 731 00:54:07,400 --> 00:54:08,037 Hoheit! 732 00:54:16,280 --> 00:54:17,076 Euer Hoheit! 733 00:54:17,320 --> 00:54:18,300 Ich hatte Wache im Innenhof 734 00:54:18,320 --> 00:54:19,469 und hörte plötzlich Schreie. 735 00:54:19,640 --> 00:54:20,834 Ich habe im Haus nachgesehen. 736 00:54:21,480 --> 00:54:22,420 Und da fand ich die Leichen 737 00:54:22,440 --> 00:54:24,396 des Ratgebers Chi Chung und der ersten Konkubine. 738 00:54:24,920 --> 00:54:26,751 Neben den Toten lag diese merkwürdige Waffe. 739 00:54:31,440 --> 00:54:33,271 Schon wieder das Ahornblatt! 740 00:54:34,120 --> 00:54:36,395 Das heißt Li Chen Fung ist ihr Mörder Hoheit. 741 00:54:49,480 --> 00:54:50,833 Ruft die Wachen zusammen, 742 00:54:51,320 --> 00:54:52,275 und die Dienerschaft. 743 00:54:52,560 --> 00:54:54,620 Sie sollen sich im Innenhof versammeln, 744 00:54:54,640 --> 00:54:56,119 dann wird jeder gründlich durchsucht. 745 00:54:56,200 --> 00:54:57,076 Ja Hoheit. 746 00:54:58,720 --> 00:54:59,436 Halt! 747 00:55:00,960 --> 00:55:01,915 Wir brauchen uns deswegen 748 00:55:02,000 --> 00:55:03,353 nicht so viel Umstände zu machen. 749 00:55:04,320 --> 00:55:06,595 Der Mann den wir suchen, steht direkt vor euch. 750 00:55:16,400 --> 00:55:18,140 Der Beweis ist unzweifelhaft, 751 00:55:18,160 --> 00:55:19,149 oder willst du leugnen. 752 00:55:19,320 --> 00:55:20,912 Du hast dich gut getarnt, 753 00:55:21,120 --> 00:55:22,917 wer verdächtigt schon einen Narren. 754 00:55:24,600 --> 00:55:26,431 Das hast du raffiniert eingefädelt. 755 00:55:27,280 --> 00:55:28,713 Ich verspreche dir! 756 00:55:28,800 --> 00:55:30,711 Deine Strafe wird furchtbar sein. 757 00:55:31,440 --> 00:55:33,556 Nur der Tod wäre zu milde für dich! 758 00:55:34,160 --> 00:55:34,956 Du Mörder! 759 00:55:36,160 --> 00:55:36,940 Sag mir! 760 00:55:36,960 --> 00:55:38,518 Wer steckt da hinter? 761 00:55:39,200 --> 00:55:39,837 Wer? 762 00:55:40,840 --> 00:55:42,512 Wer sind deine Auftraggeber? 763 00:55:47,000 --> 00:55:47,750 Jawohl! 764 00:55:47,880 --> 00:55:49,199 Ich habe deinen Ratgeber getötet. 765 00:55:49,840 --> 00:55:51,592 Ich habe dir auch nachspioniert 766 00:55:51,720 --> 00:55:53,597 und deine Pläne an deine Gegner verraten. 767 00:55:54,160 --> 00:55:55,195 Das war sehr nützlich! 768 00:55:56,280 --> 00:55:57,554 und meine Auftraggeber? 769 00:55:58,760 --> 00:56:00,716 Das sind die Seelen von tausenden unschuldigen 770 00:56:00,800 --> 00:56:02,631 Frauen und Kinder die du ermorden ließest. 771 00:56:03,080 --> 00:56:03,980 Du Henker! 772 00:56:04,000 --> 00:56:05,228 Du hast noch Freude daran, 773 00:56:05,320 --> 00:56:07,436 wie das Volk unter deiner Knechtschaft leidet. 774 00:56:07,960 --> 00:56:10,838 Verlass dich ja nicht so sehr auf deine Unverwundbarkeit 775 00:56:11,200 --> 00:56:11,871 Eines Tages 776 00:56:11,960 --> 00:56:13,393 wird dir jemand mit seinen bloßen Händen 777 00:56:13,480 --> 00:56:14,549 den Hals umdrehen. 778 00:56:18,440 --> 00:56:19,111 So! 779 00:56:19,880 --> 00:56:21,791 Na dann versuch es doch du Schwächling. 780 00:56:22,080 --> 00:56:24,275 Zeig uns was für ein großer Kämpfer du bist. 781 00:57:03,480 --> 00:57:04,276 Hoheit! 782 00:57:08,440 --> 00:57:09,236 Hoheit! 783 00:57:09,560 --> 00:57:11,630 Ein Fremder ist gewaltsam in den Palast eingedrungen. 784 00:57:11,720 --> 00:57:12,948 Wir haben versucht ihn hinaus zu werfen, 785 00:57:13,040 --> 00:57:14,075 aber wir können ihn nicht besiegen. 786 00:57:14,640 --> 00:57:15,959 Er verprügelt die ganze Wache. 787 00:57:17,600 --> 00:57:18,271 Hoheit! 788 00:57:35,960 --> 00:57:36,676 Zurück! 789 00:57:40,320 --> 00:57:41,036 Wer seid ihr? 790 00:57:43,200 --> 00:57:44,076 Bist du verrückt? 791 00:57:44,720 --> 00:57:47,439 Wieso erlaubst du dir gewaltsam in meinen Palast einzudringen. 792 00:58:01,760 --> 00:58:03,113 Ich will zur seiner Majestät! 793 00:58:03,520 --> 00:58:04,953 Ich habe keine Zeit zu verlieren. 794 00:58:05,360 --> 00:58:06,952 Mit solchen elenden Gestalten wie dir. 795 00:58:07,200 --> 00:58:08,500 Bist du von Sinnen? 796 00:58:08,520 --> 00:58:09,430 Du bist nicht Bele Poro 797 00:58:09,520 --> 00:58:10,669 Der Kerl ist verrückt! 798 00:58:11,800 --> 00:58:12,550 Werft ihn raus. 799 00:58:17,840 --> 00:58:19,273 Ich grüße euch Hoheit! 800 00:58:19,400 --> 00:58:21,038 Ich bedanke mich bei dir. 801 00:58:21,480 --> 00:58:23,914 Du hast meine Erwartungen nicht enttäuscht. 802 00:58:24,320 --> 00:58:25,514 Es ist nun an der Zeit, 803 00:58:25,640 --> 00:58:27,153 das wir einiges aufklären. 804 00:58:28,040 --> 00:58:29,189 Den wir haben mit diesem Spiel, 805 00:58:29,320 --> 00:58:31,629 auch unsere Freunde manchmal verunsichert. 806 00:58:33,560 --> 00:58:34,515 Steht auf! 807 00:58:35,160 --> 00:58:36,060 Danke Hoheit! 808 00:58:36,080 --> 00:58:36,830 Danke Hoheit! 809 00:58:47,320 --> 00:58:48,878 Du hast sicher viel zu berichten. 810 00:58:48,960 --> 00:58:50,598 Ich glaube nicht das du sonst hier wärst. 811 00:58:50,680 --> 00:58:51,635 In drei Tagen, 812 00:58:52,280 --> 00:58:53,759 werden sie das Kloster verlassen 813 00:58:53,960 --> 00:58:55,757 und zum Tempel der weißen Wolke gehen. 814 00:58:56,360 --> 00:58:57,759 Dann greifen wir die Rebellen an! 815 00:58:58,520 --> 00:59:00,590 Der König ist schon so gut wie gefangen. 816 00:59:02,400 --> 00:59:04,231 Sie lassen nur einen von den älteren Mönchen, 817 00:59:04,320 --> 00:59:05,389 als Aufsicht zurück, 818 00:59:06,640 --> 00:59:08,551 Er ist allerdings kein Gegner für uns. 819 00:59:10,000 --> 00:59:11,558 Der einzige Vorteil des Klosters 820 00:59:11,640 --> 00:59:12,789 war, dass die Mönche im Notfall 821 00:59:12,880 --> 00:59:15,314 durch den geheimen unterirdischen Tunnel fliehen konnten. 822 00:59:15,880 --> 00:59:17,836 Aber da wir den jetzt auch kennen, 823 00:59:17,920 --> 00:59:19,512 wird uns niemand entkommen. 824 00:59:20,240 --> 00:59:21,878 Hört zu, ich will nur eins, 825 00:59:22,000 --> 00:59:22,910 König Tang! 826 00:59:23,680 --> 00:59:24,715 Ich will ihn lebend! 827 00:59:25,040 --> 00:59:26,917 Alle anderen werden nieder gemacht! 828 00:59:27,440 --> 00:59:29,715 Anschließend wird das Kloster in Brand gesteckt. 829 00:59:30,040 --> 00:59:32,474 Wir müssen die Aktion unbedingt geheim halten. 830 00:59:32,800 --> 00:59:33,232 Es genügt, 831 00:59:33,360 --> 00:59:35,237 zehn gute Leute mitzunehmen Hoheit. 832 00:59:35,400 --> 00:59:37,231 Dann werden sie nicht an einem Angriff glauben 833 00:59:37,640 --> 00:59:39,710 und die Überraschung ist auf unserer Seite. - Gut! 834 00:59:41,800 --> 00:59:43,358 Ausgezeichneter Plan! 835 00:59:43,560 --> 00:59:44,913 Wenn alles gut geht, 836 00:59:45,320 --> 00:59:47,436 sorge ich dafür das ihr vom Kaiser 837 00:59:47,520 --> 00:59:48,430 reich belohnt werdet. 838 00:59:48,640 --> 00:59:50,740 Euer Einsatz soll nicht umsonst sein, 839 00:59:50,760 --> 00:59:52,830 Vielen dank, aber ich brauche keine Belohnung. 840 00:59:52,960 --> 00:59:54,393 Ich habe nur einen Wunsch! 841 00:59:54,920 --> 00:59:55,830 Eine alte Schriftrolle, 842 00:59:55,960 --> 00:59:57,678 die seit vielen Generationen im Keller 843 00:59:57,760 --> 00:59:59,034 des Tempels verborgen ist. 844 00:59:59,160 --> 01:00:00,229 Darin befindet sich 845 01:00:00,520 --> 01:00:02,590 das Geheimnis der 18. Stufe des Kung Fu 846 01:00:02,720 --> 01:00:03,436 Gut! 847 01:00:03,760 --> 01:00:05,318 Du sollst diese Rolle haben. 848 01:00:05,560 --> 01:00:07,312 Ich muss jetzt gehen, bitte entschuldigt mich. 849 01:00:07,560 --> 01:00:08,879 Ich werde euch eine Nachricht senden, 850 01:00:08,960 --> 01:00:10,140 wenn die alten das Kloster verlassen, 851 01:00:10,160 --> 01:00:11,559 ich schicke eine Brieftaube. 852 01:00:11,720 --> 01:00:13,438 Ihr könnt euch auf mich verlassen Hoheit. 853 01:00:13,640 --> 01:00:15,198 Ich kann den Tag kaum erwarten. 854 01:01:12,400 --> 01:01:15,312 Als euer Vater deinen Bruder Shao ins Kloster brachte, 855 01:01:15,400 --> 01:01:17,311 gab er mir diese Zwillingsschwerter. 856 01:01:19,720 --> 01:01:22,439 Sie sind vom feinsten Stahl und kommen aus Bomar 857 01:01:22,560 --> 01:01:24,676 Von heute ab sollst du sie tragen meine Tochter! 858 01:01:35,560 --> 01:01:37,437 Buddha segne euch! 859 01:01:57,000 --> 01:01:59,389 Geht nun Hoheit ich wünsche euch eine glückliche Reise. 860 01:02:00,920 --> 01:02:01,591 Ping Chang! 861 01:02:01,840 --> 01:02:03,319 Was befehlt ihr Meister? 862 01:02:04,640 --> 01:02:06,153 Folgt dieser Straße nach Norden, 863 01:02:06,240 --> 01:02:08,231 bis zur Provinzgrenze von Kanton. 864 01:02:08,720 --> 01:02:10,915 Dort werdet ihr ein Kloster und einen Tempel finden. 865 01:02:11,480 --> 01:02:13,152 Ihr werdet drei Tage brauchen. 866 01:02:13,360 --> 01:02:16,033 Der Tempel heißt: Der Tempel der 8 Drachen! 867 01:02:16,840 --> 01:02:19,274 Steckt diese Drachenfigur in eines der Türschlösser, 868 01:02:19,360 --> 01:02:21,191 und die Brüder werden euch einlassen. 869 01:02:21,520 --> 01:02:23,192 Wartet dort auf Nachricht von uns. 870 01:02:33,080 --> 01:02:34,638 Seid stets vorsichtig! 871 01:02:34,720 --> 01:02:37,188 Wir werden seine Hoheit sicher dort hin geleiten. 872 01:02:37,280 --> 01:02:38,759 Das verspreche ich euch Meister. 873 01:02:46,040 --> 01:02:48,952 Buddha segne euch! - Buddha segne euch! 874 01:02:58,240 --> 01:03:00,196 Meister die Manchus kommen, 875 01:03:00,600 --> 01:03:01,500 der Prinz selber, 876 01:03:01,520 --> 01:03:03,476 ein fremder Mann und Soldaten seiner Leibwache. 877 01:03:04,400 --> 01:03:06,197 Sagt den Brüdern, sie sollen sich verstecken. 878 01:03:06,280 --> 01:03:07,395 Bring sie in den Geheimgang. 879 01:03:07,520 --> 01:03:08,270 Wir warten noch. 880 01:03:08,360 --> 01:03:10,430 Niemand soll sich ohne Befehl zum Kampf stellen. 881 01:03:47,760 --> 01:03:49,910 Es sieht so aus, als hätten sich alle im Geheimgang versteckt. 882 01:03:51,320 --> 01:03:52,639 Kommt, aber bleibt dicht hinter mir. 883 01:03:53,040 --> 01:03:54,632 Es gibt hier sicher einige Fallen. 884 01:04:16,360 --> 01:04:18,351 Bitte verzeiht, ich konnte nicht früher da sein. 885 01:04:18,800 --> 01:04:19,994 Verzeiht Hoheit. 886 01:04:20,360 --> 01:04:22,828 Zeig uns das Versteck von König Tang, aber schnell! 887 01:04:23,000 --> 01:04:24,513 Er wird auch im Geheimgang sein. 888 01:04:25,320 --> 01:04:26,435 Ich werde euch hinführen. 889 01:04:44,360 --> 01:04:45,952 Das ist nur ein Schutz für den Geheimgang. 890 01:04:46,640 --> 01:04:47,550 Der einzige Weg hinunter, 891 01:04:47,640 --> 01:04:49,551 führt durch den Altar hinter der Buddhastatue. 892 01:04:50,320 --> 01:04:51,230 Das ist Giftgas. 893 01:04:51,680 --> 01:04:52,715 Es verbrennt die Haut. 894 01:04:53,080 --> 01:04:54,195 Wir brauchen deine Hilfe Bruder. 895 01:04:54,320 --> 01:04:56,436 Mit deinen Messern kannst du den Strahl vielleicht abstellen. 896 01:04:56,720 --> 01:04:58,312 Sonst ziehen wir uns noch Vergiftungen 897 01:04:58,400 --> 01:04:59,435 durch die Dämpfe zu. 898 01:05:28,080 --> 01:05:28,910 Es war! 899 01:05:29,360 --> 01:05:30,588 Es war die Sechste! 900 01:05:31,240 --> 01:05:32,389 Nein die Siebte! 901 01:05:52,320 --> 01:05:53,116 Hier! 902 01:06:03,760 --> 01:06:05,318 Eins, Zwei, Drei, Vier, Fünf! 903 01:06:29,280 --> 01:06:30,940 Noch habt ihr Zeit zur Umkehr, 904 01:06:30,960 --> 01:06:32,393 um euch vor Schaden zu bewahren. 905 01:06:33,880 --> 01:06:34,630 Was macht ihr hier? 906 01:06:34,960 --> 01:06:36,996 Ich weiß schon sehr lange das du ein Spion 907 01:06:37,080 --> 01:06:38,559 der Manchus bist, mein Sohn. 908 01:06:38,880 --> 01:06:40,279 Du konntest mich nicht täuschen. 909 01:06:41,760 --> 01:06:43,300 Die Konferenz bei unseren Brüdern 910 01:06:43,320 --> 01:06:44,940 in Fang Chu habe ich nur erfunden, 911 01:06:44,960 --> 01:06:46,279 um euch zu täuschen 912 01:06:46,640 --> 01:06:47,789 Genug geschwätzt! 913 01:06:48,000 --> 01:06:50,912 Seit vernünftig und liefert mir König Tang aus. 914 01:06:51,240 --> 01:06:53,754 Wenn ihr euch weigert, lass ich diesen Tempel nieder brennen. 915 01:06:54,000 --> 01:06:55,513 Aber der König ist nicht hier! 916 01:06:55,800 --> 01:06:58,598 Er ist heute früh fortgegangen er wollte zu seinen Rebellen. 917 01:06:59,120 --> 01:07:00,599 Er kommt mit einer Armee zurück. 918 01:07:01,120 --> 01:07:02,599 Er lügt, glaubt ihm nichts Hoheit! 919 01:07:02,960 --> 01:07:04,620 Ich war Zeuge, wie der König und die Rebellen 920 01:07:04,640 --> 01:07:05,834 in den Geheimgang gegangen sind. 921 01:07:06,520 --> 01:07:08,112 Du musst dich täuschen mein Sohn! 922 01:07:08,480 --> 01:07:10,038 Deine Sinne sind verwirrt. 923 01:07:11,240 --> 01:07:12,140 Ich finde ihn schon. 924 01:07:12,160 --> 01:07:14,116 Aber zuerst werde ich den alten Schwätzer töten. 925 01:07:42,640 --> 01:07:44,278 Verflucht, der Alte hat uns überlistet! 926 01:10:01,920 --> 01:10:02,352 Folgt mir! 927 01:10:03,640 --> 01:10:04,390 Seid vorsichtig! 928 01:10:45,600 --> 01:10:47,180 Geht nur geradeaus Hoheit, 929 01:10:47,200 --> 01:10:48,269 da ist der Geheimgang. 930 01:10:49,000 --> 01:10:50,991 Aber seid vorsichtig, da sind noch ein paar Fallen! 931 01:10:54,120 --> 01:10:56,839 Verzeiht Hoheit, aber ich kann leider nichts für euch tun. 932 01:10:57,320 --> 01:10:59,231 Ihr verfolgt eure Ziele und ich meine. 933 01:11:01,720 --> 01:11:04,234 Eins verspreche ich euch ihr Verräter. 934 01:11:04,520 --> 01:11:05,555 Ich werde euch umbringen! 935 01:11:09,720 --> 01:11:11,870 Wir brauchen nur noch durch die Falltür da hinten zu gehen, 936 01:11:11,960 --> 01:11:13,060 dann kommen wir in die letzte Kammer 937 01:11:13,080 --> 01:11:14,220 und von dort aus ins Freie. 938 01:11:14,240 --> 01:11:15,673 Ja ich weiß, ich kenne mich hier aus. 939 01:11:15,880 --> 01:11:17,074 Danke für deine Hilfe Bruder. 940 01:11:30,080 --> 01:11:31,559 Du hast einen Fehler gemacht Bruder. 941 01:11:32,240 --> 01:11:34,595 Du wolltest die Schriftrolle, aber die will ich auch haben. 942 01:11:35,160 --> 01:11:37,300 Und das heißt, das ich dich leider beseitigen muss. 943 01:11:37,320 --> 01:11:37,832 Du... 944 01:11:38,920 --> 01:11:39,636 Du Hund! 945 01:11:40,640 --> 01:11:42,358 Du hast mich nur ausgenutzt! 946 01:11:46,240 --> 01:11:46,752 Komm her! 947 01:12:14,520 --> 01:12:16,317 Ich bin die Tochter von Fang Ching Ze, 948 01:12:16,400 --> 01:12:17,380 den du ermordet hast. 949 01:12:17,400 --> 01:12:18,515 Und ich bin sein Sohn! 950 01:12:18,840 --> 01:12:19,636 So? 951 01:12:28,120 --> 01:12:30,111 Dann wollt ihr mir jetzt wohl folgen? 952 01:12:30,840 --> 01:12:31,460 Lache nur! 953 01:12:31,480 --> 01:12:33,311 Aber gleich wirst du an deinem Lachen ersticken. 954 01:12:35,200 --> 01:12:37,555 Wir werden ja gleich sehen, wer daran erstickt. 955 01:12:54,240 --> 01:12:55,719 Halt Verräter, jetzt stirbst du! 956 01:16:04,440 --> 01:16:05,031 Er ist tot. 957 01:16:05,360 --> 01:16:06,679 Gibt es hier noch einen anderen Ausgang? 958 01:16:06,760 --> 01:16:08,352 Ja natürlich, direkt zum Tempelgarten. 959 01:16:09,280 --> 01:16:09,700 Gehn wir! 960 01:16:09,720 --> 01:16:10,038 Komm! 961 01:16:36,640 --> 01:16:37,470 Meister! 962 01:16:39,360 --> 01:16:40,588 Du bist zurück gekommen. 963 01:16:57,920 --> 01:17:00,354 Leg sie zurück, du bist noch nicht reif dafür. 964 01:17:13,240 --> 01:17:15,037 Ich weiß Meister, ich habe den Tod verdient. 965 01:17:15,720 --> 01:17:16,152 Nein. 966 01:17:17,160 --> 01:17:17,717 Nein! 967 01:17:18,480 --> 01:17:19,196 Doch! 968 01:17:20,240 --> 01:17:21,260 Aber ich war noch jung 969 01:17:21,280 --> 01:17:23,396 Ich hatte einen großen Ehrgeiz und wollte viel lernen. 970 01:17:23,880 --> 01:17:25,029 Und es war mein größter Wunsch, 971 01:17:25,120 --> 01:17:26,872 die 18. Stufe des Kung Fu zu erreichen. 972 01:17:29,520 --> 01:17:30,430 Drei Jahre lang... 973 01:17:31,120 --> 01:17:32,951 habe ich unter den brutalsten Verhältnissen, 974 01:17:33,040 --> 01:17:33,995 trainiert und gelebt. 975 01:17:35,480 --> 01:17:37,311 Ich wollte doch nur für mein Vaterland kämpfen. 976 01:17:38,480 --> 01:17:39,754 Die Tyrannen vernichten 977 01:17:39,840 --> 01:17:41,512 und den Mings zum Sieg verhelfen. 978 01:17:42,160 --> 01:17:43,115 Heute ist es gelungen, 979 01:17:43,200 --> 01:17:45,509 den Stadthalter und Sohn des Kaisers zu fangen. 980 01:17:47,840 --> 01:17:49,796 Und jetzt, will ich zurück kehren. 981 01:17:51,480 --> 01:17:52,549 Verzeih mir Meister. 982 01:17:55,960 --> 01:17:56,949 Ich bitte euch... 983 01:17:58,520 --> 01:17:59,919 Wenn ihr mir nicht verzeiht Meister... 984 01:18:01,200 --> 01:18:02,838 Dann ist mein Leben sinnlos geworden 985 01:18:02,920 --> 01:18:03,955 und ich bringe mich um. 986 01:18:04,600 --> 01:18:05,077 Halt! 987 01:18:17,720 --> 01:18:19,380 Du lügst ziemlich überzeugend, 988 01:18:19,400 --> 01:18:21,755 aber ich wusste, das du niemals ein Patriot warst. 989 01:18:21,920 --> 01:18:23,540 Ich habe viel über deine Gräueltaten, 990 01:18:23,560 --> 01:18:25,039 im Dienste der Manchus gehört. 991 01:18:25,120 --> 01:18:26,700 An deinen Händen, klebt das Blut 992 01:18:26,720 --> 01:18:28,073 vieler unschuldiger Menschen. 993 01:18:28,520 --> 01:18:29,980 Und auch jetzt, mordest du rücksichtslos, 994 01:18:30,000 --> 01:18:31,752 weil du die Schriftrolle an dich bringen willst. 995 01:18:32,280 --> 01:18:34,748 Du wirst die 18. Stufe niemals erreichen. 996 01:18:35,840 --> 01:18:37,751 Du wirst mich nicht daran hindern. 997 01:18:38,600 --> 01:18:39,780 Hör zu alter Mann! 998 01:18:39,800 --> 01:18:41,358 Du bist schon so gut wie tot. 999 01:18:41,480 --> 01:18:43,311 Ich weiß aber ein Mittel, was dich noch retten kann. 1000 01:18:43,880 --> 01:18:45,598 Ich will dafür nur die Schriftrollen haben. 1001 01:18:47,480 --> 01:18:48,230 Na, was ist? 1002 01:18:49,080 --> 01:18:50,380 Mein Tod spielt keine Rolle, 1003 01:18:50,400 --> 01:18:52,436 solange unsere Bruderschaft nicht untergeht. 1004 01:18:52,800 --> 01:18:54,631 Der Tod hat keine Schrecken für mich. 1005 01:18:55,000 --> 01:18:56,580 Na gut, wenn du unbedingt willst, 1006 01:18:56,600 --> 01:18:58,113 dann töte ich dich jetzt, Alter. 1007 01:18:58,480 --> 01:18:59,469 Danach suche ich die Rolle 1008 01:18:59,560 --> 01:19:00,993 und ich bin sicher, ich finde sie. 1009 01:20:32,280 --> 01:20:33,156 Gib dir keine Mühe, 1010 01:20:33,240 --> 01:20:35,356 du bringst die Messer nicht weg, sie sind magnetisch. 1011 01:23:27,000 --> 01:23:29,719 Jetzt kennst du die Technik der 18. Stufe. 1012 01:23:30,200 --> 01:23:32,953 Das Geheimnis, das du dir so brennend gewünscht hast. 1013 01:24:09,200 --> 01:24:09,871 Schwester! 1014 01:24:13,800 --> 01:24:16,598 Bitte vergiss nie, was Vater gesagt hat. 1015 01:24:18,240 --> 01:24:21,198 Ein kurzes erfülltes Leben, ist mehr wert, 1016 01:24:21,800 --> 01:24:24,540 als ein Leben, das lang an Jahren ist, 1017 01:24:24,560 --> 01:24:26,915 aber ohne Bedeutung und Sinn. 1018 01:24:32,720 --> 01:24:33,357 Schwester! 1019 01:24:33,960 --> 01:24:34,676 Schwester! 1020 01:24:54,880 --> 01:24:56,472 Buddha segne dich mein Sohn! 1021 01:25:02,800 --> 01:25:04,518 Meister!!! 1022 01:25:10,360 --> 01:25:11,110 Majestät! 1023 01:25:12,400 --> 01:25:14,038 Lasst uns in den Palast gehen. 1023 01:25:15,305 --> 01:25:21,947 Bitte bewerte diese Untertitel bei %url% Helfe anderen Usern die besten Untertitel auszuwählen. 73618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.