Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:26:33,070 --> 00:26:37,200
{\fad(700,700)\shad0\fs50\bord1.5\blur2\3c&H181818&\pos(497,277.333)}Körtánc,
2
00:26:33,070 --> 00:26:37,200
{\fad(700,700)\shad0\fs50\bord1.5\blur2\3c&H181818&\pos(674.333,498.667)}az Álmodozó Sellő hercegnő
3
00:01:38,950 --> 00:01:39,670
TEXT
4
00:00:11,040 --> 00:00:13,360
Mi a következő?
5
00:00:14,020 --> 00:00:17,370
A következő becses tárgy
a Tűzegér Kesztyűje.
6
00:00:21,070 --> 00:00:23,240
Ez aztán a kincs!
7
00:00:23,240 --> 00:00:25,500
Most nagyon boldog vagyok.
8
00:00:25,940 --> 00:00:28,450
Ez egy igen értékes mágikus ereklye.
9
00:00:28,450 --> 00:00:32,590
Félelemmel és izgatottsággal telve,
de remélem elnyeri a tetszését, Kaguya-sama.
10
00:00:33,700 --> 00:00:35,140
Igen, szép munka.
11
00:00:35,140 --> 00:00:39,170
Akkor ahogy ígérte, feleségül jönne ho{\fscx250}-
12
00:00:44,240 --> 00:00:46,560
Hé, mi folyik itt!?
13
00:00:57,410 --> 00:01:00,120
Mit műveltek ti a kincseimmel?
14
00:01:04,740 --> 00:01:07,080
Szép estét, hercegnő!
15
00:01:07,550 --> 00:01:08,790
Ki vagy te?
16
00:01:11,360 --> 00:01:14,340
A nagy kalóz, Liliana kapitány.
17
00:01:19,710 --> 00:01:22,370
Ó, elnézést. Megcsúszott a kezem.
18
00:01:22,370 --> 00:01:25,890
Ha engedelmeskedsz nekem,
talán megkímélem az életed.
19
00:01:25,890 --> 00:01:30,230
Mégis... ki engedelmeskedne neked?
20
00:01:36,370 --> 00:01:39,140
Milyen érdekes kis játékszered van.
21
00:01:40,210 --> 00:01:42,660
Add át, ha kérhetném.
22
00:01:43,370 --> 00:01:44,710
Kizárt!
23
00:01:44,710 --> 00:01:48,200
Akkor erőszakkal kell elvennem!
24
00:01:49,330 --> 00:01:51,580
K-Kérem, ne tegye!
25
00:01:52,890 --> 00:01:56,010
Kaguya a mi szeretett lányunk.
26
00:01:56,010 --> 00:01:58,010
Kérem, könyörüljön rajta!
27
00:02:01,420 --> 00:02:06,190
Nem tagadhatom meg az idősebbek
kérését, nem igaz?
28
00:02:07,340 --> 00:02:10,430
Legénység! Visszavonulunk!
29
00:02:19,580 --> 00:02:21,790
Megsérült? Kaguya-sama?
30
00:02:22,300 --> 00:02:24,330
Még több kincset!
31
00:02:25,060 --> 00:02:29,830
Azok, akik feleségül akarnak venni, ennél
sokkal több kincset kell felmutassanak!
32
00:02:39,090 --> 00:02:44,180
A következő célunk... Tengerfenék
Királyság, melyről Seiten is beszélt.
33
00:03:03,460 --> 00:03:05,460
34
00:03:05,460 --> 00:03:11,270
És így Mel Fair Land is
megtartja a Queen's Bladet.
35
00:03:11,270 --> 00:03:13,720
Queen's Blade?
36
00:03:13,720 --> 00:03:16,180
Micsoda ostobaság.
37
00:03:16,180 --> 00:03:19,130
Nem akarom, hogy közünk legyen hozzá.
38
00:03:19,130 --> 00:03:24,140
De szükségünk lenne az egyik szépséges
harcosotokra, ha kérhetném!
39
00:03:24,570 --> 00:03:26,470
Itt nincs olyan.
40
00:03:26,920 --> 00:03:28,970
Valóban?
41
00:03:29,530 --> 00:03:32,020
Nem, biztosan kell lennie!
42
00:03:32,020 --> 00:03:34,570
Már korábban is utánanéztem.
43
00:03:34,570 --> 00:03:35,810
Pedig nincs!
44
00:03:35,810 --> 00:03:37,130
Dehogynem.
45
00:03:37,130 --> 00:03:41,230
És ha jól emlékszem, a neve Tiina...
46
00:03:41,230 --> 00:03:42,910
Már mondtam, hogy nincs!
47
00:03:42,910 --> 00:03:45,240
Ne már~!
48
00:03:45,240 --> 00:03:46,900
Atyám!
49
00:03:46,900 --> 00:03:50,410
Úgy hallottam, van egy
vendégünk a felszínről.
50
00:03:50,410 --> 00:03:56,790
Tiina...! Hányszor mondtam, hogy
ne gyere be engedély nélkül?
51
00:03:57,160 --> 00:03:58,470
De hisz...
52
00:03:58,470 --> 00:04:00,760
Tudtam én!
53
00:04:00,760 --> 00:04:03,300
Mindenesetre átadtam az üzenetet.
54
00:04:03,640 --> 00:04:06,230
Ő lenne az, atyám?
55
00:04:06,230 --> 00:04:07,810
Nos, hát...
56
00:04:08,790 --> 00:04:09,940
Üdvözöllek.
57
00:04:09,940 --> 00:04:10,870
Hé...
58
00:04:12,310 --> 00:04:19,050
V-Várj... Vidd azt innen! Biztos van{\fscx250}-
59
00:04:21,220 --> 00:04:23,610
Várj!
60
00:04:24,010 --> 00:04:27,130
Olyan sok mindent szerettem
volna kérdezni tőle.
61
00:04:27,130 --> 00:04:28,120
Ne is törődj vele.
62
00:04:28,490 --> 00:04:31,620
A kétlábú emberek megbízhatatlanok.
63
00:04:31,620 --> 00:04:33,200
Atyám...
64
00:04:34,070 --> 00:04:38,630
Helyette nem táncolnál nekem,
hogy jobb kedvem legyen, Tiina?
65
00:05:25,140 --> 00:05:26,990
Azt hittem, végem.
66
00:05:28,100 --> 00:05:30,540
De teljesítettem a feladatom.
67
00:05:30,540 --> 00:05:32,380
A következő helyszín...
68
00:05:37,730 --> 00:05:40,730
Most meg mi történik?!
69
00:05:41,380 --> 00:05:44,070
Végre megvagy, Quel!
70
00:05:45,970 --> 00:05:50,140
Ez alkalommal elmondod, hogy juthatok vissza.
71
00:05:50,140 --> 00:05:52,740
Megint te!?
72
00:05:54,740 --> 00:05:57,130
Ez nem jó ötlet, Tiina-sama.
73
00:05:57,130 --> 00:06:00,690
A király megtiltotta, hogy idejöjjön.
74
00:06:00,690 --> 00:06:02,750
Nincs miért aggódni.
75
00:06:03,800 --> 00:06:08,880
Már nem is tudom, hányszor nézte meg...
76
00:06:08,880 --> 00:06:11,260
Hát nem gyönyörű?
77
00:06:12,560 --> 00:06:15,770
Bárcsak én is így táncolhatnék!
78
00:06:17,020 --> 00:06:20,130
Egyszer hallottam a tengerészektől,
79
00:06:21,110 --> 00:06:26,030
hogy a szárazföldön a lányok egész
éjjel táncolhatnak, gyönyörű ruhákban.
80
00:06:27,260 --> 00:06:32,150
Egy elegáns úriember társaságában.
81
00:06:33,770 --> 00:06:36,040
Milyen romantikus.
82
00:06:36,560 --> 00:06:40,610
A emberek a szárazföldön ezt nevezik
a "Szerelem Szívverésének".
83
00:06:40,610 --> 00:06:44,050
A "Szerelem Szívverése"?
Mégis mi lenne az?
84
00:06:44,930 --> 00:06:46,760
Én sem tudom pontosan.
85
00:06:46,760 --> 00:06:50,690
De a szívem csak attól hevesebben
kezd verni, hogy rágondolok.
86
00:06:50,690 --> 00:06:53,050
Biztos csodás érzés lehet.
87
00:06:54,530 --> 00:06:57,560
De azt hiszem, így lehetetlen.
88
00:06:58,680 --> 00:07:02,060
Miért nem születtem lábakkal?
89
00:07:02,060 --> 00:07:04,740
Ezzel nem szabad viccelődni!
90
00:07:04,740 --> 00:07:07,070
Azok az emberek ijesztőek!
91
00:07:07,550 --> 00:07:12,080
Azt mondják, hogy vadásznak
a sellőkre a szépségükért.
92
00:07:12,080 --> 00:07:13,380
Pontosan!
93
00:07:15,230 --> 00:07:18,020
Már mondtam, hogy kerüld el ezt a helyet.
94
00:07:19,420 --> 00:07:22,590
Mily ostobaság, hogy lábakra vágysz.
95
00:07:22,590 --> 00:07:24,340
Mit kell még tennem, hogy végre megértsd?
96
00:07:25,800 --> 00:07:28,340
Bocsásson meg nekünk!
97
00:07:28,340 --> 00:07:33,840
Egyszer szeretnék lábakon táncolni.
98
00:07:33,840 --> 00:07:35,600
Még mindig makacskodsz!?
99
00:07:35,600 --> 00:07:37,600
Kérlek, atyám!
100
00:07:37,600 --> 00:07:39,570
Szeretnék részt venni egy bálon.
101
00:07:39,570 --> 00:07:40,850
Csak egyszer.
102
00:07:40,850 --> 00:07:42,400
Nem engedem!
103
00:07:42,810 --> 00:07:47,400
Biztos vagyok benne, hogy olyan csodás
lenne, akárcsak a festményen.
104
00:07:48,360 --> 00:07:52,320
Ha az álmaim valóra válhatnának,
akkor lábakat szeretnék.
105
00:07:52,680 --> 00:07:55,220
Megbocsáthatatlan!
106
00:07:57,330 --> 00:08:01,830
Talán elfelejtetted, hogy édesanyádat
is azok az emberek ölték meg!?
107
00:08:02,340 --> 00:08:05,200
Elég legyen! Hagyd abba, atyám!
108
00:08:15,250 --> 00:08:17,530
Rajta, áruld már el!
109
00:08:17,530 --> 00:08:20,230
Ahogy már mondtam, nem tudom.
110
00:08:26,170 --> 00:08:28,360
Ha elárulod, kaphatsz belőle.
111
00:08:28,360 --> 00:08:29,750
Ez kegyetlenség!
112
00:08:29,750 --> 00:08:33,580
Nem te voltál az, aki azzal a különös
varázslattal próbálkozott?
113
00:08:33,580 --> 00:08:35,540
Ne engem hibáztass.
114
00:08:35,540 --> 00:08:38,610
Akkor magyarázd el, miért
kötöttem ki nálad,
115
00:08:38,610 --> 00:08:40,370
amikor én Mel Fair Landre jöttem.
116
00:08:41,550 --> 00:08:45,210
Hacsak nem... Mel Fair Landről származol?
117
00:08:45,570 --> 00:08:47,330
Micsoda ostobaság!
118
00:08:47,330 --> 00:08:49,740
~Mint félhold a hullámos vízen~
119
00:08:49,740 --> 00:08:52,210
~Ringva, ringva a bölcsőben~
120
00:08:52,210 --> 00:08:53,710
~Alszik szépen~
121
00:08:53,710 --> 00:08:58,510
Ne vegyél egy kalap alá ezekkel
az improvizáló szörnyszülöttekkel!
122
00:09:05,240 --> 00:09:07,100
Mi volt ez az előbb?
123
00:09:08,200 --> 00:09:11,260
Itt is megrendezik a Queen's Blade-et?
124
00:09:11,260 --> 00:09:13,140
Biztos vagy ebben?
125
00:09:13,140 --> 00:09:17,110
Igen. Nyuszi a felügyelő.
126
00:09:17,590 --> 00:09:20,910
Az egész világon felkeresem
a gyönyörű harcosokat.
127
00:09:20,910 --> 00:09:23,480
Szóval ha segítek, hazajuthatok?
128
00:09:25,000 --> 00:09:28,380
~Igaz vagy nem, ki tudja?~
129
00:09:28,380 --> 00:09:30,630
~Ki tudja?~
130
00:09:31,200 --> 00:09:32,630
Jobban teszed, ha nem hazudsz!
131
00:09:35,260 --> 00:09:36,630
Rendben van.
132
00:09:37,370 --> 00:09:38,740
Bízok benned.
133
00:09:38,740 --> 00:09:39,910
Tényleg?
134
00:09:39,910 --> 00:09:41,900
~Ez így megfelel?~
135
00:09:41,900 --> 00:09:46,000
~Ez így tényleg tényleg
tényleg megfelel?~
136
00:09:47,350 --> 00:09:48,650
Fogjátok már be!
137
00:09:49,450 --> 00:09:52,650
Köszönöm a bizalmad, Alicia.
138
00:09:53,130 --> 00:09:55,650
És az?
139
00:09:56,430 --> 00:09:59,030
Ezt egy ideig magamnál tartom, jó?
140
00:09:59,030 --> 00:10:02,180
Anélkül nehéz lesz!
141
00:10:02,180 --> 00:10:04,390
Vagy talán szeretnél így maradni?
142
00:10:04,390 --> 00:10:07,210
Rendben. Nálad lehet.
143
00:10:07,210 --> 00:10:10,830
És egyébként sem hagynám,
hogy újra meglógj.
144
00:10:23,000 --> 00:10:24,060
Ki van ott?
145
00:10:25,560 --> 00:10:27,560
Tiina-sama, én vagyok az.
146
00:10:28,120 --> 00:10:29,890
Mit csinálsz itt, Kanim?
147
00:10:29,890 --> 00:10:32,890
A király túl kőszívű.
148
00:10:32,890 --> 00:10:37,270
Nem csak elsüllyesztette
a hajót, de önt is bezárta.
149
00:10:37,270 --> 00:10:39,570
Az egész az én hibám.
150
00:10:39,570 --> 00:10:42,980
Ez nem igaz, kegyetlenség,
hogy így bánik önnel.
151
00:10:42,980 --> 00:10:45,210
Eldöntöttem.
152
00:10:45,210 --> 00:10:48,330
Elviszem önt egy bálba.
153
00:10:48,700 --> 00:10:50,260
Egy bálba?
154
00:10:51,220 --> 00:10:53,840
Nagyra értékelem, de nem lehet.
155
00:10:54,410 --> 00:10:57,840
Még ha kint is vagyunk
a szárazföldön, ilyen külsővel...
156
00:10:58,210 --> 00:11:00,820
Van rá mód, hogy lábai lehessenek.
157
00:11:01,940 --> 00:11:04,850
De szüksége lesz a Vízgömbre.
158
00:11:07,080 --> 00:11:08,590
Nem tehetem.
159
00:11:08,590 --> 00:11:12,550
Ez apám legdrágább kincse.
160
00:11:12,550 --> 00:11:14,860
Talán nem szeretne részt venni egy bálon?
161
00:11:24,590 --> 00:11:27,440
Sajnálom, atyám.
162
00:11:30,480 --> 00:11:35,240
Tiina-sama, tartsa
a Vízgömböt a Hold felé,
163
00:11:35,240 --> 00:11:38,940
majd igya meg a Hold lecsepegő harmatát.
164
00:11:38,940 --> 00:11:41,450
Így tényleg lehetnek lábaim?
165
00:11:45,120 --> 00:11:48,190
Tiina-sama, meg kell kérdeznem.
166
00:11:48,190 --> 00:11:52,480
Biztos, hogy mindenáron
emberi lábakat szeretne?
167
00:11:52,480 --> 00:11:54,560
Természetesen.
168
00:12:34,990 --> 00:12:37,650
Nemsokára képes leszek...
169
00:12:59,980 --> 00:13:04,380
Átváltozott... átváltozott lábakká.
170
00:13:25,590 --> 00:13:27,830
A bál, amiről mindig is álmodtam.
171
00:13:28,600 --> 00:13:30,620
Induljon hát, Tiina-sama.
172
00:13:30,620 --> 00:13:32,420
R-Rendben.
173
00:13:36,880 --> 00:13:38,170
Um...
174
00:13:43,170 --> 00:13:47,180
Nem bánná, ha felkérne egy
nedves és átázott hercegnőt?
175
00:13:56,380 --> 00:13:58,690
Ez itt a holtak bálja.
176
00:13:59,490 --> 00:14:00,690
Holtak?
177
00:14:01,850 --> 00:14:06,700
Egy bál, amin élők
soha nem vehetnek részt.
178
00:14:11,220 --> 00:14:12,830
Mégis mi folyik itt?
179
00:14:12,830 --> 00:14:15,200
Hova lett Tiina?
180
00:14:17,210 --> 00:14:22,210
Sajnálom, de itt egy bál sincs.
181
00:14:22,210 --> 00:14:24,970
Mindenáron emberi lábakra vágytál.
182
00:14:24,970 --> 00:14:26,720
Nem ezt mondtad?
183
00:14:27,300 --> 00:14:30,000
Örökké emlékezz ezekre a szavakra.
184
00:14:31,440 --> 00:14:33,770
Változtass vissza...
185
00:14:33,770 --> 00:14:35,000
Könyörgök!
186
00:14:35,000 --> 00:14:37,850
Változtass vissza normálissá!
187
00:14:40,190 --> 00:14:41,450
Ezt neked!
188
00:14:43,520 --> 00:14:46,300
Ennyi tűzifának elégnek kell lennie.
189
00:14:46,300 --> 00:14:47,490
Valamint...
190
00:14:49,020 --> 00:14:53,240
{\fad(200,200)\shad0\bord1.5}Hacsak nem... Mel Fair Landről származol?
191
00:14:53,240 --> 00:14:55,340
Mégis mit jelenthet ez?
192
00:14:55,340 --> 00:14:56,940
Egyáltalán nem értem!
193
00:15:01,430 --> 00:15:03,620
Mit kellene tennem?
194
00:15:03,620 --> 00:15:04,750
H-Hé...
195
00:15:06,170 --> 00:15:08,170
A Vízgömb.
196
00:15:08,170 --> 00:15:11,030
Ez egy nagyon súlyos ügy,
ami az egész királyságot érinti.
197
00:15:11,030 --> 00:15:13,320
Ne mondd, hogy ezt... Tiina tette.
198
00:15:14,820 --> 00:15:17,160
Mekkora lüke vagy.
199
00:15:17,160 --> 00:15:19,110
Tudom, lüke vagyok.
200
00:15:19,110 --> 00:15:23,280
Tudom, milyen érzés, ha átvernek.
201
00:15:23,280 --> 00:15:25,190
De akkor is lüke vagy.
202
00:15:25,190 --> 00:15:27,240
Tudom, hogy az vagyok.
203
00:15:28,430 --> 00:15:30,900
Tényleg ennyire szerettél volna táncolni?
204
00:15:32,450 --> 00:15:34,400
Nem értem én ezt.
205
00:15:34,400 --> 00:15:37,480
Engem jobban érdekelnek
a mágikus kutatások.
206
00:15:38,240 --> 00:15:40,640
Nincs értelme pityeregni.
207
00:15:40,640 --> 00:15:42,970
Nézd a dolog jó oldalát.
208
00:15:42,970 --> 00:15:46,710
Hisz már vannak lábaid, nem?
209
00:15:47,050 --> 00:15:50,600
Ha megkérlek, nem táncolnál velem?
210
00:15:51,300 --> 00:15:53,680
Mindennél jobban szeretném kipróbálni.
211
00:15:53,680 --> 00:15:56,220
Nem lehet. Nem megy.
212
00:15:56,540 --> 00:15:58,220
Nem lehet?
213
00:16:04,100 --> 00:16:05,170
Ó, sajnálom.
214
00:16:05,170 --> 00:16:06,230
Ugyan.
215
00:16:07,500 --> 00:16:09,050
S-Sajnálom.
216
00:16:09,050 --> 00:16:10,930
Semmiség.
217
00:16:12,010 --> 00:16:15,240
Nem olyan egyszerű lábakon táncolni.
218
00:16:17,000 --> 00:16:18,710
Elégedett vagy?
219
00:16:18,710 --> 00:16:19,750
Igen.
220
00:16:20,250 --> 00:16:23,420
Bár jobb lett volna, ha férfi lennél.
221
00:16:27,190 --> 00:16:30,590
D-De én nem vagyok "olyan"!
222
00:16:30,590 --> 00:16:34,050
Talán nem kedveled a nedves
és elázott hercegnőket?
223
00:16:36,420 --> 00:16:37,800
Szó sincs ilyesmiről.
224
00:16:38,230 --> 00:16:39,610
Alicia-san.
225
00:16:43,490 --> 00:16:48,720
Egy sötét mágia miatt nem
térhetek vissza Gainosba.
226
00:16:48,720 --> 00:16:52,130
Tiina nem térhet vissza a tengerbe,
miután használta a gömböt.
227
00:16:52,670 --> 00:16:54,520
Nagyon hasonlítunk egymásra.
228
00:16:56,260 --> 00:16:58,590
Talán valami baj van?
229
00:16:58,590 --> 00:17:01,330
Semmi. Csak arra gondoltam, milyen jó
lenne, ha mindketten hazatérhetnénk.
230
00:17:01,720 --> 00:17:02,590
Bizony.
231
00:17:17,870 --> 00:17:19,660
Add vissza!
232
00:17:19,660 --> 00:17:25,290
Amit egyszer megkaparintok,
azt már vissza nem adom.
233
00:17:25,290 --> 00:17:27,350
Nem teheted!
234
00:17:31,320 --> 00:17:36,290
A kalózkodás ötödik szabálya: egy kincs
megszerzéséhez minden eszköz megengedett.
235
00:17:41,220 --> 00:17:44,500
És mostantól a Tengeralatti
Királyság is az enyém lesz.
236
00:17:45,600 --> 00:17:49,710
Ó, Gömb! Nyisd hát meg a kaput!
237
00:18:10,730 --> 00:18:13,860
Épp, ahogy Seiten mondta.
238
00:18:13,860 --> 00:18:15,650
Munkára!
239
00:18:15,650 --> 00:18:18,240
Tisztítsátok meg a terepet!
240
00:18:39,760 --> 00:18:41,220
Mi folyik itt?
241
00:18:41,220 --> 00:18:44,380
Megtámadtak minket a kalózok!
242
00:18:44,380 --> 00:18:46,030
Siessünk és támadjunk vissza!
243
00:18:46,030 --> 00:18:50,090
J-Jó, de...
244
00:18:50,090 --> 00:18:51,610
A hercegnő...
245
00:18:52,880 --> 00:18:54,480
Hogy?
246
00:19:04,740 --> 00:19:07,790
Miért vagyok meztelen?
247
00:19:08,480 --> 00:19:10,330
Kérlek, hagyd abba!
248
00:19:13,060 --> 00:19:14,090
Tiina!
249
00:19:14,820 --> 00:19:16,670
Úgy tűnik, végre magadhoz tértél.
250
00:19:17,000 --> 00:19:18,810
Emlékszem rád!
251
00:19:18,810 --> 00:19:20,680
A Lápi boszorkányt szolgálod...
252
00:19:21,150 --> 00:19:23,190
Ismersz engem?
253
00:19:23,190 --> 00:19:27,110
Ha tudod, hogy én vagyok
a nagy kalóz, Liliana kapitány,
254
00:19:27,110 --> 00:19:29,940
az azt jelenti, hogy nem e világi vagy.
255
00:19:32,360 --> 00:19:36,440
Nem értem, miért érdekled annyira Seitent.
256
00:19:36,440 --> 00:19:38,110
Seiten?
257
00:19:38,110 --> 00:19:39,950
Emlékszem rá.
258
00:19:42,440 --> 00:19:46,270
Hogy kerültél ebbe a világba?
259
00:19:46,270 --> 00:19:49,790
Fogalmam sincs. Miért nem
kérdezed meg Seitent?
260
00:19:50,170 --> 00:19:55,060
Ami ennél is fontosabb, hogy van
itt egy kincs, amire nagyon vágyok.
261
00:19:55,060 --> 00:19:56,640
Nekem ennyi épp elég.
262
00:19:57,300 --> 00:20:02,360
El fogom venni a Tengeralatti
Királyság összes kincsét.
263
00:20:02,360 --> 00:20:04,300
Csak maradj nyugton, és élvezd a műsort.
264
00:20:04,300 --> 00:20:07,310
Tiina! Térj észhez!
265
00:20:07,670 --> 00:20:11,810
Soha többé nem térhetsz haza, ha mindig
csak arra vársz, hogy mások megmentsenek.
266
00:20:12,340 --> 00:20:13,930
Hasztalan.
267
00:20:13,930 --> 00:20:16,420
A gyengék csak a síráshoz értenek.
268
00:20:16,420 --> 00:20:18,460
Hadd tisztázzam a helyzetet.
269
00:20:18,460 --> 00:20:20,820
Nem tehetsz semmit.
270
00:20:22,200 --> 00:20:25,570
Beletörődnél, hogy nem lesz otthonod,
ahova hazatérhetnél, Tiina?
271
00:20:30,740 --> 00:20:32,870
Atyám!
272
00:20:38,880 --> 00:20:41,070
Kérlek, adj erőt!
273
00:20:41,070 --> 00:20:45,010
Erőt, hogy megvédhessem
atyámat és mindenkit.
274
00:20:45,720 --> 00:20:47,430
Ez?
275
00:20:57,630 --> 00:20:59,010
Nem fogok többé sírni.
276
00:20:59,010 --> 00:21:02,110
Harcolni fogok, hogy hazatérhessek.
277
00:21:11,120 --> 00:21:14,530
Érdekes! Tényleg ellenem akarsz kiállni?
278
00:21:14,530 --> 00:21:16,800
Őrültebb vagy, mint hittem.
279
00:21:24,970 --> 00:21:26,980
Hercegnő Áradás!
280
00:21:34,270 --> 00:21:38,730
Hogy merészeltél rám, a nagy kalózra
pisilni, te szégyentelen nőszemély!
281
00:21:38,730 --> 00:21:40,170
Nem is igaz!
282
00:21:40,170 --> 00:21:41,660
Ez csak víz kitörés volt.
283
00:21:42,730 --> 00:21:44,090
Víz Lándzsa!
284
00:21:59,460 --> 00:22:02,780
Úgy látszik, nem szoktál
hozzá a harcokhoz.
285
00:22:02,780 --> 00:22:04,970
A lábaid még mindig gyengék.
286
00:22:08,890 --> 00:22:10,550
Az enyém vagy!
287
00:22:14,030 --> 00:22:15,810
Delfin Rúgás!
288
00:22:22,410 --> 00:22:24,230
Végre megértettem.
289
00:22:24,230 --> 00:22:28,110
Még lábak nélkül is
gyönyörűen tudok táncolni.
290
00:22:33,490 --> 00:22:39,080
Nem is. Ebben az alakomban
jobban tudok táncolni.
291
00:22:39,080 --> 00:22:42,130
Delfin Rúgás!
292
00:22:45,400 --> 00:22:48,070
Én vagyok a sellő hercegnő, Tiina.
293
00:22:48,070 --> 00:22:49,940
A Tengeralatti Királyság hercegnője.
294
00:22:50,770 --> 00:22:55,930
Megvédem az otthonomat
és annak drága lakóit!
295
00:23:12,180 --> 00:23:13,680
A Kraken!?
296
00:23:13,680 --> 00:23:16,870
Nem akarok újra a tengeren meghalni!
297
00:23:16,870 --> 00:23:18,290
Legények?
298
00:23:20,580 --> 00:23:26,090
Jöttem visszavenni a kincseimet, kamatostul.
299
00:23:32,200 --> 00:23:33,850
Te rakás csontkollekció.
300
00:23:33,850 --> 00:23:36,110
Miért viseled a ruháimat?
301
00:23:36,110 --> 00:23:37,350
Add őket vissza!
302
00:23:38,430 --> 00:23:40,900
Hé, elég legyen!
303
00:23:42,160 --> 00:23:43,730
Ez csikiz!
304
00:23:44,800 --> 00:23:47,200
Most aztán felhúztál!
305
00:23:57,010 --> 00:23:59,540
A kalózokat méltó
módon kell megbüntetni.
306
00:24:01,300 --> 00:24:03,040
Kérlek, várj!
307
00:24:03,620 --> 00:24:06,980
Gömb Dobás!
308
00:24:19,850 --> 00:24:23,940
Hé, itt az ideje, hogy
visszakapjam a ruháimat!
309
00:24:35,530 --> 00:24:39,470
Legközelebb is táncoljunk
együtt, Alicia-san.
310
00:24:48,780 --> 00:24:51,140
Sajnálom, atyám.
311
00:24:51,140 --> 00:24:52,990
Én... én...
312
00:24:53,690 --> 00:24:55,610
Semmi baj, Tiina.
313
00:24:55,610 --> 00:24:57,880
Szerencsére senki sem sérült meg.
314
00:24:57,880 --> 00:25:00,670
A várost pedig újjáépíthetjük.
315
00:25:00,670 --> 00:25:02,100
Atyám.
316
00:25:02,440 --> 00:25:05,490
Nem bocsátok meg azoknak
az embereknek, akik ezt tették.
317
00:25:05,490 --> 00:25:09,030
És ezért én magam veszek
részt a Queen's Blade-en.
318
00:25:09,030 --> 00:25:11,110
Hogy tanúi legyenek a bátorságomnak.
319
00:25:11,580 --> 00:25:14,810
De atyám, te férfi vagy.
Így nem hiszem, hogy engednék.
320
00:25:14,810 --> 00:25:17,940
Hogy? Valóban?
321
00:25:17,940 --> 00:25:20,620
Hisz benne van a nevében,
hogy "Queen", azaz királynő.
322
00:25:20,620 --> 00:25:23,770
M-Majd megyek én!
323
00:25:23,770 --> 00:25:26,120
Bár ellenzem az erőszakot.
324
00:25:26,480 --> 00:25:28,440
Nem teheted.
325
00:25:28,440 --> 00:25:30,630
De akkor is részt veszel, igaz?
326
00:25:31,020 --> 00:25:35,250
Igen. Csodálatos emberek
is vannak közöttük.
327
00:25:35,250 --> 00:25:37,860
És szeretném, ha egyszer
megismernéd őket.
328
00:25:37,860 --> 00:25:41,180
Kérlek, engedd, hogy
a szárazföldre mehessek.
329
00:25:45,890 --> 00:25:48,150
Már megint meglépett!
330
00:25:48,520 --> 00:25:51,150
De legalább ez megvan.
331
00:25:51,980 --> 00:25:56,990
Viszont a ruháim darabokban,
és az az éneklős trió sincs sehol.
332
00:25:56,990 --> 00:25:59,830
Ezért mondom, hogy ez a hely kész káosz.
333
00:26:01,410 --> 00:26:06,770
Előre, hátra és megint.
334
00:26:06,770 --> 00:26:08,920
Egy szempillantás alatt itt
termek, hogy segítsek neked.
335
00:26:08,920 --> 00:26:10,370
Szabó úr?
336
00:26:12,580 --> 00:26:13,980
Köszönöm!
337
00:26:13,980 --> 00:26:17,340
Semmiség. Végtére is a szomszédok
segítsenek egymásnak.
338
00:26:17,340 --> 00:26:18,930
Elég elfoglalt vagyok ma...
339
00:26:18,930 --> 00:26:21,600
Majd máskor üljünk le
beszélgetni egy tea mellett.
340
00:26:22,680 --> 00:26:24,310
És eltűnt...
341
00:26:24,310 --> 00:26:25,850
Hát ez van.
342
00:26:25,850 --> 00:26:28,100
De vajon merre lehet Quel?
343
00:26:28,100 --> 00:26:30,190
Mutasd magad!
344
00:28:12,210 --> 00:28:14,210
345
00:28:14,210 --> 00:28:15,600
Alicia.
346
00:28:15,600 --> 00:28:16,930
Micsoda egy bajkeverő.
347
00:28:17,620 --> 00:28:23,080
Úgy látszik, megvan a hatalma hozzá, hogy
visszaküldje a megidézett harcosokat a saját világukba.
348
00:28:24,830 --> 00:28:28,520
Az utunkban lesz, ha meg akarjuk
szervezni a Queen's Blade-et.
349
00:28:30,180 --> 00:28:31,270
Mit tegyünk?
350
00:28:32,190 --> 00:28:38,330
A problémát... a gyökerénél
fogva kell kiirtani.
24932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.