Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:27:45,140 --> 00:27:51,910
{\fad(0,700)\shad0\fs50\bord0\c&HFFFFFF&\t(0,900,c&HFFFFFF&)\pos(465,280)}Ébredés,
2
00:27:45,140 --> 00:27:51,910
{\fad(0,700)\shad0\fs50\bord0\c&HFFFFFF&\t(0,900,c&HFFFFFF&)\pos(606.333,492)}a Démon Vadász Piroska
3
00:01:38,950 --> 00:01:39,670
TEXT
4
00:00:07,160 --> 00:00:10,050
Onee-chan, mondj még egy mesét!
5
00:00:11,410 --> 00:00:12,650
Rendben.
6
00:00:13,050 --> 00:00:14,950
Gyerünk! Gyerünk!
7
00:00:17,930 --> 00:00:22,000
Réges-rég, Mel Fair
Land királyságában
8
00:00:22,000 --> 00:00:23,870
élt egy aranyos, piros kapucnis lány.
9
00:00:28,390 --> 00:00:30,880
Felhasználom a "Fantom"
titkos művészetét
10
00:00:31,760 --> 00:00:35,260
a közelgő Queen's Blade során.
11
00:00:36,660 --> 00:00:39,740
Roburion mariodamu,
12
00:00:39,740 --> 00:00:42,390
waburunadaosu azaranai.
13
00:00:45,840 --> 00:00:47,190
Megcsináltam!
14
00:00:51,800 --> 00:00:52,820
Megjöttem!
15
00:00:54,070 --> 00:00:55,110
Hm?
16
00:00:55,110 --> 00:00:56,320
Ez....
17
00:00:57,230 --> 00:00:59,290
birodalmi mágia volt?
18
00:00:59,290 --> 00:01:01,730
Akkor ez a hely Gainos lenne?
19
00:01:02,700 --> 00:01:05,420
Te meg mit művelsz? Útban vagy!
20
00:01:05,420 --> 00:01:08,380
Rossz hely! Rossz helyen vagyok!
21
00:01:07,340 --> 00:01:08,710
Állj csak meg!
22
00:01:10,410 --> 00:01:12,450
Eressz el!
23
00:01:20,470 --> 00:01:23,470
H-Hé, hova lett a szoknyám?
24
00:01:23,470 --> 00:01:24,460
Ki tudja.
25
00:01:24,460 --> 00:01:26,940
Csak az az egy szoknyám volt.
26
00:01:26,940 --> 00:01:28,590
Add vissza!
27
00:01:28,590 --> 00:01:30,340
Nem izgat.
28
00:01:30,340 --> 00:01:31,850
Hé, mégis mit...
29
00:01:31,850 --> 00:01:33,910
Nem látok semmit.
30
00:01:33,910 --> 00:01:36,730
Hagyd abba! Hagyd békén a ruháimat!
31
00:01:36,730 --> 00:01:40,290
Nincs meg a szoknyám!
32
00:01:53,820 --> 00:01:55,820
33
00:01:55,820 --> 00:02:01,600
~Lalala! Mi vagyunk a Virág Együttes ~
34
00:02:07,540 --> 00:02:08,550
Hol vagyok?
35
00:02:23,870 --> 00:02:25,590
Hé, te!
36
00:02:27,010 --> 00:02:31,030
Hadd aludjak még egy kicsit, Nanael-san!
37
00:02:40,410 --> 00:02:42,680
Hogy lehetsz ilyen gonosz?
38
00:02:42,680 --> 00:02:44,680
Az én nevem Alicia.
39
00:02:44,680 --> 00:02:47,040
Birodalmi mágus vagyok Gainosból.
40
00:02:47,040 --> 00:02:49,190
Te ki lennél, nyuszilány?
41
00:02:49,190 --> 00:02:53,230
Én? Én egy szent angyal vagyok, Quel.
42
00:02:53,230 --> 00:02:55,190
Nem holmi nyuszilány.
43
00:02:55,190 --> 00:02:59,010
Egyébként, mi ez a hely?
44
00:02:59,010 --> 00:03:00,460
Mel Fair Land.
45
00:03:01,240 --> 00:03:03,540
Nincs most idő a fecsegésre!
46
00:03:05,200 --> 00:03:07,470
Sietnem kell! Sietnem kell!
47
00:03:07,940 --> 00:03:09,120
Hé, állj meg!
48
00:03:09,120 --> 00:03:10,240
Még nem végeztem{\fscx250}-
49
00:03:10,240 --> 00:03:13,500
~Köszöntünk Csodaországban~
50
00:03:13,500 --> 00:03:18,010
~Rajta, énekeljünk együtt~
51
00:03:20,030 --> 00:03:25,800
Mégis hova a fenébe kerültem!?
52
00:03:32,630 --> 00:03:35,020
Szóval ő lenne a hívatlan vendég?
53
00:03:41,560 --> 00:03:43,510
Ne is törődj vele.
54
00:03:43,510 --> 00:03:45,950
Még sok a tennivalónk.
55
00:03:53,980 --> 00:03:56,090
Olyan elfoglalt vagyok!
56
00:03:56,090 --> 00:03:57,710
Várj meg!
57
00:04:00,800 --> 00:04:03,150
Nem hagyom, hogy meglépj, Quel!
58
00:04:06,530 --> 00:04:08,570
Ne állj folyton az utamba.
59
00:04:08,570 --> 00:04:11,500
Már mondtam, hogy félreértetted.
60
00:04:11,500 --> 00:04:13,480
És mégis mit?
61
00:04:13,930 --> 00:04:15,950
Az egész a te hibád.
62
00:04:15,950 --> 00:04:19,070
Jobban teszed, ha visszaviszel a világomba!
63
00:04:19,070 --> 00:04:21,640
Majd később, most sok a dolgom.
64
00:04:21,640 --> 00:04:23,310
Ne szórakozz velem!
65
00:04:23,310 --> 00:04:26,290
Már három napja itt vagyok...
66
00:04:26,290 --> 00:04:27,720
Három napja!
67
00:04:28,700 --> 00:04:32,640
Tudod te, milyen nehéz volt
birodalmi mágussá válnom?
68
00:04:32,640 --> 00:04:34,710
Mi lesz, ha emiatt elbocsátanak?
69
00:04:34,710 --> 00:04:36,850
Én is nehéz helyzetben vagyok.
70
00:04:36,850 --> 00:04:38,960
Egyáltalán nem találom.
71
00:04:38,960 --> 00:04:40,130
Mégis mit?
72
00:04:40,130 --> 00:04:43,040
És egyébként is, hogy juthatok ki innen?
73
00:04:43,790 --> 00:04:46,300
Az égiek meg fognak büntetni,
ha bántalmazol egy angyalt.
74
00:04:46,300 --> 00:04:47,470
Maga lesz a Pokol.
75
00:04:47,470 --> 00:04:48,700
Már így is a Pokolban vagyok.
76
00:04:48,700 --> 00:04:53,350
~Nem teheted! Nem teheted!~
77
00:04:53,350 --> 00:04:56,740
Mi van ezekkel az izékkel,
hogy állandóan énekelnek.
78
00:04:56,740 --> 00:04:58,270
Talán megbuggyantak?
79
00:04:58,270 --> 00:05:01,790
~Rossz gyerek az, ki eltéved az erdőben~
80
00:05:01,790 --> 00:05:06,540
~Senkit sem érdekel, ha nem
tér vissza időben, időben!~
81
00:05:06,540 --> 00:05:07,650
Elhallgassatok!
82
00:05:08,650 --> 00:05:11,860
~Nem lehet! Nem lehet!~
83
00:05:11,860 --> 00:05:16,790
~Míg örömmel énekelsz,
a kedved is Lalala! ~
84
00:05:17,280 --> 00:05:19,620
Erre aztán végképp nincs időm.
85
00:05:19,620 --> 00:05:21,200
Kezd nagyon elegem lenni.
86
00:05:21,200 --> 00:05:23,940
Most pedig elárulod, hogy juthatok vissza!
87
00:05:23,940 --> 00:05:25,220
Különben...
88
00:05:25,220 --> 00:05:26,150
Arra.
89
00:05:27,180 --> 00:05:29,630
Nem is, talán arra.
90
00:05:32,380 --> 00:05:34,090
Biztos vagy benne?
91
00:05:37,810 --> 00:05:38,900
Akkor erre?
92
00:05:34,940 --> 00:05:38,900
~Arra lesz a kiút. Biztosan!~
93
00:05:38,900 --> 00:05:43,300
~Nagyszerű lenne, ha visszajuthatnál.
Nagyszerű lenne, ha arra lenne!~
94
00:05:43,300 --> 00:05:45,780
Végre kijuthatok innen.
95
00:05:47,530 --> 00:05:49,910
~Milyen kár!~
96
00:06:05,700 --> 00:06:09,390
A fenébe... többé nem bízok meg benne.
97
00:06:16,640 --> 00:06:17,690
Az ott...
98
00:06:18,690 --> 00:06:21,360
A Vándor Harcos, Leina.
99
00:06:21,930 --> 00:06:24,030
Vajon mit keres ő itt?
100
00:06:25,440 --> 00:06:26,820
Ez minden, amit tudsz?
101
00:06:31,730 --> 00:06:33,610
Még nincs vége!
102
00:06:34,130 --> 00:06:36,150
Sárkányfarok!
103
00:06:38,660 --> 00:06:40,170
Nem is rossz!
104
00:06:40,600 --> 00:06:42,640
Tőled sem, Seiten.
105
00:06:43,750 --> 00:06:45,230
Seiten?
106
00:06:45,230 --> 00:06:48,340
Egy szinten áll Leinával,
a Queen's Blade cím birtokosával?
107
00:06:49,560 --> 00:06:51,590
Mivel Leináról van szó,
ő talán tudhat valamit.
108
00:06:54,090 --> 00:06:56,620
A feladatod teljesítésére
kéne koncentrálnod.
109
00:06:56,620 --> 00:07:00,960
Vagy hadd segítsek teljesíteni,
és múlj ki végre.
110
00:07:01,920 --> 00:07:03,960
Azt már nem!
111
00:07:08,770 --> 00:07:14,260
Még ha meg is halok, akkor sem
hagyom, hogy megtedd, amit akarsz.
112
00:07:15,920 --> 00:07:17,600
Bámulatos ez a Leina.
113
00:07:25,670 --> 00:07:26,670
Üdv.
114
00:07:27,000 --> 00:07:28,740
Most mennem kell.
115
00:07:28,740 --> 00:07:29,810
Szia!
116
00:07:29,810 --> 00:07:30,870
Várj!
117
00:07:33,250 --> 00:07:36,130
Talán hagynom kellene Leinát
és inkább Quel után kéne mennem.
118
00:07:36,130 --> 00:07:37,790
Várj meg!
119
00:07:47,950 --> 00:07:49,060
Egy teadélután?
120
00:07:51,680 --> 00:07:54,070
Köszöntünk téged!
121
00:07:54,780 --> 00:07:59,950
~Lalala, milyen vidám teadélután!~
122
00:08:00,380 --> 00:08:05,860
Izé... Láttatok erre egy
angyalt nyuszifülekkel?
123
00:08:08,450 --> 00:08:11,650
Épp időben érkeztél egy kis teára.
124
00:08:11,650 --> 00:08:14,100
Egy kóstolót, Alicia?
125
00:08:14,100 --> 00:08:15,850
Most fontosabb dolgom van.
126
00:08:15,850 --> 00:08:17,830
Rajta, ne légy szégyenlős!
127
00:08:17,830 --> 00:08:22,850
Nem illik visszautasítani egy meghívást.
Alapvető a jó ismeretségek kialakításához.
128
00:08:22,850 --> 00:08:25,230
Ezt neked is tudnod kéne, nem?
129
00:08:25,620 --> 00:08:27,140
Nem izgat.
130
00:08:27,730 --> 00:08:31,470
Elő is készítek egy új csészét
erre a különleges alkalomra.
131
00:08:35,010 --> 00:08:37,380
Az... fekete tea?!
132
00:08:37,380 --> 00:08:39,480
Úgy van.
133
00:08:39,480 --> 00:08:42,230
Az ő fekete teája a legjobb.
134
00:08:42,230 --> 00:08:44,670
Valami igazán jó fog
történni, ha megiszod.
135
00:08:45,840 --> 00:08:47,500
Va-Valóban...?
136
00:08:50,470 --> 00:08:52,380
Egészség!
137
00:08:54,440 --> 00:08:55,780
Finom!
138
00:09:10,070 --> 00:09:12,650
Lám, Lám... Mily csodás látvány.
139
00:09:12,650 --> 00:09:14,180
Ne bámuljatok!
140
00:09:14,180 --> 00:09:17,570
~Csodás látvány, csodás látvány!~
141
00:09:17,570 --> 00:09:23,080
Elnézést kérek. Biztos
eltévesztettem a receptet.
142
00:09:23,400 --> 00:09:24,890
Már majdnem elfelejtettem.
143
00:09:24,890 --> 00:09:27,580
Az itteniekben nem bízhatok meg.
144
00:09:27,580 --> 00:09:29,740
Siess és változtass vissza normálissá!
145
00:09:29,740 --> 00:09:30,960
Féleszű!
146
00:09:36,750 --> 00:09:38,650
Semmi vész. Semmi vész.
147
00:09:38,650 --> 00:09:41,850
Újra normális leszel,
ha megiszod ezt a teát.
148
00:09:54,880 --> 00:09:56,360
Hát nem nagyszerű?
149
00:09:56,360 --> 00:09:57,400
~Hát nem nagyszerű?~
150
00:09:57,400 --> 00:09:58,400
~Hát nem nagyszerű?~
151
00:09:58,400 --> 00:09:59,840
~Hát nem nagyszerű?~
152
00:09:58,850 --> 00:10:00,540
Hogy lenne az!?
153
00:10:00,540 --> 00:10:01,390
Meztelen vagyok.
154
00:10:01,390 --> 00:10:06,390
~Meztelen! Meztelen!
Szegény Alicia meztelen!~
155
00:10:06,390 --> 00:10:07,870
Elhallgassatok!
156
00:10:07,870 --> 00:10:10,060
Nincs miért aggódni.
157
00:10:18,950 --> 00:10:20,300
Elképesztő.
158
00:10:21,560 --> 00:10:22,990
Most tényleg meglepődtem!
159
00:10:24,800 --> 00:10:27,190
Ahogy az egy szabótól várható.
160
00:10:27,190 --> 00:10:30,450
Ő a legjobb a szakmában Mel Fair Landen.
161
00:10:30,450 --> 00:10:31,400
Úgy bizony.
162
00:10:32,270 --> 00:10:33,870
Mel Fair Land?
163
00:10:37,970 --> 00:10:39,320
Mi folyik itt?
164
00:10:39,320 --> 00:10:41,140
Ez ragacsos.
165
00:10:41,140 --> 00:10:43,090
Teljesen olyan, mint egy mocsár.
166
00:10:43,430 --> 00:10:44,410
Mocsár?
167
00:10:46,250 --> 00:10:49,200
A Kísértet Cseléd, Airi.
168
00:10:49,200 --> 00:10:51,250
Talán ismerlek téged?
169
00:10:51,600 --> 00:10:54,320
Hogy kerültél ide?
170
00:10:54,320 --> 00:10:57,260
Áruld el, tudod,
hogy juthatnék vissza?
171
00:10:57,260 --> 00:10:59,270
Fogalmam sincs.
172
00:10:59,270 --> 00:11:05,160
Mindenesetre itt van egy olyan föld,
amelyet átadhatok a Mesteremnek.
173
00:11:05,160 --> 00:11:07,270
Mégis mit hadoválsz itt össze?
174
00:11:08,050 --> 00:11:11,680
Ha azt képzeled, hogy az utamba állhatsz...
175
00:11:11,680 --> 00:11:13,420
Ne is álmodj róla!
176
00:11:15,020 --> 00:11:16,400
Elég legyen!
177
00:11:16,400 --> 00:11:19,530
Nem ez a megfelelő hely a harcra.
178
00:11:20,050 --> 00:11:22,140
El is kezdődött.
179
00:11:22,660 --> 00:11:24,370
Folytassuk a teadélutánt.
180
00:11:31,140 --> 00:11:32,840
Elég volt ebből!
181
00:11:39,960 --> 00:11:42,590
Milyen gyenge egy támadás volt ez.
182
00:11:42,590 --> 00:11:44,270
Még szép!
183
00:11:44,270 --> 00:11:48,040
Még rengeteg kérdésem van hozzád.
184
00:11:48,040 --> 00:11:51,310
Ez a könnyelműség sértés rám nézve!
185
00:11:51,310 --> 00:11:52,560
Fenébe!
186
00:11:54,560 --> 00:11:59,380
Pont jókor találkoztunk.
Mivel itt mindenki féleszű,
187
00:11:59,380 --> 00:12:02,500
alig találok valakit, akinek
elszívhatnám az életerejét.
188
00:12:13,420 --> 00:12:15,940
Te... perverz!
189
00:12:16,500 --> 00:12:18,730
Ez sötét mágia volt...?
190
00:12:19,990 --> 00:12:22,930
A mágikus kardforgatók elég ritkák.
191
00:12:22,930 --> 00:12:24,050
És akkor?
192
00:12:24,460 --> 00:12:26,930
Nekem is mindent bele kell adnom,
193
00:12:27,810 --> 00:12:30,890
hogy alázatos szellem
szolgává változtassalak.
194
00:12:31,930 --> 00:12:33,440
Alázatos szellem szolga?
195
00:12:34,780 --> 00:12:36,440
Mégis mi ez?
196
00:12:36,440 --> 00:12:38,550
Te idézted meg ezt?
197
00:12:38,550 --> 00:12:40,440
De miért?
198
00:12:40,440 --> 00:12:43,560
Végtére is, ez Mel Fair Land.
199
00:12:43,560 --> 00:12:47,540
A Tükör hercegnő az egyetlen, aki
képes sikeresen idézést végrehajtani.
200
00:12:47,540 --> 00:12:48,450
Úgy bizony.
201
00:12:53,430 --> 00:12:55,460
Csinálj már valamit!
202
00:12:55,850 --> 00:12:57,960
Semmit sem tehetek.
203
00:13:03,240 --> 00:13:05,800
Ne merészelj rám támadni!
204
00:13:08,180 --> 00:13:09,990
Nem tudom visszahívni.
205
00:13:09,990 --> 00:13:11,850
És az erőm is fogytán.
206
00:13:12,220 --> 00:13:18,310
~Csupasz és meztelen.
Mindkettő me-me-me-meztelen!~
207
00:13:19,240 --> 00:13:22,100
~Mindent belel! Mindent bele!~
208
00:13:22,100 --> 00:13:23,190
Csend legyen!
209
00:13:23,740 --> 00:13:27,470
Tényleg elegem van már ebből a világból!
210
00:13:30,930 --> 00:13:33,040
Mindenképp visszatérek a saját világomba!
211
00:13:41,210 --> 00:13:44,210
Rajta, áruld el, Airi!
212
00:13:44,210 --> 00:13:46,930
Tényleg nem tudok semmit!
213
00:13:55,740 --> 00:13:57,480
Az a lány... lehetséges...?
214
00:13:58,200 --> 00:13:59,980
Mi a gond?
215
00:14:00,340 --> 00:14:02,200
Nem, semmi.
216
00:14:03,050 --> 00:14:05,870
Valaki mást kell megidéznem Airi helyére.
217
00:14:05,870 --> 00:14:06,990
Megint?
218
00:14:08,640 --> 00:14:12,230
Azért, hogy kezdetét vehesse
a Queen's Blade, hercegnőm.
219
00:14:12,230 --> 00:14:14,460
Igaz.
220
00:14:14,460 --> 00:14:16,530
Megyek, és megkeresem azt a lányt.
221
00:14:24,090 --> 00:14:26,380
Mindent a királyságért.
222
00:14:27,220 --> 00:14:28,930
Mielőtt beköszönt a tél.{winter is coming^^}
223
00:14:55,100 --> 00:14:56,160
Elég legyen.
224
00:14:59,840 --> 00:15:01,120
Farkas.
225
00:15:01,120 --> 00:15:02,800
Eredj innen!
226
00:15:02,800 --> 00:15:04,040
Különben...
227
00:15:06,930 --> 00:15:08,460
Talán elment az eszed?
228
00:15:09,340 --> 00:15:10,630
Sötét Robbanás!
229
00:15:25,850 --> 00:15:28,870
Úgy tűnt, az a farkas kiszemelt
magának prédának.
230
00:15:29,400 --> 00:15:34,160
Igaz. De most már megnyugodhatok,
hisz te megmentettél, Alicia-san.
231
00:15:35,070 --> 00:15:38,560
De még jöhet egy újabb farkas.
232
00:15:38,560 --> 00:15:40,290
Igaz...
233
00:15:41,020 --> 00:15:43,800
Ezért jobb lenne elkerülnöd az erdőt.
234
00:15:43,800 --> 00:15:48,180
De a nagymamám az erdőben lakik.
235
00:15:48,180 --> 00:15:50,650
Értem. Pedig az veszélyes.
236
00:15:52,580 --> 00:15:53,710
Nagymama.
237
00:15:55,380 --> 00:15:56,260
Zara.
238
00:15:58,540 --> 00:16:01,440
Rohantam, amint meghallottam a sikolyokat.
239
00:16:02,380 --> 00:16:03,670
Jól vagy?
240
00:16:03,670 --> 00:16:05,080
Megsérültél?
241
00:16:05,080 --> 00:16:06,160
Nem.
242
00:16:06,160 --> 00:16:08,460
Mivel Alicia-san megmentett.
243
00:16:11,900 --> 00:16:15,460
Köszönöm, hogy megvédted
az unokámat, Alicia-san.
244
00:16:16,100 --> 00:16:17,700
Köszönetképp meghívnálak vacsorára.
245
00:16:18,310 --> 00:16:22,930
Köszönöm. De sürgős tennivalóm van.
246
00:16:22,930 --> 00:16:24,210
Értem.
247
00:16:24,950 --> 00:16:26,830
A házam arrafelé van.
248
00:16:26,830 --> 00:16:28,300
Bármikor benézhetsz, ha errefelé jársz.
249
00:16:29,510 --> 00:16:30,360
Még találkozunk.
250
00:16:38,190 --> 00:16:43,120
Remélem, egy nap olyan erős
leszek, mint a nagymamám.
251
00:16:43,720 --> 00:16:45,100
Értem.
252
00:16:45,100 --> 00:16:48,250
Ebben az esetben nem elég,
ha csak erősebb leszel.
253
00:16:48,250 --> 00:16:49,810
A legfontosabb, amire szükséged
van, az a bátorság.
254
00:16:49,810 --> 00:16:50,730
Bátorság?
255
00:16:50,730 --> 00:16:51,710
Úgy bizony.
256
00:16:52,260 --> 00:16:55,820
De először is legyél
sokkal talpraesettebb.
257
00:16:55,820 --> 00:16:57,750
Sajnálom.
258
00:16:59,380 --> 00:17:02,640
Rendben, ideje elkapnom Quelt.
259
00:17:07,250 --> 00:17:10,750
A csapda kész. Már csak egy kicsit kell
várnom, és búcsút inthetek ennek a világnak.
260
00:17:11,360 --> 00:17:14,260
Elkapom Quelt, és visszatérek Gainosba.
261
00:17:14,750 --> 00:17:20,510
Azután végre befejezhetem a varázslatot,
és számtalan harcost idézhetek meg.
262
00:17:20,510 --> 00:17:25,760
És egész Gainos megismeri
a birodalmi mágus, Alicia nevét.
263
00:17:25,760 --> 00:17:29,900
Megszerezhetem a lehetetlennek
vélt Queen's Blade címet is.
264
00:17:31,290 --> 00:17:35,530
De akkor mit keresek egy ilyen helyen?
265
00:17:42,620 --> 00:17:46,360
Egész nap csak Alicia-sant emlegeted.
266
00:17:46,360 --> 00:17:48,540
Hisz olyan menő.
267
00:17:48,540 --> 00:17:51,190
Kedves, mégis erős.
268
00:17:51,190 --> 00:17:53,550
Olyan akarok lenni, mint ő.
269
00:17:54,350 --> 00:17:55,870
Olyan leszel.
270
00:17:55,870 --> 00:17:57,050
Tényleg?
271
00:17:57,650 --> 00:18:00,430
Nincs okod félni a farkasoktól.
272
00:18:00,430 --> 00:18:05,060
De te és Alicia-san is olyan erősek vagytok.
273
00:18:05,750 --> 00:18:10,910
Valószínűleg azért, mert mindkettőnknek
van valami fontos, amit meg kell védenünk.
274
00:18:11,410 --> 00:18:13,180
Biztos vagyok, hogy Alicia-sannak
is van ilyenje...
275
00:18:13,180 --> 00:18:15,540
Valami, ami igazán fontos a számára.
276
00:18:16,760 --> 00:18:19,380
Meg kell erősítened a szíved.
277
00:18:19,380 --> 00:18:21,690
Akkor leszel csak igazán erős.
278
00:18:23,610 --> 00:18:25,440
Igazán erős?
279
00:18:29,970 --> 00:18:32,490
Tényleg ennyire sóvárogsz Zara után?
280
00:18:34,660 --> 00:18:37,510
Az én mágiámnak köszönheted,
hogy újjászülettél.
281
00:18:37,510 --> 00:18:39,760
Szóval jobban teszed, ha sikerrel jársz.
282
00:18:51,960 --> 00:18:54,610
Mit tettem, hogy ezt érdemlem?
283
00:19:13,280 --> 00:19:16,300
Ó, farkas. Visszatértél
a világba, mint élőholt?
284
00:19:18,360 --> 00:19:23,300
Tévedés. Én kölcsönöztem ennek a kis
fickónak a hatalmamból, hogy démonfarkassá válhasson.
285
00:19:23,950 --> 00:19:26,190
Démonmajom Nekromanta, Seiten.
286
00:19:26,810 --> 00:19:30,150
Te alkottad ezt a szörnyet?
287
00:19:30,700 --> 00:19:33,310
Mégis mi célból?
288
00:19:34,280 --> 00:19:39,320
A kis barátom szépen felfal téged,
majd Zarát tisztára nyalja.
289
00:19:48,290 --> 00:19:50,290
Nem hagyom, hogy egy ujjal
is hozzáérj Zarához.
290
00:19:59,840 --> 00:20:01,010
Nagymama.
291
00:20:03,250 --> 00:20:04,390
Nagymama.
292
00:20:05,270 --> 00:20:06,510
Jól vagy?
293
00:20:06,510 --> 00:20:08,010
Egy kicsit aggódtam.
294
00:20:08,470 --> 00:20:12,510
A füleid, mintha nagyobbak lennének.
295
00:20:12,510 --> 00:20:17,020
Csak, hogy jobban halljam a kedves hangod.
296
00:20:17,540 --> 00:20:20,220
És a szád is nagyobb lett.
297
00:20:20,220 --> 00:20:23,360
Csak mert olyan édes vagy, hogy...
298
00:20:24,040 --> 00:20:25,920
meg akarlak zabálni!
299
00:20:29,340 --> 00:20:30,410
Nagyi!
300
00:20:30,920 --> 00:20:34,690
Már felfaltam őt reggelire.
301
00:20:36,920 --> 00:20:39,570
Összepisilted magad.
302
00:20:39,570 --> 00:20:45,430
A félelmed csak tovább
fokozza az étvágyam.
303
00:20:50,070 --> 00:20:52,010
N-Ne.
304
00:21:01,600 --> 00:21:04,280
Hagyd abba!
305
00:21:06,610 --> 00:21:08,110
Ez az a hely?
306
00:21:08,110 --> 00:21:11,200
Olyan éhes vagyok, hogy
harcolni is alig tudnék.
307
00:21:11,200 --> 00:21:13,730
Az éhség nem tesz jót az egészségnek.
308
00:21:16,790 --> 00:21:17,790
Egy farkas?
309
00:21:20,460 --> 00:21:22,300
Mi ez az ördögi aura?
310
00:21:22,710 --> 00:21:24,100
Csak nem... Zara...?
311
00:21:25,890 --> 00:21:27,300
Felfaltam őt.
312
00:21:27,830 --> 00:21:32,760
A nagyi kissé rágós volt,
de a lány isteni finom volt.
313
00:21:32,760 --> 00:21:35,310
A húsa olyan lágy volt.
314
00:21:58,330 --> 00:22:03,710
Tényleg megette a farkas?
315
00:22:04,840 --> 00:22:06,060
Hol van a nagymama?
316
00:22:09,290 --> 00:22:11,220
Nagyi.
317
00:22:34,120 --> 00:22:35,700
Elég legyen, Zara!
318
00:22:36,180 --> 00:22:37,460
Erősebbé!
319
00:22:41,860 --> 00:22:43,750
Hé, állj le!
320
00:22:46,550 --> 00:22:49,010
Ha nem leszek erősebb...
321
00:22:50,440 --> 00:22:54,010
Zara a sötét mágia hatása alatt áll.
322
00:22:54,010 --> 00:22:56,270
De küzd ellene.
323
00:22:56,780 --> 00:22:58,000
Végzek veled.
324
00:23:01,470 --> 00:23:02,460
Nem hagyom.
325
00:23:02,460 --> 00:23:04,410
Megmentem Zarát!
326
00:23:17,830 --> 00:23:20,660
A lány, aki rettegett a sötétségtől,
már nem létezik többé.
327
00:23:21,400 --> 00:23:22,790
Erős vagyok.
328
00:23:23,230 --> 00:23:25,550
Ez nem helyes, Zara.
329
00:23:44,730 --> 00:23:46,320
Megbolondultál?
330
00:23:47,040 --> 00:23:50,320
Ne hagyd, hogy a sötétség ereje elnyeljen.
331
00:23:50,320 --> 00:23:53,150
Küzdj ellene.
332
00:23:53,150 --> 00:23:55,330
Nézz szembe a benned lévő sötétséggel.
333
00:23:55,980 --> 00:23:58,700
Leld meg a bátorságod, hogy
egyedül küzdhess tovább.
334
00:23:58,700 --> 00:24:02,330
A nagymamád, aki mindig
megvédett, már nincs többé!
335
00:24:04,410 --> 00:24:06,120
Nagymama.
336
00:24:08,500 --> 00:24:12,300
Szerinted a nagymamád mit
szólna, ha így látna téged?
337
00:24:12,300 --> 00:24:16,930
Ezzel hálálod meg a nagymamád
kedvességét, hogy mindig vigyázott rád!?
338
00:24:16,930 --> 00:24:17,720
Zara!
339
00:24:29,630 --> 00:24:32,310
A nagyit megették.
340
00:24:34,740 --> 00:24:37,560
A nagyim meghalt.
341
00:24:43,200 --> 00:24:44,290
Fald fel!
342
00:24:44,290 --> 00:24:46,260
Ez a nő az ellenséged.
343
00:24:46,260 --> 00:24:48,000
Fald fel, mielőtt ő esz meg téged.
344
00:24:48,520 --> 00:24:53,170
Rajta! Edd meg! Fald fel!
345
00:24:55,970 --> 00:24:58,530
{\fad(200,200)\shad0\bord1.5}Meg kell erősítened a szíved!
346
00:24:58,530 --> 00:25:01,020
{\fad(200,200)\shad0\bord1.5}Akkor leszel csak igazán erős.
347
00:25:03,270 --> 00:25:04,430
Nagymama.
348
00:25:10,280 --> 00:25:12,560
Kifelé....
349
00:25:12,560 --> 00:25:17,520
Kifelé a testemből!!!
350
00:25:28,450 --> 00:25:30,300
Üdv újra itt, Zara.
351
00:25:31,990 --> 00:25:33,370
Köszönöm, Alicia.
352
00:25:34,200 --> 00:25:35,540
Nagyi.
353
00:25:47,010 --> 00:25:48,650
Végre találtunk egyet.
354
00:25:50,000 --> 00:25:51,740
Eddig ő az első.
355
00:25:51,740 --> 00:25:53,950
Ideje megkeresni a következő harcost.
356
00:25:53,950 --> 00:25:56,500
A Queen's Blade-ért.
357
00:25:56,500 --> 00:25:57,700
Értettem.
358
00:26:05,780 --> 00:26:09,580
Jöjjön hát egy új
és gyönyörű harcos!
359
00:26:22,530 --> 00:26:24,760
A sebek már majdnem begyógyultak.
360
00:26:24,760 --> 00:26:27,180
Mindez a gyógyszereidnek
köszönhető, gyógyszerész úr.
361
00:26:27,180 --> 00:26:28,510
Nem, Zara?
362
00:26:28,510 --> 00:26:29,980
I-Igen.
363
00:26:31,480 --> 00:26:33,480
Te aztán érted a dolgod.
364
00:26:33,480 --> 00:26:35,030
Köszönöm, szabó úr.
365
00:26:35,030 --> 00:26:36,610
Részemről az öröm.
366
00:26:36,610 --> 00:26:38,490
Ez olyan kínos.
367
00:26:38,840 --> 00:26:39,940
Jól áll rajtad.
368
00:26:39,940 --> 00:26:41,610
Elragadóan festesz.
369
00:26:41,610 --> 00:26:42,990
Tényleg úgy gondolod?
370
00:26:43,390 --> 00:26:44,630
Ti is így gondol{\fscx250}-
371
00:26:45,160 --> 00:26:46,250
Eltűntek.
372
00:26:46,250 --> 00:26:48,000
Fura egy bagázs.
373
00:26:50,010 --> 00:26:52,500
Nekem úgy tűnik, mintha nőttél volna.
374
00:26:52,740 --> 00:26:54,180
Valóban.
375
00:26:54,180 --> 00:26:55,660
A farkas ereje miatt.
376
00:26:56,430 --> 00:26:58,530
És még a nagymamám jelenlétét is érzem.
377
00:27:00,080 --> 00:27:02,230
Inkább ne aggódjunk
feleslegesen a részleteken.
378
00:27:02,230 --> 00:27:04,760
Egyébként mi az ott a lábadnál?
379
00:27:07,520 --> 00:27:08,660
A démonfarkas!
380
00:27:09,950 --> 00:27:12,290
Ez aztán fura.
381
00:27:13,840 --> 00:27:16,530
Technikailag ez a valami egy ellenség, nem?
382
00:27:17,570 --> 00:27:18,640
Tudom jól.
383
00:27:19,380 --> 00:27:20,910
De én hiszek benne.
384
00:27:22,550 --> 00:27:28,540
Képes vagyok egyesíteni magamban mind
a farkas erejét, mind a nagymamám szívét.
385
00:27:29,410 --> 00:27:36,460
A mai naptól fogva úgy fognak ismerni,
mint a "Démonvadász Piroska", Zara.
386
00:27:42,340 --> 00:27:44,600
Tényleg erősebb lettél, Zara.
26522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.