Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,614 --> 00:00:04,030
ONE MAN SHOW: expresi�n francesa de la segunda mitad del siglo 20,
2
00:00:04,565 --> 00:00:06,724
referida al rendimiento de un cantante
que act�a, por s� solo,
3
00:00:07,559 --> 00:00:09,428
durante toda una noche. (Ver MONTAND)
4
00:00:09,899 --> 00:00:12,514
Yves Montand: Cantante frances de la segunda mitad del siglo 20,
5
00:00:13,083 --> 00:00:15,248
quien realiz� su show el 12 de febrero de 1974
en el Olympia Music Hall,
6
00:00:15,776 --> 00:00:18,236
en favor de los refugiados chilenos. (Ver CHILE)
7
00:00:20,371 --> 00:00:23,003
CHILE: pa�s de Am�rica Latina en el que, durante la segunda mitad
8
00:00:23,562 --> 00:00:26,156
del siglo XX, una experiencia original de
democracia socialista
9
00:00:26,789 --> 00:00:28,324
tr�gicamente choc� contra el poder de los militares.
10
00:01:05,590 --> 00:01:08,907
La soledad del Cantante de Fondo
11
00:01:29,306 --> 00:01:31,178
Martes por la ma�ana
Primer ensayo
12
00:01:36,054 --> 00:01:40,128
�por d�nde empezamos, Bobby?
13
00:01:44,045 --> 00:01:50,492
Vamos a poner la introducci�n.
14
00:01:51,361 --> 00:01:53,731
�Sabes lo que quiero decir?
15
00:01:57,386 --> 00:02:00,088
S�, eso es todo, eso nos pone -
16
00:02:00,958 --> 00:02:04,466
de buen humor.
17
00:02:09,190 --> 00:02:11,276
Sin los tres golpes de apertura.
18
00:03:25,661 --> 00:03:27,334
Al igual que el escorpi�n, mi hermano i>
19
00:03:28,224 --> 00:03:31,118
Eres como el escorpi�n en una noche de terror i>
20
00:03:32,290 --> 00:03:33,960
Como el gorri�n, mi hermano i>
21
00:03:34,432 --> 00:03:38,223
G�rard Philipe me dio este poema.
22
00:03:38,549 --> 00:03:40,392
Ten�a varios poemas de Nazim Hikmet,
23
00:03:40,512 --> 00:03:43,264
pero �ste era el m�s poderoso.
24
00:03:46,134 --> 00:03:47,563
Nunca conoc� a Nazim.
25
00:03:47,683 --> 00:03:52,343
Tengo un telegrama mientras gir�bamos
por la URSS en el '56-'57.
26
00:03:52,599 --> 00:03:55,209
LENINGRAD 1956
27
00:03:55,329 --> 00:03:57,977
Lo recib� en lo de Ilya Ehrenbourg.
28
00:03:59,634 --> 00:04:03,083
La primera vez que interpretas un texto,
especialmente uno como el de Hikmet -
29
00:04:03,203 --> 00:04:08,940
es algo de mucha carnadura, ves.
30
00:04:09,275 --> 00:04:13,223
Adem�s, tiende a predicar un poco a la audiencia
31
00:04:13,343 --> 00:04:16,124
haci�ndome un poco "m�s santo que t�".
32
00:04:16,244 --> 00:04:17,426
As� que hay que tener cuidado!
33
00:04:17,546 --> 00:04:19,070
As� que cuando primero intentas con la letra
34
00:04:19,232 --> 00:04:22,643
uno se pregunta si se debe susurrar o hablarla.
35
00:04:23,260 --> 00:04:26,666
He encontrado que esto es m�s eficaz -
36
00:04:26,786 --> 00:04:28,160
Eres como el escorpi�n, hermano i>
37
00:04:29,526 --> 00:04:30,678
La gente se pregunta qu� est� pasando.
38
00:04:30,798 --> 00:04:33,746
Y si hay tanta miseria en el mundo i>
39
00:04:33,866 --> 00:04:36,651
Es gracias a ti, mi hermano i>
40
00:04:37,039 --> 00:04:40,225
Si somos torturados,
chupados hasta secarnos i>
41
00:04:40,345 --> 00:04:43,115
Si estamos desollados hasta que sangramos i>
42
00:04:43,235 --> 00:04:45,988
exprimidos como las uvas para el vino i>
43
00:04:46,839 --> 00:04:49,454
All�, te das cuenta? He aqu� un ejemplo.
44
00:04:50,439 --> 00:04:54,350
Quiero decir, el gesto que acabo de hacer
siempre se producir� en el mismo punto.
45
00:04:54,611 --> 00:04:58,969
Cuando canto "exprimido como uva para nuestro vino!"
46
00:05:00,183 --> 00:05:03,872
Bueno, puede ser un segundo antes o despu�s,
pero siempre expresa
47
00:05:03,992 --> 00:05:10,319
que, en el fondo, todos somos idiotas
que dejamos que nos usen,
48
00:05:10,439 --> 00:05:12,400
que seamos devorados por el sistema,
o los sistemas,
49
00:05:13,002 --> 00:05:14,884
as� que es un tipo de rebeli�n.
50
00:05:20,195 --> 00:05:25,207
Por supuesto que debes respaldarlo con genuina emoci�n.
51
00:05:25,327 --> 00:05:28,646
El gesto solo no hace a ninguna
de las palabras m�s fuertes.
52
00:05:28,766 --> 00:05:34,243
Esa es la diferencia entre "estar"
dentro de una canci�n ode un rol
53
00:05:34,363 --> 00:05:35,443
y estar fuera de ellos.
54
00:05:36,075 --> 00:05:39,018
Pero - all� es donde me hacen re�r.
55
00:05:40,504 --> 00:05:45,304
Ellos piensan que preparas un gesto -,
pero est�n equivocados.
56
00:05:45,424 --> 00:05:46,617
Es falso y completamente est�pido.
57
00:05:47,131 --> 00:05:49,462
En primer lugar, en mi caso, de todos modos,
58
00:05:49,582 --> 00:05:54,313
Cuando trabajo en una canci�n, nunca digo:
59
00:05:54,821 --> 00:05:57,031
"Primero voy a hacer esto, luego eso!"
60
00:05:57,151 --> 00:05:59,351
La primera vez dejo que las palabras
y la m�sica se hagan cargo.
61
00:05:59,471 --> 00:06:03,293
Y si poco a poco se me ocurre hacer un gesto, por instinto,
62
00:06:03,881 --> 00:06:06,079
Lo presento y lo dejo ah�.
63
00:06:06,307 --> 00:06:08,492
Eres aterrador, hermano i>
64
00:06:08,921 --> 00:06:12,456
como la boca de un volc�n extinto i>
65
00:06:13,361 --> 00:06:15,597
Y, por desgracia, no eres uno i>
66
00:06:15,959 --> 00:06:17,500
No eres cinco i>
67
00:06:17,967 --> 00:06:18,977
Eres millones i>
68
00:06:19,097 --> 00:06:21,718
Pienso en todos mis hermanos
69
00:06:22,242 --> 00:06:23,733
y obviamente, pienso en m� mismo.
70
00:06:24,010 --> 00:06:28,014
Bueno, a veces piensas "�Maldita sea,
podr�a haber ido m�s lejos"
71
00:06:28,608 --> 00:06:32,898
Y crees que te quedaste corto,
que no llegaste hasta el final.
72
00:06:37,565 --> 00:06:40,546
Sin embargo, a medida que pasan los a�os,
como se suele decir,
73
00:06:40,975 --> 00:06:45,629
te das cuenta que las cosas no son tan simples como te hacen creer.
74
00:06:46,412 --> 00:06:49,797
As� que toma tiempo pensar y mientras piensas -
75
00:06:50,353 --> 00:06:53,326
La cosa ha terminado y quedas ah� como un tonto.
76
00:06:53,903 --> 00:06:55,343
No has hecho lo que deb�as.
77
00:06:56,026 --> 00:06:59,613
Y si terminamos donde estamos, eso es culpa nuestra.
78
00:07:00,503 --> 00:07:05,670
Bien, la historia del campe�n de box: Battling Joe!
79
00:07:11,464 --> 00:07:13,699
L�o Ferr�, Louis Aragon: La chica extranjera
80
00:07:19,979 --> 00:07:24,891
Hay un campo de gitanos cerca
donde los ni�os sacan lo suyo de la m�o i>
81
00:07:25,524 --> 00:07:28,427
a menudo manejo all� en agosto, por lo general i>
82
00:07:28,547 --> 00:07:30,651
Piden tu fortuna por pimientos o vino i>
83
00:07:35,320 --> 00:07:40,423
Pasamos la noche bebiendo i>
84
00:07:40,543 --> 00:07:44,264
Bailamos al batir de palmas i>
85
00:07:45,164 --> 00:07:49,610
Dif�cilmente nos tomamos cuando,
de pronto es de d�a y el ma�ana est� aqu� i>
86
00:07:51,354 --> 00:07:55,939
Nos dirigimos de vuelta a casa,
sin dejarlo a un lado i>
87
00:07:56,311 --> 00:08:00,290
alta, roto y ligeramente reducido i>
88
00:08:01,168 --> 00:08:06,385
Con carretadas de flores y el futuro escrito en las palmas i>
89
00:08:08,868 --> 00:08:13,251
tom� la mano de una mosca mareada i>
90
00:08:13,371 --> 00:08:16,396
Que me hab�a seguido a casa i>
91
00:08:16,831 --> 00:08:22,149
Sus ojos ultramarinos reflejaban su salvajismo i>
92
00:08:22,832 --> 00:08:27,948
Su paso era ligero i>
93
00:08:28,376 --> 00:08:31,054
Esas piernas largas de cervatillo i>
94
00:08:31,768 --> 00:08:37,036
siempre me encantaron las ni�as extranjeras,
incluso cuando era ni�o i>
95
00:08:38,921 --> 00:08:43,986
Esa hablaba muy r�pido i>
96
00:08:44,106 --> 00:08:47,958
Acerca de la fragancia de las magnolias i>
97
00:08:48,225 --> 00:08:54,276
Su vestido cay� como mi prisa se afloj� i>
98
00:08:54,655 --> 00:08:58,331
todav�a yo era ingenuo en esos d�as i>
99
00:08:58,571 --> 00:09:02,146
Una palabra era una promesa i>
100
00:09:02,677 --> 00:09:07,275
Y confundi campanillas con flores de la pasi�n i>
101
00:09:09,043 --> 00:09:13,338
Y aqu� voy de nuevo i>
102
00:09:13,458 --> 00:09:16,408
Cualquier m�sica me puede seducir i>
103
00:09:16,701 --> 00:09:21,375
Este asunto tan banal es eterna poes�a para m� i>
104
00:09:22,911 --> 00:09:27,495
Jugamos con nuestras almas i>
105
00:09:27,615 --> 00:09:30,748
Un largo d�a y una noche corta ??i>
106
00:09:32,180 --> 00:09:34,037
y a la ma�ana siguiente: "Buenas noches, se�ora" i>
107
00:09:34,157 --> 00:09:38,900
El amor ha terminado con la lluvia i>
108
00:09:50,153 --> 00:09:53,538
Un hombre sale de su casa i>
109
00:09:54,310 --> 00:09:55,712
Espera, �d�nde ponemos la boina?
110
00:09:59,837 --> 00:10:01,769
�Puedes traerla, por favor?
111
00:10:02,325 --> 00:10:04,484
Quiero intentar algo con la boina.
112
00:10:05,949 --> 00:10:07,397
�Me has visto con una boina?
113
00:10:08,980 --> 00:10:09,928
Absolutamente terrible, ya lo ver�s.
114
00:10:10,653 --> 00:10:12,485
Es como un libro de historietas franc�s.
115
00:10:12,605 --> 00:10:15,769
Un hombre triste, su rostro lo muestra i>
116
00:10:18,646 --> 00:10:21,956
De repente, en un viejo cubo de basura i>
117
00:10:22,076 --> 00:10:25,107
desgrana un directorio de tel�fono antiguo i>
118
00:10:25,562 --> 00:10:29,873
Cuando uno est� triste, trata de pasar el tiempo i>
119
00:10:31,357 --> 00:10:33,796
Lo recoge, lo espolvorea un poco i>
120
00:10:33,916 --> 00:10:38,571
pasa las p�ginas distra�damente i>
121
00:10:39,471 --> 00:10:42,534
Cuando uno est� triste i>
122
00:10:42,654 --> 00:10:44,830
Uno trata de pasar el tiempo i>
123
00:10:45,690 --> 00:10:48,267
Da la casualidad i>
124
00:10:48,846 --> 00:10:51,815
Este hombre triste est� triste i>
125
00:10:52,195 --> 00:10:53,938
Porque su nombre es - i>
126
00:10:55,302 --> 00:10:56,768
Dick-Head i>
127
00:10:58,076 --> 00:11:00,109
sigue hojeando las p�ginas i>
128
00:11:00,229 --> 00:11:02,497
Y se detiene en la p�gina D - i>
129
00:11:02,617 --> 00:11:04,879
Y �l explora la columna de la DI i>
130
00:11:04,999 --> 00:11:07,489
Di - Di - Di - Di - i>
131
00:11:09,850 --> 00:11:15,724
Y la cara de este hombre triste se ilumina y enciende i>
132
00:11:16,229 --> 00:11:18,976
Nadie - de hecho, no cualquier persona - i>
133
00:11:19,279 --> 00:11:22,336
Nadie tiene ese nombre i>
134
00:11:22,456 --> 00:11:26,015
"Yo soy el �nico Dick-head" i>
135
00:11:26,135 --> 00:11:28,421
Dice entre dientes i>
136
00:11:28,434 --> 00:11:30,745
Y �l lanza el libro, desempolva sus manos i>
137
00:11:31,724 --> 00:11:38,987
orgullosamente camina, va por su camino feliz i>
138
00:11:44,144 --> 00:11:48,097
Va a venir a mi casa i>
139
00:11:48,871 --> 00:11:52,181
estoy pensando en otras cosas i>
140
00:11:52,736 --> 00:11:55,742
Pero puedo pensar en una sola cosa i>
141
00:11:56,109 --> 00:11:59,683
Y cuando entres en mi casa i>
142
00:11:59,947 --> 00:12:04,002
te vas a quitar toda la ropa i>
143
00:12:04,122 --> 00:12:07,573
Y te quedar�s quieto i>
144
00:12:08,289 --> 00:12:09,729
Desnudo i>
145
00:12:10,712 --> 00:12:14,027
All�, de pie, y tu boca roja - i>
146
00:12:14,147 --> 00:12:17,203
Roja como pimientos - i>
147
00:12:17,469 --> 00:12:21,116
Colgando de las paredes blancas i>
148
00:12:21,498 --> 00:12:23,798
Y te acostar�s i>
149
00:12:24,541 --> 00:12:27,564
Y me acostar� junto a ti i>
150
00:12:28,127 --> 00:12:29,883
As� es c�mo va a ser i>
151
00:12:30,110 --> 00:12:32,113
Vas a venir a mi casa i>
152
00:12:32,233 --> 00:12:34,804
que no es realmente mi hogar i>
153
00:12:35,442 --> 00:12:42,630
Vendr�s i>
154
00:12:57,107 --> 00:12:59,772
- Por el amor de Dios, Bobby, manos a la obra!
155
00:12:59,892 --> 00:13:04,193
- Si regreso No puedo empezar de nuevo.
Debo empezar m�s adelante!
156
00:13:04,657 --> 00:13:06,776
Tienes raz�n, supongo.
157
00:13:08,722 --> 00:13:10,540
Se disculpa!
158
00:13:13,141 --> 00:13:15,706
Me encanta la deriva por los grandes bulevares i>
159
00:13:15,826 --> 00:13:18,737
Hay tantas, tantas cosas que ver i>
160
00:13:19,190 --> 00:13:21,994
S�lo tendr�s que elegir al azar i>
161
00:13:22,412 --> 00:13:25,414
Empujas tus pies mientras
te abres camino a trav�s de la multitud i>
162
00:13:46,477 --> 00:13:48,106
Sales de la escuela - i>
163
00:13:52,490 --> 00:13:53,879
Volviendo a la Tierra - i>
164
00:13:54,124 --> 00:13:57,976
Volviendo a la Tierra nos encontramos - i>
165
00:13:58,096 --> 00:13:59,429
M�s lento aqu�!
166
00:14:05,816 --> 00:14:07,167
No es bueno, �ves?
167
00:14:07,395 --> 00:14:09,201
Volviendo a la Tierra i>
168
00:14:09,321 --> 00:14:12,803
balanceando a lo largo del ferrocarril
nos encontramos - i>
169
00:14:12,923 --> 00:14:17,795
Una casa que corr�a y corr�a
por toda la tierra y el mar i>
170
00:14:17,915 --> 00:14:21,027
Huyendo del invierno que la estaba persiguiendo i>
171
00:14:21,147 --> 00:14:24,450
Pero nosotros, en nuestro ferrocarril,
comenzamos a rodar despu�s de ellos i>
172
00:14:24,570 --> 00:14:27,638
Hasta nos pusimos al d�a con el invierno
y corrimos sobre ella i>
173
00:14:27,865 --> 00:14:29,381
y la primavera vino a saludarnos - i>
174
00:14:29,501 --> 00:14:31,781
No, eso est� mal de nuevo, Bobby!
175
00:14:32,382 --> 00:14:35,104
No me mires! Solo toca, olv�date de m�.
176
00:14:35,224 --> 00:14:37,939
Si cantas conmigo, lo arruinas, y yo tambi�n!
177
00:14:38,788 --> 00:14:40,468
No me mires, toca a tu gusto
178
00:15:00,910 --> 00:15:03,010
All�, te equivocaste otra vez!
179
00:15:03,130 --> 00:15:04,033
Has omitido una l�nea.
180
00:15:04,867 --> 00:15:05,435
�Eso crees?
181
00:15:06,074 --> 00:15:08,121
�Quieres comprobar las l�neas?
182
00:15:08,241 --> 00:15:09,725
No, vamos a hacerlo de nuevo, con calma.
183
00:15:29,656 --> 00:15:32,700
- T� eres el que toc� mal, Bobby! �Por supuesto!
184
00:15:32,820 --> 00:15:36,540
Ten�as el acorde equivocado antes! Ahora tocaste bien.
185
00:15:37,017 --> 00:15:39,139
Claro, ten�as raz�n hace un momento.
186
00:15:39,794 --> 00:15:41,853
S�lo esc�chame, no toques ahora!
187
00:15:51,262 --> 00:15:54,130
Huyendo del invierno que la estaba persiguiendo i>
188
00:15:54,250 --> 00:15:57,182
Pero nosotros, en nuestro ferrocarril,
comenzamos a rodar despu�s de ellos i>
189
00:15:57,302 --> 00:16:00,239
Hasta nos pusimos al d�a con el invierno
y corrimos - i>
190
00:16:00,359 --> 00:16:04,296
Y la casa dej� de correr y la primavera
lleg� a saludarnos i>
191
00:16:04,618 --> 00:16:06,677
- Siempre te saltas "Y la casa dej� de correr"
192
00:16:06,797 --> 00:16:11,035
- Bueno, no fue - oh, vamos a hacerlo de nuevo, correctamente.
193
00:16:12,589 --> 00:16:14,737
Ahora no me mires y no cantes conmigo!
194
00:16:33,709 --> 00:16:36,361
�Lo ves? Eres t� quien se equivoca!
195
00:16:40,858 --> 00:16:43,105
Justo despu�s de "el invierno".
196
00:16:45,809 --> 00:16:47,035
- �Est�s seguro? - �S�!
197
00:16:47,524 --> 00:16:52,665
De todos modos, los m�sicos tendr�n su n�mero
estricto de bares, as� que no te preocupes.
198
00:16:52,785 --> 00:16:55,641
- S�, pero tambi�n tienen que mantenerse en forma. - S�.
199
00:16:55,761 --> 00:16:57,056
�Qu� tal un poco de comida?
200
00:17:01,951 --> 00:17:09,837
Martes Tarde
Bob Castella se relaja con JS Bach
201
00:18:12,068 --> 00:18:14,825
No lo anuncio. Solo salgo.
202
00:18:16,653 --> 00:18:18,388
Te doy una se�al y me voy, te acuerdas?
203
00:18:26,383 --> 00:18:29,655
Incidentalmente, con Planting Coffee,
Es un caso similar
204
00:18:30,575 --> 00:18:35,792
Es una muy hermosa canci�n, si vas por su lado ex�tico.
205
00:18:35,912 --> 00:18:40,845
Pero si nos fijamos en el texto, est� bien, pero es d�bil.
206
00:18:41,584 --> 00:18:45,828
En realidad, no es d�bil, pero puede deslizarse
f�cilmente, digamos
207
00:18:46,556 --> 00:18:50,775
una especie de risita
sobre el lado perezoso de este pa�s primitivo
208
00:18:50,895 --> 00:18:53,971
donde la gente no funciona sin una patada en el trasero.
209
00:18:56,568 --> 00:19:00,667
Ten�a esta luz, un lado divertido en su momento,
210
00:19:00,787 --> 00:19:03,689
pero en mi interpretaci�n actual
211
00:19:03,809 --> 00:19:07,346
Voy a tratar de hacerlo - no es dram�tico sino realista.
212
00:19:07,466 --> 00:19:09,531
Bueno, s�, la plantaci�n de caf�
es realmente un trabajo duro
213
00:19:09,781 --> 00:19:13,080
porque hay que agacharse y no todo el mundo puede hacer eso.
214
00:19:13,595 --> 00:19:16,787
Voy a intentarlo, por lo menos, pero eso no es todo lo que hay
215
00:19:16,907 --> 00:19:20,115
Tambi�n en este caso ustedes tienen esa linterna m�gica.
216
00:19:21,525 --> 00:19:27,147
Un hombre, aplastado por el sol, totalmente quieto - una imagen f�sica en el escenario
217
00:19:29,747 --> 00:19:34,850
Es un infierno ensayar Plantaci�n de caf�
con el piano; contin�a por siempre.
218
00:19:38,576 --> 00:19:40,070
Dame el bit de guitarra.
219
00:19:43,973 --> 00:19:48,356
Plantaci�n de caf� i>
220
00:19:49,601 --> 00:19:54,312
Ese no es un trabajo para los d�biles i>
221
00:19:55,435 --> 00:20:00,715
s�lo tienes que agacharte i>
222
00:20:01,953 --> 00:20:06,178
Pero esa es la parte dif�cil i>
223
00:20:08,624 --> 00:20:14,131
Hace calor en el verano i>
224
00:20:14,714 --> 00:20:20,360
El sol pesa toneladas i>
225
00:20:21,253 --> 00:20:27,089
lo llevas en la espalda i>
226
00:20:27,209 --> 00:20:32,581
Y eso es demasiado para un solo hombre i>
227
00:20:32,834 --> 00:20:37,283
El gran jefe i>
228
00:20:37,921 --> 00:20:42,393
que diga lo que quiera ??i>
229
00:20:45,738 --> 00:20:53,204
Mi sue�o me pertenece a m� i>
230
00:20:59,909 --> 00:21:04,523
"La guerra ha terminado '
231
00:22:02,904 --> 00:22:07,249
Sanguina, fruta encantadora i>
232
00:22:07,369 --> 00:22:10,905
La punta de tu pecho i>
233
00:22:11,132 --> 00:22:15,440
Tiernamente trazado i>
234
00:22:15,560 --> 00:22:18,696
La l�nea de mi fortuna i>
235
00:22:19,934 --> 00:22:25,372
En la palma de mi mano i>
236
00:22:30,295 --> 00:22:42,938
Sanguina, fruta encantadora i>
237
00:22:46,298 --> 00:22:52,579
Sol de medianoche i>
238
00:22:58,265 --> 00:23:01,233
La llevo porque es el rol del hombre llevar a la mujer,
239
00:23:01,353 --> 00:23:03,714
pero s�lo con su consentimiento.
240
00:23:03,942 --> 00:23:09,066
Quiero decir, no es una violaci�n.
241
00:23:09,407 --> 00:23:12,972
Bueno, simpatiza con el movimiento de liberaci�n femenina
242
00:23:13,225 --> 00:23:17,887
Estoy muy feliz de golpear a mi pecho
y escuchar lo que tienen que decir.
243
00:23:18,007 --> 00:23:23,179
Pero esta es un �rea donde encuentro
m�s dif�cil "mantenerse al d�a".
244
00:23:24,122 --> 00:23:26,232
A lo que me opongo es al aspecto tribal;
tribu contra tribu.
245
00:23:26,352 --> 00:23:29,706
Me niego a participar, categ�ricamente!
246
00:23:29,826 --> 00:23:31,876
Igualdad de derechos - Por supuesto.
247
00:23:31,996 --> 00:23:35,640
Ya es bastante dif�cil, siendo italiano, justificarme
248
00:23:35,760 --> 00:23:38,243
y reaccionar como �stos
249
00:23:39,124 --> 00:23:42,878
que me podr�an calificar como un reaccionario, supongo
250
00:23:42,998 --> 00:23:46,102
pero que yo atribuyo m�s a mi pasada
mentalidad campesina.
251
00:23:48,246 --> 00:23:50,958
NUEVA YORK 1959
252
00:23:51,763 --> 00:23:55,085
En el fondo, yo todav�a voy por eso!
253
00:24:02,454 --> 00:24:03,869
D�jame decirte una cosa
254
00:24:06,054 --> 00:24:10,159
Nosotros, los hombres, apenas podemos mensurar
a las mujeres. Es dif�cil.
255
00:24:11,756 --> 00:24:14,940
Debido a un gran n�mero de puntos -
256
00:24:15,483 --> 00:24:20,459
y tal vez hubiera dicho en todos los puntos
257
00:24:20,579 --> 00:24:22,823
si no fuera por mi arrogancia machista -
258
00:24:23,241 --> 00:24:26,210
no las podemos mensurar.
259
00:24:32,232 --> 00:24:40,455
Es una canci�n que nos asemeja i>
260
00:24:40,806 --> 00:24:44,068
me amabas i>
261
00:24:44,669 --> 00:24:48,490
Y yo te amaba i>
262
00:24:48,844 --> 00:24:55,867
Los dos viv�amos juntos i>
263
00:24:56,434 --> 00:24:59,563
T�, que me amabas i>
264
00:25:00,087 --> 00:25:02,753
Y yo que te amaba i>
265
00:25:04,066 --> 00:25:10,219
Pero la vida lleva a separar a los amantes i>
266
00:25:10,623 --> 00:25:13,719
suavemente i>
267
00:25:14,728 --> 00:25:22,092
Sin un sonido i>
268
00:25:23,620 --> 00:25:32,424
Y el mar, alisando la arena - i>
269
00:25:32,828 --> 00:25:43,311
Borra las huellas de los amantes separados i>
270
00:25:49,933 --> 00:25:52,459
Est� llegando.
271
00:25:53,897 --> 00:25:54,907
Ahora, la canci�n alemana ...
272
00:26:09,920 --> 00:26:16,627
amigo, �puedes dirigir el vuelo negro
de los cuervos sobre nuestros campos? i>
273
00:26:26,561 --> 00:26:34,115
amigo, �puedes dirigir el vuelo negro
de los cuervos sobre nuestros campos? i>
274
00:26:35,448 --> 00:26:42,875
amigo, �puedes dirigir los gritos apagados
de un pa�s encadenado? i>
275
00:26:44,112 --> 00:26:52,070
Despierten, partisanos, trabajadores,
campesinos, este es la alerta! i>
276
00:26:53,151 --> 00:27:01,425
Esta noche, el enemigo va a conocer
el precio de la sangre y las l�grimas i>
277
00:27:02,144 --> 00:27:09,837
Lev�ntate de las minas,
desciende de las colinas, camaradas! i>
278
00:27:10,539 --> 00:27:17,259
De debajo de la paja tira
las armas, las balas, las granadas i>
279
00:27:18,978 --> 00:27:25,585
Despierten, asesinos, ya sea por bala
o por cuchillo, huelga r�pidamente i>
280
00:27:27,179 --> 00:27:33,785
saboteador, ve suavemente con tu carga - dinamita ??i>
281
00:27:35,488 --> 00:27:41,867
Somos nosotros los que rompemos las rejas
por nuestros hermanos en la c�rcel i>
282
00:27:43,827 --> 00:27:49,839
Con hatredon nuestro camino, somos
impulsados por el hambre y la pobreza i>
283
00:27:52,022 --> 00:27:58,729
Hay pa�ses donde la gente,
metidos en la cama, est� so�ando i>
284
00:28:00,714 --> 00:28:05,098
Pero aqu�, como ves, caminamos, matamos, i>
285
00:28:06,067 --> 00:28:09,794
morimos i>
286
00:28:10,408 --> 00:28:17,077
Aqu�, cada uno de nosotros sabemos lo que queremos,
�qu� hay que hacer cuando llega el momento de ir i>
287
00:28:18,949 --> 00:28:25,291
amigo, si te caes, un amigo te sacar�
de las sombras para tomar tu lugar i>
288
00:28:27,287 --> 00:28:33,919
Ma�ana, habr� sangre en las carreteras,
el secado negro en el sol i>
289
00:28:35,595 --> 00:28:41,873
Canten, compa�eros, en la oscura libertad
pueden o�rnos i>
290
00:29:07,162 --> 00:29:12,606
Me dio miedo cuando cant� la canci�n
partisana en ese programa.
291
00:29:12,960 --> 00:29:17,420
Era para una ocasi�n espec�fica:
los eventos horrorosos en Chile.
292
00:29:17,938 --> 00:29:20,805
Y la gente en el p�blico, sean cuales sean sus opiniones,
293
00:29:20,925 --> 00:29:22,961
incluso aquellos que s�lo vinieron a escucharme cantar,
294
00:29:24,097 --> 00:29:27,559
no pod�an tolerar lo que hab�a sucedido en Chile
295
00:29:27,679 --> 00:29:30,527
ni la forma en que hab�a ocurrido despu�s
de tres a�os del gobierno de Allende.
296
00:29:30,647 --> 00:29:34,172
Sabemos c�mo fue, est�bamos all� y vimos todo.
297
00:29:34,292 --> 00:29:38,467
La gente era realmente libre de escribir
o decir lo que quisiera.
298
00:29:38,949 --> 00:29:42,882
Nadie fue detenido por razones pol�ticas, no se ejecut� a nadie.
299
00:29:43,002 --> 00:29:46,124
Las personas que se opon�an al gobierno fueron liberadas.
300
00:29:57,920 --> 00:30:00,119
Mi�rcoles
Proyecci�n de pel�culas chilenas
301
00:30:00,901 --> 00:30:03,698
Victor Jara, nuestro cantante nacional. i>
302
00:30:05,080 --> 00:30:07,165
Estaba en la universidad con nosotros i>
303
00:30:07,285 --> 00:30:08,314
y lo arrestaron con nosotros. i>
304
00:30:09,262 --> 00:30:11,838
Primero, cortaron las articulaciones de sus dedos i>
305
00:30:12,761 --> 00:30:14,808
mientras le dec�an que cante para la gente. i>
306
00:30:18,919 --> 00:30:21,660
M�s tarde, despu�s de torturas sin fin, le dispararon. i>
307
00:30:25,163 --> 00:30:32,609
Victor Jara
308
00:30:51,225 --> 00:30:52,551
"Estado de sitio"
309
00:31:11,526 --> 00:31:15,921
Como el escorpi�n, mi hermano, eres como el escorpi�n i>
310
00:31:20,962 --> 00:31:25,173
Viernes
Primer ensayo en el Olympia
311
00:31:32,671 --> 00:31:36,499
Los aplausos comienzan aqu�,
as� que puedes mezclarlo con el aplauso -
312
00:31:36,777 --> 00:31:38,041
Espero.
313
00:31:46,971 --> 00:31:48,070
Maldito i>
314
00:31:48,626 --> 00:31:50,559
Correcto, toma el micr�fono ..
315
00:31:55,405 --> 00:31:56,605
Perfecto!
316
00:32:04,458 --> 00:32:08,147
�Oyes eso, Jos�? Se oye lo que el cable hace aqu�?
317
00:32:08,563 --> 00:32:13,021
Est� un poco d�bil, as� que necesito un poco de amplificaci�n all�.
318
00:32:13,463 --> 00:32:17,922
Pero la bater�a se mantiene en el mismo nivel.
319
00:32:19,059 --> 00:32:20,070
Eso es muy fuerte ahora!
320
00:32:20,523 --> 00:32:23,567
El t�cnico de sonido har� la amplificaci�n.
321
00:32:23,687 --> 00:32:25,639
El baterista tocar� lo mismo todo el tiempo.
322
00:32:36,964 --> 00:32:37,861
Eso es todo, s�.
323
00:32:53,481 --> 00:32:57,333
Sir Godfrey es un hombre de Londres i>
324
00:32:58,268 --> 00:33:01,249
visto con frecuencia en los altos c�rculos i>
325
00:33:01,369 --> 00:33:06,672
Su perfecto humor hizo salir el sol i>
326
00:33:06,792 --> 00:33:09,488
Durante el Imperio Brit�nico i>
327
00:33:09,608 --> 00:33:12,769
El es un snob en m�s de un sentido i>
328
00:33:12,889 --> 00:33:16,722
alimenta su caballo, nada como las ostras i>
329
00:33:16,842 --> 00:33:22,509
Y huye horrorizado de todas
las damiselas i>
330
00:33:24,334 --> 00:33:27,404
Este hombre, algo distante i>
331
00:33:43,428 --> 00:33:45,921
Aprovecho este micr�fono aqu�.
332
00:33:48,060 --> 00:33:49,235
Siempre la misma idea.
333
00:33:49,677 --> 00:33:51,710
�l tampoco deja el micr�fono o lo toma
334
00:34:00,430 --> 00:34:02,439
No, Bobby, sigue adelante como estaba.
335
00:34:04,409 --> 00:34:07,744
Robert Desnos y Michel Legrand
336
00:34:10,565 --> 00:34:16,350
En la cama con ella i>
337
00:34:17,588 --> 00:34:21,565
Dormidos, uno al lado del otro i>
338
00:34:22,821 --> 00:34:24,962
So�ando sue�os paralelos i>
339
00:34:26,785 --> 00:34:30,941
doble respiraci�n i>
340
00:34:31,758 --> 00:34:34,537
En la cama con ella i>
341
00:34:35,850 --> 00:34:39,261
Por esa incre�ble sombra solitaria i>
342
00:34:40,600 --> 00:34:43,709
por el mismo calor i>
343
00:34:45,197 --> 00:34:48,835
Por la misma soledad i>
344
00:34:49,913 --> 00:34:53,891
En la cama con ella i>
345
00:34:54,304 --> 00:34:56,476
Para compartirlo i>
346
00:34:56,868 --> 00:34:59,091
Para una medianoche id�ntica i>
347
00:34:59,211 --> 00:35:03,477
Por los mismos fantasmas i>
348
00:35:07,557 --> 00:35:11,296
En la cama con ella i>
349
00:35:12,215 --> 00:35:15,917
por un amor absoluto i>
350
00:35:16,474 --> 00:35:20,402
por el vicio, por el vicio i>
351
00:35:20,703 --> 00:35:24,176
por besos de todo tipo i>
352
00:35:24,861 --> 00:35:27,438
En la cama con ella i>
353
00:35:28,417 --> 00:35:31,954
por el naufragio indescriptible i>
354
00:35:32,793 --> 00:35:36,848
para prostituirse el uno al otro i>
355
00:35:37,442 --> 00:35:41,019
Para combinarse entre s� i>
356
00:35:45,133 --> 00:35:48,215
Para demostrarlo, realmente demostrar a uno mismo i>
357
00:35:48,335 --> 00:35:54,240
esas almas y cuerpos de amantes
nunca han sido cargados - i>
358
00:35:58,299 --> 00:36:02,644
Tendr�a m�s sentido de esta manera, no? Una vez m�s!
359
00:36:04,561 --> 00:36:06,261
�Est�s con nosotros, Paul?
360
00:36:17,001 --> 00:36:18,365
No, eso es horrible.
361
00:36:28,348 --> 00:36:30,442
Vamos a ir a la cima!
362
00:37:09,789 --> 00:37:12,770
En la cama con ella i>
363
00:37:13,627 --> 00:37:16,443
Para demostrarlo, realmente demostrar a uno mismo i>
364
00:37:16,563 --> 00:37:22,522
esas almas y cuerpos de amantes
nunca han sido agobiados i>
365
00:37:23,655 --> 00:37:27,887
Por la mentira del pecado original i>
366
00:38:16,278 --> 00:38:20,320
Se�ores, arruinaron todo el d�a de ayer. Ya es suficiente!
367
00:38:21,684 --> 00:38:24,138
Mi querido peque�o Bobby ..
368
00:38:26,255 --> 00:38:28,935
S�bado
369
00:39:02,911 --> 00:39:08,045
Vamos con eso. Simplemente entra en el ritmo y d�jalo correr.
370
00:39:13,614 --> 00:39:15,494
Cuando haces eso, me haces eco.
371
00:39:17,000 --> 00:39:21,133
All�, pueden escuchar el cable? Dame un poco de eso.
372
00:39:37,722 --> 00:39:42,156
La canci�n que cuenta la historia de Tom, el gran hombre negro i>
373
00:39:42,791 --> 00:39:46,492
Rey de todos los limpiabotas
bajo los cielos negros de Harlem i>
374
00:39:46,612 --> 00:39:49,737
Lo que brilla en el negro Harlem - i>
375
00:39:51,847 --> 00:39:56,620
Tom lo hizo brillar, con sus pinceles y plumeros i>
376
00:40:03,870 --> 00:40:05,562
Vamos, hazlo por �l.
377
00:40:21,216 --> 00:40:22,921
No ensayamos hasta el lunes?
378
00:40:27,481 --> 00:40:32,104
En "No pod�a ver" vas, y sigui�ndome con dos focos.
379
00:40:32,528 --> 00:40:34,865
Lunes
Ensayo de Iluminaci�n
380
00:40:37,709 --> 00:40:41,991
No, no tan r�pido, eso es bueno;
eso fue lo suficientemente r�pido.
381
00:40:44,341 --> 00:40:45,379
Battling Joe! i>
382
00:40:52,646 --> 00:40:55,132
Battling Joe! i>
383
00:40:55,357 --> 00:40:58,527
Es un nombre olvidado ahora i>
384
00:40:58,868 --> 00:41:01,833
Una figura arrugada y triste i>
385
00:41:02,237 --> 00:41:06,102
apoyada en un bast�n blanco i>
386
00:41:06,398 --> 00:41:08,243
Battling Joe i>
387
00:41:08,753 --> 00:41:11,633
perdi� todo en una noche i>
388
00:41:11,969 --> 00:41:14,722
Sus ojos, su t�tulo y su esperanza i>
389
00:41:15,123 --> 00:41:17,851
Pero �l puede encontrar consuelo en el pensamiento i>
390
00:41:17,971 --> 00:41:21,833
de que su manager tiene otros campeones i>
391
00:41:31,017 --> 00:41:34,779
"Z"
392
00:41:48,376 --> 00:41:52,254
Decidimos hacer pel�culas pol�ticas
que algunas personas objetaron
393
00:41:52,374 --> 00:41:56,953
no s�lo para hacer una pel�cula pol�tica,
sino porque naci� de esa manera.
394
00:41:58,164 --> 00:42:00,943
Ahora siento que con el fin de empujar las cosas
395
00:42:01,063 --> 00:42:04,955
tenemos que pasar a trav�s de una especie de apisonadora
396
00:42:05,075 --> 00:42:07,494
que aplasta a los mejores de entre nosotros.
397
00:42:07,915 --> 00:42:09,209
"LA CONFESI�N"
398
00:42:09,329 --> 00:42:11,042
Y conlleva un precio terrible.
399
00:42:11,715 --> 00:42:18,258
Pero suponiendo que cometemos errores, lo cual es muy posible -
400
00:42:19,811 --> 00:42:21,579
Seamos l�cidos al respecto.
401
00:42:22,223 --> 00:42:25,672
El primer y verdadero acto revolucionario
para cada ciudadano de este planeta
402
00:42:26,034 --> 00:42:28,270
es, ante todo, aprender, aprender, aprender!
403
00:42:28,390 --> 00:42:30,594
"La guerra ha terminado"
404
00:42:30,714 --> 00:42:33,906
Pero para la mayor�a de los j�venes no es eso.
405
00:42:34,349 --> 00:42:37,582
Es el poco rom�ntico, "adelante y hacia arriba"
406
00:42:37,835 --> 00:42:39,995
Es la peque�a ametralladora sobre ruedas
407
00:42:40,115 --> 00:42:45,042
tirada por los Campos El�seos,
con el objetivo en el palacio presidencial,
408
00:42:45,162 --> 00:42:46,279
listo para volar por los aires!
409
00:42:46,399 --> 00:42:48,764
As� es como ellos ven el cambio pol�tico!
410
00:42:50,083 --> 00:42:55,449
Si sientes que soy - no exactamente reticente, sino perplejo,
411
00:42:56,259 --> 00:42:59,935
Yo simplemente dir�a que en vista de ciertas cosas,
412
00:43:00,055 --> 00:43:03,409
que han tenido lugar, tanto interna como externamente,
413
00:43:03,749 --> 00:43:06,909
He ganado una lucidez que me da miedo a veces.
414
00:43:07,332 --> 00:43:11,432
�Qu� pasa si peleo por una mala causa,
ya que lo hago de buena fe? i>
415
00:43:13,113 --> 00:43:17,648
Y qu� si act�o de mala fe,
ya que es por una buena causa? i>
416
00:43:19,113 --> 00:43:20,174
Las cosas pierden su filo.
417
00:43:20,550 --> 00:43:25,338
La furia m�s feroz, la m�s profunda indignaci�n termina mitigada en cierto punto.
418
00:43:25,458 --> 00:43:28,750
Debido a que muchas cosas terribles ocurren en todo el mundo
419
00:43:29,089 --> 00:43:33,030
te vuelves inmune, Es una especie de impotencia.
420
00:43:33,940 --> 00:43:36,702
Simplemente no puedes ... s�lo hay demasiado de todo eso.
421
00:43:42,768 --> 00:43:45,838
A menudo citaba las palabras de Scott Fitzgerald:
422
00:43:46,242 --> 00:43:49,955
"Debes ser consciente de que las cosas no tienen remedio
423
00:43:50,262 --> 00:43:53,230
y a�n as� estar decidido a cambiarlas " - Cito de memoria.
424
00:43:53,350 --> 00:43:55,692
Pero esa es la base de la existencia.
425
00:43:55,950 --> 00:43:57,630
Incluso si todo acabara ma�ana
426
00:43:58,350 --> 00:44:02,556
y te das cuenta de que todo lo que creiste por a�os
427
00:44:02,676 --> 00:44:04,360
todo lo que has intentado cambiar
428
00:44:04,480 --> 00:44:08,622
puede parecer ut�pico, irreal, apagado
429
00:44:09,142 --> 00:44:12,754
debes mantener estas chispas aqu� y all�.
430
00:44:13,276 --> 00:44:14,934
Eso es como la historia de las abejas.
431
00:44:15,943 --> 00:44:17,939
El cuidador puede encerrarlas en una colmena
432
00:44:18,059 --> 00:44:20,604
pero un d�a �l tendr� que poner su mano y luego -
433
00:44:20,724 --> 00:44:21,539
�l va a ser picado.
434
00:44:21,659 --> 00:44:24,645
Siempre hay una necesidad de m�s hombres i>
435
00:44:24,765 --> 00:44:26,576
Debido a la Guerra - i>
436
00:44:28,559 --> 00:44:31,578
no vale nada el juramento de los amantes i>
437
00:44:31,895 --> 00:44:34,801
ama s�lo el sonido de los tambores i>
438
00:44:37,777 --> 00:44:41,011
Cuando el soldado va a la guerra i>
439
00:44:41,286 --> 00:44:44,317
Lo llaman gloria i>
440
00:44:44,822 --> 00:44:47,677
Cuando un soldado regresa de la guerra i>
441
00:44:48,190 --> 00:44:50,779
Lo llaman suerte i>
442
00:45:06,131 --> 00:45:12,826
Martes
Ensayo final antes del show
443
00:45:13,752 --> 00:45:14,573
Maldito! i>
444
00:45:16,470 --> 00:45:17,973
Maldito el padre i>
445
00:45:19,708 --> 00:45:24,497
Maldito sea el padre de la esposa del herrero i>
446
00:45:27,453 --> 00:45:28,989
Eso sigue siendo demasiado lento!
447
00:45:33,145 --> 00:45:34,838
Estuvo tan bien esta ma�ana!
448
00:45:35,746 --> 00:45:37,325
Basta, Bob!
449
00:45:40,926 --> 00:45:45,853
No sirve de nada que me des el tempo ahora,
si esta noche no lo har�s.
450
00:45:54,125 --> 00:45:57,472
Por Robert Desnos y Michel Legrand,
451
00:45:58,205 --> 00:45:59,556
aqu� hay una f�bula,
452
00:46:00,779 --> 00:46:03,520
un cuento con moraleja feroz.
453
00:46:04,698 --> 00:46:06,214
La Paloma de la Encina i>
454
00:46:10,560 --> 00:46:11,330
Maldito! i>
455
00:46:13,015 --> 00:46:14,455
Maldito el padre i>
456
00:46:15,884 --> 00:46:20,747
Maldito sea el padre de la esposa del herrero i>
457
00:46:24,556 --> 00:46:25,766
�Se puede mantener ese ritmo?
458
00:46:26,917 --> 00:46:28,408
No puedo, no va a funcionar.
459
00:46:33,902 --> 00:46:36,100
Me gustar�a hablar de ello, �te importa?
460
00:46:37,184 --> 00:46:39,615
Tomo el micr�fono, y viene de esta manera.
461
00:46:39,735 --> 00:46:43,089
Acabas de hacer Clementine, y te vas -
462
00:46:43,648 --> 00:46:45,594
Y si es el tempo equivocado, t� lo has tenido.
463
00:46:45,714 --> 00:46:49,345
No, en absoluto! Todav�a puedo imponer mi propio tempo despu�s.
464
00:46:50,367 --> 00:46:52,956
No es ni aqu� ni all�.
465
00:46:55,163 --> 00:46:57,954
Espera, ya hemos hablado de esto.
466
00:46:59,227 --> 00:47:02,789
Hemos ensayado esto 24, no, 22 veces.
467
00:47:03,088 --> 00:47:05,286
No, 5 veces exactamente.
468
00:47:05,406 --> 00:47:08,441
Te preocupa que vaya a estropearlo,
puedo entender eso.
469
00:47:08,561 --> 00:47:10,776
Estaba perfecto en ese momento.
470
00:47:10,896 --> 00:47:12,498
Acabamos de hacer Clementine.
471
00:47:12,730 --> 00:47:14,435
Hemos creado un cierto estado de �nimo.
472
00:47:14,692 --> 00:47:17,218
Ahora lo estoy rompiendo para entrar en esto.
473
00:47:17,577 --> 00:47:22,731
Ahora, no soy ni Ella Fitzgerald ni Oscar Peterson
474
00:47:23,005 --> 00:47:27,174
y estoy tratando de crear un estado de �nimo un poco jazzero.
475
00:47:27,835 --> 00:47:33,090
Si estoy en el borde no voy a poder,
porque hacer jazz debe ser cool.
476
00:47:34,003 --> 00:47:37,735
As� que una vez que hemos llegado a este punto
477
00:47:37,855 --> 00:47:41,026
Si estoy en un estado de gracia, todo est� bien
478
00:47:41,146 --> 00:47:43,451
pero si no lo estoy, lo he tenido!
479
00:47:48,086 --> 00:47:49,345
Por Robert Desnos, Michel Legrand
480
00:47:51,173 --> 00:47:52,322
Esta f�bula,
481
00:47:55,013 --> 00:47:57,621
un cuento con moraleja feroz.
482
00:47:59,209 --> 00:48:00,737
La Paloma de la Encina i>
483
00:48:04,520 --> 00:48:05,265
Maldito i>
484
00:48:06,805 --> 00:48:08,270
Maldito el padre i>
485
00:48:15,199 --> 00:48:15,957
Maldito i>
486
00:48:17,579 --> 00:48:19,095
Maldito el padre i>
487
00:48:19,971 --> 00:48:24,658
Maldito sea el padre de la esposa del herrero i>
488
00:48:25,722 --> 00:48:26,795
del herrero i>
489
00:48:28,243 --> 00:48:30,201
El herrero que hab�a forjado i>
490
00:48:31,160 --> 00:48:35,884
El herrero que forj� el hierro para el hacha i>
491
00:48:36,574 --> 00:48:37,964
Con que i>
492
00:48:39,248 --> 00:48:41,141
Con que el le�ador i>
493
00:48:42,169 --> 00:48:46,666
Con que el le�ador tal� la encina i>
494
00:48:46,786 --> 00:48:48,932
tal� la encina que i>
495
00:48:49,919 --> 00:48:56,525
Tallado en la cama en la que se concibe el bisabuelo i>
496
00:48:56,645 --> 00:48:58,457
Del hombre que conduc�a el coche i>
497
00:48:59,215 --> 00:49:02,024
Maldito sea el padre de la esposa del herrero i>
498
00:49:02,144 --> 00:49:07,128
que forj� el hacha que cort� una encina que hizo la cama i>
499
00:49:07,248 --> 00:49:08,722
donde se concibe el bisabuelo i>
500
00:49:08,842 --> 00:49:10,029
del hombre que conduc�a i>
501
00:49:10,149 --> 00:49:10,863
El coche i>
502
00:49:11,390 --> 00:49:11,806
en que i>
503
00:49:11,926 --> 00:49:12,507
Tu madre i>
504
00:49:12,627 --> 00:49:13,682
Conoci� i>
505
00:49:14,468 --> 00:49:16,312
a tu i>
506
00:49:16,432 --> 00:49:17,474
Padre ! i>
507
00:49:22,590 --> 00:49:26,254
Es uno, dos, tres, cuatro, uno! Se empieza de nuevo aqu�.
508
00:49:26,538 --> 00:49:29,507
Tengo que escuchar el "uno", as� que s� por d�nde empezar.
509
00:49:31,585 --> 00:49:33,960
No, mi conejito, no!
510
00:49:34,392 --> 00:49:37,446
Hazlo correctamente! No digas "�Que comience, lo alcanzaremos"
511
00:49:37,462 --> 00:49:40,241
Podemos establecerlo en este momento,
as� que vamos a hacerlo!
512
00:49:41,935 --> 00:49:45,889
Para grandes bulevares, no me importa
si cantas la melod�a.
513
00:49:46,009 --> 00:49:47,343
Est�s fuera de la vista de todos modos.
514
00:49:47,463 --> 00:49:51,335
As� que no hay necesidad de sentirse tonto,
porque nadie puede verte.
515
00:49:51,880 --> 00:49:55,252
Si yo presento esta canci�n, la gente dice "Oh, esa vieja canci�n!"
516
00:49:55,479 --> 00:49:58,350
Pero si llega a ellos sin previo aviso, ser� una sorpresa agradable.
517
00:49:59,323 --> 00:50:04,085
As� que - sin acordes de piano,
sin acordes de guitarra, s�lo hay que ir a ella.
518
00:50:04,313 --> 00:50:07,005
Y tratar de terminar junto en el arenero.
519
00:50:07,125 --> 00:50:08,297
Eso es lo que quise decir.
520
00:50:10,510 --> 00:50:15,247
S�lo paso uno o dos golpes, como suelo hacer, eso es todo!
521
00:50:42,934 --> 00:50:43,755
Luna Park
522
00:50:54,784 --> 00:50:58,712
Yo era un chico de clase trabajadora
cuando comenc� mi carrera en los escenarios.
523
00:50:58,832 --> 00:51:03,550
Ven�a de una familia de inmigrantes y
era un obrero metal�rgico.
524
00:51:03,670 --> 00:51:07,530
As� que estoy totalmente identificado con los trabajadores.
525
00:51:07,999 --> 00:51:10,790
Y hoy en d�a - Creo que es bastante evidente -
526
00:51:10,910 --> 00:51:13,996
todav�a hay una especie de identificaci�n
527
00:51:14,116 --> 00:51:15,633
y una especie de solidaridad -
528
00:51:16,441 --> 00:51:20,155
Digo "una especie de" porque
no quiero sonar como un demagogo.
529
00:51:20,453 --> 00:51:24,975
No, puedo haber dicho eso ayer
pero hoy no te pongas en mi camino por nada.
530
00:51:26,751 --> 00:51:32,284
En el campo, los m�sicos ambulantes
vagan fuera, m�s all� de los jardines i>
531
00:51:32,675 --> 00:51:38,297
puertas anteriores de posadas sombr�as,
a trav�s de pueblos sin iglesias i>
532
00:51:38,417 --> 00:51:41,574
Y los ni�os corren por delante i>
533
00:52:13,737 --> 00:52:14,874
Bernard, �est�s ah�?
534
00:52:19,946 --> 00:52:21,477
Eso es todo - viste eso, �no?
535
00:52:22,180 --> 00:52:23,481
No lo vas a olvidar, �cierto?
536
00:52:24,602 --> 00:52:26,219
Vamos a hacer el �ltimo.
537
00:52:37,112 --> 00:52:38,969
�Podr�as atarlo?
538
00:52:42,125 --> 00:52:43,047
Eso est� mejor.
539
00:54:37,438 --> 00:54:42,238
Cuando vamos a cantar, el tiempo de los cerezos en flor i>
540
00:54:42,473 --> 00:54:46,881
El ruise�or alegre, el mirlo burl�n i>
541
00:54:47,120 --> 00:54:51,528
Todos estar�n celebrando i>
542
00:54:52,220 --> 00:54:56,629
Muchachas bonitas van a perder la cabeza i>
543
00:54:56,945 --> 00:55:02,059
y los amantes van a sentir el sol en su coraz�n i>
544
00:55:02,828 --> 00:55:06,680
Cuando vamos a cantar, el tiempo de los cerezos en flor i>
545
00:55:07,034 --> 00:55:16,053
El ruise�or cantar� con nosotros i>
546
00:55:16,904 --> 00:55:20,681
Pero es corto, el tiempo de los cerezos en flor i>
547
00:55:20,801 --> 00:55:24,976
d�nde vamos los dos, so�ando i>
548
00:55:25,395 --> 00:55:29,841
y recogiendo aros i>
549
00:55:30,091 --> 00:55:35,371
Cerezas del amor, se ven siempre igual i>
550
00:55:35,599 --> 00:55:41,386
cayendo debajo de la hoja, como gotas de sangre i>
551
00:55:42,547 --> 00:55:47,482
Pero es muy corto, el tiempo de los cerezos en flor i>
552
00:55:47,722 --> 00:55:55,996
Mientras recogemos los corales, so�ando i>
553
00:55:57,356 --> 00:56:02,611
Y cuando veas, el tiempo de los cerezos en flor i>
554
00:56:02,876 --> 00:56:07,575
Y si vas a estar asustado de angustias i>
555
00:56:08,541 --> 00:56:13,379
Evita los hermosos i>
556
00:56:13,499 --> 00:56:20,122
Yo, que no tengo miedo de terribles dolores i>
557
00:56:20,242 --> 00:56:27,096
no voy a vivir sin sufrir cada d�a i>
558
00:56:29,235 --> 00:56:33,998
Y cuando veas, el tiempo de los cerezos en flor i>
559
00:56:34,225 --> 00:56:42,429
Tambi�n tendr�s angustias i>
560
00:56:45,608 --> 00:56:51,153
siempre te amar�, el tiempo de los cerezos en flor i>
561
00:56:51,392 --> 00:56:56,584
Es esa �poca, que guardo en mi coraz�n i>
562
00:56:57,283 --> 00:57:02,209
como una herida abierta ??i>
563
00:57:02,500 --> 00:57:09,102
Dama Fortuna, que me has ofrecido tanto i>
564
00:57:09,328 --> 00:57:17,121
nunca sabremos c�mo aliviar mi dolor i>
565
00:57:19,124 --> 00:57:26,122
siempre te amar�, el tiempo de los cerezos en flor i>
566
00:57:26,429 --> 00:57:37,646
Y el recuerdo que guardo cerca de i>
567
00:57:38,062 --> 00:57:44,020
mi coraz�n i>
568
00:57:55,542 --> 00:57:59,407
Canto, escucho, leo, viajo, sue�o y veo.
569
00:58:00,799 --> 00:58:03,806
Mi trabajo consiste en complacer al p�blico,
hacerlo so�ar, re�r o llorar.
570
00:58:04,645 --> 00:58:08,453
No soy un fil�sofo, ni un pol�tico;
mi vida es como la suya.
571
00:58:08,839 --> 00:58:11,593
Se siente la vida de los dem�s,
sus muertos y los que los matan.
572
00:58:12,580 --> 00:58:17,405
Yo le presto la vida de los seres imaginarios,
en alg�n lugar entre el cielo y la tierra,
573
00:58:17,525 --> 00:58:20,251
en la pantalla y en el escenario,
pero vivo en el mundo real, con los dos pies en el suelo.
574
00:58:21,146 --> 00:58:24,102
Los dolores y las injusticias de este mundo
que me duelen tanto como cuando te hacen da�o.
575
00:58:24,947 --> 00:58:27,738
Un payaso? S�, puede ser, pero no inconsciente.
576
00:58:29,067 --> 00:58:31,014
Las noticias siguen su curso, como se suele decir.
577
00:58:31,134 --> 00:58:33,621
Una hace olvidar la otra. Kippur, Chile ..
578
00:58:33,741 --> 00:58:38,205
Un hombre eviscerado aqu�, cientos murieron
en otro lugar. Y el vals sigue.
579
00:58:38,996 --> 00:58:40,638
Pero los refugiados chilenos permanecen.
580
00:58:41,463 --> 00:58:44,520
Hay miles de nosotros, en busca de
un pedazo de pan y un poco de calor,
581
00:58:44,935 --> 00:58:48,105
ya que hay miles de prisioneros,
desempleados, hombres que son cazados.
582
00:58:48,760 --> 00:58:50,793
No se oye hablar de ellos, pero est�n ah�.
583
00:58:52,515 --> 00:58:58,162
Yo canto hoy para recordar la sangre de ayer,
y para mantenernos juntos,
584
00:58:58,566 --> 00:59:00,992
de modo que esta sangre no ser� reemplazada ma�ana, con la nuestra.
51151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.