All language subtitles for Ines.del.alma.mia.S01E02.1080p.WEB-DLRip.ViruseProject_Subtitles01.RUS-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,240 --> 00:01:09,750 Cuzco, Peru, 1538 2 00:01:09,880 --> 00:01:12,640 Long live Valdivia! 3 00:01:15,760 --> 00:01:16,920 Long live Valdivia! 4 00:01:17,000 --> 00:01:18,640 Long live! 5 00:01:28,200 --> 00:01:30,160 Long live! - Long live Pizarro! 6 00:01:32,480 --> 00:01:33,960 Long live! 7 00:01:34,040 --> 00:01:35,560 - Long live Valdivia! - Long live! 8 00:01:35,640 --> 00:01:36,920 Long live Pizarro! 9 00:01:37,000 --> 00:01:38,280 Long live! 10 00:01:39,800 --> 00:01:41,120 Death of Almagro! 11 00:01:41,200 --> 00:01:43,720 - Death! - Death to the traitor! 12 00:01:44,400 --> 00:01:46,840 - Death! - Death to the traitor! 13 00:01:47,880 --> 00:01:49,040 Stop it! 14 00:01:50,880 --> 00:01:53,480 How easy it is to throw stones at a defenseless person. 15 00:01:53,560 --> 00:01:55,480 I wish I could see you on the battlefield. 16 00:02:07,960 --> 00:02:09,320 Long live Valdivia! 17 00:02:09,400 --> 00:02:10,680 Long live! 18 00:02:11,880 --> 00:02:12,920 Long live! 19 00:02:21,040 --> 00:02:23,840 World of Spanish Serials vk.com/series_espanolas 20 00:02:28,840 --> 00:02:30,990 Ines of my soul 1x02 Conquering a dream 21 00:02:32,000 --> 00:02:36,990 Transfer: Irina Khramova, Tonya Botvina 22 00:02:37,014 --> 00:02:41,914 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject OK: ok.ru/viruseproject 23 00:02:42,000 --> 00:02:45,320 - Long live Don Pedro de Valdivia! - Long live! 24 00:02:49,960 --> 00:02:53,840 Today's hero tomorrow can turn into your Judas. 25 00:02:53,920 --> 00:02:55,280 - Long live Valdivia! - Long live! 26 00:02:55,360 --> 00:02:57,080 Are you jealous, Hernando? 27 00:02:58,080 --> 00:03:00,960 Someday this popularity can turn against you 28 00:03:02,440 --> 00:03:03,600 brother. 29 00:03:04,920 --> 00:03:06,480 Who is this woman? 30 00:03:08,880 --> 00:03:11,400 - Senora ... - No thanks, I can do it myself. 31 00:03:13,280 --> 00:03:15,600 Maestre de campo - position associated with the implementation of the operational and administrative-economic leadership of the detachment My dear maestre de campo! 32 00:03:15,600 --> 00:03:17,120 Maestre de campo - position associated with the implementation of the operational and administrative-economic leadership of the detachment 33 00:03:17,120 --> 00:03:19,320 My lord, Don Francisco de Pizarro. 34 00:03:23,720 --> 00:03:27,320 Invincible Don Pedro de Valdivia! 35 00:03:27,400 --> 00:03:29,480 - Long live Valdivia! - Long live! 36 00:03:31,600 --> 00:03:34,960 The war against the traitor Almargo is over! 37 00:03:35,040 --> 00:03:37,400 All of you will be rewarded for their masculinity 38 00:03:37,480 --> 00:03:40,120 and efforts! God bless you! 39 00:03:40,200 --> 00:03:42,960 God save our emperor! 40 00:03:43,040 --> 00:03:45,040 God bless him! 41 00:03:47,400 --> 00:03:49,440 Take the prisoners to the dungeon. 42 00:03:57,800 --> 00:03:59,080 Kill everyone. 43 00:03:59,640 --> 00:04:02,360 I gave my word to keep them alive if they give up. 44 00:04:04,120 --> 00:04:07,240 And who are you to take oaths on behalf of Pizarro? 45 00:04:07,320 --> 00:04:09,000 What are you, Pizarro? 46 00:04:09,520 --> 00:04:10,680 No, senor. 47 00:04:13,000 --> 00:04:14,840 I order them to cut their throats! 48 00:04:16,400 --> 00:04:17,440 Stop! 49 00:04:28,520 --> 00:04:29,920 See you in hell. 50 00:04:31,200 --> 00:04:32,240 Enough! 51 00:04:33,440 --> 00:04:35,840 Here I decide who lives and who dies. 52 00:04:41,040 --> 00:04:42,520 Take them to the dungeon! 53 00:04:47,600 --> 00:04:50,120 Soldiers, build up! 54 00:04:53,000 --> 00:04:54,440 And this woman? 55 00:04:58,320 --> 00:05:01,000 We met her on the battlefield, senor. 56 00:05:01,600 --> 00:05:03,920 She just arrived from Spain and lost her husband. 57 00:05:04,480 --> 00:05:07,200 Could you help her? 58 00:05:07,560 --> 00:05:09,840 My brother has no time do charity work. 59 00:05:09,920 --> 00:05:12,760 Hernando, if this woman has arrived 60 00:05:12,840 --> 00:05:15,000 from my invincible maestre de campo, 61 00:05:15,520 --> 00:05:18,200 this is tantamount to the fact that the emperor himself sent it. 62 00:05:18,760 --> 00:05:20,440 I will accept it. 63 00:05:20,720 --> 00:05:21,920 Thank you, senor. 64 00:05:23,400 --> 00:05:24,320 Do this. 65 00:05:30,800 --> 00:05:32,160 Come back tomorrow. 66 00:05:32,520 --> 00:05:35,320 The Governor will receive you personally. 67 00:05:35,760 --> 00:05:36,640 In the meantime, 68 00:05:36,720 --> 00:05:40,800 you can stay in small, but a very cozy house, 69 00:05:40,880 --> 00:05:43,760 city ​​council and located just behind the arch. 70 00:05:44,280 --> 00:05:46,960 If you like, I will personally take you there. 71 00:05:47,400 --> 00:05:48,600 I'm taking it. 72 00:05:52,480 --> 00:05:53,520 As you wish. 73 00:06:08,720 --> 00:06:11,880 I am grateful for your help but I can take care of myself. 74 00:06:12,240 --> 00:06:14,800 I crossed the ocean without the help of a man. 75 00:06:15,480 --> 00:06:18,640 Trust me there are more sharks in Cusco 76 00:06:18,720 --> 00:06:20,240 than in the endless ocean. 77 00:06:27,560 --> 00:06:29,120 Almagro supporters. 78 00:06:31,360 --> 00:06:33,280 Cusco is not a safe place. 79 00:06:33,840 --> 00:06:35,120 This is terrible. 80 00:06:38,000 --> 00:06:39,480 The people of Almagro were killed 81 00:06:39,560 --> 00:06:42,120 robbed and raped, when they captured Cuzco. 82 00:06:42,960 --> 00:06:44,600 Now others are in charge. 83 00:06:45,240 --> 00:06:47,520 This always happens in war. 84 00:07:02,720 --> 00:07:04,360 So they told me the right thing once, 85 00:07:04,440 --> 00:07:07,480 that the New World will not be better than the Old. 86 00:07:08,000 --> 00:07:10,400 - I do not create the world. “But you control it. 87 00:07:11,280 --> 00:07:15,280 I only serve my liege, the marquis, and to our emperor, 88 00:07:15,360 --> 00:07:16,840 so is your husband. 89 00:07:17,360 --> 00:07:18,640 And now he's dead. 90 00:07:19,360 --> 00:07:21,840 Because of the likes of you and your marquis. 91 00:07:23,520 --> 00:07:25,480 This is the life of a soldier. 92 00:07:26,480 --> 00:07:29,560 “My husband was not a soldier. “There is no other occupation here, senora. 93 00:07:29,920 --> 00:07:32,160 Even monks wield a sword. 94 00:07:40,600 --> 00:07:41,680 We came. 95 00:07:51,800 --> 00:07:52,840 It's over there. 96 00:07:58,080 --> 00:08:00,960 If you don't want me to help you, take this at least. 97 00:08:12,680 --> 00:08:14,560 Good night, senora. 98 00:09:51,600 --> 00:09:53,560 Where did you take me, Juan? 99 00:09:56,920 --> 00:09:58,680 Where did you take me? 100 00:10:13,320 --> 00:10:16,640 Mr. Secretary, get started. 101 00:10:24,520 --> 00:10:28,200 I, the Marquis de Pizarro, Governor of Peru, 102 00:10:29,120 --> 00:10:33,640 I order this patent exploit and seize new territories, 103 00:10:34,000 --> 00:10:36,120 for the glory of our emperor Charles. 104 00:10:36,260 --> 00:10:36,280 I appoint on his behalf, with their adelantado 105 00:10:36,280 --> 00:10:40,360 Adelantado - the title of the conquistador, which was sent by the king to explore and conquer lands I appoint on his behalf, with their adelantado 106 00:10:40,360 --> 00:10:41,080 Adelantado - the title of conquistador, which was sent by the king to explore and conquer lands 107 00:10:41,080 --> 00:10:45,400 don jeronimo de alderete and don Alonso de Monroe, 108 00:10:45,480 --> 00:10:48,200 so that they without delay went to the Chaco region. 109 00:10:48,880 --> 00:10:52,400 - Finally, thank God! - Thank you, Senor Marquis. 110 00:10:54,120 --> 00:10:55,840 - Thanks. - Thanks. 111 00:10:58,560 --> 00:11:00,120 Don Francisco de Aguirre, 112 00:11:00,200 --> 00:11:01,960 for his merits, 113 00:11:02,040 --> 00:11:04,360 I hand over to Saint Helena. 114 00:11:06,240 --> 00:11:07,760 Don Pedro de Valdivia ... 115 00:11:10,000 --> 00:11:11,120 favor ... 116 00:11:11,520 --> 00:11:14,320 to my maestre de campo, don Pedro de Valdivia, 117 00:11:14,400 --> 00:11:17,760 Encomienda - a form of dependence of the population of the Spanish colonies on the colonialists encomienda in Canela and a silver mine. 118 00:11:17,760 --> 00:11:19,760 Encomienda - a form of dependence of the population of the Spanish colonies on the colonialists 119 00:11:21,360 --> 00:11:23,560 Is there something wrong, dear Valdivia? 120 00:11:27,720 --> 00:11:31,400 Senor, your lordship knows that when I came to your service 121 00:11:31,480 --> 00:11:35,320 you promised to appoint me adelantado conquering expedition. 122 00:11:35,400 --> 00:11:37,880 Thanks to Francisco Pizarro you are rich. 123 00:11:38,320 --> 00:11:39,720 Isn't that enough for you? 124 00:11:39,800 --> 00:11:42,960 Is that all you care about, gold? 125 00:11:43,360 --> 00:11:46,400 You have forgotten the true reasons by which we arrived here? 126 00:11:47,440 --> 00:11:49,560 You won't be full of fame, Valdivia. 127 00:11:49,640 --> 00:11:51,080 You should rest. 128 00:11:53,880 --> 00:11:55,400 Are you hinting at something? 129 00:11:55,480 --> 00:11:58,920 Not hinting, but affirming. 130 00:12:00,160 --> 00:12:01,800 You are too old to fight. 131 00:12:03,680 --> 00:12:07,320 We'll talk more about this, dear Valdivia. 132 00:12:07,760 --> 00:12:09,640 You can go now. 133 00:12:23,960 --> 00:12:25,240 Good luck, senora. 134 00:12:38,360 --> 00:12:40,120 Tell me, senora. 135 00:12:40,400 --> 00:12:41,840 What do you want from me? 136 00:12:41,920 --> 00:12:46,600 Senor Marquis, I came from Spain looking for her husband. 137 00:12:47,000 --> 00:12:49,640 Upon arrival here, I learned that he fell in battle. 138 00:12:50,200 --> 00:12:51,720 On whose behalf did he fight? 139 00:12:52,840 --> 00:12:54,320 Is it so important? 140 00:12:55,880 --> 00:12:57,520 What was your husband's name? 141 00:12:59,560 --> 00:13:00,960 Juan de Malaga. 142 00:13:02,240 --> 00:13:03,640 Juan de Malaga? 143 00:13:10,280 --> 00:13:11,680 Do you know who this is? 144 00:13:21,120 --> 00:13:24,440 Sorry senora, you were informed correctly. 145 00:13:25,240 --> 00:13:26,320 I'm sorry. 146 00:13:33,320 --> 00:13:35,400 I would like to return to Spain lord marquis. 147 00:13:36,360 --> 00:13:37,800 If you want it ... 148 00:13:38,600 --> 00:13:42,120 But I'm afraid the next ship will go to Panama 149 00:13:42,200 --> 00:13:43,920 just after the carnival. 150 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 With your permission, your lordship. 151 00:13:47,720 --> 00:13:51,600 As a widow of a soldier you have the right move into the possession of the city council, 152 00:13:51,920 --> 00:13:54,760 and get at your disposal several Indians. 153 00:13:54,840 --> 00:13:55,680 Thanks. 154 00:13:55,760 --> 00:13:58,720 We can also give you some money. 155 00:13:58,800 --> 00:14:02,080 No, not worth it. I can make a living. 156 00:14:03,440 --> 00:14:05,800 Then, go with God. 157 00:14:07,040 --> 00:14:09,240 And remember, senora, 158 00:14:09,320 --> 00:14:10,520 what's in cusco 159 00:14:11,440 --> 00:14:14,480 women make a living fair 160 00:14:15,080 --> 00:14:16,440 and discreetly. 161 00:14:17,240 --> 00:14:19,200 I can't do it any other way. 162 00:14:32,800 --> 00:14:34,120 I do not know why, 163 00:14:34,960 --> 00:14:38,000 but I have a premonition that this woman will give us trouble. 164 00:14:39,880 --> 00:14:41,440 Let me do it. 165 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Don Diego de Almagro, did you call me 166 00:15:04,400 --> 00:15:05,960 Yes, maestre de campo. 167 00:15:06,880 --> 00:15:09,600 I wanted to personally thank you for saving my life 168 00:15:09,680 --> 00:15:10,920 and my people. 169 00:15:11,000 --> 00:15:13,800 You would do the same be in my place. 170 00:15:14,480 --> 00:15:16,080 I also wanted to warn you. 171 00:15:16,920 --> 00:15:19,040 Warn? About what? 172 00:15:19,120 --> 00:15:20,200 About Pizarro. 173 00:15:20,640 --> 00:15:22,080 You are wasting your time. 174 00:15:22,160 --> 00:15:23,560 He is a traitor and a murderer. 175 00:15:23,640 --> 00:15:24,840 He is my lord. 176 00:15:25,880 --> 00:15:27,360 I swore allegiance to him. 177 00:15:27,760 --> 00:15:29,640 He will ignore you and then he will forget 178 00:15:29,720 --> 00:15:31,480 and when you become useless - will kill you. 179 00:15:32,240 --> 00:15:35,200 - Overseer. “You chose the wrong side, Valdivia. 180 00:15:36,440 --> 00:15:38,800 Together we would conquer the kingdom 181 00:15:39,240 --> 00:15:41,280 and become more powerful than Pizarro. 182 00:15:43,360 --> 00:15:45,560 And which kingdom are you talking about? 183 00:15:47,960 --> 00:15:51,000 Chile, the most beautiful land in the world. 184 00:16:05,320 --> 00:16:07,440 We were sent from the palace, senora. 185 00:16:08,760 --> 00:16:10,040 I'm Catalina. 186 00:16:11,040 --> 00:16:12,400 No no no. 187 00:16:13,400 --> 00:16:15,120 And this is Pablo and Javier. 188 00:16:18,560 --> 00:16:19,480 Catalina ... 189 00:16:21,040 --> 00:16:22,400 You will bring me luck. 190 00:16:23,160 --> 00:16:24,360 I'm feeling it. 191 00:16:28,080 --> 00:16:32,680 Go buy meat, wheat, onions 192 00:16:32,760 --> 00:16:36,160 and pepper. And you bring water. 193 00:16:40,080 --> 00:16:42,240 Hurry up! 194 00:16:42,320 --> 00:16:44,040 What are you waiting for? 195 00:16:51,760 --> 00:16:53,040 Go Catalina. 196 00:17:01,720 --> 00:17:03,520 Afternoon in the desert 197 00:17:03,600 --> 00:17:05,600 fries like a fire. 198 00:17:05,680 --> 00:17:07,560 And in the mountains the cold is so strong 199 00:17:07,640 --> 00:17:09,760 that my men had their armor frozen. 200 00:17:10,160 --> 00:17:12,640 Nothing grows there and even fleas cannot survive. 201 00:17:13,880 --> 00:17:16,960 To be honest it looks like on a journey to hell, don Diego. 202 00:17:17,040 --> 00:17:18,120 And so it was. 203 00:17:18,760 --> 00:17:20,080 It was so, don Pedro, 204 00:17:20,600 --> 00:17:22,840 but if life allowed, I would try again. 205 00:17:23,200 --> 00:17:26,200 Why, if the obstacles are so terrible 206 00:17:26,280 --> 00:17:27,840 Is the reward so meager? 207 00:17:27,920 --> 00:17:31,320 Because as soon as you cross mountain range dividing Chile 208 00:17:31,400 --> 00:17:33,080 from the rest of the known land, 209 00:17:33,640 --> 00:17:36,720 you will meet gentle hills 210 00:17:36,800 --> 00:17:40,080 fragrant forests, fertile valleys, the best lands in the world. 211 00:17:40,880 --> 00:17:43,000 Chile is paradise, Valdivia. 212 00:17:44,040 --> 00:17:46,040 Why are you telling me all this? 213 00:17:47,720 --> 00:17:50,480 Because Pizarro is about to die 214 00:17:50,800 --> 00:17:54,480 someone will kill him and you don't deserve to repeat his fate. 215 00:17:55,320 --> 00:17:57,280 And because I know 216 00:17:57,800 --> 00:18:00,640 that you are the only one who has enough courage to get there. 217 00:18:04,320 --> 00:18:06,360 Maybe to make the world a better place 218 00:18:07,400 --> 00:18:09,800 without people like Pizarro and me. 219 00:18:26,200 --> 00:18:27,680 Finally. 220 00:18:27,760 --> 00:18:29,480 Did you go to the tavern? 221 00:18:29,560 --> 00:18:31,520 Our dough almost went bad. 222 00:18:32,040 --> 00:18:34,640 Don't blame Pablo, mommy. 223 00:18:35,160 --> 00:18:37,040 It's just a well away. 224 00:18:37,280 --> 00:18:38,520 In the country. 225 00:18:39,520 --> 00:18:40,560 I do not understand. 226 00:18:40,640 --> 00:18:43,560 There is a well behind the arch, very close from here. 227 00:18:44,400 --> 00:18:44,420 This is the Viracochei quarter. 228 00:18:44,420 --> 00:18:46,200 Viracocha - the Deity who, in the religion and mythology of many pre-Columbian peoples of the Andean region, was the creator of the world This is the Viracochei quarter. 229 00:18:46,200 --> 00:18:46,800 Viracocha - the Deity who, in the religion and mythology of many pre-Columbian peoples of the Andean region, was the creator of the world 230 00:18:46,800 --> 00:18:49,680 The Indians are not allowed to take water from there. 231 00:18:50,200 --> 00:18:54,400 We have to go far out of town. 232 00:18:56,200 --> 00:18:57,680 Is there no closer water? 233 00:18:58,360 --> 00:18:59,160 No. 234 00:18:59,240 --> 00:19:00,400 No closer. 235 00:19:02,720 --> 00:19:03,880 We'll see. 236 00:19:29,080 --> 00:19:31,480 Take tools and buckets too. 237 00:19:32,560 --> 00:19:33,960 Come on, Catalina. 238 00:20:08,920 --> 00:20:11,480 Here. There is water here. 239 00:20:13,800 --> 00:20:15,200 Dig here! 240 00:20:15,920 --> 00:20:17,800 Catalina, there is water here! 241 00:21:16,600 --> 00:21:19,920 Hooray! 242 00:21:26,200 --> 00:21:27,560 Bakery products! 243 00:21:28,000 --> 00:21:29,680 - Pies. - Bakery products. 244 00:21:29,760 --> 00:21:31,880 Pies! Yes? Two? 245 00:21:31,960 --> 00:21:33,200 Pies. 246 00:21:34,600 --> 00:21:35,640 Pies. 247 00:21:36,320 --> 00:21:38,000 Pies. - Pies? 248 00:21:39,840 --> 00:21:41,400 Pies! - Pies? 249 00:21:41,920 --> 00:21:42,960 Pies? 250 00:21:45,240 --> 00:21:47,200 Freshly made pies? 251 00:21:48,600 --> 00:21:50,320 - Get out! - Get out, whore! 252 00:21:50,760 --> 00:21:52,040 - Get out! - Whore! 253 00:21:52,480 --> 00:21:53,760 Go away! 254 00:21:53,920 --> 00:21:55,800 But what's going on? What are they doing? 255 00:21:56,200 --> 00:21:58,080 She was dating a married man. 256 00:22:00,160 --> 00:22:01,880 Pies, pies! 257 00:22:08,440 --> 00:22:09,240 Sorry. 258 00:22:16,000 --> 00:22:17,880 Considering the size of the city of Cuzco, senora, 259 00:22:18,640 --> 00:22:21,640 we come across too often. 260 00:22:22,200 --> 00:22:23,440 It must be fate. 261 00:22:23,920 --> 00:22:25,040 Sorry. 262 00:22:28,200 --> 00:22:29,360 Did you cook them? 263 00:22:30,760 --> 00:22:31,680 Can? 264 00:22:32,200 --> 00:22:33,080 Sure. 265 00:22:38,960 --> 00:22:40,080 How do you like it? 266 00:22:40,800 --> 00:22:41,880 Delicious. 267 00:22:48,200 --> 00:22:50,520 How long are you in Cuzco, senora? 268 00:22:51,520 --> 00:22:54,440 The ship will go to Panama only after the carnival. 269 00:22:54,800 --> 00:22:58,000 I will collect money for travel and go home. 270 00:22:58,880 --> 00:22:59,960 Where are you from? 271 00:23:00,040 --> 00:23:01,200 From Placencia. 272 00:23:01,760 --> 00:23:04,160 What a coincidence! 273 00:23:04,720 --> 00:23:06,240 And I come from neighboring Castuera. 274 00:23:06,400 --> 00:23:09,280 Do you know where is it? - Of course I know. 275 00:23:13,320 --> 00:23:14,400 So strange. 276 00:23:15,400 --> 00:23:17,040 When I first saw you ... 277 00:23:18,480 --> 00:23:20,880 I had a premonition that I knew you. 278 00:23:24,760 --> 00:23:27,320 Sorry Pedro Pizarro is calling us. 279 00:23:27,400 --> 00:23:28,680 Oh sure. 280 00:23:30,040 --> 00:23:31,040 Sorry. 281 00:23:34,400 --> 00:23:36,520 You already know what I think about this. 282 00:23:36,680 --> 00:23:38,560 I repeat, Chile is not an option. 283 00:23:38,640 --> 00:23:40,280 - Senor ... - There is no gold in this territory. 284 00:23:40,360 --> 00:23:43,080 There is nothing to look for, on the contrary, you can lose a lot. 285 00:23:43,680 --> 00:23:46,120 Why did you surrender to this adventure, Don Pedro? 286 00:23:46,200 --> 00:23:49,200 To leave memory and glory about yourself, your lordship. 287 00:23:49,480 --> 00:23:52,200 Remember when your lordship insisted that again 288 00:23:52,280 --> 00:23:53,560 go to Peru, 289 00:23:53,640 --> 00:23:55,720 although you were ordered not to. 290 00:23:55,800 --> 00:23:57,080 Of course I remember. 291 00:23:57,160 --> 00:23:59,760 Then put yourself in my place 292 00:23:59,840 --> 00:24:01,600 to understand what is happening to me. 293 00:24:01,680 --> 00:24:03,560 You compare yourself to mine brother and his exploits in Peru? 294 00:24:03,640 --> 00:24:04,480 No no no! 295 00:24:04,560 --> 00:24:07,560 I will not pay for your expedition to these wild lands. 296 00:24:07,640 --> 00:24:08,640 There is nothing there. 297 00:24:08,720 --> 00:24:10,520 - But Almagro assures ... - Almagro? 298 00:24:11,560 --> 00:24:14,800 I'm afraid that don Diego did not tell you the whole truth 299 00:24:14,960 --> 00:24:17,200 about this Garden of Eden. 300 00:24:17,600 --> 00:24:20,760 500 people left with him, but only 50 returned. 301 00:24:20,840 --> 00:24:21,840 And in what condition! 302 00:24:21,920 --> 00:24:24,000 So you thank your senor 303 00:24:24,180 --> 00:24:26,280 after he gave you silver mine? 304 00:24:27,400 --> 00:24:31,080 With all due respect, senor, this is not what you promised me. 305 00:24:31,240 --> 00:24:32,600 How dare you? 306 00:24:33,200 --> 00:24:34,400 You are ungrateful. 307 00:24:34,560 --> 00:24:37,040 - I'm a soldier. - And more like a traitor. 308 00:24:37,560 --> 00:24:39,160 If you think so 309 00:24:39,240 --> 00:24:42,680 prove it, anywhere, anytime. 310 00:24:43,200 --> 00:24:44,560 Challenging me? 311 00:24:46,680 --> 00:24:47,800 I accept. 312 00:24:47,880 --> 00:24:50,800 Come on, come on, calm down, gentlemen. 313 00:24:50,960 --> 00:24:52,720 If you want to fight, 314 00:24:53,520 --> 00:24:56,560 then do it tomorrow, at the tournament during the carnival. 315 00:24:58,120 --> 00:24:59,680 If you want it ... 316 00:24:59,760 --> 00:25:00,960 Go, Valdivia. 317 00:25:01,120 --> 00:25:02,760 We'll talk more about Chile, 318 00:25:02,840 --> 00:25:04,960 when the passions subside a little. 319 00:25:08,600 --> 00:25:10,560 Beware of the proud 320 00:25:12,200 --> 00:25:16,120 because where there is audacity, there is betrayal too. 321 00:25:16,800 --> 00:25:19,160 Beware of Valdivia and his rage. 322 00:25:19,240 --> 00:25:21,360 I would not want to lose my brother. 323 00:25:22,920 --> 00:25:25,920 Moreover, you are the only legitimate son 324 00:25:26,000 --> 00:25:27,320 our father. 325 00:25:35,920 --> 00:25:38,200 Maestre de campo, maestre de campo. 326 00:25:39,920 --> 00:25:43,280 Valdivia is dangerous and may disrupt our plans. 327 00:25:44,760 --> 00:25:47,600 For me, he is no different from an ordinary soldier. 328 00:25:48,000 --> 00:25:50,280 A redneck with the manners of a prince. 329 00:26:08,200 --> 00:26:10,880 But why haven't I seen this beauty before? 330 00:26:12,720 --> 00:26:14,000 What is your name? 331 00:26:15,720 --> 00:26:17,800 - Tamaya, senor. - Tamaya? 332 00:26:18,200 --> 00:26:20,200 Isn't that the name of a cactus? 333 00:26:23,360 --> 00:26:25,520 From this moment on you will be called ... 334 00:26:26,800 --> 00:26:27,720 Eve? 335 00:26:28,240 --> 00:26:29,760 As the first woman. 336 00:26:35,200 --> 00:26:36,840 And most importantly, don't underestimate him, 337 00:26:39,200 --> 00:26:41,040 as you know, he doesn't need wealth. 338 00:26:41,920 --> 00:26:44,480 And he won't overeat like a pig 339 00:26:44,920 --> 00:26:46,920 forgetting about the conquests. No! 340 00:26:50,760 --> 00:26:52,200 Chile should be ours. 341 00:26:53,280 --> 00:26:54,960 One of your orders, senor, 342 00:26:55,640 --> 00:26:59,760 and I assure you that Pedro de Valdivia, will be ready to go to meet with Atahualpa. 343 00:27:02,840 --> 00:27:04,360 Not that I didn't want it 344 00:27:05,600 --> 00:27:07,160 but if my dear brother 345 00:27:07,440 --> 00:27:09,400 learns about our conspiracy 346 00:27:09,480 --> 00:27:13,080 against his most precious maestre de campo ... 347 00:27:15,800 --> 00:27:17,120 he will cut off our heads. 348 00:27:20,200 --> 00:27:21,520 Eva, dessert! 349 00:27:26,320 --> 00:27:27,200 What is it? 350 00:27:27,280 --> 00:27:28,800 Guanabana, senor. 351 00:27:49,160 --> 00:27:50,400 How cold she is. 352 00:27:53,000 --> 00:27:53,960 Want to? 353 00:27:54,960 --> 00:27:56,400 I have no appetite. 354 00:27:56,480 --> 00:27:58,960 You have no appetite? 355 00:27:59,600 --> 00:28:01,960 Let's just say I'm counting now taste other sweets. 356 00:28:04,600 --> 00:28:05,880 Red-haired widow? 357 00:28:08,720 --> 00:28:09,960 Do what you want, 358 00:28:10,560 --> 00:28:13,680 but I want on the next ship she left Cuzco. 359 00:28:14,480 --> 00:28:15,640 I know don't worry. 360 00:28:16,520 --> 00:28:17,960 Primarily... 361 00:28:19,880 --> 00:28:23,080 she must never know ... 362 00:28:24,000 --> 00:28:25,440 what we did to her husband. 363 00:28:28,840 --> 00:28:30,320 With your permission. 364 00:28:32,360 --> 00:28:35,640 Enjoy your dessert. 365 00:28:36,520 --> 00:28:38,040 It looks very appetizing. 366 00:28:38,840 --> 00:28:39,880 It is obvious. 367 00:28:54,920 --> 00:28:56,120 Thanks. 368 00:29:02,800 --> 00:29:04,560 Let me introduce myself, senora. 369 00:29:05,640 --> 00:29:07,040 Sancho de la Os, 370 00:29:07,120 --> 00:29:09,320 secretary to the Marquis de Pizarro and yours truly ... 371 00:29:09,400 --> 00:29:10,400 I apologize. 372 00:29:10,480 --> 00:29:13,440 - Why such a rush? - It's not in a rush. 373 00:29:13,600 --> 00:29:16,440 I make my living honestly and discreetly, 374 00:29:16,960 --> 00:29:19,280 as your precious liege said, remember? 375 00:29:21,480 --> 00:29:22,560 I wanted... 376 00:29:23,360 --> 00:29:24,840 something to tell you. 377 00:29:25,600 --> 00:29:27,440 I knew your husband 378 00:29:28,440 --> 00:29:29,880 and was actually his friend. 379 00:29:30,520 --> 00:29:33,120 A very brave man. He died as a hero. 380 00:29:36,640 --> 00:29:39,480 I can never understand how he got involved in wars and battles. 381 00:29:39,560 --> 00:29:42,800 I myself tried to convince him, but it was useless. 382 00:29:42,880 --> 00:29:44,080 I am grateful to you. 383 00:29:45,200 --> 00:29:46,280 Do you know? 384 00:29:47,320 --> 00:29:49,360 Juan talked about you all the time. 385 00:29:51,120 --> 00:29:53,240 And what did he say? 386 00:29:54,360 --> 00:29:55,720 Let's say ... 387 00:29:56,520 --> 00:29:59,520 let's say his words did not reflect all your beauty. 388 00:30:05,000 --> 00:30:07,120 I feel indebted to your husband. 389 00:30:07,880 --> 00:30:10,320 I could not help him, but I can help you. 390 00:30:11,120 --> 00:30:14,520 I'll do it for him and also... 391 00:30:16,640 --> 00:30:17,800 Also? 392 00:30:18,480 --> 00:30:20,160 For your smile. 393 00:30:20,480 --> 00:30:21,600 What do you think? 394 00:30:23,680 --> 00:30:26,160 Come on! After all, the carnival is coming soon. 395 00:30:26,880 --> 00:30:28,640 And then dona Cuaresma will come. 396 00:30:28,720 --> 00:30:31,960 This is not what he promised us, but we are rich! 397 00:30:32,320 --> 00:30:34,720 Much richer than we could have imagined. 398 00:30:35,720 --> 00:30:37,320 Why Chile now? 399 00:30:47,680 --> 00:30:49,520 If this continues, Catalina, 400 00:30:49,600 --> 00:30:51,600 soon i can pay for my ticket, 401 00:30:52,440 --> 00:30:55,280 and also leave money to you. 402 00:30:58,880 --> 00:31:00,400 Ay, mamitai. 403 00:31:11,200 --> 00:31:13,280 Ay, mamita. 404 00:31:18,880 --> 00:31:21,280 If it stings, then it helps. 405 00:31:22,120 --> 00:31:25,280 Here we are healed by what the earth gives. 406 00:31:26,280 --> 00:31:29,000 Viracochi don't understand 407 00:31:29,080 --> 00:31:34,240 but you are, because you are the same witch as me. 408 00:31:34,640 --> 00:31:36,400 You have a gift 409 00:31:36,720 --> 00:31:40,520 you know where the water flows underground. 410 00:31:42,960 --> 00:31:45,680 What is viracocha? 411 00:31:46,120 --> 00:31:47,840 You are viracochi. 412 00:31:48,360 --> 00:31:50,920 Came here from another world 413 00:31:51,600 --> 00:31:53,360 with golden skin, 414 00:31:54,480 --> 00:31:58,040 like a real god the great viracocha. 415 00:31:59,640 --> 00:32:01,000 Look, mamitai, 416 00:32:02,640 --> 00:32:05,120 about everything that will be 417 00:32:06,480 --> 00:32:07,480 they will tell. 418 00:32:55,360 --> 00:32:56,680 And what do they say? 419 00:32:58,240 --> 00:33:02,600 They say that you will meet a man ... 420 00:33:04,440 --> 00:33:07,640 And you will become the conqueror of the whole kingdom. 421 00:33:13,120 --> 00:33:14,800 Is that what the leaves say? 422 00:33:16,440 --> 00:33:18,440 This is what the gods say. 423 00:33:33,480 --> 00:33:35,240 This is for you, Mamitai. 424 00:33:40,240 --> 00:33:42,920 It was brought from the viracochei quarter. 425 00:33:46,040 --> 00:33:47,480 But what is it? 426 00:33:50,200 --> 00:33:51,560 This is your destiny. 427 00:33:52,680 --> 00:33:55,000 She's already knocking on your door, mamitai. 428 00:34:15,560 --> 00:34:16,920 Princess Cecilia. 429 00:34:17,520 --> 00:34:20,280 Thank you for the invitation and the dress. 430 00:34:20,360 --> 00:34:23,440 No, I'm grateful to you for that you got us water. 431 00:34:23,640 --> 00:34:24,720 Welcome, Ines. 432 00:34:26,240 --> 00:34:30,800 Don Alejandro de Vilaseca calls Don Nuño de Garate. 433 00:34:39,200 --> 00:34:42,120 It looks like your beggar makes good connections. 434 00:34:47,840 --> 00:34:49,000 Bastard. 435 00:34:50,240 --> 00:34:51,640 Don't like Pizarro? 436 00:34:52,600 --> 00:34:55,040 In fact, I should be grateful to him. 437 00:34:55,480 --> 00:34:59,120 Atahualpa wanted to kill me because I am the princess of a hostile clan. 438 00:34:59,200 --> 00:35:00,640 De la Hose saved me 439 00:35:01,000 --> 00:35:03,880 and now me and my people we support the Spaniards. 440 00:35:04,320 --> 00:35:06,120 Instead of the noblest 441 00:35:06,200 --> 00:35:09,280 allowed to maintain their rank and privileges. 442 00:35:09,360 --> 00:35:11,880 But nevertheless, they are not to your taste. 443 00:35:12,840 --> 00:35:15,560 We could have overthrown Atahualpa, 444 00:35:15,640 --> 00:35:18,960 but we can never drive you out of here. 445 00:35:29,120 --> 00:35:31,640 Don Nuño de Garate wins! 446 00:35:34,800 --> 00:35:39,200 Don Juan Gomez calls Don Francisco de Aguirre. 447 00:35:41,800 --> 00:35:43,400 Don't harm him. 448 00:36:03,800 --> 00:36:06,080 Your Excellency, owners of the encomienda, faithful to you, 449 00:36:06,160 --> 00:36:08,080 still waiting for their reward. 450 00:36:08,840 --> 00:36:12,200 Isn't it enough for them to fight for the king? 451 00:36:13,080 --> 00:36:15,280 We should have killed everyone Almagro's minions 452 00:36:15,360 --> 00:36:18,240 and give them their wealth. 453 00:36:18,320 --> 00:36:20,240 A dead dog is not dangerous. 454 00:36:27,160 --> 00:36:30,240 Besides, my spies reported that ... 455 00:36:30,960 --> 00:36:33,160 a conspiracy is being prepared against you. 456 00:36:35,640 --> 00:36:37,840 I think we should cancel the carnival, brother. 457 00:36:37,920 --> 00:36:38,920 In no case. 458 00:36:39,280 --> 00:36:42,480 From my side it will be perceived as a manifestation of weakness. 459 00:36:42,560 --> 00:36:44,080 The carnival will take place. 460 00:36:45,080 --> 00:36:49,840 Sometimes I wonder if there is more of you worries about my life or my gold. 461 00:36:51,600 --> 00:36:53,080 Both, brother. 462 00:37:08,400 --> 00:37:09,960 Long live Aguirre! 463 00:37:18,240 --> 00:37:20,600 Don Francisco Aguirre won! 464 00:37:27,920 --> 00:37:32,200 Don Pedro de Valdivia calls Don Hernando Pizarro. 465 00:37:37,560 --> 00:37:41,600 Instead of Hernando Pizarro fight Sancho de la Os will come out, 466 00:37:41,680 --> 00:37:42,800 if you do not mind. 467 00:37:52,640 --> 00:37:53,800 Destroy it. 468 00:37:56,360 --> 00:37:59,000 Be careful Pedro this de la Os is very cunning. 469 00:37:59,080 --> 00:38:01,400 He'll do his best to get attention. 470 00:38:38,600 --> 00:38:39,840 And Valdivia? 471 00:38:40,080 --> 00:38:42,520 Why is he here also for the sake of gold? 472 00:38:43,760 --> 00:38:46,600 Nobody knows Valdivia. He is a very reserved person. 473 00:38:54,200 --> 00:38:55,880 You, viracochi, are very silent. 474 00:38:56,760 --> 00:38:58,480 All of yours are only interested in the struggle. 475 00:39:00,440 --> 00:39:02,800 Fight and blood. 476 00:39:06,120 --> 00:39:08,680 This is your religion down to the manner of having fun. 477 00:39:21,320 --> 00:39:23,080 Is it also your way to love? 478 00:39:28,480 --> 00:39:31,640 Concentrate Valdivia conqueror of Chile. 479 00:39:33,720 --> 00:39:35,320 News travels fast! 480 00:39:35,600 --> 00:39:38,200 You always set unattainable goals 481 00:39:38,280 --> 00:39:41,280 first a gentle widow, and now an impregnable territory. 482 00:40:01,240 --> 00:40:02,400 Give up. 483 00:40:03,400 --> 00:40:04,280 Never. 484 00:40:08,400 --> 00:40:10,040 The difference between you and me is 485 00:40:10,120 --> 00:40:12,760 that I don't give up to anyone and nothing. 486 00:40:16,760 --> 00:40:18,760 Don Pedro de Valdivia wins! 487 00:40:20,160 --> 00:40:21,880 Long live Don Pedro de Valdivia! 488 00:40:21,960 --> 00:40:23,000 Long live! 489 00:40:26,880 --> 00:40:28,800 - Are you okay? - Yes. 490 00:40:31,520 --> 00:40:32,520 Hold on. 491 00:40:33,000 --> 00:40:34,120 With your permission. 492 00:40:34,200 --> 00:40:35,720 Gomez, his weapon! 493 00:41:07,960 --> 00:41:09,360 Are you in a hurry somewhere? 494 00:41:12,960 --> 00:41:14,640 No, don't worry about Valdivia, 495 00:41:15,080 --> 00:41:17,200 he is an old soldier with steel skin. 496 00:41:20,600 --> 00:41:22,960 But you stole my heart from me. 497 00:41:23,320 --> 00:41:24,680 Leave me, Senor de la Hose! 498 00:41:24,760 --> 00:41:26,960 Come on! Don't force yourself to beg! 499 00:41:27,040 --> 00:41:29,280 You want it as much as I do! - Let me go! 500 00:41:29,360 --> 00:41:30,440 Come on! 501 00:41:34,200 --> 00:41:36,720 You don't want for me to pierce your heart? 502 00:41:37,440 --> 00:41:40,680 I warn you, I know how to handle him, it wouldn't be the first time. 503 00:41:42,120 --> 00:41:43,480 I don't even doubt that. 504 00:41:44,560 --> 00:41:47,200 I should have guessed what's behind this fierce look 505 00:41:47,280 --> 00:41:49,520 a whore is hiding who likes to provoke. 506 00:41:50,000 --> 00:41:53,080 And you? Make yourself a caballero, but in fact the worst of men. 507 00:41:57,040 --> 00:41:58,320 Caballero ... 508 00:41:59,480 --> 00:42:01,120 what do you know about them? 509 00:42:02,280 --> 00:42:03,240 Nothing. 510 00:42:04,200 --> 00:42:06,880 Otherwise you wouldn't run after Valdivia, 511 00:42:06,960 --> 00:42:10,360 an ordinary swindler in the service of Pizarro. 512 00:42:10,440 --> 00:42:12,600 But how dare you? After all, he just taught you a lesson. 513 00:42:29,320 --> 00:42:31,560 With his wife waiting for him in Spain. 514 00:42:34,840 --> 00:42:37,080 He didn't tell you anything. 515 00:42:38,440 --> 00:42:40,320 No, of course not. 516 00:42:52,160 --> 00:42:53,680 He bleeds, but the wound is not deep. 517 00:42:56,000 --> 00:42:57,040 Dona Ines! 518 00:42:58,760 --> 00:43:01,640 - Bring warm water and rags. - Who am I? 519 00:43:02,120 --> 00:43:03,880 Who are you to tell me ...? 520 00:43:03,960 --> 00:43:04,880 Do as she says Aguirre. 521 00:43:12,280 --> 00:43:13,200 Lie down. 522 00:43:19,120 --> 00:43:20,080 Are you in pain? 523 00:43:21,400 --> 00:43:24,720 Not like my pride due to injury during the tournament. 524 00:43:25,160 --> 00:43:26,400 Self-love. 525 00:43:27,280 --> 00:43:29,840 Men only do that amuse their pride. 526 00:43:30,200 --> 00:43:32,680 This is one of the many privileges which is not available to us. 527 00:43:33,760 --> 00:43:37,120 You don't look like women which are affected by conventions. 528 00:43:38,400 --> 00:43:41,000 I live in the world and follow its rules. 529 00:43:42,840 --> 00:43:44,440 What's the matter with you, dona Ines? 530 00:43:45,040 --> 00:43:46,720 Why are you so angry? 531 00:43:46,800 --> 00:43:49,160 Women are just territory for men 532 00:43:49,240 --> 00:43:50,680 on which to plant your flag, right? 533 00:43:50,760 --> 00:43:52,760 And then move on to the next conquests. 534 00:43:53,360 --> 00:43:55,240 I do not understand. What are you talking about? 535 00:43:55,320 --> 00:43:58,240 I'm talking about women being thrown stones for adultery, 536 00:43:59,000 --> 00:44:00,240 and you, 537 00:44:00,920 --> 00:44:03,320 you can pacing seducing naive women, 538 00:44:03,400 --> 00:44:05,400 while others waiting for you at home. 539 00:44:15,240 --> 00:44:18,160 For our maestre de campo, Don Pedro de Valdivia! 540 00:44:18,240 --> 00:44:20,120 Long live Valdivia! Firework! 541 00:44:20,200 --> 00:44:22,120 - For the captain! - For the captain! 542 00:44:25,160 --> 00:44:28,560 Hi Francisco. Do you want 543 00:44:29,080 --> 00:44:30,680 Not now. Go. 544 00:44:37,680 --> 00:44:40,360 What's the matter, Aguirre? Bad news? 545 00:44:42,040 --> 00:44:43,720 Papal bull, Pedro. 546 00:44:44,360 --> 00:44:46,280 I can finally get married on his cousin. 547 00:44:46,800 --> 00:44:48,160 Congratulations. 548 00:44:48,720 --> 00:44:50,280 You've always wanted this. 549 00:44:51,000 --> 00:44:53,480 Although now you need go to Talavera. 550 00:44:53,560 --> 00:44:55,240 I don’t know what I’ll do. 551 00:44:57,080 --> 00:44:58,560 Do what you have to do Francisco 552 00:44:58,640 --> 00:45:00,320 I respect your decision. 553 00:45:00,400 --> 00:45:03,280 Love is the most important thing in this life. 554 00:45:04,240 --> 00:45:05,480 Well said. 555 00:45:06,680 --> 00:45:09,800 Although I can't imagine you as a husband. 556 00:45:10,160 --> 00:45:12,080 Don't mess with that, Pedro. 557 00:45:12,440 --> 00:45:15,040 My cousin is the only woman which I loved. 558 00:45:16,120 --> 00:45:17,600 And loyalty? 559 00:45:19,320 --> 00:45:21,320 She will take care of loyalty. 560 00:45:21,880 --> 00:45:23,240 But what about you? 561 00:45:23,320 --> 00:45:25,760 What's with you, why don't you celebrate end of war 562 00:45:25,840 --> 00:45:27,080 and victory? 563 00:45:27,160 --> 00:45:30,640 Thanks to you, everyone will remember the battle of Salinas. 564 00:45:30,720 --> 00:45:33,280 Do you really think it was a victory? 565 00:45:33,360 --> 00:45:35,520 Did the Spaniards come to the New World 566 00:45:35,600 --> 00:45:37,440 kill each other? 567 00:45:38,240 --> 00:45:39,440 But we won. 568 00:45:39,520 --> 00:45:43,400 And what's the point in winning if i never get what i want? 569 00:45:43,480 --> 00:45:45,160 Stop it, Valdivia, stop it. 570 00:45:45,240 --> 00:45:48,520 What more do you want if we have already conquered everything? 571 00:45:48,600 --> 00:45:51,400 Cortez in Mexico Pizarro in Peru, 572 00:45:51,480 --> 00:45:54,080 Mendoza in the Atlantic Ocean Alvarado in the north. 573 00:45:54,560 --> 00:45:57,680 Even this Caesar that you like so much I couldn't 574 00:45:57,760 --> 00:45:59,200 conquer Britain. 575 00:46:00,120 --> 00:46:03,840 Enjoy the moment, Valdivia! More wine for the winner! 576 00:46:04,520 --> 00:46:05,760 Where are you going? 577 00:46:05,840 --> 00:46:09,560 You are my mother, Monroy, to which should I report? 578 00:46:16,880 --> 00:46:19,200 Leave him. It will pass. 579 00:46:22,320 --> 00:46:24,800 Pizarro wants war! Wars! 580 00:46:25,360 --> 00:46:27,600 They will all die. 581 00:46:30,120 --> 00:46:32,120 Of course I know her, senor. 582 00:46:32,200 --> 00:46:34,000 Viracocha with fiery hair 583 00:46:34,200 --> 00:46:37,040 who lives in a small house next to the arch. 584 00:46:37,240 --> 00:46:39,520 We will bring her. 585 00:47:29,080 --> 00:47:31,160 To stand! Bastard. 586 00:47:32,840 --> 00:47:33,840 To stand! 587 00:47:35,680 --> 00:47:36,960 To stand! Back! 588 00:47:38,440 --> 00:47:39,680 Don't move! 589 00:47:40,800 --> 00:47:41,720 Back! 590 00:47:41,880 --> 00:47:42,840 Mamitai. 591 00:47:44,200 --> 00:47:46,520 On knees! On knees! 592 00:47:49,520 --> 00:47:51,000 I should cut your throats right now 593 00:47:52,080 --> 00:47:54,920 but I'll give you a chance. Who sent you? 594 00:48:05,040 --> 00:48:06,040 No! 595 00:48:06,120 --> 00:48:07,040 Speak! 596 00:48:07,760 --> 00:48:11,080 Speak or I'll rip your guts open! 597 00:48:11,160 --> 00:48:13,080 De la Hos. It was Sancho de la Os! 598 00:48:19,000 --> 00:48:20,480 Don Pedro, what are you doing here? 599 00:48:20,560 --> 00:48:21,640 What am I doing here? 600 00:48:21,920 --> 00:48:24,160 Preventing your kidnapping! 601 00:48:25,720 --> 00:48:27,320 My abduction? Like this? 602 00:48:31,440 --> 00:48:32,320 Listen ... 603 00:48:32,400 --> 00:48:34,160 I am grateful to you, but I can take care of myself. 604 00:48:34,240 --> 00:48:35,280 Yes I know. 605 00:48:38,040 --> 00:48:39,480 Actually... 606 00:48:41,960 --> 00:48:43,200 Ines ... 607 00:48:51,400 --> 00:48:52,960 But how dare you? 608 00:48:57,600 --> 00:48:59,640 I thought you were different. 609 00:49:00,920 --> 00:49:02,120 Forgive me. 610 00:49:10,080 --> 00:49:13,160 This Valdivia and his captain's audacity. 611 00:49:13,240 --> 00:49:15,120 And what did you tell him? 612 00:49:16,080 --> 00:49:17,920 That I don't need his help. 613 00:49:18,200 --> 00:49:20,160 He saved you from these criminals. 614 00:49:21,640 --> 00:49:23,280 I hate his manner. 615 00:49:23,360 --> 00:49:26,040 Builds up a caballero despite the fact that he is a married man and ... 616 00:49:26,120 --> 00:49:27,680 caring for other women. 617 00:49:27,760 --> 00:49:30,000 For other women or just for you? 618 00:49:31,480 --> 00:49:32,760 It does not matter. 619 00:49:33,400 --> 00:49:37,720 You are both far from home and like each other. 620 00:49:38,160 --> 00:49:39,720 I like this? 621 00:49:40,320 --> 00:49:42,320 Viracochi amuses me so much. 622 00:49:43,040 --> 00:49:44,000 Why? 623 00:49:44,080 --> 00:49:47,760 You Spaniards are fighting each other even when in love. 624 00:49:48,120 --> 00:49:50,960 I don’t understand how you have not yet disappeared from the face of the earth. 625 00:49:56,520 --> 00:49:57,880 How do you like it? 626 00:49:59,160 --> 00:50:00,400 You are beautiful. 627 00:50:00,760 --> 00:50:03,880 Today is the only day I can put on your princess outfit, 628 00:50:03,960 --> 00:50:05,320 so as not to offend Pizarro. 629 00:50:06,480 --> 00:50:08,200 It's a carnival. 630 00:50:08,920 --> 00:50:13,280 Everyone becomes what they are not or who you would like to be. 631 00:50:14,320 --> 00:50:15,920 The question is ... 632 00:50:17,240 --> 00:50:18,880 who do you want to be? 633 00:50:21,320 --> 00:50:24,120 It's time to get rid of those clothes. 634 00:50:42,080 --> 00:50:43,400 Senor de la Os. 635 00:50:44,840 --> 00:50:47,320 I thought you were too busy 636 00:50:47,400 --> 00:50:51,400 kidnapping and you will not be able to attend the dances. 637 00:50:51,480 --> 00:50:54,000 Are you having fun, gentlemen? 638 00:50:54,240 --> 00:50:55,400 Senor. 639 00:50:55,840 --> 00:50:58,280 This is how I like it better, enjoy. 640 00:51:03,600 --> 00:51:06,080 Welcome to the carnival. 641 00:51:06,160 --> 00:51:07,200 Come on in. 642 00:51:11,600 --> 00:51:12,680 Gentlemen! 643 00:51:13,320 --> 00:51:17,600 Let's drink and have fun and tomorrow we will see! 644 00:51:19,320 --> 00:51:22,360 Let the music play and the dancing begin! 645 00:51:26,600 --> 00:51:28,440 Will you give me this dance? 646 00:52:19,840 --> 00:52:21,680 I thought I would never see you again. 647 00:52:22,760 --> 00:52:24,800 Tomorrow I am leaving for the port of Peru. 648 00:52:25,400 --> 00:52:26,640 So soon? 649 00:52:27,520 --> 00:52:28,840 Nothing keeps me here anymore. 650 00:52:29,400 --> 00:52:33,240 And besides, I'm tired of death and lies. 651 00:52:36,120 --> 00:52:37,680 Don't leave, Ines. 652 00:52:39,280 --> 00:52:42,680 Why don Pedro? Will you miss me? 653 00:52:45,920 --> 00:52:47,440 I miss you already. 654 00:55:37,520 --> 00:55:41,680 Don't leave, please. Stay with me. 655 00:55:44,480 --> 00:55:47,680 You know how a slutty woman is treated in Cusco. 656 00:55:48,840 --> 00:55:50,160 Is that what you want for me? 657 00:55:51,200 --> 00:55:52,040 No. 658 00:55:53,400 --> 00:55:55,200 Nobody needs to know about this. 659 00:55:59,360 --> 00:56:02,680 And what will happen when you leave to fight? 660 00:56:03,760 --> 00:56:05,040 Will you take me with you? 661 00:56:06,200 --> 00:56:08,960 I would take you with me to the ends of the world. 662 00:56:09,480 --> 00:56:10,400 No. 663 00:56:11,480 --> 00:56:13,680 No, you are in the service of Pizarro, your place is here ... 664 00:56:15,840 --> 00:56:17,760 and now it's my turn to find mine 665 00:56:19,320 --> 00:56:21,120 if it exists. 666 00:56:33,600 --> 00:56:34,600 Senora. 667 00:56:34,800 --> 00:56:36,440 No! I know him, this is Pablo. 668 00:56:36,520 --> 00:56:37,480 What happened? 669 00:56:38,960 --> 00:56:40,880 Senora, I don't know should I talk about it. 670 00:56:42,520 --> 00:56:45,160 Speak calmly. Don Pedro is a friend. 671 00:56:45,240 --> 00:56:48,120 It's about your husband don Juan de Malaga. 672 00:56:51,280 --> 00:56:53,920 Senora, my wife Tamaya, serves in the house of Pizarro, 673 00:56:55,880 --> 00:56:58,540 From them she heard about death your husband, don Juan. 674 00:56:58,600 --> 00:57:00,400 Senora, your husband was obsessed with the game. 675 00:57:00,720 --> 00:57:01,720 Drink it. 676 00:57:02,800 --> 00:57:04,400 He had a lot of debt. 677 00:57:04,480 --> 00:57:06,440 And then Sancho de la Os covered them, 678 00:57:07,560 --> 00:57:09,080 and said that the debts were forgiven. 679 00:57:09,680 --> 00:57:11,120 You are very brave. 680 00:57:11,840 --> 00:57:15,480 He was dressed like Hernando and he took his place during the battle. 681 00:57:16,240 --> 00:57:17,680 When the people of Almagro came, 682 00:57:17,760 --> 00:57:19,640 they thought it was Hernando and killed him. 683 00:57:26,320 --> 00:57:28,520 God bless you! I am indebted to you. 684 00:57:37,440 --> 00:57:41,320 And again, pawns are sacrificed in the game. 685 00:57:44,200 --> 00:57:48,040 Didn't you swear allegiance to this gang of murderers? 686 00:57:48,960 --> 00:57:52,440 And you want me to stay with you here in the midst of blood and death? 687 00:57:52,520 --> 00:57:55,560 No, don't go, Ines, 688 00:57:56,040 --> 00:57:57,320 another world is possible. 689 00:57:58,440 --> 00:58:00,760 One where we will not take sins Of the Old World. 690 00:58:02,440 --> 00:58:04,520 Where you and I will have a chance. 691 00:58:07,120 --> 00:58:09,800 It's outrageous! Who do you take us for? 692 00:58:10,280 --> 00:58:11,840 Who do you think you are dealing with? 693 00:58:11,920 --> 00:58:14,080 Enough, enough! Stop, gentlemen, stop! 694 00:58:14,680 --> 00:58:16,400 What's all this fuss about? 695 00:58:16,480 --> 00:58:17,720 Your Excellency, 696 00:58:18,080 --> 00:58:21,120 we were promised to give encomienda people of Almagro! 697 00:58:21,360 --> 00:58:23,840 Do what we were promised Senor Marquis! 698 00:58:23,920 --> 00:58:25,440 You know I can't! 699 00:58:26,200 --> 00:58:28,480 Many of them have sworn allegiance to me. 700 00:58:28,560 --> 00:58:31,840 Be content with your possessions and privileges, Senor de Lerma! 701 00:58:31,920 --> 00:58:35,000 For these crumbs we supported your lordship in the war? 702 00:58:35,080 --> 00:58:37,360 If you are not satisfied, we will find others. Vultures! 703 00:58:38,000 --> 00:58:39,920 Are you insulting us now? This is unheard of! 704 00:58:42,000 --> 00:58:43,960 Where has de la Haze gone? 705 00:58:44,040 --> 00:58:45,880 He is not there when he is needed most. 706 00:58:45,960 --> 00:58:47,920 We won't leave until we receive our reward. 707 00:58:48,000 --> 00:58:50,480 We're not going anywhere! It won't stay like this! 708 00:58:50,560 --> 00:58:53,520 - Get out! - It won't stay like that! 709 00:58:53,600 --> 00:58:56,400 Outrageous! Who does he take us for? 710 00:58:56,480 --> 00:58:57,640 Valdivia. 711 00:58:57,720 --> 00:59:00,920 Valdivia, haven't we discussed clearly enough 712 00:59:01,000 --> 00:59:02,480 your claims? 713 00:59:02,840 --> 00:59:05,760 I just came to demand which is mine by right. 714 00:59:06,120 --> 00:59:07,480 I want to go to Chile. 715 00:59:08,400 --> 00:59:10,920 What are you doing here? This is the place for men. Go away. 716 00:59:11,000 --> 00:59:12,920 I want to accompany him on the expedition. 717 00:59:16,120 --> 00:59:17,360 In what capacity? 718 00:59:18,600 --> 00:59:22,240 Senora dona Ines Suarez will take care of the sick 719 00:59:22,320 --> 00:59:24,200 and injured during the journey, senor. 720 00:59:24,280 --> 00:59:26,160 She has already demonstrated her ability. 721 00:59:26,880 --> 00:59:30,760 Dear Valdivia, I think I told you before, 722 00:59:30,840 --> 00:59:33,320 no. - I'll pay for the expedition myself. 723 00:59:33,400 --> 00:59:36,200 No! I can't do without mine maestre de campo! 724 00:59:36,280 --> 00:59:37,800 And how is your adelantado, 725 00:59:37,880 --> 00:59:40,120 I will give you half of the wealth, which I will find 726 00:59:40,200 --> 00:59:43,200 as well as domination over cities and the territories that we will conquer. 727 00:59:44,760 --> 00:59:46,400 Valdivia, for God's sake! 728 00:59:46,480 --> 00:59:50,560 Senor Marquis, I give up all their privileges. 729 00:59:51,880 --> 00:59:54,600 I give you back the silver mine and the encomienda that you gave me, 730 00:59:54,680 --> 00:59:57,280 for my service to your lordship. 731 00:59:59,200 --> 01:00:02,800 I, Francisco Pizarro, Governor of Peru, 732 01:00:03,520 --> 01:00:05,600 appointing don Pedro de Valdivia Adelantado Chile. 733 01:00:05,680 --> 01:00:07,000 Revoke this order! 734 01:00:08,880 --> 01:00:10,360 What is this impudence? 735 01:00:10,880 --> 01:00:13,320 I claim my rights to conquer Chile! 736 01:00:13,760 --> 01:00:15,120 By what right? 737 01:00:15,520 --> 01:00:17,560 By right this document gives me. 738 01:00:18,600 --> 01:00:21,520 Can you find out what the hell gave you this right? 739 01:00:30,320 --> 01:00:31,520 His Majesty, 740 01:00:32,560 --> 01:00:35,480 King Charles I of Spain and V of Germany, 741 01:00:36,560 --> 01:00:37,880 emperor. 742 01:00:37,904 --> 01:00:44,904 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject OK: ok.ru/viruseproject 743 01:00:45,120 --> 01:01:45,040 In the next episode: 53587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.