Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,240 --> 00:01:09,750
Cuzco, Peru, 1538
2
00:01:09,880 --> 00:01:12,640
Long live Valdivia!
3
00:01:15,760 --> 00:01:16,920
Long live Valdivia!
4
00:01:17,000 --> 00:01:18,640
Long live!
5
00:01:28,200 --> 00:01:30,160
Long live!
- Long live Pizarro!
6
00:01:32,480 --> 00:01:33,960
Long live!
7
00:01:34,040 --> 00:01:35,560
- Long live Valdivia!
- Long live!
8
00:01:35,640 --> 00:01:36,920
Long live Pizarro!
9
00:01:37,000 --> 00:01:38,280
Long live!
10
00:01:39,800 --> 00:01:41,120
Death of Almagro!
11
00:01:41,200 --> 00:01:43,720
- Death!
- Death to the traitor!
12
00:01:44,400 --> 00:01:46,840
- Death!
- Death to the traitor!
13
00:01:47,880 --> 00:01:49,040
Stop it!
14
00:01:50,880 --> 00:01:53,480
How easy it is to throw stones at a defenseless person.
15
00:01:53,560 --> 00:01:55,480
I wish I could see you on the battlefield.
16
00:02:07,960 --> 00:02:09,320
Long live Valdivia!
17
00:02:09,400 --> 00:02:10,680
Long live!
18
00:02:11,880 --> 00:02:12,920
Long live!
19
00:02:21,040 --> 00:02:23,840
World of Spanish Serials
vk.com/series_espanolas
20
00:02:28,840 --> 00:02:30,990
Ines of my soul
1x02
Conquering a dream
21
00:02:32,000 --> 00:02:36,990
Transfer:
Irina Khramova, Tonya Botvina
22
00:02:37,014 --> 00:02:41,914
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
OK: ok.ru/viruseproject
23
00:02:42,000 --> 00:02:45,320
- Long live Don Pedro de Valdivia!
- Long live!
24
00:02:49,960 --> 00:02:53,840
Today's hero
tomorrow can turn into your Judas.
25
00:02:53,920 --> 00:02:55,280
- Long live Valdivia!
- Long live!
26
00:02:55,360 --> 00:02:57,080
Are you jealous, Hernando?
27
00:02:58,080 --> 00:03:00,960
Someday this popularity
can turn against you
28
00:03:02,440 --> 00:03:03,600
brother.
29
00:03:04,920 --> 00:03:06,480
Who is this woman?
30
00:03:08,880 --> 00:03:11,400
- Senora ...
- No thanks, I can do it myself.
31
00:03:13,280 --> 00:03:15,600
Maestre de campo - position associated with the implementation of the operational and administrative-economic leadership of the detachment
My dear maestre de campo!
32
00:03:15,600 --> 00:03:17,120
Maestre de campo - position associated with the implementation of the operational and administrative-economic leadership of the detachment
33
00:03:17,120 --> 00:03:19,320
My lord, Don Francisco de Pizarro.
34
00:03:23,720 --> 00:03:27,320
Invincible Don Pedro de Valdivia!
35
00:03:27,400 --> 00:03:29,480
- Long live Valdivia!
- Long live!
36
00:03:31,600 --> 00:03:34,960
The war against the traitor Almargo is over!
37
00:03:35,040 --> 00:03:37,400
All of you will be rewarded
for their masculinity
38
00:03:37,480 --> 00:03:40,120
and efforts!
God bless you!
39
00:03:40,200 --> 00:03:42,960
God save our emperor!
40
00:03:43,040 --> 00:03:45,040
God bless him!
41
00:03:47,400 --> 00:03:49,440
Take the prisoners to the dungeon.
42
00:03:57,800 --> 00:03:59,080
Kill everyone.
43
00:03:59,640 --> 00:04:02,360
I gave my word to keep them alive
if they give up.
44
00:04:04,120 --> 00:04:07,240
And who are you to take oaths on behalf of Pizarro?
45
00:04:07,320 --> 00:04:09,000
What are you, Pizarro?
46
00:04:09,520 --> 00:04:10,680
No, senor.
47
00:04:13,000 --> 00:04:14,840
I order them to cut their throats!
48
00:04:16,400 --> 00:04:17,440
Stop!
49
00:04:28,520 --> 00:04:29,920
See you in hell.
50
00:04:31,200 --> 00:04:32,240
Enough!
51
00:04:33,440 --> 00:04:35,840
Here I decide who lives and who dies.
52
00:04:41,040 --> 00:04:42,520
Take them to the dungeon!
53
00:04:47,600 --> 00:04:50,120
Soldiers, build up!
54
00:04:53,000 --> 00:04:54,440
And this woman?
55
00:04:58,320 --> 00:05:01,000
We met her on the battlefield, senor.
56
00:05:01,600 --> 00:05:03,920
She just arrived from Spain
and lost her husband.
57
00:05:04,480 --> 00:05:07,200
Could you help her?
58
00:05:07,560 --> 00:05:09,840
My brother has no time
do charity work.
59
00:05:09,920 --> 00:05:12,760
Hernando, if this woman has arrived
60
00:05:12,840 --> 00:05:15,000
from my invincible maestre de campo,
61
00:05:15,520 --> 00:05:18,200
this is tantamount to the fact that the emperor himself sent it.
62
00:05:18,760 --> 00:05:20,440
I will accept it.
63
00:05:20,720 --> 00:05:21,920
Thank you, senor.
64
00:05:23,400 --> 00:05:24,320
Do this.
65
00:05:30,800 --> 00:05:32,160
Come back tomorrow.
66
00:05:32,520 --> 00:05:35,320
The Governor will receive you personally.
67
00:05:35,760 --> 00:05:36,640
In the meantime,
68
00:05:36,720 --> 00:05:40,800
you can stay in small,
but a very cozy house,
69
00:05:40,880 --> 00:05:43,760
city council
and located just behind the arch.
70
00:05:44,280 --> 00:05:46,960
If you like, I will personally take you there.
71
00:05:47,400 --> 00:05:48,600
I'm taking it.
72
00:05:52,480 --> 00:05:53,520
As you wish.
73
00:06:08,720 --> 00:06:11,880
I am grateful for your help
but I can take care of myself.
74
00:06:12,240 --> 00:06:14,800
I crossed the ocean
without the help of a man.
75
00:06:15,480 --> 00:06:18,640
Trust me there are more sharks in Cusco
76
00:06:18,720 --> 00:06:20,240
than in the endless ocean.
77
00:06:27,560 --> 00:06:29,120
Almagro supporters.
78
00:06:31,360 --> 00:06:33,280
Cusco is not a safe place.
79
00:06:33,840 --> 00:06:35,120
This is terrible.
80
00:06:38,000 --> 00:06:39,480
The people of Almagro were killed
81
00:06:39,560 --> 00:06:42,120
robbed and raped,
when they captured Cuzco.
82
00:06:42,960 --> 00:06:44,600
Now others are in charge.
83
00:06:45,240 --> 00:06:47,520
This always happens in war.
84
00:07:02,720 --> 00:07:04,360
So they told me the right thing once,
85
00:07:04,440 --> 00:07:07,480
that the New World will not be better than the Old.
86
00:07:08,000 --> 00:07:10,400
- I do not create the world.
“But you control it.
87
00:07:11,280 --> 00:07:15,280
I only serve my liege, the marquis,
and to our emperor,
88
00:07:15,360 --> 00:07:16,840
so is your husband.
89
00:07:17,360 --> 00:07:18,640
And now he's dead.
90
00:07:19,360 --> 00:07:21,840
Because of the likes of you and your marquis.
91
00:07:23,520 --> 00:07:25,480
This is the life of a soldier.
92
00:07:26,480 --> 00:07:29,560
“My husband was not a soldier.
“There is no other occupation here, senora.
93
00:07:29,920 --> 00:07:32,160
Even monks wield a sword.
94
00:07:40,600 --> 00:07:41,680
We came.
95
00:07:51,800 --> 00:07:52,840
It's over there.
96
00:07:58,080 --> 00:08:00,960
If you don't want me to help you,
take this at least.
97
00:08:12,680 --> 00:08:14,560
Good night, senora.
98
00:09:51,600 --> 00:09:53,560
Where did you take me, Juan?
99
00:09:56,920 --> 00:09:58,680
Where did you take me?
100
00:10:13,320 --> 00:10:16,640
Mr. Secretary, get started.
101
00:10:24,520 --> 00:10:28,200
I, the Marquis de Pizarro,
Governor of Peru,
102
00:10:29,120 --> 00:10:33,640
I order this patent
exploit and seize new territories,
103
00:10:34,000 --> 00:10:36,120
for the glory of our emperor Charles.
104
00:10:36,260 --> 00:10:36,280
I appoint on his behalf,
with their adelantado
105
00:10:36,280 --> 00:10:40,360
Adelantado - the title of the conquistador, which was sent by the king to explore and conquer lands
I appoint on his behalf,
with their adelantado
106
00:10:40,360 --> 00:10:41,080
Adelantado - the title of conquistador, which was sent by the king to explore and conquer lands
107
00:10:41,080 --> 00:10:45,400
don jeronimo de alderete
and don Alonso de Monroe,
108
00:10:45,480 --> 00:10:48,200
so that they without delay
went to the Chaco region.
109
00:10:48,880 --> 00:10:52,400
- Finally, thank God!
- Thank you, Senor Marquis.
110
00:10:54,120 --> 00:10:55,840
- Thanks.
- Thanks.
111
00:10:58,560 --> 00:11:00,120
Don Francisco de Aguirre,
112
00:11:00,200 --> 00:11:01,960
for his merits,
113
00:11:02,040 --> 00:11:04,360
I hand over to Saint Helena.
114
00:11:06,240 --> 00:11:07,760
Don Pedro de Valdivia ...
115
00:11:10,000 --> 00:11:11,120
favor ...
116
00:11:11,520 --> 00:11:14,320
to my maestre de campo,
don Pedro de Valdivia,
117
00:11:14,400 --> 00:11:17,760
Encomienda - a form of dependence of the population of the Spanish colonies on the colonialists
encomienda in Canela
and a silver mine.
118
00:11:17,760 --> 00:11:19,760
Encomienda - a form of dependence of the population of the Spanish colonies on the colonialists
119
00:11:21,360 --> 00:11:23,560
Is there something wrong, dear Valdivia?
120
00:11:27,720 --> 00:11:31,400
Senor, your lordship knows
that when I came to your service
121
00:11:31,480 --> 00:11:35,320
you promised to appoint me adelantado
conquering expedition.
122
00:11:35,400 --> 00:11:37,880
Thanks to Francisco Pizarro
you are rich.
123
00:11:38,320 --> 00:11:39,720
Isn't that enough for you?
124
00:11:39,800 --> 00:11:42,960
Is that all you care about, gold?
125
00:11:43,360 --> 00:11:46,400
You have forgotten the true reasons
by which we arrived here?
126
00:11:47,440 --> 00:11:49,560
You won't be full of fame, Valdivia.
127
00:11:49,640 --> 00:11:51,080
You should rest.
128
00:11:53,880 --> 00:11:55,400
Are you hinting at something?
129
00:11:55,480 --> 00:11:58,920
Not hinting, but affirming.
130
00:12:00,160 --> 00:12:01,800
You are too old to fight.
131
00:12:03,680 --> 00:12:07,320
We'll talk more about this,
dear Valdivia.
132
00:12:07,760 --> 00:12:09,640
You can go now.
133
00:12:23,960 --> 00:12:25,240
Good luck, senora.
134
00:12:38,360 --> 00:12:40,120
Tell me, senora.
135
00:12:40,400 --> 00:12:41,840
What do you want from me?
136
00:12:41,920 --> 00:12:46,600
Senor Marquis, I came from Spain
looking for her husband.
137
00:12:47,000 --> 00:12:49,640
Upon arrival here,
I learned that he fell in battle.
138
00:12:50,200 --> 00:12:51,720
On whose behalf did he fight?
139
00:12:52,840 --> 00:12:54,320
Is it so important?
140
00:12:55,880 --> 00:12:57,520
What was your husband's name?
141
00:12:59,560 --> 00:13:00,960
Juan de Malaga.
142
00:13:02,240 --> 00:13:03,640
Juan de Malaga?
143
00:13:10,280 --> 00:13:11,680
Do you know who this is?
144
00:13:21,120 --> 00:13:24,440
Sorry senora,
you were informed correctly.
145
00:13:25,240 --> 00:13:26,320
I'm sorry.
146
00:13:33,320 --> 00:13:35,400
I would like to return to Spain
lord marquis.
147
00:13:36,360 --> 00:13:37,800
If you want it ...
148
00:13:38,600 --> 00:13:42,120
But I'm afraid the next ship
will go to Panama
149
00:13:42,200 --> 00:13:43,920
just after the carnival.
150
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
With your permission, your lordship.
151
00:13:47,720 --> 00:13:51,600
As a widow of a soldier you have the right
move into the possession of the city council,
152
00:13:51,920 --> 00:13:54,760
and get at your disposal
several Indians.
153
00:13:54,840 --> 00:13:55,680
Thanks.
154
00:13:55,760 --> 00:13:58,720
We can also give you some money.
155
00:13:58,800 --> 00:14:02,080
No, not worth it.
I can make a living.
156
00:14:03,440 --> 00:14:05,800
Then, go with God.
157
00:14:07,040 --> 00:14:09,240
And remember, senora,
158
00:14:09,320 --> 00:14:10,520
what's in cusco
159
00:14:11,440 --> 00:14:14,480
women make a living
fair
160
00:14:15,080 --> 00:14:16,440
and discreetly.
161
00:14:17,240 --> 00:14:19,200
I can't do it any other way.
162
00:14:32,800 --> 00:14:34,120
I do not know why,
163
00:14:34,960 --> 00:14:38,000
but I have a premonition
that this woman will give us trouble.
164
00:14:39,880 --> 00:14:41,440
Let me do it.
165
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Don Diego de Almagro,
did you call me
166
00:15:04,400 --> 00:15:05,960
Yes, maestre de campo.
167
00:15:06,880 --> 00:15:09,600
I wanted to personally thank you
for saving my life
168
00:15:09,680 --> 00:15:10,920
and my people.
169
00:15:11,000 --> 00:15:13,800
You would do the same
be in my place.
170
00:15:14,480 --> 00:15:16,080
I also wanted to warn you.
171
00:15:16,920 --> 00:15:19,040
Warn?
About what?
172
00:15:19,120 --> 00:15:20,200
About Pizarro.
173
00:15:20,640 --> 00:15:22,080
You are wasting your time.
174
00:15:22,160 --> 00:15:23,560
He is a traitor and a murderer.
175
00:15:23,640 --> 00:15:24,840
He is my lord.
176
00:15:25,880 --> 00:15:27,360
I swore allegiance to him.
177
00:15:27,760 --> 00:15:29,640
He will ignore you
and then he will forget
178
00:15:29,720 --> 00:15:31,480
and when you become useless -
will kill you.
179
00:15:32,240 --> 00:15:35,200
- Overseer.
“You chose the wrong side, Valdivia.
180
00:15:36,440 --> 00:15:38,800
Together we would conquer the kingdom
181
00:15:39,240 --> 00:15:41,280
and become more powerful than Pizarro.
182
00:15:43,360 --> 00:15:45,560
And which kingdom are you talking about?
183
00:15:47,960 --> 00:15:51,000
Chile, the most beautiful land in the world.
184
00:16:05,320 --> 00:16:07,440
We were sent from the palace, senora.
185
00:16:08,760 --> 00:16:10,040
I'm Catalina.
186
00:16:11,040 --> 00:16:12,400
No no no.
187
00:16:13,400 --> 00:16:15,120
And this is Pablo and Javier.
188
00:16:18,560 --> 00:16:19,480
Catalina ...
189
00:16:21,040 --> 00:16:22,400
You will bring me luck.
190
00:16:23,160 --> 00:16:24,360
I'm feeling it.
191
00:16:28,080 --> 00:16:32,680
Go buy meat, wheat, onions
192
00:16:32,760 --> 00:16:36,160
and pepper.
And you bring water.
193
00:16:40,080 --> 00:16:42,240
Hurry up!
194
00:16:42,320 --> 00:16:44,040
What are you waiting for?
195
00:16:51,760 --> 00:16:53,040
Go Catalina.
196
00:17:01,720 --> 00:17:03,520
Afternoon in the desert
197
00:17:03,600 --> 00:17:05,600
fries like a fire.
198
00:17:05,680 --> 00:17:07,560
And in the mountains the cold is so strong
199
00:17:07,640 --> 00:17:09,760
that my men had their armor frozen.
200
00:17:10,160 --> 00:17:12,640
Nothing grows there
and even fleas cannot survive.
201
00:17:13,880 --> 00:17:16,960
To be honest it looks like
on a journey to hell, don Diego.
202
00:17:17,040 --> 00:17:18,120
And so it was.
203
00:17:18,760 --> 00:17:20,080
It was so, don Pedro,
204
00:17:20,600 --> 00:17:22,840
but if life allowed,
I would try again.
205
00:17:23,200 --> 00:17:26,200
Why, if the obstacles are so terrible
206
00:17:26,280 --> 00:17:27,840
Is the reward so meager?
207
00:17:27,920 --> 00:17:31,320
Because as soon as you cross
mountain range dividing Chile
208
00:17:31,400 --> 00:17:33,080
from the rest of the known land,
209
00:17:33,640 --> 00:17:36,720
you will meet gentle hills
210
00:17:36,800 --> 00:17:40,080
fragrant forests, fertile valleys,
the best lands in the world.
211
00:17:40,880 --> 00:17:43,000
Chile is paradise, Valdivia.
212
00:17:44,040 --> 00:17:46,040
Why are you telling me all this?
213
00:17:47,720 --> 00:17:50,480
Because Pizarro is about to die
214
00:17:50,800 --> 00:17:54,480
someone will kill him
and you don't deserve to repeat his fate.
215
00:17:55,320 --> 00:17:57,280
And because I know
216
00:17:57,800 --> 00:18:00,640
that you are the only one who has enough
courage to get there.
217
00:18:04,320 --> 00:18:06,360
Maybe to make the world a better place
218
00:18:07,400 --> 00:18:09,800
without people like Pizarro and me.
219
00:18:26,200 --> 00:18:27,680
Finally.
220
00:18:27,760 --> 00:18:29,480
Did you go to the tavern?
221
00:18:29,560 --> 00:18:31,520
Our dough almost went bad.
222
00:18:32,040 --> 00:18:34,640
Don't blame Pablo, mommy.
223
00:18:35,160 --> 00:18:37,040
It's just a well away.
224
00:18:37,280 --> 00:18:38,520
In the country.
225
00:18:39,520 --> 00:18:40,560
I do not understand.
226
00:18:40,640 --> 00:18:43,560
There is a well behind the arch,
very close from here.
227
00:18:44,400 --> 00:18:44,420
This is the Viracochei quarter.
228
00:18:44,420 --> 00:18:46,200
Viracocha - the Deity who, in the religion and mythology of many pre-Columbian peoples of the Andean region, was the creator of the world
This is the Viracochei quarter.
229
00:18:46,200 --> 00:18:46,800
Viracocha - the Deity who, in the religion and mythology of many pre-Columbian peoples of the Andean region, was the creator of the world
230
00:18:46,800 --> 00:18:49,680
The Indians are not allowed to take water from there.
231
00:18:50,200 --> 00:18:54,400
We have to go far out of town.
232
00:18:56,200 --> 00:18:57,680
Is there no closer water?
233
00:18:58,360 --> 00:18:59,160
No.
234
00:18:59,240 --> 00:19:00,400
No closer.
235
00:19:02,720 --> 00:19:03,880
We'll see.
236
00:19:29,080 --> 00:19:31,480
Take tools and buckets too.
237
00:19:32,560 --> 00:19:33,960
Come on, Catalina.
238
00:20:08,920 --> 00:20:11,480
Here.
There is water here.
239
00:20:13,800 --> 00:20:15,200
Dig here!
240
00:20:15,920 --> 00:20:17,800
Catalina, there is water here!
241
00:21:16,600 --> 00:21:19,920
Hooray!
242
00:21:26,200 --> 00:21:27,560
Bakery products!
243
00:21:28,000 --> 00:21:29,680
- Pies.
- Bakery products.
244
00:21:29,760 --> 00:21:31,880
Pies!
Yes? Two?
245
00:21:31,960 --> 00:21:33,200
Pies.
246
00:21:34,600 --> 00:21:35,640
Pies.
247
00:21:36,320 --> 00:21:38,000
Pies.
- Pies?
248
00:21:39,840 --> 00:21:41,400
Pies!
- Pies?
249
00:21:41,920 --> 00:21:42,960
Pies?
250
00:21:45,240 --> 00:21:47,200
Freshly made pies?
251
00:21:48,600 --> 00:21:50,320
- Get out!
- Get out, whore!
252
00:21:50,760 --> 00:21:52,040
- Get out!
- Whore!
253
00:21:52,480 --> 00:21:53,760
Go away!
254
00:21:53,920 --> 00:21:55,800
But what's going on?
What are they doing?
255
00:21:56,200 --> 00:21:58,080
She was dating a married man.
256
00:22:00,160 --> 00:22:01,880
Pies, pies!
257
00:22:08,440 --> 00:22:09,240
Sorry.
258
00:22:16,000 --> 00:22:17,880
Considering the size of the city of Cuzco, senora,
259
00:22:18,640 --> 00:22:21,640
we come across too often.
260
00:22:22,200 --> 00:22:23,440
It must be fate.
261
00:22:23,920 --> 00:22:25,040
Sorry.
262
00:22:28,200 --> 00:22:29,360
Did you cook them?
263
00:22:30,760 --> 00:22:31,680
Can?
264
00:22:32,200 --> 00:22:33,080
Sure.
265
00:22:38,960 --> 00:22:40,080
How do you like it?
266
00:22:40,800 --> 00:22:41,880
Delicious.
267
00:22:48,200 --> 00:22:50,520
How long are you in Cuzco, senora?
268
00:22:51,520 --> 00:22:54,440
The ship will go to Panama only
after the carnival.
269
00:22:54,800 --> 00:22:58,000
I will collect money for travel
and go home.
270
00:22:58,880 --> 00:22:59,960
Where are you from?
271
00:23:00,040 --> 00:23:01,200
From Placencia.
272
00:23:01,760 --> 00:23:04,160
What a coincidence!
273
00:23:04,720 --> 00:23:06,240
And I come from neighboring Castuera.
274
00:23:06,400 --> 00:23:09,280
Do you know where is it?
- Of course I know.
275
00:23:13,320 --> 00:23:14,400
So strange.
276
00:23:15,400 --> 00:23:17,040
When I first saw you ...
277
00:23:18,480 --> 00:23:20,880
I had a premonition that I knew you.
278
00:23:24,760 --> 00:23:27,320
Sorry Pedro
Pizarro is calling us.
279
00:23:27,400 --> 00:23:28,680
Oh sure.
280
00:23:30,040 --> 00:23:31,040
Sorry.
281
00:23:34,400 --> 00:23:36,520
You already know what I think about this.
282
00:23:36,680 --> 00:23:38,560
I repeat, Chile is not an option.
283
00:23:38,640 --> 00:23:40,280
- Senor ...
- There is no gold in this territory.
284
00:23:40,360 --> 00:23:43,080
There is nothing to look for, on the contrary, you can lose a lot.
285
00:23:43,680 --> 00:23:46,120
Why did you surrender to this adventure, Don Pedro?
286
00:23:46,200 --> 00:23:49,200
To leave memory and glory about yourself,
your lordship.
287
00:23:49,480 --> 00:23:52,200
Remember when your lordship
insisted that again
288
00:23:52,280 --> 00:23:53,560
go to Peru,
289
00:23:53,640 --> 00:23:55,720
although you were ordered not to.
290
00:23:55,800 --> 00:23:57,080
Of course I remember.
291
00:23:57,160 --> 00:23:59,760
Then put yourself in my place
292
00:23:59,840 --> 00:24:01,600
to understand what is happening to me.
293
00:24:01,680 --> 00:24:03,560
You compare yourself to mine
brother and his exploits in Peru?
294
00:24:03,640 --> 00:24:04,480
No no no!
295
00:24:04,560 --> 00:24:07,560
I will not pay for your expedition
to these wild lands.
296
00:24:07,640 --> 00:24:08,640
There is nothing there.
297
00:24:08,720 --> 00:24:10,520
- But Almagro assures ...
- Almagro?
298
00:24:11,560 --> 00:24:14,800
I'm afraid that don Diego
did not tell you the whole truth
299
00:24:14,960 --> 00:24:17,200
about this Garden of Eden.
300
00:24:17,600 --> 00:24:20,760
500 people left with him, but only 50 returned.
301
00:24:20,840 --> 00:24:21,840
And in what condition!
302
00:24:21,920 --> 00:24:24,000
So you thank your senor
303
00:24:24,180 --> 00:24:26,280
after he gave you
silver mine?
304
00:24:27,400 --> 00:24:31,080
With all due respect, senor,
this is not what you promised me.
305
00:24:31,240 --> 00:24:32,600
How dare you?
306
00:24:33,200 --> 00:24:34,400
You are ungrateful.
307
00:24:34,560 --> 00:24:37,040
- I'm a soldier.
- And more like a traitor.
308
00:24:37,560 --> 00:24:39,160
If you think so
309
00:24:39,240 --> 00:24:42,680
prove it,
anywhere, anytime.
310
00:24:43,200 --> 00:24:44,560
Challenging me?
311
00:24:46,680 --> 00:24:47,800
I accept.
312
00:24:47,880 --> 00:24:50,800
Come on, come on, calm down, gentlemen.
313
00:24:50,960 --> 00:24:52,720
If you want to fight,
314
00:24:53,520 --> 00:24:56,560
then do it tomorrow,
at the tournament during the carnival.
315
00:24:58,120 --> 00:24:59,680
If you want it ...
316
00:24:59,760 --> 00:25:00,960
Go, Valdivia.
317
00:25:01,120 --> 00:25:02,760
We'll talk more about Chile,
318
00:25:02,840 --> 00:25:04,960
when the passions subside a little.
319
00:25:08,600 --> 00:25:10,560
Beware of the proud
320
00:25:12,200 --> 00:25:16,120
because where there is audacity,
there is betrayal too.
321
00:25:16,800 --> 00:25:19,160
Beware of Valdivia
and his rage.
322
00:25:19,240 --> 00:25:21,360
I would not want to lose my brother.
323
00:25:22,920 --> 00:25:25,920
Moreover, you are the only legitimate son
324
00:25:26,000 --> 00:25:27,320
our father.
325
00:25:35,920 --> 00:25:38,200
Maestre de campo,
maestre de campo.
326
00:25:39,920 --> 00:25:43,280
Valdivia is dangerous
and may disrupt our plans.
327
00:25:44,760 --> 00:25:47,600
For me, he is no different
from an ordinary soldier.
328
00:25:48,000 --> 00:25:50,280
A redneck with the manners of a prince.
329
00:26:08,200 --> 00:26:10,880
But why haven't I seen this beauty before?
330
00:26:12,720 --> 00:26:14,000
What is your name?
331
00:26:15,720 --> 00:26:17,800
- Tamaya, senor.
- Tamaya?
332
00:26:18,200 --> 00:26:20,200
Isn't that the name of a cactus?
333
00:26:23,360 --> 00:26:25,520
From this moment on you will be called ...
334
00:26:26,800 --> 00:26:27,720
Eve?
335
00:26:28,240 --> 00:26:29,760
As the first woman.
336
00:26:35,200 --> 00:26:36,840
And most importantly, don't underestimate him,
337
00:26:39,200 --> 00:26:41,040
as you know, he doesn't need wealth.
338
00:26:41,920 --> 00:26:44,480
And he won't overeat like a pig
339
00:26:44,920 --> 00:26:46,920
forgetting about the conquests.
No!
340
00:26:50,760 --> 00:26:52,200
Chile should be ours.
341
00:26:53,280 --> 00:26:54,960
One of your orders, senor,
342
00:26:55,640 --> 00:26:59,760
and I assure you that Pedro de Valdivia,
will be ready to go to meet with Atahualpa.
343
00:27:02,840 --> 00:27:04,360
Not that I didn't want it
344
00:27:05,600 --> 00:27:07,160
but if my dear brother
345
00:27:07,440 --> 00:27:09,400
learns about our conspiracy
346
00:27:09,480 --> 00:27:13,080
against his most precious
maestre de campo ...
347
00:27:15,800 --> 00:27:17,120
he will cut off our heads.
348
00:27:20,200 --> 00:27:21,520
Eva, dessert!
349
00:27:26,320 --> 00:27:27,200
What is it?
350
00:27:27,280 --> 00:27:28,800
Guanabana, senor.
351
00:27:49,160 --> 00:27:50,400
How cold she is.
352
00:27:53,000 --> 00:27:53,960
Want to?
353
00:27:54,960 --> 00:27:56,400
I have no appetite.
354
00:27:56,480 --> 00:27:58,960
You have no appetite?
355
00:27:59,600 --> 00:28:01,960
Let's just say I'm counting now
taste other sweets.
356
00:28:04,600 --> 00:28:05,880
Red-haired widow?
357
00:28:08,720 --> 00:28:09,960
Do what you want,
358
00:28:10,560 --> 00:28:13,680
but I want on the next
ship she left Cuzco.
359
00:28:14,480 --> 00:28:15,640
I know don't worry.
360
00:28:16,520 --> 00:28:17,960
Primarily...
361
00:28:19,880 --> 00:28:23,080
she must never know ...
362
00:28:24,000 --> 00:28:25,440
what we did to her husband.
363
00:28:28,840 --> 00:28:30,320
With your permission.
364
00:28:32,360 --> 00:28:35,640
Enjoy your dessert.
365
00:28:36,520 --> 00:28:38,040
It looks very appetizing.
366
00:28:38,840 --> 00:28:39,880
It is obvious.
367
00:28:54,920 --> 00:28:56,120
Thanks.
368
00:29:02,800 --> 00:29:04,560
Let me introduce myself, senora.
369
00:29:05,640 --> 00:29:07,040
Sancho de la Os,
370
00:29:07,120 --> 00:29:09,320
secretary to the Marquis de Pizarro
and yours truly ...
371
00:29:09,400 --> 00:29:10,400
I apologize.
372
00:29:10,480 --> 00:29:13,440
- Why such a rush?
- It's not in a rush.
373
00:29:13,600 --> 00:29:16,440
I make my living
honestly and discreetly,
374
00:29:16,960 --> 00:29:19,280
as your precious liege said, remember?
375
00:29:21,480 --> 00:29:22,560
I wanted...
376
00:29:23,360 --> 00:29:24,840
something to tell you.
377
00:29:25,600 --> 00:29:27,440
I knew your husband
378
00:29:28,440 --> 00:29:29,880
and was actually his friend.
379
00:29:30,520 --> 00:29:33,120
A very brave man.
He died as a hero.
380
00:29:36,640 --> 00:29:39,480
I can never understand
how he got involved in wars and battles.
381
00:29:39,560 --> 00:29:42,800
I myself tried to convince him,
but it was useless.
382
00:29:42,880 --> 00:29:44,080
I am grateful to you.
383
00:29:45,200 --> 00:29:46,280
Do you know?
384
00:29:47,320 --> 00:29:49,360
Juan talked about you all the time.
385
00:29:51,120 --> 00:29:53,240
And what did he say?
386
00:29:54,360 --> 00:29:55,720
Let's say ...
387
00:29:56,520 --> 00:29:59,520
let's say his words
did not reflect all your beauty.
388
00:30:05,000 --> 00:30:07,120
I feel indebted to your husband.
389
00:30:07,880 --> 00:30:10,320
I could not help him,
but I can help you.
390
00:30:11,120 --> 00:30:14,520
I'll do it for him
and also...
391
00:30:16,640 --> 00:30:17,800
Also?
392
00:30:18,480 --> 00:30:20,160
For your smile.
393
00:30:20,480 --> 00:30:21,600
What do you think?
394
00:30:23,680 --> 00:30:26,160
Come on!
After all, the carnival is coming soon.
395
00:30:26,880 --> 00:30:28,640
And then dona Cuaresma will come.
396
00:30:28,720 --> 00:30:31,960
This is not what he promised us,
but we are rich!
397
00:30:32,320 --> 00:30:34,720
Much richer than we could have imagined.
398
00:30:35,720 --> 00:30:37,320
Why Chile now?
399
00:30:47,680 --> 00:30:49,520
If this continues, Catalina,
400
00:30:49,600 --> 00:30:51,600
soon i can pay for my ticket,
401
00:30:52,440 --> 00:30:55,280
and also leave money to you.
402
00:30:58,880 --> 00:31:00,400
Ay, mamitai.
403
00:31:11,200 --> 00:31:13,280
Ay, mamita.
404
00:31:18,880 --> 00:31:21,280
If it stings, then it helps.
405
00:31:22,120 --> 00:31:25,280
Here we are healed by what the earth gives.
406
00:31:26,280 --> 00:31:29,000
Viracochi don't understand
407
00:31:29,080 --> 00:31:34,240
but you are,
because you are the same witch as me.
408
00:31:34,640 --> 00:31:36,400
You have a gift
409
00:31:36,720 --> 00:31:40,520
you know where the water flows underground.
410
00:31:42,960 --> 00:31:45,680
What is viracocha?
411
00:31:46,120 --> 00:31:47,840
You are viracochi.
412
00:31:48,360 --> 00:31:50,920
Came here from another world
413
00:31:51,600 --> 00:31:53,360
with golden skin,
414
00:31:54,480 --> 00:31:58,040
like a real god
the great viracocha.
415
00:31:59,640 --> 00:32:01,000
Look, mamitai,
416
00:32:02,640 --> 00:32:05,120
about everything that will be
417
00:32:06,480 --> 00:32:07,480
they will tell.
418
00:32:55,360 --> 00:32:56,680
And what do they say?
419
00:32:58,240 --> 00:33:02,600
They say that you will meet a man ...
420
00:33:04,440 --> 00:33:07,640
And you will become the conqueror of the whole kingdom.
421
00:33:13,120 --> 00:33:14,800
Is that what the leaves say?
422
00:33:16,440 --> 00:33:18,440
This is what the gods say.
423
00:33:33,480 --> 00:33:35,240
This is for you, Mamitai.
424
00:33:40,240 --> 00:33:42,920
It was brought from the viracochei quarter.
425
00:33:46,040 --> 00:33:47,480
But what is it?
426
00:33:50,200 --> 00:33:51,560
This is your destiny.
427
00:33:52,680 --> 00:33:55,000
She's already knocking on your door, mamitai.
428
00:34:15,560 --> 00:34:16,920
Princess Cecilia.
429
00:34:17,520 --> 00:34:20,280
Thank you for the invitation and the dress.
430
00:34:20,360 --> 00:34:23,440
No, I'm grateful to you for
that you got us water.
431
00:34:23,640 --> 00:34:24,720
Welcome, Ines.
432
00:34:26,240 --> 00:34:30,800
Don Alejandro de Vilaseca
calls Don Nuño de Garate.
433
00:34:39,200 --> 00:34:42,120
It looks like your beggar
makes good connections.
434
00:34:47,840 --> 00:34:49,000
Bastard.
435
00:34:50,240 --> 00:34:51,640
Don't like Pizarro?
436
00:34:52,600 --> 00:34:55,040
In fact, I should be grateful to him.
437
00:34:55,480 --> 00:34:59,120
Atahualpa wanted to kill me
because I am the princess of a hostile clan.
438
00:34:59,200 --> 00:35:00,640
De la Hose saved me
439
00:35:01,000 --> 00:35:03,880
and now me and my people
we support the Spaniards.
440
00:35:04,320 --> 00:35:06,120
Instead of the noblest
441
00:35:06,200 --> 00:35:09,280
allowed to maintain their rank and privileges.
442
00:35:09,360 --> 00:35:11,880
But nevertheless, they are not to your taste.
443
00:35:12,840 --> 00:35:15,560
We could have overthrown Atahualpa,
444
00:35:15,640 --> 00:35:18,960
but we can never drive you out of here.
445
00:35:29,120 --> 00:35:31,640
Don Nuño de Garate wins!
446
00:35:34,800 --> 00:35:39,200
Don Juan Gomez calls
Don Francisco de Aguirre.
447
00:35:41,800 --> 00:35:43,400
Don't harm him.
448
00:36:03,800 --> 00:36:06,080
Your Excellency, owners of the encomienda,
faithful to you,
449
00:36:06,160 --> 00:36:08,080
still waiting for their reward.
450
00:36:08,840 --> 00:36:12,200
Isn't it enough for them to fight for the king?
451
00:36:13,080 --> 00:36:15,280
We should have killed everyone
Almagro's minions
452
00:36:15,360 --> 00:36:18,240
and give them their wealth.
453
00:36:18,320 --> 00:36:20,240
A dead dog is not dangerous.
454
00:36:27,160 --> 00:36:30,240
Besides, my spies reported that ...
455
00:36:30,960 --> 00:36:33,160
a conspiracy is being prepared against you.
456
00:36:35,640 --> 00:36:37,840
I think we should cancel the carnival, brother.
457
00:36:37,920 --> 00:36:38,920
In no case.
458
00:36:39,280 --> 00:36:42,480
From my side it will be perceived
as a manifestation of weakness.
459
00:36:42,560 --> 00:36:44,080
The carnival will take place.
460
00:36:45,080 --> 00:36:49,840
Sometimes I wonder if there is more of you
worries about my life or my gold.
461
00:36:51,600 --> 00:36:53,080
Both, brother.
462
00:37:08,400 --> 00:37:09,960
Long live Aguirre!
463
00:37:18,240 --> 00:37:20,600
Don Francisco Aguirre won!
464
00:37:27,920 --> 00:37:32,200
Don Pedro de Valdivia
calls Don Hernando Pizarro.
465
00:37:37,560 --> 00:37:41,600
Instead of Hernando Pizarro fight
Sancho de la Os will come out,
466
00:37:41,680 --> 00:37:42,800
if you do not mind.
467
00:37:52,640 --> 00:37:53,800
Destroy it.
468
00:37:56,360 --> 00:37:59,000
Be careful Pedro
this de la Os is very cunning.
469
00:37:59,080 --> 00:38:01,400
He'll do his best
to get attention.
470
00:38:38,600 --> 00:38:39,840
And Valdivia?
471
00:38:40,080 --> 00:38:42,520
Why is he here
also for the sake of gold?
472
00:38:43,760 --> 00:38:46,600
Nobody knows Valdivia.
He is a very reserved person.
473
00:38:54,200 --> 00:38:55,880
You, viracochi, are very silent.
474
00:38:56,760 --> 00:38:58,480
All of yours are only interested in the struggle.
475
00:39:00,440 --> 00:39:02,800
Fight and blood.
476
00:39:06,120 --> 00:39:08,680
This is your religion
down to the manner of having fun.
477
00:39:21,320 --> 00:39:23,080
Is it also your way to love?
478
00:39:28,480 --> 00:39:31,640
Concentrate Valdivia
conqueror of Chile.
479
00:39:33,720 --> 00:39:35,320
News travels fast!
480
00:39:35,600 --> 00:39:38,200
You always set unattainable goals
481
00:39:38,280 --> 00:39:41,280
first a gentle widow,
and now an impregnable territory.
482
00:40:01,240 --> 00:40:02,400
Give up.
483
00:40:03,400 --> 00:40:04,280
Never.
484
00:40:08,400 --> 00:40:10,040
The difference between you and me is
485
00:40:10,120 --> 00:40:12,760
that I don't give up to anyone
and nothing.
486
00:40:16,760 --> 00:40:18,760
Don Pedro de Valdivia wins!
487
00:40:20,160 --> 00:40:21,880
Long live Don Pedro de Valdivia!
488
00:40:21,960 --> 00:40:23,000
Long live!
489
00:40:26,880 --> 00:40:28,800
- Are you okay?
- Yes.
490
00:40:31,520 --> 00:40:32,520
Hold on.
491
00:40:33,000 --> 00:40:34,120
With your permission.
492
00:40:34,200 --> 00:40:35,720
Gomez, his weapon!
493
00:41:07,960 --> 00:41:09,360
Are you in a hurry somewhere?
494
00:41:12,960 --> 00:41:14,640
No, don't worry about Valdivia,
495
00:41:15,080 --> 00:41:17,200
he is an old soldier with steel skin.
496
00:41:20,600 --> 00:41:22,960
But you stole my heart from me.
497
00:41:23,320 --> 00:41:24,680
Leave me, Senor de la Hose!
498
00:41:24,760 --> 00:41:26,960
Come on!
Don't force yourself to beg!
499
00:41:27,040 --> 00:41:29,280
You want it as much as I do!
- Let me go!
500
00:41:29,360 --> 00:41:30,440
Come on!
501
00:41:34,200 --> 00:41:36,720
You don't want
for me to pierce your heart?
502
00:41:37,440 --> 00:41:40,680
I warn you, I know how to handle him,
it wouldn't be the first time.
503
00:41:42,120 --> 00:41:43,480
I don't even doubt that.
504
00:41:44,560 --> 00:41:47,200
I should have guessed
what's behind this fierce look
505
00:41:47,280 --> 00:41:49,520
a whore is hiding
who likes to provoke.
506
00:41:50,000 --> 00:41:53,080
And you? Make yourself a caballero,
but in fact the worst of men.
507
00:41:57,040 --> 00:41:58,320
Caballero ...
508
00:41:59,480 --> 00:42:01,120
what do you know about them?
509
00:42:02,280 --> 00:42:03,240
Nothing.
510
00:42:04,200 --> 00:42:06,880
Otherwise you wouldn't run after Valdivia,
511
00:42:06,960 --> 00:42:10,360
an ordinary swindler in the service of Pizarro.
512
00:42:10,440 --> 00:42:12,600
But how dare you? After all, he just
taught you a lesson.
513
00:42:29,320 --> 00:42:31,560
With his wife waiting for him in Spain.
514
00:42:34,840 --> 00:42:37,080
He didn't tell you anything.
515
00:42:38,440 --> 00:42:40,320
No, of course not.
516
00:42:52,160 --> 00:42:53,680
He bleeds, but the wound is not deep.
517
00:42:56,000 --> 00:42:57,040
Dona Ines!
518
00:42:58,760 --> 00:43:01,640
- Bring warm water and rags.
- Who am I?
519
00:43:02,120 --> 00:43:03,880
Who are you to tell me ...?
520
00:43:03,960 --> 00:43:04,880
Do as she says Aguirre.
521
00:43:12,280 --> 00:43:13,200
Lie down.
522
00:43:19,120 --> 00:43:20,080
Are you in pain?
523
00:43:21,400 --> 00:43:24,720
Not like my pride
due to injury during the tournament.
524
00:43:25,160 --> 00:43:26,400
Self-love.
525
00:43:27,280 --> 00:43:29,840
Men only do
that amuse their pride.
526
00:43:30,200 --> 00:43:32,680
This is one of the many privileges
which is not available to us.
527
00:43:33,760 --> 00:43:37,120
You don't look like women
which are affected by conventions.
528
00:43:38,400 --> 00:43:41,000
I live in the world and follow its rules.
529
00:43:42,840 --> 00:43:44,440
What's the matter with you, dona Ines?
530
00:43:45,040 --> 00:43:46,720
Why are you so angry?
531
00:43:46,800 --> 00:43:49,160
Women are just territory for men
532
00:43:49,240 --> 00:43:50,680
on which to plant your flag, right?
533
00:43:50,760 --> 00:43:52,760
And then move on to the next conquests.
534
00:43:53,360 --> 00:43:55,240
I do not understand.
What are you talking about?
535
00:43:55,320 --> 00:43:58,240
I'm talking about women being thrown
stones for adultery,
536
00:43:59,000 --> 00:44:00,240
and you,
537
00:44:00,920 --> 00:44:03,320
you can pacing
seducing naive women,
538
00:44:03,400 --> 00:44:05,400
while others
waiting for you at home.
539
00:44:15,240 --> 00:44:18,160
For our maestre de campo,
Don Pedro de Valdivia!
540
00:44:18,240 --> 00:44:20,120
Long live Valdivia!
Firework!
541
00:44:20,200 --> 00:44:22,120
- For the captain!
- For the captain!
542
00:44:25,160 --> 00:44:28,560
Hi Francisco.
Do you want
543
00:44:29,080 --> 00:44:30,680
Not now.
Go.
544
00:44:37,680 --> 00:44:40,360
What's the matter, Aguirre?
Bad news?
545
00:44:42,040 --> 00:44:43,720
Papal bull, Pedro.
546
00:44:44,360 --> 00:44:46,280
I can finally get married
on his cousin.
547
00:44:46,800 --> 00:44:48,160
Congratulations.
548
00:44:48,720 --> 00:44:50,280
You've always wanted this.
549
00:44:51,000 --> 00:44:53,480
Although now you need
go to Talavera.
550
00:44:53,560 --> 00:44:55,240
I don’t know what I’ll do.
551
00:44:57,080 --> 00:44:58,560
Do what you have to do Francisco
552
00:44:58,640 --> 00:45:00,320
I respect your decision.
553
00:45:00,400 --> 00:45:03,280
Love is the most important thing in this life.
554
00:45:04,240 --> 00:45:05,480
Well said.
555
00:45:06,680 --> 00:45:09,800
Although I can't imagine you as a husband.
556
00:45:10,160 --> 00:45:12,080
Don't mess with that, Pedro.
557
00:45:12,440 --> 00:45:15,040
My cousin is the only woman
which I loved.
558
00:45:16,120 --> 00:45:17,600
And loyalty?
559
00:45:19,320 --> 00:45:21,320
She will take care of loyalty.
560
00:45:21,880 --> 00:45:23,240
But what about you?
561
00:45:23,320 --> 00:45:25,760
What's with you, why don't you celebrate
end of war
562
00:45:25,840 --> 00:45:27,080
and victory?
563
00:45:27,160 --> 00:45:30,640
Thanks to you, everyone will remember
the battle of Salinas.
564
00:45:30,720 --> 00:45:33,280
Do you really think it was a victory?
565
00:45:33,360 --> 00:45:35,520
Did the Spaniards come to the New World
566
00:45:35,600 --> 00:45:37,440
kill each other?
567
00:45:38,240 --> 00:45:39,440
But we won.
568
00:45:39,520 --> 00:45:43,400
And what's the point in winning
if i never get what i want?
569
00:45:43,480 --> 00:45:45,160
Stop it, Valdivia, stop it.
570
00:45:45,240 --> 00:45:48,520
What more do you want
if we have already conquered everything?
571
00:45:48,600 --> 00:45:51,400
Cortez in Mexico
Pizarro in Peru,
572
00:45:51,480 --> 00:45:54,080
Mendoza in the Atlantic Ocean
Alvarado in the north.
573
00:45:54,560 --> 00:45:57,680
Even this Caesar that you like so much
I couldn't
574
00:45:57,760 --> 00:45:59,200
conquer Britain.
575
00:46:00,120 --> 00:46:03,840
Enjoy the moment, Valdivia!
More wine for the winner!
576
00:46:04,520 --> 00:46:05,760
Where are you going?
577
00:46:05,840 --> 00:46:09,560
You are my mother, Monroy,
to which should I report?
578
00:46:16,880 --> 00:46:19,200
Leave him.
It will pass.
579
00:46:22,320 --> 00:46:24,800
Pizarro wants war!
Wars!
580
00:46:25,360 --> 00:46:27,600
They will all die.
581
00:46:30,120 --> 00:46:32,120
Of course I know her, senor.
582
00:46:32,200 --> 00:46:34,000
Viracocha with fiery hair
583
00:46:34,200 --> 00:46:37,040
who lives in a small house
next to the arch.
584
00:46:37,240 --> 00:46:39,520
We will bring her.
585
00:47:29,080 --> 00:47:31,160
To stand!
Bastard.
586
00:47:32,840 --> 00:47:33,840
To stand!
587
00:47:35,680 --> 00:47:36,960
To stand!
Back!
588
00:47:38,440 --> 00:47:39,680
Don't move!
589
00:47:40,800 --> 00:47:41,720
Back!
590
00:47:41,880 --> 00:47:42,840
Mamitai.
591
00:47:44,200 --> 00:47:46,520
On knees!
On knees!
592
00:47:49,520 --> 00:47:51,000
I should cut your throats right now
593
00:47:52,080 --> 00:47:54,920
but I'll give you a chance.
Who sent you?
594
00:48:05,040 --> 00:48:06,040
No!
595
00:48:06,120 --> 00:48:07,040
Speak!
596
00:48:07,760 --> 00:48:11,080
Speak or I'll rip your guts open!
597
00:48:11,160 --> 00:48:13,080
De la Hos.
It was Sancho de la Os!
598
00:48:19,000 --> 00:48:20,480
Don Pedro, what are you doing here?
599
00:48:20,560 --> 00:48:21,640
What am I doing here?
600
00:48:21,920 --> 00:48:24,160
Preventing your kidnapping!
601
00:48:25,720 --> 00:48:27,320
My abduction?
Like this?
602
00:48:31,440 --> 00:48:32,320
Listen ...
603
00:48:32,400 --> 00:48:34,160
I am grateful to you, but I can take care of myself.
604
00:48:34,240 --> 00:48:35,280
Yes I know.
605
00:48:38,040 --> 00:48:39,480
Actually...
606
00:48:41,960 --> 00:48:43,200
Ines ...
607
00:48:51,400 --> 00:48:52,960
But how dare you?
608
00:48:57,600 --> 00:48:59,640
I thought you were different.
609
00:49:00,920 --> 00:49:02,120
Forgive me.
610
00:49:10,080 --> 00:49:13,160
This Valdivia and his
captain's audacity.
611
00:49:13,240 --> 00:49:15,120
And what did you tell him?
612
00:49:16,080 --> 00:49:17,920
That I don't need his help.
613
00:49:18,200 --> 00:49:20,160
He saved you from these criminals.
614
00:49:21,640 --> 00:49:23,280
I hate his manner.
615
00:49:23,360 --> 00:49:26,040
Builds up a caballero
despite the fact that he is a married man and ...
616
00:49:26,120 --> 00:49:27,680
caring for other women.
617
00:49:27,760 --> 00:49:30,000
For other women
or just for you?
618
00:49:31,480 --> 00:49:32,760
It does not matter.
619
00:49:33,400 --> 00:49:37,720
You are both far from home
and like each other.
620
00:49:38,160 --> 00:49:39,720
I like this?
621
00:49:40,320 --> 00:49:42,320
Viracochi amuses me so much.
622
00:49:43,040 --> 00:49:44,000
Why?
623
00:49:44,080 --> 00:49:47,760
You Spaniards are fighting each other
even when in love.
624
00:49:48,120 --> 00:49:50,960
I don’t understand how you have not yet disappeared from the face of the earth.
625
00:49:56,520 --> 00:49:57,880
How do you like it?
626
00:49:59,160 --> 00:50:00,400
You are beautiful.
627
00:50:00,760 --> 00:50:03,880
Today is the only day I can
put on your princess outfit,
628
00:50:03,960 --> 00:50:05,320
so as not to offend Pizarro.
629
00:50:06,480 --> 00:50:08,200
It's a carnival.
630
00:50:08,920 --> 00:50:13,280
Everyone becomes what they are not
or who you would like to be.
631
00:50:14,320 --> 00:50:15,920
The question is ...
632
00:50:17,240 --> 00:50:18,880
who do you want to be?
633
00:50:21,320 --> 00:50:24,120
It's time to get rid of those clothes.
634
00:50:42,080 --> 00:50:43,400
Senor de la Os.
635
00:50:44,840 --> 00:50:47,320
I thought you were too busy
636
00:50:47,400 --> 00:50:51,400
kidnapping
and you will not be able to attend the dances.
637
00:50:51,480 --> 00:50:54,000
Are you having fun, gentlemen?
638
00:50:54,240 --> 00:50:55,400
Senor.
639
00:50:55,840 --> 00:50:58,280
This is how I like it better, enjoy.
640
00:51:03,600 --> 00:51:06,080
Welcome to the carnival.
641
00:51:06,160 --> 00:51:07,200
Come on in.
642
00:51:11,600 --> 00:51:12,680
Gentlemen!
643
00:51:13,320 --> 00:51:17,600
Let's drink and have fun
and tomorrow we will see!
644
00:51:19,320 --> 00:51:22,360
Let the music play and the dancing begin!
645
00:51:26,600 --> 00:51:28,440
Will you give me this dance?
646
00:52:19,840 --> 00:52:21,680
I thought I would never see you again.
647
00:52:22,760 --> 00:52:24,800
Tomorrow I am leaving for the port of Peru.
648
00:52:25,400 --> 00:52:26,640
So soon?
649
00:52:27,520 --> 00:52:28,840
Nothing keeps me here anymore.
650
00:52:29,400 --> 00:52:33,240
And besides, I'm tired of death and lies.
651
00:52:36,120 --> 00:52:37,680
Don't leave, Ines.
652
00:52:39,280 --> 00:52:42,680
Why don Pedro?
Will you miss me?
653
00:52:45,920 --> 00:52:47,440
I miss you already.
654
00:55:37,520 --> 00:55:41,680
Don't leave, please.
Stay with me.
655
00:55:44,480 --> 00:55:47,680
You know how a slutty woman is treated in Cusco.
656
00:55:48,840 --> 00:55:50,160
Is that what you want for me?
657
00:55:51,200 --> 00:55:52,040
No.
658
00:55:53,400 --> 00:55:55,200
Nobody needs to know about this.
659
00:55:59,360 --> 00:56:02,680
And what will happen when you leave to fight?
660
00:56:03,760 --> 00:56:05,040
Will you take me with you?
661
00:56:06,200 --> 00:56:08,960
I would take you with me to the ends of the world.
662
00:56:09,480 --> 00:56:10,400
No.
663
00:56:11,480 --> 00:56:13,680
No, you are in the service of Pizarro,
your place is here ...
664
00:56:15,840 --> 00:56:17,760
and now it's my turn to find mine
665
00:56:19,320 --> 00:56:21,120
if it exists.
666
00:56:33,600 --> 00:56:34,600
Senora.
667
00:56:34,800 --> 00:56:36,440
No!
I know him, this is Pablo.
668
00:56:36,520 --> 00:56:37,480
What happened?
669
00:56:38,960 --> 00:56:40,880
Senora, I don't know
should I talk about it.
670
00:56:42,520 --> 00:56:45,160
Speak calmly.
Don Pedro is a friend.
671
00:56:45,240 --> 00:56:48,120
It's about your husband
don Juan de Malaga.
672
00:56:51,280 --> 00:56:53,920
Senora, my wife Tamaya,
serves in the house of Pizarro,
673
00:56:55,880 --> 00:56:58,540
From them she heard about death
your husband, don Juan.
674
00:56:58,600 --> 00:57:00,400
Senora, your husband was obsessed with the game.
675
00:57:00,720 --> 00:57:01,720
Drink it.
676
00:57:02,800 --> 00:57:04,400
He had a lot of debt.
677
00:57:04,480 --> 00:57:06,440
And then Sancho de la Os covered them,
678
00:57:07,560 --> 00:57:09,080
and said that the debts were forgiven.
679
00:57:09,680 --> 00:57:11,120
You are very brave.
680
00:57:11,840 --> 00:57:15,480
He was dressed like Hernando
and he took his place during the battle.
681
00:57:16,240 --> 00:57:17,680
When the people of Almagro came,
682
00:57:17,760 --> 00:57:19,640
they thought it was Hernando
and killed him.
683
00:57:26,320 --> 00:57:28,520
God bless you!
I am indebted to you.
684
00:57:37,440 --> 00:57:41,320
And again, pawns are sacrificed in the game.
685
00:57:44,200 --> 00:57:48,040
Didn't you swear allegiance to this gang of murderers?
686
00:57:48,960 --> 00:57:52,440
And you want me to stay with you
here in the midst of blood and death?
687
00:57:52,520 --> 00:57:55,560
No, don't go, Ines,
688
00:57:56,040 --> 00:57:57,320
another world is possible.
689
00:57:58,440 --> 00:58:00,760
One where we will not take sins
Of the Old World.
690
00:58:02,440 --> 00:58:04,520
Where you and I will have a chance.
691
00:58:07,120 --> 00:58:09,800
It's outrageous!
Who do you take us for?
692
00:58:10,280 --> 00:58:11,840
Who do you think you are dealing with?
693
00:58:11,920 --> 00:58:14,080
Enough, enough!
Stop, gentlemen, stop!
694
00:58:14,680 --> 00:58:16,400
What's all this fuss about?
695
00:58:16,480 --> 00:58:17,720
Your Excellency,
696
00:58:18,080 --> 00:58:21,120
we were promised to give encomienda
people of Almagro!
697
00:58:21,360 --> 00:58:23,840
Do what we were promised
Senor Marquis!
698
00:58:23,920 --> 00:58:25,440
You know I can't!
699
00:58:26,200 --> 00:58:28,480
Many of them have sworn allegiance to me.
700
00:58:28,560 --> 00:58:31,840
Be content with your possessions
and privileges, Senor de Lerma!
701
00:58:31,920 --> 00:58:35,000
For these crumbs we supported
your lordship in the war?
702
00:58:35,080 --> 00:58:37,360
If you are not satisfied, we will find others.
Vultures!
703
00:58:38,000 --> 00:58:39,920
Are you insulting us now?
This is unheard of!
704
00:58:42,000 --> 00:58:43,960
Where has de la Haze gone?
705
00:58:44,040 --> 00:58:45,880
He is not there when he is needed most.
706
00:58:45,960 --> 00:58:47,920
We won't leave until we receive our reward.
707
00:58:48,000 --> 00:58:50,480
We're not going anywhere!
It won't stay like this!
708
00:58:50,560 --> 00:58:53,520
- Get out!
- It won't stay like that!
709
00:58:53,600 --> 00:58:56,400
Outrageous!
Who does he take us for?
710
00:58:56,480 --> 00:58:57,640
Valdivia.
711
00:58:57,720 --> 00:59:00,920
Valdivia, haven't we discussed clearly enough
712
00:59:01,000 --> 00:59:02,480
your claims?
713
00:59:02,840 --> 00:59:05,760
I just came to demand
which is mine by right.
714
00:59:06,120 --> 00:59:07,480
I want to go to Chile.
715
00:59:08,400 --> 00:59:10,920
What are you doing here?
This is the place for men. Go away.
716
00:59:11,000 --> 00:59:12,920
I want to accompany him on the expedition.
717
00:59:16,120 --> 00:59:17,360
In what capacity?
718
00:59:18,600 --> 00:59:22,240
Senora dona Ines Suarez
will take care of the sick
719
00:59:22,320 --> 00:59:24,200
and injured during the journey, senor.
720
00:59:24,280 --> 00:59:26,160
She has already demonstrated her ability.
721
00:59:26,880 --> 00:59:30,760
Dear Valdivia, I think
I told you before,
722
00:59:30,840 --> 00:59:33,320
no.
- I'll pay for the expedition myself.
723
00:59:33,400 --> 00:59:36,200
No! I can't do without mine
maestre de campo!
724
00:59:36,280 --> 00:59:37,800
And how is your adelantado,
725
00:59:37,880 --> 00:59:40,120
I will give you half of the wealth,
which I will find
726
00:59:40,200 --> 00:59:43,200
as well as domination over cities
and the territories that we will conquer.
727
00:59:44,760 --> 00:59:46,400
Valdivia, for God's sake!
728
00:59:46,480 --> 00:59:50,560
Senor Marquis, I give up all
their privileges.
729
00:59:51,880 --> 00:59:54,600
I give you back the silver mine
and the encomienda that you gave me,
730
00:59:54,680 --> 00:59:57,280
for my service to your lordship.
731
00:59:59,200 --> 01:00:02,800
I, Francisco Pizarro,
Governor of Peru,
732
01:00:03,520 --> 01:00:05,600
appointing don Pedro de Valdivia
Adelantado Chile.
733
01:00:05,680 --> 01:00:07,000
Revoke this order!
734
01:00:08,880 --> 01:00:10,360
What is this impudence?
735
01:00:10,880 --> 01:00:13,320
I claim my rights
to conquer Chile!
736
01:00:13,760 --> 01:00:15,120
By what right?
737
01:00:15,520 --> 01:00:17,560
By right this document gives me.
738
01:00:18,600 --> 01:00:21,520
Can you find out what the hell gave you this right?
739
01:00:30,320 --> 01:00:31,520
His Majesty,
740
01:00:32,560 --> 01:00:35,480
King Charles I of Spain and V of Germany,
741
01:00:36,560 --> 01:00:37,880
emperor.
742
01:00:37,904 --> 01:00:44,904
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
OK: ok.ru/viruseproject
743
01:00:45,120 --> 01:01:45,040
In the next episode:
53587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.