All language subtitles for Queen`s Blade Grimoire 2.r+¬sz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:26:33,070 --> 00:26:37,200 {\fad(700,700)\shad0\fs50\bord1.5\blur2\3c&H181818&\pos(497,277.333)}Körtánc, 2 00:26:33,070 --> 00:26:37,200 {\fad(700,700)\shad0\fs50\bord1.5\blur2\3c&H181818&\pos(674.333,498.667)}az Álmodozó Sellő hercegnő 3 00:01:38,950 --> 00:01:39,670 TEXT 4 00:00:11,040 --> 00:00:13,360 Mi a következő? 5 00:00:14,020 --> 00:00:17,370 A következő becses tárgy a Tűzegér Kesztyűje. 6 00:00:21,070 --> 00:00:23,240 Ez aztán a kincs! 7 00:00:23,240 --> 00:00:25,500 Most nagyon boldog vagyok. 8 00:00:25,940 --> 00:00:28,450 Ez egy igen értékes mágikus ereklye. 9 00:00:28,450 --> 00:00:32,590 Félelemmel és izgatottsággal telve, de remélem elnyeri a tetszését, Kaguya-sama. 10 00:00:33,700 --> 00:00:35,140 Igen, szép munka. 11 00:00:35,140 --> 00:00:39,170 Akkor ahogy ígérte, feleségül jönne ho{\fscx250}- 12 00:00:44,240 --> 00:00:46,560 Hé, mi folyik itt!? 13 00:00:57,410 --> 00:01:00,120 Mit műveltek ti a kincseimmel? 14 00:01:04,740 --> 00:01:07,080 Szép estét, hercegnő! 15 00:01:07,550 --> 00:01:08,790 Ki vagy te? 16 00:01:11,360 --> 00:01:14,340 A nagy kalóz, Liliana kapitány. 17 00:01:19,710 --> 00:01:22,370 Ó, elnézést. Megcsúszott a kezem. 18 00:01:22,370 --> 00:01:25,890 Ha engedelmeskedsz nekem, talán megkímélem az életed. 19 00:01:25,890 --> 00:01:30,230 Mégis... ki engedelmeskedne neked? 20 00:01:36,370 --> 00:01:39,140 Milyen érdekes kis játékszered van. 21 00:01:40,210 --> 00:01:42,660 Add át, ha kérhetném. 22 00:01:43,370 --> 00:01:44,710 Kizárt! 23 00:01:44,710 --> 00:01:48,200 Akkor erőszakkal kell elvennem! 24 00:01:49,330 --> 00:01:51,580 K-Kérem, ne tegye! 25 00:01:52,890 --> 00:01:56,010 Kaguya a mi szeretett lányunk. 26 00:01:56,010 --> 00:01:58,010 Kérem, könyörüljön rajta! 27 00:02:01,420 --> 00:02:06,190 Nem tagadhatom meg az idősebbek kérését, nem igaz? 28 00:02:07,340 --> 00:02:10,430 Legénység! Visszavonulunk! 29 00:02:19,580 --> 00:02:21,790 Megsérült? Kaguya-sama? 30 00:02:22,300 --> 00:02:24,330 Még több kincset! 31 00:02:25,060 --> 00:02:29,830 Azok, akik feleségül akarnak venni, ennél sokkal több kincset kell felmutassanak! 32 00:02:39,090 --> 00:02:44,180 A következő célunk... Tengerfenék Királyság, melyről Seiten is beszélt. 33 00:03:03,460 --> 00:03:05,460 34 00:03:05,460 --> 00:03:11,270 És így Mel Fair Land is megtartja a Queen's Bladet. 35 00:03:11,270 --> 00:03:13,720 Queen's Blade? 36 00:03:13,720 --> 00:03:16,180 Micsoda ostobaság. 37 00:03:16,180 --> 00:03:19,130 Nem akarom, hogy közünk legyen hozzá. 38 00:03:19,130 --> 00:03:24,140 De szükségünk lenne az egyik szépséges harcosotokra, ha kérhetném! 39 00:03:24,570 --> 00:03:26,470 Itt nincs olyan. 40 00:03:26,920 --> 00:03:28,970 Valóban? 41 00:03:29,530 --> 00:03:32,020 Nem, biztosan kell lennie! 42 00:03:32,020 --> 00:03:34,570 Már korábban is utánanéztem. 43 00:03:34,570 --> 00:03:35,810 Pedig nincs! 44 00:03:35,810 --> 00:03:37,130 Dehogynem. 45 00:03:37,130 --> 00:03:41,230 És ha jól emlékszem, a neve Tiina... 46 00:03:41,230 --> 00:03:42,910 Már mondtam, hogy nincs! 47 00:03:42,910 --> 00:03:45,240 Ne már~! 48 00:03:45,240 --> 00:03:46,900 Atyám! 49 00:03:46,900 --> 00:03:50,410 Úgy hallottam, van egy vendégünk a felszínről. 50 00:03:50,410 --> 00:03:56,790 Tiina...! Hányszor mondtam, hogy ne gyere be engedély nélkül? 51 00:03:57,160 --> 00:03:58,470 De hisz... 52 00:03:58,470 --> 00:04:00,760 Tudtam én! 53 00:04:00,760 --> 00:04:03,300 Mindenesetre átadtam az üzenetet. 54 00:04:03,640 --> 00:04:06,230 Ő lenne az, atyám? 55 00:04:06,230 --> 00:04:07,810 Nos, hát... 56 00:04:08,790 --> 00:04:09,940 Üdvözöllek. 57 00:04:09,940 --> 00:04:10,870 Hé... 58 00:04:12,310 --> 00:04:19,050 V-Várj... Vidd azt innen! Biztos van{\fscx250}- 59 00:04:21,220 --> 00:04:23,610 Várj! 60 00:04:24,010 --> 00:04:27,130 Olyan sok mindent szerettem volna kérdezni tőle. 61 00:04:27,130 --> 00:04:28,120 Ne is törődj vele. 62 00:04:28,490 --> 00:04:31,620 A kétlábú emberek megbízhatatlanok. 63 00:04:31,620 --> 00:04:33,200 Atyám... 64 00:04:34,070 --> 00:04:38,630 Helyette nem táncolnál nekem, hogy jobb kedvem legyen, Tiina? 65 00:05:25,140 --> 00:05:26,990 Azt hittem, végem. 66 00:05:28,100 --> 00:05:30,540 De teljesítettem a feladatom. 67 00:05:30,540 --> 00:05:32,380 A következő helyszín... 68 00:05:37,730 --> 00:05:40,730 Most meg mi történik?! 69 00:05:41,380 --> 00:05:44,070 Végre megvagy, Quel! 70 00:05:45,970 --> 00:05:50,140 Ez alkalommal elmondod, hogy juthatok vissza. 71 00:05:50,140 --> 00:05:52,740 Megint te!? 72 00:05:54,740 --> 00:05:57,130 Ez nem jó ötlet, Tiina-sama. 73 00:05:57,130 --> 00:06:00,690 A király megtiltotta, hogy idejöjjön. 74 00:06:00,690 --> 00:06:02,750 Nincs miért aggódni. 75 00:06:03,800 --> 00:06:08,880 Már nem is tudom, hányszor nézte meg... 76 00:06:08,880 --> 00:06:11,260 Hát nem gyönyörű? 77 00:06:12,560 --> 00:06:15,770 Bárcsak én is így táncolhatnék! 78 00:06:17,020 --> 00:06:20,130 Egyszer hallottam a tengerészektől, 79 00:06:21,110 --> 00:06:26,030 hogy a szárazföldön a lányok egész éjjel táncolhatnak, gyönyörű ruhákban. 80 00:06:27,260 --> 00:06:32,150 Egy elegáns úriember társaságában. 81 00:06:33,770 --> 00:06:36,040 Milyen romantikus. 82 00:06:36,560 --> 00:06:40,610 A emberek a szárazföldön ezt nevezik a "Szerelem Szívverésének". 83 00:06:40,610 --> 00:06:44,050 A "Szerelem Szívverése"? Mégis mi lenne az? 84 00:06:44,930 --> 00:06:46,760 Én sem tudom pontosan. 85 00:06:46,760 --> 00:06:50,690 De a szívem csak attól hevesebben kezd verni, hogy rágondolok. 86 00:06:50,690 --> 00:06:53,050 Biztos csodás érzés lehet. 87 00:06:54,530 --> 00:06:57,560 De azt hiszem, így lehetetlen. 88 00:06:58,680 --> 00:07:02,060 Miért nem születtem lábakkal? 89 00:07:02,060 --> 00:07:04,740 Ezzel nem szabad viccelődni! 90 00:07:04,740 --> 00:07:07,070 Azok az emberek ijesztőek! 91 00:07:07,550 --> 00:07:12,080 Azt mondják, hogy vadásznak a sellőkre a szépségükért. 92 00:07:12,080 --> 00:07:13,380 Pontosan! 93 00:07:15,230 --> 00:07:18,020 Már mondtam, hogy kerüld el ezt a helyet. 94 00:07:19,420 --> 00:07:22,590 Mily ostobaság, hogy lábakra vágysz. 95 00:07:22,590 --> 00:07:24,340 Mit kell még tennem, hogy végre megértsd? 96 00:07:25,800 --> 00:07:28,340 Bocsásson meg nekünk! 97 00:07:28,340 --> 00:07:33,840 Egyszer szeretnék lábakon táncolni. 98 00:07:33,840 --> 00:07:35,600 Még mindig makacskodsz!? 99 00:07:35,600 --> 00:07:37,600 Kérlek, atyám! 100 00:07:37,600 --> 00:07:39,570 Szeretnék részt venni egy bálon. 101 00:07:39,570 --> 00:07:40,850 Csak egyszer. 102 00:07:40,850 --> 00:07:42,400 Nem engedem! 103 00:07:42,810 --> 00:07:47,400 Biztos vagyok benne, hogy olyan csodás lenne, akárcsak a festményen. 104 00:07:48,360 --> 00:07:52,320 Ha az álmaim valóra válhatnának, akkor lábakat szeretnék. 105 00:07:52,680 --> 00:07:55,220 Megbocsáthatatlan! 106 00:07:57,330 --> 00:08:01,830 Talán elfelejtetted, hogy édesanyádat is azok az emberek ölték meg!? 107 00:08:02,340 --> 00:08:05,200 Elég legyen! Hagyd abba, atyám! 108 00:08:15,250 --> 00:08:17,530 Rajta, áruld már el! 109 00:08:17,530 --> 00:08:20,230 Ahogy már mondtam, nem tudom. 110 00:08:26,170 --> 00:08:28,360 Ha elárulod, kaphatsz belőle. 111 00:08:28,360 --> 00:08:29,750 Ez kegyetlenség! 112 00:08:29,750 --> 00:08:33,580 Nem te voltál az, aki azzal a különös varázslattal próbálkozott? 113 00:08:33,580 --> 00:08:35,540 Ne engem hibáztass. 114 00:08:35,540 --> 00:08:38,610 Akkor magyarázd el, miért kötöttem ki nálad, 115 00:08:38,610 --> 00:08:40,370 amikor én Mel Fair Landre jöttem. 116 00:08:41,550 --> 00:08:45,210 Hacsak nem... Mel Fair Landről származol? 117 00:08:45,570 --> 00:08:47,330 Micsoda ostobaság! 118 00:08:47,330 --> 00:08:49,740 ~Mint félhold a hullámos vízen~ 119 00:08:49,740 --> 00:08:52,210 ~Ringva, ringva a bölcsőben~ 120 00:08:52,210 --> 00:08:53,710 ~Alszik szépen~ 121 00:08:53,710 --> 00:08:58,510 Ne vegyél egy kalap alá ezekkel az improvizáló szörnyszülöttekkel! 122 00:09:05,240 --> 00:09:07,100 Mi volt ez az előbb? 123 00:09:08,200 --> 00:09:11,260 Itt is megrendezik a Queen's Blade-et? 124 00:09:11,260 --> 00:09:13,140 Biztos vagy ebben? 125 00:09:13,140 --> 00:09:17,110 Igen. Nyuszi a felügyelő. 126 00:09:17,590 --> 00:09:20,910 Az egész világon felkeresem a gyönyörű harcosokat. 127 00:09:20,910 --> 00:09:23,480 Szóval ha segítek, hazajuthatok? 128 00:09:25,000 --> 00:09:28,380 ~Igaz vagy nem, ki tudja?~ 129 00:09:28,380 --> 00:09:30,630 ~Ki tudja?~ 130 00:09:31,200 --> 00:09:32,630 Jobban teszed, ha nem hazudsz! 131 00:09:35,260 --> 00:09:36,630 Rendben van. 132 00:09:37,370 --> 00:09:38,740 Bízok benned. 133 00:09:38,740 --> 00:09:39,910 Tényleg? 134 00:09:39,910 --> 00:09:41,900 ~Ez így megfelel?~ 135 00:09:41,900 --> 00:09:46,000 ~Ez így tényleg tényleg tényleg megfelel?~ 136 00:09:47,350 --> 00:09:48,650 Fogjátok már be! 137 00:09:49,450 --> 00:09:52,650 Köszönöm a bizalmad, Alicia. 138 00:09:53,130 --> 00:09:55,650 És az? 139 00:09:56,430 --> 00:09:59,030 Ezt egy ideig magamnál tartom, jó? 140 00:09:59,030 --> 00:10:02,180 Anélkül nehéz lesz! 141 00:10:02,180 --> 00:10:04,390 Vagy talán szeretnél így maradni? 142 00:10:04,390 --> 00:10:07,210 Rendben. Nálad lehet. 143 00:10:07,210 --> 00:10:10,830 És egyébként sem hagynám, hogy újra meglógj. 144 00:10:23,000 --> 00:10:24,060 Ki van ott? 145 00:10:25,560 --> 00:10:27,560 Tiina-sama, én vagyok az. 146 00:10:28,120 --> 00:10:29,890 Mit csinálsz itt, Kanim? 147 00:10:29,890 --> 00:10:32,890 A király túl kőszívű. 148 00:10:32,890 --> 00:10:37,270 Nem csak elsüllyesztette a hajót, de önt is bezárta. 149 00:10:37,270 --> 00:10:39,570 Az egész az én hibám. 150 00:10:39,570 --> 00:10:42,980 Ez nem igaz, kegyetlenség, hogy így bánik önnel. 151 00:10:42,980 --> 00:10:45,210 Eldöntöttem. 152 00:10:45,210 --> 00:10:48,330 Elviszem önt egy bálba. 153 00:10:48,700 --> 00:10:50,260 Egy bálba? 154 00:10:51,220 --> 00:10:53,840 Nagyra értékelem, de nem lehet. 155 00:10:54,410 --> 00:10:57,840 Még ha kint is vagyunk a szárazföldön, ilyen külsővel... 156 00:10:58,210 --> 00:11:00,820 Van rá mód, hogy lábai lehessenek. 157 00:11:01,940 --> 00:11:04,850 De szüksége lesz a Vízgömbre. 158 00:11:07,080 --> 00:11:08,590 Nem tehetem. 159 00:11:08,590 --> 00:11:12,550 Ez apám legdrágább kincse. 160 00:11:12,550 --> 00:11:14,860 Talán nem szeretne részt venni egy bálon? 161 00:11:24,590 --> 00:11:27,440 Sajnálom, atyám. 162 00:11:30,480 --> 00:11:35,240 Tiina-sama, tartsa a Vízgömböt a Hold felé, 163 00:11:35,240 --> 00:11:38,940 majd igya meg a Hold lecsepegő harmatát. 164 00:11:38,940 --> 00:11:41,450 Így tényleg lehetnek lábaim? 165 00:11:45,120 --> 00:11:48,190 Tiina-sama, meg kell kérdeznem. 166 00:11:48,190 --> 00:11:52,480 Biztos, hogy mindenáron emberi lábakat szeretne? 167 00:11:52,480 --> 00:11:54,560 Természetesen. 168 00:12:34,990 --> 00:12:37,650 Nemsokára képes leszek... 169 00:12:59,980 --> 00:13:04,380 Átváltozott... átváltozott lábakká. 170 00:13:25,590 --> 00:13:27,830 A bál, amiről mindig is álmodtam. 171 00:13:28,600 --> 00:13:30,620 Induljon hát, Tiina-sama. 172 00:13:30,620 --> 00:13:32,420 R-Rendben. 173 00:13:36,880 --> 00:13:38,170 Um... 174 00:13:43,170 --> 00:13:47,180 Nem bánná, ha felkérne egy nedves és átázott hercegnőt? 175 00:13:56,380 --> 00:13:58,690 Ez itt a holtak bálja. 176 00:13:59,490 --> 00:14:00,690 Holtak? 177 00:14:01,850 --> 00:14:06,700 Egy bál, amin élők soha nem vehetnek részt. 178 00:14:11,220 --> 00:14:12,830 Mégis mi folyik itt? 179 00:14:12,830 --> 00:14:15,200 Hova lett Tiina? 180 00:14:17,210 --> 00:14:22,210 Sajnálom, de itt egy bál sincs. 181 00:14:22,210 --> 00:14:24,970 Mindenáron emberi lábakra vágytál. 182 00:14:24,970 --> 00:14:26,720 Nem ezt mondtad? 183 00:14:27,300 --> 00:14:30,000 Örökké emlékezz ezekre a szavakra. 184 00:14:31,440 --> 00:14:33,770 Változtass vissza... 185 00:14:33,770 --> 00:14:35,000 Könyörgök! 186 00:14:35,000 --> 00:14:37,850 Változtass vissza normálissá! 187 00:14:40,190 --> 00:14:41,450 Ezt neked! 188 00:14:43,520 --> 00:14:46,300 Ennyi tűzifának elégnek kell lennie. 189 00:14:46,300 --> 00:14:47,490 Valamint... 190 00:14:49,020 --> 00:14:53,240 {\fad(200,200)\shad0\bord1.5}Hacsak nem... Mel Fair Landről származol? 191 00:14:53,240 --> 00:14:55,340 Mégis mit jelenthet ez? 192 00:14:55,340 --> 00:14:56,940 Egyáltalán nem értem! 193 00:15:01,430 --> 00:15:03,620 Mit kellene tennem? 194 00:15:03,620 --> 00:15:04,750 H-Hé... 195 00:15:06,170 --> 00:15:08,170 A Vízgömb. 196 00:15:08,170 --> 00:15:11,030 Ez egy nagyon súlyos ügy, ami az egész királyságot érinti. 197 00:15:11,030 --> 00:15:13,320 Ne mondd, hogy ezt... Tiina tette. 198 00:15:14,820 --> 00:15:17,160 Mekkora lüke vagy. 199 00:15:17,160 --> 00:15:19,110 Tudom, lüke vagyok. 200 00:15:19,110 --> 00:15:23,280 Tudom, milyen érzés, ha átvernek. 201 00:15:23,280 --> 00:15:25,190 De akkor is lüke vagy. 202 00:15:25,190 --> 00:15:27,240 Tudom, hogy az vagyok. 203 00:15:28,430 --> 00:15:30,900 Tényleg ennyire szerettél volna táncolni? 204 00:15:32,450 --> 00:15:34,400 Nem értem én ezt. 205 00:15:34,400 --> 00:15:37,480 Engem jobban érdekelnek a mágikus kutatások. 206 00:15:38,240 --> 00:15:40,640 Nincs értelme pityeregni. 207 00:15:40,640 --> 00:15:42,970 Nézd a dolog jó oldalát. 208 00:15:42,970 --> 00:15:46,710 Hisz már vannak lábaid, nem? 209 00:15:47,050 --> 00:15:50,600 Ha megkérlek, nem táncolnál velem? 210 00:15:51,300 --> 00:15:53,680 Mindennél jobban szeretném kipróbálni. 211 00:15:53,680 --> 00:15:56,220 Nem lehet. Nem megy. 212 00:15:56,540 --> 00:15:58,220 Nem lehet? 213 00:16:04,100 --> 00:16:05,170 Ó, sajnálom. 214 00:16:05,170 --> 00:16:06,230 Ugyan. 215 00:16:07,500 --> 00:16:09,050 S-Sajnálom. 216 00:16:09,050 --> 00:16:10,930 Semmiség. 217 00:16:12,010 --> 00:16:15,240 Nem olyan egyszerű lábakon táncolni. 218 00:16:17,000 --> 00:16:18,710 Elégedett vagy? 219 00:16:18,710 --> 00:16:19,750 Igen. 220 00:16:20,250 --> 00:16:23,420 Bár jobb lett volna, ha férfi lennél. 221 00:16:27,190 --> 00:16:30,590 D-De én nem vagyok "olyan"! 222 00:16:30,590 --> 00:16:34,050 Talán nem kedveled a nedves és elázott hercegnőket? 223 00:16:36,420 --> 00:16:37,800 Szó sincs ilyesmiről. 224 00:16:38,230 --> 00:16:39,610 Alicia-san. 225 00:16:43,490 --> 00:16:48,720 Egy sötét mágia miatt nem térhetek vissza Gainosba. 226 00:16:48,720 --> 00:16:52,130 Tiina nem térhet vissza a tengerbe, miután használta a gömböt. 227 00:16:52,670 --> 00:16:54,520 Nagyon hasonlítunk egymásra. 228 00:16:56,260 --> 00:16:58,590 Talán valami baj van? 229 00:16:58,590 --> 00:17:01,330 Semmi. Csak arra gondoltam, milyen jó lenne, ha mindketten hazatérhetnénk. 230 00:17:01,720 --> 00:17:02,590 Bizony. 231 00:17:17,870 --> 00:17:19,660 Add vissza! 232 00:17:19,660 --> 00:17:25,290 Amit egyszer megkaparintok, azt már vissza nem adom. 233 00:17:25,290 --> 00:17:27,350 Nem teheted! 234 00:17:31,320 --> 00:17:36,290 A kalózkodás ötödik szabálya: egy kincs megszerzéséhez minden eszköz megengedett. 235 00:17:41,220 --> 00:17:44,500 És mostantól a Tengeralatti Királyság is az enyém lesz. 236 00:17:45,600 --> 00:17:49,710 Ó, Gömb! Nyisd hát meg a kaput! 237 00:18:10,730 --> 00:18:13,860 Épp, ahogy Seiten mondta. 238 00:18:13,860 --> 00:18:15,650 Munkára! 239 00:18:15,650 --> 00:18:18,240 Tisztítsátok meg a terepet! 240 00:18:39,760 --> 00:18:41,220 Mi folyik itt? 241 00:18:41,220 --> 00:18:44,380 Megtámadtak minket a kalózok! 242 00:18:44,380 --> 00:18:46,030 Siessünk és támadjunk vissza! 243 00:18:46,030 --> 00:18:50,090 J-Jó, de... 244 00:18:50,090 --> 00:18:51,610 A hercegnő... 245 00:18:52,880 --> 00:18:54,480 Hogy? 246 00:19:04,740 --> 00:19:07,790 Miért vagyok meztelen? 247 00:19:08,480 --> 00:19:10,330 Kérlek, hagyd abba! 248 00:19:13,060 --> 00:19:14,090 Tiina! 249 00:19:14,820 --> 00:19:16,670 Úgy tűnik, végre magadhoz tértél. 250 00:19:17,000 --> 00:19:18,810 Emlékszem rád! 251 00:19:18,810 --> 00:19:20,680 A Lápi boszorkányt szolgálod... 252 00:19:21,150 --> 00:19:23,190 Ismersz engem? 253 00:19:23,190 --> 00:19:27,110 Ha tudod, hogy én vagyok a nagy kalóz, Liliana kapitány, 254 00:19:27,110 --> 00:19:29,940 az azt jelenti, hogy nem e világi vagy. 255 00:19:32,360 --> 00:19:36,440 Nem értem, miért érdekled annyira Seitent. 256 00:19:36,440 --> 00:19:38,110 Seiten? 257 00:19:38,110 --> 00:19:39,950 Emlékszem rá. 258 00:19:42,440 --> 00:19:46,270 Hogy kerültél ebbe a világba? 259 00:19:46,270 --> 00:19:49,790 Fogalmam sincs. Miért nem kérdezed meg Seitent? 260 00:19:50,170 --> 00:19:55,060 Ami ennél is fontosabb, hogy van itt egy kincs, amire nagyon vágyok. 261 00:19:55,060 --> 00:19:56,640 Nekem ennyi épp elég. 262 00:19:57,300 --> 00:20:02,360 El fogom venni a Tengeralatti Királyság összes kincsét. 263 00:20:02,360 --> 00:20:04,300 Csak maradj nyugton, és élvezd a műsort. 264 00:20:04,300 --> 00:20:07,310 Tiina! Térj észhez! 265 00:20:07,670 --> 00:20:11,810 Soha többé nem térhetsz haza, ha mindig csak arra vársz, hogy mások megmentsenek. 266 00:20:12,340 --> 00:20:13,930 Hasztalan. 267 00:20:13,930 --> 00:20:16,420 A gyengék csak a síráshoz értenek. 268 00:20:16,420 --> 00:20:18,460 Hadd tisztázzam a helyzetet. 269 00:20:18,460 --> 00:20:20,820 Nem tehetsz semmit. 270 00:20:22,200 --> 00:20:25,570 Beletörődnél, hogy nem lesz otthonod, ahova hazatérhetnél, Tiina? 271 00:20:30,740 --> 00:20:32,870 Atyám! 272 00:20:38,880 --> 00:20:41,070 Kérlek, adj erőt! 273 00:20:41,070 --> 00:20:45,010 Erőt, hogy megvédhessem atyámat és mindenkit. 274 00:20:45,720 --> 00:20:47,430 Ez? 275 00:20:57,630 --> 00:20:59,010 Nem fogok többé sírni. 276 00:20:59,010 --> 00:21:02,110 Harcolni fogok, hogy hazatérhessek. 277 00:21:11,120 --> 00:21:14,530 Érdekes! Tényleg ellenem akarsz kiállni? 278 00:21:14,530 --> 00:21:16,800 Őrültebb vagy, mint hittem. 279 00:21:24,970 --> 00:21:26,980 Hercegnő Áradás! 280 00:21:34,270 --> 00:21:38,730 Hogy merészeltél rám, a nagy kalózra pisilni, te szégyentelen nőszemély! 281 00:21:38,730 --> 00:21:40,170 Nem is igaz! 282 00:21:40,170 --> 00:21:41,660 Ez csak víz kitörés volt. 283 00:21:42,730 --> 00:21:44,090 Víz Lándzsa! 284 00:21:59,460 --> 00:22:02,780 Úgy látszik, nem szoktál hozzá a harcokhoz. 285 00:22:02,780 --> 00:22:04,970 A lábaid még mindig gyengék. 286 00:22:08,890 --> 00:22:10,550 Az enyém vagy! 287 00:22:14,030 --> 00:22:15,810 Delfin Rúgás! 288 00:22:22,410 --> 00:22:24,230 Végre megértettem. 289 00:22:24,230 --> 00:22:28,110 Még lábak nélkül is gyönyörűen tudok táncolni. 290 00:22:33,490 --> 00:22:39,080 Nem is. Ebben az alakomban jobban tudok táncolni. 291 00:22:39,080 --> 00:22:42,130 Delfin Rúgás! 292 00:22:45,400 --> 00:22:48,070 Én vagyok a sellő hercegnő, Tiina. 293 00:22:48,070 --> 00:22:49,940 A Tengeralatti Királyság hercegnője. 294 00:22:50,770 --> 00:22:55,930 Megvédem az otthonomat és annak drága lakóit! 295 00:23:12,180 --> 00:23:13,680 A Kraken!? 296 00:23:13,680 --> 00:23:16,870 Nem akarok újra a tengeren meghalni! 297 00:23:16,870 --> 00:23:18,290 Legények? 298 00:23:20,580 --> 00:23:26,090 Jöttem visszavenni a kincseimet, kamatostul. 299 00:23:32,200 --> 00:23:33,850 Te rakás csontkollekció. 300 00:23:33,850 --> 00:23:36,110 Miért viseled a ruháimat? 301 00:23:36,110 --> 00:23:37,350 Add őket vissza! 302 00:23:38,430 --> 00:23:40,900 Hé, elég legyen! 303 00:23:42,160 --> 00:23:43,730 Ez csikiz! 304 00:23:44,800 --> 00:23:47,200 Most aztán felhúztál! 305 00:23:57,010 --> 00:23:59,540 A kalózokat méltó módon kell megbüntetni. 306 00:24:01,300 --> 00:24:03,040 Kérlek, várj! 307 00:24:03,620 --> 00:24:06,980 Gömb Dobás! 308 00:24:19,850 --> 00:24:23,940 Hé, itt az ideje, hogy visszakapjam a ruháimat! 309 00:24:35,530 --> 00:24:39,470 Legközelebb is táncoljunk együtt, Alicia-san. 310 00:24:48,780 --> 00:24:51,140 Sajnálom, atyám. 311 00:24:51,140 --> 00:24:52,990 Én... én... 312 00:24:53,690 --> 00:24:55,610 Semmi baj, Tiina. 313 00:24:55,610 --> 00:24:57,880 Szerencsére senki sem sérült meg. 314 00:24:57,880 --> 00:25:00,670 A várost pedig újjáépíthetjük. 315 00:25:00,670 --> 00:25:02,100 Atyám. 316 00:25:02,440 --> 00:25:05,490 Nem bocsátok meg azoknak az embereknek, akik ezt tették. 317 00:25:05,490 --> 00:25:09,030 És ezért én magam veszek részt a Queen's Blade-en. 318 00:25:09,030 --> 00:25:11,110 Hogy tanúi legyenek a bátorságomnak. 319 00:25:11,580 --> 00:25:14,810 De atyám, te férfi vagy. Így nem hiszem, hogy engednék. 320 00:25:14,810 --> 00:25:17,940 Hogy? Valóban? 321 00:25:17,940 --> 00:25:20,620 Hisz benne van a nevében, hogy "Queen", azaz királynő. 322 00:25:20,620 --> 00:25:23,770 M-Majd megyek én! 323 00:25:23,770 --> 00:25:26,120 Bár ellenzem az erőszakot. 324 00:25:26,480 --> 00:25:28,440 Nem teheted. 325 00:25:28,440 --> 00:25:30,630 De akkor is részt veszel, igaz? 326 00:25:31,020 --> 00:25:35,250 Igen. Csodálatos emberek is vannak közöttük. 327 00:25:35,250 --> 00:25:37,860 És szeretném, ha egyszer megismernéd őket. 328 00:25:37,860 --> 00:25:41,180 Kérlek, engedd, hogy a szárazföldre mehessek. 329 00:25:45,890 --> 00:25:48,150 Már megint meglépett! 330 00:25:48,520 --> 00:25:51,150 De legalább ez megvan. 331 00:25:51,980 --> 00:25:56,990 Viszont a ruháim darabokban, és az az éneklős trió sincs sehol. 332 00:25:56,990 --> 00:25:59,830 Ezért mondom, hogy ez a hely kész káosz. 333 00:26:01,410 --> 00:26:06,770 Előre, hátra és megint. 334 00:26:06,770 --> 00:26:08,920 Egy szempillantás alatt itt termek, hogy segítsek neked. 335 00:26:08,920 --> 00:26:10,370 Szabó úr? 336 00:26:12,580 --> 00:26:13,980 Köszönöm! 337 00:26:13,980 --> 00:26:17,340 Semmiség. Végtére is a szomszédok segítsenek egymásnak. 338 00:26:17,340 --> 00:26:18,930 Elég elfoglalt vagyok ma... 339 00:26:18,930 --> 00:26:21,600 Majd máskor üljünk le beszélgetni egy tea mellett. 340 00:26:22,680 --> 00:26:24,310 És eltűnt... 341 00:26:24,310 --> 00:26:25,850 Hát ez van. 342 00:26:25,850 --> 00:26:28,100 De vajon merre lehet Quel? 343 00:26:28,100 --> 00:26:30,190 Mutasd magad! 344 00:28:12,210 --> 00:28:14,210 345 00:28:14,210 --> 00:28:15,600 Alicia. 346 00:28:15,600 --> 00:28:16,930 Micsoda egy bajkeverő. 347 00:28:17,620 --> 00:28:23,080 Úgy látszik, megvan a hatalma hozzá, hogy visszaküldje a megidézett harcosokat a saját világukba. 348 00:28:24,830 --> 00:28:28,520 Az utunkban lesz, ha meg akarjuk szervezni a Queen's Blade-et. 349 00:28:30,180 --> 00:28:31,270 Mit tegyünk? 350 00:28:32,190 --> 00:28:38,330 A problémát... a gyökerénél fogva kell kiirtani. 24932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.