All language subtitles for Nadja.in.Paris.1964.FRENCH.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,757 --> 00:00:09,803 NADJA IN PARIS 2 00:00:23,900 --> 00:00:28,029 I live at the Cité Universitaire, at the Germany House. 3 00:00:31,700 --> 00:00:34,327 I'm American and Yugoslavian, 4 00:00:35,036 --> 00:00:38,415 born in Belgrade, American by adoption. 5 00:00:39,457 --> 00:00:43,253 The Cité Universitaire reminds me of American high schools. 6 00:00:43,378 --> 00:00:46,381 It has the same relaxed atmosphere. 7 00:00:48,216 --> 00:00:50,343 Another difference: 8 00:00:50,468 --> 00:00:53,596 There are people here from all over the world. 9 00:01:00,228 --> 00:01:04,899 The grass is not off limits, which is rare in France. 10 00:01:05,108 --> 00:01:08,153 You can walk and sit on it. 11 00:01:10,363 --> 00:01:13,783 The grounds are extensive, 12 00:01:13,908 --> 00:01:16,911 with playing fields and tennis courts. 13 00:01:29,424 --> 00:01:32,385 I don't participate in any sport 14 00:01:32,927 --> 00:01:34,429 except for track. 15 00:01:34,596 --> 00:01:36,473 Well, I run. 16 00:01:49,444 --> 00:01:51,446 The trouble is... 17 00:01:51,780 --> 00:01:54,491 we're so comfortable here, we don't want to leave. 18 00:01:54,616 --> 00:01:58,536 Everything I need for work or play 19 00:01:59,037 --> 00:02:01,206 can be found right here. 20 00:02:13,802 --> 00:02:16,638 Entertainment abounds, such as concerts 21 00:02:16,846 --> 00:02:18,807 and films. 22 00:02:20,475 --> 00:02:23,978 Each house has its own theater troupe. 23 00:02:25,438 --> 00:02:28,149 This one is rehearsing a play by Lope de Vega. 24 00:02:32,862 --> 00:02:36,866 I told you to wait until he finished his line. 25 00:02:39,953 --> 00:02:44,666 The Latin Quarter is five minutes away by subway. 26 00:02:44,833 --> 00:02:47,418 I'm writing a thesis on Proust. 27 00:02:47,544 --> 00:02:51,130 That's the official reason for my stay in France. 28 00:02:51,381 --> 00:02:57,470 It allows me the freedom to organize my time as I wish. 29 00:02:57,720 --> 00:03:02,350 Actually, my visits to the Sorbonne are short and infrequent. 30 00:03:08,356 --> 00:03:11,401 Before returning to the Cité Universitaire, 31 00:03:11,526 --> 00:03:13,903 I like to stroll through the Left Bank, 32 00:03:14,070 --> 00:03:17,282 full of antique shops and bookstores. 33 00:03:25,874 --> 00:03:30,837 What amazes me in France are the open-air book displays. 34 00:03:31,880 --> 00:03:35,258 You can browse freely 35 00:03:35,383 --> 00:03:38,219 without anyone bothering you. 36 00:03:52,734 --> 00:03:56,362 Then I sit at a table outside a café. 37 00:04:00,867 --> 00:04:04,078 The French love to linger here for hours. 38 00:04:04,245 --> 00:04:07,540 I stay only for a while. 39 00:04:11,127 --> 00:04:14,881 - Is this what you ordered? - Yes, thank you. 40 00:04:16,341 --> 00:04:18,509 I have no specific aim. 41 00:04:18,676 --> 00:04:20,345 I just sit. 42 00:04:22,889 --> 00:04:27,393 I'm not waiting for anyone. I simply want to be there. 43 00:04:27,769 --> 00:04:30,438 I don't read. I observe. 44 00:04:31,564 --> 00:04:33,524 I observe the street, 45 00:04:33,691 --> 00:04:36,194 the way people walk, 46 00:04:36,486 --> 00:04:38,821 the way they look at things. 47 00:04:51,000 --> 00:04:53,628 I know Saint-Germain-des-Prés well. 48 00:04:56,798 --> 00:05:00,134 It's the neighborhood that first caught my eye 49 00:05:00,301 --> 00:05:03,304 when I arrived in France. 50 00:05:07,308 --> 00:05:11,813 I suppose it's become gentrified since Juliette Greco's day, 51 00:05:11,980 --> 00:05:15,733 but you see an interesting mix of faces there. 52 00:05:20,697 --> 00:05:23,491 I feel more at ease in Montparnasse. 53 00:05:24,993 --> 00:05:28,496 The place is nothing special, but it's a nice crowd. 54 00:05:35,420 --> 00:05:37,380 People come here to talk, 55 00:05:37,505 --> 00:05:39,757 not to see and be seen. 56 00:05:39,882 --> 00:05:42,844 A certain intimacy is quickly established. 57 00:05:43,011 --> 00:05:47,932 I've made a lot of friends here among the bohemians, painters, 58 00:05:48,224 --> 00:05:51,644 and writers, both Parisian and foreign. 59 00:05:52,895 --> 00:05:56,107 It's easy to talk the night away. 60 00:05:56,274 --> 00:06:00,528 The people I spend time with here are usually older than me 61 00:06:00,695 --> 00:06:04,615 and unconcerned with the petty worries of student life. 62 00:06:04,907 --> 00:06:08,745 It was they who introduced me to modern art. 63 00:06:09,454 --> 00:06:13,374 For me, who never made it past Picasso's Blue Period, 64 00:06:13,708 --> 00:06:15,710 it's a bit overwhelming. 65 00:06:15,877 --> 00:06:18,713 I'm intrigued by all the theories, 66 00:06:19,005 --> 00:06:22,800 but in the end, they don't really influence me. 67 00:06:23,718 --> 00:06:26,054 I head straight for what I like, 68 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 leaving the rest to others. 69 00:06:50,203 --> 00:06:54,916 Some things I don't think I'll ever be able to take seriously. 70 00:07:07,762 --> 00:07:11,265 But all these people in Saint-Germain and Montparnasse, 71 00:07:11,933 --> 00:07:14,018 no matter how different they may be, 72 00:07:14,185 --> 00:07:16,771 belong to the same world. 73 00:07:21,359 --> 00:07:24,987 I often feel the need to get away from them 74 00:07:25,279 --> 00:07:29,617 and escape the narrow confines of Intellectual Paris. 75 00:07:33,663 --> 00:07:37,667 I knew there was a park at the far end of Paris. 76 00:07:41,796 --> 00:07:46,843 I went there one day on my own, and I return from time to time. 77 00:07:46,968 --> 00:07:48,970 It's the Buttes-Chaumont. 78 00:07:50,221 --> 00:07:54,058 I like this place because it's empty and wild. 79 00:07:59,147 --> 00:08:02,150 I know the streams are man-made 80 00:08:02,358 --> 00:08:04,318 and the rocks are cement, 81 00:08:04,485 --> 00:08:06,445 but it doesn't matter. 82 00:08:20,334 --> 00:08:24,213 Nearby is the working-class neighborhood of Belleville. 83 00:08:25,339 --> 00:08:28,968 I've begun to explore it, spending entire days there at a time. 84 00:08:33,139 --> 00:08:36,267 When I'm hungry, I head for a pastry shop. 85 00:08:38,186 --> 00:08:40,021 I'd like that one. 86 00:08:41,898 --> 00:08:43,566 What's it called? 87 00:08:44,650 --> 00:08:47,486 A briwat. 88 00:08:49,530 --> 00:08:51,866 - How much? - Sixty cents. 89 00:08:52,033 --> 00:08:54,452 One thing that's always surprised me about the French 90 00:08:54,619 --> 00:08:57,038 is the importance they attach to food. 91 00:08:58,873 --> 00:09:01,292 At noon, you must eat. 92 00:09:02,585 --> 00:09:09,050 Once I heard a student spend five minutes describing to a friend 93 00:09:09,175 --> 00:09:15,389 the incredible steak he'd had in a restaurant the night before. 94 00:09:18,226 --> 00:09:21,062 I'm drawn to the outdoor markets. 95 00:09:21,229 --> 00:09:24,899 You usually only see the elderly there. 96 00:09:31,614 --> 00:09:34,367 This part of Paris is looked down upon 97 00:09:34,492 --> 00:09:36,744 because it lacks historical interest. 98 00:09:36,911 --> 00:09:40,539 I like its peeling signs, 99 00:09:40,665 --> 00:09:43,251 its small, tree-filled squares. 100 00:10:08,025 --> 00:10:11,279 This old lady comes here every day at the same time 101 00:10:11,445 --> 00:10:16,200 to sit on the same bench and read a tattered newspaper 102 00:10:16,534 --> 00:10:18,619 retrieved from a garbage can. 103 00:10:28,629 --> 00:10:30,298 A glass of red. 104 00:10:47,481 --> 00:10:50,860 That's no good. Bad for the liver. 105 00:10:51,694 --> 00:10:54,488 You shouldn't drink it. - I'm used to it. 106 00:10:56,824 --> 00:10:59,368 It doesn't bother me either. 107 00:11:05,082 --> 00:11:09,253 Sometimes a sudden storm keeps me from leaving. 108 00:11:19,388 --> 00:11:23,642 Come on, it's legit. My wife and kids will be there. 109 00:11:23,809 --> 00:11:26,979 You don't work on Sundays. - It's on Sunday? 110 00:11:27,146 --> 00:11:29,357 I live close by. I've got a car. 111 00:11:30,524 --> 00:11:32,360 It'll be fun. 112 00:11:33,444 --> 00:11:35,154 Will you come? 113 00:11:37,365 --> 00:11:39,200 People know I'm a foreigner here, 114 00:11:39,867 --> 00:11:41,619 but they accept me. 115 00:11:42,370 --> 00:11:45,122 They don't see me as an outsider. 116 00:11:49,085 --> 00:11:52,588 I discovered a world without problems, 117 00:11:52,713 --> 00:11:56,384 a simpler world, more typically French. 118 00:11:56,550 --> 00:12:00,221 It really helped me let go 119 00:12:00,596 --> 00:12:04,058 of the superficial things in my life. 120 00:12:15,569 --> 00:12:17,488 What typifies Paris 121 00:12:18,114 --> 00:12:20,116 is its endless variety. 122 00:12:20,282 --> 00:12:23,536 You can easily slip from one milieu to another. 123 00:12:23,702 --> 00:12:26,122 It's a city that's truly open, 124 00:12:26,288 --> 00:12:30,584 where you end up learning more about yourself than you learn about the city. 125 00:12:31,419 --> 00:12:34,755 I don't intend to stay, of course. 126 00:12:35,339 --> 00:12:38,634 But I hope I never lose touch with Paris. 127 00:12:42,763 --> 00:12:46,308 My stay here will leave its mark on me. 128 00:12:46,976 --> 00:12:52,606 That's not surprising, because this just might be 129 00:12:53,107 --> 00:12:55,568 the most important period in one's life, 130 00:12:55,734 --> 00:12:58,612 when one shakes off past influences... 131 00:12:59,447 --> 00:13:02,658 and one's true personality is formed. 10358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.