Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,545
Anteriormente en Vikingos...
2
00:00:02,628 --> 00:00:03,754
Naveguemos hacia el oeste.
3
00:00:03,838 --> 00:00:05,089
No puedes navegar por un mar abierto.
4
00:00:05,172 --> 00:00:06,173
Creo que hay un modo.
5
00:00:13,055 --> 00:00:14,140
Navegar hacia el oeste de nuevo.
6
00:00:14,223 --> 00:00:15,808
Debo hallar esa tierra.
7
00:00:15,891 --> 00:00:17,977
Si no, mi vida no habría tenido sentido.
8
00:00:19,353 --> 00:00:22,273
Necesitaremos su ayuda para sobrevivir.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,024
¿Dónde? ¿Dónde está el oro?
10
00:00:24,108 --> 00:00:26,527
Muy pronto, todo esto será nuestro.
11
00:00:26,610 --> 00:00:28,821
Todos siempre te subestimarán.
12
00:00:28,904 --> 00:00:30,030
Debes hacer que paguen por ello.
13
00:00:30,114 --> 00:00:31,782
Lo haré, padre.
14
00:00:31,866 --> 00:00:33,200
Sé despiadado.
15
00:00:33,284 --> 00:00:35,286
Cuando vengan,
tendrán que pasar por esos árboles.
16
00:00:35,369 --> 00:00:37,371
Y cuando lo hagan, estaremos esperándolos.
17
00:00:38,581 --> 00:00:40,458
Mi señor, ¿retrocedemos o avanzamos?
18
00:00:40,541 --> 00:00:42,168
¡Soldados, avancen!
19
00:00:46,255 --> 00:00:47,506
Señor, se lo ruego.
20
00:00:47,590 --> 00:00:49,550
Ya oyeron mi orden. No nos retiraremos.
21
00:00:49,633 --> 00:00:50,968
El Valhalla.
22
00:00:52,094 --> 00:00:53,262
Un día moriré.
23
00:00:53,345 --> 00:00:54,805
Pero cuando desentierren mis huesos,
24
00:00:54,889 --> 00:00:55,931
quiero que digan:
25
00:00:56,015 --> 00:00:57,141
"Esta es la tumba...
26
00:00:58,434 --> 00:01:01,437
"del vikingo más famoso
de todos los tiempos".
27
00:01:04,148 --> 00:01:05,149
Ragnar.
28
00:01:05,232 --> 00:01:06,233
Hombre loco.
29
00:02:09,088 --> 00:02:10,840
Ubbe...
30
00:02:14,927 --> 00:02:18,764
Ubbe, hijo de Ragnar.
31
00:02:22,393 --> 00:02:25,104
Y Torvi.
32
00:02:29,483 --> 00:02:30,985
Ya recuerdo.
33
00:02:31,735 --> 00:02:35,573
No puedo creer que seas tú, querido Floki.
34
00:02:41,036 --> 00:02:44,832
A ti no te recuerdo. Perdóname.
35
00:02:46,041 --> 00:02:49,628
-Se llama Naad.
-Y tú, Othere.
36
00:02:51,881 --> 00:02:54,174
Te recuerdo, ¿no?
37
00:02:54,258 --> 00:02:57,052
De hecho, sí, Floki.
38
00:03:04,518 --> 00:03:08,647
Ven, Ubbe. Sentémonos. Me encantaría...
39
00:03:09,690 --> 00:03:11,108
Siéntate, siéntate.
40
00:03:14,320 --> 00:03:16,530
Esta gente siempre me ha cuidado.
41
00:03:17,323 --> 00:03:19,241
No habría sobrevivido sin ellos.
42
00:03:19,909 --> 00:03:24,747
Cuando llegué, estaba débil,
no podía mantenerme de pie.
43
00:03:24,830 --> 00:03:26,665
Un tonto que balbuceaba.
44
00:03:29,418 --> 00:03:33,756
Ellos atendieron la enfermedad
de mi cuerpo y la de mi espíritu.
45
00:03:35,090 --> 00:03:36,550
Me curaron...
46
00:03:37,760 --> 00:03:39,929
En la medida de lo posible.
47
00:03:41,889 --> 00:03:45,893
¿Por qué te fuiste de Islandia?
Hay muchas historias.
48
00:03:47,603 --> 00:03:51,857
Me fui
cuando ya no pude soportar la tristeza.
49
00:03:53,317 --> 00:03:54,652
Estaba abrumado.
50
00:03:56,320 --> 00:03:58,989
Era preso de la tristeza.
51
00:04:00,950 --> 00:04:03,911
Sentía que los dioses
me habían abandonado.
52
00:04:06,372 --> 00:04:11,168
Los llamaba, pero ya no oía sus voces.
53
00:04:13,462 --> 00:04:15,255
El mundo no tenía sentido.
54
00:04:18,050 --> 00:04:21,053
Todo lo que una vez creí que era real
55
00:04:22,471 --> 00:04:24,264
comenzaba a derretirse
56
00:04:25,724 --> 00:04:27,226
y a desfigurarse,
57
00:04:29,520 --> 00:04:31,814
a cambiar de forma.
58
00:04:33,691 --> 00:04:36,735
Y sufrí, una vez más,
una enfermedad del alma.
59
00:04:39,989 --> 00:04:41,615
Así que busqué un barco.
60
00:04:43,575 --> 00:04:46,453
Siendo vikingo, como aún lo era,
61
00:04:47,454 --> 00:04:50,124
siempre pude encontrar un barco.
62
00:04:51,959 --> 00:04:53,585
¿Qué te entristecía tanto?
63
00:05:14,773 --> 00:05:15,816
No...
64
00:05:17,359 --> 00:05:18,861
No siempre recuerdo bien.
65
00:05:22,781 --> 00:05:24,575
Las cosas se me escapan de la mente.
66
00:05:33,917 --> 00:05:35,294
Pero podrías preguntarle a él.
67
00:05:37,337 --> 00:05:38,756
Pregúntale a Othere.
68
00:05:56,273 --> 00:05:58,567
¡Levántense! ¡Tomen sus armas!
69
00:05:58,650 --> 00:05:59,777
Déjenlo pasar.
70
00:06:37,439 --> 00:06:38,899
Saludos.
71
00:06:47,783 --> 00:06:49,785
Tú me enseñaste a jugar.
72
00:06:51,995 --> 00:06:53,872
Juegas muy bien, Ivar.
73
00:06:56,792 --> 00:06:58,210
Ha pasado mucho tiempo.
74
00:06:59,336 --> 00:07:02,756
Nuestros padres murieron.
Ambos nos convertimos en reyes.
75
00:07:04,258 --> 00:07:06,927
Pero aún peleamos
como lo hicieron nuestros padres.
76
00:07:08,762 --> 00:07:10,597
Espero que haya un fin
77
00:07:10,681 --> 00:07:13,225
en este ciclo infinito
de sufrimiento y guerra.
78
00:07:20,941 --> 00:07:22,067
Estoy de acuerdo.
79
00:07:23,569 --> 00:07:25,946
Así que propongo, por tu bien,
80
00:07:26,029 --> 00:07:29,449
que terminemos esta batalla ahora
y hagamos las paces.
81
00:07:29,533 --> 00:07:33,162
Intercambiemos rehenes,
negociemos de buena fe.
82
00:07:35,164 --> 00:07:37,499
Estamos listos para continuar.
83
00:07:40,627 --> 00:07:42,087
¿Qué dices?
84
00:07:59,771 --> 00:08:01,899
Debo rechazar tu ofrecimiento de paz.
85
00:08:03,442 --> 00:08:07,779
Viniste aquí sin ser invitado, no deseado.
86
00:08:07,988 --> 00:08:11,116
Y ahora pides una tregua
solo porque temes perder.
87
00:08:12,117 --> 00:08:16,496
En verdad no quieres la paz,
¿cierto, Ivar, el Deshuesado?
88
00:08:17,581 --> 00:08:20,667
Eres sinónimo de terror en todo el mundo.
89
00:08:20,751 --> 00:08:25,297
No ves ni sientes
la lástima de los mortales comunes.
90
00:08:25,380 --> 00:08:28,342
Solo quieres un descanso
para poder reagruparte.
91
00:08:28,425 --> 00:08:30,844
Tal vez para pedir ayuda a otros nórdicos.
92
00:08:31,720 --> 00:08:34,890
Tu único deseo es matar y triunfar.
93
00:08:34,973 --> 00:08:38,227
Mi Dios es el de la paz y del amor,
pero los tuyos son salvajes.
94
00:08:38,310 --> 00:08:40,270
Exigen sacrificio.
95
00:08:40,354 --> 00:08:43,482
Para ellos, el amor humano es
incognoscible y débil.
96
00:08:44,316 --> 00:08:49,154
Y tú me crees débil, maleable y cobarde.
97
00:08:51,740 --> 00:08:54,534
Pero, por desgracia para ti, te equivocas.
98
00:08:55,452 --> 00:08:57,079
Tus dioses te engañaron.
99
00:08:58,038 --> 00:09:02,167
Creen que la muerte siempre triunfa
sobre la vida, pero no es así.
100
00:09:03,293 --> 00:09:07,756
Como el invierno trae la muerte universal,
la primavera siempre trae vida eterna.
101
00:09:07,839 --> 00:09:09,883
Y el sol también sale.
102
00:09:15,806 --> 00:09:17,307
Entonces, ¿te opones?
103
00:09:18,225 --> 00:09:22,980
No estaba seguro. Pensé que eras
más empático con tus pobres guerreros.
104
00:09:30,904 --> 00:09:32,322
Alfred...
105
00:09:34,574 --> 00:09:36,243
Te superamos en número.
106
00:09:37,744 --> 00:09:39,413
El último de Wessex.
107
00:09:41,790 --> 00:09:43,250
Ivar...
108
00:09:45,085 --> 00:09:47,629
Soy tan empático con mis pobres guerreros
109
00:09:47,713 --> 00:09:51,883
que me niego a someterlos
a tus tretas y a tu tiranía.
110
00:09:53,552 --> 00:09:56,763
Viven o mueren por el amor de Dios
111
00:09:56,930 --> 00:09:58,640
y por su propia tierra.
112
00:10:00,517 --> 00:10:02,185
¿Por qué no te vas?
113
00:10:03,729 --> 00:10:05,105
Abandona la batalla.
114
00:10:08,275 --> 00:10:09,818
Salva a tu propia gente.
115
00:10:26,835 --> 00:10:28,545
Ya está decidido.
116
00:11:05,916 --> 00:11:08,794
¿Por qué Floki estaba tan triste?
117
00:11:11,338 --> 00:11:13,006
La forma de ser de los hombres.
118
00:11:13,090 --> 00:11:15,759
La sangre oscura de la venganza
arruinó su sueño
119
00:11:15,842 --> 00:11:19,346
y le hizo cuestionar no solo a los dioses,
sino también a sí mismo.
120
00:11:21,556 --> 00:11:25,894
-Las viejas costumbres.
-La sangre oscura. Exactamente.
121
00:11:29,398 --> 00:11:32,192
¿Qué ves al mirar este nuevo mundo?
122
00:11:38,865 --> 00:11:41,034
Veo posibilidades infinitas.
123
00:11:42,661 --> 00:11:45,330
Veo un paisaje dorado.
124
00:11:46,915 --> 00:11:49,501
Suelo agrícola rico, minerales,
125
00:11:49,709 --> 00:11:53,088
ríos, puertos, construcción, abundancia.
126
00:11:53,380 --> 00:11:55,924
Todo lo que Ragnar soñó.
127
00:11:57,884 --> 00:12:00,887
Todo lo que soñó la primera vez
que partió de Categat.
128
00:12:02,097 --> 00:12:05,183
Esto es lo que estaba buscando.
129
00:12:07,978 --> 00:12:09,646
Y yo lo encontré.
130
00:12:12,399 --> 00:12:17,070
En este nuevo mundo, ¿de verdad
quieres seguir con las viejas costumbres?
131
00:12:17,946 --> 00:12:20,031
Descubriste una nueva tierra,
132
00:12:20,115 --> 00:12:24,911
pero te comportas
de la misma manera que antes,
133
00:12:26,079 --> 00:12:29,666
y luego se convierte
en una tierra igual a la que dejaste.
134
00:13:12,292 --> 00:13:13,293
¿Qué estás haciendo?
135
00:13:14,211 --> 00:13:15,420
¡Oro!
136
00:13:16,171 --> 00:13:18,173
¿Dónde hay oro?
137
00:13:19,341 --> 00:13:20,342
¡Vete!
138
00:13:20,425 --> 00:13:23,428
¡Oro! ¡Necesito oro!
139
00:13:27,724 --> 00:13:28,725
Ladrón.
140
00:13:31,895 --> 00:13:32,896
Ladrón.
141
00:13:49,120 --> 00:13:53,041
¡No, no! ¡Deténganlo! ¡Necesito ayuda!
142
00:13:53,124 --> 00:13:54,292
¡No, no!
143
00:13:54,376 --> 00:13:55,877
¡Mataron a We'jitu!
144
00:13:55,961 --> 00:13:56,962
¡Deténganlo!
145
00:13:57,045 --> 00:13:58,755
¡Deténganlo! Mataron a We'jitu.
146
00:14:03,468 --> 00:14:04,469
¡Ayuda!
147
00:14:46,219 --> 00:14:48,263
Mi hijo está muerto.
148
00:14:53,852 --> 00:14:57,689
Era mi querido hermano.
No merecía tal muerte.
149
00:15:11,494 --> 00:15:12,954
Es el peor crimen.
150
00:15:15,332 --> 00:15:18,752
No lo toleramos. No podemos perdonarlo.
151
00:15:20,545 --> 00:15:23,089
Se hizo sin nuestro conocimiento, créeme.
152
00:15:26,134 --> 00:15:28,261
Lamentamos y aborrecemos
la muerte de tu hijo.
153
00:15:34,684 --> 00:15:38,021
Este hombre te pertenece.
154
00:15:43,568 --> 00:15:45,028
Danos a este hombre
155
00:15:45,111 --> 00:15:47,947
y nos aseguraremos
de castigarlo por su crimen.
156
00:16:50,135 --> 00:16:51,678
¿Por qué me mira fijamente?
157
00:16:53,096 --> 00:16:54,973
Tienes los ojos azules.
158
00:16:57,392 --> 00:17:01,020
Para estas personas,
los ojos azules significan peligro.
159
00:18:09,088 --> 00:18:13,968
Nuestro Señor Jesucristo nos acompaña.
Está aquí en el campo de batalla.
160
00:18:14,052 --> 00:18:16,179
Y no me iré de su lado.
161
00:18:21,226 --> 00:18:22,769
¡Catapultas!
162
00:18:29,901 --> 00:18:31,820
-¡Suéltenlas!
-¡Suéltenlas!
163
00:18:43,414 --> 00:18:46,543
Naad, ¿niegas el cargo de asesinato?
164
00:18:46,626 --> 00:18:48,002
¿Por qué tengo que hacerlo?
165
00:18:48,545 --> 00:18:51,381
¿Qué es esto, un juicio?
166
00:18:52,215 --> 00:18:53,550
Sí.
167
00:18:57,595 --> 00:18:59,097
No puedes castigar a los tuyos.
168
00:19:00,348 --> 00:19:04,936
¿Les crees a los skraelings?
Son mentirosos.
169
00:19:05,019 --> 00:19:07,689
Estaba solo. Uno de ellos me atacó.
170
00:19:07,772 --> 00:19:11,109
Lo maté en defensa propia.
Y esa es la verdad.
171
00:19:11,192 --> 00:19:12,652
Yo le creo a la sagamaw.
172
00:19:12,735 --> 00:19:14,821
Creo que dice la verdad sobre su hijo.
173
00:19:14,904 --> 00:19:16,531
Entonces eres una tonta.
174
00:19:17,073 --> 00:19:20,577
Todos ustedes son tontos
si confían en estos salvajes.
175
00:19:24,455 --> 00:19:26,791
Floki, ¿qué dices?
176
00:19:28,042 --> 00:19:30,962
Por estos días no expreso mi opinión.
177
00:19:32,797 --> 00:19:35,049
El mundo es más importante que nosotros,
178
00:19:35,675 --> 00:19:40,054
y debemos cuidarlo. Eso es todo.
179
00:19:49,898 --> 00:19:54,068
Si creemos que Naad es culpable
del crimen que se le acusa,
180
00:19:54,152 --> 00:19:55,361
debe ser castigado.
181
00:19:56,404 --> 00:19:59,407
Si se pasa por alto el asesinato,
182
00:19:59,866 --> 00:20:05,038
entonces nunca habrá justicia
o confianza en este nuevo mundo.
183
00:20:06,581 --> 00:20:11,461
Pagaré una multa. Haré lo necesario
para hacerla sentir mejor.
184
00:20:11,544 --> 00:20:12,670
¿De acuerdo?
185
00:20:14,297 --> 00:20:15,465
¿Están de acuerdo?
186
00:20:35,318 --> 00:20:38,112
Othere me dice que debemos
comportarnos mejor aquí.
187
00:20:38,196 --> 00:20:39,989
Este es un mundo nuevo.
188
00:20:40,073 --> 00:20:42,408
Comportémonos
como hombres y mujeres diferentes,
189
00:20:42,492 --> 00:20:45,620
renacidos a la imagen
de esta nueva tierra.
190
00:20:46,746 --> 00:20:48,748
Pero yo no estoy tan convencido.
191
00:20:48,831 --> 00:20:52,085
Creo que nuestras leyes antiguas
nos vendrían muy bien aquí.
192
00:20:52,835 --> 00:20:54,087
Los dioses están aquí.
193
00:20:55,630 --> 00:20:57,256
Los dioses nos observan.
194
00:21:04,138 --> 00:21:05,431
Es un castigo extremo,
195
00:21:05,515 --> 00:21:08,518
pero dadas las circunstancias,
lo considero apropiado.
196
00:21:09,727 --> 00:21:13,481
Así que, Naad, ladrón, asesino,
197
00:21:13,564 --> 00:21:15,858
te sentencio a ser águila de sangre.
198
00:21:28,663 --> 00:21:30,373
¿Estamos de acuerdo?
199
00:21:30,456 --> 00:21:32,667
-De acuerdo.
-De acuerdo.
200
00:21:32,750 --> 00:21:34,127
De acuerdo.
201
00:21:36,129 --> 00:21:38,089
No lo entiendes.
202
00:21:38,172 --> 00:21:42,760
Ubbe te dio la oportunidad
de ir al Valhalla.
203
00:21:42,844 --> 00:21:44,846
Pero debes ser muy valiente.
204
00:21:46,347 --> 00:21:50,351
Por exquisito que sea el dolor,
no lo demuestres.
205
00:21:51,477 --> 00:21:56,482
Y luego, por lo que dicen,
Odín abrirá su puerta.
206
00:21:57,442 --> 00:22:00,486
Vivirás eternamente.
207
00:22:15,710 --> 00:22:17,670
¡En Dios confiamos!
208
00:22:26,304 --> 00:22:28,890
¡A la carga!
209
00:22:33,644 --> 00:22:35,480
¡A la carga!
210
00:22:53,372 --> 00:22:54,665
¡Carguen!
211
00:22:54,749 --> 00:22:55,917
¡Llama!
212
00:23:43,673 --> 00:23:44,799
¡Bastardo!
213
00:24:40,438 --> 00:24:41,606
¡Vamos!
214
00:24:56,579 --> 00:24:57,914
¡Vamos!
215
00:25:05,379 --> 00:25:08,507
¡Padre supremo! ¿Dónde estás?
216
00:25:09,634 --> 00:25:10,718
¡Contéstame!
217
00:25:12,178 --> 00:25:13,971
¿Qué se supone que debo hacer?
218
00:25:18,434 --> 00:25:20,603
¿Qué se supone que debo hacer?
219
00:25:37,912 --> 00:25:41,582
Señor, tengo miedo. Háblame.
220
00:25:42,625 --> 00:25:45,586
¿Por qué no hablas? Habla.
221
00:25:45,670 --> 00:25:48,965
Por favor. Tengo miedo.
222
00:25:49,715 --> 00:25:51,342
¡Habla!
223
00:25:51,634 --> 00:25:54,845
¿Por qué no me hablas? ¡Habla!
224
00:26:22,999 --> 00:26:24,000
¡Es hijo de Ragnar!
225
00:26:26,085 --> 00:26:27,211
¡Mátalo!
226
00:26:38,431 --> 00:26:40,182
¡Trae al hijo!
227
00:27:30,941 --> 00:27:33,194
Hvitserk.
228
00:27:33,277 --> 00:27:36,447
Ahora tienes los ojos
de color azul profundo, Ivar.
229
00:27:36,530 --> 00:27:39,116
Sabes qué significa, ¿recuerdas?
230
00:27:39,200 --> 00:27:40,910
Solíamos vigilarte.
231
00:27:42,119 --> 00:27:45,498
Sabíamos que cuando te cambiaba el color,
232
00:27:45,581 --> 00:27:49,001
corrías gran peligro
de fracturarte los huesos.
233
00:27:50,086 --> 00:27:52,713
Y decíamos: "Hoy no, Ivar.
234
00:27:54,382 --> 00:27:56,467
"Hoy no".
235
00:28:01,764 --> 00:28:03,432
Lo recuerdo.
236
00:28:17,446 --> 00:28:21,117
¡No! No, hermano.
237
00:28:21,200 --> 00:28:22,618
Ya hiciste tu trabajo.
238
00:28:22,701 --> 00:28:24,620
No interfieras más.
239
00:28:25,955 --> 00:28:29,291
Toda la vida me he preparado
para este momento.
240
00:28:31,168 --> 00:28:32,711
Quédate atrás.
241
00:28:39,009 --> 00:28:40,761
Nunca podría matarte.
242
00:28:43,931 --> 00:28:45,558
Ahora tienes los ojos azules, Ivar.
243
00:28:46,892 --> 00:28:50,479
Hoy no. Hoy no, Ivar.
244
00:28:55,818 --> 00:28:58,612
-Te quiero.
-Te quiero, hermano.
245
00:28:58,696 --> 00:29:01,282
-Te quiero. Sí.
-Te quiero.
246
00:29:01,407 --> 00:29:03,492
Ahora, vete. Anda.
247
00:29:05,744 --> 00:29:08,122
¡Vete!
248
00:29:28,601 --> 00:29:30,895
¡Soy Ivar, el Deshuesado!
249
00:29:30,978 --> 00:29:33,147
¡Saben quién soy!
250
00:29:33,230 --> 00:29:36,609
¡Saben que no pueden matarme!
251
00:29:36,942 --> 00:29:38,986
¡Sus intentos serán infructuosos!
252
00:29:39,487 --> 00:29:41,739
¡Porque viviré para siempre!
253
00:30:04,345 --> 00:30:08,390
Eres Ivar, hijo de Ragnar Lothbrok,
254
00:30:08,474 --> 00:30:10,935
y muchos te temen.
255
00:30:23,656 --> 00:30:26,033
¿Le tememos a la muerte?
256
00:30:26,116 --> 00:30:27,743
¡No!
257
00:30:30,788 --> 00:30:35,918
¡No pensamos morir
en la cama siendo viejos,
258
00:30:36,710 --> 00:30:42,550
sino cenando con nuestros amados
en el Valhalla!
259
00:30:44,468 --> 00:30:47,680
Un día, todo el mundo sabrá
260
00:30:48,931 --> 00:30:51,100
de Ivar, el Deshuesado.
261
00:31:11,745 --> 00:31:13,581
No tengas miedo.
262
00:32:11,347 --> 00:32:12,723
Hermano...
263
00:32:15,225 --> 00:32:16,894
Hermano...
264
00:32:36,330 --> 00:32:37,414
¡Deténganse!
265
00:32:37,498 --> 00:32:39,208
¡Dejen de luchar!
266
00:32:41,335 --> 00:32:43,796
¡Lo ordeno, basta!
267
00:32:43,879 --> 00:32:46,340
-Hoy no.
-¡La batalla terminó!
268
00:32:47,841 --> 00:32:49,009
¡Suelten las armas!
269
00:32:49,927 --> 00:32:51,345
¡Suelten sus armas!
270
00:33:00,771 --> 00:33:04,858
Tengo miedo...
271
00:33:04,942 --> 00:33:07,027
No se lo diré a nadie.
272
00:33:12,700 --> 00:33:16,870
Nadie olvidará a Ivar, el Deshuesado.
273
00:34:08,589 --> 00:34:11,842
Déjenme a solas con mi hermano
por un momento.
274
00:35:55,988 --> 00:35:57,281
No.
275
00:36:16,508 --> 00:36:18,427
El Valhalla no es para ti, amigo mío.
276
00:36:20,178 --> 00:36:22,472
Déjame sacarte de tu miseria.
277
00:37:00,260 --> 00:37:05,515
Entiendes que cuando les dimos
la bienvenida a este lugar,
278
00:37:05,599 --> 00:37:09,603
no quisimos decir
que los invitábamos a poseerlo.
279
00:38:42,529 --> 00:38:45,574
Ojalá tuviera algo importante
que dejar en tu tumba, pero...
280
00:38:47,784 --> 00:38:50,454
le vendí mi brazalete
a un traficante de drogas.
281
00:38:58,295 --> 00:39:00,213
Tú no lo sabes,
282
00:39:00,589 --> 00:39:03,258
pero me salvaste la vida muchas veces.
283
00:39:06,636 --> 00:39:10,557
Y un día, cuando nos volvamos a encontrar,
podré agradecértelo.
284
00:39:14,770 --> 00:39:18,356
Después de todo, de una manera u otra,
285
00:39:18,440 --> 00:39:24,154
ninguno de nosotros vivió
una vida simple o normal.
286
00:39:24,237 --> 00:39:26,323
Pero ¿quién quiere vivir una vida normal?
287
00:39:35,123 --> 00:39:38,376
Así que disfruta del Valhalla, hermano,
mientras exista.
288
00:39:39,836 --> 00:39:41,755
Todos vemos el cielo oscurecer.
289
00:39:42,714 --> 00:39:45,133
Todos vemos el crepúsculo de los dioses.
290
00:39:47,010 --> 00:39:50,347
Y espero estar contigo
en esa gran derrota.
291
00:39:52,265 --> 00:39:53,266
Y así...
292
00:39:54,518 --> 00:39:57,104
Salve y adiós, hermano mío.
293
00:40:02,359 --> 00:40:06,571
Me voy a sentar aquí un rato.
Estoy seguro de que no te importa.
294
00:40:59,791 --> 00:41:02,794
Vienes de Inglaterra. ¿Qué hay de nuevo?
295
00:41:02,878 --> 00:41:05,755
Nuestro ejército fue derrotado
con grandes pérdidas.
296
00:41:08,341 --> 00:41:10,427
El rey Harald fue asesinado en la batalla.
297
00:41:11,595 --> 00:41:13,305
Y también Ivar, el Deshuesado.
298
00:41:14,598 --> 00:41:15,849
¿Ivar?
299
00:41:20,896 --> 00:41:22,355
¿Y Hvitserk?
300
00:41:42,334 --> 00:41:47,214
Renuncio a la adoración
de Odín, Thor, Freyr y Freya
301
00:41:47,297 --> 00:41:49,466
y todos los demás dioses falsos.
302
00:41:50,884 --> 00:41:52,677
Debemos llorar a nuestros muertos.
303
00:41:53,428 --> 00:41:54,596
Son muchos.
304
00:41:55,931 --> 00:41:58,350
La muerte ha destruido a muchos.
305
00:41:59,184 --> 00:42:02,229
Y Harald Finehair, e Ivar,
306
00:42:03,563 --> 00:42:05,273
hijo de Ragnar...
307
00:42:07,901 --> 00:42:11,238
Los dioses codiciaron tener
la compañía de hombres muy grandes.
308
00:42:14,950 --> 00:42:17,077
Renuncio a mi vida anterior.
309
00:42:21,248 --> 00:42:24,167
Padre, pido el bautismo.
310
00:42:33,927 --> 00:42:37,180
Te unjo con el aceite de la santificación.
311
00:42:38,974 --> 00:42:40,392
En el nombre del padre,
312
00:42:41,101 --> 00:42:42,894
del hijo...
313
00:42:46,189 --> 00:42:47,649
y del Espíritu Santo.
314
00:42:53,154 --> 00:42:54,322
Amén.
315
00:42:55,323 --> 00:42:56,366
Amén.
316
00:43:11,923 --> 00:43:14,009
Bienvenido a nuestra santa iglesia.
317
00:43:14,634 --> 00:43:16,469
Entraste aquí como pagano,
318
00:43:17,345 --> 00:43:20,307
y te irás de aquí
como un príncipe cristiano sajón.
319
00:43:21,850 --> 00:43:25,270
Como tu padrino, elegí
un nombre nuevo para ti.
320
00:43:26,646 --> 00:43:29,190
A partir de ahora,
serás conocido como Athelstan,
321
00:43:30,400 --> 00:43:31,860
nuestro hermano en Cristo.
322
00:43:35,280 --> 00:43:37,407
El rey de Categat está muerto.
323
00:43:37,490 --> 00:43:41,411
-Larga vida a la reina.
-¡Larga vida a la reina!
324
00:43:41,494 --> 00:43:43,955
¡Larga vida a la reina!
325
00:43:44,039 --> 00:43:48,043
¡Larga vida a la reina!
326
00:43:48,710 --> 00:43:50,587
Larga vida a la reina.
327
00:44:27,415 --> 00:44:29,292
¿Tienes algún consejo, Floki?
328
00:44:31,002 --> 00:44:32,170
¿Un consejo?
329
00:44:34,839 --> 00:44:37,842
Siempre sácate las piedras del zapato.
330
00:44:39,344 --> 00:44:40,929
Ese es un buen consejo.
331
00:44:45,475 --> 00:44:47,185
¿Hicimos lo correcto al venir?
332
00:44:49,729 --> 00:44:51,064
¿Qué crees?
333
00:44:54,442 --> 00:44:55,985
No sé si teníamos de otra.
334
00:44:58,405 --> 00:45:00,031
Yo no sé nada.
335
00:45:02,283 --> 00:45:03,535
Ya no.
336
00:45:07,288 --> 00:45:08,706
¿Están los dioses aquí?
337
00:45:11,334 --> 00:45:12,502
¿Los has visto?
338
00:45:13,294 --> 00:45:15,004
No me molestes con eso.
339
00:45:17,465 --> 00:45:19,509
¿Qué tengo que ver en eso?
340
00:45:22,137 --> 00:45:23,346
Soy una hormiga,
341
00:45:25,306 --> 00:45:27,183
trabajo en el suelo del bosque.
342
00:45:30,520 --> 00:45:32,939
Solo veo la hoja encima de la cabeza.
343
00:45:35,567 --> 00:45:39,779
Esa hoja me protege del sol.
344
00:45:46,453 --> 00:45:47,871
¿Eres feliz?
345
00:45:54,085 --> 00:45:56,713
Todavía hay muchas cosas
que necesito saber.
346
00:45:57,046 --> 00:45:59,090
No necesitas saber nada.
347
00:46:00,341 --> 00:46:01,926
No es importante.
348
00:46:03,511 --> 00:46:05,305
Deja ir el pasado.
349
00:46:15,523 --> 00:46:16,900
La gente te quiere.
350
00:46:19,736 --> 00:46:21,529
¿Qué significa eso exactamente?
351
00:46:25,992 --> 00:46:27,619
¿Recuerdas a Ragnar?
352
00:46:29,370 --> 00:46:30,747
Por supuesto que sí.
353
00:46:33,958 --> 00:46:36,127
Me perturba las noches.
354
00:46:36,794 --> 00:46:39,172
Siempre anda por ahí.
355
00:46:39,881 --> 00:46:41,466
No puedo deshacerme de él.
356
00:46:45,512 --> 00:46:48,556
Sigue pidiéndome
que le construya un nuevo barco.
357
00:46:49,307 --> 00:46:50,308
Y yo le digo:
358
00:46:50,391 --> 00:46:53,019
"¿Para qué diablos necesitas
un barco nuevo, Ragnar?
359
00:46:53,102 --> 00:46:54,354
"¡Estás muerto!".
360
00:47:07,033 --> 00:47:08,451
Te pareces a él.
361
00:47:19,087 --> 00:47:20,713
No me importa lo que digas.
362
00:47:23,550 --> 00:47:25,093
Te quiero, Floki.
363
00:47:29,264 --> 00:47:32,600
Si no te importa lo que diga,
entonces no diré nada.
364
00:47:35,728 --> 00:47:38,106
En cualquier caso, moriré pronto.
365
00:47:42,652 --> 00:47:44,153
¿Ese es el final?
366
00:49:01,856 --> 00:49:03,858
Subtítulos: Sonja Porras
24238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.