Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Jangan lihat, jangan lihat
3
00:00:14,208 --> 00:00:17,375
Jangan lihat, jangan lihat
4
00:00:18,083 --> 00:00:21,750
Tayangan ini merusak malamHidupmu dan harimu
5
00:00:21,833 --> 00:00:24,542
Setiap episode membuat lara
6
00:00:24,625 --> 00:00:26,167
Jadi, jangan lihat
7
00:00:26,250 --> 00:00:29,792
Jangan lihat, jangan lihat
8
00:00:30,708 --> 00:00:33,542
Anak-anak Baudelaire masuk ke hotelUntuk mengintai
9
00:00:33,625 --> 00:00:37,333
Sekelompok orang burukYang membunuh sambil menguap
10
00:00:37,417 --> 00:00:41,125
Tampaknya Count OlafAkhirnya akan diadili
11
00:00:41,208 --> 00:00:45,083
Tapi mengapa pemirsa berpikirMereka harus percaya kami?
12
00:00:45,167 --> 00:00:47,458
Jadi, jangan lihat
13
00:00:47,542 --> 00:00:49,708
Jangan lihat
14
00:00:49,792 --> 00:00:51,417
Semuanya mengerikan
15
00:00:51,500 --> 00:00:53,417
Dan rasa tak enak akan datang
16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Tanyakan orang waras“Perlu menonton?”
17
00:00:55,417 --> 00:00:56,542
Mereka akan bilang
18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Jangan lihat
19
00:00:57,917 --> 00:01:01,333
Jangan lihat, jangan lihat
20
00:01:01,667 --> 00:01:02,875
Jangan lihat, jangan lihat
21
00:01:02,958 --> 00:01:05,042
BAHAYA BERLANJUT:
BAGIAN DUA
22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Jangan lihat, jangan lihat
23
00:01:08,583 --> 00:01:12,250
Jangan lihat, jangan lihat
24
00:01:30,792 --> 00:01:31,625
Gula?
25
00:01:31,708 --> 00:01:34,292
Tidak, terima kasih. Lebih enak
teh pahit seperti apsintus
26
00:01:34,375 --> 00:01:36,000
dan tajam seperti pedang dua mata.
27
00:01:36,083 --> 00:01:38,583
Gula yang ini amat pahit.
28
00:01:39,458 --> 00:01:41,708
Aku suka sekali opera.
29
00:01:44,542 --> 00:01:46,500
Lemony? Sayang? Teh?
30
00:01:46,583 --> 00:01:47,750
Dia tak dengar.
31
00:01:47,833 --> 00:01:50,750
Saat Beatrice tampil,
perhatian penuh untuknya.
32
00:02:02,250 --> 00:02:05,083
Aku tak tidur! Ada terlewat?
Bagus, mereka berhenti menyanyi.
33
00:02:05,167 --> 00:02:06,833
Dan kau berhenti mendengkur.
34
00:02:07,042 --> 00:02:09,292
Kau harus bawa mesin ketik
ke mana pun?
35
00:02:09,375 --> 00:02:11,333
Kritik drama baru untuk
Daily Punctilio.
36
00:02:11,417 --> 00:02:12,708
Kritik? Bah.
37
00:02:12,792 --> 00:02:15,458
Orang teatrikal seperti kami harus dipuji,
bukan dikritik.
38
00:02:15,542 --> 00:02:16,917
Pasti kau tertarik, Olaf.
39
00:02:17,000 --> 00:02:19,333
Teatrikal artinya berhubungan
dengan teater,
40
00:02:19,417 --> 00:02:22,208
juga bisa berarti orang yang
terlalu melodramatis.
41
00:02:22,292 --> 00:02:23,750
Adikku mendefinisikan kata lagi.
42
00:02:23,833 --> 00:02:24,958
Semoga berubah nanti.
43
00:02:25,042 --> 00:02:27,000
Oh, lihat, siapa yang muncul.
44
00:02:28,125 --> 00:02:28,958
Terima kasih.
45
00:02:29,042 --> 00:02:33,042
Sebagai kepala pemadam kebakaran resmi,
aku ingin memakai masa istirahat ini
46
00:02:33,125 --> 00:02:36,000
untuk sedikit bicara tentang keselamatan
kebakaran, khususnya...
47
00:02:36,083 --> 00:02:37,583
Memalukan sekali.
48
00:02:37,667 --> 00:02:38,958
Sepertinya dia mulia.
49
00:02:39,667 --> 00:02:41,750
Tubuh yang kuat, alis menyatu.
50
00:02:41,833 --> 00:02:43,292
Ciri khas keluarga.
51
00:02:51,625 --> 00:02:54,875
Mana Jacques? Aku kangen si bodoh
dan kumisnya itu.
52
00:02:54,958 --> 00:02:56,458
Dia menyopir taksi malam ini.
53
00:02:59,292 --> 00:03:00,250
Beatrice!
54
00:03:00,333 --> 00:03:01,292
Bagaimana tadi?
55
00:03:02,417 --> 00:03:03,583
Kau berseri-seri.
56
00:03:04,667 --> 00:03:06,708
Senang sekali melihat
kalian semua bersama.
57
00:03:06,792 --> 00:03:09,208
Aku ingin mendedikasikan
ini bagi istriku,
58
00:03:09,292 --> 00:03:11,250
yang sedihnya, meninggal dalam kebakaran.
59
00:03:11,708 --> 00:03:15,292
Dan bagi putraku,
yang turut menonton malam ini.
60
00:03:15,875 --> 00:03:17,458
Aku cinta kau, Olaf.
61
00:03:17,958 --> 00:03:19,875
Jaga keselamatan dan selamat malam.
62
00:03:20,375 --> 00:03:23,250
Dan sekarang, kembali ke tragedi
yang kalian tonton.
63
00:03:27,625 --> 00:03:29,292
Masa lalu membayangi masa kini,
64
00:03:29,375 --> 00:03:32,000
seperti hantu membuat angker
gedung opera.
65
00:03:32,083 --> 00:03:35,833
Melayang seperti gagak pembunuhdi atas hotel.
66
00:03:46,208 --> 00:03:48,417
Jangan tembak sampai lihat
mangkuk gula.
67
00:03:48,500 --> 00:03:51,583
Aku bisa tembak burung hitam terbang
di malam gelap.
68
00:03:55,125 --> 00:03:57,625
Masa lalu bisa memukul seperti batu.
69
00:03:57,917 --> 00:04:00,500
Dan dapat merekatmuseperti perekat lalat.
70
00:04:03,292 --> 00:04:06,500
Bisa membuatmu berputar
seperti celana basah.
71
00:04:08,708 --> 00:04:10,250
Dan itu bisa mengubahmu,
72
00:04:10,833 --> 00:04:14,042
seperti dua menit ke depan
mengubah hidupku…
73
00:04:14,833 --> 00:04:15,667
selamanya.
74
00:04:16,333 --> 00:04:18,250
Namaku Lemony Snicket.
75
00:04:18,333 --> 00:04:20,042
- Namamu Lemony?
- Snicket.
76
00:04:21,333 --> 00:04:22,583
Kau mirip ibumu.
77
00:04:22,667 --> 00:04:24,208
Maaf, apa kami mengenalmu?
78
00:04:24,292 --> 00:04:26,500
Manajer ditembak sampai jatuh ke kolam.
79
00:04:26,583 --> 00:04:28,583
Aku lihat saat mengamati burung.
80
00:04:28,667 --> 00:04:30,583
Para portir menembak manajer!
81
00:04:30,667 --> 00:04:32,792
Aku lihat saat menyetrika
ikat pinggang!
82
00:04:32,875 --> 00:04:34,792
Kami tak lakukan apa pun.
Itu kecelakaan.
83
00:04:34,875 --> 00:04:36,667
- Mereka tak tahu.
- Lalu bagaimana?
84
00:04:36,750 --> 00:04:37,792
Kau bisa naik taksiku.
85
00:04:37,875 --> 00:04:39,333
Maaf?
86
00:04:39,417 --> 00:04:41,167
Kadang dalam situasi berbahaya,
87
00:04:41,250 --> 00:04:44,292
seperti di tempat umum
dan dituduh membunuh walau tak kulakukan,
88
00:04:44,375 --> 00:04:46,417
ternyata berguna untuk cepat
kabur naik taksi.
89
00:04:46,500 --> 00:04:49,542
- Mana Kit? Dia janji mau ketemu.
- Aku adiknya. Diminta membantumu.
90
00:04:49,625 --> 00:04:51,750
Aku cuma bisa bantu
jika kau naik taksi.
91
00:04:51,833 --> 00:04:53,750
Anak-anak Baudelaire!
92
00:04:53,833 --> 00:04:57,708
Kudengar ada masalah,
jadi kutemukan polisi ramah ini.
93
00:04:57,792 --> 00:04:59,500
Ayo pergi sebelum polisi sampai sini.
94
00:04:59,583 --> 00:05:01,500
Mereka tak tampak ramah
dan aku buron.
95
00:05:01,583 --> 00:05:04,208
Kami juga. Violet, mungkin pergi bukan
ide buruk.
96
00:05:04,292 --> 00:05:06,750
Jika pergi, hilang peluang memenjarakan
Count Olaf.
97
00:05:06,833 --> 00:05:08,167
Kita tak bisa lari terus.
98
00:05:08,250 --> 00:05:10,208
Tak sulit.
Hanya perlu menghindari petugas,
99
00:05:10,292 --> 00:05:12,000
memalsukan kematian
di koran kacangan,
100
00:05:12,083 --> 00:05:14,667
dan sehari-hari bersembunyi
dalam berbagai motel anonim,
101
00:05:14,750 --> 00:05:15,667
dan dapat ditukar.
102
00:05:15,750 --> 00:05:17,458
- Hidup yang sepi.
- Memang.
103
00:05:17,542 --> 00:05:18,708
Tapi aman.
104
00:05:19,333 --> 00:05:20,167
Aku janji.
105
00:05:20,750 --> 00:05:23,708
Anak-anak Baudelaire, apa semuanya
baik-baik saja?
106
00:05:28,333 --> 00:05:30,750
Aku dengar ada masalah
dengan senapan harpun
107
00:05:30,833 --> 00:05:32,083
dan salah satu manajer?
108
00:05:32,167 --> 00:05:34,125
- Itu kecelakaan.
- Itu Count Olaf.
109
00:05:34,958 --> 00:05:37,917
Tak lama lagi kau tak perlu khawatir
soal dia.
110
00:05:38,000 --> 00:05:41,042
Ayo ikut aku. Kau akan aman. Aku janji.
111
00:05:42,333 --> 00:05:44,875
Kami harus pamit pada orang
yang bawa taksi.
112
00:05:47,667 --> 00:05:48,500
Sudah pergi.
113
00:05:48,583 --> 00:05:50,458
Kurasa dia tak bisa tinggal.
114
00:05:50,542 --> 00:05:51,667
Ayo.
115
00:06:00,458 --> 00:06:01,875
Itu dia, Anak-anak Baudelaire!
116
00:06:01,958 --> 00:06:04,667
Setelah kau tembak manajer,
aku masuk dan menemui manajer.
117
00:06:04,750 --> 00:06:05,917
Tunggu, ini tak benar.
118
00:06:06,000 --> 00:06:07,125
Percayalah, itu benar.
119
00:06:07,208 --> 00:06:09,333
Itu anak-anak yang kulihat dari jendela!
120
00:06:09,417 --> 00:06:10,708
Aku kenali dari koran!
121
00:06:10,792 --> 00:06:13,250
Mereka membunuh orang bernama
Count Olaf di suatu desa!
122
00:06:13,333 --> 00:06:15,750
Aku kenali dari desaku,
123
00:06:15,833 --> 00:06:18,917
tempat mereka membunuh Count Olaf!
124
00:06:21,167 --> 00:06:24,458
Jangan buru-buru menilai,
saudara-saudara!
125
00:06:24,542 --> 00:06:28,625
Ada hal buruk yang terjadi di sini,
tapi kita tak punya semua faktanya.
126
00:06:29,125 --> 00:06:30,625
Kembalilah ke kamar.
127
00:06:31,000 --> 00:06:33,917
Sidang Count Olaf akan dimulai
besok pagi.
128
00:06:34,000 --> 00:06:35,833
Kupikir Count Olaf sudah mati.
129
00:06:35,917 --> 00:06:38,083
Jangan percaya yang kaubaca
di Daily Punctilio.
130
00:06:38,167 --> 00:06:40,167
Aku tak tahu siapa
penulis omong kosong itu!
131
00:06:40,250 --> 00:06:41,167
Istrimu?
132
00:06:42,125 --> 00:06:44,542
Katanya sidang hari Kamis.
Dua hari lagi.
133
00:06:44,625 --> 00:06:46,833
Bagaimana relawan yang belum datang?
134
00:06:46,917 --> 00:06:49,542
Relawan mulia datang lebih awal.
135
00:06:49,625 --> 00:06:50,583
Kalau Kit Snicket?
136
00:06:50,667 --> 00:06:53,125
Maaf, anak-anak.
Aku juga ingin tunggu dia,
137
00:06:53,208 --> 00:06:55,958
tapi sayangnya keadaan lebih buruk
dari tampaknya.
138
00:06:56,042 --> 00:06:58,625
Sidang akan diadakan di lobi hotel ini.
139
00:06:58,708 --> 00:07:00,667
Bukankah sidang biasanya
di pengadilan?
140
00:07:00,750 --> 00:07:05,500
Biasanya, tapi lebih mudah mendatangkan
orang ke hotel bintang lima.
141
00:07:05,583 --> 00:07:08,750
Maaf, Yang Mulia, aku menangkap
Count Olaf bersembunyi di semak.
142
00:07:08,833 --> 00:07:10,083
Terima kasih, Frank.
143
00:07:10,167 --> 00:07:12,583
Tapi ini bukan Frank.
Ini Ernest.
144
00:07:12,667 --> 00:07:14,500
- Sebenarnya, aku Frank.
- Sial!
145
00:07:16,708 --> 00:07:20,083
- Olaf.
- Ternyata si tetangga usil.
146
00:07:20,167 --> 00:07:22,083
Aku harap kauambilkan suratku.
147
00:07:22,167 --> 00:07:24,708
Kau tak akan menerima surat
untuk amat lama,
148
00:07:24,792 --> 00:07:27,667
kecuali alamatmu diganti jadi "penjara."
149
00:07:27,750 --> 00:07:30,500
- Untuk apa ganti alamat?
- Karena kau akan jadi narapidana.
150
00:07:32,500 --> 00:07:34,333
Kurung dia sampai sidang!
151
00:07:35,042 --> 00:07:36,917
Ya, kurung aku!
152
00:07:37,000 --> 00:07:39,458
Orang jahat tak boleh berkeliaran
di hotel.
153
00:07:39,542 --> 00:07:41,917
Mungkin ada orang baik dan mulia di sini.
154
00:07:42,000 --> 00:07:43,792
Di sini ada orang baik dan mulia.
155
00:07:43,875 --> 00:07:46,458
V.F.D. ada di sini dan mereka pastikan
kau dihukum.
156
00:07:46,542 --> 00:07:49,875
Ternyata teman barumu tak memberi tahu.
157
00:07:49,958 --> 00:07:51,167
Apa maksudnya?
158
00:07:51,250 --> 00:07:53,375
Kaupikir V.F.D. mulia?
159
00:07:53,458 --> 00:07:54,583
Pikir lagi.
160
00:07:54,917 --> 00:07:58,583
Relawan sok baik tak pernah bilang apa
isi mangkuk gula,
161
00:07:58,667 --> 00:08:01,500
mengapa itu penting,
atau bagaimana dicurinya.
162
00:08:01,583 --> 00:08:02,792
Tapi aku bisa.
163
00:08:03,125 --> 00:08:05,500
Banyak rahasia yang bisa kuceritakan…
164
00:08:06,958 --> 00:08:09,583
Tentang V.F.D., tentang orang tuamu.
165
00:08:10,792 --> 00:08:14,542
Kau pikir kau tahu kisah ini,
tapi kau tak tahu dari mana awalnya.
166
00:08:14,625 --> 00:08:15,958
Kami akan cari kebenaran.
167
00:08:16,042 --> 00:08:17,375
Tak bisa, jika aku dipenjara.
168
00:08:17,875 --> 00:08:20,708
Aku kesempatan terakhirmu untuk tahu
yang terjadi.
169
00:08:20,792 --> 00:08:23,917
Aku bisa katakan hal yang tak bisa
kauketahui sendiri.
170
00:08:24,000 --> 00:08:25,417
Lebih baik kau dipenjara.
171
00:08:26,417 --> 00:08:27,583
Pilihanmu.
172
00:08:29,875 --> 00:08:32,667
- Ayo, Bung.
- Frank, maaf soal saudaramu.
173
00:08:32,750 --> 00:08:35,208
Aku tak lihat masalahnya.
Kalian masih ada dua.
174
00:08:38,458 --> 00:08:39,417
Terakhir.
175
00:08:45,750 --> 00:08:48,792
Apa Pengadilan Tinggi dapat menanganiCount Olaf?
176
00:08:48,875 --> 00:08:51,250
Aku tak salahkan jika kalian ragu,Anak-anak,
177
00:08:51,333 --> 00:08:54,667
Count Olaf membodohiku sekalidan tak akan kumaafkan diriku.
178
00:08:54,750 --> 00:08:57,708
Tapi ada dua hakim lain
di Pengadilan Tinggi
179
00:08:57,792 --> 00:08:59,708
dan aku kenal mereka bertahun-tahun.
180
00:08:59,792 --> 00:09:03,917
Dan mereka selalu prihatin
setiap kali aku melaporkan kasusmu.
181
00:09:04,000 --> 00:09:07,708
Kuharap kau bisa memaafkan aku,
Anak-anak dan percaya padaku.
182
00:09:08,000 --> 00:09:08,958
Tapi jika tidak,
183
00:09:09,333 --> 00:09:10,792
kau bisa percaya hukum.
184
00:09:15,875 --> 00:09:17,333
Dia mengunci pintu.
185
00:09:17,417 --> 00:09:19,208
Mungkin kita layak dikurung.
186
00:09:19,292 --> 00:09:21,292
Dewey orang baik dan dia mati karena kita.
187
00:09:21,375 --> 00:09:22,833
Dia mati karena Count Olaf.
188
00:09:22,917 --> 00:09:25,417
Dan besok kita bisa bantu
agar dia dipenjara selamanya.
189
00:09:25,500 --> 00:09:26,833
Dia pernah membodohi orang.
190
00:09:26,917 --> 00:09:28,833
Apa dia tak membodohi Pengadilan Tinggi?
191
00:09:28,917 --> 00:09:30,833
Kita harus bersiap untuk segala tipuannya.
192
00:09:30,917 --> 00:09:33,292
- Kau sudah baca tentang sidang?
- Tak banyak.
193
00:09:33,875 --> 00:09:35,417
Ini Kamar 342.
194
00:09:35,500 --> 00:09:37,958
Di perpustakaan, 342 adalah
untuk Hukum Pidana.
195
00:09:38,042 --> 00:09:39,333
Maka…
196
00:09:41,375 --> 00:09:42,542
Hukum Pidana
197
00:09:42,625 --> 00:09:44,458
Sudah hampir pagi
dan ada banyak hukum.
198
00:09:44,542 --> 00:09:47,042
- Bacalah cepat.
- Kata ibu, hukum seperti sosis.
199
00:09:47,125 --> 00:09:49,375
Kalau tahu cara bikinnya,
seleramu buyar.
200
00:09:50,042 --> 00:09:51,792
Sunny, bagaimana cara bikin sosis?
201
00:09:51,875 --> 00:09:52,792
Jangan tanya.
202
00:09:53,750 --> 00:09:57,125
Masukkan daging dan tulangnya.
Nanti akan digiling.
203
00:09:57,208 --> 00:09:59,708
Aku pikir kita akan dapat mangkuk gula
dan pesta teh,
204
00:09:59,792 --> 00:10:01,958
tapi kita menggiling potongan hewan.
205
00:10:02,042 --> 00:10:03,167
Sabar, Sayang.
206
00:10:03,917 --> 00:10:06,000
Ibu bilang, balas dendam
seperti membuat sosis.
207
00:10:06,083 --> 00:10:09,042
Kalau kaulakukan dengan tepat,
bisa merusak sarapan.
208
00:10:09,625 --> 00:10:12,167
Hidup kita, sudah sempurna
209
00:10:12,250 --> 00:10:15,417
sampai Count Olaf dan Baudelaire datang.
210
00:10:16,250 --> 00:10:20,625
Tak ada yang putus dari Esmé Squalor
dan lolos.
211
00:10:20,875 --> 00:10:22,667
Jadi, apa yang akan kita lakukan?
212
00:10:26,167 --> 00:10:27,750
Biarkan mereka makan gagak.
213
00:10:30,458 --> 00:10:32,708
HOTEL DENOUEMENT
214
00:10:52,167 --> 00:10:54,083
Tidak pas jika ke pengadilan
pakai samaran.
215
00:10:54,667 --> 00:10:55,583
Lihat.
216
00:10:59,333 --> 00:11:01,042
Catatan dari Justice Strauss.
217
00:11:01,125 --> 00:11:03,208
"Kuharap pas. Kalian tambah besar."
218
00:11:03,292 --> 00:11:05,125
Tak cuma tambah besar, kita berubah.
219
00:11:05,792 --> 00:11:08,083
Baudelaire, mengapa belum ganti?
Sidang mulai.
220
00:11:08,167 --> 00:11:09,750
Justice Strauss memintaku mengawal
221
00:11:09,833 --> 00:11:11,792
- dan memberi penutup mata.
- Penutup mata?
222
00:11:11,875 --> 00:11:14,625
Semua orang pakai penutup mata
di sidang Pengadilan Tinggi.
223
00:11:14,708 --> 00:11:16,125
Tahu ujaran
"Keadilan itu buta?"
224
00:11:16,208 --> 00:11:19,333
Ya, tapi artinya keadilan harus seimbang
dan tanpa prasangka.
225
00:11:19,917 --> 00:11:22,917
Pengadilan Tinggi meminta
kita mengartikan secara harfiah
226
00:11:23,000 --> 00:11:25,500
jadi tiap orang harus menutup mata
sebelum mulai sidang.
227
00:11:25,583 --> 00:11:27,042
Scalia
228
00:11:27,125 --> 00:11:30,667
Menurut adikku,
arti harfiah itu tak masuk akal.
229
00:11:30,750 --> 00:11:33,417
Penafsiran hukum bisa membingungkan,
230
00:11:33,750 --> 00:11:35,583
seperti menafsirkan sosis.
231
00:11:36,208 --> 00:11:37,167
Kutunggu di lorong.
232
00:11:46,250 --> 00:11:48,375
Lantai empat, pasokan makanan.
Yang cepat.
233
00:11:52,000 --> 00:11:54,042
- Halo, Esmé.
- Kita kenal? Sepertinya sudah.
234
00:11:54,750 --> 00:11:56,125
Ini aku. Jerome.
235
00:11:56,208 --> 00:11:57,250
Suamimu?
236
00:11:57,333 --> 00:11:58,375
Oh, Jerome itu!
237
00:11:58,958 --> 00:12:00,917
Aku lupa namamu.
Dan wajahmu.
238
00:12:01,833 --> 00:12:02,958
Kau datang sidang?
239
00:12:03,042 --> 00:12:06,083
Aku datang untuk keadilan,
kau tak akan mengerti.
240
00:12:06,167 --> 00:12:08,250
Sayang, adil itu kuno,
tak adil itu "kekinian".
241
00:12:08,333 --> 00:12:12,542
- Karena itu disebut tak adil.
- Lalu, untuk apa ke sini?
242
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
Membuat pengendus kue dihukum.
243
00:12:15,583 --> 00:12:17,542
Putriku. Menawan bukan?
244
00:12:19,208 --> 00:12:20,292
Senang tukar kabar.
245
00:12:24,875 --> 00:12:26,292
Lift bodoh.
246
00:12:40,708 --> 00:12:41,583
Pasang ini.
247
00:12:46,000 --> 00:12:47,167
Tak bisa lihat.
248
00:12:47,917 --> 00:12:48,750
Di mana aku?
249
00:12:49,500 --> 00:12:50,417
Tak bisa lihat.
250
00:12:51,667 --> 00:12:52,958
Bagus.
251
00:12:53,042 --> 00:12:54,333
Kami siap.
252
00:12:54,417 --> 00:12:56,417
Bagus! Aku juga pakai penutup mata
253
00:12:56,500 --> 00:13:00,167
jadi kalian harus meraba
untuk menemukanku.
254
00:13:00,500 --> 00:13:01,417
Baik, ayo.
255
00:13:01,542 --> 00:13:04,708
Seperti orang buta menuntun orang buta,
ujaran yang kubuat sendiri.
256
00:13:04,792 --> 00:13:07,083
"Orang buta menuntun orang buta"
sudah jadi ujaran.
257
00:13:07,167 --> 00:13:10,042
Artinya orang yang memimpin tak lebih tahu
dari yang dipimpin.
258
00:13:10,125 --> 00:13:12,333
Itu kurang relevan.
Lift lewat sin!
259
00:13:12,417 --> 00:13:13,417
Oh, maaf.
260
00:13:13,500 --> 00:13:14,458
Bu, permisi.
261
00:13:18,750 --> 00:13:20,958
Aku harus bilang, Anak-anak...
maaf…
262
00:13:21,042 --> 00:13:24,708
aku ragu soal Count Olaf
sejak pertama kuserahkan kalian.
263
00:13:24,792 --> 00:13:27,000
Dan hari ini dunia akan melihat kebenaran.
264
00:13:27,083 --> 00:13:29,583
Sulit melihat apa pun dengan penutup mata.
265
00:13:30,042 --> 00:13:32,458
Patung ular yang bagus.
266
00:13:33,333 --> 00:13:35,708
Pasti lift lewat sini.
267
00:13:38,583 --> 00:13:39,500
Aduh sakit.
268
00:13:43,583 --> 00:13:45,375
Perhatian, Semuanya!
269
00:13:45,458 --> 00:13:47,583
Sidang akan mulai.
270
00:13:47,667 --> 00:13:50,625
Jika masih berdiri,
tolong duduk.
271
00:13:50,708 --> 00:13:52,792
Bagaimana tahu kursinya?
Kita tak bisa lihat.
272
00:13:54,042 --> 00:13:55,250
Bergeser ke kiri.
273
00:13:56,000 --> 00:13:57,458
Maaf, kiriku.
274
00:13:58,375 --> 00:14:00,042
Sedikit lagi.
275
00:14:01,833 --> 00:14:02,917
Tidak sejauh itu.
276
00:14:03,542 --> 00:14:05,167
Dia menakutkan.
277
00:14:05,458 --> 00:14:09,167
Mata kecil bercahaya.
Senyum haus darah.
278
00:14:09,250 --> 00:14:12,500
Ya, aku juga terperangkap di lift
dengan Esmé Squalor.
279
00:14:12,583 --> 00:14:15,542
Esmé? Aku bicara
tentang gadis kecil buruk itu!
280
00:14:15,625 --> 00:14:17,917
Salah kursi, Pengendus Kue!
281
00:14:18,000 --> 00:14:19,750
Itu dia.
282
00:14:19,833 --> 00:14:22,167
Ingat, kalau ada yang mengintip,
283
00:14:22,250 --> 00:14:24,708
mereka akan dituduh menghina pengadilan.
284
00:14:24,792 --> 00:14:26,167
Semua sudah duduk?
285
00:14:27,042 --> 00:14:28,917
- Itu… Klaus.
- Bagus.
286
00:14:29,000 --> 00:14:31,250
Kau bisa lepas penutup mata.
287
00:14:32,833 --> 00:14:34,917
- Tapi baru kami pakai.
- Jangan konyol, Klaus.
288
00:14:35,000 --> 00:14:36,042
Keadilan mungkin buta,
289
00:14:36,125 --> 00:14:39,208
tapi Pengadilan Tinggi menetapkan
bukti harus dilihat baru dipercaya.
290
00:14:39,292 --> 00:14:42,250
Pasang kembali penutup mata saat putusan.
291
00:14:42,333 --> 00:14:43,667
Itu tak masuk akal.
292
00:14:44,625 --> 00:14:48,167
Baudelaire, kautemukan pakaian
yang aku taruh.
293
00:14:48,250 --> 00:14:50,000
Ukurannya pas, terima kasih.
294
00:14:50,083 --> 00:14:52,375
Aku tak sabar melihat Count Olaf dihukum.
295
00:14:52,458 --> 00:14:55,875
Dia menerobos sekolah dan tak hadir
dalam resital biolaku!
296
00:14:55,958 --> 00:14:58,625
Dia orang buruk
yang berutang banyak permen.
297
00:14:58,958 --> 00:15:01,667
Tak seperti Pelatih Genghis yang baik.
298
00:15:01,750 --> 00:15:05,167
Aku bersekolah di Prufrock.
Salam buat kepala sekolah.
299
00:15:05,250 --> 00:15:06,625
"Salam buat kepala sekolah."
300
00:15:06,708 --> 00:15:08,958
Wakil kepala sekolah lebih penting!
301
00:15:09,042 --> 00:15:11,292
Lagi pula, dia sudah lama menghilang.
302
00:15:11,375 --> 00:15:13,417
Tak ada yang melihatnya bertahun-tahun.
303
00:15:13,500 --> 00:15:15,500
Kuharap kepala Count Olaf dipenggal!
304
00:15:17,667 --> 00:15:20,958
Semua berdiri
untuk hakim Pengadilan Tinggi,
305
00:15:21,042 --> 00:15:24,667
aku dan rekanku terhormat.
306
00:15:30,958 --> 00:15:32,083
Kenapa tinggi sekali?
307
00:15:32,167 --> 00:15:34,958
Pengadilan Tinggi menetapkan
mengartikan nama secara harfiah.
308
00:15:36,167 --> 00:15:37,000
Silakan duduk.
309
00:15:39,083 --> 00:15:41,167
Bawa masuk Count Olaf!
310
00:15:43,708 --> 00:15:45,917
Tolong, tunda tepuk tangannya!
311
00:15:46,000 --> 00:15:49,667
Jangan tepuk tangan!
Ini ruang sidang, bukan teater!
312
00:15:49,750 --> 00:15:51,333
Tapi kupikir ini hotel.
313
00:15:51,417 --> 00:15:54,542
Hotel sedang akting jadi ruang sidang.
314
00:15:55,125 --> 00:15:59,625
Terima kasih atas upaya banyak pihak
dan seorang bankir,
315
00:15:59,708 --> 00:16:04,833
aku menyusun berkas menyeluruh
untuk kasus Baudelaire.
316
00:16:07,875 --> 00:16:10,042
Aku mengajukan ke pengadilan…
317
00:16:11,458 --> 00:16:13,958
Sejarah Lengkap Ketidakadilan
318
00:16:14,042 --> 00:16:17,500
atau Nafsu Menjijikkan Mengejar Harta.
319
00:16:17,583 --> 00:16:18,583
Olaf.
320
00:16:18,667 --> 00:16:19,667
Aku yang buat judul.
321
00:16:19,750 --> 00:16:23,833
Sayangnya, aku juga mengajukan
senapan harpun ini,
322
00:16:24,417 --> 00:16:28,667
yang digunakan membunuh
seorang manajer hotel malam tadi.
323
00:16:28,750 --> 00:16:30,792
Tapi kita bahas nanti.
324
00:16:30,875 --> 00:16:33,625
Hakim akan mendengar kasus ini
325
00:16:33,708 --> 00:16:36,083
dan yang berwajib menjaga di luar
326
00:16:36,167 --> 00:16:39,250
untuk menangkap pihak bersalah
yang ingin kabur.
327
00:16:39,333 --> 00:16:41,500
Tentang pesta, setelah sidang,
328
00:16:41,583 --> 00:16:44,167
semua aku undang pesta.
329
00:16:44,250 --> 00:16:46,250
Terutama wanita kaya.
330
00:16:46,333 --> 00:16:47,583
Aku juga ada pesta.
331
00:16:47,667 --> 00:16:50,667
Pesta koktail
dan pria modis dapat hadiah gratis.
332
00:16:50,750 --> 00:16:54,417
Di pestaku ada musikal sekelas Broadway.
333
00:16:54,500 --> 00:16:56,792
Di pestaku ada gadis menawan
menari tap.
334
00:16:56,875 --> 00:16:58,500
Ada kembang api di pestaku.
335
00:16:58,583 --> 00:17:00,417
Di pestaku ada sosis!
336
00:17:01,417 --> 00:17:02,292
Jaga ketertiban!
337
00:17:02,375 --> 00:17:05,625
Kita membahas keadilan sosial,
bukan pertemuan sosial.
338
00:17:05,708 --> 00:17:08,750
Pikirkan lagi. Kurasa
kau jarang diundang pesta.
339
00:17:08,833 --> 00:17:10,083
Cukup.
340
00:17:10,167 --> 00:17:12,333
Aku panggil saksi pertama.
341
00:17:12,417 --> 00:17:14,208
Kalian, Anak-anak Baudelaire.
342
00:17:15,792 --> 00:17:17,667
Harap sebutkan nama kalian.
343
00:17:17,750 --> 00:17:20,542
Tentu kami sudah tahu,
ini cuma prosedur standar.
344
00:17:20,625 --> 00:17:22,333
- Violet Baudelaire.
- Klaus Baudelaire.
345
00:17:22,417 --> 00:17:23,667
Sunny Baudelaire.
346
00:17:23,750 --> 00:17:24,667
Pekerjaan?
347
00:17:24,750 --> 00:17:26,083
- Penemu.
- Peneliti.
348
00:17:26,167 --> 00:17:27,042
Koki.
349
00:17:27,125 --> 00:17:29,875
Keberatan! Pekerjaan yang tepat adalah
anak yatim
350
00:17:29,958 --> 00:17:31,667
atau pewaris harta melimpah.
351
00:17:31,750 --> 00:17:36,458
Keberatanmu dicatat, tapi aku ingatkan
terdakwa agar bicara sesuai giliran.
352
00:17:36,542 --> 00:17:38,042
- Bukan giliranku?
- Ya.
353
00:17:38,958 --> 00:17:42,375
Anak-anak Baudelaire,
kalian sudah bepergian jauh
354
00:17:42,458 --> 00:17:44,125
dan banyak menderita.
355
00:17:44,583 --> 00:17:48,917
Tapi akhirnya kau aman
di tengah teman, rekan,
356
00:17:49,000 --> 00:17:51,667
teman sekolah, rekan kerja,
357
00:17:51,750 --> 00:17:53,417
guru,
358
00:17:53,500 --> 00:17:57,125
amat banyak tetangga, wartawan,
359
00:17:57,208 --> 00:17:58,583
penonton teater,
360
00:17:58,667 --> 00:18:00,042
penggemar mode,
361
00:18:00,125 --> 00:18:01,833
dokter, perawat,
362
00:18:01,917 --> 00:18:03,167
tamu karnaval,
363
00:18:03,250 --> 00:18:04,667
pendaki gunung,
364
00:18:04,750 --> 00:18:06,500
operator telegraf,
365
00:18:06,583 --> 00:18:08,375
dan penyelam laut dalam.
366
00:18:08,458 --> 00:18:11,667
Mereka telah mengamatimu
sepanjang perjalanan
367
00:18:11,958 --> 00:18:15,125
dan siap bicara atas namamu.
368
00:18:15,208 --> 00:18:19,125
Tapi kesaksian terpenting adalah darimu.
369
00:18:19,208 --> 00:18:21,792
Ayo, Anak-anak Baudelaire.
Ceritakan kisahmu.
370
00:18:21,875 --> 00:18:24,875
Kali ini, kami janji akan dengar.
371
00:18:26,042 --> 00:18:29,875
Dimulai saat orang tua kami menyuruh
membawa troli berderik ke Pantai Briny.
372
00:18:29,958 --> 00:18:32,375
Hari itu mendung
jadi kami sendiri di sana.
373
00:18:32,458 --> 00:18:35,292
Kami menguji penemuan
saat melihat ada sosok di kabut.
374
00:18:35,375 --> 00:18:37,042
Itu Tn. Poe, dari bank.
375
00:18:38,000 --> 00:18:38,917
Dia bilang…
376
00:18:39,792 --> 00:18:42,583
Dia bilang orang tua kami meninggal
dalam kebakaran.
377
00:18:43,708 --> 00:18:45,208
Kami tinggal dengan Count Olaf.
378
00:18:45,292 --> 00:18:48,125
- Dia menampar Klaus!
- Berusaha menikahi Violet!
379
00:18:48,417 --> 00:18:49,750
Meracuni Paman Monty!
380
00:18:49,833 --> 00:18:51,667
Melempar Bibi Josephine ke lintah!
381
00:18:51,750 --> 00:18:54,292
- Berkomplot dengan Esmé Squalor.
- Dan Carmelita Spats.
382
00:18:54,375 --> 00:18:56,708
Menculik kembar tiga Quagmire
dari Sekolah Prufrock.
383
00:18:56,792 --> 00:18:59,250
Membunuh Jacques Snicket
di Village of Fowl Devotees.
384
00:18:59,333 --> 00:19:02,333
Berusaha memenggal kepala Violet
di Rumah Sakit Heimlich.
385
00:19:02,542 --> 00:19:03,667
Dia…
dia melempar…
386
00:19:04,167 --> 00:19:08,583
Dia melempar pustakawan berani dan mulia
kepada singa.
387
00:19:08,667 --> 00:19:10,375
Ke mana pun kami pergi,
388
00:19:10,458 --> 00:19:13,125
kami berusaha memberi tahu siapa dia
dan tindakannya.
389
00:19:13,208 --> 00:19:15,250
- Tapi tak didengar.
- Tak ada yang mendengar.
390
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
- Mengerikan.
- Kami kehilangan segalanya.
391
00:19:17,667 --> 00:19:18,750
Kecuali kami sendiri.
392
00:19:18,833 --> 00:19:22,292
Kami selamat karena kami yakin
suatu hari kami temukan tempat aman.
393
00:19:22,375 --> 00:19:23,625
Tempat orang mau mendengar.
394
00:19:23,708 --> 00:19:24,750
Dan percaya.
395
00:19:24,833 --> 00:19:27,583
Kami amat menderita,
tapi akar penderitaan cuma satu orang.
396
00:19:28,375 --> 00:19:29,208
Orang itu.
397
00:19:29,292 --> 00:19:30,375
Count Olaf.
398
00:19:31,458 --> 00:19:35,958
Dunia ini tak akan tenang atau aman
sampai dia dikurung.
399
00:19:36,042 --> 00:19:39,042
Dan semua orang baik
berbicara di pengadilan.
400
00:19:43,375 --> 00:19:44,208
Terima kasih.
401
00:20:03,417 --> 00:20:04,542
Mereka amat berani!
402
00:20:04,625 --> 00:20:05,958
Amat tertata!
403
00:20:06,042 --> 00:20:07,458
Seperti diriku!
404
00:20:07,542 --> 00:20:10,167
Kalau saja dari dulu kalian bilang.
405
00:20:17,292 --> 00:20:18,583
Terima kasih, Anak-anak.
406
00:20:18,667 --> 00:20:21,167
Kami bersyukur atas keberanianmu.
407
00:20:21,458 --> 00:20:22,917
Kalian bisa kembali.
408
00:20:25,625 --> 00:20:27,833
Aku ingin memanggil saksi lain,
409
00:20:27,917 --> 00:20:31,500
tapi kesaksianmu amat meyakinkan
jadi aku tak mau membuang sedetik pun.
410
00:20:32,250 --> 00:20:34,833
Aku akan berunding dengan rekan hakim
411
00:20:34,917 --> 00:20:36,500
dan jika mereka setuju,
412
00:20:36,750 --> 00:20:41,292
kita bisa menyatakan
peristiwa malang ini berakhir.
413
00:20:41,375 --> 00:20:42,208
Amat melegakan.
414
00:20:42,292 --> 00:20:45,333
Sidang bisa berlangsung berhari-hari,
bahkan bertahun-tahun.
415
00:20:45,417 --> 00:20:47,333
Aku khawatir.
Lihat Count Olaf.
416
00:20:47,417 --> 00:20:49,208
Akan masuk penjara,
kenapa amat tenang?
417
00:20:49,292 --> 00:20:50,375
Mungkin cuma akting.
418
00:20:50,458 --> 00:20:52,542
Kita tahu aktingnya jelek.
Ada yang salah.
419
00:20:55,500 --> 00:20:58,792
Tampaknya rekan hakim siap bersidang.
420
00:20:58,875 --> 00:21:00,333
Jadi, tanpa menunda…
421
00:21:00,417 --> 00:21:02,958
Violin solo tentang kecelakaan laut!
422
00:21:04,417 --> 00:21:06,750
Tidak! Tolong, hentikan!
423
00:21:08,208 --> 00:21:11,958
Kami akan undur dulu
untuk membahas putusan.
424
00:21:12,917 --> 00:21:15,042
Tenanglah, Anak-anak Baudelaire.
425
00:21:15,125 --> 00:21:18,167
Buktinya cukup dengan kata-kata kalian.
426
00:21:18,250 --> 00:21:20,750
- Yang Mulia, tunggu.
- Klaus? Ada keberatan?
427
00:21:20,833 --> 00:21:22,167
Klaus, apa yang kau lakukan?
428
00:21:22,250 --> 00:21:24,333
Ucapan kita sudah cukup
untuk meyakinkan hakim,
429
00:21:24,417 --> 00:21:26,667
tapi dulu tak cukup
untuk meyakinkan siapa pun
430
00:21:26,750 --> 00:21:27,875
dan Count Olaf tahu itu.
431
00:21:27,958 --> 00:21:29,667
Mereka harus dengar dari orang lain.
432
00:21:29,750 --> 00:21:32,000
Orang yang tahu
segala kejahatan Count Olaf
433
00:21:32,083 --> 00:21:34,292
dan selalu ambil kesempatan bicara
di muka umum.
434
00:21:34,375 --> 00:21:36,000
Anak-anak, ada masalah?
435
00:21:36,083 --> 00:21:38,750
Tidak, Yang Mulia.
Kami ingin memanggil saksi sendiri.
436
00:21:38,833 --> 00:21:41,583
Saksi memanggil saksi?
Ini amat aneh.
437
00:21:41,667 --> 00:21:43,375
Menurut kitab hukum yang kubaca,
438
00:21:43,458 --> 00:21:46,333
saksi bisa menanyai saksi lain
jika in loco advocatus.
439
00:21:46,417 --> 00:21:47,833
Dalam peran pengacara.
440
00:21:47,917 --> 00:21:50,500
Kulihat kau terus belajar hukum.
441
00:21:50,583 --> 00:21:53,958
Tapi apa tak ingin kisah ini selesai
selamanya?
442
00:21:54,042 --> 00:21:55,708
Iya. Karena itu kami harus lakukan.
443
00:21:58,000 --> 00:22:00,208
Silakan, Baudelaire.
444
00:22:00,292 --> 00:22:03,125
Terima kasih, Yang Mulia.
Kami memanggil Count Olaf bersaksi.
445
00:22:10,792 --> 00:22:12,000
Silakan aplaus.
446
00:22:17,458 --> 00:22:19,250
Siapa nama terdakwa?
447
00:22:19,333 --> 00:22:20,583
Count Olaf.
448
00:22:20,667 --> 00:22:21,667
Pekerjaan?
449
00:22:21,750 --> 00:22:22,750
Impresario.
450
00:22:22,833 --> 00:22:25,083
Bersumpah mengatakan kebenaran,
seluruh kebenaran,
451
00:22:25,167 --> 00:22:26,083
dan hanya kebenaran.
452
00:22:26,167 --> 00:22:29,250
- Aku tak pernah bohong seumur hidup.
- Itu bohong.
453
00:22:29,333 --> 00:22:31,833
- Tak bisa kaubuktikan.
- Itu tujuan sidang ini.
454
00:22:32,417 --> 00:22:35,542
Aku selalu jujur soal keinginanku,
Anak Yatim.
455
00:22:35,625 --> 00:22:40,375
Kau, cacat atau mati, dan hartamu
dalam tanganku yang jarang dicuci.
456
00:22:40,458 --> 00:22:43,333
Itu lebih dari yang dapat dikatakan
orang-orang ini.
457
00:22:43,417 --> 00:22:44,958
Orang-orang ini membantu kami.
458
00:22:45,042 --> 00:22:45,958
Membantumu?
459
00:22:46,375 --> 00:22:47,583
Lihat saja.
460
00:22:47,875 --> 00:22:51,500
Aku lihat bankir yang lebih peduli
naik pangkat daripada tiga anak yatim.
461
00:22:51,583 --> 00:22:53,250
Wakil Presiden Urusan Anak Yatim.
462
00:22:53,958 --> 00:22:56,375
Aku lihat orang yang terlalu takut
untuk melindungimu
463
00:22:56,458 --> 00:23:00,292
dan wanita yang lebih mementingkan
administrasi daripada nyawa.
464
00:23:00,375 --> 00:23:04,000
Aku lihat wakil kepala sekolah
yang amat senang mengizinkanku ke sekolah
465
00:23:04,083 --> 00:23:06,083
selama aku gosok egonya.
466
00:23:06,167 --> 00:23:08,208
Itu bohong! Dia hanya menggosok…
467
00:23:08,917 --> 00:23:09,750
biola.
468
00:23:09,833 --> 00:23:12,750
Aku lihat orang kaya yang hanya peduli
karena kau "kekinian"
469
00:23:12,833 --> 00:23:15,708
dan penduduk desa yang memungutmu
hanya untuk mengerjakan tugas.
470
00:23:15,792 --> 00:23:21,792
Aku lihat relawan dengan kode rumit dan
rujukan sastra congkak
471
00:23:21,875 --> 00:23:24,958
tak berguna melawan
kejahatan nyata di dunia.
472
00:23:25,042 --> 00:23:26,958
Dan memimpin ini semua,
473
00:23:27,042 --> 00:23:31,208
hakim agung buta yang mengizinkanku
menikahimu!
474
00:23:32,292 --> 00:23:34,875
Mereka yang disebut orang baik
475
00:23:34,958 --> 00:23:37,917
lebih banyak membantu rencanaku
daripada para rekanku.
476
00:23:38,000 --> 00:23:39,667
Mereka harus duduk di sini sekarang.
477
00:23:39,750 --> 00:23:40,917
Bukan mereka. Kau.
478
00:23:41,000 --> 00:23:44,625
Ya, tapi kau juga di sini, Baudelaire.
479
00:23:44,708 --> 00:23:47,292
Katakan, di Gunung Fraught,
480
00:23:47,375 --> 00:23:51,500
apa tindakan tercela yang kaulakukan
untuk menyelamatkan adikmu?
481
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
Kami menahan Esmé…
482
00:23:53,708 --> 00:23:55,833
Lebih keras, tolong, untuk sidang.
483
00:23:55,917 --> 00:23:57,667
Kami menyandera Esmé Squalor.
484
00:23:57,750 --> 00:24:01,167
Saat perlu mencapai kantor pusat V.F.D.
di Pegunungan Mortmain,
485
00:24:01,250 --> 00:24:02,958
kalian membantuku melakukan apa?
486
00:24:03,042 --> 00:24:05,333
Membakar Karnaval Caligari. Tapi…
487
00:24:05,417 --> 00:24:06,917
Ayo dengar dari saksi! Kau!
488
00:24:07,000 --> 00:24:10,333
Siapa penyebab kecelakaan ngeri
di Pabrik Kayu Lucky Smells?
489
00:24:10,417 --> 00:24:12,375
Klaus Baudelaire, tapi…
490
00:24:12,458 --> 00:24:16,167
Kau! Siapa mencuri kunci Hal dan masuk
ke perpustakaan Rumah Sakit Heimlich?
491
00:24:16,750 --> 00:24:18,000
Violet Baudelaire, tapi…
492
00:24:18,083 --> 00:24:19,333
Kau dengan topi gagak!
493
00:24:19,417 --> 00:24:22,750
Setelah anak-anak Baudelaire dituduh
membunuh di Village of Fowl Devotees,
494
00:24:22,833 --> 00:24:24,292
apa mereka menerima hukuman?
495
00:24:24,375 --> 00:24:26,625
Bayi itu meloloskan mereka dari penjara!
496
00:24:26,708 --> 00:24:28,833
Kau akan membakar kami di tonggak!
497
00:24:28,917 --> 00:24:31,250
- Yah…
- Aku tak perlu tanya padamu
498
00:24:31,333 --> 00:24:33,250
siapa yang menembak Dewey Denouement.
499
00:24:33,333 --> 00:24:34,792
Karena aku ada di sana.
500
00:24:34,875 --> 00:24:38,417
Itu adalah Violet, Klaus,
dan Sunny Baudelaire
501
00:24:38,625 --> 00:24:42,417
di pinggir kolam dengan senapan harpun!
502
00:24:43,417 --> 00:24:45,458
Baudelaire, itu benar?
503
00:24:45,542 --> 00:24:47,958
Kuingatkan, kau di bawah sumpah.
504
00:24:49,417 --> 00:24:51,083
Itu bukan seluruh kebenaran.
505
00:24:51,458 --> 00:24:53,792
- Kau memanipulasi fakta!
- Kau juga.
506
00:24:53,875 --> 00:24:57,333
Kau bukan anak yatim polos.
Kaugiring mereka berpikir begitu.
507
00:24:57,417 --> 00:24:58,583
Kau berbohong.
508
00:24:59,125 --> 00:25:00,250
Kau mencuri.
509
00:25:00,625 --> 00:25:02,167
Kau mengabaikan orang.
510
00:25:02,250 --> 00:25:03,875
Kau membakar.
511
00:25:03,958 --> 00:25:05,542
Berkali-kali,
512
00:25:05,625 --> 00:25:09,458
kau memakai kejahatan untuk bertahan,
seperti orang lain.
513
00:25:09,542 --> 00:25:13,583
Karena ini kebenaran sesungguhnya
yang tak dikatakan siapa pun:
514
00:25:14,125 --> 00:25:18,375
Tak ada orang mulia di dunia.
515
00:25:18,958 --> 00:25:19,917
Orang tua kami.
516
00:25:23,292 --> 00:25:26,417
Orang tuamu tak pernah cerita
tentang malam di opera
517
00:25:26,500 --> 00:25:28,333
dan kotak paser beracun.
518
00:25:32,125 --> 00:25:33,333
Yang Mulia,
519
00:25:33,417 --> 00:25:36,042
aku panggil Esmé Squalor bersaksi.
520
00:25:37,625 --> 00:25:38,458
Nama.
521
00:25:38,542 --> 00:25:41,208
Esmé Gigi Genevive Squalor.
522
00:25:41,792 --> 00:25:43,417
- Pekerjaan.
- Lajang.
523
00:25:43,500 --> 00:25:45,208
Secara hukum, kita masih menikah.
524
00:25:45,292 --> 00:25:46,875
Lajang dan menikmati.
525
00:25:49,125 --> 00:25:51,250
Amat kaya. Luar biasa menarik.
526
00:25:51,333 --> 00:25:54,125
Penasihat keuangan keempat terpenting
di kota ini.
527
00:25:54,208 --> 00:25:56,667
Penasihat keuangan terpenting keenam.
528
00:25:57,542 --> 00:25:58,875
Keenam.
529
00:25:59,542 --> 00:26:00,625
Kauuji kesabaranku.
530
00:26:01,833 --> 00:26:04,250
- Mau sosis?
- Kau sungguh menawan.
531
00:26:04,333 --> 00:26:05,875
Ini pasti tak ada racunnya.
532
00:26:05,958 --> 00:26:07,375
Tak ada pertanyaan lain.
533
00:26:08,083 --> 00:26:09,875
Kau bisa menanyai saksi.
534
00:26:10,958 --> 00:26:11,792
Bagaimana?
535
00:26:12,167 --> 00:26:14,208
Tak ada pertanyaan membara?
536
00:26:14,292 --> 00:26:18,625
Ada misteri bergejolak
dalam otak sok cerdasmu?
537
00:26:19,375 --> 00:26:21,917
Silakan. Itu akan menyenangkan.
538
00:26:25,708 --> 00:26:29,083
Nona Squalor, sejak awal, kau terobsesi
dengan mangkuk gula.
539
00:26:29,167 --> 00:26:30,125
Kenapa?
540
00:26:31,167 --> 00:26:32,875
Kupikir kau akan pernah tanyakan.
541
00:26:33,625 --> 00:26:34,875
Kami di opera,
542
00:26:34,958 --> 00:26:39,250
dan Beatrice bicara soal moralitas
atau apalah,
543
00:26:41,083 --> 00:26:44,458
Itu salah. Hal berharga tak boleh dipegang
hanya satu orang.
544
00:26:44,542 --> 00:26:47,125
Sayang, kau bisa percaya
aku akan menjaganya tetap aman.
545
00:26:47,208 --> 00:26:48,708
Aku kaya dan cantik.
546
00:26:48,792 --> 00:26:51,208
Dengar, Esmé.
Ada pengkhianat di V.F.D.
547
00:26:51,292 --> 00:26:53,750
yang tak ingin memadamkan api.
548
00:26:53,833 --> 00:26:56,833
Pria berjanggut tanpa rambut,
wanita berambut tanpa janggut.
549
00:26:56,917 --> 00:26:59,000
Mereka anggap semua masalah
selesai dengan api.
550
00:26:59,083 --> 00:27:01,917
Bagaimana kalau mereka menguasaipenelitian Gregor Anwhistle?
551
00:27:02,000 --> 00:27:03,458
Atau merekrut relawan
552
00:27:03,542 --> 00:27:05,958
yang sesat dan rentan untuk bergabung?
553
00:27:06,042 --> 00:27:07,792
Bisa terjadi perpecahan.
554
00:27:07,875 --> 00:27:11,083
Kau ingin punya keluarga. Aku juga.
555
00:27:11,167 --> 00:27:13,875
Kau tak ingin membesarkan anakdi dunia yang lebih aman?
556
00:27:13,958 --> 00:27:16,875
Mangkuk gula ini satu-satunya harapan.
Bisa menyelamatkan nyawa.
557
00:27:16,958 --> 00:27:18,417
Itu set perangkat minum tehku.
558
00:27:27,583 --> 00:27:29,958
- Tinggal satu pilihan.
- Itu jahat untuk dilakukan.
559
00:27:30,542 --> 00:27:32,667
Untuk alasan mulia.
Ada pilihan lain?
560
00:27:35,708 --> 00:27:39,125
Ini, Esmé. Jangan lewatkan
adegan penultimate.
561
00:27:39,208 --> 00:27:41,750
Penultimate artinya "kedua terakhir".
562
00:27:45,792 --> 00:27:47,833
Siapa menyanyi di tengah duel?
563
00:27:47,917 --> 00:27:49,083
Ini opera.
564
00:27:49,167 --> 00:27:52,583
Aku lebih suka hiburanku,
tanpa lagu tak beralasan
565
00:27:52,667 --> 00:27:54,958
walau mungkin nanti aku berubah pendapat.
566
00:27:57,792 --> 00:27:59,083
Teh ini perlu ditambah gula.
567
00:28:08,375 --> 00:28:09,875
Pencuri!
568
00:28:11,667 --> 00:28:12,958
Apa itu paser beracun?
569
00:28:13,042 --> 00:28:14,708
Senjata paling "kekinian" musim ini.
570
00:28:14,792 --> 00:28:17,125
Satu pemujaku menyelundupkannya
saat istirahat.
571
00:28:17,875 --> 00:28:19,958
- Aku juga.
- Kau tak akan melemparnya.
572
00:28:20,042 --> 00:28:23,583
Bakat hebatmu selain membuat adibusana
bertema capung
573
00:28:23,667 --> 00:28:24,958
adalah kebaikan hati.
574
00:28:25,458 --> 00:28:26,833
Ada apa?
575
00:28:26,917 --> 00:28:28,917
Melempar paser?
Lebih menarik daripada opera!
576
00:28:29,000 --> 00:28:31,833
Kita semua teman.
Ayo diskusi tenang dan rasional.
577
00:28:31,917 --> 00:28:33,583
Teman tak mencuri mangkuk gula.
578
00:28:34,167 --> 00:28:35,167
Semua tetap tenang.
579
00:28:45,583 --> 00:28:46,417
Olaf?
580
00:28:56,917 --> 00:28:58,625
Kau!
581
00:29:01,958 --> 00:29:03,375
Cukup!
582
00:29:03,458 --> 00:29:07,750
Sidang ini soal anak-anak Baudelaire,
bukan kejadian misterius di masa lalu.
583
00:29:07,833 --> 00:29:09,833
Kau ingin tahu kejadian selanjutnya?
584
00:29:09,917 --> 00:29:10,917
Selanjutnya apa?
585
00:29:11,500 --> 00:29:13,250
Itu lereng licin.
586
00:29:13,792 --> 00:29:16,542
Pencurian menjadi pembunuhan,
menimbulkan perpecahan,
587
00:29:16,625 --> 00:29:18,917
menjadi dua pembatalan lamaran pernikahan,
588
00:29:19,000 --> 00:29:20,542
dan serangkaian pembakaran.
589
00:29:20,792 --> 00:29:22,167
Teman jadi musuh.
590
00:29:22,250 --> 00:29:24,250
Anak-anak jadi yatim.
591
00:29:24,333 --> 00:29:26,125
Dan itu semua karena…
592
00:29:31,708 --> 00:29:33,667
Dia harus diperiksa.
593
00:29:37,000 --> 00:29:38,625
Maaf.
594
00:29:38,708 --> 00:29:39,958
Mungkin dari yang kumakan.
595
00:29:40,458 --> 00:29:42,042
Tak mungkin sosis itu.
596
00:29:42,125 --> 00:29:44,792
Gadis menawan itu bersumpah
itu tak beracun.
597
00:29:45,875 --> 00:29:47,708
- Carmelita.
- Miselium Medusoid.
598
00:29:47,792 --> 00:29:49,292
Ya.
599
00:29:49,375 --> 00:29:51,792
Megap-megap dan meratap!
600
00:29:51,875 --> 00:29:53,583
Tenggorokan gatal?
601
00:29:53,667 --> 00:29:56,167
Itu rasanya balas dendamku
yang gatal dan sensasional.
602
00:29:56,250 --> 00:30:00,167
Seperti keadilan dan sosis,
sudah dihidangkan tak terduga.
603
00:30:01,167 --> 00:30:03,792
Esmé Squalor meracuni dengan jamur beracun
604
00:30:03,875 --> 00:30:05,083
bernama Miselium Medusoid!
605
00:30:05,167 --> 00:30:08,583
Satu butir spora mematikan!
Obatnya lobak pedas!
606
00:30:08,667 --> 00:30:10,083
Dari mana kau dapat Miselium?
607
00:30:10,167 --> 00:30:12,250
Helm itu kusembunyikan,
tak mungkin ditemukan.
608
00:30:12,333 --> 00:30:13,583
Aku tak menemukan Miselium.
609
00:30:13,667 --> 00:30:16,208
- Lalu mengapa semua orang batuk?
- Mungkin merica.
610
00:30:17,125 --> 00:30:18,625
Kau mau tunjukkan
611
00:30:18,708 --> 00:30:22,458
kau bisa meracuni
seluruh pengunjung sidang…
612
00:30:22,542 --> 00:30:25,500
dan kau beri mereka sosis
dengan merica berlebih?
613
00:30:25,583 --> 00:30:27,417
Bukan sekadar sosis.
614
00:30:27,500 --> 00:30:29,208
Dagingnya gelap dan alot
615
00:30:29,292 --> 00:30:32,083
karena itu daging burung
tergelap dan alot!
616
00:30:32,667 --> 00:30:36,542
Kalian mempermalukanku
jadi kalian kubuat makan gagak!
617
00:30:36,625 --> 00:30:38,083
Kami makan gagak?
618
00:30:38,167 --> 00:30:39,958
- Rasanya seperti ayam.
- Ya.
619
00:30:42,917 --> 00:30:44,708
Minumlah air.
620
00:30:51,667 --> 00:30:54,375
Pengadilan akan menanganimu nanti.
Duduklah.
621
00:30:54,458 --> 00:30:56,167
Baudelaire, duduklah.
622
00:30:56,250 --> 00:30:57,833
Kau, duduklah.
623
00:30:57,917 --> 00:31:02,667
Sekarang, tak ada penyelaan,
gangguan, atau rencana sampingan.
624
00:31:02,750 --> 00:31:07,000
Count Olaf, apa ada hal lain
yang ingin kaukatakan pada pengadilan?
625
00:31:09,917 --> 00:31:12,208
Tidak dalam bentuk lagu.
626
00:31:13,500 --> 00:31:15,375
- Aku tak bersalah.
- Baiklah.
627
00:31:15,458 --> 00:31:17,667
Aku luar biasa tak bersalah
628
00:31:17,750 --> 00:31:20,875
sehingga kata “tak bersalah” harus ditulis
di wajahku.
629
00:31:20,958 --> 00:31:24,333
“T” berarti “Aku tak bersalah.”
630
00:31:24,917 --> 00:31:29,083
Huruf “a” berarti “tak ada yang salah.”
Itu yang kulakukan.
631
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
Huruf “q” berarti…
632
00:31:31,833 --> 00:31:35,000
- Bukan itu ejaan “tak bersalah.”
- Ejaan tak berpengaruh.
633
00:31:35,083 --> 00:31:36,167
Ejaan berpengaruh.
634
00:31:36,792 --> 00:31:40,542
Maka, tak bersalah seharusnya dieja
O-L-A-F
635
00:31:40,625 --> 00:31:42,250
karena itulah pengakuanku.
636
00:31:54,083 --> 00:31:55,000
Ma…
637
00:31:55,083 --> 00:31:57,333
Maaf, Anak-anak Baudelaire, tapi…
638
00:31:57,917 --> 00:32:01,667
rekan hakimku ingin tahu pengakuanmu.
639
00:32:07,125 --> 00:32:09,042
Tapi bukan kami yang diadili.
640
00:32:09,125 --> 00:32:10,750
Ini mengadili Count Olaf.
641
00:32:10,833 --> 00:32:12,792
Aku juga tak suka,
642
00:32:12,875 --> 00:32:16,375
tapi setelah ada bukti baru,
aku tak punya pilihan.
643
00:32:17,542 --> 00:32:19,292
Bagaimana pengakuanmu,
Baudelaire?
644
00:32:21,542 --> 00:32:22,500
Kami tak bersalah.
645
00:32:22,583 --> 00:32:26,833
Kau yakin itu?
Setelah semua yang kita dengar?
646
00:32:29,583 --> 00:32:30,542
Kami tak bersalah…
647
00:32:32,792 --> 00:32:33,708
agaknya.
648
00:32:36,125 --> 00:32:39,583
Para hakim akan berkumpul
untuk membuat putusan.
649
00:32:39,917 --> 00:32:41,542
Baudelaire, silakan duduk.
650
00:32:41,625 --> 00:32:45,083
Semuanya, pakai kembali penutup mata.
651
00:32:47,875 --> 00:32:49,583
Kalian juga, Baudelaire.
652
00:32:49,667 --> 00:32:51,458
Aku tak mau pakai penutup mata.
653
00:32:51,542 --> 00:32:54,417
Kita harus pakai penutup mata
jika ingin dapat keadilan.
654
00:32:54,500 --> 00:32:56,542
Jika pakai penutup,
kita tak bisa lihat.
655
00:32:56,625 --> 00:32:59,042
Kau tak perlu melakukannya.
Aku bantu.
656
00:32:59,125 --> 00:32:59,958
Jangan.
657
00:33:00,208 --> 00:33:01,458
Stop, aku bisa…
658
00:33:07,083 --> 00:33:09,000
- Tidak!
- Justice Strauss?
659
00:33:09,083 --> 00:33:13,125
Justice Strauss sedang tak bisa menjawab.
Dia amat konsentrasi pada kasus.
660
00:33:13,208 --> 00:33:14,958
Justice Strauss tidak apa-apa.
661
00:33:15,042 --> 00:33:18,750
Suara itu karena dia menikmati
gula-gula air garam yang lezat.
662
00:33:18,833 --> 00:33:20,625
- Aku kenal suaranya.
- Harus dilihat.
663
00:33:20,708 --> 00:33:22,083
Kita akan menghina pengadilan.
664
00:33:22,167 --> 00:33:24,375
- Mungkin pengadilan ini layak dihina.
- Intip.
665
00:33:25,375 --> 00:33:27,458
Anak-anak Baudelaire melepas penutup mata!
666
00:33:27,542 --> 00:33:28,833
Mereka menghina pengadilan.
667
00:33:28,917 --> 00:33:31,250
Pasti! Pengadilan ini tak berguna
dan tak terhormat.
668
00:33:31,333 --> 00:33:33,417
Dua hakim kerja sama dengan Count Olaf!
669
00:33:33,500 --> 00:33:37,125
Konyol. Justice Strauss bisa katakan
kami sudah bersamanya bertahun-tahun.
670
00:33:37,208 --> 00:33:40,250
Tapi tak bisa bilang sekarang
karena dia sudah bersumpah untuk diam.
671
00:33:40,333 --> 00:33:42,333
Justice Strauss, para hakim itu…
672
00:33:42,417 --> 00:33:45,958
Buka penutup mata kalian!
Count Olaf menculik Justice Strauss!
673
00:33:46,042 --> 00:33:48,083
Mereka pembohong!
Itu kebenaran!
674
00:33:48,167 --> 00:33:51,250
Aku percaya pada mereka!
Mereka mengalami kejahatan sebelumnya!
675
00:33:51,333 --> 00:33:53,083
Aku tidak! Mereka hanya bikin masalah.
676
00:33:53,167 --> 00:33:55,083
- Perkataan mereka benar.
- Mereka bohong.
677
00:33:55,167 --> 00:33:56,125
Mereka pembunuh.
678
00:33:56,208 --> 00:33:57,375
Mereka pengendus kue.
679
00:33:57,458 --> 00:33:58,833
Mereka berani, seperti ibunya.
680
00:33:58,917 --> 00:34:00,583
Mereka anak yatim,
seperti ayahnya.
681
00:34:00,667 --> 00:34:02,208
- Mereka bersalah.
- Tak bersalah.
682
00:34:02,292 --> 00:34:03,292
Mereka terhipnotis.
683
00:34:03,375 --> 00:34:05,375
Mereka fans berat Herman Melville.
684
00:34:05,458 --> 00:34:08,417
Mereka yang melepas penutup mata
akan ditahan oleh yang berwajib.
685
00:34:08,500 --> 00:34:11,208
- Kau tak bisa percaya yang berwajib.
- Mereka kabur!
686
00:34:11,292 --> 00:34:13,917
Anak-anak Baudelaire lari ke lift.
Tangkap.
687
00:34:16,750 --> 00:34:17,750
Mau turun?
688
00:34:17,833 --> 00:34:19,583
Kami pergi ke mana pun kau pergi.
689
00:34:20,542 --> 00:34:22,958
Aku ke kamar cuci.
690
00:34:26,375 --> 00:34:28,083
Aku mau mengambil mangkuk gula.
691
00:34:28,167 --> 00:34:30,750
Lalu, akan naik ke atap mengambil
Miselium Medusoid.
692
00:34:30,833 --> 00:34:33,000
Lalu, turun ke lobi meracuni
semua orang.
693
00:34:33,083 --> 00:34:35,417
Lalu, kembali ke atap,
kabur dari yang berwajib.
694
00:34:35,500 --> 00:34:37,792
Banyak naik dan turun,
tapi begitulah hidup.
695
00:34:37,875 --> 00:34:39,833
Kau tak bisa ambil mangkuk gula
tanpa kode.
696
00:34:39,917 --> 00:34:41,833
Pasti bisa.
Hotel ini mirip perpustakaan.
697
00:34:41,917 --> 00:34:44,750
Dan segala hal di perpustakaan bisa dicari
jika punya satu hal.
698
00:34:44,833 --> 00:34:46,708
- Katalog?
- Sandera.
699
00:34:47,333 --> 00:34:50,208
Aku temukan petunjuk kode
pada pelayan yang aku rebus.
700
00:34:50,292 --> 00:34:52,875
Dan aku yakin jawabannya ada
di buku hitam ini.
701
00:34:52,958 --> 00:34:55,583
- Katakan atau makan harpun!
- Tidak!
702
00:34:55,667 --> 00:34:57,792
Anak-anak, bantu aku meringkus
penjahat ini
703
00:34:57,875 --> 00:35:00,750
dan membawanya ke lobi
jadi keadilan bisa ditegakkan!
704
00:35:00,833 --> 00:35:03,500
Hakim lain itu rekannya.
Dia tak akan masuk penjara.
705
00:35:03,583 --> 00:35:04,750
Aku sudah kenal tahunan!
706
00:35:04,833 --> 00:35:07,667
Dan mereka amat tertarik setiap kali
aku menyebut kalian.
707
00:35:07,750 --> 00:35:10,958
Tentu saja, Bodoh!
Mereka di sisiku dalam perpecahan!
708
00:35:11,042 --> 00:35:12,958
Sidang ini sudah diatur sejak awal.
709
00:35:13,042 --> 00:35:15,375
Aku mengecewakan kalian lagi,
Anak-anak Baudelaire.
710
00:35:16,375 --> 00:35:19,917
Kau akan mengecewakanku
jika tak membantuku membuka kunci.
711
00:35:20,000 --> 00:35:24,167
Petunjuk pertama adalah kondisi kesehatan
yang dimiliki semua anak Baudelaire.
712
00:35:25,792 --> 00:35:26,750
Apa?
713
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
- Kami alergi pepermin.
- Klaus, apa yang kaulakukan?
714
00:35:30,083 --> 00:35:33,208
Semua orang mulia kecewakan kami.
Untuk apa melindungi mangkuk gula?
715
00:35:37,625 --> 00:35:38,708
PEPERMIN
716
00:35:38,792 --> 00:35:41,125
Minggir!
Aku tahu jawaban pertanyaan selanjutnya.
717
00:35:41,208 --> 00:35:42,708
P-O-Y…
718
00:35:42,792 --> 00:35:44,583
Huruf itu tak jadi apa pun.
719
00:35:44,667 --> 00:35:46,208
- Ejaan tak berpengaruh.
- Iya.
720
00:35:46,292 --> 00:35:48,500
- Katakan jawabannya, aku ketik.
- Baik.
721
00:35:48,583 --> 00:35:52,292
Kata kedua adalah senjata
yang membuatku jadi yatim.
722
00:35:53,458 --> 00:35:55,125
Saat malam di opera.
723
00:35:55,208 --> 00:35:56,125
Paser beracun.
724
00:35:56,208 --> 00:35:57,042
Ya.
725
00:35:57,417 --> 00:35:58,375
Ketikkan!
726
00:36:00,250 --> 00:36:01,167
PASER BERACUN
727
00:36:01,250 --> 00:36:03,417
Mangkuk gula sudah dekat. Bisa kurasakan.
728
00:36:04,000 --> 00:36:07,708
Petunjuk ketiga adalah
pertanyaan tak terduga yang terkenal
729
00:36:07,792 --> 00:36:10,750
di novel ternama karya Richard Wright.
730
00:36:10,833 --> 00:36:12,125
Ini pertanyaan menarik.
731
00:36:12,208 --> 00:36:13,958
Tak ada yang peduli!
732
00:36:14,042 --> 00:36:15,292
Ketikkan!
733
00:36:15,500 --> 00:36:16,875
Klaus, kenapa kaulakukan ini?
734
00:36:16,958 --> 00:36:17,792
Karena…
735
00:36:21,417 --> 00:36:23,500
Mangkuk gula tak ada di kamar cuci.
736
00:36:24,042 --> 00:36:25,042
Pasti ada.
737
00:36:25,125 --> 00:36:28,292
Aku lihat gagak ditembak
dan mangkuk gula jatuh ke saluran.
738
00:36:30,000 --> 00:36:31,875
Saluran tak menuju kamar cuci.
739
00:36:31,958 --> 00:36:33,458
Dewey benar, kunci itu tipuan.
740
00:36:34,042 --> 00:36:35,042
Lalu, di mana?
741
00:36:35,125 --> 00:36:36,917
Hilang bersama
Dewey Denouement.
742
00:36:37,000 --> 00:36:39,875
Maka, bukan hanya dia relawan yang mati
hari ini.
743
00:36:39,958 --> 00:36:43,042
Jika tak kudapat yang kuinginkan,
tak ada yang boleh dapat.
744
00:36:43,125 --> 00:36:47,833
Akan kulepas Miselium Medusoid
dan bunuh semua orang di hotel ini!
745
00:36:47,917 --> 00:36:51,417
Para relawan berpikir aku tak cukup mulia.
Aku akan tunjukkan.
746
00:36:51,500 --> 00:36:54,958
Para hakim berpikir aku tak cukup jahat.
Aku tunjukkan juga.
747
00:36:55,042 --> 00:36:57,958
Aku akan balas dendam ke semua orang
748
00:36:58,042 --> 00:37:03,500
dan relawan
maupun penjahat akan hancur menderita!
749
00:37:03,583 --> 00:37:05,500
- Kau akan mati bersama mereka.
- Tidak.
750
00:37:05,583 --> 00:37:09,625
Aku akan dorong Carmelita Dua
dari atap dan berlayar.
751
00:37:09,708 --> 00:37:12,167
Perahu tak bisa diluncurkan
dari gedung sepuluh lantai.
752
00:37:12,250 --> 00:37:13,542
Hancur karena gravitasi!
753
00:37:13,625 --> 00:37:17,000
Maka, gravitasi juga akan kujadikan musuh.
754
00:37:17,083 --> 00:37:19,458
- Akan kuturunkan perahu dari atap.
- Violet, jangan!
755
00:37:19,542 --> 00:37:20,542
Violet, apa-apaan?
756
00:37:20,625 --> 00:37:23,375
Count Olaf harus pergi
agar orang lain selamat.
757
00:37:23,458 --> 00:37:24,458
Ayo pergi!
758
00:37:24,833 --> 00:37:27,125
Kini saat meracuni hotel ini.
759
00:37:27,208 --> 00:37:29,083
Bakar hotel.
760
00:37:29,167 --> 00:37:30,458
Apa kata berandal kecil itu?
761
00:37:30,542 --> 00:37:32,833
- Dia bilang, "Bakar hotelnya."
- Sunny, jangan!
762
00:37:32,917 --> 00:37:36,125
Anak terkecil itu mengikuti jejakku!
763
00:37:36,208 --> 00:37:38,250
Aku pengasuh yang baik!
764
00:37:38,333 --> 00:37:41,250
Kau pengasuh buruk!
Sunny tak paham yang dia katakan.
765
00:37:41,333 --> 00:37:42,708
Bakar hotelnya.
766
00:37:43,625 --> 00:37:47,250
Aku terlalu sibuk merencanakan
balas dendam sampai lupa hobiku.
767
00:37:47,333 --> 00:37:50,042
Aku tinggal tuang cairan mudah terbakar
ke kain-kain itu.
768
00:37:53,000 --> 00:37:54,958
Sunny, orang tak berdosa akan celaka.
769
00:37:55,042 --> 00:37:56,000
Lari!
770
00:37:57,500 --> 00:37:59,792
Benar. Peringatan soal jamur
belum tentu didengar.
771
00:37:59,875 --> 00:38:01,750
Mereka tak mau dengar.
Tapi jika ada api…
772
00:38:01,833 --> 00:38:04,042
- mereka akan lari dari gedung.
- Dan jadi aman.
773
00:38:05,417 --> 00:38:07,125
Kau tak akan bisa lolos!
774
00:38:07,208 --> 00:38:10,000
Aku punya semua bukti kejahatanmu
di sini!
775
00:38:14,458 --> 00:38:16,417
Terima kasih kayu bakarnya.
776
00:38:29,875 --> 00:38:33,833
Saatnya melepas jamur mematikan.
777
00:38:39,708 --> 00:38:42,042
Kuharap rencanamu betul, Baudelaire.
778
00:38:43,583 --> 00:38:44,917
Apa-apaan, Baudelaire?
779
00:38:45,000 --> 00:38:49,042
Jika berhenti tiap lantai, tak akan sampai
tepat waktu untuk meracun semua orang.
780
00:38:49,125 --> 00:38:52,333
Ini brilian! Jika berhenti tiap lantai,
kita bisa ingatkan semua orang.
781
00:38:52,417 --> 00:38:53,750
Dan selamatkan mereka.
782
00:38:54,250 --> 00:38:56,292
Hanya yang percaya padamu.
783
00:39:00,625 --> 00:39:02,250
Hotel terbakar!
784
00:39:02,333 --> 00:39:05,292
Kebakaran?
Olaf, akhirnya kau berpikir besar.
785
00:39:05,375 --> 00:39:07,583
Tak ada kebakaran! Anak-anak Baudelaire
menipumu.
786
00:39:07,667 --> 00:39:09,708
Apa pun yang terjadi, tetap di tempat!
787
00:39:09,792 --> 00:39:11,542
Kami tak bohong!
Hirup bau asapnya.
788
00:39:11,625 --> 00:39:14,292
Itu dari barbeku untuk pesta koktail.
789
00:39:14,375 --> 00:39:17,000
Dasar Olaf. Bukan membakar, malah pesta.
790
00:39:17,083 --> 00:39:19,708
Dan setelah susah payah
kita jadi contoh buruk.
791
00:39:19,792 --> 00:39:21,917
Ini kali terakhir kaukecewakan kami.
792
00:39:22,000 --> 00:39:23,292
Pasti.
793
00:39:23,958 --> 00:39:26,458
Kalian memalukan profesi hukum.
794
00:39:29,208 --> 00:39:30,042
Kebakaran!
795
00:39:31,000 --> 00:39:33,917
Klaus! Jangan tambahkan laporan palsu
dalam daftar kejahatanmu.
796
00:39:34,000 --> 00:39:36,250
Berikutnya dia akan bilang
Count Olaf ada di sini.
797
00:39:36,333 --> 00:39:37,792
Count Olaf ada di sini!
798
00:39:37,875 --> 00:39:40,708
Ada kebakaran! Kalian harus pergi!
799
00:39:40,792 --> 00:39:43,875
Ikuti aku. Aku bisa menemukan
pintu keluar dengan mata ditutup.
800
00:39:43,958 --> 00:39:45,875
Seperti orang buta menuntun orang buta.
801
00:39:46,375 --> 00:39:47,667
Ikut aku, Pak.
802
00:39:51,125 --> 00:39:53,333
- Kebakaran!
- Kebakaran? Oh, tidak!
803
00:39:53,417 --> 00:39:55,958
- Tangga ke sini!
- Bukan, ke situ!
804
00:39:56,042 --> 00:39:58,833
Aku tak suka berdebat.
Kompromi saja dan berdiri di sini.
805
00:40:01,750 --> 00:40:04,208
Esmé, Carmelita, hotel kebakaran.
Kalian harus pergi.
806
00:40:04,292 --> 00:40:05,833
Untuk apa mendengar pengendus kue?
807
00:40:05,917 --> 00:40:08,708
Dia benar, kalian sama tak jujurnya
seperti mantan pacarku.
808
00:40:08,792 --> 00:40:12,542
Sumpah, ini kebakaran besar.
809
00:40:12,625 --> 00:40:16,542
Dan, mangkuk gula pasti tidak ada
di kamar cuci.
810
00:40:16,625 --> 00:40:19,542
Dia bohong. Kita lewat tangga
ke kamar cuci dan mengambilnya!
811
00:40:19,625 --> 00:40:22,000
Akhirnya, mangkuk gula kembali padaku!
812
00:40:26,708 --> 00:40:30,083
Bukan itu niatku, tapi paling tidak
kita sudah bikin kebakaran.
813
00:40:35,208 --> 00:40:37,792
Apinya tidak cepat membesar.
Banyak orang bisa lolos.
814
00:40:37,875 --> 00:40:41,167
Tapi juga tak lambat.
Bagaimana jika ada yang tak lolos?
815
00:40:41,250 --> 00:40:44,500
Aku simpan Miselium Medusoid
untuk saat darurat.
816
00:40:44,583 --> 00:40:47,000
Jika kita tak bertindak,
Olaf akan racuni semua orang.
817
00:40:47,083 --> 00:40:48,208
Apa pilihan kita?
818
00:40:50,292 --> 00:40:53,333
Api melemahkan struktur bangunan.
Kita harus pergi.
819
00:40:53,417 --> 00:40:54,750
Klaus, bantu aku menarik ini.
820
00:40:54,833 --> 00:40:57,083
Ikatkan ke kait dayung
dengan Simpul Lidah Iblis
821
00:40:57,167 --> 00:40:58,042
untuk parasut.
822
00:40:58,125 --> 00:41:00,500
Anak-anak,memang tampaknya lari dari hukum
823
00:41:00,583 --> 00:41:02,500
adalah jawaban, tapi tak akan membantu.
824
00:41:02,583 --> 00:41:06,000
Saat seumurmu,
aku jadi pencuri kuda sebelum…
825
00:41:06,083 --> 00:41:07,250
Kita kehabisan waktu!
826
00:41:07,333 --> 00:41:08,833
Klaus, Sunny, bantu ikat ini.
827
00:41:08,917 --> 00:41:11,417
- Aku cuma berdiri dan mengawasi.
- Kau dorong perahunya
828
00:41:11,500 --> 00:41:13,708
- ke ujung atap atau kita mati.
- Baiklah.
829
00:41:17,667 --> 00:41:20,292
- Justice Strauss, ikutlah.
- Tidak, ini tak benar.
830
00:41:20,375 --> 00:41:22,417
Jangan lari
dari tempat kejadian kejahatan.
831
00:41:22,500 --> 00:41:26,125
Ikutlah aku dan kita jelaskan semua
ke yang berwajib.
832
00:41:26,208 --> 00:41:27,167
Mereka tak percaya.
833
00:41:27,250 --> 00:41:29,167
Atau mereka musuh.
Lihat Pengadilan Tinggi.
834
00:41:29,250 --> 00:41:32,750
Itu bukan dalih untuk kabur!
835
00:41:32,833 --> 00:41:36,625
Justice Strauss, hukum tak selalu adil.
Tak selalu baik.
836
00:41:36,708 --> 00:41:38,292
Mungkin.
837
00:41:38,375 --> 00:41:41,000
Tapi aku tetap bisa memberi kalian rumah.
838
00:41:41,083 --> 00:41:42,833
Aku bisa jaga kalian aman.
839
00:41:42,917 --> 00:41:47,000
Sudah lama kalian kuikuti
dan kalian selalu lepas dari jangkauan.
840
00:41:47,083 --> 00:41:48,625
Tapi kini kau sudah kudapat.
841
00:41:48,708 --> 00:41:50,625
Dan tak akan kulepas.
842
00:41:51,917 --> 00:41:52,833
Maafkan kami.
843
00:41:57,708 --> 00:41:59,083
Aku kaptennya.
844
00:42:00,458 --> 00:42:04,000
Dan kubilang, menggigil kayuku!
845
00:42:31,167 --> 00:42:32,375
Kebakaran parah.
846
00:42:32,458 --> 00:42:33,917
Paling tidak relawan jadi tahu,
847
00:42:34,000 --> 00:42:36,417
Tempat Aman Terakhir tak lagi aman.
848
00:42:36,500 --> 00:42:38,625
Oh, mereka akan tahu lebih dari itu.
849
00:42:39,042 --> 00:42:40,750
Mereka tahu aku menang,
850
00:42:40,833 --> 00:42:42,750
bahwa kejahatan menang,
851
00:42:42,833 --> 00:42:47,458
dan anak-anak yatim Baudelaire
dalam cengkeramanku akhirnya.
852
00:43:01,000 --> 00:43:03,917
Sejak mencurahkan hidupkuuntuk kasus anak-anak yatim Baudelaire,
853
00:43:04,000 --> 00:43:06,250
ada banyak misteri yang belum terpecahkan.
854
00:43:07,792 --> 00:43:10,833
Aku belum tahu tempat akhir mangkuk gula
855
00:43:11,833 --> 00:43:14,833
walau aku punya teoritentang ruang bawah tanah rahasia
856
00:43:14,917 --> 00:43:17,542
dan pipa surat disamarkanjadisaluran cucian.
857
00:43:17,958 --> 00:43:19,500
Aku belum tahu kenapa kakakku
858
00:43:19,583 --> 00:43:22,417
tak kembali ke Hotel Denouementseperti janjinya.
859
00:43:24,375 --> 00:43:25,917
Sampai berpikir yang terburuk.
860
00:43:27,708 --> 00:43:31,792
Namun, aku jadi tahu jawaban
pertanyaan tak terduga terkenal
861
00:43:31,875 --> 00:43:34,917
dalam novel ternama karya Richard Wright,
yang bertanya,
862
00:43:36,333 --> 00:43:38,667
"Siapa tahu ketika ada guncangan kecil,
863
00:43:38,750 --> 00:43:43,000
menggangu keseimbangan tipis antara
keteraturan sosial dan hausnya keinginan,
864
00:43:43,083 --> 00:43:46,125
akan membuat pencakar langit
di kota kita runtuh?"
865
00:43:47,500 --> 00:43:49,542
Artinya adalah kejadian kecil,
866
00:43:49,625 --> 00:43:53,083
seperti gagal mengajak
tiga anak naik ke taksi,
867
00:43:53,167 --> 00:43:55,042
dapat meriak dan bergetar,
868
00:43:55,125 --> 00:43:57,167
dan meruntuhkan gedung.
869
00:44:03,250 --> 00:44:05,708
Kaulihat Violet, Klaus
dan Sunny Baudelaire?
870
00:44:06,417 --> 00:44:07,458
Mereka pergi.
871
00:44:08,667 --> 00:44:10,875
Aku datangi semua tempat
yang mereka datangi.
872
00:44:10,958 --> 00:44:13,417
Kuselidiki segala yang mereka alami.
873
00:44:13,500 --> 00:44:15,958
Dan sekarang musnah terbakar.
874
00:44:16,542 --> 00:44:19,708
Yang tersisa
dari Sejarah Lengkap Ketidakadilan…
875
00:44:21,125 --> 00:44:22,458
hanya foto ini.
876
00:44:26,625 --> 00:44:30,458
Anak-anak malang. Jika saja ada orang
yang bisa melindungi mereka.
877
00:44:32,167 --> 00:44:33,667
Bolehkah aku simpan ini?
878
00:44:34,167 --> 00:44:36,167
Terlalu menyedihkan untuk disimpan,
879
00:44:36,750 --> 00:44:39,458
sekalipun tak bisa kubayangkan
untuk apa itu bagimu.
880
00:44:50,375 --> 00:44:52,750
Ini bukan kisah tentang Lemony Snicket.
881
00:44:54,542 --> 00:44:57,917
Tapi jika memang iya, aku akan ceritatentang seorang pria, seorang wanita,
882
00:44:58,000 --> 00:45:00,792
dan kejahatan buruk yang terjadisuatu malam di opera.
883
00:45:00,875 --> 00:45:03,917
Aku harus menceritakan sebenarnya.
Aku yang lempar paser, bukan kau.
884
00:45:04,000 --> 00:45:06,125
Itu salahku.
Mencuri mangkuk gula adalah ideku.
885
00:45:06,208 --> 00:45:09,167
- Aku tak mau kau tukar hidupmu untukku
- Hidupmu lebih berharga.
886
00:45:14,208 --> 00:45:15,208
Beatrice.
887
00:45:15,292 --> 00:45:17,333
Aku cinta kau jika tak melihatmu lagi,
888
00:45:17,417 --> 00:45:20,083
dan aku cinta kau
jika melihatmu tiap Selasa.
889
00:45:20,167 --> 00:45:22,333
Aku cinta kau,
seperti gunung es cinta kapal
890
00:45:22,417 --> 00:45:24,833
dan seperti penumpang cinta
sekoci penyelamat,
891
00:45:24,917 --> 00:45:27,083
seperti medan tempur cinta pria muda
892
00:45:27,167 --> 00:45:29,042
dan pepermin cinta alergimu.
893
00:45:29,125 --> 00:45:31,750
Aku cinta kau saat kita menua,
yang baru terjadi,
894
00:45:31,833 --> 00:45:33,750
dan terjadi lagi,
dan akan terus terjadi.
895
00:45:33,833 --> 00:45:38,292
Aku cinta kau sampai setiap api dipadamkan
dan tiap rumah dibangun lagi,
896
00:45:38,375 --> 00:45:40,542
dan tiap kode dan hati telah dipatahkan.
897
00:45:41,125 --> 00:45:43,458
Aku cinta kau
walau kau menikah dengan orang lain
898
00:45:43,542 --> 00:45:45,500
dan cinta kau jika punya satu anak
899
00:45:45,583 --> 00:45:48,542
atau dua, atau tiga,
yang tampaknya jumlah yang bagus.
900
00:45:51,958 --> 00:45:53,292
Aku cinta kau, Beatrice.
901
00:45:54,458 --> 00:45:55,583
Akan selalu begitu.
902
00:45:56,083 --> 00:45:58,500
Kau selalu bisa merangkai kata.
903
00:45:59,083 --> 00:46:00,042
Dia di sana!
904
00:46:02,625 --> 00:46:03,708
Tetaplah di sini.
905
00:46:06,292 --> 00:46:08,167
Bukan begitu kisahnya.
906
00:46:09,125 --> 00:46:11,375
Kisah Lemony Snicket akan jadicatatan sedih
907
00:46:11,458 --> 00:46:14,500
tentang pria dan wanita beraniyang membentuk organisasi rahasia
908
00:46:14,583 --> 00:46:16,083
dengan tujuan mulia,
909
00:46:16,708 --> 00:46:18,750
namun dihancurkan perpecahan,
910
00:46:18,833 --> 00:46:20,208
serangkaian kebakaran,
911
00:46:20,292 --> 00:46:22,333
dan kesalahan tragis mereka sendiri.
912
00:46:22,583 --> 00:46:24,292
Beatrice harus membayar hal ini.
913
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
Oh, tidak…
914
00:46:26,292 --> 00:46:27,833
dia akan terbakar.
915
00:46:33,083 --> 00:46:36,250
Kisah Lemony Snicket akan panjang, sepi,
916
00:46:36,333 --> 00:46:38,042
dan tak lengkap.
917
00:46:38,542 --> 00:46:40,042
Tapi ini bukan kisah itu.
918
00:46:43,833 --> 00:46:46,458
Ini kisahtentang anak-anak yatim Baudelaire.
919
00:46:47,208 --> 00:46:49,250
Dan aku hanya menceritakannya.
920
00:46:50,250 --> 00:46:51,750
Namaku Lemony Snicket
921
00:46:52,958 --> 00:46:57,792
dan jadi tugas khidmatku untuk menyelidiki
kehidupan anak-anak yatim Baudelaire.
922
00:46:58,333 --> 00:46:59,500
Karena jika kulakukan…
923
00:47:00,958 --> 00:47:03,333
mungkin aku bisa menemukan mereka lagi.
924
00:47:17,792 --> 00:47:21,208
Mungkin kaupikir anak-anak BaudelaireHarusnya menang
925
00:47:21,542 --> 00:47:24,750
Berkumpul bersama, selamat dan senang
926
00:47:25,750 --> 00:47:28,917
Count Olaf ditangkap, membusuk di penjara
927
00:47:29,333 --> 00:47:32,125
Antek-antek tak bisa ditemukan
928
00:47:32,708 --> 00:47:36,708
Tapi tak ada akhir menyenangkanTak di sini dan tak sekarang
929
00:47:36,958 --> 00:47:40,042
Ini kisah sengsara dan duka
930
00:47:40,417 --> 00:47:44,042
Kau mungkin mimpiKeadilan dan kedamaian menang
931
00:47:44,125 --> 00:47:48,542
Tapi bukan begitu kisahnya
932
00:47:49,750 --> 00:47:53,542
Kau mungkin pikir kedua orang tuaKeduanya berani dan benar
933
00:47:53,625 --> 00:47:56,750
Akan hidup hingga usia lanjut
934
00:47:57,375 --> 00:48:01,000
Tapi dengan sedih ada kabar buruk bagimu
935
00:48:01,250 --> 00:48:04,208
Layar panggung telah ditutup
936
00:48:04,542 --> 00:48:08,500
Ya, tak ada akhir menyenangkanTak di sini dan tak sekarang
937
00:48:08,583 --> 00:48:12,000
Ini kisah sengsara dan duka
938
00:48:12,250 --> 00:48:15,917
Kau mungkin mimpiKeadilan dan kedamaian menang
939
00:48:16,000 --> 00:48:19,333
Tapi bukan begitu kisahnya
940
00:48:21,542 --> 00:48:24,958
Tak ada akhir menyenangkanTak di sini dan tak sekarang
941
00:48:25,542 --> 00:48:28,625
Ini kisah sengsara dan duka
942
00:48:29,375 --> 00:48:32,750
Kau mungkin mimpiKeadilan dan kedamaian menang
943
00:48:32,833 --> 00:48:36,583
Tapi bukan begitu kisahnya
944
00:48:40,417 --> 00:48:43,750
Tak ada akhir menyenangkanTak di sini dan tak sekarang
945
00:48:43,833 --> 00:48:47,292
Ini kisah sengsara dan duka
946
00:48:47,875 --> 00:48:51,458
Kau mungkin mimpiKeadilan dan kedamaian menang
947
00:48:51,542 --> 00:48:55,333
Tapi bukan begitu kisahnya
948
00:48:55,417 --> 00:48:57,083
Sejumlah orang tersenyum
949
00:48:57,167 --> 00:48:59,917
Sudah banyak tahun, bulan,dan malam-malam tak bisa tidur
950
00:49:00,000 --> 00:49:02,750
sejak mulai menyelidikianak-anak yatim Baudelaire
951
00:49:02,833 --> 00:49:04,208
Tapi meskipun banyak meneliti,
952
00:49:04,292 --> 00:49:07,250
aku belum tahu di mana mereka.
953
00:49:07,833 --> 00:49:09,792
Tak bisa menemukan maupun membantu mereka.
954
00:49:09,875 --> 00:49:12,333
Aku hanya bisa berharapmereka hidup dan selamat.
955
00:49:16,292 --> 00:49:17,833
Di mana pun mereka sekarang.
956
00:49:18,857 --> 00:49:20,857
Upoaded by ichemicalwolf
957
00:50:46,833 --> 00:50:51,833
Terjemahan subtitle oleh Wenwen Zi
73470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.