Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:07,958
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:10,667 --> 00:00:13,708
Jangan lihat, jangan lihat
3
00:00:14,292 --> 00:00:17,417
Jangan lihat, jangan lihat
4
00:00:18,083 --> 00:00:21,667
Tayangan ini merusak malamHidupmu dan harimu
5
00:00:21,750 --> 00:00:24,542
Setiap episode membuat lara
6
00:00:24,625 --> 00:00:25,958
Jadi, jangan lihat
7
00:00:26,208 --> 00:00:29,917
Jangan lihat, jangan lihat
8
00:00:30,667 --> 00:00:33,417
Anak-anak Baudelaire mengapung di lautTerbawa jauh dari peta
9
00:00:34,125 --> 00:00:37,292
Olaf tepat di belakangDengan jamur dan perangkap
10
00:00:37,667 --> 00:00:40,500
Kisah kita berakhir dalam tragediDi beting pesisir
11
00:00:41,083 --> 00:00:45,125
Kumohon, kumohonJangan menonton, selamatkan diri
12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Jadi, jangan lihat
13
00:00:47,542 --> 00:00:49,708
Jangan lihat
14
00:00:49,792 --> 00:00:51,417
Semuanya mengerikan
15
00:00:51,500 --> 00:00:53,417
Dan rasa tak enak akan datang
16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Tanyakan orang waras, "Perlu menonton?"
17
00:00:55,417 --> 00:00:56,542
Mereka akan bilang
18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Jangan lihat
19
00:00:57,917 --> 00:01:01,333
Jangan lihat, jangan lihat
20
00:01:01,667 --> 00:01:02,875
Jangan lihat, jangan lihat
21
00:01:02,958 --> 00:01:05,042
AKHIR
22
00:01:05,125 --> 00:01:08,250
Jangan lihat, jangan lihat
23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Jangan lihat, jangan lihat
24
00:01:15,833 --> 00:01:18,250
UNTUK BEATRICE –
25
00:01:18,333 --> 00:01:22,042
AKU MEMUJA, KAU BINASA
26
00:01:22,125 --> 00:01:27,708
DUNIA JADI MIMPI BURUK
27
00:01:37,250 --> 00:01:38,583
Mau ke mana, Nona?
28
00:01:38,667 --> 00:01:40,083
Ke Hotel Denounement.
29
00:01:40,167 --> 00:01:43,167
Hotel Denounement terbakar
bertahun-tahun lalu.
30
00:01:43,625 --> 00:01:46,125
Tinggal tumpukan abu.
Untuk apa ke sana?
31
00:01:46,208 --> 00:01:47,250
Aku mencari seseorang.
32
00:01:47,333 --> 00:01:49,750
Semoga kautemukan, Nona…
33
00:01:51,875 --> 00:01:52,833
Baudelaire.
34
00:02:03,958 --> 00:02:05,583
Mungkin kausadari dalam hidup…
35
00:02:05,667 --> 00:02:08,875
lebih mudah terbiasa dengan kebahagiaan
daripada keputusasaan.
36
00:02:09,458 --> 00:02:13,333
Gelas root beer es krim ke-13,
tak senikmat saat pertama kali
37
00:02:13,417 --> 00:02:15,500
karena sudah terbiasa dengan rasa
38
00:02:15,583 --> 00:02:18,125
campuran es krim vanili dan root beer.
39
00:02:18,208 --> 00:02:22,458
Namun, ke-13 kali kautemukan
seseorang membuntutimu,
40
00:02:22,542 --> 00:02:25,500
rasa putus asamu makin besar
dibanding saat pertama
41
00:02:25,625 --> 00:02:28,958
karena kau bertahun-tahun buron
dan sudah lelah.
42
00:02:30,625 --> 00:02:33,625
EDISI TERAKHIR! DAILY PUNCTILIO DITUTUP
KARENA BERITA PALSU.
43
00:02:33,708 --> 00:02:35,500
Namaku Lemony Snicket.
44
00:02:35,583 --> 00:02:39,000
Bertahun-tahun buron dan sudah lelah.
45
00:02:40,083 --> 00:02:42,333
Dulu aku anggota organisasi rahasia,
46
00:02:42,417 --> 00:02:45,542
bersama teman, saudara, dan kekasihku.
47
00:02:45,625 --> 00:02:48,792
Sekarang mereka semua dan organisasi itu
telah lenyap
48
00:02:48,875 --> 00:02:51,500
dan kuhabiskan hari-hariku
minum root beer es krim sendiri
49
00:02:51,583 --> 00:02:55,125
sambil melacak kasus pilu dan becek
anak-anak yatim Baudelaire.
50
00:02:56,250 --> 00:02:58,542
Tapi sekarang kasus itu menguap.
51
00:03:00,167 --> 00:03:02,333
Aku tak tahu ke mana
anak-anak Baudelaire pergi
52
00:03:02,417 --> 00:03:05,667
saat berlayar dari hotel terbakar
bertahun-tahun lalu.
53
00:03:05,750 --> 00:03:08,875
Juga tak tahu apa yang terjadi pada mereka
sejak itu.
54
00:03:08,958 --> 00:03:11,542
Yang kutahu dalam kisah ini,
55
00:03:12,625 --> 00:03:14,333
tak ada akhir bahagia.
56
00:03:14,417 --> 00:03:15,917
Dan terkait hal itu…
57
00:03:17,125 --> 00:03:21,208
aku takut anak-anak yatim Baudelairedan diriku sama-sama senasib.
58
00:03:21,292 --> 00:03:23,458
Aku menang!
59
00:03:24,125 --> 00:03:26,417
Kubakar habis Hotel Denouement,
60
00:03:26,500 --> 00:03:28,917
kuhancurkan V.F.D. selamanya,
61
00:03:29,000 --> 00:03:32,250
dan anak-anak yatim Baudelaire
akhirnya kukuasai.
62
00:03:32,333 --> 00:03:35,708
Akhirnya, harta mereka jadi milikku!
63
00:03:36,167 --> 00:03:37,125
Terus saja bilang.
64
00:03:37,208 --> 00:03:39,333
Pertama-tama aku akan beli mobil baru.
65
00:03:39,417 --> 00:03:41,250
Yang punya mesin besar,
66
00:03:41,333 --> 00:03:45,708
bisa kusetir lebih cepat daripada batas
dan menabrak mobil lain tanpa diduga.
67
00:03:45,792 --> 00:03:48,667
Anak-anak Yatim, arahkan menuju
dealer mobil mewah terdekat!
68
00:03:48,750 --> 00:03:52,000
Kita tak bisa bergerak. Angin mati
dan kami terlalu lelah mendayung.
69
00:03:52,083 --> 00:03:54,000
Malas bukan alasan.
70
00:03:54,083 --> 00:03:56,792
Kalian antek terburuk yang kupunyai.
71
00:03:56,875 --> 00:03:59,500
- Kami bukan antekmu!
- Apa yang bisa dimakan di sini?
72
00:03:59,583 --> 00:04:01,417
- Kacang?
- Lancang sekali kau!
73
00:04:02,333 --> 00:04:05,125
Kurasa kau lupa siapa kapten di sini.
74
00:04:05,208 --> 00:04:07,583
Jika tak ikuti perintahku,
75
00:04:07,667 --> 00:04:12,292
aku akan buka helm selam ini,
dan kalian akan amat menyesal.
76
00:04:12,375 --> 00:04:15,417
Kau juga. Jika Miselium Medusoid
kaulepas, kita semua keracunan.
77
00:04:15,500 --> 00:04:16,417
Kita sebiduk.
78
00:04:17,333 --> 00:04:18,750
Kalian merasa cerdik.
79
00:04:18,833 --> 00:04:22,042
Tapi sejak jadi anak yatim,
kalian hanya mengeluh.
80
00:04:22,125 --> 00:04:25,083
Sementara kau cuma mengeluh tak berguna,
81
00:04:25,167 --> 00:04:27,667
aku menyusun rencana.
82
00:04:27,750 --> 00:04:32,083
Kita tak perlu mengapung-apung
di tengah lautan
83
00:04:32,167 --> 00:04:33,583
di atas Carmelita Dua.
84
00:04:33,667 --> 00:04:35,083
Karena aku…
85
00:04:36,667 --> 00:04:39,708
akan mengubah namanya jadi Olaf!
86
00:04:41,708 --> 00:04:45,083
Dari tabel pasang-surut di Queequeg,
pasti aku bisa menyusun arah ke kota.
87
00:04:45,167 --> 00:04:48,625
Bisa kubuatkan kompas navigasi, cuma perlu
logam bermagnet dan titik poros.
88
00:04:48,708 --> 00:04:50,083
Count Olaf diapakan?
89
00:04:50,167 --> 00:04:51,333
Dorong.
90
00:04:52,500 --> 00:04:55,958
Sunny, kita tak punya kompas navigasi,
tapi punya kompas moral.
91
00:04:56,042 --> 00:04:57,583
Kita tak bisa dorong dia ke laut.
92
00:04:57,667 --> 00:04:58,708
Bahkan Count Olaf?
93
00:04:58,792 --> 00:05:00,625
Selama dia ada, semua orang tak aman.
94
00:05:00,708 --> 00:05:02,250
Itu hal yang buruk.
95
00:05:04,625 --> 00:05:06,250
Bahkan kepada orang buruk.
96
00:05:07,083 --> 00:05:08,500
Apa pilihan kita?
97
00:05:20,708 --> 00:05:22,042
Nah…
98
00:05:22,542 --> 00:05:23,833
Nah, nah, nah.
99
00:05:23,917 --> 00:05:27,333
Tampaknya ombak berbalik arah
dan badai bergemuruh.
100
00:05:29,000 --> 00:05:30,583
Maksudku secara kiasan.
101
00:05:32,333 --> 00:05:33,625
Maksudmu harfiah?
102
00:05:42,375 --> 00:05:44,333
KEMUNGKINAN TEMPAT
ANAK-ANAK BAUDELAIRE
103
00:05:46,875 --> 00:05:48,042
KEDAI SODA
104
00:05:58,750 --> 00:06:01,750
DI DASAR LAUT
105
00:06:18,542 --> 00:06:19,417
Klaus?
106
00:06:20,250 --> 00:06:21,250
Klaus!
107
00:06:21,333 --> 00:06:22,792
- Sunny!
- Kita sampai.
108
00:06:24,542 --> 00:06:26,792
Kita tak apa, selamat dari badai.
109
00:06:28,208 --> 00:06:29,042
Kurasa.
110
00:06:29,125 --> 00:06:29,958
Di mana ini?
111
00:06:30,042 --> 00:06:33,250
Di pantai pulau
yang dikelilingi tembok karang.
112
00:06:33,333 --> 00:06:34,833
Badai membawa kita ke sini.
113
00:06:34,917 --> 00:06:37,792
- Tampaknya banyak yang terdampar di sini.
- Olaf.
114
00:06:37,875 --> 00:06:40,250
Kita tak perlu mendorongnya dari perahu.
115
00:06:45,583 --> 00:06:48,375
- Menurutmu dia…
- Baru kali ini dia begitu tenang.
116
00:06:55,542 --> 00:06:58,333
Bawakan kopi, Anak-anak Yatim!
Malamku amat berat.
117
00:06:58,417 --> 00:07:00,250
Kita di beting. Tak ada kopi.
118
00:07:00,333 --> 00:07:04,417
Jangan konyol, di sana ada mesin espresso,
di sebelah gadis berjubah.
119
00:07:05,167 --> 00:07:06,375
Orang terdampar!
120
00:07:08,625 --> 00:07:12,500
Jangan takut. Aku Violet Baudelaire
dan ini adikku, Klaus dan Sunny.
121
00:07:12,583 --> 00:07:14,083
- Siapa namamu?
- Friday.
122
00:07:14,167 --> 00:07:17,458
- Namamu amat bagus. Kau juga terdampar?
- Aku tinggal di pulau ini.
123
00:07:18,250 --> 00:07:19,833
Aku menemukan pulau!
124
00:07:20,042 --> 00:07:21,458
Kunamakan Olaf-Land.
125
00:07:21,542 --> 00:07:24,042
Kau tak menemukannya.
Sudah ada orang di sini.
126
00:07:24,125 --> 00:07:26,208
Mereka akan memujaku sebagai raja.
127
00:07:26,292 --> 00:07:28,583
Menunduklah padaku, Friday!
128
00:07:28,667 --> 00:07:31,375
Tidak, terima kasih.
Koloni kami bukan monarki.
129
00:07:32,000 --> 00:07:32,833
Belum.
130
00:07:32,917 --> 00:07:34,375
Bisa kauantar kami ke kolonimu?
131
00:07:34,458 --> 00:07:36,583
- Temanmu juga ikut?
- Dia bukan teman kami.
132
00:07:36,667 --> 00:07:38,750
Ini anak buahku.
133
00:07:39,500 --> 00:07:40,958
Bawa aku ke pemimpinmu.
134
00:07:41,042 --> 00:07:43,875
Bisa kuantar ke fasilitator,
tapi dia tak akan suka padamu.
135
00:07:48,125 --> 00:07:49,958
Ini Hari Mengais Badai.
136
00:07:50,042 --> 00:07:53,583
Setelah badai, kami kumpulkan barang
yang terdampar dan membawanya ke Ishmael.
137
00:07:53,667 --> 00:07:54,500
Ishmael?
138
00:07:54,583 --> 00:07:57,292
Dia membantu memutuskan apa
yang disimpan dan yang dibuang.
139
00:08:00,542 --> 00:08:03,542
Dan apa yang kautemukan
setelah badai, Alonso?
140
00:08:03,625 --> 00:08:05,125
Sangkar burung.
141
00:08:05,208 --> 00:08:08,208
Cukup besar, mungkin untuk elang.
142
00:08:08,292 --> 00:08:10,083
Kita tak punya burung di pulau ini,
143
00:08:10,167 --> 00:08:12,500
aku tak yakin kita perlu sangkar.
144
00:08:12,583 --> 00:08:15,500
Kalau jadi kau, aku akan buang
barang tak berguna itu.
145
00:08:15,583 --> 00:08:16,833
Tapi aku tak memaksa.
146
00:08:17,333 --> 00:08:19,208
Siapa lagi yang dapat barang temuan?
147
00:08:19,292 --> 00:08:21,875
Kau sebut ini koloni?
Ini cuma beberapa kempa!
148
00:08:21,958 --> 00:08:23,875
Maksudmu kemah. Itu tenda.
149
00:08:23,958 --> 00:08:25,792
Tak tahulah, mereka tampak santai.
150
00:08:25,875 --> 00:08:28,917
- Aku dapat akordeon.
- Aku dapat patung kecil monster laut.
151
00:08:29,000 --> 00:08:30,958
Aku temukan orang terdampar!
152
00:08:31,042 --> 00:08:32,958
Ini fasilitator kami, Ishmael.
153
00:08:33,042 --> 00:08:34,417
Panggil saja, Ish.
154
00:08:34,500 --> 00:08:37,083
Aku Violet Baudelaire
dan ini adikku Klaus dan Sunny.
155
00:08:37,167 --> 00:08:38,958
Dan dia ancaman buat semua di sini.
156
00:08:39,042 --> 00:08:39,917
Kau!
157
00:08:42,500 --> 00:08:46,125
Aku mengklaim pulau ini
dan anak-anak ini
158
00:08:46,208 --> 00:08:48,542
harus tunduk pada Count Olaf.
159
00:08:49,292 --> 00:08:51,500
Turunlah dari singgasanaku.
160
00:08:51,583 --> 00:08:53,125
Aku tak ingin.
161
00:08:53,208 --> 00:08:55,083
Aku belum pernah dengar Count Olaf.
162
00:08:55,167 --> 00:08:58,250
Siapa pun yang bukan pandir tua berjenggot
di pulau tandus
163
00:08:58,333 --> 00:09:01,583
tahu Count Olaf terkenal
di berbagai kawasan teatrikal terkemuka.
164
00:09:01,667 --> 00:09:03,667
Setelah kausebut itu,
165
00:09:03,750 --> 00:09:08,417
aku ingat nama itu
dari ulasan koran yang kandas.
166
00:09:08,500 --> 00:09:10,625
Menyebutnya sebagai sok teatrikal.
167
00:09:10,708 --> 00:09:12,375
- Bohong.
- Tukang oceh membosankan.
168
00:09:12,458 --> 00:09:14,750
- Fitnah.
- Orang bodoh kebanyakan gaya
169
00:09:14,833 --> 00:09:17,750
yang kejahatan terburuknya
bukanlah salah satu dari
170
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
pembunuhan, pembakaran,
dan dakwaan membahayakan anak,
171
00:09:20,792 --> 00:09:24,833
tapi arogansi tak terkendali untuk akting
padahal dia sama sekali tak mampu…
172
00:09:24,917 --> 00:09:25,917
Penghinaan!
173
00:09:26,000 --> 00:09:28,125
- Amat memalukan…
- Kejam!
174
00:09:28,208 --> 00:09:30,458
Dan beberapa puluh tahun terlalu tua.
175
00:09:31,042 --> 00:09:32,792
Lihat ke sini!
176
00:09:32,875 --> 00:09:36,125
Mungkin kau orang penting
di pulau remeh ini,
177
00:09:36,208 --> 00:09:38,792
tapi akulah yang memegang senapan harpun.
178
00:09:38,875 --> 00:09:40,542
- Sekarang.
- Sekarang?
179
00:09:40,625 --> 00:09:41,958
Kau bisa menembakku.
180
00:09:42,042 --> 00:09:44,375
- Bisa sekali.
- Tapi tidak ke orang-orang ini.
181
00:09:44,458 --> 00:09:47,375
Ayolah, apa yang bisa dilakukan
sekelompok hippie dengan jubah?
182
00:09:48,667 --> 00:09:50,958
- Antek, lakukan sesuatu!
- Kau tak punya antek.
183
00:09:51,042 --> 00:09:53,042
- Mereka meninggalkanmu.
- Itu benar.
184
00:09:54,542 --> 00:09:55,708
Bagaimana kalau kompromi?
185
00:09:55,792 --> 00:09:59,125
Kauambil pulaunya, kubawa anak-anak itu,
oke? Sepertinya tak bisa…
186
00:10:03,208 --> 00:10:05,500
Alonso, bawakan sangkar burung.
187
00:10:05,583 --> 00:10:08,667
Akhirnya, ada gunanya juga.
188
00:10:09,417 --> 00:10:13,042
Monster macam apa memasukkan orang
ke sangkar burung?
189
00:10:15,833 --> 00:10:17,375
Kaulihat apa, Bocah Ingusan?
190
00:10:17,958 --> 00:10:18,833
Karma.
191
00:10:18,917 --> 00:10:22,667
Bawa dia ke tembok karang.
Tak ada tempat untuk apel busuk di sini.
192
00:10:22,750 --> 00:10:24,250
Apel busuk?
193
00:10:26,583 --> 00:10:29,125
Tunggu! Baudelaire, jangan biarkan
mereka membawaku!
194
00:10:29,208 --> 00:10:31,417
Aku tahu rahasia tentang…
195
00:10:37,750 --> 00:10:41,917
Mengapa tiga anak seperti kalian karam
bersama orang seperti dia?
196
00:10:42,000 --> 00:10:42,958
Ceritanya panjang.
197
00:10:43,042 --> 00:10:43,958
Amat panjang.
198
00:10:44,042 --> 00:10:45,667
Tiga musim.
199
00:10:45,750 --> 00:10:46,750
Tapi belum selesai.
200
00:10:46,833 --> 00:10:48,875
- Kami harus pulang.
- Ada cara untuk pergi?
201
00:10:49,458 --> 00:10:51,375
Tergantung cara mencarinya.
202
00:10:51,458 --> 00:10:54,417
Tembok karang melindungi dari badai,
203
00:10:54,500 --> 00:10:57,500
tapi berlayar melalui karang tajam,
204
00:10:57,583 --> 00:10:58,625
itu hampir mustahil.
205
00:10:58,708 --> 00:11:00,958
- Jadi kami terdampar.
- Tak juga, begini…
206
00:11:01,042 --> 00:11:04,458
setahun sekali, pasang naik cukup tinggi
untuk meluncurkan perahu,
207
00:11:04,542 --> 00:11:07,167
melalui titik terendah di tembok.
208
00:11:07,250 --> 00:11:08,583
Disebut Hari Keputusan
209
00:11:08,667 --> 00:11:11,083
dan kebetulan akan terjadi besok.
210
00:11:11,167 --> 00:11:14,208
Kami punya cadik, lihat kano besar itu?
Menunggu…
211
00:11:14,292 --> 00:11:16,125
bagi siapa pun yang ingin pergi.
212
00:11:16,208 --> 00:11:17,292
Tapi tak ada yang mau.
213
00:11:20,417 --> 00:11:23,667
Itu kawanan domba kami.
Juga dari kapal karam.
214
00:11:23,750 --> 00:11:26,500
- Warnanya aneh.
- Itu umum untuk flamingo.
215
00:11:26,583 --> 00:11:29,417
Seperti flamingo, domba itu makan udang,
216
00:11:29,500 --> 00:11:32,083
yang membuat bulunya berwarna
koral yang unik.
217
00:11:32,167 --> 00:11:34,333
Warna yang kaulihat di jubah
dan tenda kami.
218
00:11:34,417 --> 00:11:36,000
Semua bahagia.
219
00:11:36,500 --> 00:11:38,292
Sepertinya enak.
220
00:11:38,375 --> 00:11:41,125
Kalian pasti lelah setelah badai.
Kami ambilkan pakaian.
221
00:11:41,208 --> 00:11:43,000
Kau beruntung, Alonso membuat…
222
00:11:43,083 --> 00:11:44,667
Ceviche!
223
00:11:44,750 --> 00:11:48,083
Sajian Amerika Latin dari hewan laut
mentah dengan jeruk dan rempah.
224
00:11:48,167 --> 00:11:50,958
Biasanya, tapi di pulau ini
tak ada jeruk atau rempah
225
00:11:51,042 --> 00:11:52,542
jadi ini hanya ikan mentah.
226
00:11:52,625 --> 00:11:54,000
Shishkebab?
227
00:11:54,083 --> 00:11:56,000
Adikku tanya kenapa tak dimasak
dengan api.
228
00:11:56,083 --> 00:11:58,125
- Mintjelly?
- Atau dombanya dimakan.
229
00:11:58,208 --> 00:12:00,792
Maaf, dia mulai tertarik memasak.
230
00:12:00,875 --> 00:12:03,750
Api salah satu hal paling berbahaya
di dunia.
231
00:12:04,792 --> 00:12:06,292
Kami setuju sepenuh hati.
232
00:12:07,417 --> 00:12:09,292
Bagaimana bisa ada banyak orang di sini?
233
00:12:09,375 --> 00:12:13,208
Aku naik kapal pesiar saat hamil Friday.
Menabrak gunung es dan terdampar di sini.
234
00:12:13,292 --> 00:12:16,208
- Aku terbawa badai.
- Aku kena kecelakaan manatee.
235
00:12:16,292 --> 00:12:17,667
Tak rindu hidup yang dulu?
236
00:12:17,750 --> 00:12:21,750
Aku hampir tak ingat saat dulu.
Kabur, seperti mimpi.
237
00:12:21,833 --> 00:12:23,833
Semboyan kami di pulau ini:
238
00:12:23,917 --> 00:12:25,833
"Lupakan masalahmu."
239
00:12:26,667 --> 00:12:28,625
Mau minum?
240
00:12:31,125 --> 00:12:33,250
Ini cordial dari fermentasi kelapa.
241
00:12:37,125 --> 00:12:39,792
Aku tak suka rasanya. Harus kami minum?
242
00:12:39,875 --> 00:12:41,083
Aku tak memaksa.
243
00:12:41,167 --> 00:12:42,750
Tapi tak ada air tawar di sini.
244
00:12:42,833 --> 00:12:46,542
Jika tak minum itu,
kalian akan mati dehidrasi.
245
00:12:47,125 --> 00:12:47,958
Ishmael…
246
00:12:48,042 --> 00:12:48,875
Panggil aku Ish.
247
00:12:48,958 --> 00:12:51,042
Apa kami di sini aman dari Count Olaf?
248
00:12:51,125 --> 00:12:53,417
Dia bisa kabur dan mengambil
senapan harpun, atau…
249
00:12:53,500 --> 00:12:54,375
Lebih buruk lagi.
250
00:12:54,458 --> 00:12:55,583
Jamur.
251
00:12:55,667 --> 00:12:57,375
Tak perlu khawatir.
252
00:12:57,458 --> 00:13:00,833
Kami kirim semua hal berbahaya
ke sisi pulau yang lain.
253
00:13:00,917 --> 00:13:02,250
Jadi, tak bisa mencelakai.
254
00:13:02,333 --> 00:13:06,208
Dan sangkar Count Olaf kami taruh
di tembok karang.
255
00:13:06,292 --> 00:13:08,625
Dan besok, saat dibanjiri air pasang,
256
00:13:08,708 --> 00:13:10,917
Count Olaf akan tenggelam.
257
00:13:13,042 --> 00:13:14,167
Bukankah itu kejam?
258
00:13:15,708 --> 00:13:17,750
Tergantung caramu melihat.
259
00:13:24,042 --> 00:13:25,917
- Nyaman.
- Meski jubah ini nyaman, tapi…
260
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
aku tak tega membiarkan
Count Olaf tenggelam.
261
00:13:28,083 --> 00:13:30,375
- Bukan kita pelakunya.
- Kita juga tak mencegah.
262
00:13:30,458 --> 00:13:32,833
Tanpa Count Olaf,
kita aman pergi ke mana pun.
263
00:13:32,917 --> 00:13:35,667
Kita sudah lama lari dan aku lelah.
264
00:13:36,167 --> 00:13:38,125
Ishmael bilang lupakan masalahmu.
265
00:13:38,333 --> 00:13:39,875
Mungkin ini saatnya.
266
00:13:41,042 --> 00:13:43,625
Ceviche tanpa rasa
bukan makanan paling enak.
267
00:13:43,708 --> 00:13:46,625
Tapi kau belum hidup sampai merasakan
makanan laut segar.
268
00:13:46,708 --> 00:13:48,708
Pernah memikirkan sistem penyulingan air?
269
00:13:50,292 --> 00:13:51,375
Air apa?
270
00:13:51,458 --> 00:13:55,125
Sistem penyulingan air untuk memisahkan
air laut jadi garam dan air.
271
00:13:55,208 --> 00:13:57,500
Jadi, ada minuman selain cordial kelapa
272
00:13:57,583 --> 00:13:59,667
dan garam untuk bumbu makanan.
273
00:13:59,750 --> 00:14:00,917
Itu ide bagus.
274
00:14:01,000 --> 00:14:04,375
Untuk pendampar terbaru,
anak-anak yatim Baudelaire!
275
00:14:04,458 --> 00:14:06,208
Untuk anak-anak Baudelaire!
276
00:14:15,417 --> 00:14:17,583
Aku sarankan kita semua istirahat,
277
00:14:17,667 --> 00:14:20,208
tidur nyenyak sebelum Hari Keputusan.
278
00:14:20,292 --> 00:14:22,583
Aku merasa badai akan datang.
279
00:14:22,667 --> 00:14:25,750
Di sini, badai datang tiba-tiba.
280
00:14:26,500 --> 00:14:28,667
Violet, bisa bicara sebentar?
281
00:14:32,042 --> 00:14:35,042
Jadi, kau punya ide membuat alat.
282
00:14:35,125 --> 00:14:39,292
Sistem penyulingan air. Tak sulit.
Bisa kubuat dari benda-benda karam.
283
00:14:39,375 --> 00:14:44,000
Bagaimana jika lambung tak tahan air tawar
setelah hanya minum cordial kelapa?
284
00:14:44,083 --> 00:14:47,625
Bagaimana kalau kita jadi bertengkar
soal apa yang diminum?
285
00:14:47,708 --> 00:14:49,167
Maaf, apa aku salah?
286
00:14:49,250 --> 00:14:52,542
Hidup orang-orang ini sulit
sebelum menemukan pulau ini.
287
00:14:52,625 --> 00:14:55,875
Mereka menetap di sini karena aman
dan mereka memercayai aku menjaganya.
288
00:14:55,958 --> 00:14:56,875
Itu cuma ide.
289
00:14:56,958 --> 00:14:59,750
Ide menimbulkan ide lain,
290
00:14:59,833 --> 00:15:02,917
membawa perdebatan, akhirnya perpecahan.
291
00:15:04,958 --> 00:15:08,000
Kauingat apa
yang menyebabkanmu terdampar di sini?
292
00:15:09,583 --> 00:15:12,542
Jangan mengguncang perahu.
293
00:15:15,542 --> 00:15:18,333
Artinya jangan menimbulkan masalah.
294
00:15:18,417 --> 00:15:20,625
Ishmael masalahnya. Kita harus pergi.
295
00:15:20,958 --> 00:15:21,917
Pergi ke mana?
296
00:15:22,583 --> 00:15:25,833
Tak ada rumah menanti kita.
Tak ada rumah di mana pun.
297
00:15:25,917 --> 00:15:28,542
Jadi, di sini tanpa ada yang dibaca,
dimasak, atau dibuat?
298
00:15:28,625 --> 00:15:30,458
Tidak! Aku tak tahu.
299
00:15:31,750 --> 00:15:35,333
Aku ingin mengingat lagi saat bersama
ayah dan ibu, tapi kabur, seperti mimpi.
300
00:15:35,417 --> 00:15:37,500
Ingatan memudar itu biasa.
301
00:15:37,583 --> 00:15:39,667
Aku hampir tak ingat wajah mereka.
302
00:15:40,375 --> 00:15:42,750
Lalu, kenapa mereka menyembunyikan rahasia
dari kita?
303
00:15:43,333 --> 00:15:45,333
Kejadian buruk pada kita itu salah mereka.
304
00:15:45,417 --> 00:15:46,625
Salah mereka kita…
305
00:15:48,417 --> 00:15:49,292
jadi anak yatim.
306
00:15:50,333 --> 00:15:53,375
Saat makan malam, Ishmael menyebut
anak-anak yatim Baudelaire.
307
00:15:53,458 --> 00:15:55,125
Kita tak bilang
orang tua kita tiada.
308
00:15:55,208 --> 00:15:57,833
Ishmael sembunyikan sesuatu.
Kita harus tahu.
309
00:15:57,917 --> 00:15:58,958
Dia tak akan bilang.
310
00:15:59,708 --> 00:16:01,500
Tapi kita tahu siapa yang mau.
311
00:16:12,375 --> 00:16:14,958
Aku bilang, "Nah, nah, nah."
312
00:16:15,042 --> 00:16:18,500
Aku tahu rasa ingin tahumu akan membawamu
ke sini.
313
00:16:19,667 --> 00:16:21,125
Kaubawakan daiquiri pisang?
314
00:16:21,208 --> 00:16:22,375
Kami bawakan ceviche.
315
00:16:26,667 --> 00:16:28,708
Ini cuma ikan mentah dingin!
316
00:16:33,542 --> 00:16:35,625
Duri ikan? Kalian mau bunuh aku?
317
00:16:35,708 --> 00:16:38,333
- Aku terkesan.
- Kau mau cerita tentang Ishmael, bukan?
318
00:16:38,917 --> 00:16:42,083
Kau tak sebodoh rupamu
walaupun itu mustahil.
319
00:16:44,667 --> 00:16:48,042
Awalnya tak kukenali dia,
apalagi dengan jenggot.
320
00:16:48,125 --> 00:16:49,958
Tapi dia mengenaliku.
321
00:16:50,042 --> 00:16:53,375
Jadi, dia mengurungku di sini
agar tak kuungkap rahasianya.
322
00:16:53,458 --> 00:16:54,542
Rahasia apa?
323
00:16:58,750 --> 00:17:00,792
Keluarkan aku, akan kukatakan.
324
00:17:01,292 --> 00:17:02,917
Katakan, baru kami bebaskan.
325
00:17:03,917 --> 00:17:05,042
Keluarkan dulu.
326
00:17:05,125 --> 00:17:06,000
Katakan dulu.
327
00:17:06,083 --> 00:17:08,125
- Keluarkan!
- Ishmael akan menenggelamkanmu!
328
00:17:08,208 --> 00:17:09,708
Jika tak bilang, kau akan mati!
329
00:17:09,792 --> 00:17:11,417
Pasti aku akan mati!
330
00:17:11,500 --> 00:17:13,917
Dunia memang begitu,
Anak-anak Baudelaire!
331
00:17:14,042 --> 00:17:16,833
Tiap orang punya rahasia dan rencana,
332
00:17:16,917 --> 00:17:18,667
berusaha saling mengalahkan.
333
00:17:19,208 --> 00:17:20,292
Lalu, mereka mati.
334
00:17:23,292 --> 00:17:25,625
Ishmael mengurungku di sini.
335
00:17:25,708 --> 00:17:28,417
Jika kaukeluarkan aku,
bisa kukalahkan dia.
336
00:17:28,875 --> 00:17:32,333
Lalu, kalian jadi antek-antekku.
337
00:17:32,417 --> 00:17:36,250
Dan kita ambil perahu
lalu kembali ke dunia ramai!
338
00:17:36,333 --> 00:17:39,042
Kami tak mau jadi antekmu,
tak ingin permainanmu.
339
00:17:39,125 --> 00:17:41,500
- Ayo, dia membuang waktu kita.
- Baiklah.
340
00:17:41,583 --> 00:17:42,583
Pergilah.
341
00:17:44,833 --> 00:17:46,958
Aku akan keluar sendiri. Pasti.
342
00:17:48,750 --> 00:17:52,333
Dan aku akan kembali dengan samaran baru!
Yang terbaik!
343
00:17:52,917 --> 00:17:56,792
Mungkin aku terkurung, Baudelaire,
tapi aku masih mampu.
344
00:17:56,875 --> 00:17:58,000
Kaudengar?
345
00:18:00,708 --> 00:18:01,708
Baudelaire?
346
00:18:05,708 --> 00:18:07,208
Bisa minta selimut?
347
00:18:10,625 --> 00:18:11,542
Ishmael?
348
00:18:12,667 --> 00:18:13,500
Dia pergi.
349
00:18:13,583 --> 00:18:15,750
- Meninggalkan sepatu.
- Dan tapak kaki.
350
00:18:15,833 --> 00:18:16,792
Sherlock.
351
00:18:16,875 --> 00:18:18,708
Ide bagus, Sunny. Ayo selidiki.
352
00:18:22,792 --> 00:18:26,000
Ishmael menyelinap
saat dia pikir semua orang tidur.
353
00:18:26,083 --> 00:18:29,667
Jadi, dia simpan rahasia bukan hanya
pada kita, tapi pada seluruh koloni.
354
00:18:35,333 --> 00:18:37,208
- Buntu.
- Mungkin tidak.
355
00:18:37,958 --> 00:18:38,958
Kupikir…
356
00:18:47,708 --> 00:18:49,792
Jalur ini menuju sisi lain pulau ini.
357
00:18:49,875 --> 00:18:52,500
Yang kata Ishmael tempat menaruh
hal-hal berbahaya.
358
00:19:03,958 --> 00:19:06,208
Semua ini pasti karam di tembok karang.
359
00:19:08,750 --> 00:19:11,292
Kata Ishmael ini berbahaya
dan ditaruh di sini.
360
00:19:13,375 --> 00:19:15,583
Banyak yang bisa dibuat dengan semua ini.
361
00:19:15,667 --> 00:19:16,542
Dan riset.
362
00:19:17,000 --> 00:19:19,250
Dan masak. Benar, Sunny?
363
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Sunny!
364
00:19:31,708 --> 00:19:32,583
Sunny!
365
00:19:37,333 --> 00:19:38,667
Rumah di dalam pohon.
366
00:19:39,208 --> 00:19:41,167
Ada yang membuat sistem penyulingan air.
367
00:19:42,750 --> 00:19:43,750
Perkedel.
368
00:19:43,833 --> 00:19:45,333
Ada yang membaca buku.
369
00:19:45,958 --> 00:19:48,083
"Seseorang dari masa lalu kelam terdampar.
370
00:19:48,167 --> 00:19:51,000
Kuyakinkan mereka mengurungnya
di sangkar sebelum mengenaliku.
371
00:19:51,083 --> 00:19:52,917
Catatan:
Mengapa aku tak dipanggil Ish?"
372
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
"Pendampar lain juga mengkhawatirkan.
373
00:19:55,083 --> 00:19:58,083
Mereka muda, tapi aku tahu
Baudelaire selalu mengguncang perahu."
374
00:19:58,167 --> 00:20:00,333
Ada anotasi, "Lihat halaman 252."
375
00:20:02,250 --> 00:20:03,708
- Seperti…
- Tak mungkin.
376
00:20:03,792 --> 00:20:05,417
Ya, Anak-anak Baudelaire.
377
00:20:09,125 --> 00:20:11,250
Itu tulisan ibumu.
378
00:20:11,833 --> 00:20:13,542
Mengapa tulisan ibuku di buku ini?
379
00:20:13,625 --> 00:20:18,083
Karena orang tuamu pernah tinggal
di pulau ini.
380
00:20:18,167 --> 00:20:20,042
Orang tua kami di sini? Kau kenal?
381
00:20:20,125 --> 00:20:21,250
Siapa kau?
382
00:20:21,333 --> 00:20:23,042
Itu pertanyaan menarik.
383
00:20:24,792 --> 00:20:26,792
Dulu aku kepala sekolah.
384
00:20:27,500 --> 00:20:29,333
Ya, bertahun-tahun lalu.
385
00:20:29,417 --> 00:20:32,333
Di sekolah bernama
Sekolah Persiapan Prufrock.
386
00:20:44,083 --> 00:20:47,500
Seperti biasa, sekolah adalah
lembaga yang kekurangan dana.
387
00:20:47,750 --> 00:20:50,458
Tapi tiap tahun, ada beberapa anak
388
00:20:50,542 --> 00:20:52,958
dengan mata berbinar seperti kalian.
389
00:20:53,042 --> 00:20:54,875
Anak-anak Snickets, Quagmire.
390
00:20:54,958 --> 00:20:56,875
Count Olaf, orang tua kalian.
391
00:20:57,708 --> 00:20:59,583
Saat bertemu anak seperti itu,
392
00:21:00,208 --> 00:21:03,167
aku rekrut mereka ke organisasi rahasia.
393
00:21:03,417 --> 00:21:04,667
Organisasiku.
394
00:21:04,750 --> 00:21:05,875
Kau pendiri V.F.D.
395
00:21:05,958 --> 00:21:09,042
Saat ada kebakaran,
Pemadam Kebakaran Resmi bekerja.
396
00:21:09,125 --> 00:21:11,833
Tapi api kiasan juga perlu dipadamkan.
397
00:21:11,917 --> 00:21:14,250
Dan muridku tertarik pada banyak hal.
398
00:21:14,333 --> 00:21:17,250
Sastra, sains, musik, teater,
399
00:21:17,333 --> 00:21:19,583
perilaku hewan, seni kuliner.
400
00:21:19,667 --> 00:21:25,375
Kupikir, apa jadinya sekelompok anak muda
yang penuh ingin tahu bersatu
401
00:21:25,458 --> 00:21:29,750
untuk melawan ketidakpedulian
dan ketidakadilan di dunia?
402
00:21:29,833 --> 00:21:32,792
Kita bisa membuat dunia
lebih tenang dan aman.
403
00:21:34,375 --> 00:21:39,042
Untuk beberapa saat bisa dilakukan.
Tapi akhirnya musnah.
404
00:21:39,125 --> 00:21:40,333
- Perpecahan.
- Ya.
405
00:21:40,417 --> 00:21:43,792
Kau bisa mencoba melawan masalah di dunia,
406
00:21:43,875 --> 00:21:46,000
tapi masalah itu seperti air pasang.
407
00:21:46,250 --> 00:21:47,917
Selalu datang lagi.
408
00:21:48,000 --> 00:21:52,083
Saat perpecahan, aku tinggalkan ciptaanku
dan berlayar ke sini,
409
00:21:52,167 --> 00:21:53,792
hidup dalam pengasingan.
410
00:21:53,875 --> 00:21:56,292
Lalu, orang tua kalian juga ke sini.
411
00:21:56,375 --> 00:21:59,167
Mereka ingin berkeluarga di tempat aman.
412
00:21:59,250 --> 00:22:00,583
Mereka bangun rumah ini,
413
00:22:00,667 --> 00:22:03,500
menulis di buku itu,
memasak makanan lezat, dan…
414
00:22:04,833 --> 00:22:08,125
mereka membuat alat paling luar biasa.
415
00:22:09,667 --> 00:22:11,250
Lalu, suatu hari…
416
00:22:13,042 --> 00:22:14,208
mereka pergi.
417
00:22:14,292 --> 00:22:15,875
Aku mencoba mencegah.
418
00:22:15,958 --> 00:22:19,208
Kukatakan banyak hal buruk sudah menunggu
di dunia.
419
00:22:20,167 --> 00:22:24,000
Saat Daily Punctilio terhanyut
dan aku baca tentang kebakaran itu,
420
00:22:24,458 --> 00:22:26,708
aku tahu hal-hal buruk pasti datang.
421
00:22:26,792 --> 00:22:27,917
RUMAH BAUDELAIRE MUSNAH
422
00:22:32,083 --> 00:22:35,083
Hampir Hari Keputusan
dan kalian harus membuat keputusan.
423
00:22:35,875 --> 00:22:37,500
Aku gagal dengan orang tua kalian.
424
00:22:37,583 --> 00:22:40,750
Aku tak bisa melindungi mereka,
tapi bisa melindungi anak-anaknya.
425
00:22:42,417 --> 00:22:44,458
Minumlah cordial.
426
00:22:49,292 --> 00:22:50,500
Dan berpikirlah.
427
00:22:56,042 --> 00:22:57,083
Bagaimana menurutmu?
428
00:22:57,708 --> 00:23:00,708
Kuharap ayah dan ibu di sini,
bukan cuma tulisannya.
429
00:23:04,625 --> 00:23:08,208
Berbeda antara ingatan tentang seseorang
dan tulisan tangannya.
430
00:23:08,292 --> 00:23:12,250
Tak seperti kata yang dibubuhkan tinta,
ingatan lambat laun memudar.
431
00:23:13,458 --> 00:23:16,917
Kau tak ingat dirimu saat masih bayi,
432
00:23:17,000 --> 00:23:18,417
seperti aku tak ingat
433
00:23:18,500 --> 00:23:21,167
seperti apa rasanya naik trem siang hari,
434
00:23:21,250 --> 00:23:24,625
alih-alih lewat terowongan rahasia
di tengah malam.
435
00:23:27,667 --> 00:23:29,458
Tapi ingatan tertentu tak akan pudar
436
00:23:30,000 --> 00:23:32,958
dan ingatan ini sering
tentang orang yang pergi.
437
00:23:34,208 --> 00:23:35,208
Kita membawa mereka,
438
00:23:35,292 --> 00:23:38,708
seperti aku membawa tiap surat
yang kudapat dari Beatrice.
439
00:23:38,792 --> 00:23:41,625
Dia tak akan pernah lagi minum
root beer es krim
440
00:23:41,708 --> 00:23:43,833
atau pakai kostum kuda bersamaku lagi.
441
00:23:49,000 --> 00:23:49,917
Halo?
442
00:23:53,333 --> 00:23:54,708
Ada orang di sini?
443
00:24:04,917 --> 00:24:06,958
Perhatian, Warga Koloni!
444
00:24:07,042 --> 00:24:09,583
Sekarang Hari Keputusan lagi.
445
00:24:10,417 --> 00:24:12,542
Ada yang ingin pergi dari pulau?
446
00:24:15,708 --> 00:24:16,750
Keputusan bijak.
447
00:24:17,333 --> 00:24:19,333
Aku nyatakan Hari Keputusan berakhir!
448
00:24:19,417 --> 00:24:21,833
- Hari Keputusan belum selesai.
- Kami putuskan pergi.
449
00:24:21,917 --> 00:24:23,875
Baudelaire, kalian tampak gelisah.
450
00:24:23,958 --> 00:24:25,500
Minumlah cordial.
451
00:24:25,583 --> 00:24:27,708
Kami tak mau dan kalian jangan mau.
452
00:24:27,792 --> 00:24:29,792
Kami baca di buku ini, itu minuman candu!
453
00:24:29,875 --> 00:24:31,708
Tak masalah sedikit candu bagi kalian.
454
00:24:31,792 --> 00:24:33,167
Ishmael mengontrol kalian!
455
00:24:33,250 --> 00:24:37,250
Karena itu semua lupa hidup sebelum
di pulau dan tak ada yang mau pergi!
456
00:24:37,333 --> 00:24:39,125
Anak-anak Baudelaire bingung.
457
00:24:39,708 --> 00:24:41,583
Jelas karena dehidrasi.
458
00:24:41,667 --> 00:24:44,125
Kusarankan minum cordial.
459
00:24:44,542 --> 00:24:47,750
Aku amat menyarankan sekali.
460
00:24:48,958 --> 00:24:50,750
Orang terdampar!
461
00:24:52,375 --> 00:24:54,000
Tampaknya dia terluka.
462
00:24:55,083 --> 00:24:56,208
Dan hamil besar.
463
00:24:57,417 --> 00:24:58,583
Kit.
464
00:25:01,750 --> 00:25:03,083
- Kit!
- Kit!
465
00:25:03,167 --> 00:25:04,000
Ya?
466
00:25:05,875 --> 00:25:07,125
Ya.
467
00:25:07,208 --> 00:25:10,375
Ini aku, Kit Snicket.
468
00:25:10,458 --> 00:25:13,958
Dan kau bisa lihat, aku hamil besar.
469
00:25:14,042 --> 00:25:16,583
Bukan! Kau Count Olaf!
Anak kecil saja tahu.
470
00:25:17,458 --> 00:25:20,042
Aku terdampar
dan mestinya disambut hadiah.
471
00:25:20,125 --> 00:25:22,583
Kau penjahat yang dikurung di sangkar.
472
00:25:23,875 --> 00:25:27,292
- Aku perlu obat dan anggur terbaik.
- Itu dia Kit.
473
00:25:27,375 --> 00:25:29,917
Jangan pedulikan wanita di rakit itu!
474
00:25:45,042 --> 00:25:47,458
Kit!
475
00:25:48,958 --> 00:25:50,167
Dia masih bernapas.
476
00:25:50,250 --> 00:25:52,083
- Kenapa dia?
- Aku tak tahu.
477
00:25:52,167 --> 00:25:54,333
Aku balut mata kakinya,
kautangani Count Olaf.
478
00:25:56,167 --> 00:25:59,125
- Tak pernah kulihat banyak buku .
- Aku tak pernah lihat buku.
479
00:25:59,208 --> 00:26:02,125
Wanita berbahaya itu membawa buku
ke koloni ini
480
00:26:02,208 --> 00:26:05,042
untuk membawa masalah bagi kalian,
penduduk pulau nan malang.
481
00:26:05,125 --> 00:26:06,875
Kami tak akan tertipu!
482
00:26:08,542 --> 00:26:10,625
- Ishmael.
- Begini…
483
00:26:11,167 --> 00:26:15,000
Sebagai orang yang sopan,
aku tak berpraduga gender seseorang.
484
00:26:15,083 --> 00:26:17,833
Tapi kau memanipulasi kesopananku.
485
00:26:17,917 --> 00:26:21,625
Jadi, lepas samaran konyol itu!
486
00:26:22,250 --> 00:26:24,708
Kau dulu, Ish.
487
00:26:28,292 --> 00:26:30,375
Kau masih busuk, Olaf.
488
00:26:30,458 --> 00:26:32,875
Ini saatnya kau bertanggung jawab
atas tindakanmu.
489
00:26:32,958 --> 00:26:35,167
Hanya jika kau bertanggung jawab
atas tindakanmu.
490
00:26:35,250 --> 00:26:37,000
Kau membuat pelajar berani…
491
00:26:37,083 --> 00:26:40,542
jadi percaya bahwa buku, puisi,
dan belajar akan membuatnya aman.
492
00:26:41,125 --> 00:26:42,750
Ternyata tidak.
493
00:26:43,042 --> 00:26:48,000
Setiap figur orang tua yang kupunyai
mengecewakan atau mati.
494
00:26:48,583 --> 00:26:51,000
Inilah akhirnya.
495
00:26:51,083 --> 00:26:52,333
Hanya untukmu.
496
00:26:52,417 --> 00:26:54,625
Aku tak tahu caramu keluar sangkar…
497
00:26:54,708 --> 00:26:57,500
- Kucukil kunci dengan duri ikan.
- Akan kumasukkan kau lagi.
498
00:26:57,583 --> 00:26:59,083
Menurutku tidak.
499
00:27:00,042 --> 00:27:00,875
Kau benar, Ish.
500
00:27:00,958 --> 00:27:04,333
Satu harpun bukan ancaman bagi koloni.
501
00:27:04,417 --> 00:27:10,250
Tapi bagaimana dengan helm selam berisi
jamur paling mematikan di dunia?
502
00:27:11,083 --> 00:27:12,417
Kau bukan bermaksud…
503
00:27:12,500 --> 00:27:13,708
Benar!
504
00:27:13,792 --> 00:27:15,917
Aku menemukan Miselium Medusoid.
505
00:27:16,000 --> 00:27:18,542
Dan akan kulepaskan di pulau ini,
506
00:27:18,625 --> 00:27:22,875
kecuali kauberi aku tiga anak yatim
dan kano itu.
507
00:27:22,958 --> 00:27:26,083
Mereka mungkin pemberontak,
tapi tetap kulindungi.
508
00:27:26,167 --> 00:27:28,042
Tak kuizinkan kaubawa mereka.
509
00:27:28,792 --> 00:27:30,833
Bagaimana caramu mencegahku?
510
00:27:30,917 --> 00:27:31,917
Dengan ini.
511
00:27:34,542 --> 00:27:36,125
- Sunny?
- Kit!
512
00:27:36,208 --> 00:27:38,042
- Violet.
- Kau terdampar di pulau.
513
00:27:38,125 --> 00:27:41,042
- Kau tak apa-apa.
- Kurasa kita masih jauh dari baik.
514
00:27:41,125 --> 00:27:44,333
Aku lihat helm selam penuh jamur berbahaya
juga terdampar. Kaulihat?
515
00:27:46,833 --> 00:27:49,417
Kurasa aku tahu di mana.
Sunny, temani Kit!
516
00:27:54,083 --> 00:27:55,875
- Tidak!
- Jangan tembak!
517
00:28:03,292 --> 00:28:04,958
Kau mengharpun aku.
518
00:28:05,042 --> 00:28:06,208
Kau yang mulai!
519
00:28:06,792 --> 00:28:08,917
Kau memulainya secara harfiah.
520
00:28:09,000 --> 00:28:12,667
Tak masalah siapa yang memulai!
Spora itu adalah Miselium Medusoin!
521
00:28:12,750 --> 00:28:14,292
Miselium Medusoid?
522
00:28:15,458 --> 00:28:17,083
Tenggorokanku terasa aneh.
523
00:28:17,167 --> 00:28:19,542
Ya. Perasaan aneh itu
524
00:28:19,625 --> 00:28:23,750
adalah jamur beracun yang menginfeksi
dengan spora mematikan.
525
00:28:23,833 --> 00:28:26,042
- Mematikan?
- Kita perlu lobak pedas!
526
00:28:26,125 --> 00:28:28,000
- Hanya itu obatnya!
- Atau wasabi.
527
00:28:28,083 --> 00:28:29,917
Tak ada rempah di pulau ini!
528
00:28:30,000 --> 00:28:33,333
Ini saat kemenangan terhebatku!
529
00:28:34,583 --> 00:28:38,375
Akhirnya, aku punya segala yang aku…
530
00:28:40,167 --> 00:28:41,417
Aku punya se…
531
00:28:45,125 --> 00:28:46,292
Aku tak ingin mati.
532
00:28:46,375 --> 00:28:48,792
Kita perlu lobak pedas atau penggantinya!
533
00:28:48,875 --> 00:28:51,042
Aku tahu pabrik lobak pedas
dekat Lousy Lane.
534
00:28:51,125 --> 00:28:53,167
Kita bisa naik cadik ke sana dan selamat!
535
00:28:53,250 --> 00:28:54,750
Tak cukup waktu!
536
00:28:54,833 --> 00:28:55,917
Naik cadik!
537
00:29:04,333 --> 00:29:06,417
- Semua mendorong.
- Bagaimana jika gagal?
538
00:29:06,500 --> 00:29:08,875
Atau jika berhasil,
jamur tersebar ke seluruh dunia!
539
00:29:08,958 --> 00:29:10,333
Kau membuat kesalahan buruk!
540
00:29:10,417 --> 00:29:11,625
Mungkin.
541
00:29:11,958 --> 00:29:15,708
Jadi pemimpin, mirip seperti orang tua.
Kau mencoba menjaga anak-anakmu aman.
542
00:29:15,792 --> 00:29:19,917
Tapi kau tak selalu tahu yang kaulakukan.
Selamat tinggal, Anak-anak Baudelaire.
543
00:29:20,750 --> 00:29:21,708
Selamat tinggal!
544
00:29:30,667 --> 00:29:33,208
- Mereka tak akan berhasil.
- Kita bisa lakukan sesuatu.
545
00:29:33,292 --> 00:29:35,375
Selalu ada yang bisa kaulakukan.
546
00:29:38,042 --> 00:29:39,333
Kau bisa mati.
547
00:29:43,083 --> 00:29:45,500
Kau tak paham, Anak-anak Baudelaire?
548
00:29:46,708 --> 00:29:49,250
Kau tak paham bahwa amat banyak hidup ini
549
00:29:49,333 --> 00:29:52,292
hanya menunggu orang yang melukaimu
550
00:29:52,375 --> 00:29:56,250
untuk akhirnya… mati?
551
00:30:00,292 --> 00:30:01,125
Kit.
552
00:30:09,375 --> 00:30:10,417
Baudelaire.
553
00:30:10,500 --> 00:30:13,292
Kami gagal mencegah Count Olaf melepas
Miselium Medusoid.
554
00:30:13,375 --> 00:30:17,333
Kita belum gagal.
Ceritakan, apa yang terjadi di hotel?
555
00:30:18,000 --> 00:30:20,333
- Kau dapat mangkuk gula?
- Kami juga gagal.
556
00:30:24,875 --> 00:30:27,750
Katamu mangkuk gula bisa membantu kita.
Apa isinya?
557
00:30:32,083 --> 00:30:32,958
Gula.
558
00:30:34,000 --> 00:30:36,333
- Gula?
- Dari hibrida botani
559
00:30:36,417 --> 00:30:39,250
V.F.D. mengembangkannya
untuk menangkal Miselium Medusoid.
560
00:30:39,333 --> 00:30:42,083
- Kupikir obatnya lobak pedas.
- Lobak pedas menyembuhkan.
561
00:30:42,542 --> 00:30:44,167
Hibrida mengimunisasi.
562
00:30:44,250 --> 00:30:46,125
Anak-anak Baudelaire, aku gagal.
563
00:30:46,208 --> 00:30:48,125
Kubilang akan kembali ke hotel.
564
00:30:48,208 --> 00:30:51,292
Tapi kulihat isyarat S.O.S.
dari rumah berpindah balon udara panas.
565
00:30:51,375 --> 00:30:52,458
Duncan dan Isadora.
566
00:30:52,542 --> 00:30:54,375
- Di mana mereka?
- Mereka selamat?
567
00:30:54,458 --> 00:30:55,458
Aku tak tahu.
568
00:30:55,542 --> 00:30:58,208
Kapal selam diserang
sebelum aku mencapai mereka.
569
00:30:58,833 --> 00:31:00,000
Maafkan aku.
570
00:31:02,375 --> 00:31:03,708
Kami minta maaf juga.
571
00:31:04,167 --> 00:31:06,458
Kami membantu Count Olaf membakar hotel.
572
00:31:06,958 --> 00:31:10,167
Kadang kau harus melawan api dengan api.
573
00:31:10,667 --> 00:31:12,917
Jika api dilawan api,
dunia akan musnah terbakar.
574
00:31:13,750 --> 00:31:14,875
Dewey bilang begitu.
575
00:31:16,333 --> 00:31:18,083
Katakan, Anak-anak Baudelaire.
576
00:31:18,167 --> 00:31:19,458
Apa dia selamat?
577
00:31:22,708 --> 00:31:23,583
Dewey tewas.
578
00:31:29,417 --> 00:31:31,667
Bayiku tak akan pernah melihat ayahnya.
579
00:31:38,708 --> 00:31:40,625
Bisa kurasakan jamur di tenggorokan.
580
00:31:41,708 --> 00:31:44,333
Belum satu jam. Klaus, temani Kit.
581
00:31:44,417 --> 00:31:46,000
Tidak. Anak-anak Baudelaire…
582
00:31:47,042 --> 00:31:47,917
tetaplah bersama.
583
00:31:50,833 --> 00:31:52,458
Bertahanlah, kami segera kembali.
584
00:31:55,208 --> 00:31:57,375
- Aku merasa tak enak.
- Hampir sampai.
585
00:31:57,458 --> 00:31:59,583
Semoga ayah dan ibu masak dengan rempah.
586
00:32:04,875 --> 00:32:08,042
Kita harus temukan lobak pedas
atau pengganti kulinernya.
587
00:32:08,125 --> 00:32:10,542
Wasabi, wormwood!
588
00:32:14,167 --> 00:32:15,125
Lihat sesuatu?
589
00:32:15,208 --> 00:32:17,208
Tak ada lobak pedas atau wasabi.
590
00:32:18,333 --> 00:32:21,208
Jangan berakhir begini
saat sudah begitu dekat.
591
00:32:21,292 --> 00:32:24,208
- Kuharap ayah dan ibu bisa membantu.
- Mungkin masih bisa.
592
00:32:24,292 --> 00:32:26,625
Kalau ada obat lain,
mungkin mereka tuliskan.
593
00:32:26,708 --> 00:32:27,917
Tak ada indeks.
594
00:32:28,500 --> 00:32:29,958
Tak ada daftar isi.
595
00:32:30,625 --> 00:32:32,500
Tak cukup waktu membaca seluruh buku.
596
00:32:32,583 --> 00:32:34,958
Ada cara lain mencari
di buku tanpa membaca?
597
00:32:35,042 --> 00:32:36,667
Kita bisa baca-kilas.
598
00:32:37,167 --> 00:32:40,167
Baca-kilas tak sama dengan membaca,
599
00:32:40,250 --> 00:32:43,875
sama seperti memutar cepat
hiburan televisi
600
00:32:43,958 --> 00:32:45,833
tak sama dengan menontonnya.
601
00:32:45,917 --> 00:32:49,542
Tapi jika kau baca-kilas suatu naratif,
muncul pandangan aneh atas kisah,
602
00:32:49,625 --> 00:32:51,833
penuh ucapan membingungkan…
603
00:32:51,917 --> 00:32:53,458
Untung aku bukan lipan!
604
00:32:53,542 --> 00:32:55,292
Pengungkapan di luar konteks…
605
00:32:55,375 --> 00:32:57,458
"Saat itu,
Tn. Poe dikenal bernama panggung…"
606
00:32:57,542 --> 00:33:00,875
Dan makin putus asa
saat makin dekat dengan akhir.
607
00:33:00,958 --> 00:33:03,458
Sunny menggigil. Dan aku sesak nafas.
608
00:33:03,542 --> 00:33:04,750
Sedihnya…
609
00:33:05,250 --> 00:33:07,917
- pencarianku tak memberi hasil.
- Tunggu.
610
00:33:08,000 --> 00:33:09,792
Tapi kadang saat baca-kilas,
611
00:33:10,375 --> 00:33:12,208
kautemukan yang kaucari.
612
00:33:12,292 --> 00:33:13,708
Ini tulisan tangan ibu.
613
00:33:13,792 --> 00:33:16,708
"Apabila kejahatan di dunia luar mencapai
pesisir kita,
614
00:33:16,792 --> 00:33:19,708
kami mencipta ulang hibrida botani
dalam umbi kanopi."
615
00:33:19,792 --> 00:33:22,167
Hibrida botani.
Kata Kit itulah isi mangkuk gula.
616
00:33:22,250 --> 00:33:23,875
Aku tak tahu arti "umbi kanopi".
617
00:33:23,958 --> 00:33:25,750
Ada jawaban, tapi tak tahu artinya.
618
00:33:25,833 --> 00:33:26,792
Apel.
619
00:33:28,500 --> 00:33:29,667
Sunny, apa katamu?
620
00:33:29,750 --> 00:33:30,750
Dia bilang apel.
621
00:33:31,542 --> 00:33:33,250
Umbi kanopi… akar di atas!
622
00:33:33,333 --> 00:33:34,542
Apel dari pohon.
623
00:33:34,625 --> 00:33:36,542
Obatnya ada di atas kepala kita!
624
00:33:42,583 --> 00:33:43,917
Jangan mati di sini.
625
00:33:44,000 --> 00:33:47,333
Orang tua kita memberi jawaban
di sini tanpa sadar.
626
00:33:47,417 --> 00:33:48,500
Mungkin terlambat.
627
00:33:50,417 --> 00:33:52,458
Mungkin ini akhir kisah kita.
628
00:34:15,292 --> 00:34:17,333
Aku pasti berhalusinasi karena jamur.
629
00:34:22,083 --> 00:34:24,167
Itu seperti Ular Amat Mematikan.
630
00:34:37,417 --> 00:34:38,833
Gigit.
631
00:34:53,792 --> 00:34:54,792
Pahit.
632
00:34:54,875 --> 00:34:57,542
Katanya gigitan pertama pada apel
itu paling lezat.
633
00:34:58,458 --> 00:34:59,917
Ini rasa terenak yang kurasakan.
634
00:35:17,375 --> 00:35:20,167
Kau pasti sembuh. Kami menemukan
penangkal racun.
635
00:35:20,250 --> 00:35:22,250
- Gigitlah.
- Tak bisa.
636
00:35:22,333 --> 00:35:23,500
Harus. Kau sakit.
637
00:35:23,583 --> 00:35:25,708
Tak bisa. Membahayakan bayiku.
638
00:35:26,458 --> 00:35:28,208
Aku bisa rasakan dia akan lahir.
639
00:35:28,292 --> 00:35:31,250
Pasang naik. Jika tak turun dari rakit,
kau akan hanyut.
640
00:35:31,333 --> 00:35:32,667
Aku tak bisa bergerak.
641
00:35:33,458 --> 00:35:35,542
Aku tak sekuat kalian, Baudelaire.
Aku…
642
00:35:36,500 --> 00:35:38,125
kehilangan terlalu banyak orang.
643
00:35:38,208 --> 00:35:39,333
Orang tuaku.
644
00:35:40,125 --> 00:35:41,250
Saudaraku.
645
00:35:42,375 --> 00:35:43,333
Dewey.
646
00:35:43,417 --> 00:35:44,792
Bayimu perlu dirimu.
647
00:35:47,250 --> 00:35:48,458
Harus kita bawa ke pantai.
648
00:35:48,542 --> 00:35:49,792
Kita lemah kena racun.
649
00:35:52,792 --> 00:35:55,333
- Dia tak pernah membantu kita.
- Apa pilihan kita?
650
00:35:56,000 --> 00:35:57,042
Kami cari bantuan.
651
00:36:02,542 --> 00:36:05,583
Akhirnya kau berlutut di hadapan
Raja Olaf-land.
652
00:36:05,667 --> 00:36:08,042
Tak ada waktu untuk omong kosong.
Kami perlu bantuan.
653
00:36:08,125 --> 00:36:09,542
Perlu bantuanku?
654
00:36:10,500 --> 00:36:11,833
Nah, nah, nah.
655
00:36:12,542 --> 00:36:14,417
Kau suka apel itu?
656
00:36:14,500 --> 00:36:16,875
Gigit apel ini. Racunnya akan hilang.
657
00:36:16,958 --> 00:36:18,833
Aku tak ingin buah pahit itu!
658
00:36:18,917 --> 00:36:21,083
Terlalu banyak kehilanganku
untuk bertahan.
659
00:36:21,833 --> 00:36:25,250
Orang tua, cinta sejatiku, antek-antekku,
660
00:36:25,333 --> 00:36:27,875
harta berlimpah yang bukan hakku.
661
00:36:27,958 --> 00:36:29,375
Kau harus bertahan.
662
00:36:29,458 --> 00:36:31,625
Lakukan satu hal baik dalam hidupmu, Olaf.
663
00:36:31,708 --> 00:36:34,250
Aku sudah melakukan banyak hal baik
dalam hidupku.
664
00:36:35,167 --> 00:36:36,917
Mengadopsi tiga anak yatim.
665
00:36:37,000 --> 00:36:39,375
Kau yang membuat kami jadi anak yatim.
666
00:36:39,458 --> 00:36:41,042
Itukah yang kaupikir?
667
00:36:41,125 --> 00:36:43,250
- Kami tahu.
- Kau tak tahu apa-apa.
668
00:36:45,625 --> 00:36:48,167
Tolong. Kau harus membantu Kit.
669
00:36:48,250 --> 00:36:50,250
Bayinya hampir lahir. Dia bisa mati!
670
00:36:52,042 --> 00:36:54,250
Kit… bisa mati?
671
00:36:58,750 --> 00:36:59,667
Berikan itu.
672
00:37:13,250 --> 00:37:14,625
Tampaknya buruk sekali.
673
00:37:15,542 --> 00:37:16,958
Aku pernah lebih buruk.
674
00:37:27,083 --> 00:37:28,958
Halo, halo, halo.
675
00:38:07,542 --> 00:38:08,792
Iiih.
676
00:38:14,125 --> 00:38:15,000
Kau.
677
00:38:15,083 --> 00:38:17,167
Kubilang akan kulakukan sekali lagi.
678
00:38:17,917 --> 00:38:19,625
Kau jahat.
679
00:38:20,083 --> 00:38:24,250
Kaupikir satu kebaikan akan membuatku
memaafkan semua perbuatanmu?
680
00:38:25,250 --> 00:38:26,667
Aku belum minta maaf.
681
00:38:35,583 --> 00:38:37,167
Biarkan kulihat matamu.
682
00:38:41,208 --> 00:38:43,250
Malam punya ribuan mata
683
00:38:43,333 --> 00:38:45,125
dan siang hanya satu.
684
00:38:46,500 --> 00:38:51,917
Namun, cahaya terang dunia mati
dengan sekaratnya mentari.
685
00:38:53,833 --> 00:38:57,250
Pikiran punya ribuan mata
dan hati hanya satu.
686
00:38:57,958 --> 00:39:01,208
Namun, cahaya seluruh kehidupan mati
saat cinta berakhir.
687
00:39:04,333 --> 00:39:05,958
Aku tak pernah melupakanmu.
688
00:39:07,917 --> 00:39:09,125
Kau melukai banyak orang.
689
00:39:09,208 --> 00:39:10,083
Ya.
690
00:39:10,667 --> 00:39:12,208
Dan orang melukaiku.
691
00:39:16,292 --> 00:39:18,167
Semuanya berakhir.
692
00:39:20,042 --> 00:39:22,417
Apa yang biasa dikatakan kakakmu?
693
00:39:23,792 --> 00:39:26,958
Manusia membuat sengsara manusia lain…
694
00:39:28,375 --> 00:39:30,917
Makin dalam seperti beting pesisir.
695
00:39:34,250 --> 00:39:37,500
Keluarlah secepat kau bisa…
696
00:39:45,708 --> 00:39:49,000
Dan jangan punya anak.
697
00:40:04,958 --> 00:40:06,542
Olaf?
698
00:40:09,333 --> 00:40:10,417
Dia meninggal, Sunny.
699
00:40:12,500 --> 00:40:13,417
Dia mati.
700
00:40:43,417 --> 00:40:46,250
Aku yakin kau tahu "bersalin" adalahistilah untuk proses
701
00:40:46,333 --> 00:40:47,708
saat wanita melahirkan.
702
00:40:47,792 --> 00:40:52,417
Dan bukan kebetulankalau prosesnya amat sulit.
703
00:40:55,750 --> 00:40:56,708
Perempuan.
704
00:41:04,958 --> 00:41:06,667
Siapa namanya?
705
00:41:07,583 --> 00:41:09,208
Dinamakan seperti ibumu.
706
00:41:11,500 --> 00:41:14,542
Aku selalu berharap
bisa jadi ibu sebaik dia.
707
00:41:14,625 --> 00:41:15,708
Kau pasti bisa.
708
00:41:19,417 --> 00:41:20,542
Terlambat.
709
00:41:21,208 --> 00:41:22,750
Apelnya tidak bekerja.
710
00:41:24,042 --> 00:41:26,250
Bayiku jadi yatim piatu.
711
00:41:28,042 --> 00:41:29,667
Berjanjilah, Anak-anak Baudelaire…
712
00:41:36,250 --> 00:41:39,375
Berjanjilah dia tak sendirian.
713
00:41:44,667 --> 00:41:46,750
Hei… tak apa.
714
00:41:51,542 --> 00:41:52,833
Kit.
715
00:41:54,792 --> 00:41:56,125
Tetaplah bersama kami.
716
00:41:57,125 --> 00:41:57,958
Kit!
717
00:41:58,667 --> 00:41:59,875
Tolong jangan pergi.
718
00:42:00,292 --> 00:42:01,125
Kit!
719
00:42:01,250 --> 00:42:02,625
Jangan tinggalkan kami.
720
00:42:12,958 --> 00:42:15,917
Kemungkinan matamu tertutup saat lahir
721
00:42:16,000 --> 00:42:18,792
jadi saat kau meninggalkanrahim ibu yang aman…
722
00:42:18,875 --> 00:42:21,833
atau jika kau kuda laut,kantung telur ayahmu…
723
00:42:22,417 --> 00:42:27,125
kau belum tahu siapa yang akan menampungmusaat hidupmu berawal,
724
00:42:27,833 --> 00:42:32,125
saat kau masih lebih kecil, lebih lemah,dan lebih menuntut daripada sekarang.
725
00:42:32,917 --> 00:42:34,625
Mungkin jika kita lihat ke hadapan
726
00:42:34,708 --> 00:42:38,208
dan tampak kejahatan, kebodohan,
dan kemalangan yang akan kita alami,
727
00:42:38,292 --> 00:42:40,417
kita semua akan tetap bertahan
dalam rahim
728
00:42:41,167 --> 00:42:42,750
lalu tak akan ada orang di dunia,
729
00:42:42,833 --> 00:42:45,708
tapi hanya ada
banyak wanita hamil yang jengkel.
730
00:42:47,958 --> 00:42:50,750
Bagaimanapun, kisah kita pasti diawalidari kegelapan,
731
00:42:50,833 --> 00:42:52,333
dengan mata tertutup.
732
00:42:54,833 --> 00:42:57,250
Dan semua kisah kita juga berakhir begitu
733
00:42:57,833 --> 00:42:59,875
saat kita mengucap kata terakhir…
734
00:43:00,958 --> 00:43:03,083
sebelum masuk kembali ke kegelapan…
735
00:43:04,000 --> 00:43:05,042
dan keheningan.
736
00:43:09,417 --> 00:43:10,250
Violet…
737
00:43:12,250 --> 00:43:13,417
Kita harus bagaimana?
738
00:43:13,500 --> 00:43:14,875
Kita merawatnya.
739
00:43:14,958 --> 00:43:15,833
Bagaimana?
740
00:43:15,917 --> 00:43:18,833
"Perpustakaan seperti pulau
di lautan ketidaktahuan…"
741
00:43:18,917 --> 00:43:22,958
"Khususnya jika perpustakaan itu tinggi
dan wilayah sekitarnya banjir."
742
00:43:24,083 --> 00:43:25,542
Ini buku warisan ayah dan ibu.
743
00:43:26,333 --> 00:43:27,250
SEJARAH TAK LENGKAP
744
00:43:27,333 --> 00:43:28,833
Kita bisa mulai dari awal.
745
00:43:35,500 --> 00:43:36,417
Halaman satu.
746
00:43:36,875 --> 00:43:38,458
"Kami memulai perjalanan baru.
747
00:43:38,542 --> 00:43:41,458
Bertrand bersikeras kami mencatatnya
di buku ini."
748
00:43:41,542 --> 00:43:44,500
"Kami tahu tak ada buku yang bisa memuat
semua kisah di dunia
749
00:43:44,583 --> 00:43:48,000
walau bukunya panjang dan dunia
seperti makin kecil."
750
00:43:49,083 --> 00:43:53,125
"Tapi mungkin bertahun-tahun lagi,
penjelajah lain akan menemukan buku ini
751
00:43:53,208 --> 00:43:55,292
dan membaca tentang orang sebelum mereka…"
752
00:43:55,708 --> 00:43:57,542
"Kisah-kisah yang ditinggalkan…"
753
00:43:57,917 --> 00:44:00,458
"Dan seluruh rangkaian
kejadian malang ini."
754
00:44:02,917 --> 00:44:05,333
BAB 14
755
00:44:05,417 --> 00:44:06,458
Bab Terakhir
756
00:44:09,750 --> 00:44:12,125
UNTUK BEATRICE–
757
00:44:12,208 --> 00:44:17,583
KITA SEPERTI PERAHU BERPAPASAN
DI MALAM HARI…
758
00:44:17,667 --> 00:44:22,792
KHUSUSNYA KAU.
759
00:44:26,833 --> 00:44:30,250
Hari ini tembok karang akan banjirdan kami membuat keputusan.
760
00:44:32,125 --> 00:44:35,792
Kami meninggalkan pulau dengan perahubuatan Bertrand dan dinamai namaku.
761
00:44:36,292 --> 00:44:40,625
Kembali ke duniapada saat anak pertama kami lahir.
762
00:44:41,750 --> 00:44:44,625
Kami datang ke siniuntuk membesarkan anak di tempat aman.
763
00:44:44,875 --> 00:44:47,750
Kini kami sadar,tak bisa melindungi mereka selamanya.
764
00:44:51,500 --> 00:44:54,083
BEATRICE
765
00:44:54,167 --> 00:44:56,875
Jika bayinya perempuan,akan kami namai Violet.
766
00:44:57,917 --> 00:44:59,375
Dan jika laki-laki…
767
00:44:59,833 --> 00:45:01,125
Lemony.
768
00:45:01,208 --> 00:45:02,042
Lemony?
769
00:45:02,125 --> 00:45:05,042
- Mereka akan menamaiku Lemony.
- Mengapa nama itu penting?
770
00:45:05,125 --> 00:45:08,083
- Kita bertemu Lemony, 'kan?
- Ayah, ibu tak cerita soal dia.
771
00:45:08,167 --> 00:45:10,833
Ayah dan ibu tak pernah cerita banyak hal.
772
00:45:10,917 --> 00:45:12,083
Kue!
773
00:45:21,917 --> 00:45:23,083
Siap?
774
00:45:23,167 --> 00:45:25,417
Satu, dua, tiga…
775
00:45:28,042 --> 00:45:30,125
Selamat ulang tahun!
776
00:45:30,208 --> 00:45:31,875
Ternyata sudah setahun.
777
00:45:31,958 --> 00:45:34,250
Tempat aneh
untuk perayaan ulang tahun pertama.
778
00:45:34,333 --> 00:45:36,167
Bagaimana ulang tahunmu di kapal selam?
779
00:45:36,250 --> 00:45:37,958
Atau ulang tahunmu di penjara?
780
00:45:53,750 --> 00:45:56,333
Sudah setahun.
Tembok karang akan banjir lagi besok.
781
00:45:56,417 --> 00:45:57,542
Kita bisa pergi.
782
00:45:57,625 --> 00:45:59,000
Mau ke mana?
783
00:45:59,083 --> 00:46:01,042
Tak bisa di sini selamanya.
Ayah, ibu tahu.
784
00:46:02,833 --> 00:46:04,250
Kita akan temukan apa di sana?
785
00:46:06,000 --> 00:46:08,708
Dunia ini rumit dan membingungkan.
786
00:46:09,833 --> 00:46:10,875
Lebih banyak kisah
787
00:46:10,958 --> 00:46:15,042
daripada yang bisa diungkap penelitiyang kesepian dan amat gigih.
788
00:46:22,750 --> 00:46:24,500
Kisah tentang kakak beradik mulia
789
00:46:24,583 --> 00:46:28,292
yang selamat dari kebakaran dan rajawaliuntuk akhirnya bersama lagi.
790
00:46:31,625 --> 00:46:33,417
Atau dua kapten kapal selam
791
00:46:33,500 --> 00:46:35,958
dalam misi menemukanayah tiri yang hilang.
792
00:46:36,042 --> 00:46:39,875
Aye! Ini Kapten Widdershins!Ada orang di sana?
793
00:46:45,208 --> 00:46:49,083
Atau rombongan aktor menemukanpemenuhan pribadi dan artistik.
794
00:46:52,583 --> 00:46:54,250
Paling tidak untuk semalam.
795
00:46:54,833 --> 00:46:56,333
Bahkan ada ular pemberani
796
00:46:56,417 --> 00:47:00,083
yang berenang amat jauh,membawa apel ke suatu cadik.
797
00:47:00,750 --> 00:47:03,833
Walaupun masih ada hal yang tak diketahui.
798
00:47:10,417 --> 00:47:12,375
Kita tak bisa naik perahu bernama Olaf.
799
00:47:12,458 --> 00:47:14,708
Sepertinya, nama asli ada di bawahnya.
800
00:47:14,792 --> 00:47:16,333
OLAF
801
00:47:16,417 --> 00:47:17,417
BEATRICE
802
00:47:25,708 --> 00:47:27,625
Betul. Itu namamu.
803
00:47:27,708 --> 00:47:28,958
Itu juga nama ibu kami.
804
00:47:31,000 --> 00:47:32,208
Sudah siap?
805
00:47:32,875 --> 00:47:36,000
Jika menunggu siap,
kita akan terus menunggu sampai mati.
806
00:47:38,500 --> 00:47:39,542
Ayo, Beatrice.
807
00:47:52,167 --> 00:47:53,125
Ayo pulang.
808
00:48:04,833 --> 00:48:06,833
Kadang satu bab selesai,
809
00:48:06,917 --> 00:48:09,708
tapi bukan berarti kisahnya habis.
810
00:48:10,500 --> 00:48:12,208
Dan sejumlah kisah berlanjut,
811
00:48:12,458 --> 00:48:15,417
bahkan setelah penuturnya berhentibercerita.
812
00:48:21,292 --> 00:48:24,542
Meskipun tampak aneh,
aku masih berharap yang terbaik
813
00:48:24,625 --> 00:48:28,083
walaupun yang terbaik,
seperti sepotong surat,
814
00:48:28,167 --> 00:48:30,042
amat jarang tiba.
815
00:48:35,417 --> 00:48:39,375
Lalu, di kali ke-14 kau diikuti
ke kamar motelmu,
816
00:48:39,458 --> 00:48:44,667
mungkin itu bukan polisi
atau sisa-sisa musuh. Itu…
817
00:48:51,000 --> 00:48:52,417
mungkin saudara…
818
00:48:53,042 --> 00:48:53,958
dengan…
819
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
undangan untuk berbagi kisah.
820
00:48:59,917 --> 00:49:01,167
Dan root beer es krim
821
00:49:10,542 --> 00:49:11,375
Tn. Snicket?
822
00:49:14,208 --> 00:49:15,208
Aku kemenakanmu.
823
00:49:15,833 --> 00:49:17,042
Beatrice Baudelaire…
824
00:49:17,583 --> 00:49:18,583
Kedua.
825
00:49:25,792 --> 00:49:28,000
Kau mau mendengar kisah keluarga kami?
826
00:49:32,417 --> 00:49:33,875
Aku senang mendengarnya.
827
00:49:34,875 --> 00:49:38,208
Kau tahu, Violet, Klaus,
dan Sunny Baudelaire semua amat cerdas…
828
00:49:38,292 --> 00:49:40,625
Mereka memesona dan cerdik,
dan punya…
829
00:49:40,708 --> 00:49:42,792
- wajah menyenangkan.
- wajah menyenangkan.
830
00:49:42,875 --> 00:49:45,708
Tinggal bersama orang tua
di rumah besar di tengah kota ramai.
831
00:49:45,792 --> 00:49:46,917
Kau tahu kisah itu?
832
00:49:48,458 --> 00:49:49,375
Sebagian.
833
00:49:51,167 --> 00:49:54,125
- Kau tahu yang tentang bajak laut?
- Bajak laut?
834
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
Bajak laut Perempuan Finlandia.
Itu sesudah kami berlayar dari pulau.
835
00:49:57,542 --> 00:49:59,542
Sebelum kunjungan ketiga ke Pantai Briny.
836
00:49:59,625 --> 00:50:02,417
Violet baru saja mengikat rambut
membuat mekanisme kemudi.
837
00:50:02,500 --> 00:50:04,250
Klaus mempelajari bagan pasang surut.
838
00:50:04,333 --> 00:50:07,208
Sunny sibuk membuat
salad kacang hitam dan mangga…
839
00:50:07,292 --> 00:50:09,292
tiba-tiba bilang, "Menggigil kayuku!"
840
00:50:10,116 --> 00:50:12,116
Upoaded by ichemicalwolf
841
00:51:15,375 --> 00:51:20,500
Terjemahan subtitle oleh Wenwen Zi
62991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.