All language subtitles for Queen`s Blade Grimoire 1.r+¬sz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:27:45,140 --> 00:27:51,910 {\fad(0,700)\shad0\fs50\bord0\c&HFFFFFF&\t(0,900,c&HFFFFFF&)\pos(465,280)}Ébredés, 2 00:27:45,140 --> 00:27:51,910 {\fad(0,700)\shad0\fs50\bord0\c&HFFFFFF&\t(0,900,c&HFFFFFF&)\pos(606.333,492)}a Démon Vadász Piroska 3 00:01:38,950 --> 00:01:39,670 TEXT 4 00:00:07,160 --> 00:00:10,050 Onee-chan, mondj még egy mesét! 5 00:00:11,410 --> 00:00:12,650 Rendben. 6 00:00:13,050 --> 00:00:14,950 Gyerünk! Gyerünk! 7 00:00:17,930 --> 00:00:22,000 Réges-rég, Mel Fair Land királyságában 8 00:00:22,000 --> 00:00:23,870 élt egy aranyos, piros kapucnis lány. 9 00:00:28,390 --> 00:00:30,880 Felhasználom a "Fantom" titkos művészetét 10 00:00:31,760 --> 00:00:35,260 a közelgő Queen's Blade során. 11 00:00:36,660 --> 00:00:39,740 Roburion mariodamu, 12 00:00:39,740 --> 00:00:42,390 waburunadaosu azaranai. 13 00:00:45,840 --> 00:00:47,190 Megcsináltam! 14 00:00:51,800 --> 00:00:52,820 Megjöttem! 15 00:00:54,070 --> 00:00:55,110 Hm? 16 00:00:55,110 --> 00:00:56,320 Ez.... 17 00:00:57,230 --> 00:00:59,290 birodalmi mágia volt? 18 00:00:59,290 --> 00:01:01,730 Akkor ez a hely Gainos lenne? 19 00:01:02,700 --> 00:01:05,420 Te meg mit művelsz? Útban vagy! 20 00:01:05,420 --> 00:01:08,380 Rossz hely! Rossz helyen vagyok! 21 00:01:07,340 --> 00:01:08,710 Állj csak meg! 22 00:01:10,410 --> 00:01:12,450 Eressz el! 23 00:01:20,470 --> 00:01:23,470 H-Hé, hova lett a szoknyám? 24 00:01:23,470 --> 00:01:24,460 Ki tudja. 25 00:01:24,460 --> 00:01:26,940 Csak az az egy szoknyám volt. 26 00:01:26,940 --> 00:01:28,590 Add vissza! 27 00:01:28,590 --> 00:01:30,340 Nem izgat. 28 00:01:30,340 --> 00:01:31,850 Hé, mégis mit... 29 00:01:31,850 --> 00:01:33,910 Nem látok semmit. 30 00:01:33,910 --> 00:01:36,730 Hagyd abba! Hagyd békén a ruháimat! 31 00:01:36,730 --> 00:01:40,290 Nincs meg a szoknyám! 32 00:01:53,820 --> 00:01:55,820 33 00:01:55,820 --> 00:02:01,600 ~Lalala! Mi vagyunk a Virág Együttes ~ 34 00:02:07,540 --> 00:02:08,550 Hol vagyok? 35 00:02:23,870 --> 00:02:25,590 Hé, te! 36 00:02:27,010 --> 00:02:31,030 Hadd aludjak még egy kicsit, Nanael-san! 37 00:02:40,410 --> 00:02:42,680 Hogy lehetsz ilyen gonosz? 38 00:02:42,680 --> 00:02:44,680 Az én nevem Alicia. 39 00:02:44,680 --> 00:02:47,040 Birodalmi mágus vagyok Gainosból. 40 00:02:47,040 --> 00:02:49,190 Te ki lennél, nyuszilány? 41 00:02:49,190 --> 00:02:53,230 Én? Én egy szent angyal vagyok, Quel. 42 00:02:53,230 --> 00:02:55,190 Nem holmi nyuszilány. 43 00:02:55,190 --> 00:02:59,010 Egyébként, mi ez a hely? 44 00:02:59,010 --> 00:03:00,460 Mel Fair Land. 45 00:03:01,240 --> 00:03:03,540 Nincs most idő a fecsegésre! 46 00:03:05,200 --> 00:03:07,470 Sietnem kell! Sietnem kell! 47 00:03:07,940 --> 00:03:09,120 Hé, állj meg! 48 00:03:09,120 --> 00:03:10,240 Még nem végeztem{\fscx250}- 49 00:03:10,240 --> 00:03:13,500 ~Köszöntünk Csodaországban~ 50 00:03:13,500 --> 00:03:18,010 ~Rajta, énekeljünk együtt~ 51 00:03:20,030 --> 00:03:25,800 Mégis hova a fenébe kerültem!? 52 00:03:32,630 --> 00:03:35,020 Szóval ő lenne a hívatlan vendég? 53 00:03:41,560 --> 00:03:43,510 Ne is törődj vele. 54 00:03:43,510 --> 00:03:45,950 Még sok a tennivalónk. 55 00:03:53,980 --> 00:03:56,090 Olyan elfoglalt vagyok! 56 00:03:56,090 --> 00:03:57,710 Várj meg! 57 00:04:00,800 --> 00:04:03,150 Nem hagyom, hogy meglépj, Quel! 58 00:04:06,530 --> 00:04:08,570 Ne állj folyton az utamba. 59 00:04:08,570 --> 00:04:11,500 Már mondtam, hogy félreértetted. 60 00:04:11,500 --> 00:04:13,480 És mégis mit? 61 00:04:13,930 --> 00:04:15,950 Az egész a te hibád. 62 00:04:15,950 --> 00:04:19,070 Jobban teszed, ha visszaviszel a világomba! 63 00:04:19,070 --> 00:04:21,640 Majd később, most sok a dolgom. 64 00:04:21,640 --> 00:04:23,310 Ne szórakozz velem! 65 00:04:23,310 --> 00:04:26,290 Már három napja itt vagyok... 66 00:04:26,290 --> 00:04:27,720 Három napja! 67 00:04:28,700 --> 00:04:32,640 Tudod te, milyen nehéz volt birodalmi mágussá válnom? 68 00:04:32,640 --> 00:04:34,710 Mi lesz, ha emiatt elbocsátanak? 69 00:04:34,710 --> 00:04:36,850 Én is nehéz helyzetben vagyok. 70 00:04:36,850 --> 00:04:38,960 Egyáltalán nem találom. 71 00:04:38,960 --> 00:04:40,130 Mégis mit? 72 00:04:40,130 --> 00:04:43,040 És egyébként is, hogy juthatok ki innen? 73 00:04:43,790 --> 00:04:46,300 Az égiek meg fognak büntetni, ha bántalmazol egy angyalt. 74 00:04:46,300 --> 00:04:47,470 Maga lesz a Pokol. 75 00:04:47,470 --> 00:04:48,700 Már így is a Pokolban vagyok. 76 00:04:48,700 --> 00:04:53,350 ~Nem teheted! Nem teheted!~ 77 00:04:53,350 --> 00:04:56,740 Mi van ezekkel az izékkel, hogy állandóan énekelnek. 78 00:04:56,740 --> 00:04:58,270 Talán megbuggyantak? 79 00:04:58,270 --> 00:05:01,790 ~Rossz gyerek az, ki eltéved az erdőben~ 80 00:05:01,790 --> 00:05:06,540 ~Senkit sem érdekel, ha nem tér vissza időben, időben!~ 81 00:05:06,540 --> 00:05:07,650 Elhallgassatok! 82 00:05:08,650 --> 00:05:11,860 ~Nem lehet! Nem lehet!~ 83 00:05:11,860 --> 00:05:16,790 ~Míg örömmel énekelsz, a kedved is Lalala! ~ 84 00:05:17,280 --> 00:05:19,620 Erre aztán végképp nincs időm. 85 00:05:19,620 --> 00:05:21,200 Kezd nagyon elegem lenni. 86 00:05:21,200 --> 00:05:23,940 Most pedig elárulod, hogy juthatok vissza! 87 00:05:23,940 --> 00:05:25,220 Különben... 88 00:05:25,220 --> 00:05:26,150 Arra. 89 00:05:27,180 --> 00:05:29,630 Nem is, talán arra. 90 00:05:32,380 --> 00:05:34,090 Biztos vagy benne? 91 00:05:37,810 --> 00:05:38,900 Akkor erre? 92 00:05:34,940 --> 00:05:38,900 ~Arra lesz a kiút. Biztosan!~ 93 00:05:38,900 --> 00:05:43,300 ~Nagyszerű lenne, ha visszajuthatnál. Nagyszerű lenne, ha arra lenne!~ 94 00:05:43,300 --> 00:05:45,780 Végre kijuthatok innen. 95 00:05:47,530 --> 00:05:49,910 ~Milyen kár!~ 96 00:06:05,700 --> 00:06:09,390 A fenébe... többé nem bízok meg benne. 97 00:06:16,640 --> 00:06:17,690 Az ott... 98 00:06:18,690 --> 00:06:21,360 A Vándor Harcos, Leina. 99 00:06:21,930 --> 00:06:24,030 Vajon mit keres ő itt? 100 00:06:25,440 --> 00:06:26,820 Ez minden, amit tudsz? 101 00:06:31,730 --> 00:06:33,610 Még nincs vége! 102 00:06:34,130 --> 00:06:36,150 Sárkányfarok! 103 00:06:38,660 --> 00:06:40,170 Nem is rossz! 104 00:06:40,600 --> 00:06:42,640 Tőled sem, Seiten. 105 00:06:43,750 --> 00:06:45,230 Seiten? 106 00:06:45,230 --> 00:06:48,340 Egy szinten áll Leinával, a Queen's Blade cím birtokosával? 107 00:06:49,560 --> 00:06:51,590 Mivel Leináról van szó, ő talán tudhat valamit. 108 00:06:54,090 --> 00:06:56,620 A feladatod teljesítésére kéne koncentrálnod. 109 00:06:56,620 --> 00:07:00,960 Vagy hadd segítsek teljesíteni, és múlj ki végre. 110 00:07:01,920 --> 00:07:03,960 Azt már nem! 111 00:07:08,770 --> 00:07:14,260 Még ha meg is halok, akkor sem hagyom, hogy megtedd, amit akarsz. 112 00:07:15,920 --> 00:07:17,600 Bámulatos ez a Leina. 113 00:07:25,670 --> 00:07:26,670 Üdv. 114 00:07:27,000 --> 00:07:28,740 Most mennem kell. 115 00:07:28,740 --> 00:07:29,810 Szia! 116 00:07:29,810 --> 00:07:30,870 Várj! 117 00:07:33,250 --> 00:07:36,130 Talán hagynom kellene Leinát és inkább Quel után kéne mennem. 118 00:07:36,130 --> 00:07:37,790 Várj meg! 119 00:07:47,950 --> 00:07:49,060 Egy teadélután? 120 00:07:51,680 --> 00:07:54,070 Köszöntünk téged! 121 00:07:54,780 --> 00:07:59,950 ~Lalala, milyen vidám teadélután!~ 122 00:08:00,380 --> 00:08:05,860 Izé... Láttatok erre egy angyalt nyuszifülekkel? 123 00:08:08,450 --> 00:08:11,650 Épp időben érkeztél egy kis teára. 124 00:08:11,650 --> 00:08:14,100 Egy kóstolót, Alicia? 125 00:08:14,100 --> 00:08:15,850 Most fontosabb dolgom van. 126 00:08:15,850 --> 00:08:17,830 Rajta, ne légy szégyenlős! 127 00:08:17,830 --> 00:08:22,850 Nem illik visszautasítani egy meghívást. Alapvető a jó ismeretségek kialakításához. 128 00:08:22,850 --> 00:08:25,230 Ezt neked is tudnod kéne, nem? 129 00:08:25,620 --> 00:08:27,140 Nem izgat. 130 00:08:27,730 --> 00:08:31,470 Elő is készítek egy új csészét erre a különleges alkalomra. 131 00:08:35,010 --> 00:08:37,380 Az... fekete tea?! 132 00:08:37,380 --> 00:08:39,480 Úgy van. 133 00:08:39,480 --> 00:08:42,230 Az ő fekete teája a legjobb. 134 00:08:42,230 --> 00:08:44,670 Valami igazán jó fog történni, ha megiszod. 135 00:08:45,840 --> 00:08:47,500 Va-Valóban...? 136 00:08:50,470 --> 00:08:52,380 Egészség! 137 00:08:54,440 --> 00:08:55,780 Finom! 138 00:09:10,070 --> 00:09:12,650 Lám, Lám... Mily csodás látvány. 139 00:09:12,650 --> 00:09:14,180 Ne bámuljatok! 140 00:09:14,180 --> 00:09:17,570 ~Csodás látvány, csodás látvány!~ 141 00:09:17,570 --> 00:09:23,080 Elnézést kérek. Biztos eltévesztettem a receptet. 142 00:09:23,400 --> 00:09:24,890 Már majdnem elfelejtettem. 143 00:09:24,890 --> 00:09:27,580 Az itteniekben nem bízhatok meg. 144 00:09:27,580 --> 00:09:29,740 Siess és változtass vissza normálissá! 145 00:09:29,740 --> 00:09:30,960 Féleszű! 146 00:09:36,750 --> 00:09:38,650 Semmi vész. Semmi vész. 147 00:09:38,650 --> 00:09:41,850 Újra normális leszel, ha megiszod ezt a teát. 148 00:09:54,880 --> 00:09:56,360 Hát nem nagyszerű? 149 00:09:56,360 --> 00:09:57,400 ~Hát nem nagyszerű?~ 150 00:09:57,400 --> 00:09:58,400 ~Hát nem nagyszerű?~ 151 00:09:58,400 --> 00:09:59,840 ~Hát nem nagyszerű?~ 152 00:09:58,850 --> 00:10:00,540 Hogy lenne az!? 153 00:10:00,540 --> 00:10:01,390 Meztelen vagyok. 154 00:10:01,390 --> 00:10:06,390 ~Meztelen! Meztelen! Szegény Alicia meztelen!~ 155 00:10:06,390 --> 00:10:07,870 Elhallgassatok! 156 00:10:07,870 --> 00:10:10,060 Nincs miért aggódni. 157 00:10:18,950 --> 00:10:20,300 Elképesztő. 158 00:10:21,560 --> 00:10:22,990 Most tényleg meglepődtem! 159 00:10:24,800 --> 00:10:27,190 Ahogy az egy szabótól várható. 160 00:10:27,190 --> 00:10:30,450 Ő a legjobb a szakmában Mel Fair Landen. 161 00:10:30,450 --> 00:10:31,400 Úgy bizony. 162 00:10:32,270 --> 00:10:33,870 Mel Fair Land? 163 00:10:37,970 --> 00:10:39,320 Mi folyik itt? 164 00:10:39,320 --> 00:10:41,140 Ez ragacsos. 165 00:10:41,140 --> 00:10:43,090 Teljesen olyan, mint egy mocsár. 166 00:10:43,430 --> 00:10:44,410 Mocsár? 167 00:10:46,250 --> 00:10:49,200 A Kísértet Cseléd, Airi. 168 00:10:49,200 --> 00:10:51,250 Talán ismerlek téged? 169 00:10:51,600 --> 00:10:54,320 Hogy kerültél ide? 170 00:10:54,320 --> 00:10:57,260 Áruld el, tudod, hogy juthatnék vissza? 171 00:10:57,260 --> 00:10:59,270 Fogalmam sincs. 172 00:10:59,270 --> 00:11:05,160 Mindenesetre itt van egy olyan föld, amelyet átadhatok a Mesteremnek. 173 00:11:05,160 --> 00:11:07,270 Mégis mit hadoválsz itt össze? 174 00:11:08,050 --> 00:11:11,680 Ha azt képzeled, hogy az utamba állhatsz... 175 00:11:11,680 --> 00:11:13,420 Ne is álmodj róla! 176 00:11:15,020 --> 00:11:16,400 Elég legyen! 177 00:11:16,400 --> 00:11:19,530 Nem ez a megfelelő hely a harcra. 178 00:11:20,050 --> 00:11:22,140 El is kezdődött. 179 00:11:22,660 --> 00:11:24,370 Folytassuk a teadélutánt. 180 00:11:31,140 --> 00:11:32,840 Elég volt ebből! 181 00:11:39,960 --> 00:11:42,590 Milyen gyenge egy támadás volt ez. 182 00:11:42,590 --> 00:11:44,270 Még szép! 183 00:11:44,270 --> 00:11:48,040 Még rengeteg kérdésem van hozzád. 184 00:11:48,040 --> 00:11:51,310 Ez a könnyelműség sértés rám nézve! 185 00:11:51,310 --> 00:11:52,560 Fenébe! 186 00:11:54,560 --> 00:11:59,380 Pont jókor találkoztunk. Mivel itt mindenki féleszű, 187 00:11:59,380 --> 00:12:02,500 alig találok valakit, akinek elszívhatnám az életerejét. 188 00:12:13,420 --> 00:12:15,940 Te... perverz! 189 00:12:16,500 --> 00:12:18,730 Ez sötét mágia volt...? 190 00:12:19,990 --> 00:12:22,930 A mágikus kardforgatók elég ritkák. 191 00:12:22,930 --> 00:12:24,050 És akkor? 192 00:12:24,460 --> 00:12:26,930 Nekem is mindent bele kell adnom, 193 00:12:27,810 --> 00:12:30,890 hogy alázatos szellem szolgává változtassalak. 194 00:12:31,930 --> 00:12:33,440 Alázatos szellem szolga? 195 00:12:34,780 --> 00:12:36,440 Mégis mi ez? 196 00:12:36,440 --> 00:12:38,550 Te idézted meg ezt? 197 00:12:38,550 --> 00:12:40,440 De miért? 198 00:12:40,440 --> 00:12:43,560 Végtére is, ez Mel Fair Land. 199 00:12:43,560 --> 00:12:47,540 A Tükör hercegnő az egyetlen, aki képes sikeresen idézést végrehajtani. 200 00:12:47,540 --> 00:12:48,450 Úgy bizony. 201 00:12:53,430 --> 00:12:55,460 Csinálj már valamit! 202 00:12:55,850 --> 00:12:57,960 Semmit sem tehetek. 203 00:13:03,240 --> 00:13:05,800 Ne merészelj rám támadni! 204 00:13:08,180 --> 00:13:09,990 Nem tudom visszahívni. 205 00:13:09,990 --> 00:13:11,850 És az erőm is fogytán. 206 00:13:12,220 --> 00:13:18,310 ~Csupasz és meztelen. Mindkettő me-me-me-meztelen!~ 207 00:13:19,240 --> 00:13:22,100 ~Mindent belel! Mindent bele!~ 208 00:13:22,100 --> 00:13:23,190 Csend legyen! 209 00:13:23,740 --> 00:13:27,470 Tényleg elegem van már ebből a világból! 210 00:13:30,930 --> 00:13:33,040 Mindenképp visszatérek a saját világomba! 211 00:13:41,210 --> 00:13:44,210 Rajta, áruld el, Airi! 212 00:13:44,210 --> 00:13:46,930 Tényleg nem tudok semmit! 213 00:13:55,740 --> 00:13:57,480 Az a lány... lehetséges...? 214 00:13:58,200 --> 00:13:59,980 Mi a gond? 215 00:14:00,340 --> 00:14:02,200 Nem, semmi. 216 00:14:03,050 --> 00:14:05,870 Valaki mást kell megidéznem Airi helyére. 217 00:14:05,870 --> 00:14:06,990 Megint? 218 00:14:08,640 --> 00:14:12,230 Azért, hogy kezdetét vehesse a Queen's Blade, hercegnőm. 219 00:14:12,230 --> 00:14:14,460 Igaz. 220 00:14:14,460 --> 00:14:16,530 Megyek, és megkeresem azt a lányt. 221 00:14:24,090 --> 00:14:26,380 Mindent a királyságért. 222 00:14:27,220 --> 00:14:28,930 Mielőtt beköszönt a tél.{winter is coming^^} 223 00:14:55,100 --> 00:14:56,160 Elég legyen. 224 00:14:59,840 --> 00:15:01,120 Farkas. 225 00:15:01,120 --> 00:15:02,800 Eredj innen! 226 00:15:02,800 --> 00:15:04,040 Különben... 227 00:15:06,930 --> 00:15:08,460 Talán elment az eszed? 228 00:15:09,340 --> 00:15:10,630 Sötét Robbanás! 229 00:15:25,850 --> 00:15:28,870 Úgy tűnt, az a farkas kiszemelt magának prédának. 230 00:15:29,400 --> 00:15:34,160 Igaz. De most már megnyugodhatok, hisz te megmentettél, Alicia-san. 231 00:15:35,070 --> 00:15:38,560 De még jöhet egy újabb farkas. 232 00:15:38,560 --> 00:15:40,290 Igaz... 233 00:15:41,020 --> 00:15:43,800 Ezért jobb lenne elkerülnöd az erdőt. 234 00:15:43,800 --> 00:15:48,180 De a nagymamám az erdőben lakik. 235 00:15:48,180 --> 00:15:50,650 Értem. Pedig az veszélyes. 236 00:15:52,580 --> 00:15:53,710 Nagymama. 237 00:15:55,380 --> 00:15:56,260 Zara. 238 00:15:58,540 --> 00:16:01,440 Rohantam, amint meghallottam a sikolyokat. 239 00:16:02,380 --> 00:16:03,670 Jól vagy? 240 00:16:03,670 --> 00:16:05,080 Megsérültél? 241 00:16:05,080 --> 00:16:06,160 Nem. 242 00:16:06,160 --> 00:16:08,460 Mivel Alicia-san megmentett. 243 00:16:11,900 --> 00:16:15,460 Köszönöm, hogy megvédted az unokámat, Alicia-san. 244 00:16:16,100 --> 00:16:17,700 Köszönetképp meghívnálak vacsorára. 245 00:16:18,310 --> 00:16:22,930 Köszönöm. De sürgős tennivalóm van. 246 00:16:22,930 --> 00:16:24,210 Értem. 247 00:16:24,950 --> 00:16:26,830 A házam arrafelé van. 248 00:16:26,830 --> 00:16:28,300 Bármikor benézhetsz, ha errefelé jársz. 249 00:16:29,510 --> 00:16:30,360 Még találkozunk. 250 00:16:38,190 --> 00:16:43,120 Remélem, egy nap olyan erős leszek, mint a nagymamám. 251 00:16:43,720 --> 00:16:45,100 Értem. 252 00:16:45,100 --> 00:16:48,250 Ebben az esetben nem elég, ha csak erősebb leszel. 253 00:16:48,250 --> 00:16:49,810 A legfontosabb, amire szükséged van, az a bátorság. 254 00:16:49,810 --> 00:16:50,730 Bátorság? 255 00:16:50,730 --> 00:16:51,710 Úgy bizony. 256 00:16:52,260 --> 00:16:55,820 De először is legyél sokkal talpraesettebb. 257 00:16:55,820 --> 00:16:57,750 Sajnálom. 258 00:16:59,380 --> 00:17:02,640 Rendben, ideje elkapnom Quelt. 259 00:17:07,250 --> 00:17:10,750 A csapda kész. Már csak egy kicsit kell várnom, és búcsút inthetek ennek a világnak. 260 00:17:11,360 --> 00:17:14,260 Elkapom Quelt, és visszatérek Gainosba. 261 00:17:14,750 --> 00:17:20,510 Azután végre befejezhetem a varázslatot, és számtalan harcost idézhetek meg. 262 00:17:20,510 --> 00:17:25,760 És egész Gainos megismeri a birodalmi mágus, Alicia nevét. 263 00:17:25,760 --> 00:17:29,900 Megszerezhetem a lehetetlennek vélt Queen's Blade címet is. 264 00:17:31,290 --> 00:17:35,530 De akkor mit keresek egy ilyen helyen? 265 00:17:42,620 --> 00:17:46,360 Egész nap csak Alicia-sant emlegeted. 266 00:17:46,360 --> 00:17:48,540 Hisz olyan menő. 267 00:17:48,540 --> 00:17:51,190 Kedves, mégis erős. 268 00:17:51,190 --> 00:17:53,550 Olyan akarok lenni, mint ő. 269 00:17:54,350 --> 00:17:55,870 Olyan leszel. 270 00:17:55,870 --> 00:17:57,050 Tényleg? 271 00:17:57,650 --> 00:18:00,430 Nincs okod félni a farkasoktól. 272 00:18:00,430 --> 00:18:05,060 De te és Alicia-san is olyan erősek vagytok. 273 00:18:05,750 --> 00:18:10,910 Valószínűleg azért, mert mindkettőnknek van valami fontos, amit meg kell védenünk. 274 00:18:11,410 --> 00:18:13,180 Biztos vagyok, hogy Alicia-sannak is van ilyenje... 275 00:18:13,180 --> 00:18:15,540 Valami, ami igazán fontos a számára. 276 00:18:16,760 --> 00:18:19,380 Meg kell erősítened a szíved. 277 00:18:19,380 --> 00:18:21,690 Akkor leszel csak igazán erős. 278 00:18:23,610 --> 00:18:25,440 Igazán erős? 279 00:18:29,970 --> 00:18:32,490 Tényleg ennyire sóvárogsz Zara után? 280 00:18:34,660 --> 00:18:37,510 Az én mágiámnak köszönheted, hogy újjászülettél. 281 00:18:37,510 --> 00:18:39,760 Szóval jobban teszed, ha sikerrel jársz. 282 00:18:51,960 --> 00:18:54,610 Mit tettem, hogy ezt érdemlem? 283 00:19:13,280 --> 00:19:16,300 Ó, farkas. Visszatértél a világba, mint élőholt? 284 00:19:18,360 --> 00:19:23,300 Tévedés. Én kölcsönöztem ennek a kis fickónak a hatalmamból, hogy démonfarkassá válhasson. 285 00:19:23,950 --> 00:19:26,190 Démonmajom Nekromanta, Seiten. 286 00:19:26,810 --> 00:19:30,150 Te alkottad ezt a szörnyet? 287 00:19:30,700 --> 00:19:33,310 Mégis mi célból? 288 00:19:34,280 --> 00:19:39,320 A kis barátom szépen felfal téged, majd Zarát tisztára nyalja. 289 00:19:48,290 --> 00:19:50,290 Nem hagyom, hogy egy ujjal is hozzáérj Zarához. 290 00:19:59,840 --> 00:20:01,010 Nagymama. 291 00:20:03,250 --> 00:20:04,390 Nagymama. 292 00:20:05,270 --> 00:20:06,510 Jól vagy? 293 00:20:06,510 --> 00:20:08,010 Egy kicsit aggódtam. 294 00:20:08,470 --> 00:20:12,510 A füleid, mintha nagyobbak lennének. 295 00:20:12,510 --> 00:20:17,020 Csak, hogy jobban halljam a kedves hangod. 296 00:20:17,540 --> 00:20:20,220 És a szád is nagyobb lett. 297 00:20:20,220 --> 00:20:23,360 Csak mert olyan édes vagy, hogy... 298 00:20:24,040 --> 00:20:25,920 meg akarlak zabálni! 299 00:20:29,340 --> 00:20:30,410 Nagyi! 300 00:20:30,920 --> 00:20:34,690 Már felfaltam őt reggelire. 301 00:20:36,920 --> 00:20:39,570 Összepisilted magad. 302 00:20:39,570 --> 00:20:45,430 A félelmed csak tovább fokozza az étvágyam. 303 00:20:50,070 --> 00:20:52,010 N-Ne. 304 00:21:01,600 --> 00:21:04,280 Hagyd abba! 305 00:21:06,610 --> 00:21:08,110 Ez az a hely? 306 00:21:08,110 --> 00:21:11,200 Olyan éhes vagyok, hogy harcolni is alig tudnék. 307 00:21:11,200 --> 00:21:13,730 Az éhség nem tesz jót az egészségnek. 308 00:21:16,790 --> 00:21:17,790 Egy farkas? 309 00:21:20,460 --> 00:21:22,300 Mi ez az ördögi aura? 310 00:21:22,710 --> 00:21:24,100 Csak nem... Zara...? 311 00:21:25,890 --> 00:21:27,300 Felfaltam őt. 312 00:21:27,830 --> 00:21:32,760 A nagyi kissé rágós volt, de a lány isteni finom volt. 313 00:21:32,760 --> 00:21:35,310 A húsa olyan lágy volt. 314 00:21:58,330 --> 00:22:03,710 Tényleg megette a farkas? 315 00:22:04,840 --> 00:22:06,060 Hol van a nagymama? 316 00:22:09,290 --> 00:22:11,220 Nagyi. 317 00:22:34,120 --> 00:22:35,700 Elég legyen, Zara! 318 00:22:36,180 --> 00:22:37,460 Erősebbé! 319 00:22:41,860 --> 00:22:43,750 Hé, állj le! 320 00:22:46,550 --> 00:22:49,010 Ha nem leszek erősebb... 321 00:22:50,440 --> 00:22:54,010 Zara a sötét mágia hatása alatt áll. 322 00:22:54,010 --> 00:22:56,270 De küzd ellene. 323 00:22:56,780 --> 00:22:58,000 Végzek veled. 324 00:23:01,470 --> 00:23:02,460 Nem hagyom. 325 00:23:02,460 --> 00:23:04,410 Megmentem Zarát! 326 00:23:17,830 --> 00:23:20,660 A lány, aki rettegett a sötétségtől, már nem létezik többé. 327 00:23:21,400 --> 00:23:22,790 Erős vagyok. 328 00:23:23,230 --> 00:23:25,550 Ez nem helyes, Zara. 329 00:23:44,730 --> 00:23:46,320 Megbolondultál? 330 00:23:47,040 --> 00:23:50,320 Ne hagyd, hogy a sötétség ereje elnyeljen. 331 00:23:50,320 --> 00:23:53,150 Küzdj ellene. 332 00:23:53,150 --> 00:23:55,330 Nézz szembe a benned lévő sötétséggel. 333 00:23:55,980 --> 00:23:58,700 Leld meg a bátorságod, hogy egyedül küzdhess tovább. 334 00:23:58,700 --> 00:24:02,330 A nagymamád, aki mindig megvédett, már nincs többé! 335 00:24:04,410 --> 00:24:06,120 Nagymama. 336 00:24:08,500 --> 00:24:12,300 Szerinted a nagymamád mit szólna, ha így látna téged? 337 00:24:12,300 --> 00:24:16,930 Ezzel hálálod meg a nagymamád kedvességét, hogy mindig vigyázott rád!? 338 00:24:16,930 --> 00:24:17,720 Zara! 339 00:24:29,630 --> 00:24:32,310 A nagyit megették. 340 00:24:34,740 --> 00:24:37,560 A nagyim meghalt. 341 00:24:43,200 --> 00:24:44,290 Fald fel! 342 00:24:44,290 --> 00:24:46,260 Ez a nő az ellenséged. 343 00:24:46,260 --> 00:24:48,000 Fald fel, mielőtt ő esz meg téged. 344 00:24:48,520 --> 00:24:53,170 Rajta! Edd meg! Fald fel! 345 00:24:55,970 --> 00:24:58,530 {\fad(200,200)\shad0\bord1.5}Meg kell erősítened a szíved! 346 00:24:58,530 --> 00:25:01,020 {\fad(200,200)\shad0\bord1.5}Akkor leszel csak igazán erős. 347 00:25:03,270 --> 00:25:04,430 Nagymama. 348 00:25:10,280 --> 00:25:12,560 Kifelé.... 349 00:25:12,560 --> 00:25:17,520 Kifelé a testemből!!! 350 00:25:28,450 --> 00:25:30,300 Üdv újra itt, Zara. 351 00:25:31,990 --> 00:25:33,370 Köszönöm, Alicia. 352 00:25:34,200 --> 00:25:35,540 Nagyi. 353 00:25:47,010 --> 00:25:48,650 Végre találtunk egyet. 354 00:25:50,000 --> 00:25:51,740 Eddig ő az első. 355 00:25:51,740 --> 00:25:53,950 Ideje megkeresni a következő harcost. 356 00:25:53,950 --> 00:25:56,500 A Queen's Blade-ért. 357 00:25:56,500 --> 00:25:57,700 Értettem. 358 00:26:05,780 --> 00:26:09,580 Jöjjön hát egy új és gyönyörű harcos! 359 00:26:22,530 --> 00:26:24,760 A sebek már majdnem begyógyultak. 360 00:26:24,760 --> 00:26:27,180 Mindez a gyógyszereidnek köszönhető, gyógyszerész úr. 361 00:26:27,180 --> 00:26:28,510 Nem, Zara? 362 00:26:28,510 --> 00:26:29,980 I-Igen. 363 00:26:31,480 --> 00:26:33,480 Te aztán érted a dolgod. 364 00:26:33,480 --> 00:26:35,030 Köszönöm, szabó úr. 365 00:26:35,030 --> 00:26:36,610 Részemről az öröm. 366 00:26:36,610 --> 00:26:38,490 Ez olyan kínos. 367 00:26:38,840 --> 00:26:39,940 Jól áll rajtad. 368 00:26:39,940 --> 00:26:41,610 Elragadóan festesz. 369 00:26:41,610 --> 00:26:42,990 Tényleg úgy gondolod? 370 00:26:43,390 --> 00:26:44,630 Ti is így gondol{\fscx250}- 371 00:26:45,160 --> 00:26:46,250 Eltűntek. 372 00:26:46,250 --> 00:26:48,000 Fura egy bagázs. 373 00:26:50,010 --> 00:26:52,500 Nekem úgy tűnik, mintha nőttél volna. 374 00:26:52,740 --> 00:26:54,180 Valóban. 375 00:26:54,180 --> 00:26:55,660 A farkas ereje miatt. 376 00:26:56,430 --> 00:26:58,530 És még a nagymamám jelenlétét is érzem. 377 00:27:00,080 --> 00:27:02,230 Inkább ne aggódjunk feleslegesen a részleteken. 378 00:27:02,230 --> 00:27:04,760 Egyébként mi az ott a lábadnál? 379 00:27:07,520 --> 00:27:08,660 A démonfarkas! 380 00:27:09,950 --> 00:27:12,290 Ez aztán fura. 381 00:27:13,840 --> 00:27:16,530 Technikailag ez a valami egy ellenség, nem? 382 00:27:17,570 --> 00:27:18,640 Tudom jól. 383 00:27:19,380 --> 00:27:20,910 De én hiszek benne. 384 00:27:22,550 --> 00:27:28,540 Képes vagyok egyesíteni magamban mind a farkas erejét, mind a nagymamám szívét. 385 00:27:29,410 --> 00:27:36,460 A mai naptól fogva úgy fognak ismerni, mint a "Démonvadász Piroska", Zara. 386 00:27:42,340 --> 00:27:44,600 Tényleg erősebb lettél, Zara. 26522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.