All language subtitles for A.Series.of.Unfortunate.Events.S03E06.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,000 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:10,708 --> 00:00:13,708 Jangan lihat, jangan lihat 3 00:00:14,208 --> 00:00:17,375 Jangan lihat, jangan lihat 4 00:00:18,083 --> 00:00:21,750 Tayangan ini merusak malam Hidupmu dan harimu 5 00:00:21,833 --> 00:00:24,542 Setiap episode membuat lara 6 00:00:24,625 --> 00:00:26,167 Jadi, jangan lihat 7 00:00:26,250 --> 00:00:29,792 Jangan lihat, jangan lihat 8 00:00:30,708 --> 00:00:33,542 Anak-anak Baudelaire masuk ke hotel Untuk mengintai 9 00:00:33,625 --> 00:00:37,333 Sekelompok orang buruk Yang membunuh sambil menguap 10 00:00:37,417 --> 00:00:41,125 Tampaknya Count Olaf Akhirnya akan diadili 11 00:00:41,208 --> 00:00:45,083 Tapi mengapa pemirsa berpikir Mereka harus percaya kami? 12 00:00:45,167 --> 00:00:47,458 Jadi, jangan lihat 13 00:00:47,542 --> 00:00:49,708 Jangan lihat 14 00:00:49,792 --> 00:00:51,417 Semuanya mengerikan 15 00:00:51,500 --> 00:00:53,417 Dan rasa tak enak akan datang 16 00:00:53,500 --> 00:00:55,333 Tanyakan orang waras “Perlu menonton?” 17 00:00:55,417 --> 00:00:56,542 Mereka akan bilang 18 00:00:56,625 --> 00:00:57,833 Jangan lihat 19 00:00:57,917 --> 00:01:01,333 Jangan lihat, jangan lihat 20 00:01:01,667 --> 00:01:02,875 Jangan lihat, jangan lihat 21 00:01:02,958 --> 00:01:05,042 BAHAYA BERLANJUT: BAGIAN DUA 22 00:01:05,125 --> 00:01:08,500 Jangan lihat, jangan lihat 23 00:01:08,583 --> 00:01:12,250 Jangan lihat, jangan lihat 24 00:01:30,792 --> 00:01:31,625 Gula? 25 00:01:31,708 --> 00:01:34,292 Tidak, terima kasih. Lebih enak teh pahit seperti apsintus 26 00:01:34,375 --> 00:01:36,000 dan tajam seperti pedang dua mata. 27 00:01:36,083 --> 00:01:38,583 Gula yang ini amat pahit. 28 00:01:39,458 --> 00:01:41,708 Aku suka sekali opera. 29 00:01:44,542 --> 00:01:46,500 Lemony? Sayang? Teh? 30 00:01:46,583 --> 00:01:47,750 Dia tak dengar. 31 00:01:47,833 --> 00:01:50,750 Saat Beatrice tampil, perhatian penuh untuknya. 32 00:02:02,250 --> 00:02:05,083 Aku tak tidur! Ada terlewat? Bagus, mereka berhenti menyanyi. 33 00:02:05,167 --> 00:02:06,833 Dan kau berhenti mendengkur. 34 00:02:07,042 --> 00:02:09,292 Kau harus bawa mesin ketik ke mana pun? 35 00:02:09,375 --> 00:02:11,333 Kritik drama baru untuk Daily Punctilio. 36 00:02:11,417 --> 00:02:12,708 Kritik? Bah. 37 00:02:12,792 --> 00:02:15,458 Orang teatrikal seperti kami harus dipuji, bukan dikritik. 38 00:02:15,542 --> 00:02:16,917 Pasti kau tertarik, Olaf. 39 00:02:17,000 --> 00:02:19,333 Teatrikal artinya berhubungan dengan teater, 40 00:02:19,417 --> 00:02:22,208 juga bisa berarti orang yang terlalu melodramatis. 41 00:02:22,292 --> 00:02:23,750 Adikku mendefinisikan kata lagi. 42 00:02:23,833 --> 00:02:24,958 Semoga berubah nanti. 43 00:02:25,042 --> 00:02:27,000 Oh, lihat, siapa yang muncul. 44 00:02:28,125 --> 00:02:28,958 Terima kasih. 45 00:02:29,042 --> 00:02:33,042 Sebagai kepala pemadam kebakaran resmi, aku ingin memakai masa istirahat ini 46 00:02:33,125 --> 00:02:36,000 untuk sedikit bicara tentang keselamatan kebakaran, khususnya... 47 00:02:36,083 --> 00:02:37,583 Memalukan sekali. 48 00:02:37,667 --> 00:02:38,958 Sepertinya dia mulia. 49 00:02:39,667 --> 00:02:41,750 Tubuh yang kuat, alis menyatu. 50 00:02:41,833 --> 00:02:43,292 Ciri khas keluarga. 51 00:02:51,625 --> 00:02:54,875 Mana Jacques? Aku kangen si bodoh dan kumisnya itu. 52 00:02:54,958 --> 00:02:56,458 Dia menyopir taksi malam ini. 53 00:02:59,292 --> 00:03:00,250 Beatrice! 54 00:03:00,333 --> 00:03:01,292 Bagaimana tadi? 55 00:03:02,417 --> 00:03:03,583 Kau berseri-seri. 56 00:03:04,667 --> 00:03:06,708 Senang sekali melihat kalian semua bersama. 57 00:03:06,792 --> 00:03:09,208 Aku ingin mendedikasikan ini bagi istriku, 58 00:03:09,292 --> 00:03:11,250 yang sedihnya, meninggal dalam kebakaran. 59 00:03:11,708 --> 00:03:15,292 Dan bagi putraku, yang turut menonton malam ini. 60 00:03:15,875 --> 00:03:17,458 Aku cinta kau, Olaf. 61 00:03:17,958 --> 00:03:19,875 Jaga keselamatan dan selamat malam. 62 00:03:20,375 --> 00:03:23,250 Dan sekarang, kembali ke tragedi yang kalian tonton. 63 00:03:27,625 --> 00:03:29,292 Masa lalu membayangi masa kini, 64 00:03:29,375 --> 00:03:32,000 seperti hantu membuat angker gedung opera. 65 00:03:32,083 --> 00:03:35,833 Melayang seperti gagak pembunuh di atas hotel. 66 00:03:46,208 --> 00:03:48,417 Jangan tembak sampai lihat mangkuk gula. 67 00:03:48,500 --> 00:03:51,583 Aku bisa tembak burung hitam terbang di malam gelap. 68 00:03:55,125 --> 00:03:57,625 Masa lalu bisa memukul seperti batu. 69 00:03:57,917 --> 00:04:00,500 Dan dapat merekatmu seperti perekat lalat. 70 00:04:03,292 --> 00:04:06,500 Bisa membuatmu berputar seperti celana basah. 71 00:04:08,708 --> 00:04:10,250 Dan itu bisa mengubahmu, 72 00:04:10,833 --> 00:04:14,042 seperti dua menit ke depan mengubah hidupku… 73 00:04:14,833 --> 00:04:15,667 selamanya. 74 00:04:16,333 --> 00:04:18,250 Namaku Lemony Snicket. 75 00:04:18,333 --> 00:04:20,042 - Namamu Lemony? - Snicket. 76 00:04:21,333 --> 00:04:22,583 Kau mirip ibumu. 77 00:04:22,667 --> 00:04:24,208 Maaf, apa kami mengenalmu? 78 00:04:24,292 --> 00:04:26,500 Manajer ditembak sampai jatuh ke kolam. 79 00:04:26,583 --> 00:04:28,583 Aku lihat saat mengamati burung. 80 00:04:28,667 --> 00:04:30,583 Para portir menembak manajer! 81 00:04:30,667 --> 00:04:32,792 Aku lihat saat menyetrika ikat pinggang! 82 00:04:32,875 --> 00:04:34,792 Kami tak lakukan apa pun. Itu kecelakaan. 83 00:04:34,875 --> 00:04:36,667 - Mereka tak tahu. - Lalu bagaimana? 84 00:04:36,750 --> 00:04:37,792 Kau bisa naik taksiku. 85 00:04:37,875 --> 00:04:39,333 Maaf? 86 00:04:39,417 --> 00:04:41,167 Kadang dalam situasi berbahaya, 87 00:04:41,250 --> 00:04:44,292 seperti di tempat umum dan dituduh membunuh walau tak kulakukan, 88 00:04:44,375 --> 00:04:46,417 ternyata berguna untuk cepat kabur naik taksi. 89 00:04:46,500 --> 00:04:49,542 - Mana Kit? Dia janji mau ketemu. - Aku adiknya. Diminta membantumu. 90 00:04:49,625 --> 00:04:51,750 Aku cuma bisa bantu jika kau naik taksi. 91 00:04:51,833 --> 00:04:53,750 Anak-anak Baudelaire! 92 00:04:53,833 --> 00:04:57,708 Kudengar ada masalah, jadi kutemukan polisi ramah ini. 93 00:04:57,792 --> 00:04:59,500 Ayo pergi sebelum polisi sampai sini. 94 00:04:59,583 --> 00:05:01,500 Mereka tak tampak ramah dan aku buron. 95 00:05:01,583 --> 00:05:04,208 Kami juga. Violet, mungkin pergi bukan ide buruk. 96 00:05:04,292 --> 00:05:06,750 Jika pergi, hilang peluang memenjarakan Count Olaf. 97 00:05:06,833 --> 00:05:08,167 Kita tak bisa lari terus. 98 00:05:08,250 --> 00:05:10,208 Tak sulit. Hanya perlu menghindari petugas, 99 00:05:10,292 --> 00:05:12,000 memalsukan kematian di koran kacangan, 100 00:05:12,083 --> 00:05:14,667 dan sehari-hari bersembunyi dalam berbagai motel anonim, 101 00:05:14,750 --> 00:05:15,667 dan dapat ditukar. 102 00:05:15,750 --> 00:05:17,458 - Hidup yang sepi. - Memang. 103 00:05:17,542 --> 00:05:18,708 Tapi aman. 104 00:05:19,333 --> 00:05:20,167 Aku janji. 105 00:05:20,750 --> 00:05:23,708 Anak-anak Baudelaire, apa semuanya baik-baik saja? 106 00:05:28,333 --> 00:05:30,750 Aku dengar ada masalah dengan senapan harpun 107 00:05:30,833 --> 00:05:32,083 dan salah satu manajer? 108 00:05:32,167 --> 00:05:34,125 - Itu kecelakaan. - Itu Count Olaf. 109 00:05:34,958 --> 00:05:37,917 Tak lama lagi kau tak perlu khawatir soal dia. 110 00:05:38,000 --> 00:05:41,042 Ayo ikut aku. Kau akan aman. Aku janji. 111 00:05:42,333 --> 00:05:44,875 Kami harus pamit pada orang yang bawa taksi. 112 00:05:47,667 --> 00:05:48,500 Sudah pergi. 113 00:05:48,583 --> 00:05:50,458 Kurasa dia tak bisa tinggal. 114 00:05:50,542 --> 00:05:51,667 Ayo. 115 00:06:00,458 --> 00:06:01,875 Itu dia, Anak-anak Baudelaire! 116 00:06:01,958 --> 00:06:04,667 Setelah kau tembak manajer, aku masuk dan menemui manajer. 117 00:06:04,750 --> 00:06:05,917 Tunggu, ini tak benar. 118 00:06:06,000 --> 00:06:07,125 Percayalah, itu benar. 119 00:06:07,208 --> 00:06:09,333 Itu anak-anak yang kulihat dari jendela! 120 00:06:09,417 --> 00:06:10,708 Aku kenali dari koran! 121 00:06:10,792 --> 00:06:13,250 Mereka membunuh orang bernama Count Olaf di suatu desa! 122 00:06:13,333 --> 00:06:15,750 Aku kenali dari desaku, 123 00:06:15,833 --> 00:06:18,917 tempat mereka membunuh Count Olaf! 124 00:06:21,167 --> 00:06:24,458 Jangan buru-buru menilai, saudara-saudara! 125 00:06:24,542 --> 00:06:28,625 Ada hal buruk yang terjadi di sini, tapi kita tak punya semua faktanya. 126 00:06:29,125 --> 00:06:30,625 Kembalilah ke kamar. 127 00:06:31,000 --> 00:06:33,917 Sidang Count Olaf akan dimulai besok pagi. 128 00:06:34,000 --> 00:06:35,833 Kupikir Count Olaf sudah mati. 129 00:06:35,917 --> 00:06:38,083 Jangan percaya yang kaubaca di Daily Punctilio. 130 00:06:38,167 --> 00:06:40,167 Aku tak tahu siapa penulis omong kosong itu! 131 00:06:40,250 --> 00:06:41,167 Istrimu? 132 00:06:42,125 --> 00:06:44,542 Katanya sidang hari Kamis. Dua hari lagi. 133 00:06:44,625 --> 00:06:46,833 Bagaimana relawan yang belum datang? 134 00:06:46,917 --> 00:06:49,542 Relawan mulia datang lebih awal. 135 00:06:49,625 --> 00:06:50,583 Kalau Kit Snicket? 136 00:06:50,667 --> 00:06:53,125 Maaf, anak-anak. Aku juga ingin tunggu dia, 137 00:06:53,208 --> 00:06:55,958 tapi sayangnya keadaan lebih buruk dari tampaknya. 138 00:06:56,042 --> 00:06:58,625 Sidang akan diadakan di lobi hotel ini. 139 00:06:58,708 --> 00:07:00,667 Bukankah sidang biasanya di pengadilan? 140 00:07:00,750 --> 00:07:05,500 Biasanya, tapi lebih mudah mendatangkan orang ke hotel bintang lima. 141 00:07:05,583 --> 00:07:08,750 Maaf, Yang Mulia, aku menangkap Count Olaf bersembunyi di semak. 142 00:07:08,833 --> 00:07:10,083 Terima kasih, Frank. 143 00:07:10,167 --> 00:07:12,583 Tapi ini bukan Frank. Ini Ernest. 144 00:07:12,667 --> 00:07:14,500 - Sebenarnya, aku Frank. - Sial! 145 00:07:16,708 --> 00:07:20,083 - Olaf. - Ternyata si tetangga usil. 146 00:07:20,167 --> 00:07:22,083 Aku harap kauambilkan suratku. 147 00:07:22,167 --> 00:07:24,708 Kau tak akan menerima surat untuk amat lama, 148 00:07:24,792 --> 00:07:27,667 kecuali alamatmu diganti jadi "penjara." 149 00:07:27,750 --> 00:07:30,500 - Untuk apa ganti alamat? - Karena kau akan jadi narapidana. 150 00:07:32,500 --> 00:07:34,333 Kurung dia sampai sidang! 151 00:07:35,042 --> 00:07:36,917 Ya, kurung aku! 152 00:07:37,000 --> 00:07:39,458 Orang jahat tak boleh berkeliaran di hotel. 153 00:07:39,542 --> 00:07:41,917 Mungkin ada orang baik dan mulia di sini. 154 00:07:42,000 --> 00:07:43,792 Di sini ada orang baik dan mulia. 155 00:07:43,875 --> 00:07:46,458 V.F.D. ada di sini dan mereka pastikan kau dihukum. 156 00:07:46,542 --> 00:07:49,875 Ternyata teman barumu tak memberi tahu. 157 00:07:49,958 --> 00:07:51,167 Apa maksudnya? 158 00:07:51,250 --> 00:07:53,375 Kaupikir V.F.D. mulia? 159 00:07:53,458 --> 00:07:54,583 Pikir lagi. 160 00:07:54,917 --> 00:07:58,583 Relawan sok baik tak pernah bilang apa isi mangkuk gula, 161 00:07:58,667 --> 00:08:01,500 mengapa itu penting, atau bagaimana dicurinya. 162 00:08:01,583 --> 00:08:02,792 Tapi aku bisa. 163 00:08:03,125 --> 00:08:05,500 Banyak rahasia yang bisa kuceritakan… 164 00:08:06,958 --> 00:08:09,583 Tentang V.F.D., tentang orang tuamu. 165 00:08:10,792 --> 00:08:14,542 Kau pikir kau tahu kisah ini, tapi kau tak tahu dari mana awalnya. 166 00:08:14,625 --> 00:08:15,958 Kami akan cari kebenaran. 167 00:08:16,042 --> 00:08:17,375 Tak bisa, jika aku dipenjara. 168 00:08:17,875 --> 00:08:20,708 Aku kesempatan terakhirmu untuk tahu yang terjadi. 169 00:08:20,792 --> 00:08:23,917 Aku bisa katakan hal yang tak bisa kauketahui sendiri. 170 00:08:24,000 --> 00:08:25,417 Lebih baik kau dipenjara. 171 00:08:26,417 --> 00:08:27,583 Pilihanmu. 172 00:08:29,875 --> 00:08:32,667 - Ayo, Bung. - Frank, maaf soal saudaramu. 173 00:08:32,750 --> 00:08:35,208 Aku tak lihat masalahnya. Kalian masih ada dua. 174 00:08:38,458 --> 00:08:39,417 Terakhir. 175 00:08:45,750 --> 00:08:48,792 Apa Pengadilan Tinggi dapat menangani Count Olaf? 176 00:08:48,875 --> 00:08:51,250 Aku tak salahkan jika kalian ragu, Anak-anak, 177 00:08:51,333 --> 00:08:54,667 Count Olaf membodohiku sekali dan tak akan kumaafkan diriku. 178 00:08:54,750 --> 00:08:57,708 Tapi ada dua hakim lain di Pengadilan Tinggi 179 00:08:57,792 --> 00:08:59,708 dan aku kenal mereka bertahun-tahun. 180 00:08:59,792 --> 00:09:03,917 Dan mereka selalu prihatin setiap kali aku melaporkan kasusmu. 181 00:09:04,000 --> 00:09:07,708 Kuharap kau bisa memaafkan aku, Anak-anak dan percaya padaku. 182 00:09:08,000 --> 00:09:08,958 Tapi jika tidak, 183 00:09:09,333 --> 00:09:10,792 kau bisa percaya hukum. 184 00:09:15,875 --> 00:09:17,333 Dia mengunci pintu. 185 00:09:17,417 --> 00:09:19,208 Mungkin kita layak dikurung. 186 00:09:19,292 --> 00:09:21,292 Dewey orang baik dan dia mati karena kita. 187 00:09:21,375 --> 00:09:22,833 Dia mati karena Count Olaf. 188 00:09:22,917 --> 00:09:25,417 Dan besok kita bisa bantu agar dia dipenjara selamanya. 189 00:09:25,500 --> 00:09:26,833 Dia pernah membodohi orang. 190 00:09:26,917 --> 00:09:28,833 Apa dia tak membodohi Pengadilan Tinggi? 191 00:09:28,917 --> 00:09:30,833 Kita harus bersiap untuk segala tipuannya. 192 00:09:30,917 --> 00:09:33,292 - Kau sudah baca tentang sidang? - Tak banyak. 193 00:09:33,875 --> 00:09:35,417 Ini Kamar 342. 194 00:09:35,500 --> 00:09:37,958 Di perpustakaan, 342 adalah untuk Hukum Pidana. 195 00:09:38,042 --> 00:09:39,333 Maka… 196 00:09:41,375 --> 00:09:42,542 Hukum Pidana 197 00:09:42,625 --> 00:09:44,458 Sudah hampir pagi dan ada banyak hukum. 198 00:09:44,542 --> 00:09:47,042 - Bacalah cepat. - Kata ibu, hukum seperti sosis. 199 00:09:47,125 --> 00:09:49,375 Kalau tahu cara bikinnya, seleramu buyar. 200 00:09:50,042 --> 00:09:51,792 Sunny, bagaimana cara bikin sosis? 201 00:09:51,875 --> 00:09:52,792 Jangan tanya. 202 00:09:53,750 --> 00:09:57,125 Masukkan daging dan tulangnya. Nanti akan digiling. 203 00:09:57,208 --> 00:09:59,708 Aku pikir kita akan dapat mangkuk gula dan pesta teh, 204 00:09:59,792 --> 00:10:01,958 tapi kita menggiling potongan hewan. 205 00:10:02,042 --> 00:10:03,167 Sabar, Sayang. 206 00:10:03,917 --> 00:10:06,000 Ibu bilang, balas dendam seperti membuat sosis. 207 00:10:06,083 --> 00:10:09,042 Kalau kaulakukan dengan tepat, bisa merusak sarapan. 208 00:10:09,625 --> 00:10:12,167 Hidup kita, sudah sempurna 209 00:10:12,250 --> 00:10:15,417 sampai Count Olaf dan Baudelaire datang. 210 00:10:16,250 --> 00:10:20,625 Tak ada yang putus dari Esmé Squalor dan lolos. 211 00:10:20,875 --> 00:10:22,667 Jadi, apa yang akan kita lakukan? 212 00:10:26,167 --> 00:10:27,750 Biarkan mereka makan gagak. 213 00:10:30,458 --> 00:10:32,708 HOTEL DENOUEMENT 214 00:10:52,167 --> 00:10:54,083 Tidak pas jika ke pengadilan pakai samaran. 215 00:10:54,667 --> 00:10:55,583 Lihat. 216 00:10:59,333 --> 00:11:01,042 Catatan dari Justice Strauss. 217 00:11:01,125 --> 00:11:03,208 "Kuharap pas. Kalian tambah besar." 218 00:11:03,292 --> 00:11:05,125 Tak cuma tambah besar, kita berubah. 219 00:11:05,792 --> 00:11:08,083 Baudelaire, mengapa belum ganti? Sidang mulai. 220 00:11:08,167 --> 00:11:09,750 Justice Strauss memintaku mengawal 221 00:11:09,833 --> 00:11:11,792 - dan memberi penutup mata. - Penutup mata? 222 00:11:11,875 --> 00:11:14,625 Semua orang pakai penutup mata di sidang Pengadilan Tinggi. 223 00:11:14,708 --> 00:11:16,125 Tahu ujaran "Keadilan itu buta?" 224 00:11:16,208 --> 00:11:19,333 Ya, tapi artinya keadilan harus seimbang dan tanpa prasangka. 225 00:11:19,917 --> 00:11:22,917 Pengadilan Tinggi meminta kita mengartikan secara harfiah 226 00:11:23,000 --> 00:11:25,500 jadi tiap orang harus menutup mata sebelum mulai sidang. 227 00:11:25,583 --> 00:11:27,042 Scalia 228 00:11:27,125 --> 00:11:30,667 Menurut adikku, arti harfiah itu tak masuk akal. 229 00:11:30,750 --> 00:11:33,417 Penafsiran hukum bisa membingungkan, 230 00:11:33,750 --> 00:11:35,583 seperti menafsirkan sosis. 231 00:11:36,208 --> 00:11:37,167 Kutunggu di lorong. 232 00:11:46,250 --> 00:11:48,375 Lantai empat, pasokan makanan. Yang cepat. 233 00:11:52,000 --> 00:11:54,042 - Halo, Esmé. - Kita kenal? Sepertinya sudah. 234 00:11:54,750 --> 00:11:56,125 Ini aku. Jerome. 235 00:11:56,208 --> 00:11:57,250 Suamimu? 236 00:11:57,333 --> 00:11:58,375 Oh, Jerome itu! 237 00:11:58,958 --> 00:12:00,917 Aku lupa namamu. Dan wajahmu. 238 00:12:01,833 --> 00:12:02,958 Kau datang sidang? 239 00:12:03,042 --> 00:12:06,083 Aku datang untuk keadilan, kau tak akan mengerti. 240 00:12:06,167 --> 00:12:08,250 Sayang, adil itu kuno, tak adil itu "kekinian". 241 00:12:08,333 --> 00:12:12,542 - Karena itu disebut tak adil. - Lalu, untuk apa ke sini? 242 00:12:13,500 --> 00:12:15,500 Membuat pengendus kue dihukum. 243 00:12:15,583 --> 00:12:17,542 Putriku. Menawan bukan? 244 00:12:19,208 --> 00:12:20,292 Senang tukar kabar. 245 00:12:24,875 --> 00:12:26,292 Lift bodoh. 246 00:12:40,708 --> 00:12:41,583 Pasang ini. 247 00:12:46,000 --> 00:12:47,167 Tak bisa lihat. 248 00:12:47,917 --> 00:12:48,750 Di mana aku? 249 00:12:49,500 --> 00:12:50,417 Tak bisa lihat. 250 00:12:51,667 --> 00:12:52,958 Bagus. 251 00:12:53,042 --> 00:12:54,333 Kami siap. 252 00:12:54,417 --> 00:12:56,417 Bagus! Aku juga pakai penutup mata 253 00:12:56,500 --> 00:13:00,167 jadi kalian harus meraba untuk menemukanku. 254 00:13:00,500 --> 00:13:01,417 Baik, ayo. 255 00:13:01,542 --> 00:13:04,708 Seperti orang buta menuntun orang buta, ujaran yang kubuat sendiri. 256 00:13:04,792 --> 00:13:07,083 "Orang buta menuntun orang buta" sudah jadi ujaran. 257 00:13:07,167 --> 00:13:10,042 Artinya orang yang memimpin tak lebih tahu dari yang dipimpin. 258 00:13:10,125 --> 00:13:12,333 Itu kurang relevan. Lift lewat sin! 259 00:13:12,417 --> 00:13:13,417 Oh, maaf. 260 00:13:13,500 --> 00:13:14,458 Bu, permisi. 261 00:13:18,750 --> 00:13:20,958 Aku harus bilang, Anak-anak... maaf… 262 00:13:21,042 --> 00:13:24,708 aku ragu soal Count Olaf sejak pertama kuserahkan kalian. 263 00:13:24,792 --> 00:13:27,000 Dan hari ini dunia akan melihat kebenaran. 264 00:13:27,083 --> 00:13:29,583 Sulit melihat apa pun dengan penutup mata. 265 00:13:30,042 --> 00:13:32,458 Patung ular yang bagus. 266 00:13:33,333 --> 00:13:35,708 Pasti lift lewat sini. 267 00:13:38,583 --> 00:13:39,500 Aduh sakit. 268 00:13:43,583 --> 00:13:45,375 Perhatian, Semuanya! 269 00:13:45,458 --> 00:13:47,583 Sidang akan mulai. 270 00:13:47,667 --> 00:13:50,625 Jika masih berdiri, tolong duduk. 271 00:13:50,708 --> 00:13:52,792 Bagaimana tahu kursinya? Kita tak bisa lihat. 272 00:13:54,042 --> 00:13:55,250 Bergeser ke kiri. 273 00:13:56,000 --> 00:13:57,458 Maaf, kiriku. 274 00:13:58,375 --> 00:14:00,042 Sedikit lagi. 275 00:14:01,833 --> 00:14:02,917 Tidak sejauh itu. 276 00:14:03,542 --> 00:14:05,167 Dia menakutkan. 277 00:14:05,458 --> 00:14:09,167 Mata kecil bercahaya. Senyum haus darah. 278 00:14:09,250 --> 00:14:12,500 Ya, aku juga terperangkap di lift dengan Esmé Squalor. 279 00:14:12,583 --> 00:14:15,542 Esmé? Aku bicara tentang gadis kecil buruk itu! 280 00:14:15,625 --> 00:14:17,917 Salah kursi, Pengendus Kue! 281 00:14:18,000 --> 00:14:19,750 Itu dia. 282 00:14:19,833 --> 00:14:22,167 Ingat, kalau ada yang mengintip, 283 00:14:22,250 --> 00:14:24,708 mereka akan dituduh menghina pengadilan. 284 00:14:24,792 --> 00:14:26,167 Semua sudah duduk? 285 00:14:27,042 --> 00:14:28,917 - Itu… Klaus. - Bagus. 286 00:14:29,000 --> 00:14:31,250 Kau bisa lepas penutup mata. 287 00:14:32,833 --> 00:14:34,917 - Tapi baru kami pakai. - Jangan konyol, Klaus. 288 00:14:35,000 --> 00:14:36,042 Keadilan mungkin buta, 289 00:14:36,125 --> 00:14:39,208 tapi Pengadilan Tinggi menetapkan bukti harus dilihat baru dipercaya. 290 00:14:39,292 --> 00:14:42,250 Pasang kembali penutup mata saat putusan. 291 00:14:42,333 --> 00:14:43,667 Itu tak masuk akal. 292 00:14:44,625 --> 00:14:48,167 Baudelaire, kautemukan pakaian yang aku taruh. 293 00:14:48,250 --> 00:14:50,000 Ukurannya pas, terima kasih. 294 00:14:50,083 --> 00:14:52,375 Aku tak sabar melihat Count Olaf dihukum. 295 00:14:52,458 --> 00:14:55,875 Dia menerobos sekolah dan tak hadir dalam resital biolaku! 296 00:14:55,958 --> 00:14:58,625 Dia orang buruk yang berutang banyak permen. 297 00:14:58,958 --> 00:15:01,667 Tak seperti Pelatih Genghis yang baik. 298 00:15:01,750 --> 00:15:05,167 Aku bersekolah di Prufrock. Salam buat kepala sekolah. 299 00:15:05,250 --> 00:15:06,625 "Salam buat kepala sekolah." 300 00:15:06,708 --> 00:15:08,958 Wakil kepala sekolah lebih penting! 301 00:15:09,042 --> 00:15:11,292 Lagi pula, dia sudah lama menghilang. 302 00:15:11,375 --> 00:15:13,417 Tak ada yang melihatnya bertahun-tahun. 303 00:15:13,500 --> 00:15:15,500 Kuharap kepala Count Olaf dipenggal! 304 00:15:17,667 --> 00:15:20,958 Semua berdiri untuk hakim Pengadilan Tinggi, 305 00:15:21,042 --> 00:15:24,667 aku dan rekanku terhormat. 306 00:15:30,958 --> 00:15:32,083 Kenapa tinggi sekali? 307 00:15:32,167 --> 00:15:34,958 Pengadilan Tinggi menetapkan mengartikan nama secara harfiah. 308 00:15:36,167 --> 00:15:37,000 Silakan duduk. 309 00:15:39,083 --> 00:15:41,167 Bawa masuk Count Olaf! 310 00:15:43,708 --> 00:15:45,917 Tolong, tunda tepuk tangannya! 311 00:15:46,000 --> 00:15:49,667 Jangan tepuk tangan! Ini ruang sidang, bukan teater! 312 00:15:49,750 --> 00:15:51,333 Tapi kupikir ini hotel. 313 00:15:51,417 --> 00:15:54,542 Hotel sedang akting jadi ruang sidang. 314 00:15:55,125 --> 00:15:59,625 Terima kasih atas upaya banyak pihak dan seorang bankir, 315 00:15:59,708 --> 00:16:04,833 aku menyusun berkas menyeluruh untuk kasus Baudelaire. 316 00:16:07,875 --> 00:16:10,042 Aku mengajukan ke pengadilan… 317 00:16:11,458 --> 00:16:13,958 Sejarah Lengkap Ketidakadilan 318 00:16:14,042 --> 00:16:17,500 atau Nafsu Menjijikkan Mengejar Harta. 319 00:16:17,583 --> 00:16:18,583 Olaf. 320 00:16:18,667 --> 00:16:19,667 Aku yang buat judul. 321 00:16:19,750 --> 00:16:23,833 Sayangnya, aku juga mengajukan senapan harpun ini, 322 00:16:24,417 --> 00:16:28,667 yang digunakan membunuh seorang manajer hotel malam tadi. 323 00:16:28,750 --> 00:16:30,792 Tapi kita bahas nanti. 324 00:16:30,875 --> 00:16:33,625 Hakim akan mendengar kasus ini 325 00:16:33,708 --> 00:16:36,083 dan yang berwajib menjaga di luar 326 00:16:36,167 --> 00:16:39,250 untuk menangkap pihak bersalah yang ingin kabur. 327 00:16:39,333 --> 00:16:41,500 Tentang pesta, setelah sidang, 328 00:16:41,583 --> 00:16:44,167 semua aku undang pesta. 329 00:16:44,250 --> 00:16:46,250 Terutama wanita kaya. 330 00:16:46,333 --> 00:16:47,583 Aku juga ada pesta. 331 00:16:47,667 --> 00:16:50,667 Pesta koktail dan pria modis dapat hadiah gratis. 332 00:16:50,750 --> 00:16:54,417 Di pestaku ada musikal sekelas Broadway. 333 00:16:54,500 --> 00:16:56,792 Di pestaku ada gadis menawan menari tap. 334 00:16:56,875 --> 00:16:58,500 Ada kembang api di pestaku. 335 00:16:58,583 --> 00:17:00,417 Di pestaku ada sosis! 336 00:17:01,417 --> 00:17:02,292 Jaga ketertiban! 337 00:17:02,375 --> 00:17:05,625 Kita membahas keadilan sosial, bukan pertemuan sosial. 338 00:17:05,708 --> 00:17:08,750 Pikirkan lagi. Kurasa kau jarang diundang pesta. 339 00:17:08,833 --> 00:17:10,083 Cukup. 340 00:17:10,167 --> 00:17:12,333 Aku panggil saksi pertama. 341 00:17:12,417 --> 00:17:14,208 Kalian, Anak-anak Baudelaire. 342 00:17:15,792 --> 00:17:17,667 Harap sebutkan nama kalian. 343 00:17:17,750 --> 00:17:20,542 Tentu kami sudah tahu, ini cuma prosedur standar. 344 00:17:20,625 --> 00:17:22,333 - Violet Baudelaire. - Klaus Baudelaire. 345 00:17:22,417 --> 00:17:23,667 Sunny Baudelaire. 346 00:17:23,750 --> 00:17:24,667 Pekerjaan? 347 00:17:24,750 --> 00:17:26,083 - Penemu. - Peneliti. 348 00:17:26,167 --> 00:17:27,042 Koki. 349 00:17:27,125 --> 00:17:29,875 Keberatan! Pekerjaan yang tepat adalah anak yatim 350 00:17:29,958 --> 00:17:31,667 atau pewaris harta melimpah. 351 00:17:31,750 --> 00:17:36,458 Keberatanmu dicatat, tapi aku ingatkan terdakwa agar bicara sesuai giliran. 352 00:17:36,542 --> 00:17:38,042 - Bukan giliranku? - Ya. 353 00:17:38,958 --> 00:17:42,375 Anak-anak Baudelaire, kalian sudah bepergian jauh 354 00:17:42,458 --> 00:17:44,125 dan banyak menderita. 355 00:17:44,583 --> 00:17:48,917 Tapi akhirnya kau aman di tengah teman, rekan, 356 00:17:49,000 --> 00:17:51,667 teman sekolah, rekan kerja, 357 00:17:51,750 --> 00:17:53,417 guru, 358 00:17:53,500 --> 00:17:57,125 amat banyak tetangga, wartawan, 359 00:17:57,208 --> 00:17:58,583 penonton teater, 360 00:17:58,667 --> 00:18:00,042 penggemar mode, 361 00:18:00,125 --> 00:18:01,833 dokter, perawat, 362 00:18:01,917 --> 00:18:03,167 tamu karnaval, 363 00:18:03,250 --> 00:18:04,667 pendaki gunung, 364 00:18:04,750 --> 00:18:06,500 operator telegraf, 365 00:18:06,583 --> 00:18:08,375 dan penyelam laut dalam. 366 00:18:08,458 --> 00:18:11,667 Mereka telah mengamatimu sepanjang perjalanan 367 00:18:11,958 --> 00:18:15,125 dan siap bicara atas namamu. 368 00:18:15,208 --> 00:18:19,125 Tapi kesaksian terpenting adalah darimu. 369 00:18:19,208 --> 00:18:21,792 Ayo, Anak-anak Baudelaire. Ceritakan kisahmu. 370 00:18:21,875 --> 00:18:24,875 Kali ini, kami janji akan dengar. 371 00:18:26,042 --> 00:18:29,875 Dimulai saat orang tua kami menyuruh membawa troli berderik ke Pantai Briny. 372 00:18:29,958 --> 00:18:32,375 Hari itu mendung jadi kami sendiri di sana. 373 00:18:32,458 --> 00:18:35,292 Kami menguji penemuan saat melihat ada sosok di kabut. 374 00:18:35,375 --> 00:18:37,042 Itu Tn. Poe, dari bank. 375 00:18:38,000 --> 00:18:38,917 Dia bilang… 376 00:18:39,792 --> 00:18:42,583 Dia bilang orang tua kami meninggal dalam kebakaran. 377 00:18:43,708 --> 00:18:45,208 Kami tinggal dengan Count Olaf. 378 00:18:45,292 --> 00:18:48,125 - Dia menampar Klaus! - Berusaha menikahi Violet! 379 00:18:48,417 --> 00:18:49,750 Meracuni Paman Monty! 380 00:18:49,833 --> 00:18:51,667 Melempar Bibi Josephine ke lintah! 381 00:18:51,750 --> 00:18:54,292 - Berkomplot dengan Esmé Squalor. - Dan Carmelita Spats. 382 00:18:54,375 --> 00:18:56,708 Menculik kembar tiga Quagmire dari Sekolah Prufrock. 383 00:18:56,792 --> 00:18:59,250 Membunuh Jacques Snicket di Village of Fowl Devotees. 384 00:18:59,333 --> 00:19:02,333 Berusaha memenggal kepala Violet di Rumah Sakit Heimlich. 385 00:19:02,542 --> 00:19:03,667 Dia… dia melempar… 386 00:19:04,167 --> 00:19:08,583 Dia melempar pustakawan berani dan mulia kepada singa. 387 00:19:08,667 --> 00:19:10,375 Ke mana pun kami pergi, 388 00:19:10,458 --> 00:19:13,125 kami berusaha memberi tahu siapa dia dan tindakannya. 389 00:19:13,208 --> 00:19:15,250 - Tapi tak didengar. - Tak ada yang mendengar. 390 00:19:15,333 --> 00:19:17,583 - Mengerikan. - Kami kehilangan segalanya. 391 00:19:17,667 --> 00:19:18,750 Kecuali kami sendiri. 392 00:19:18,833 --> 00:19:22,292 Kami selamat karena kami yakin suatu hari kami temukan tempat aman. 393 00:19:22,375 --> 00:19:23,625 Tempat orang mau mendengar. 394 00:19:23,708 --> 00:19:24,750 Dan percaya. 395 00:19:24,833 --> 00:19:27,583 Kami amat menderita, tapi akar penderitaan cuma satu orang. 396 00:19:28,375 --> 00:19:29,208 Orang itu. 397 00:19:29,292 --> 00:19:30,375 Count Olaf. 398 00:19:31,458 --> 00:19:35,958 Dunia ini tak akan tenang atau aman sampai dia dikurung. 399 00:19:36,042 --> 00:19:39,042 Dan semua orang baik berbicara di pengadilan. 400 00:19:43,375 --> 00:19:44,208 Terima kasih. 401 00:20:03,417 --> 00:20:04,542 Mereka amat berani! 402 00:20:04,625 --> 00:20:05,958 Amat tertata! 403 00:20:06,042 --> 00:20:07,458 Seperti diriku! 404 00:20:07,542 --> 00:20:10,167 Kalau saja dari dulu kalian bilang. 405 00:20:17,292 --> 00:20:18,583 Terima kasih, Anak-anak. 406 00:20:18,667 --> 00:20:21,167 Kami bersyukur atas keberanianmu. 407 00:20:21,458 --> 00:20:22,917 Kalian bisa kembali. 408 00:20:25,625 --> 00:20:27,833 Aku ingin memanggil saksi lain, 409 00:20:27,917 --> 00:20:31,500 tapi kesaksianmu amat meyakinkan jadi aku tak mau membuang sedetik pun. 410 00:20:32,250 --> 00:20:34,833 Aku akan berunding dengan rekan hakim 411 00:20:34,917 --> 00:20:36,500 dan jika mereka setuju, 412 00:20:36,750 --> 00:20:41,292 kita bisa menyatakan peristiwa malang ini berakhir. 413 00:20:41,375 --> 00:20:42,208 Amat melegakan. 414 00:20:42,292 --> 00:20:45,333 Sidang bisa berlangsung berhari-hari, bahkan bertahun-tahun. 415 00:20:45,417 --> 00:20:47,333 Aku khawatir. Lihat Count Olaf. 416 00:20:47,417 --> 00:20:49,208 Akan masuk penjara, kenapa amat tenang? 417 00:20:49,292 --> 00:20:50,375 Mungkin cuma akting. 418 00:20:50,458 --> 00:20:52,542 Kita tahu aktingnya jelek. Ada yang salah. 419 00:20:55,500 --> 00:20:58,792 Tampaknya rekan hakim siap bersidang. 420 00:20:58,875 --> 00:21:00,333 Jadi, tanpa menunda… 421 00:21:00,417 --> 00:21:02,958 Violin solo tentang kecelakaan laut! 422 00:21:04,417 --> 00:21:06,750 Tidak! Tolong, hentikan! 423 00:21:08,208 --> 00:21:11,958 Kami akan undur dulu untuk membahas putusan. 424 00:21:12,917 --> 00:21:15,042 Tenanglah, Anak-anak Baudelaire. 425 00:21:15,125 --> 00:21:18,167 Buktinya cukup dengan kata-kata kalian. 426 00:21:18,250 --> 00:21:20,750 - Yang Mulia, tunggu. - Klaus? Ada keberatan? 427 00:21:20,833 --> 00:21:22,167 Klaus, apa yang kau lakukan? 428 00:21:22,250 --> 00:21:24,333 Ucapan kita sudah cukup untuk meyakinkan hakim, 429 00:21:24,417 --> 00:21:26,667 tapi dulu tak cukup untuk meyakinkan siapa pun 430 00:21:26,750 --> 00:21:27,875 dan Count Olaf tahu itu. 431 00:21:27,958 --> 00:21:29,667 Mereka harus dengar dari orang lain. 432 00:21:29,750 --> 00:21:32,000 Orang yang tahu segala kejahatan Count Olaf 433 00:21:32,083 --> 00:21:34,292 dan selalu ambil kesempatan bicara di muka umum. 434 00:21:34,375 --> 00:21:36,000 Anak-anak, ada masalah? 435 00:21:36,083 --> 00:21:38,750 Tidak, Yang Mulia. Kami ingin memanggil saksi sendiri. 436 00:21:38,833 --> 00:21:41,583 Saksi memanggil saksi? Ini amat aneh. 437 00:21:41,667 --> 00:21:43,375 Menurut kitab hukum yang kubaca, 438 00:21:43,458 --> 00:21:46,333 saksi bisa menanyai saksi lain jika in loco advocatus. 439 00:21:46,417 --> 00:21:47,833 Dalam peran pengacara. 440 00:21:47,917 --> 00:21:50,500 Kulihat kau terus belajar hukum. 441 00:21:50,583 --> 00:21:53,958 Tapi apa tak ingin kisah ini selesai selamanya? 442 00:21:54,042 --> 00:21:55,708 Iya. Karena itu kami harus lakukan. 443 00:21:58,000 --> 00:22:00,208 Silakan, Baudelaire. 444 00:22:00,292 --> 00:22:03,125 Terima kasih, Yang Mulia. Kami memanggil Count Olaf bersaksi. 445 00:22:10,792 --> 00:22:12,000 Silakan aplaus. 446 00:22:17,458 --> 00:22:19,250 Siapa nama terdakwa? 447 00:22:19,333 --> 00:22:20,583 Count Olaf. 448 00:22:20,667 --> 00:22:21,667 Pekerjaan? 449 00:22:21,750 --> 00:22:22,750 Impresario. 450 00:22:22,833 --> 00:22:25,083 Bersumpah mengatakan kebenaran, seluruh kebenaran, 451 00:22:25,167 --> 00:22:26,083 dan hanya kebenaran. 452 00:22:26,167 --> 00:22:29,250 - Aku tak pernah bohong seumur hidup. - Itu bohong. 453 00:22:29,333 --> 00:22:31,833 - Tak bisa kaubuktikan. - Itu tujuan sidang ini. 454 00:22:32,417 --> 00:22:35,542 Aku selalu jujur soal keinginanku, Anak Yatim. 455 00:22:35,625 --> 00:22:40,375 Kau, cacat atau mati, dan hartamu dalam tanganku yang jarang dicuci. 456 00:22:40,458 --> 00:22:43,333 Itu lebih dari yang dapat dikatakan orang-orang ini. 457 00:22:43,417 --> 00:22:44,958 Orang-orang ini membantu kami. 458 00:22:45,042 --> 00:22:45,958 Membantumu? 459 00:22:46,375 --> 00:22:47,583 Lihat saja. 460 00:22:47,875 --> 00:22:51,500 Aku lihat bankir yang lebih peduli naik pangkat daripada tiga anak yatim. 461 00:22:51,583 --> 00:22:53,250 Wakil Presiden Urusan Anak Yatim. 462 00:22:53,958 --> 00:22:56,375 Aku lihat orang yang terlalu takut untuk melindungimu 463 00:22:56,458 --> 00:23:00,292 dan wanita yang lebih mementingkan administrasi daripada nyawa. 464 00:23:00,375 --> 00:23:04,000 Aku lihat wakil kepala sekolah yang amat senang mengizinkanku ke sekolah 465 00:23:04,083 --> 00:23:06,083 selama aku gosok egonya. 466 00:23:06,167 --> 00:23:08,208 Itu bohong! Dia hanya menggosok… 467 00:23:08,917 --> 00:23:09,750 biola. 468 00:23:09,833 --> 00:23:12,750 Aku lihat orang kaya yang hanya peduli karena kau "kekinian" 469 00:23:12,833 --> 00:23:15,708 dan penduduk desa yang memungutmu hanya untuk mengerjakan tugas. 470 00:23:15,792 --> 00:23:21,792 Aku lihat relawan dengan kode rumit dan rujukan sastra congkak 471 00:23:21,875 --> 00:23:24,958 tak berguna melawan kejahatan nyata di dunia. 472 00:23:25,042 --> 00:23:26,958 Dan memimpin ini semua, 473 00:23:27,042 --> 00:23:31,208 hakim agung buta yang mengizinkanku menikahimu! 474 00:23:32,292 --> 00:23:34,875 Mereka yang disebut orang baik 475 00:23:34,958 --> 00:23:37,917 lebih banyak membantu rencanaku daripada para rekanku. 476 00:23:38,000 --> 00:23:39,667 Mereka harus duduk di sini sekarang. 477 00:23:39,750 --> 00:23:40,917 Bukan mereka. Kau. 478 00:23:41,000 --> 00:23:44,625 Ya, tapi kau juga di sini, Baudelaire. 479 00:23:44,708 --> 00:23:47,292 Katakan, di Gunung Fraught, 480 00:23:47,375 --> 00:23:51,500 apa tindakan tercela yang kaulakukan untuk menyelamatkan adikmu? 481 00:23:52,458 --> 00:23:53,625 Kami menahan Esmé… 482 00:23:53,708 --> 00:23:55,833 Lebih keras, tolong, untuk sidang. 483 00:23:55,917 --> 00:23:57,667 Kami menyandera Esmé Squalor. 484 00:23:57,750 --> 00:24:01,167 Saat perlu mencapai kantor pusat V.F.D. di Pegunungan Mortmain, 485 00:24:01,250 --> 00:24:02,958 kalian membantuku melakukan apa? 486 00:24:03,042 --> 00:24:05,333 Membakar Karnaval Caligari. Tapi… 487 00:24:05,417 --> 00:24:06,917 Ayo dengar dari saksi! Kau! 488 00:24:07,000 --> 00:24:10,333 Siapa penyebab kecelakaan ngeri di Pabrik Kayu Lucky Smells? 489 00:24:10,417 --> 00:24:12,375 Klaus Baudelaire, tapi… 490 00:24:12,458 --> 00:24:16,167 Kau! Siapa mencuri kunci Hal dan masuk ke perpustakaan Rumah Sakit Heimlich? 491 00:24:16,750 --> 00:24:18,000 Violet Baudelaire, tapi… 492 00:24:18,083 --> 00:24:19,333 Kau dengan topi gagak! 493 00:24:19,417 --> 00:24:22,750 Setelah anak-anak Baudelaire dituduh membunuh di Village of Fowl Devotees, 494 00:24:22,833 --> 00:24:24,292 apa mereka menerima hukuman? 495 00:24:24,375 --> 00:24:26,625 Bayi itu meloloskan mereka dari penjara! 496 00:24:26,708 --> 00:24:28,833 Kau akan membakar kami di tonggak! 497 00:24:28,917 --> 00:24:31,250 - Yah… - Aku tak perlu tanya padamu 498 00:24:31,333 --> 00:24:33,250 siapa yang menembak Dewey Denouement. 499 00:24:33,333 --> 00:24:34,792 Karena aku ada di sana. 500 00:24:34,875 --> 00:24:38,417 Itu adalah Violet, Klaus, dan Sunny Baudelaire 501 00:24:38,625 --> 00:24:42,417 di pinggir kolam dengan senapan harpun! 502 00:24:43,417 --> 00:24:45,458 Baudelaire, itu benar? 503 00:24:45,542 --> 00:24:47,958 Kuingatkan, kau di bawah sumpah. 504 00:24:49,417 --> 00:24:51,083 Itu bukan seluruh kebenaran. 505 00:24:51,458 --> 00:24:53,792 - Kau memanipulasi fakta! - Kau juga. 506 00:24:53,875 --> 00:24:57,333 Kau bukan anak yatim polos. Kaugiring mereka berpikir begitu. 507 00:24:57,417 --> 00:24:58,583 Kau berbohong. 508 00:24:59,125 --> 00:25:00,250 Kau mencuri. 509 00:25:00,625 --> 00:25:02,167 Kau mengabaikan orang. 510 00:25:02,250 --> 00:25:03,875 Kau membakar. 511 00:25:03,958 --> 00:25:05,542 Berkali-kali, 512 00:25:05,625 --> 00:25:09,458 kau memakai kejahatan untuk bertahan, seperti orang lain. 513 00:25:09,542 --> 00:25:13,583 Karena ini kebenaran sesungguhnya yang tak dikatakan siapa pun: 514 00:25:14,125 --> 00:25:18,375 Tak ada orang mulia di dunia. 515 00:25:18,958 --> 00:25:19,917 Orang tua kami. 516 00:25:23,292 --> 00:25:26,417 Orang tuamu tak pernah cerita tentang malam di opera 517 00:25:26,500 --> 00:25:28,333 dan kotak paser beracun. 518 00:25:32,125 --> 00:25:33,333 Yang Mulia, 519 00:25:33,417 --> 00:25:36,042 aku panggil Esmé Squalor bersaksi. 520 00:25:37,625 --> 00:25:38,458 Nama. 521 00:25:38,542 --> 00:25:41,208 Esmé Gigi Genevive Squalor. 522 00:25:41,792 --> 00:25:43,417 - Pekerjaan. - Lajang. 523 00:25:43,500 --> 00:25:45,208 Secara hukum, kita masih menikah. 524 00:25:45,292 --> 00:25:46,875 Lajang dan menikmati. 525 00:25:49,125 --> 00:25:51,250 Amat kaya. Luar biasa menarik. 526 00:25:51,333 --> 00:25:54,125 Penasihat keuangan keempat terpenting di kota ini. 527 00:25:54,208 --> 00:25:56,667 Penasihat keuangan terpenting keenam. 528 00:25:57,542 --> 00:25:58,875 Keenam. 529 00:25:59,542 --> 00:26:00,625 Kauuji kesabaranku. 530 00:26:01,833 --> 00:26:04,250 - Mau sosis? - Kau sungguh menawan. 531 00:26:04,333 --> 00:26:05,875 Ini pasti tak ada racunnya. 532 00:26:05,958 --> 00:26:07,375 Tak ada pertanyaan lain. 533 00:26:08,083 --> 00:26:09,875 Kau bisa menanyai saksi. 534 00:26:10,958 --> 00:26:11,792 Bagaimana? 535 00:26:12,167 --> 00:26:14,208 Tak ada pertanyaan membara? 536 00:26:14,292 --> 00:26:18,625 Ada misteri bergejolak dalam otak sok cerdasmu? 537 00:26:19,375 --> 00:26:21,917 Silakan. Itu akan menyenangkan. 538 00:26:25,708 --> 00:26:29,083 Nona Squalor, sejak awal, kau terobsesi dengan mangkuk gula. 539 00:26:29,167 --> 00:26:30,125 Kenapa? 540 00:26:31,167 --> 00:26:32,875 Kupikir kau akan pernah tanyakan. 541 00:26:33,625 --> 00:26:34,875 Kami di opera, 542 00:26:34,958 --> 00:26:39,250 dan Beatrice bicara soal moralitas atau apalah, 543 00:26:41,083 --> 00:26:44,458 Itu salah. Hal berharga tak boleh dipegang hanya satu orang. 544 00:26:44,542 --> 00:26:47,125 Sayang, kau bisa percaya aku akan menjaganya tetap aman. 545 00:26:47,208 --> 00:26:48,708 Aku kaya dan cantik. 546 00:26:48,792 --> 00:26:51,208 Dengar, Esmé. Ada pengkhianat di V.F.D. 547 00:26:51,292 --> 00:26:53,750 yang tak ingin memadamkan api. 548 00:26:53,833 --> 00:26:56,833 Pria berjanggut tanpa rambut, wanita berambut tanpa janggut. 549 00:26:56,917 --> 00:26:59,000 Mereka anggap semua masalah selesai dengan api. 550 00:26:59,083 --> 00:27:01,917 Bagaimana kalau mereka menguasai penelitian Gregor Anwhistle? 551 00:27:02,000 --> 00:27:03,458 Atau merekrut relawan 552 00:27:03,542 --> 00:27:05,958 yang sesat dan rentan untuk bergabung? 553 00:27:06,042 --> 00:27:07,792 Bisa terjadi perpecahan. 554 00:27:07,875 --> 00:27:11,083 Kau ingin punya keluarga. Aku juga. 555 00:27:11,167 --> 00:27:13,875 Kau tak ingin membesarkan anak di dunia yang lebih aman? 556 00:27:13,958 --> 00:27:16,875 Mangkuk gula ini satu-satunya harapan. Bisa menyelamatkan nyawa. 557 00:27:16,958 --> 00:27:18,417 Itu set perangkat minum tehku. 558 00:27:27,583 --> 00:27:29,958 - Tinggal satu pilihan. - Itu jahat untuk dilakukan. 559 00:27:30,542 --> 00:27:32,667 Untuk alasan mulia. Ada pilihan lain? 560 00:27:35,708 --> 00:27:39,125 Ini, Esmé. Jangan lewatkan adegan penultimate. 561 00:27:39,208 --> 00:27:41,750 Penultimate artinya "kedua terakhir". 562 00:27:45,792 --> 00:27:47,833 Siapa menyanyi di tengah duel? 563 00:27:47,917 --> 00:27:49,083 Ini opera. 564 00:27:49,167 --> 00:27:52,583 Aku lebih suka hiburanku, tanpa lagu tak beralasan 565 00:27:52,667 --> 00:27:54,958 walau mungkin nanti aku berubah pendapat. 566 00:27:57,792 --> 00:27:59,083 Teh ini perlu ditambah gula. 567 00:28:08,375 --> 00:28:09,875 Pencuri! 568 00:28:11,667 --> 00:28:12,958 Apa itu paser beracun? 569 00:28:13,042 --> 00:28:14,708 Senjata paling "kekinian" musim ini. 570 00:28:14,792 --> 00:28:17,125 Satu pemujaku menyelundupkannya saat istirahat. 571 00:28:17,875 --> 00:28:19,958 - Aku juga. - Kau  tak akan melemparnya. 572 00:28:20,042 --> 00:28:23,583 Bakat hebatmu selain membuat adibusana bertema capung 573 00:28:23,667 --> 00:28:24,958 adalah kebaikan hati. 574 00:28:25,458 --> 00:28:26,833 Ada apa? 575 00:28:26,917 --> 00:28:28,917 Melempar paser? Lebih menarik daripada opera! 576 00:28:29,000 --> 00:28:31,833 Kita semua teman. Ayo diskusi tenang dan rasional. 577 00:28:31,917 --> 00:28:33,583 Teman tak mencuri mangkuk gula. 578 00:28:34,167 --> 00:28:35,167 Semua tetap tenang. 579 00:28:45,583 --> 00:28:46,417 Olaf? 580 00:28:56,917 --> 00:28:58,625 Kau! 581 00:29:01,958 --> 00:29:03,375 Cukup! 582 00:29:03,458 --> 00:29:07,750 Sidang ini soal anak-anak Baudelaire, bukan kejadian misterius di masa lalu. 583 00:29:07,833 --> 00:29:09,833 Kau ingin tahu kejadian selanjutnya? 584 00:29:09,917 --> 00:29:10,917 Selanjutnya apa? 585 00:29:11,500 --> 00:29:13,250 Itu lereng licin. 586 00:29:13,792 --> 00:29:16,542 Pencurian menjadi pembunuhan, menimbulkan perpecahan, 587 00:29:16,625 --> 00:29:18,917 menjadi dua pembatalan lamaran pernikahan, 588 00:29:19,000 --> 00:29:20,542 dan serangkaian pembakaran. 589 00:29:20,792 --> 00:29:22,167 Teman jadi musuh. 590 00:29:22,250 --> 00:29:24,250 Anak-anak jadi yatim. 591 00:29:24,333 --> 00:29:26,125 Dan itu semua karena… 592 00:29:31,708 --> 00:29:33,667 Dia harus diperiksa. 593 00:29:37,000 --> 00:29:38,625 Maaf. 594 00:29:38,708 --> 00:29:39,958 Mungkin dari yang kumakan. 595 00:29:40,458 --> 00:29:42,042 Tak mungkin sosis itu. 596 00:29:42,125 --> 00:29:44,792 Gadis menawan itu bersumpah itu tak beracun. 597 00:29:45,875 --> 00:29:47,708 - Carmelita. - Miselium Medusoid. 598 00:29:47,792 --> 00:29:49,292 Ya. 599 00:29:49,375 --> 00:29:51,792 Megap-megap dan meratap! 600 00:29:51,875 --> 00:29:53,583 Tenggorokan gatal? 601 00:29:53,667 --> 00:29:56,167 Itu rasanya balas dendamku yang gatal dan sensasional. 602 00:29:56,250 --> 00:30:00,167 Seperti keadilan dan sosis, sudah dihidangkan tak terduga. 603 00:30:01,167 --> 00:30:03,792 Esmé Squalor meracuni dengan jamur beracun 604 00:30:03,875 --> 00:30:05,083 bernama Miselium Medusoid! 605 00:30:05,167 --> 00:30:08,583 Satu butir spora mematikan! Obatnya lobak pedas! 606 00:30:08,667 --> 00:30:10,083 Dari mana kau dapat Miselium? 607 00:30:10,167 --> 00:30:12,250 Helm itu kusembunyikan, tak mungkin ditemukan. 608 00:30:12,333 --> 00:30:13,583 Aku tak menemukan Miselium. 609 00:30:13,667 --> 00:30:16,208 - Lalu mengapa semua orang batuk? - Mungkin merica. 610 00:30:17,125 --> 00:30:18,625 Kau mau tunjukkan 611 00:30:18,708 --> 00:30:22,458 kau bisa meracuni seluruh pengunjung sidang… 612 00:30:22,542 --> 00:30:25,500 dan kau beri mereka sosis dengan merica berlebih? 613 00:30:25,583 --> 00:30:27,417 Bukan sekadar sosis. 614 00:30:27,500 --> 00:30:29,208 Dagingnya gelap dan alot 615 00:30:29,292 --> 00:30:32,083 karena itu daging burung tergelap dan alot! 616 00:30:32,667 --> 00:30:36,542 Kalian mempermalukanku jadi kalian kubuat makan gagak! 617 00:30:36,625 --> 00:30:38,083 Kami makan gagak? 618 00:30:38,167 --> 00:30:39,958 - Rasanya seperti ayam. - Ya. 619 00:30:42,917 --> 00:30:44,708 Minumlah air. 620 00:30:51,667 --> 00:30:54,375 Pengadilan akan menanganimu nanti. Duduklah. 621 00:30:54,458 --> 00:30:56,167 Baudelaire, duduklah. 622 00:30:56,250 --> 00:30:57,833 Kau, duduklah. 623 00:30:57,917 --> 00:31:02,667 Sekarang, tak ada penyelaan, gangguan, atau rencana sampingan. 624 00:31:02,750 --> 00:31:07,000 Count Olaf, apa ada hal lain yang ingin kaukatakan pada pengadilan? 625 00:31:09,917 --> 00:31:12,208 Tidak dalam bentuk lagu. 626 00:31:13,500 --> 00:31:15,375 - Aku tak bersalah. - Baiklah. 627 00:31:15,458 --> 00:31:17,667 Aku luar biasa tak bersalah 628 00:31:17,750 --> 00:31:20,875 sehingga kata “tak bersalah” harus ditulis di wajahku. 629 00:31:20,958 --> 00:31:24,333 “T” berarti “Aku tak bersalah.” 630 00:31:24,917 --> 00:31:29,083 Huruf “a” berarti “tak ada yang salah.” Itu yang kulakukan. 631 00:31:29,625 --> 00:31:31,750 Huruf “q” berarti… 632 00:31:31,833 --> 00:31:35,000 - Bukan itu ejaan “tak bersalah.” - Ejaan tak berpengaruh. 633 00:31:35,083 --> 00:31:36,167 Ejaan berpengaruh. 634 00:31:36,792 --> 00:31:40,542 Maka, tak bersalah seharusnya dieja O-L-A-F 635 00:31:40,625 --> 00:31:42,250 karena itulah pengakuanku. 636 00:31:54,083 --> 00:31:55,000 Ma… 637 00:31:55,083 --> 00:31:57,333 Maaf, Anak-anak Baudelaire, tapi… 638 00:31:57,917 --> 00:32:01,667 rekan hakimku ingin tahu pengakuanmu. 639 00:32:07,125 --> 00:32:09,042 Tapi bukan kami yang diadili. 640 00:32:09,125 --> 00:32:10,750 Ini mengadili Count Olaf. 641 00:32:10,833 --> 00:32:12,792 Aku juga tak suka, 642 00:32:12,875 --> 00:32:16,375 tapi setelah ada bukti baru, aku tak punya pilihan. 643 00:32:17,542 --> 00:32:19,292 Bagaimana pengakuanmu, Baudelaire? 644 00:32:21,542 --> 00:32:22,500 Kami tak bersalah. 645 00:32:22,583 --> 00:32:26,833 Kau yakin itu? Setelah semua yang kita dengar? 646 00:32:29,583 --> 00:32:30,542 Kami tak bersalah… 647 00:32:32,792 --> 00:32:33,708 agaknya. 648 00:32:36,125 --> 00:32:39,583 Para hakim akan berkumpul untuk membuat putusan. 649 00:32:39,917 --> 00:32:41,542 Baudelaire, silakan duduk. 650 00:32:41,625 --> 00:32:45,083 Semuanya, pakai kembali penutup mata. 651 00:32:47,875 --> 00:32:49,583 Kalian juga, Baudelaire. 652 00:32:49,667 --> 00:32:51,458 Aku tak mau pakai penutup mata. 653 00:32:51,542 --> 00:32:54,417 Kita harus pakai penutup mata jika ingin dapat keadilan. 654 00:32:54,500 --> 00:32:56,542 Jika pakai penutup, kita tak bisa lihat. 655 00:32:56,625 --> 00:32:59,042 Kau tak perlu melakukannya. Aku bantu. 656 00:32:59,125 --> 00:32:59,958 Jangan. 657 00:33:00,208 --> 00:33:01,458 Stop, aku bisa… 658 00:33:07,083 --> 00:33:09,000 - Tidak! - Justice Strauss? 659 00:33:09,083 --> 00:33:13,125 Justice Strauss sedang tak bisa menjawab. Dia amat konsentrasi pada kasus. 660 00:33:13,208 --> 00:33:14,958 Justice Strauss tidak apa-apa. 661 00:33:15,042 --> 00:33:18,750 Suara itu karena dia menikmati gula-gula air garam yang lezat. 662 00:33:18,833 --> 00:33:20,625 - Aku kenal suaranya. - Harus dilihat. 663 00:33:20,708 --> 00:33:22,083 Kita akan menghina pengadilan. 664 00:33:22,167 --> 00:33:24,375 - Mungkin pengadilan ini layak dihina. - Intip. 665 00:33:25,375 --> 00:33:27,458 Anak-anak Baudelaire melepas penutup mata! 666 00:33:27,542 --> 00:33:28,833 Mereka menghina pengadilan. 667 00:33:28,917 --> 00:33:31,250 Pasti! Pengadilan ini tak berguna dan tak terhormat. 668 00:33:31,333 --> 00:33:33,417 Dua hakim kerja sama dengan Count Olaf! 669 00:33:33,500 --> 00:33:37,125 Konyol. Justice Strauss bisa katakan kami sudah bersamanya bertahun-tahun. 670 00:33:37,208 --> 00:33:40,250 Tapi tak bisa bilang sekarang karena dia sudah bersumpah untuk diam. 671 00:33:40,333 --> 00:33:42,333 Justice Strauss, para hakim itu… 672 00:33:42,417 --> 00:33:45,958 Buka penutup mata kalian! Count Olaf menculik Justice Strauss! 673 00:33:46,042 --> 00:33:48,083 Mereka pembohong! Itu kebenaran! 674 00:33:48,167 --> 00:33:51,250 Aku percaya pada mereka! Mereka mengalami kejahatan sebelumnya! 675 00:33:51,333 --> 00:33:53,083 Aku tidak! Mereka hanya bikin masalah. 676 00:33:53,167 --> 00:33:55,083 - Perkataan mereka benar. - Mereka bohong. 677 00:33:55,167 --> 00:33:56,125 Mereka pembunuh. 678 00:33:56,208 --> 00:33:57,375 Mereka pengendus kue. 679 00:33:57,458 --> 00:33:58,833 Mereka berani, seperti ibunya. 680 00:33:58,917 --> 00:34:00,583 Mereka anak yatim, seperti ayahnya. 681 00:34:00,667 --> 00:34:02,208 - Mereka bersalah. - Tak bersalah. 682 00:34:02,292 --> 00:34:03,292 Mereka terhipnotis. 683 00:34:03,375 --> 00:34:05,375 Mereka fans berat Herman Melville. 684 00:34:05,458 --> 00:34:08,417 Mereka yang melepas penutup mata akan ditahan oleh yang berwajib. 685 00:34:08,500 --> 00:34:11,208 - Kau tak bisa percaya yang berwajib. - Mereka kabur! 686 00:34:11,292 --> 00:34:13,917 Anak-anak Baudelaire lari ke lift. Tangkap. 687 00:34:16,750 --> 00:34:17,750 Mau turun? 688 00:34:17,833 --> 00:34:19,583 Kami pergi ke mana pun kau pergi. 689 00:34:20,542 --> 00:34:22,958 Aku ke kamar cuci. 690 00:34:26,375 --> 00:34:28,083 Aku mau mengambil mangkuk gula. 691 00:34:28,167 --> 00:34:30,750 Lalu, akan naik ke atap mengambil Miselium Medusoid. 692 00:34:30,833 --> 00:34:33,000 Lalu, turun ke lobi meracuni semua orang. 693 00:34:33,083 --> 00:34:35,417 Lalu, kembali ke atap, kabur dari yang berwajib. 694 00:34:35,500 --> 00:34:37,792 Banyak naik dan turun, tapi begitulah hidup. 695 00:34:37,875 --> 00:34:39,833 Kau tak bisa ambil mangkuk gula tanpa kode. 696 00:34:39,917 --> 00:34:41,833 Pasti bisa. Hotel ini mirip perpustakaan. 697 00:34:41,917 --> 00:34:44,750 Dan segala hal di perpustakaan bisa dicari jika punya satu hal. 698 00:34:44,833 --> 00:34:46,708 - Katalog? - Sandera. 699 00:34:47,333 --> 00:34:50,208 Aku temukan petunjuk kode pada pelayan yang aku rebus. 700 00:34:50,292 --> 00:34:52,875 Dan aku yakin jawabannya ada di buku hitam ini. 701 00:34:52,958 --> 00:34:55,583 - Katakan atau makan harpun! - Tidak! 702 00:34:55,667 --> 00:34:57,792 Anak-anak, bantu aku meringkus penjahat ini 703 00:34:57,875 --> 00:35:00,750 dan membawanya ke lobi jadi keadilan bisa ditegakkan! 704 00:35:00,833 --> 00:35:03,500 Hakim lain itu rekannya. Dia tak akan masuk penjara. 705 00:35:03,583 --> 00:35:04,750 Aku sudah kenal tahunan! 706 00:35:04,833 --> 00:35:07,667 Dan mereka amat tertarik setiap kali aku menyebut kalian. 707 00:35:07,750 --> 00:35:10,958 Tentu saja, Bodoh! Mereka di sisiku dalam perpecahan! 708 00:35:11,042 --> 00:35:12,958 Sidang ini sudah diatur sejak awal. 709 00:35:13,042 --> 00:35:15,375 Aku mengecewakan kalian lagi, Anak-anak Baudelaire. 710 00:35:16,375 --> 00:35:19,917 Kau akan mengecewakanku jika tak membantuku membuka kunci. 711 00:35:20,000 --> 00:35:24,167 Petunjuk pertama adalah kondisi kesehatan yang dimiliki semua anak Baudelaire. 712 00:35:25,792 --> 00:35:26,750 Apa? 713 00:35:27,250 --> 00:35:30,000 - Kami alergi pepermin. - Klaus, apa yang kaulakukan? 714 00:35:30,083 --> 00:35:33,208 Semua orang mulia kecewakan kami. Untuk apa melindungi mangkuk gula? 715 00:35:37,625 --> 00:35:38,708 PEPERMIN 716 00:35:38,792 --> 00:35:41,125 Minggir! Aku tahu jawaban pertanyaan selanjutnya. 717 00:35:41,208 --> 00:35:42,708 P-O-Y… 718 00:35:42,792 --> 00:35:44,583 Huruf itu tak jadi apa pun. 719 00:35:44,667 --> 00:35:46,208 - Ejaan tak berpengaruh. - Iya. 720 00:35:46,292 --> 00:35:48,500 - Katakan jawabannya, aku ketik. - Baik. 721 00:35:48,583 --> 00:35:52,292 Kata kedua adalah senjata yang membuatku jadi yatim. 722 00:35:53,458 --> 00:35:55,125 Saat malam di opera. 723 00:35:55,208 --> 00:35:56,125 Paser beracun. 724 00:35:56,208 --> 00:35:57,042 Ya. 725 00:35:57,417 --> 00:35:58,375 Ketikkan! 726 00:36:00,250 --> 00:36:01,167 PASER BERACUN 727 00:36:01,250 --> 00:36:03,417 Mangkuk gula sudah dekat. Bisa kurasakan. 728 00:36:04,000 --> 00:36:07,708 Petunjuk ketiga adalah pertanyaan tak terduga yang terkenal 729 00:36:07,792 --> 00:36:10,750 di novel ternama karya Richard Wright. 730 00:36:10,833 --> 00:36:12,125 Ini pertanyaan menarik. 731 00:36:12,208 --> 00:36:13,958 Tak ada yang peduli! 732 00:36:14,042 --> 00:36:15,292 Ketikkan! 733 00:36:15,500 --> 00:36:16,875 Klaus, kenapa kaulakukan ini? 734 00:36:16,958 --> 00:36:17,792 Karena… 735 00:36:21,417 --> 00:36:23,500 Mangkuk gula tak ada di kamar cuci. 736 00:36:24,042 --> 00:36:25,042 Pasti ada. 737 00:36:25,125 --> 00:36:28,292 Aku lihat gagak ditembak dan mangkuk gula jatuh ke saluran. 738 00:36:30,000 --> 00:36:31,875 Saluran tak menuju kamar cuci. 739 00:36:31,958 --> 00:36:33,458 Dewey benar, kunci itu tipuan. 740 00:36:34,042 --> 00:36:35,042 Lalu, di mana? 741 00:36:35,125 --> 00:36:36,917 Hilang bersama Dewey Denouement. 742 00:36:37,000 --> 00:36:39,875 Maka, bukan hanya dia relawan yang mati hari ini. 743 00:36:39,958 --> 00:36:43,042 Jika tak kudapat yang kuinginkan, tak ada yang boleh dapat. 744 00:36:43,125 --> 00:36:47,833 Akan kulepas Miselium Medusoid dan bunuh semua orang di hotel ini! 745 00:36:47,917 --> 00:36:51,417 Para relawan berpikir aku tak cukup mulia. Aku akan tunjukkan. 746 00:36:51,500 --> 00:36:54,958 Para hakim berpikir aku tak cukup jahat. Aku tunjukkan juga. 747 00:36:55,042 --> 00:36:57,958 Aku akan balas dendam ke semua orang 748 00:36:58,042 --> 00:37:03,500 dan relawan maupun penjahat akan hancur menderita! 749 00:37:03,583 --> 00:37:05,500 - Kau akan mati bersama mereka. - Tidak. 750 00:37:05,583 --> 00:37:09,625 Aku akan dorong Carmelita Dua dari atap dan berlayar. 751 00:37:09,708 --> 00:37:12,167 Perahu tak bisa diluncurkan dari gedung sepuluh lantai. 752 00:37:12,250 --> 00:37:13,542 Hancur karena gravitasi! 753 00:37:13,625 --> 00:37:17,000 Maka, gravitasi juga akan kujadikan musuh. 754 00:37:17,083 --> 00:37:19,458 - Akan kuturunkan perahu dari atap. - Violet, jangan! 755 00:37:19,542 --> 00:37:20,542 Violet, apa-apaan? 756 00:37:20,625 --> 00:37:23,375 Count Olaf harus pergi agar orang lain selamat. 757 00:37:23,458 --> 00:37:24,458 Ayo pergi! 758 00:37:24,833 --> 00:37:27,125 Kini saat meracuni hotel ini. 759 00:37:27,208 --> 00:37:29,083 Bakar hotel. 760 00:37:29,167 --> 00:37:30,458 Apa kata berandal kecil itu? 761 00:37:30,542 --> 00:37:32,833 - Dia bilang, "Bakar hotelnya." - Sunny, jangan! 762 00:37:32,917 --> 00:37:36,125 Anak terkecil itu mengikuti jejakku! 763 00:37:36,208 --> 00:37:38,250 Aku pengasuh yang baik! 764 00:37:38,333 --> 00:37:41,250 Kau pengasuh buruk! Sunny tak paham yang dia katakan. 765 00:37:41,333 --> 00:37:42,708 Bakar hotelnya. 766 00:37:43,625 --> 00:37:47,250 Aku terlalu sibuk merencanakan balas dendam sampai lupa hobiku. 767 00:37:47,333 --> 00:37:50,042 Aku tinggal tuang cairan mudah terbakar ke kain-kain itu. 768 00:37:53,000 --> 00:37:54,958 Sunny, orang tak berdosa akan celaka. 769 00:37:55,042 --> 00:37:56,000 Lari! 770 00:37:57,500 --> 00:37:59,792 Benar. Peringatan soal jamur belum tentu didengar. 771 00:37:59,875 --> 00:38:01,750 Mereka tak mau dengar. Tapi jika ada api… 772 00:38:01,833 --> 00:38:04,042 - mereka akan lari dari gedung. - Dan jadi aman. 773 00:38:05,417 --> 00:38:07,125 Kau tak akan bisa lolos! 774 00:38:07,208 --> 00:38:10,000 Aku punya semua bukti kejahatanmu di sini! 775 00:38:14,458 --> 00:38:16,417 Terima kasih kayu bakarnya. 776 00:38:29,875 --> 00:38:33,833 Saatnya melepas jamur mematikan. 777 00:38:39,708 --> 00:38:42,042 Kuharap rencanamu betul, Baudelaire. 778 00:38:43,583 --> 00:38:44,917 Apa-apaan, Baudelaire? 779 00:38:45,000 --> 00:38:49,042 Jika berhenti tiap lantai, tak akan sampai tepat waktu untuk meracun semua orang. 780 00:38:49,125 --> 00:38:52,333 Ini brilian! Jika berhenti tiap lantai, kita bisa ingatkan semua orang. 781 00:38:52,417 --> 00:38:53,750 Dan selamatkan mereka. 782 00:38:54,250 --> 00:38:56,292 Hanya yang percaya padamu. 783 00:39:00,625 --> 00:39:02,250 Hotel terbakar! 784 00:39:02,333 --> 00:39:05,292 Kebakaran? Olaf, akhirnya kau berpikir besar. 785 00:39:05,375 --> 00:39:07,583 Tak ada kebakaran! Anak-anak Baudelaire menipumu. 786 00:39:07,667 --> 00:39:09,708 Apa pun yang terjadi, tetap di tempat! 787 00:39:09,792 --> 00:39:11,542 Kami tak bohong! Hirup bau asapnya. 788 00:39:11,625 --> 00:39:14,292 Itu dari barbeku untuk pesta koktail. 789 00:39:14,375 --> 00:39:17,000 Dasar Olaf. Bukan membakar, malah pesta. 790 00:39:17,083 --> 00:39:19,708 Dan setelah susah payah kita jadi contoh buruk. 791 00:39:19,792 --> 00:39:21,917 Ini kali terakhir kaukecewakan kami. 792 00:39:22,000 --> 00:39:23,292 Pasti. 793 00:39:23,958 --> 00:39:26,458 Kalian memalukan profesi hukum. 794 00:39:29,208 --> 00:39:30,042 Kebakaran! 795 00:39:31,000 --> 00:39:33,917 Klaus! Jangan tambahkan laporan palsu dalam daftar kejahatanmu. 796 00:39:34,000 --> 00:39:36,250 Berikutnya dia akan bilang Count Olaf ada di sini. 797 00:39:36,333 --> 00:39:37,792 Count Olaf ada di sini! 798 00:39:37,875 --> 00:39:40,708 Ada kebakaran! Kalian harus pergi! 799 00:39:40,792 --> 00:39:43,875 Ikuti aku. Aku bisa menemukan pintu keluar dengan mata ditutup. 800 00:39:43,958 --> 00:39:45,875 Seperti orang buta menuntun orang buta. 801 00:39:46,375 --> 00:39:47,667 Ikut aku, Pak. 802 00:39:51,125 --> 00:39:53,333 - Kebakaran! - Kebakaran? Oh, tidak! 803 00:39:53,417 --> 00:39:55,958 - Tangga ke sini! - Bukan, ke situ! 804 00:39:56,042 --> 00:39:58,833 Aku tak suka berdebat. Kompromi saja dan berdiri di sini. 805 00:40:01,750 --> 00:40:04,208 Esmé, Carmelita, hotel kebakaran. Kalian harus pergi. 806 00:40:04,292 --> 00:40:05,833 Untuk apa mendengar pengendus kue? 807 00:40:05,917 --> 00:40:08,708 Dia benar, kalian sama tak jujurnya seperti mantan pacarku. 808 00:40:08,792 --> 00:40:12,542 Sumpah, ini kebakaran besar. 809 00:40:12,625 --> 00:40:16,542 Dan, mangkuk gula pasti tidak ada di kamar cuci. 810 00:40:16,625 --> 00:40:19,542 Dia bohong. Kita lewat tangga ke kamar cuci dan mengambilnya! 811 00:40:19,625 --> 00:40:22,000 Akhirnya, mangkuk gula kembali padaku! 812 00:40:26,708 --> 00:40:30,083 Bukan itu niatku, tapi paling tidak kita sudah bikin kebakaran. 813 00:40:35,208 --> 00:40:37,792 Apinya tidak cepat membesar. Banyak orang bisa lolos. 814 00:40:37,875 --> 00:40:41,167 Tapi juga tak lambat. Bagaimana jika ada yang tak lolos? 815 00:40:41,250 --> 00:40:44,500 Aku simpan Miselium Medusoid untuk saat darurat. 816 00:40:44,583 --> 00:40:47,000 Jika kita tak bertindak, Olaf akan racuni semua orang. 817 00:40:47,083 --> 00:40:48,208 Apa pilihan kita? 818 00:40:50,292 --> 00:40:53,333 Api melemahkan struktur bangunan. Kita harus pergi. 819 00:40:53,417 --> 00:40:54,750 Klaus, bantu aku menarik ini. 820 00:40:54,833 --> 00:40:57,083 Ikatkan ke kait dayung dengan Simpul Lidah Iblis 821 00:40:57,167 --> 00:40:58,042 untuk parasut. 822 00:40:58,125 --> 00:41:00,500 Anak-anak, memang tampaknya lari dari hukum 823 00:41:00,583 --> 00:41:02,500 adalah jawaban, tapi tak akan membantu. 824 00:41:02,583 --> 00:41:06,000 Saat seumurmu, aku jadi pencuri kuda sebelum… 825 00:41:06,083 --> 00:41:07,250 Kita kehabisan waktu! 826 00:41:07,333 --> 00:41:08,833 Klaus, Sunny, bantu ikat ini. 827 00:41:08,917 --> 00:41:11,417 - Aku cuma berdiri dan mengawasi. - Kau dorong perahunya 828 00:41:11,500 --> 00:41:13,708 - ke ujung atap atau kita mati. - Baiklah. 829 00:41:17,667 --> 00:41:20,292 - Justice Strauss, ikutlah. - Tidak, ini tak benar. 830 00:41:20,375 --> 00:41:22,417 Jangan lari dari tempat kejadian kejahatan. 831 00:41:22,500 --> 00:41:26,125 Ikutlah aku dan kita jelaskan semua ke yang berwajib. 832 00:41:26,208 --> 00:41:27,167 Mereka tak percaya. 833 00:41:27,250 --> 00:41:29,167 Atau mereka musuh. Lihat Pengadilan Tinggi. 834 00:41:29,250 --> 00:41:32,750 Itu bukan dalih untuk kabur! 835 00:41:32,833 --> 00:41:36,625 Justice Strauss, hukum tak selalu adil. Tak selalu baik. 836 00:41:36,708 --> 00:41:38,292 Mungkin. 837 00:41:38,375 --> 00:41:41,000 Tapi aku tetap bisa memberi kalian rumah. 838 00:41:41,083 --> 00:41:42,833 Aku bisa jaga kalian aman. 839 00:41:42,917 --> 00:41:47,000 Sudah lama kalian kuikuti dan kalian selalu lepas dari jangkauan. 840 00:41:47,083 --> 00:41:48,625 Tapi kini kau sudah kudapat. 841 00:41:48,708 --> 00:41:50,625 Dan tak akan kulepas. 842 00:41:51,917 --> 00:41:52,833 Maafkan kami. 843 00:41:57,708 --> 00:41:59,083 Aku kaptennya. 844 00:42:00,458 --> 00:42:04,000 Dan kubilang, menggigil kayuku! 845 00:42:31,167 --> 00:42:32,375 Kebakaran parah. 846 00:42:32,458 --> 00:42:33,917 Paling tidak relawan jadi tahu, 847 00:42:34,000 --> 00:42:36,417 Tempat Aman Terakhir tak lagi aman. 848 00:42:36,500 --> 00:42:38,625 Oh, mereka akan tahu lebih dari itu. 849 00:42:39,042 --> 00:42:40,750 Mereka tahu aku menang, 850 00:42:40,833 --> 00:42:42,750 bahwa kejahatan menang, 851 00:42:42,833 --> 00:42:47,458 dan anak-anak yatim Baudelaire dalam cengkeramanku akhirnya. 852 00:43:01,000 --> 00:43:03,917 Sejak mencurahkan hidupku untuk kasus anak-anak yatim Baudelaire, 853 00:43:04,000 --> 00:43:06,250 ada banyak misteri yang belum terpecahkan. 854 00:43:07,792 --> 00:43:10,833 Aku belum tahu tempat akhir mangkuk gula 855 00:43:11,833 --> 00:43:14,833 walau aku punya teori tentang ruang bawah tanah rahasia 856 00:43:14,917 --> 00:43:17,542 dan pipa surat disamarkan jadisaluran cucian. 857 00:43:17,958 --> 00:43:19,500 Aku belum tahu kenapa kakakku 858 00:43:19,583 --> 00:43:22,417 tak kembali ke Hotel Denouement seperti janjinya. 859 00:43:24,375 --> 00:43:25,917 Sampai berpikir yang terburuk. 860 00:43:27,708 --> 00:43:31,792 Namun, aku jadi tahu jawaban pertanyaan tak terduga terkenal 861 00:43:31,875 --> 00:43:34,917 dalam novel ternama karya Richard Wright, yang bertanya, 862 00:43:36,333 --> 00:43:38,667 "Siapa tahu ketika ada guncangan kecil, 863 00:43:38,750 --> 00:43:43,000 menggangu keseimbangan tipis antara keteraturan sosial dan hausnya keinginan, 864 00:43:43,083 --> 00:43:46,125 akan membuat pencakar langit di kota kita runtuh?" 865 00:43:47,500 --> 00:43:49,542 Artinya adalah kejadian kecil, 866 00:43:49,625 --> 00:43:53,083 seperti gagal mengajak tiga anak naik ke taksi, 867 00:43:53,167 --> 00:43:55,042 dapat meriak dan bergetar, 868 00:43:55,125 --> 00:43:57,167 dan meruntuhkan gedung. 869 00:44:03,250 --> 00:44:05,708 Kaulihat Violet, Klaus dan Sunny Baudelaire? 870 00:44:06,417 --> 00:44:07,458 Mereka pergi. 871 00:44:08,667 --> 00:44:10,875 Aku datangi semua tempat yang mereka datangi. 872 00:44:10,958 --> 00:44:13,417 Kuselidiki segala yang mereka alami. 873 00:44:13,500 --> 00:44:15,958 Dan sekarang musnah terbakar. 874 00:44:16,542 --> 00:44:19,708 Yang tersisa dari Sejarah Lengkap Ketidakadilan… 875 00:44:21,125 --> 00:44:22,458 hanya foto ini. 876 00:44:26,625 --> 00:44:30,458 Anak-anak malang. Jika saja ada orang yang bisa melindungi mereka. 877 00:44:32,167 --> 00:44:33,667 Bolehkah aku simpan ini? 878 00:44:34,167 --> 00:44:36,167 Terlalu menyedihkan untuk disimpan, 879 00:44:36,750 --> 00:44:39,458 sekalipun tak bisa kubayangkan untuk apa itu bagimu. 880 00:44:50,375 --> 00:44:52,750 Ini bukan kisah tentang Lemony Snicket. 881 00:44:54,542 --> 00:44:57,917 Tapi jika memang iya, aku akan cerita tentang seorang pria, seorang wanita, 882 00:44:58,000 --> 00:45:00,792 dan kejahatan buruk yang terjadi suatu malam di opera. 883 00:45:00,875 --> 00:45:03,917 Aku harus menceritakan sebenarnya. Aku yang lempar paser, bukan kau. 884 00:45:04,000 --> 00:45:06,125 Itu salahku. Mencuri mangkuk gula adalah ideku. 885 00:45:06,208 --> 00:45:09,167 - Aku tak mau kau tukar hidupmu untukku - Hidupmu lebih berharga. 886 00:45:14,208 --> 00:45:15,208 Beatrice. 887 00:45:15,292 --> 00:45:17,333 Aku cinta kau jika tak melihatmu lagi, 888 00:45:17,417 --> 00:45:20,083 dan aku cinta kau jika melihatmu tiap Selasa. 889 00:45:20,167 --> 00:45:22,333 Aku cinta kau, seperti gunung es cinta kapal 890 00:45:22,417 --> 00:45:24,833 dan seperti penumpang cinta sekoci penyelamat, 891 00:45:24,917 --> 00:45:27,083 seperti medan tempur cinta pria muda 892 00:45:27,167 --> 00:45:29,042 dan pepermin cinta alergimu. 893 00:45:29,125 --> 00:45:31,750 Aku cinta kau saat kita menua, yang baru terjadi, 894 00:45:31,833 --> 00:45:33,750 dan terjadi lagi, dan akan terus terjadi. 895 00:45:33,833 --> 00:45:38,292 Aku cinta kau sampai setiap api dipadamkan dan tiap rumah dibangun lagi, 896 00:45:38,375 --> 00:45:40,542 dan tiap kode dan hati telah dipatahkan. 897 00:45:41,125 --> 00:45:43,458 Aku cinta kau walau kau menikah dengan orang lain 898 00:45:43,542 --> 00:45:45,500 dan cinta kau jika punya satu anak 899 00:45:45,583 --> 00:45:48,542 atau dua, atau tiga, yang tampaknya jumlah yang bagus. 900 00:45:51,958 --> 00:45:53,292 Aku cinta kau, Beatrice. 901 00:45:54,458 --> 00:45:55,583 Akan selalu begitu. 902 00:45:56,083 --> 00:45:58,500 Kau selalu bisa merangkai kata. 903 00:45:59,083 --> 00:46:00,042 Dia di sana! 904 00:46:02,625 --> 00:46:03,708 Tetaplah di sini. 905 00:46:06,292 --> 00:46:08,167 Bukan begitu kisahnya. 906 00:46:09,125 --> 00:46:11,375 Kisah Lemony Snicket akan jadi catatan sedih 907 00:46:11,458 --> 00:46:14,500 tentang pria dan wanita berani yang membentuk organisasi rahasia 908 00:46:14,583 --> 00:46:16,083 dengan tujuan mulia, 909 00:46:16,708 --> 00:46:18,750 namun dihancurkan perpecahan, 910 00:46:18,833 --> 00:46:20,208 serangkaian kebakaran, 911 00:46:20,292 --> 00:46:22,333 dan kesalahan tragis mereka sendiri. 912 00:46:22,583 --> 00:46:24,292 Beatrice harus membayar hal ini. 913 00:46:24,375 --> 00:46:25,375 Oh, tidak… 914 00:46:26,292 --> 00:46:27,833 dia akan terbakar. 915 00:46:33,083 --> 00:46:36,250 Kisah Lemony Snicket akan panjang, sepi, 916 00:46:36,333 --> 00:46:38,042 dan tak lengkap. 917 00:46:38,542 --> 00:46:40,042 Tapi ini bukan kisah itu. 918 00:46:43,833 --> 00:46:46,458 Ini kisah tentang anak-anak yatim Baudelaire. 919 00:46:47,208 --> 00:46:49,250 Dan aku hanya menceritakannya. 920 00:46:50,250 --> 00:46:51,750 Namaku Lemony Snicket 921 00:46:52,958 --> 00:46:57,792 dan jadi tugas khidmatku untuk menyelidiki kehidupan anak-anak yatim Baudelaire. 922 00:46:58,333 --> 00:46:59,500 Karena jika kulakukan… 923 00:47:00,958 --> 00:47:03,333 mungkin aku bisa menemukan mereka lagi. 924 00:47:17,792 --> 00:47:21,208 Mungkin kaupikir anak-anak Baudelaire Harusnya menang 925 00:47:21,542 --> 00:47:24,750 Berkumpul bersama, selamat dan senang 926 00:47:25,750 --> 00:47:28,917 Count Olaf ditangkap, membusuk di penjara 927 00:47:29,333 --> 00:47:32,125 Antek-antek tak bisa ditemukan 928 00:47:32,708 --> 00:47:36,708 Tapi tak ada akhir menyenangkan Tak di sini dan tak sekarang 929 00:47:36,958 --> 00:47:40,042 Ini kisah sengsara dan duka 930 00:47:40,417 --> 00:47:44,042 Kau mungkin mimpi Keadilan dan kedamaian menang 931 00:47:44,125 --> 00:47:48,542 Tapi bukan begitu kisahnya 932 00:47:49,750 --> 00:47:53,542 Kau mungkin pikir kedua orang tua Keduanya berani dan benar 933 00:47:53,625 --> 00:47:56,750 Akan hidup hingga usia lanjut 934 00:47:57,375 --> 00:48:01,000 Tapi dengan sedih ada kabar buruk bagimu 935 00:48:01,250 --> 00:48:04,208 Layar panggung telah ditutup 936 00:48:04,542 --> 00:48:08,500 Ya, tak ada akhir menyenangkan Tak di sini dan tak sekarang 937 00:48:08,583 --> 00:48:12,000 Ini kisah sengsara dan duka 938 00:48:12,250 --> 00:48:15,917 Kau mungkin mimpi Keadilan dan kedamaian menang 939 00:48:16,000 --> 00:48:19,333 Tapi bukan begitu kisahnya 940 00:48:21,542 --> 00:48:24,958 Tak ada akhir menyenangkan Tak di sini dan tak sekarang 941 00:48:25,542 --> 00:48:28,625 Ini kisah sengsara dan duka 942 00:48:29,375 --> 00:48:32,750 Kau mungkin mimpi Keadilan dan kedamaian menang 943 00:48:32,833 --> 00:48:36,583 Tapi bukan begitu kisahnya 944 00:48:40,417 --> 00:48:43,750 Tak ada akhir menyenangkan Tak di sini dan tak sekarang 945 00:48:43,833 --> 00:48:47,292 Ini kisah sengsara dan duka 946 00:48:47,875 --> 00:48:51,458 Kau mungkin mimpi Keadilan dan kedamaian menang 947 00:48:51,542 --> 00:48:55,333 Tapi bukan begitu kisahnya 948 00:48:55,417 --> 00:48:57,083 Sejumlah orang tersenyum 949 00:48:57,167 --> 00:48:59,917 Sudah banyak tahun, bulan, dan malam-malam tak bisa tidur 950 00:49:00,000 --> 00:49:02,750 sejak mulai menyelidiki anak-anak yatim Baudelaire 951 00:49:02,833 --> 00:49:04,208 Tapi meskipun banyak meneliti, 952 00:49:04,292 --> 00:49:07,250 aku belum tahu di mana mereka. 953 00:49:07,833 --> 00:49:09,792 Tak bisa menemukan maupun membantu mereka. 954 00:49:09,875 --> 00:49:12,333 Aku hanya bisa berharap mereka hidup dan selamat. 955 00:49:16,292 --> 00:49:17,833 Di mana pun mereka sekarang. 956 00:49:18,857 --> 00:49:20,857 Upoaded by ichemicalwolf 957 00:50:46,833 --> 00:50:51,833 Terjemahan subtitle oleh Wenwen Zi 73470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.