All language subtitles for A.Series.of.Unfortunate.Events.S03E07.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:07,958 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:10,667 --> 00:00:13,708 Jangan lihat, jangan lihat 3 00:00:14,292 --> 00:00:17,417 Jangan lihat, jangan lihat 4 00:00:18,083 --> 00:00:21,667 Tayangan ini merusak malam Hidupmu dan harimu 5 00:00:21,750 --> 00:00:24,542 Setiap episode membuat lara 6 00:00:24,625 --> 00:00:25,958 Jadi, jangan lihat 7 00:00:26,208 --> 00:00:29,917 Jangan lihat, jangan lihat 8 00:00:30,667 --> 00:00:33,417 Anak-anak Baudelaire mengapung di laut Terbawa jauh dari peta 9 00:00:34,125 --> 00:00:37,292 Olaf tepat di belakang Dengan jamur dan perangkap 10 00:00:37,667 --> 00:00:40,500 Kisah kita berakhir dalam tragedi Di beting pesisir 11 00:00:41,083 --> 00:00:45,125 Kumohon, kumohon Jangan menonton, selamatkan diri 12 00:00:45,208 --> 00:00:47,458 Jadi, jangan lihat 13 00:00:47,542 --> 00:00:49,708 Jangan lihat 14 00:00:49,792 --> 00:00:51,417 Semuanya mengerikan 15 00:00:51,500 --> 00:00:53,417 Dan rasa tak enak akan datang 16 00:00:53,500 --> 00:00:55,333 Tanyakan orang waras, "Perlu menonton?" 17 00:00:55,417 --> 00:00:56,542 Mereka akan bilang 18 00:00:56,625 --> 00:00:57,833 Jangan lihat 19 00:00:57,917 --> 00:01:01,333 Jangan lihat, jangan lihat 20 00:01:01,667 --> 00:01:02,875 Jangan lihat, jangan lihat 21 00:01:02,958 --> 00:01:05,042 AKHIR 22 00:01:05,125 --> 00:01:08,250 Jangan lihat, jangan lihat 23 00:01:08,583 --> 00:01:12,125 Jangan lihat, jangan lihat 24 00:01:15,833 --> 00:01:18,250 UNTUK BEATRICE – 25 00:01:18,333 --> 00:01:22,042 AKU MEMUJA, KAU BINASA 26 00:01:22,125 --> 00:01:27,708 DUNIA JADI MIMPI BURUK 27 00:01:37,250 --> 00:01:38,583 Mau ke mana, Nona? 28 00:01:38,667 --> 00:01:40,083 Ke Hotel Denounement. 29 00:01:40,167 --> 00:01:43,167 Hotel Denounement terbakar bertahun-tahun lalu. 30 00:01:43,625 --> 00:01:46,125 Tinggal tumpukan abu. Untuk apa ke sana? 31 00:01:46,208 --> 00:01:47,250 Aku mencari seseorang. 32 00:01:47,333 --> 00:01:49,750 Semoga kautemukan, Nona… 33 00:01:51,875 --> 00:01:52,833 Baudelaire. 34 00:02:03,958 --> 00:02:05,583 Mungkin kausadari dalam hidup… 35 00:02:05,667 --> 00:02:08,875 lebih mudah terbiasa dengan kebahagiaan daripada keputusasaan. 36 00:02:09,458 --> 00:02:13,333 Gelas root beer es krim ke-13, tak senikmat saat pertama kali 37 00:02:13,417 --> 00:02:15,500 karena sudah terbiasa dengan rasa 38 00:02:15,583 --> 00:02:18,125 campuran es krim vanili dan root beer. 39 00:02:18,208 --> 00:02:22,458 Namun, ke-13 kali kautemukan seseorang membuntutimu, 40 00:02:22,542 --> 00:02:25,500 rasa putus asamu makin besar dibanding saat pertama 41 00:02:25,625 --> 00:02:28,958 karena kau bertahun-tahun buron dan sudah lelah. 42 00:02:30,625 --> 00:02:33,625 EDISI TERAKHIR! DAILY PUNCTILIO DITUTUP KARENA BERITA PALSU. 43 00:02:33,708 --> 00:02:35,500 Namaku Lemony Snicket. 44 00:02:35,583 --> 00:02:39,000 Bertahun-tahun buron dan sudah lelah. 45 00:02:40,083 --> 00:02:42,333 Dulu aku anggota organisasi rahasia, 46 00:02:42,417 --> 00:02:45,542 bersama teman, saudara, dan kekasihku. 47 00:02:45,625 --> 00:02:48,792 Sekarang mereka semua dan organisasi itu telah lenyap 48 00:02:48,875 --> 00:02:51,500 dan kuhabiskan hari-hariku minum root beer es krim sendiri 49 00:02:51,583 --> 00:02:55,125 sambil melacak kasus pilu dan becek anak-anak yatim Baudelaire. 50 00:02:56,250 --> 00:02:58,542 Tapi sekarang kasus itu menguap. 51 00:03:00,167 --> 00:03:02,333 Aku tak tahu ke mana anak-anak Baudelaire pergi 52 00:03:02,417 --> 00:03:05,667 saat berlayar dari hotel terbakar bertahun-tahun lalu. 53 00:03:05,750 --> 00:03:08,875 Juga tak tahu apa yang terjadi pada mereka sejak itu. 54 00:03:08,958 --> 00:03:11,542 Yang kutahu dalam kisah ini, 55 00:03:12,625 --> 00:03:14,333 tak ada akhir bahagia. 56 00:03:14,417 --> 00:03:15,917 Dan terkait hal itu… 57 00:03:17,125 --> 00:03:21,208 aku takut anak-anak yatim Baudelaire dan diriku sama-sama senasib. 58 00:03:21,292 --> 00:03:23,458 Aku menang! 59 00:03:24,125 --> 00:03:26,417 Kubakar habis Hotel Denouement, 60 00:03:26,500 --> 00:03:28,917 kuhancurkan V.F.D. selamanya, 61 00:03:29,000 --> 00:03:32,250 dan anak-anak yatim Baudelaire akhirnya kukuasai. 62 00:03:32,333 --> 00:03:35,708 Akhirnya, harta mereka jadi milikku! 63 00:03:36,167 --> 00:03:37,125 Terus saja bilang. 64 00:03:37,208 --> 00:03:39,333 Pertama-tama aku akan beli mobil baru. 65 00:03:39,417 --> 00:03:41,250 Yang punya mesin besar, 66 00:03:41,333 --> 00:03:45,708 bisa kusetir lebih cepat daripada batas dan menabrak mobil lain tanpa diduga. 67 00:03:45,792 --> 00:03:48,667 Anak-anak Yatim, arahkan menuju dealer mobil mewah terdekat! 68 00:03:48,750 --> 00:03:52,000 Kita tak bisa bergerak. Angin mati dan kami terlalu lelah mendayung. 69 00:03:52,083 --> 00:03:54,000 Malas bukan alasan. 70 00:03:54,083 --> 00:03:56,792 Kalian antek terburuk yang kupunyai. 71 00:03:56,875 --> 00:03:59,500 - Kami bukan antekmu! - Apa yang bisa dimakan di sini? 72 00:03:59,583 --> 00:04:01,417 - Kacang? - Lancang sekali kau! 73 00:04:02,333 --> 00:04:05,125 Kurasa kau lupa siapa kapten di sini. 74 00:04:05,208 --> 00:04:07,583 Jika tak ikuti perintahku, 75 00:04:07,667 --> 00:04:12,292 aku akan buka helm selam ini, dan kalian akan amat menyesal. 76 00:04:12,375 --> 00:04:15,417 Kau juga. Jika Miselium Medusoid kaulepas, kita semua keracunan. 77 00:04:15,500 --> 00:04:16,417 Kita sebiduk. 78 00:04:17,333 --> 00:04:18,750 Kalian merasa cerdik. 79 00:04:18,833 --> 00:04:22,042 Tapi sejak jadi anak yatim, kalian hanya mengeluh. 80 00:04:22,125 --> 00:04:25,083 Sementara kau cuma mengeluh tak berguna, 81 00:04:25,167 --> 00:04:27,667 aku menyusun rencana. 82 00:04:27,750 --> 00:04:32,083 Kita tak perlu mengapung-apung di tengah lautan 83 00:04:32,167 --> 00:04:33,583 di atas Carmelita Dua. 84 00:04:33,667 --> 00:04:35,083 Karena aku… 85 00:04:36,667 --> 00:04:39,708 akan mengubah namanya jadi Olaf! 86 00:04:41,708 --> 00:04:45,083 Dari tabel pasang-surut di Queequeg, pasti aku bisa menyusun arah ke kota. 87 00:04:45,167 --> 00:04:48,625 Bisa kubuatkan kompas navigasi, cuma perlu logam bermagnet dan titik poros. 88 00:04:48,708 --> 00:04:50,083 Count Olaf diapakan? 89 00:04:50,167 --> 00:04:51,333 Dorong. 90 00:04:52,500 --> 00:04:55,958 Sunny, kita tak punya kompas navigasi, tapi punya kompas moral. 91 00:04:56,042 --> 00:04:57,583 Kita tak bisa dorong dia ke laut. 92 00:04:57,667 --> 00:04:58,708 Bahkan Count Olaf? 93 00:04:58,792 --> 00:05:00,625 Selama dia ada, semua orang tak aman. 94 00:05:00,708 --> 00:05:02,250 Itu hal yang buruk. 95 00:05:04,625 --> 00:05:06,250 Bahkan kepada orang buruk. 96 00:05:07,083 --> 00:05:08,500 Apa pilihan kita? 97 00:05:20,708 --> 00:05:22,042 Nah… 98 00:05:22,542 --> 00:05:23,833 Nah, nah, nah. 99 00:05:23,917 --> 00:05:27,333 Tampaknya ombak berbalik arah dan badai bergemuruh. 100 00:05:29,000 --> 00:05:30,583 Maksudku secara kiasan. 101 00:05:32,333 --> 00:05:33,625 Maksudmu harfiah? 102 00:05:42,375 --> 00:05:44,333 KEMUNGKINAN TEMPAT ANAK-ANAK BAUDELAIRE 103 00:05:46,875 --> 00:05:48,042 KEDAI SODA 104 00:05:58,750 --> 00:06:01,750 DI DASAR LAUT 105 00:06:18,542 --> 00:06:19,417 Klaus? 106 00:06:20,250 --> 00:06:21,250 Klaus! 107 00:06:21,333 --> 00:06:22,792 - Sunny! - Kita sampai. 108 00:06:24,542 --> 00:06:26,792 Kita tak apa, selamat dari badai. 109 00:06:28,208 --> 00:06:29,042 Kurasa. 110 00:06:29,125 --> 00:06:29,958 Di mana ini? 111 00:06:30,042 --> 00:06:33,250 Di pantai pulau yang dikelilingi tembok karang. 112 00:06:33,333 --> 00:06:34,833 Badai membawa kita ke sini. 113 00:06:34,917 --> 00:06:37,792 - Tampaknya banyak yang terdampar di sini. - Olaf. 114 00:06:37,875 --> 00:06:40,250 Kita tak perlu mendorongnya dari perahu. 115 00:06:45,583 --> 00:06:48,375 - Menurutmu dia… - Baru kali ini dia begitu tenang. 116 00:06:55,542 --> 00:06:58,333 Bawakan kopi, Anak-anak Yatim! Malamku amat berat. 117 00:06:58,417 --> 00:07:00,250 Kita di beting. Tak ada kopi. 118 00:07:00,333 --> 00:07:04,417 Jangan konyol, di sana ada mesin espresso, di sebelah gadis berjubah. 119 00:07:05,167 --> 00:07:06,375 Orang terdampar! 120 00:07:08,625 --> 00:07:12,500 Jangan takut. Aku Violet Baudelaire dan ini adikku, Klaus dan Sunny. 121 00:07:12,583 --> 00:07:14,083 - Siapa namamu? - Friday. 122 00:07:14,167 --> 00:07:17,458 - Namamu amat bagus. Kau juga terdampar? - Aku tinggal di pulau ini. 123 00:07:18,250 --> 00:07:19,833 Aku menemukan pulau! 124 00:07:20,042 --> 00:07:21,458 Kunamakan Olaf-Land. 125 00:07:21,542 --> 00:07:24,042 Kau tak menemukannya. Sudah ada orang di sini. 126 00:07:24,125 --> 00:07:26,208 Mereka akan memujaku sebagai raja. 127 00:07:26,292 --> 00:07:28,583 Menunduklah padaku, Friday! 128 00:07:28,667 --> 00:07:31,375 Tidak, terima kasih. Koloni kami bukan monarki. 129 00:07:32,000 --> 00:07:32,833 Belum. 130 00:07:32,917 --> 00:07:34,375 Bisa kauantar kami ke kolonimu? 131 00:07:34,458 --> 00:07:36,583 - Temanmu juga ikut? - Dia bukan teman kami. 132 00:07:36,667 --> 00:07:38,750 Ini anak buahku. 133 00:07:39,500 --> 00:07:40,958 Bawa aku ke pemimpinmu. 134 00:07:41,042 --> 00:07:43,875 Bisa kuantar ke fasilitator, tapi dia tak akan suka padamu. 135 00:07:48,125 --> 00:07:49,958 Ini Hari Mengais Badai. 136 00:07:50,042 --> 00:07:53,583 Setelah badai, kami kumpulkan barang yang terdampar dan membawanya ke Ishmael. 137 00:07:53,667 --> 00:07:54,500 Ishmael? 138 00:07:54,583 --> 00:07:57,292 Dia membantu memutuskan apa yang disimpan dan yang dibuang. 139 00:08:00,542 --> 00:08:03,542 Dan apa yang kautemukan setelah badai, Alonso? 140 00:08:03,625 --> 00:08:05,125 Sangkar burung. 141 00:08:05,208 --> 00:08:08,208 Cukup besar, mungkin untuk elang. 142 00:08:08,292 --> 00:08:10,083 Kita tak punya burung di pulau ini, 143 00:08:10,167 --> 00:08:12,500 aku tak yakin kita perlu sangkar. 144 00:08:12,583 --> 00:08:15,500 Kalau jadi kau, aku akan buang barang tak berguna itu. 145 00:08:15,583 --> 00:08:16,833 Tapi aku tak memaksa. 146 00:08:17,333 --> 00:08:19,208 Siapa lagi yang dapat barang temuan? 147 00:08:19,292 --> 00:08:21,875 Kau sebut ini koloni? Ini cuma beberapa kempa! 148 00:08:21,958 --> 00:08:23,875 Maksudmu kemah. Itu tenda. 149 00:08:23,958 --> 00:08:25,792 Tak tahulah, mereka tampak santai. 150 00:08:25,875 --> 00:08:28,917 - Aku dapat akordeon. - Aku dapat patung kecil monster laut. 151 00:08:29,000 --> 00:08:30,958 Aku temukan orang terdampar! 152 00:08:31,042 --> 00:08:32,958 Ini fasilitator kami, Ishmael. 153 00:08:33,042 --> 00:08:34,417 Panggil saja, Ish. 154 00:08:34,500 --> 00:08:37,083 Aku Violet Baudelaire dan ini adikku Klaus dan Sunny. 155 00:08:37,167 --> 00:08:38,958 Dan dia ancaman buat semua di sini. 156 00:08:39,042 --> 00:08:39,917 Kau! 157 00:08:42,500 --> 00:08:46,125 Aku mengklaim pulau ini dan anak-anak ini 158 00:08:46,208 --> 00:08:48,542 harus tunduk pada Count Olaf. 159 00:08:49,292 --> 00:08:51,500 Turunlah dari singgasanaku. 160 00:08:51,583 --> 00:08:53,125 Aku tak ingin. 161 00:08:53,208 --> 00:08:55,083 Aku belum pernah dengar Count Olaf. 162 00:08:55,167 --> 00:08:58,250 Siapa pun yang bukan pandir tua berjenggot di pulau tandus 163 00:08:58,333 --> 00:09:01,583 tahu Count Olaf terkenal di berbagai kawasan teatrikal terkemuka. 164 00:09:01,667 --> 00:09:03,667 Setelah kausebut itu, 165 00:09:03,750 --> 00:09:08,417 aku ingat nama itu dari ulasan koran yang kandas. 166 00:09:08,500 --> 00:09:10,625 Menyebutnya sebagai sok teatrikal. 167 00:09:10,708 --> 00:09:12,375 - Bohong. - Tukang oceh membosankan. 168 00:09:12,458 --> 00:09:14,750 - Fitnah. - Orang bodoh kebanyakan gaya 169 00:09:14,833 --> 00:09:17,750 yang kejahatan terburuknya bukanlah salah satu dari 170 00:09:17,833 --> 00:09:20,708 pembunuhan, pembakaran, dan dakwaan membahayakan anak, 171 00:09:20,792 --> 00:09:24,833 tapi arogansi tak terkendali untuk akting padahal dia sama sekali tak mampu… 172 00:09:24,917 --> 00:09:25,917 Penghinaan! 173 00:09:26,000 --> 00:09:28,125 - Amat memalukan… - Kejam! 174 00:09:28,208 --> 00:09:30,458 Dan beberapa puluh tahun terlalu tua. 175 00:09:31,042 --> 00:09:32,792 Lihat ke sini! 176 00:09:32,875 --> 00:09:36,125 Mungkin kau orang penting di pulau remeh ini, 177 00:09:36,208 --> 00:09:38,792 tapi akulah yang memegang senapan harpun. 178 00:09:38,875 --> 00:09:40,542 - Sekarang. - Sekarang? 179 00:09:40,625 --> 00:09:41,958 Kau bisa menembakku. 180 00:09:42,042 --> 00:09:44,375 - Bisa sekali. - Tapi tidak ke orang-orang ini. 181 00:09:44,458 --> 00:09:47,375 Ayolah, apa yang bisa dilakukan sekelompok hippie dengan jubah? 182 00:09:48,667 --> 00:09:50,958 - Antek, lakukan sesuatu! - Kau tak punya antek. 183 00:09:51,042 --> 00:09:53,042 - Mereka meninggalkanmu. - Itu benar. 184 00:09:54,542 --> 00:09:55,708 Bagaimana kalau kompromi? 185 00:09:55,792 --> 00:09:59,125 Kauambil pulaunya, kubawa anak-anak itu, oke? Sepertinya tak bisa… 186 00:10:03,208 --> 00:10:05,500 Alonso, bawakan sangkar burung. 187 00:10:05,583 --> 00:10:08,667 Akhirnya, ada gunanya juga. 188 00:10:09,417 --> 00:10:13,042 Monster macam apa memasukkan orang ke sangkar burung? 189 00:10:15,833 --> 00:10:17,375 Kaulihat apa, Bocah Ingusan? 190 00:10:17,958 --> 00:10:18,833 Karma. 191 00:10:18,917 --> 00:10:22,667 Bawa dia ke tembok karang. Tak ada tempat untuk apel busuk di sini. 192 00:10:22,750 --> 00:10:24,250 Apel busuk? 193 00:10:26,583 --> 00:10:29,125 Tunggu! Baudelaire, jangan biarkan mereka membawaku! 194 00:10:29,208 --> 00:10:31,417 Aku tahu rahasia tentang… 195 00:10:37,750 --> 00:10:41,917 Mengapa tiga anak seperti kalian karam bersama orang seperti dia? 196 00:10:42,000 --> 00:10:42,958 Ceritanya panjang. 197 00:10:43,042 --> 00:10:43,958 Amat panjang. 198 00:10:44,042 --> 00:10:45,667 Tiga musim. 199 00:10:45,750 --> 00:10:46,750 Tapi belum selesai. 200 00:10:46,833 --> 00:10:48,875 - Kami harus pulang. - Ada cara untuk pergi? 201 00:10:49,458 --> 00:10:51,375 Tergantung cara mencarinya. 202 00:10:51,458 --> 00:10:54,417 Tembok karang melindungi dari badai, 203 00:10:54,500 --> 00:10:57,500 tapi berlayar melalui karang tajam, 204 00:10:57,583 --> 00:10:58,625 itu hampir mustahil. 205 00:10:58,708 --> 00:11:00,958 - Jadi kami terdampar. - Tak juga, begini… 206 00:11:01,042 --> 00:11:04,458 setahun sekali, pasang naik cukup tinggi untuk meluncurkan perahu, 207 00:11:04,542 --> 00:11:07,167 melalui titik terendah di tembok. 208 00:11:07,250 --> 00:11:08,583 Disebut Hari Keputusan 209 00:11:08,667 --> 00:11:11,083 dan kebetulan akan terjadi besok. 210 00:11:11,167 --> 00:11:14,208 Kami punya cadik, lihat kano besar itu? Menunggu… 211 00:11:14,292 --> 00:11:16,125 bagi siapa pun yang ingin pergi. 212 00:11:16,208 --> 00:11:17,292 Tapi tak ada yang mau. 213 00:11:20,417 --> 00:11:23,667 Itu kawanan domba kami. Juga dari kapal karam. 214 00:11:23,750 --> 00:11:26,500 - Warnanya aneh. - Itu umum untuk flamingo. 215 00:11:26,583 --> 00:11:29,417 Seperti flamingo, domba itu makan udang, 216 00:11:29,500 --> 00:11:32,083 yang membuat bulunya berwarna koral yang unik. 217 00:11:32,167 --> 00:11:34,333 Warna yang kaulihat di jubah dan tenda kami. 218 00:11:34,417 --> 00:11:36,000 Semua bahagia. 219 00:11:36,500 --> 00:11:38,292 Sepertinya enak. 220 00:11:38,375 --> 00:11:41,125 Kalian pasti lelah setelah badai. Kami ambilkan pakaian. 221 00:11:41,208 --> 00:11:43,000 Kau beruntung, Alonso membuat… 222 00:11:43,083 --> 00:11:44,667 Ceviche! 223 00:11:44,750 --> 00:11:48,083 Sajian Amerika Latin dari hewan laut mentah dengan jeruk dan rempah. 224 00:11:48,167 --> 00:11:50,958 Biasanya, tapi di pulau ini tak ada jeruk atau rempah 225 00:11:51,042 --> 00:11:52,542 jadi ini hanya ikan mentah. 226 00:11:52,625 --> 00:11:54,000 Shishkebab? 227 00:11:54,083 --> 00:11:56,000 Adikku tanya kenapa tak dimasak dengan api. 228 00:11:56,083 --> 00:11:58,125 - Mintjelly? - Atau dombanya dimakan. 229 00:11:58,208 --> 00:12:00,792 Maaf, dia mulai tertarik memasak. 230 00:12:00,875 --> 00:12:03,750 Api salah satu hal paling berbahaya di dunia. 231 00:12:04,792 --> 00:12:06,292 Kami setuju sepenuh hati. 232 00:12:07,417 --> 00:12:09,292 Bagaimana bisa ada banyak orang di sini? 233 00:12:09,375 --> 00:12:13,208 Aku naik kapal pesiar saat hamil Friday. Menabrak gunung es dan terdampar di sini. 234 00:12:13,292 --> 00:12:16,208 - Aku terbawa badai. - Aku kena kecelakaan manatee. 235 00:12:16,292 --> 00:12:17,667 Tak rindu hidup yang dulu? 236 00:12:17,750 --> 00:12:21,750 Aku hampir tak ingat saat dulu. Kabur, seperti mimpi. 237 00:12:21,833 --> 00:12:23,833 Semboyan kami di pulau ini: 238 00:12:23,917 --> 00:12:25,833 "Lupakan masalahmu." 239 00:12:26,667 --> 00:12:28,625 Mau minum? 240 00:12:31,125 --> 00:12:33,250 Ini cordial dari fermentasi kelapa. 241 00:12:37,125 --> 00:12:39,792 Aku tak suka rasanya. Harus kami minum? 242 00:12:39,875 --> 00:12:41,083 Aku tak memaksa. 243 00:12:41,167 --> 00:12:42,750 Tapi tak ada air tawar di sini. 244 00:12:42,833 --> 00:12:46,542 Jika tak minum itu, kalian akan mati dehidrasi. 245 00:12:47,125 --> 00:12:47,958 Ishmael… 246 00:12:48,042 --> 00:12:48,875 Panggil aku Ish. 247 00:12:48,958 --> 00:12:51,042 Apa kami di sini aman dari Count Olaf? 248 00:12:51,125 --> 00:12:53,417 Dia bisa kabur dan mengambil senapan harpun, atau… 249 00:12:53,500 --> 00:12:54,375 Lebih buruk lagi. 250 00:12:54,458 --> 00:12:55,583 Jamur. 251 00:12:55,667 --> 00:12:57,375 Tak perlu khawatir. 252 00:12:57,458 --> 00:13:00,833 Kami kirim semua hal berbahaya ke sisi pulau yang lain. 253 00:13:00,917 --> 00:13:02,250 Jadi, tak bisa mencelakai. 254 00:13:02,333 --> 00:13:06,208 Dan sangkar Count Olaf kami taruh di tembok karang. 255 00:13:06,292 --> 00:13:08,625 Dan besok, saat dibanjiri air pasang, 256 00:13:08,708 --> 00:13:10,917 Count Olaf akan tenggelam. 257 00:13:13,042 --> 00:13:14,167 Bukankah itu kejam? 258 00:13:15,708 --> 00:13:17,750 Tergantung caramu melihat. 259 00:13:24,042 --> 00:13:25,917 - Nyaman. - Meski jubah ini nyaman, tapi… 260 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 aku tak tega membiarkan Count Olaf tenggelam. 261 00:13:28,083 --> 00:13:30,375 - Bukan kita pelakunya. - Kita juga tak mencegah. 262 00:13:30,458 --> 00:13:32,833 Tanpa Count Olaf, kita aman pergi ke mana pun. 263 00:13:32,917 --> 00:13:35,667 Kita sudah lama lari dan aku lelah. 264 00:13:36,167 --> 00:13:38,125 Ishmael bilang lupakan masalahmu. 265 00:13:38,333 --> 00:13:39,875 Mungkin ini saatnya. 266 00:13:41,042 --> 00:13:43,625 Ceviche tanpa rasa bukan makanan paling enak. 267 00:13:43,708 --> 00:13:46,625 Tapi kau belum hidup sampai merasakan makanan laut segar. 268 00:13:46,708 --> 00:13:48,708 Pernah memikirkan sistem penyulingan air? 269 00:13:50,292 --> 00:13:51,375 Air apa? 270 00:13:51,458 --> 00:13:55,125 Sistem penyulingan air untuk memisahkan air laut jadi garam dan air. 271 00:13:55,208 --> 00:13:57,500 Jadi, ada minuman selain cordial kelapa 272 00:13:57,583 --> 00:13:59,667 dan garam untuk bumbu makanan. 273 00:13:59,750 --> 00:14:00,917 Itu ide bagus. 274 00:14:01,000 --> 00:14:04,375 Untuk pendampar terbaru, anak-anak yatim Baudelaire! 275 00:14:04,458 --> 00:14:06,208 Untuk anak-anak Baudelaire! 276 00:14:15,417 --> 00:14:17,583 Aku sarankan kita semua istirahat, 277 00:14:17,667 --> 00:14:20,208 tidur nyenyak sebelum Hari Keputusan. 278 00:14:20,292 --> 00:14:22,583 Aku merasa badai akan datang. 279 00:14:22,667 --> 00:14:25,750 Di sini, badai datang tiba-tiba. 280 00:14:26,500 --> 00:14:28,667 Violet, bisa bicara sebentar? 281 00:14:32,042 --> 00:14:35,042 Jadi, kau punya ide membuat alat. 282 00:14:35,125 --> 00:14:39,292 Sistem penyulingan air. Tak sulit. Bisa kubuat dari benda-benda karam. 283 00:14:39,375 --> 00:14:44,000 Bagaimana jika lambung tak tahan air tawar setelah hanya minum cordial kelapa? 284 00:14:44,083 --> 00:14:47,625 Bagaimana kalau kita jadi bertengkar soal apa yang diminum? 285 00:14:47,708 --> 00:14:49,167 Maaf, apa aku salah? 286 00:14:49,250 --> 00:14:52,542 Hidup orang-orang ini sulit sebelum menemukan pulau ini. 287 00:14:52,625 --> 00:14:55,875 Mereka menetap di sini karena aman dan mereka memercayai aku menjaganya. 288 00:14:55,958 --> 00:14:56,875 Itu cuma ide. 289 00:14:56,958 --> 00:14:59,750 Ide menimbulkan ide lain, 290 00:14:59,833 --> 00:15:02,917 membawa perdebatan, akhirnya perpecahan. 291 00:15:04,958 --> 00:15:08,000 Kauingat apa yang menyebabkanmu terdampar di sini? 292 00:15:09,583 --> 00:15:12,542 Jangan mengguncang perahu. 293 00:15:15,542 --> 00:15:18,333 Artinya jangan menimbulkan masalah. 294 00:15:18,417 --> 00:15:20,625 Ishmael masalahnya. Kita harus pergi. 295 00:15:20,958 --> 00:15:21,917 Pergi ke mana? 296 00:15:22,583 --> 00:15:25,833 Tak ada rumah menanti kita. Tak ada rumah di mana pun. 297 00:15:25,917 --> 00:15:28,542 Jadi, di sini tanpa ada yang dibaca, dimasak, atau dibuat? 298 00:15:28,625 --> 00:15:30,458 Tidak! Aku tak tahu. 299 00:15:31,750 --> 00:15:35,333 Aku ingin mengingat lagi saat bersama ayah dan ibu, tapi kabur, seperti mimpi. 300 00:15:35,417 --> 00:15:37,500 Ingatan memudar itu biasa. 301 00:15:37,583 --> 00:15:39,667 Aku hampir tak ingat wajah mereka. 302 00:15:40,375 --> 00:15:42,750 Lalu, kenapa mereka menyembunyikan rahasia dari kita? 303 00:15:43,333 --> 00:15:45,333 Kejadian buruk pada kita itu salah mereka. 304 00:15:45,417 --> 00:15:46,625 Salah mereka kita… 305 00:15:48,417 --> 00:15:49,292 jadi anak yatim. 306 00:15:50,333 --> 00:15:53,375 Saat makan malam, Ishmael menyebut anak-anak yatim Baudelaire. 307 00:15:53,458 --> 00:15:55,125 Kita tak bilang orang tua kita tiada. 308 00:15:55,208 --> 00:15:57,833 Ishmael sembunyikan sesuatu. Kita harus tahu. 309 00:15:57,917 --> 00:15:58,958 Dia tak akan bilang. 310 00:15:59,708 --> 00:16:01,500 Tapi kita tahu siapa yang mau. 311 00:16:12,375 --> 00:16:14,958 Aku bilang, "Nah, nah, nah." 312 00:16:15,042 --> 00:16:18,500 Aku tahu rasa ingin tahumu akan membawamu ke sini. 313 00:16:19,667 --> 00:16:21,125 Kaubawakan daiquiri pisang? 314 00:16:21,208 --> 00:16:22,375 Kami bawakan ceviche. 315 00:16:26,667 --> 00:16:28,708 Ini cuma ikan mentah dingin! 316 00:16:33,542 --> 00:16:35,625 Duri ikan? Kalian mau bunuh aku? 317 00:16:35,708 --> 00:16:38,333 - Aku terkesan. - Kau mau cerita tentang Ishmael, bukan? 318 00:16:38,917 --> 00:16:42,083 Kau tak sebodoh rupamu walaupun itu mustahil. 319 00:16:44,667 --> 00:16:48,042 Awalnya tak kukenali dia, apalagi dengan jenggot. 320 00:16:48,125 --> 00:16:49,958 Tapi dia mengenaliku. 321 00:16:50,042 --> 00:16:53,375 Jadi, dia mengurungku di sini agar tak kuungkap rahasianya. 322 00:16:53,458 --> 00:16:54,542 Rahasia apa? 323 00:16:58,750 --> 00:17:00,792 Keluarkan aku, akan kukatakan. 324 00:17:01,292 --> 00:17:02,917 Katakan, baru kami bebaskan. 325 00:17:03,917 --> 00:17:05,042 Keluarkan dulu. 326 00:17:05,125 --> 00:17:06,000 Katakan dulu. 327 00:17:06,083 --> 00:17:08,125 - Keluarkan! - Ishmael akan menenggelamkanmu! 328 00:17:08,208 --> 00:17:09,708 Jika tak bilang, kau akan mati! 329 00:17:09,792 --> 00:17:11,417 Pasti aku akan mati! 330 00:17:11,500 --> 00:17:13,917 Dunia memang begitu, Anak-anak Baudelaire! 331 00:17:14,042 --> 00:17:16,833 Tiap orang punya rahasia dan rencana, 332 00:17:16,917 --> 00:17:18,667 berusaha saling mengalahkan. 333 00:17:19,208 --> 00:17:20,292 Lalu, mereka mati. 334 00:17:23,292 --> 00:17:25,625 Ishmael mengurungku di sini. 335 00:17:25,708 --> 00:17:28,417 Jika kaukeluarkan aku, bisa kukalahkan dia. 336 00:17:28,875 --> 00:17:32,333 Lalu, kalian jadi antek-antekku. 337 00:17:32,417 --> 00:17:36,250 Dan kita ambil perahu lalu kembali ke dunia ramai! 338 00:17:36,333 --> 00:17:39,042 Kami tak mau jadi antekmu, tak ingin permainanmu. 339 00:17:39,125 --> 00:17:41,500 - Ayo, dia membuang waktu kita. - Baiklah. 340 00:17:41,583 --> 00:17:42,583 Pergilah. 341 00:17:44,833 --> 00:17:46,958 Aku akan keluar sendiri. Pasti. 342 00:17:48,750 --> 00:17:52,333 Dan aku akan kembali dengan samaran baru! Yang terbaik! 343 00:17:52,917 --> 00:17:56,792 Mungkin aku terkurung, Baudelaire, tapi aku masih mampu. 344 00:17:56,875 --> 00:17:58,000 Kaudengar? 345 00:18:00,708 --> 00:18:01,708 Baudelaire? 346 00:18:05,708 --> 00:18:07,208 Bisa minta selimut? 347 00:18:10,625 --> 00:18:11,542 Ishmael? 348 00:18:12,667 --> 00:18:13,500 Dia pergi. 349 00:18:13,583 --> 00:18:15,750 - Meninggalkan sepatu. - Dan tapak kaki. 350 00:18:15,833 --> 00:18:16,792 Sherlock. 351 00:18:16,875 --> 00:18:18,708 Ide bagus, Sunny. Ayo selidiki. 352 00:18:22,792 --> 00:18:26,000 Ishmael menyelinap saat dia pikir semua orang tidur. 353 00:18:26,083 --> 00:18:29,667 Jadi, dia simpan rahasia bukan hanya pada kita, tapi pada seluruh koloni. 354 00:18:35,333 --> 00:18:37,208 - Buntu. - Mungkin tidak. 355 00:18:37,958 --> 00:18:38,958 Kupikir… 356 00:18:47,708 --> 00:18:49,792 Jalur ini menuju sisi lain pulau ini. 357 00:18:49,875 --> 00:18:52,500 Yang kata Ishmael tempat menaruh hal-hal berbahaya. 358 00:19:03,958 --> 00:19:06,208 Semua ini pasti karam di tembok karang. 359 00:19:08,750 --> 00:19:11,292 Kata Ishmael ini berbahaya dan ditaruh di sini. 360 00:19:13,375 --> 00:19:15,583 Banyak yang bisa dibuat dengan semua ini. 361 00:19:15,667 --> 00:19:16,542 Dan riset. 362 00:19:17,000 --> 00:19:19,250 Dan masak. Benar, Sunny? 363 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Sunny! 364 00:19:31,708 --> 00:19:32,583 Sunny! 365 00:19:37,333 --> 00:19:38,667 Rumah di dalam pohon. 366 00:19:39,208 --> 00:19:41,167 Ada yang membuat sistem penyulingan air. 367 00:19:42,750 --> 00:19:43,750 Perkedel. 368 00:19:43,833 --> 00:19:45,333 Ada yang membaca buku. 369 00:19:45,958 --> 00:19:48,083 "Seseorang dari masa lalu kelam terdampar. 370 00:19:48,167 --> 00:19:51,000 Kuyakinkan mereka mengurungnya di sangkar sebelum mengenaliku. 371 00:19:51,083 --> 00:19:52,917 Catatan: Mengapa aku tak dipanggil Ish?" 372 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 "Pendampar lain juga mengkhawatirkan. 373 00:19:55,083 --> 00:19:58,083 Mereka muda, tapi aku tahu Baudelaire selalu mengguncang perahu." 374 00:19:58,167 --> 00:20:00,333 Ada anotasi, "Lihat halaman 252." 375 00:20:02,250 --> 00:20:03,708 - Seperti… - Tak mungkin. 376 00:20:03,792 --> 00:20:05,417 Ya, Anak-anak Baudelaire. 377 00:20:09,125 --> 00:20:11,250 Itu tulisan ibumu. 378 00:20:11,833 --> 00:20:13,542 Mengapa tulisan ibuku di buku ini? 379 00:20:13,625 --> 00:20:18,083 Karena orang tuamu pernah tinggal di pulau ini. 380 00:20:18,167 --> 00:20:20,042 Orang tua kami di sini? Kau kenal? 381 00:20:20,125 --> 00:20:21,250 Siapa kau? 382 00:20:21,333 --> 00:20:23,042 Itu pertanyaan menarik. 383 00:20:24,792 --> 00:20:26,792 Dulu aku kepala sekolah. 384 00:20:27,500 --> 00:20:29,333 Ya, bertahun-tahun lalu. 385 00:20:29,417 --> 00:20:32,333 Di sekolah bernama Sekolah Persiapan Prufrock. 386 00:20:44,083 --> 00:20:47,500 Seperti biasa, sekolah adalah lembaga yang kekurangan dana. 387 00:20:47,750 --> 00:20:50,458 Tapi tiap tahun, ada beberapa anak 388 00:20:50,542 --> 00:20:52,958 dengan mata berbinar seperti kalian. 389 00:20:53,042 --> 00:20:54,875 Anak-anak Snickets, Quagmire. 390 00:20:54,958 --> 00:20:56,875 Count Olaf, orang tua kalian. 391 00:20:57,708 --> 00:20:59,583 Saat bertemu anak seperti itu, 392 00:21:00,208 --> 00:21:03,167 aku rekrut mereka ke organisasi rahasia. 393 00:21:03,417 --> 00:21:04,667 Organisasiku. 394 00:21:04,750 --> 00:21:05,875 Kau pendiri V.F.D. 395 00:21:05,958 --> 00:21:09,042 Saat ada kebakaran, Pemadam Kebakaran Resmi bekerja. 396 00:21:09,125 --> 00:21:11,833 Tapi api kiasan juga perlu dipadamkan. 397 00:21:11,917 --> 00:21:14,250 Dan muridku tertarik pada banyak hal. 398 00:21:14,333 --> 00:21:17,250 Sastra, sains, musik, teater, 399 00:21:17,333 --> 00:21:19,583 perilaku hewan, seni kuliner. 400 00:21:19,667 --> 00:21:25,375 Kupikir, apa jadinya sekelompok anak muda yang penuh ingin tahu bersatu 401 00:21:25,458 --> 00:21:29,750 untuk melawan ketidakpedulian dan ketidakadilan di dunia? 402 00:21:29,833 --> 00:21:32,792 Kita bisa membuat dunia lebih tenang dan aman. 403 00:21:34,375 --> 00:21:39,042 Untuk beberapa saat bisa dilakukan. Tapi akhirnya musnah. 404 00:21:39,125 --> 00:21:40,333 - Perpecahan. - Ya. 405 00:21:40,417 --> 00:21:43,792 Kau bisa mencoba melawan masalah di dunia, 406 00:21:43,875 --> 00:21:46,000 tapi masalah itu seperti air pasang. 407 00:21:46,250 --> 00:21:47,917 Selalu datang lagi. 408 00:21:48,000 --> 00:21:52,083 Saat perpecahan, aku tinggalkan ciptaanku dan berlayar ke sini, 409 00:21:52,167 --> 00:21:53,792 hidup dalam pengasingan. 410 00:21:53,875 --> 00:21:56,292 Lalu, orang tua kalian juga ke sini. 411 00:21:56,375 --> 00:21:59,167 Mereka ingin berkeluarga di tempat aman. 412 00:21:59,250 --> 00:22:00,583 Mereka bangun rumah ini, 413 00:22:00,667 --> 00:22:03,500 menulis di buku itu, memasak makanan lezat, dan… 414 00:22:04,833 --> 00:22:08,125 mereka membuat alat paling luar biasa. 415 00:22:09,667 --> 00:22:11,250 Lalu, suatu hari… 416 00:22:13,042 --> 00:22:14,208 mereka pergi. 417 00:22:14,292 --> 00:22:15,875 Aku mencoba mencegah. 418 00:22:15,958 --> 00:22:19,208 Kukatakan banyak hal buruk sudah menunggu di dunia. 419 00:22:20,167 --> 00:22:24,000 Saat Daily Punctilio terhanyut dan aku baca tentang kebakaran itu, 420 00:22:24,458 --> 00:22:26,708 aku tahu hal-hal buruk pasti datang. 421 00:22:26,792 --> 00:22:27,917 RUMAH BAUDELAIRE MUSNAH 422 00:22:32,083 --> 00:22:35,083 Hampir Hari Keputusan dan kalian harus membuat keputusan. 423 00:22:35,875 --> 00:22:37,500 Aku gagal dengan orang tua kalian. 424 00:22:37,583 --> 00:22:40,750 Aku tak bisa melindungi mereka, tapi bisa melindungi anak-anaknya. 425 00:22:42,417 --> 00:22:44,458 Minumlah cordial. 426 00:22:49,292 --> 00:22:50,500 Dan berpikirlah. 427 00:22:56,042 --> 00:22:57,083 Bagaimana menurutmu? 428 00:22:57,708 --> 00:23:00,708 Kuharap ayah dan ibu di sini, bukan cuma tulisannya. 429 00:23:04,625 --> 00:23:08,208 Berbeda antara ingatan tentang seseorang dan tulisan tangannya. 430 00:23:08,292 --> 00:23:12,250 Tak seperti kata yang dibubuhkan tinta, ingatan lambat laun memudar. 431 00:23:13,458 --> 00:23:16,917 Kau tak ingat dirimu saat masih bayi, 432 00:23:17,000 --> 00:23:18,417 seperti aku tak ingat 433 00:23:18,500 --> 00:23:21,167 seperti apa rasanya naik trem siang hari, 434 00:23:21,250 --> 00:23:24,625 alih-alih lewat terowongan rahasia di tengah malam. 435 00:23:27,667 --> 00:23:29,458 Tapi ingatan tertentu tak akan pudar 436 00:23:30,000 --> 00:23:32,958 dan ingatan ini sering tentang orang yang pergi. 437 00:23:34,208 --> 00:23:35,208 Kita membawa mereka, 438 00:23:35,292 --> 00:23:38,708 seperti aku membawa tiap surat yang kudapat dari Beatrice. 439 00:23:38,792 --> 00:23:41,625 Dia tak akan pernah lagi minum root beer es krim 440 00:23:41,708 --> 00:23:43,833 atau pakai kostum kuda bersamaku lagi. 441 00:23:49,000 --> 00:23:49,917 Halo? 442 00:23:53,333 --> 00:23:54,708 Ada orang di sini? 443 00:24:04,917 --> 00:24:06,958 Perhatian, Warga Koloni! 444 00:24:07,042 --> 00:24:09,583 Sekarang Hari Keputusan lagi. 445 00:24:10,417 --> 00:24:12,542 Ada yang ingin pergi dari pulau? 446 00:24:15,708 --> 00:24:16,750 Keputusan bijak. 447 00:24:17,333 --> 00:24:19,333 Aku nyatakan Hari Keputusan berakhir! 448 00:24:19,417 --> 00:24:21,833 - Hari Keputusan belum selesai. - Kami putuskan pergi. 449 00:24:21,917 --> 00:24:23,875 Baudelaire, kalian tampak gelisah. 450 00:24:23,958 --> 00:24:25,500 Minumlah cordial. 451 00:24:25,583 --> 00:24:27,708 Kami tak mau dan kalian jangan mau. 452 00:24:27,792 --> 00:24:29,792 Kami baca di buku ini, itu minuman candu! 453 00:24:29,875 --> 00:24:31,708 Tak masalah sedikit candu bagi kalian. 454 00:24:31,792 --> 00:24:33,167 Ishmael mengontrol kalian! 455 00:24:33,250 --> 00:24:37,250 Karena itu semua lupa hidup sebelum di pulau dan tak ada yang mau pergi! 456 00:24:37,333 --> 00:24:39,125 Anak-anak Baudelaire bingung. 457 00:24:39,708 --> 00:24:41,583 Jelas karena dehidrasi. 458 00:24:41,667 --> 00:24:44,125 Kusarankan minum cordial. 459 00:24:44,542 --> 00:24:47,750 Aku amat menyarankan sekali. 460 00:24:48,958 --> 00:24:50,750 Orang terdampar! 461 00:24:52,375 --> 00:24:54,000 Tampaknya dia terluka. 462 00:24:55,083 --> 00:24:56,208 Dan hamil besar. 463 00:24:57,417 --> 00:24:58,583 Kit. 464 00:25:01,750 --> 00:25:03,083 - Kit! - Kit! 465 00:25:03,167 --> 00:25:04,000 Ya? 466 00:25:05,875 --> 00:25:07,125 Ya. 467 00:25:07,208 --> 00:25:10,375 Ini aku, Kit Snicket. 468 00:25:10,458 --> 00:25:13,958 Dan kau bisa lihat, aku hamil besar. 469 00:25:14,042 --> 00:25:16,583 Bukan! Kau Count Olaf! Anak kecil saja tahu. 470 00:25:17,458 --> 00:25:20,042 Aku terdampar dan mestinya disambut hadiah. 471 00:25:20,125 --> 00:25:22,583 Kau penjahat yang dikurung di sangkar. 472 00:25:23,875 --> 00:25:27,292 - Aku perlu obat dan anggur terbaik. - Itu dia Kit. 473 00:25:27,375 --> 00:25:29,917 Jangan pedulikan wanita di rakit itu! 474 00:25:45,042 --> 00:25:47,458 Kit! 475 00:25:48,958 --> 00:25:50,167 Dia masih bernapas. 476 00:25:50,250 --> 00:25:52,083 - Kenapa dia? - Aku tak tahu. 477 00:25:52,167 --> 00:25:54,333 Aku balut mata kakinya, kautangani Count Olaf. 478 00:25:56,167 --> 00:25:59,125 - Tak pernah kulihat banyak buku . - Aku tak pernah lihat buku. 479 00:25:59,208 --> 00:26:02,125 Wanita berbahaya itu membawa buku ke koloni ini 480 00:26:02,208 --> 00:26:05,042 untuk membawa masalah bagi kalian, penduduk pulau nan malang. 481 00:26:05,125 --> 00:26:06,875 Kami tak akan tertipu! 482 00:26:08,542 --> 00:26:10,625 - Ishmael. - Begini… 483 00:26:11,167 --> 00:26:15,000 Sebagai orang yang sopan, aku tak berpraduga gender seseorang. 484 00:26:15,083 --> 00:26:17,833 Tapi kau memanipulasi kesopananku. 485 00:26:17,917 --> 00:26:21,625 Jadi, lepas samaran konyol itu! 486 00:26:22,250 --> 00:26:24,708 Kau dulu, Ish. 487 00:26:28,292 --> 00:26:30,375 Kau masih busuk, Olaf. 488 00:26:30,458 --> 00:26:32,875 Ini saatnya kau bertanggung jawab atas tindakanmu. 489 00:26:32,958 --> 00:26:35,167 Hanya jika kau bertanggung jawab atas tindakanmu. 490 00:26:35,250 --> 00:26:37,000 Kau membuat pelajar berani… 491 00:26:37,083 --> 00:26:40,542 jadi percaya bahwa buku, puisi, dan belajar akan membuatnya aman. 492 00:26:41,125 --> 00:26:42,750 Ternyata tidak. 493 00:26:43,042 --> 00:26:48,000 Setiap figur orang tua yang kupunyai mengecewakan atau mati. 494 00:26:48,583 --> 00:26:51,000 Inilah akhirnya. 495 00:26:51,083 --> 00:26:52,333 Hanya untukmu. 496 00:26:52,417 --> 00:26:54,625 Aku tak tahu caramu keluar sangkar… 497 00:26:54,708 --> 00:26:57,500 - Kucukil kunci dengan duri ikan. - Akan kumasukkan kau lagi. 498 00:26:57,583 --> 00:26:59,083 Menurutku tidak. 499 00:27:00,042 --> 00:27:00,875 Kau benar, Ish. 500 00:27:00,958 --> 00:27:04,333 Satu harpun bukan ancaman bagi koloni. 501 00:27:04,417 --> 00:27:10,250 Tapi bagaimana dengan helm selam berisi jamur paling mematikan di dunia? 502 00:27:11,083 --> 00:27:12,417 Kau bukan bermaksud… 503 00:27:12,500 --> 00:27:13,708 Benar! 504 00:27:13,792 --> 00:27:15,917 Aku menemukan Miselium Medusoid. 505 00:27:16,000 --> 00:27:18,542 Dan akan kulepaskan di pulau ini, 506 00:27:18,625 --> 00:27:22,875 kecuali kauberi aku tiga anak yatim dan kano itu. 507 00:27:22,958 --> 00:27:26,083 Mereka mungkin pemberontak, tapi tetap kulindungi. 508 00:27:26,167 --> 00:27:28,042 Tak kuizinkan kaubawa mereka. 509 00:27:28,792 --> 00:27:30,833 Bagaimana caramu mencegahku? 510 00:27:30,917 --> 00:27:31,917 Dengan ini. 511 00:27:34,542 --> 00:27:36,125 - Sunny? - Kit! 512 00:27:36,208 --> 00:27:38,042 - Violet. - Kau terdampar di pulau. 513 00:27:38,125 --> 00:27:41,042 - Kau tak apa-apa. - Kurasa kita masih jauh dari baik. 514 00:27:41,125 --> 00:27:44,333 Aku lihat helm selam penuh jamur berbahaya juga terdampar. Kaulihat? 515 00:27:46,833 --> 00:27:49,417 Kurasa aku tahu di mana. Sunny, temani Kit! 516 00:27:54,083 --> 00:27:55,875 - Tidak! - Jangan tembak! 517 00:28:03,292 --> 00:28:04,958 Kau mengharpun aku. 518 00:28:05,042 --> 00:28:06,208 Kau yang mulai! 519 00:28:06,792 --> 00:28:08,917 Kau memulainya secara harfiah. 520 00:28:09,000 --> 00:28:12,667 Tak masalah siapa yang memulai! Spora itu adalah Miselium Medusoin! 521 00:28:12,750 --> 00:28:14,292 Miselium Medusoid? 522 00:28:15,458 --> 00:28:17,083 Tenggorokanku terasa aneh. 523 00:28:17,167 --> 00:28:19,542 Ya. Perasaan aneh itu 524 00:28:19,625 --> 00:28:23,750 adalah jamur beracun yang menginfeksi dengan spora mematikan. 525 00:28:23,833 --> 00:28:26,042 - Mematikan? - Kita perlu lobak pedas! 526 00:28:26,125 --> 00:28:28,000 - Hanya itu obatnya! - Atau wasabi. 527 00:28:28,083 --> 00:28:29,917 Tak ada rempah di pulau ini! 528 00:28:30,000 --> 00:28:33,333 Ini saat kemenangan terhebatku! 529 00:28:34,583 --> 00:28:38,375 Akhirnya, aku punya segala yang aku… 530 00:28:40,167 --> 00:28:41,417 Aku punya se… 531 00:28:45,125 --> 00:28:46,292 Aku tak ingin mati. 532 00:28:46,375 --> 00:28:48,792 Kita perlu lobak pedas atau penggantinya! 533 00:28:48,875 --> 00:28:51,042 Aku tahu pabrik lobak pedas dekat Lousy Lane. 534 00:28:51,125 --> 00:28:53,167 Kita bisa naik cadik ke sana dan selamat! 535 00:28:53,250 --> 00:28:54,750 Tak cukup waktu! 536 00:28:54,833 --> 00:28:55,917 Naik cadik! 537 00:29:04,333 --> 00:29:06,417 - Semua mendorong. - Bagaimana jika gagal? 538 00:29:06,500 --> 00:29:08,875 Atau jika berhasil, jamur tersebar ke seluruh dunia! 539 00:29:08,958 --> 00:29:10,333 Kau membuat kesalahan buruk! 540 00:29:10,417 --> 00:29:11,625 Mungkin. 541 00:29:11,958 --> 00:29:15,708 Jadi pemimpin, mirip seperti orang tua. Kau mencoba menjaga anak-anakmu aman. 542 00:29:15,792 --> 00:29:19,917 Tapi kau tak selalu tahu yang kaulakukan. Selamat tinggal, Anak-anak Baudelaire. 543 00:29:20,750 --> 00:29:21,708 Selamat tinggal! 544 00:29:30,667 --> 00:29:33,208 - Mereka tak akan berhasil. - Kita bisa lakukan sesuatu. 545 00:29:33,292 --> 00:29:35,375 Selalu ada yang bisa kaulakukan. 546 00:29:38,042 --> 00:29:39,333 Kau bisa mati. 547 00:29:43,083 --> 00:29:45,500 Kau tak paham, Anak-anak Baudelaire? 548 00:29:46,708 --> 00:29:49,250 Kau tak paham bahwa amat banyak hidup ini 549 00:29:49,333 --> 00:29:52,292 hanya menunggu orang yang melukaimu 550 00:29:52,375 --> 00:29:56,250 untuk akhirnya… mati? 551 00:30:00,292 --> 00:30:01,125 Kit. 552 00:30:09,375 --> 00:30:10,417 Baudelaire. 553 00:30:10,500 --> 00:30:13,292 Kami gagal mencegah Count Olaf melepas Miselium Medusoid. 554 00:30:13,375 --> 00:30:17,333 Kita belum gagal. Ceritakan, apa yang terjadi di hotel? 555 00:30:18,000 --> 00:30:20,333 - Kau dapat mangkuk gula? - Kami juga gagal. 556 00:30:24,875 --> 00:30:27,750 Katamu mangkuk gula bisa membantu kita. Apa isinya? 557 00:30:32,083 --> 00:30:32,958 Gula. 558 00:30:34,000 --> 00:30:36,333 - Gula? - Dari hibrida botani 559 00:30:36,417 --> 00:30:39,250 V.F.D. mengembangkannya untuk menangkal Miselium Medusoid. 560 00:30:39,333 --> 00:30:42,083 - Kupikir obatnya lobak pedas. - Lobak pedas menyembuhkan. 561 00:30:42,542 --> 00:30:44,167 Hibrida mengimunisasi. 562 00:30:44,250 --> 00:30:46,125 Anak-anak Baudelaire, aku gagal. 563 00:30:46,208 --> 00:30:48,125 Kubilang akan kembali ke hotel. 564 00:30:48,208 --> 00:30:51,292 Tapi kulihat isyarat S.O.S. dari rumah berpindah balon udara panas. 565 00:30:51,375 --> 00:30:52,458 Duncan dan Isadora. 566 00:30:52,542 --> 00:30:54,375 - Di mana mereka? - Mereka selamat? 567 00:30:54,458 --> 00:30:55,458 Aku tak tahu. 568 00:30:55,542 --> 00:30:58,208 Kapal selam diserang sebelum aku mencapai mereka. 569 00:30:58,833 --> 00:31:00,000 Maafkan aku. 570 00:31:02,375 --> 00:31:03,708 Kami minta maaf juga. 571 00:31:04,167 --> 00:31:06,458 Kami membantu Count Olaf membakar hotel. 572 00:31:06,958 --> 00:31:10,167 Kadang kau harus melawan api dengan api. 573 00:31:10,667 --> 00:31:12,917 Jika api dilawan api, dunia akan musnah terbakar. 574 00:31:13,750 --> 00:31:14,875 Dewey bilang begitu. 575 00:31:16,333 --> 00:31:18,083 Katakan, Anak-anak Baudelaire. 576 00:31:18,167 --> 00:31:19,458 Apa dia selamat? 577 00:31:22,708 --> 00:31:23,583 Dewey tewas. 578 00:31:29,417 --> 00:31:31,667 Bayiku tak akan pernah melihat ayahnya. 579 00:31:38,708 --> 00:31:40,625 Bisa kurasakan jamur di tenggorokan. 580 00:31:41,708 --> 00:31:44,333 Belum satu jam. Klaus, temani Kit. 581 00:31:44,417 --> 00:31:46,000 Tidak. Anak-anak Baudelaire… 582 00:31:47,042 --> 00:31:47,917 tetaplah bersama. 583 00:31:50,833 --> 00:31:52,458 Bertahanlah, kami segera kembali. 584 00:31:55,208 --> 00:31:57,375 - Aku merasa tak enak. - Hampir sampai. 585 00:31:57,458 --> 00:31:59,583 Semoga ayah dan ibu masak dengan rempah. 586 00:32:04,875 --> 00:32:08,042 Kita harus temukan lobak pedas atau pengganti kulinernya. 587 00:32:08,125 --> 00:32:10,542 Wasabi, wormwood! 588 00:32:14,167 --> 00:32:15,125 Lihat sesuatu? 589 00:32:15,208 --> 00:32:17,208 Tak ada lobak pedas atau wasabi. 590 00:32:18,333 --> 00:32:21,208 Jangan berakhir begini saat sudah begitu dekat. 591 00:32:21,292 --> 00:32:24,208 - Kuharap ayah dan ibu bisa membantu. - Mungkin masih bisa. 592 00:32:24,292 --> 00:32:26,625 Kalau ada obat lain, mungkin mereka tuliskan. 593 00:32:26,708 --> 00:32:27,917 Tak ada indeks. 594 00:32:28,500 --> 00:32:29,958 Tak ada daftar isi. 595 00:32:30,625 --> 00:32:32,500 Tak cukup waktu membaca seluruh buku. 596 00:32:32,583 --> 00:32:34,958 Ada cara lain mencari di buku tanpa membaca? 597 00:32:35,042 --> 00:32:36,667 Kita bisa baca-kilas. 598 00:32:37,167 --> 00:32:40,167 Baca-kilas tak sama dengan membaca, 599 00:32:40,250 --> 00:32:43,875 sama seperti memutar cepat hiburan televisi 600 00:32:43,958 --> 00:32:45,833 tak sama dengan menontonnya. 601 00:32:45,917 --> 00:32:49,542 Tapi jika kau baca-kilas suatu naratif, muncul pandangan aneh atas kisah, 602 00:32:49,625 --> 00:32:51,833 penuh ucapan membingungkan… 603 00:32:51,917 --> 00:32:53,458 Untung aku bukan lipan! 604 00:32:53,542 --> 00:32:55,292 Pengungkapan di luar konteks… 605 00:32:55,375 --> 00:32:57,458 "Saat itu, Tn. Poe dikenal bernama panggung…" 606 00:32:57,542 --> 00:33:00,875 Dan makin putus asa saat makin dekat dengan akhir. 607 00:33:00,958 --> 00:33:03,458 Sunny menggigil. Dan aku sesak nafas. 608 00:33:03,542 --> 00:33:04,750 Sedihnya… 609 00:33:05,250 --> 00:33:07,917 - pencarianku tak memberi hasil. - Tunggu. 610 00:33:08,000 --> 00:33:09,792 Tapi kadang saat baca-kilas, 611 00:33:10,375 --> 00:33:12,208 kautemukan yang kaucari. 612 00:33:12,292 --> 00:33:13,708 Ini tulisan tangan ibu. 613 00:33:13,792 --> 00:33:16,708 "Apabila kejahatan di dunia luar mencapai pesisir kita, 614 00:33:16,792 --> 00:33:19,708 kami mencipta ulang hibrida botani dalam umbi kanopi." 615 00:33:19,792 --> 00:33:22,167 Hibrida botani. Kata Kit itulah isi mangkuk gula. 616 00:33:22,250 --> 00:33:23,875 Aku tak tahu arti "umbi kanopi". 617 00:33:23,958 --> 00:33:25,750 Ada jawaban, tapi tak tahu artinya. 618 00:33:25,833 --> 00:33:26,792 Apel. 619 00:33:28,500 --> 00:33:29,667 Sunny, apa katamu? 620 00:33:29,750 --> 00:33:30,750 Dia bilang apel. 621 00:33:31,542 --> 00:33:33,250 Umbi kanopi… akar di atas! 622 00:33:33,333 --> 00:33:34,542 Apel dari pohon. 623 00:33:34,625 --> 00:33:36,542 Obatnya ada di atas kepala kita! 624 00:33:42,583 --> 00:33:43,917 Jangan mati di sini. 625 00:33:44,000 --> 00:33:47,333 Orang tua kita memberi jawaban di sini tanpa sadar. 626 00:33:47,417 --> 00:33:48,500 Mungkin terlambat. 627 00:33:50,417 --> 00:33:52,458 Mungkin ini akhir kisah kita. 628 00:34:15,292 --> 00:34:17,333 Aku pasti berhalusinasi karena jamur. 629 00:34:22,083 --> 00:34:24,167 Itu seperti Ular Amat Mematikan. 630 00:34:37,417 --> 00:34:38,833 Gigit. 631 00:34:53,792 --> 00:34:54,792 Pahit. 632 00:34:54,875 --> 00:34:57,542 Katanya gigitan pertama pada apel itu paling lezat. 633 00:34:58,458 --> 00:34:59,917 Ini rasa terenak yang kurasakan. 634 00:35:17,375 --> 00:35:20,167 Kau pasti sembuh. Kami menemukan penangkal racun. 635 00:35:20,250 --> 00:35:22,250 - Gigitlah. - Tak bisa. 636 00:35:22,333 --> 00:35:23,500 Harus. Kau sakit. 637 00:35:23,583 --> 00:35:25,708 Tak bisa. Membahayakan bayiku. 638 00:35:26,458 --> 00:35:28,208 Aku bisa rasakan dia akan lahir. 639 00:35:28,292 --> 00:35:31,250 Pasang naik. Jika tak turun dari rakit, kau akan hanyut. 640 00:35:31,333 --> 00:35:32,667 Aku tak bisa bergerak. 641 00:35:33,458 --> 00:35:35,542 Aku tak sekuat kalian, Baudelaire. Aku… 642 00:35:36,500 --> 00:35:38,125 kehilangan terlalu banyak orang. 643 00:35:38,208 --> 00:35:39,333 Orang tuaku. 644 00:35:40,125 --> 00:35:41,250 Saudaraku. 645 00:35:42,375 --> 00:35:43,333 Dewey. 646 00:35:43,417 --> 00:35:44,792 Bayimu perlu dirimu. 647 00:35:47,250 --> 00:35:48,458 Harus kita bawa ke pantai. 648 00:35:48,542 --> 00:35:49,792 Kita lemah kena racun. 649 00:35:52,792 --> 00:35:55,333 - Dia tak pernah membantu kita. - Apa pilihan kita? 650 00:35:56,000 --> 00:35:57,042 Kami cari bantuan. 651 00:36:02,542 --> 00:36:05,583 Akhirnya kau berlutut di hadapan Raja Olaf-land. 652 00:36:05,667 --> 00:36:08,042 Tak ada waktu untuk omong kosong. Kami perlu bantuan. 653 00:36:08,125 --> 00:36:09,542 Perlu bantuanku? 654 00:36:10,500 --> 00:36:11,833 Nah, nah, nah. 655 00:36:12,542 --> 00:36:14,417 Kau suka apel itu? 656 00:36:14,500 --> 00:36:16,875 Gigit apel ini. Racunnya akan hilang. 657 00:36:16,958 --> 00:36:18,833 Aku tak ingin buah pahit itu! 658 00:36:18,917 --> 00:36:21,083 Terlalu banyak kehilanganku untuk bertahan. 659 00:36:21,833 --> 00:36:25,250 Orang tua, cinta sejatiku, antek-antekku, 660 00:36:25,333 --> 00:36:27,875 harta berlimpah yang bukan hakku. 661 00:36:27,958 --> 00:36:29,375 Kau harus bertahan. 662 00:36:29,458 --> 00:36:31,625 Lakukan satu hal baik dalam hidupmu, Olaf. 663 00:36:31,708 --> 00:36:34,250 Aku sudah melakukan banyak hal baik dalam hidupku. 664 00:36:35,167 --> 00:36:36,917 Mengadopsi tiga anak yatim. 665 00:36:37,000 --> 00:36:39,375 Kau yang membuat kami jadi anak yatim. 666 00:36:39,458 --> 00:36:41,042 Itukah yang kaupikir? 667 00:36:41,125 --> 00:36:43,250 - Kami tahu. - Kau tak tahu apa-apa. 668 00:36:45,625 --> 00:36:48,167 Tolong. Kau harus membantu Kit. 669 00:36:48,250 --> 00:36:50,250 Bayinya hampir lahir. Dia bisa mati! 670 00:36:52,042 --> 00:36:54,250 Kit… bisa mati? 671 00:36:58,750 --> 00:36:59,667 Berikan itu. 672 00:37:13,250 --> 00:37:14,625 Tampaknya buruk sekali. 673 00:37:15,542 --> 00:37:16,958 Aku pernah lebih buruk. 674 00:37:27,083 --> 00:37:28,958 Halo, halo, halo. 675 00:38:07,542 --> 00:38:08,792 Iiih. 676 00:38:14,125 --> 00:38:15,000 Kau. 677 00:38:15,083 --> 00:38:17,167 Kubilang akan kulakukan sekali lagi. 678 00:38:17,917 --> 00:38:19,625 Kau jahat. 679 00:38:20,083 --> 00:38:24,250 Kaupikir satu kebaikan akan membuatku memaafkan semua perbuatanmu? 680 00:38:25,250 --> 00:38:26,667 Aku belum minta maaf. 681 00:38:35,583 --> 00:38:37,167 Biarkan kulihat matamu. 682 00:38:41,208 --> 00:38:43,250 Malam punya ribuan mata 683 00:38:43,333 --> 00:38:45,125 dan siang hanya satu. 684 00:38:46,500 --> 00:38:51,917 Namun, cahaya terang dunia mati dengan sekaratnya mentari. 685 00:38:53,833 --> 00:38:57,250 Pikiran punya ribuan mata dan hati hanya satu. 686 00:38:57,958 --> 00:39:01,208 Namun, cahaya seluruh kehidupan mati saat cinta berakhir. 687 00:39:04,333 --> 00:39:05,958 Aku tak pernah melupakanmu. 688 00:39:07,917 --> 00:39:09,125 Kau melukai banyak orang. 689 00:39:09,208 --> 00:39:10,083 Ya. 690 00:39:10,667 --> 00:39:12,208 Dan orang melukaiku. 691 00:39:16,292 --> 00:39:18,167 Semuanya berakhir. 692 00:39:20,042 --> 00:39:22,417 Apa yang biasa dikatakan kakakmu? 693 00:39:23,792 --> 00:39:26,958 Manusia membuat sengsara manusia lain… 694 00:39:28,375 --> 00:39:30,917 Makin dalam seperti beting pesisir. 695 00:39:34,250 --> 00:39:37,500 Keluarlah secepat kau bisa… 696 00:39:45,708 --> 00:39:49,000 Dan jangan punya anak. 697 00:40:04,958 --> 00:40:06,542 Olaf? 698 00:40:09,333 --> 00:40:10,417 Dia meninggal, Sunny. 699 00:40:12,500 --> 00:40:13,417 Dia mati. 700 00:40:43,417 --> 00:40:46,250 Aku yakin kau tahu "bersalin" adalah istilah untuk proses 701 00:40:46,333 --> 00:40:47,708 saat wanita melahirkan. 702 00:40:47,792 --> 00:40:52,417 Dan bukan kebetulan kalau prosesnya amat sulit. 703 00:40:55,750 --> 00:40:56,708 Perempuan. 704 00:41:04,958 --> 00:41:06,667 Siapa namanya? 705 00:41:07,583 --> 00:41:09,208 Dinamakan seperti ibumu. 706 00:41:11,500 --> 00:41:14,542 Aku selalu berharap bisa jadi ibu sebaik dia. 707 00:41:14,625 --> 00:41:15,708 Kau pasti bisa. 708 00:41:19,417 --> 00:41:20,542 Terlambat. 709 00:41:21,208 --> 00:41:22,750 Apelnya tidak bekerja. 710 00:41:24,042 --> 00:41:26,250 Bayiku jadi yatim piatu. 711 00:41:28,042 --> 00:41:29,667 Berjanjilah, Anak-anak Baudelaire… 712 00:41:36,250 --> 00:41:39,375 Berjanjilah dia tak sendirian. 713 00:41:44,667 --> 00:41:46,750 Hei… tak apa. 714 00:41:51,542 --> 00:41:52,833 Kit. 715 00:41:54,792 --> 00:41:56,125 Tetaplah bersama kami. 716 00:41:57,125 --> 00:41:57,958 Kit! 717 00:41:58,667 --> 00:41:59,875 Tolong jangan pergi. 718 00:42:00,292 --> 00:42:01,125 Kit! 719 00:42:01,250 --> 00:42:02,625 Jangan tinggalkan kami. 720 00:42:12,958 --> 00:42:15,917 Kemungkinan matamu tertutup saat lahir 721 00:42:16,000 --> 00:42:18,792 jadi saat kau meninggalkan rahim ibu yang aman… 722 00:42:18,875 --> 00:42:21,833 atau jika kau kuda laut, kantung telur ayahmu… 723 00:42:22,417 --> 00:42:27,125 kau belum tahu siapa yang akan menampungmu saat hidupmu berawal, 724 00:42:27,833 --> 00:42:32,125 saat kau masih lebih kecil, lebih lemah, dan lebih menuntut daripada sekarang. 725 00:42:32,917 --> 00:42:34,625 Mungkin jika kita lihat ke hadapan 726 00:42:34,708 --> 00:42:38,208 dan tampak kejahatan, kebodohan, dan kemalangan yang akan kita alami, 727 00:42:38,292 --> 00:42:40,417 kita semua akan tetap bertahan dalam rahim 728 00:42:41,167 --> 00:42:42,750 lalu tak akan ada orang di dunia, 729 00:42:42,833 --> 00:42:45,708 tapi hanya ada banyak wanita hamil yang jengkel. 730 00:42:47,958 --> 00:42:50,750 Bagaimanapun, kisah kita pasti diawali dari kegelapan, 731 00:42:50,833 --> 00:42:52,333 dengan mata tertutup. 732 00:42:54,833 --> 00:42:57,250 Dan semua kisah kita juga berakhir begitu 733 00:42:57,833 --> 00:42:59,875 saat kita mengucap kata terakhir… 734 00:43:00,958 --> 00:43:03,083 sebelum masuk kembali ke kegelapan… 735 00:43:04,000 --> 00:43:05,042 dan keheningan. 736 00:43:09,417 --> 00:43:10,250 Violet… 737 00:43:12,250 --> 00:43:13,417 Kita harus bagaimana? 738 00:43:13,500 --> 00:43:14,875 Kita merawatnya. 739 00:43:14,958 --> 00:43:15,833 Bagaimana? 740 00:43:15,917 --> 00:43:18,833 "Perpustakaan seperti pulau di lautan ketidaktahuan…" 741 00:43:18,917 --> 00:43:22,958 "Khususnya jika perpustakaan itu tinggi dan wilayah sekitarnya banjir." 742 00:43:24,083 --> 00:43:25,542 Ini buku warisan ayah dan ibu. 743 00:43:26,333 --> 00:43:27,250 SEJARAH TAK LENGKAP 744 00:43:27,333 --> 00:43:28,833 Kita bisa mulai dari awal. 745 00:43:35,500 --> 00:43:36,417 Halaman satu. 746 00:43:36,875 --> 00:43:38,458 "Kami memulai perjalanan baru. 747 00:43:38,542 --> 00:43:41,458 Bertrand bersikeras kami mencatatnya di buku ini." 748 00:43:41,542 --> 00:43:44,500 "Kami tahu tak ada buku yang bisa memuat semua kisah di dunia 749 00:43:44,583 --> 00:43:48,000 walau bukunya panjang dan dunia seperti makin kecil." 750 00:43:49,083 --> 00:43:53,125 "Tapi mungkin bertahun-tahun lagi, penjelajah lain akan menemukan buku ini 751 00:43:53,208 --> 00:43:55,292 dan membaca tentang orang sebelum mereka…" 752 00:43:55,708 --> 00:43:57,542 "Kisah-kisah yang ditinggalkan…" 753 00:43:57,917 --> 00:44:00,458 "Dan seluruh rangkaian kejadian malang ini." 754 00:44:02,917 --> 00:44:05,333 BAB 14 755 00:44:05,417 --> 00:44:06,458 Bab Terakhir 756 00:44:09,750 --> 00:44:12,125 UNTUK BEATRICE– 757 00:44:12,208 --> 00:44:17,583 KITA SEPERTI PERAHU BERPAPASAN DI MALAM HARI… 758 00:44:17,667 --> 00:44:22,792 KHUSUSNYA KAU. 759 00:44:26,833 --> 00:44:30,250 Hari ini tembok karang akan banjir dan kami membuat keputusan. 760 00:44:32,125 --> 00:44:35,792 Kami meninggalkan pulau dengan perahu buatan Bertrand dan dinamai namaku. 761 00:44:36,292 --> 00:44:40,625 Kembali ke dunia pada saat anak pertama kami lahir. 762 00:44:41,750 --> 00:44:44,625 Kami datang ke sini untuk membesarkan anak di tempat aman. 763 00:44:44,875 --> 00:44:47,750 Kini kami sadar, tak bisa melindungi mereka selamanya. 764 00:44:51,500 --> 00:44:54,083 BEATRICE 765 00:44:54,167 --> 00:44:56,875 Jika bayinya perempuan, akan kami namai Violet. 766 00:44:57,917 --> 00:44:59,375 Dan jika laki-laki… 767 00:44:59,833 --> 00:45:01,125 Lemony. 768 00:45:01,208 --> 00:45:02,042 Lemony? 769 00:45:02,125 --> 00:45:05,042 - Mereka akan menamaiku Lemony. - Mengapa nama itu penting? 770 00:45:05,125 --> 00:45:08,083 - Kita bertemu Lemony, 'kan? - Ayah, ibu tak cerita soal dia. 771 00:45:08,167 --> 00:45:10,833 Ayah dan ibu tak pernah cerita banyak hal. 772 00:45:10,917 --> 00:45:12,083 Kue! 773 00:45:21,917 --> 00:45:23,083 Siap? 774 00:45:23,167 --> 00:45:25,417 Satu, dua, tiga… 775 00:45:28,042 --> 00:45:30,125 Selamat ulang tahun! 776 00:45:30,208 --> 00:45:31,875 Ternyata sudah setahun. 777 00:45:31,958 --> 00:45:34,250 Tempat aneh untuk perayaan ulang tahun pertama. 778 00:45:34,333 --> 00:45:36,167 Bagaimana ulang tahunmu di kapal selam? 779 00:45:36,250 --> 00:45:37,958 Atau ulang tahunmu di penjara? 780 00:45:53,750 --> 00:45:56,333 Sudah setahun. Tembok karang akan banjir lagi besok. 781 00:45:56,417 --> 00:45:57,542 Kita bisa pergi. 782 00:45:57,625 --> 00:45:59,000 Mau ke mana? 783 00:45:59,083 --> 00:46:01,042 Tak bisa di sini selamanya. Ayah, ibu tahu. 784 00:46:02,833 --> 00:46:04,250 Kita akan temukan apa di sana? 785 00:46:06,000 --> 00:46:08,708 Dunia ini rumit dan membingungkan. 786 00:46:09,833 --> 00:46:10,875 Lebih banyak kisah 787 00:46:10,958 --> 00:46:15,042 daripada yang bisa diungkap peneliti yang kesepian dan amat gigih. 788 00:46:22,750 --> 00:46:24,500 Kisah tentang kakak beradik mulia 789 00:46:24,583 --> 00:46:28,292 yang selamat dari kebakaran dan rajawali untuk akhirnya bersama lagi. 790 00:46:31,625 --> 00:46:33,417 Atau dua kapten kapal selam 791 00:46:33,500 --> 00:46:35,958 dalam misi menemukan ayah tiri yang hilang. 792 00:46:36,042 --> 00:46:39,875 Aye! Ini Kapten Widdershins! Ada orang di sana? 793 00:46:45,208 --> 00:46:49,083 Atau rombongan aktor menemukan pemenuhan pribadi dan artistik. 794 00:46:52,583 --> 00:46:54,250 Paling tidak untuk semalam. 795 00:46:54,833 --> 00:46:56,333 Bahkan ada ular pemberani 796 00:46:56,417 --> 00:47:00,083 yang berenang amat jauh, membawa apel ke suatu cadik. 797 00:47:00,750 --> 00:47:03,833 Walaupun masih ada hal yang tak diketahui. 798 00:47:10,417 --> 00:47:12,375 Kita tak bisa naik perahu bernama Olaf. 799 00:47:12,458 --> 00:47:14,708 Sepertinya, nama asli ada di bawahnya. 800 00:47:14,792 --> 00:47:16,333 OLAF 801 00:47:16,417 --> 00:47:17,417 BEATRICE 802 00:47:25,708 --> 00:47:27,625 Betul. Itu namamu. 803 00:47:27,708 --> 00:47:28,958 Itu juga nama ibu kami. 804 00:47:31,000 --> 00:47:32,208 Sudah siap? 805 00:47:32,875 --> 00:47:36,000 Jika menunggu siap, kita akan terus menunggu sampai mati. 806 00:47:38,500 --> 00:47:39,542 Ayo, Beatrice. 807 00:47:52,167 --> 00:47:53,125 Ayo pulang. 808 00:48:04,833 --> 00:48:06,833 Kadang satu bab selesai, 809 00:48:06,917 --> 00:48:09,708 tapi bukan berarti kisahnya habis. 810 00:48:10,500 --> 00:48:12,208 Dan sejumlah kisah berlanjut, 811 00:48:12,458 --> 00:48:15,417 bahkan setelah penuturnya berhenti bercerita. 812 00:48:21,292 --> 00:48:24,542 Meskipun tampak aneh, aku masih berharap yang terbaik 813 00:48:24,625 --> 00:48:28,083 walaupun yang terbaik, seperti sepotong surat, 814 00:48:28,167 --> 00:48:30,042 amat jarang tiba. 815 00:48:35,417 --> 00:48:39,375 Lalu, di kali ke-14 kau diikuti ke kamar motelmu, 816 00:48:39,458 --> 00:48:44,667 mungkin itu bukan polisi atau sisa-sisa musuh. Itu… 817 00:48:51,000 --> 00:48:52,417 mungkin saudara… 818 00:48:53,042 --> 00:48:53,958 dengan… 819 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 undangan untuk berbagi kisah. 820 00:48:59,917 --> 00:49:01,167 Dan root beer es krim 821 00:49:10,542 --> 00:49:11,375 Tn. Snicket? 822 00:49:14,208 --> 00:49:15,208 Aku kemenakanmu. 823 00:49:15,833 --> 00:49:17,042 Beatrice Baudelaire… 824 00:49:17,583 --> 00:49:18,583 Kedua. 825 00:49:25,792 --> 00:49:28,000 Kau mau mendengar kisah keluarga kami? 826 00:49:32,417 --> 00:49:33,875 Aku senang mendengarnya. 827 00:49:34,875 --> 00:49:38,208 Kau tahu, Violet, Klaus, dan Sunny Baudelaire semua amat cerdas… 828 00:49:38,292 --> 00:49:40,625 Mereka memesona dan cerdik, dan punya… 829 00:49:40,708 --> 00:49:42,792 - wajah menyenangkan. - wajah menyenangkan. 830 00:49:42,875 --> 00:49:45,708 Tinggal bersama orang tua di rumah besar di tengah kota ramai. 831 00:49:45,792 --> 00:49:46,917 Kau tahu kisah itu? 832 00:49:48,458 --> 00:49:49,375 Sebagian. 833 00:49:51,167 --> 00:49:54,125 - Kau tahu yang tentang bajak laut? - Bajak laut? 834 00:49:54,208 --> 00:49:57,458 Bajak laut Perempuan Finlandia. Itu sesudah kami berlayar dari pulau. 835 00:49:57,542 --> 00:49:59,542 Sebelum kunjungan ketiga ke Pantai Briny. 836 00:49:59,625 --> 00:50:02,417 Violet baru saja mengikat rambut membuat mekanisme kemudi. 837 00:50:02,500 --> 00:50:04,250 Klaus mempelajari bagan pasang surut. 838 00:50:04,333 --> 00:50:07,208 Sunny sibuk membuat salad kacang hitam dan mangga… 839 00:50:07,292 --> 00:50:09,292 tiba-tiba bilang, "Menggigil kayuku!" 840 00:50:10,116 --> 00:50:12,116 Upoaded by ichemicalwolf 841 00:51:15,375 --> 00:51:20,500 Terjemahan subtitle oleh Wenwen Zi 62991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.