All language subtitles for 1983_The.Beautiful.Prisoner.(La.belle.captive).BluRay-Eng.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,648 --> 00:01:49,106 A lost night, doubtless like so many others... 2 00:01:49,944 --> 00:01:54,404 in the midst of strangers who pretended to dance, to laugh... 3 00:01:54,615 --> 00:01:58,107 whose shadows appeared to the step of an uncertain tango... 4 00:01:58,702 --> 00:02:01,739 to vanish later, at once. 5 00:02:03,165 --> 00:02:06,328 I was alone. I was waiting. 6 00:02:06,544 --> 00:02:09,251 I knew not since when, nor for what. 7 00:02:09,797 --> 00:02:14,917 I felt empty, translucent, out of place among these fake dancers. 8 00:02:16,387 --> 00:02:18,719 I'd perhaps drunk too much. 9 00:02:19,765 --> 00:02:24,099 The Organization no longer used me, as if it distrusted me. 10 00:02:24,728 --> 00:02:26,844 I was useless. 11 00:02:27,064 --> 00:02:28,304 I was waiting. 12 00:02:28,899 --> 00:02:33,689 I'd like a tomato vodka, please. 13 00:02:33,904 --> 00:02:36,361 Bloody Mary? Yes, sir. 14 00:02:37,700 --> 00:02:40,066 Watching, thinking of nothing. 15 00:02:40,244 --> 00:02:42,610 A pretty, laughing blonde girl... 16 00:02:42,830 --> 00:02:46,914 who I'd never seen in this club where I often came. 17 00:02:47,876 --> 00:02:52,119 The slightly drunk stranger was being provocative. 18 00:02:52,881 --> 00:02:55,338 I said to myself, “Why not"... 19 00:02:56,051 --> 00:02:57,666 thinking I had nothing to lose. 20 00:04:10,292 --> 00:04:11,873 I have no name. 21 00:04:12,586 --> 00:04:14,793 I'm sorry. I've lost it. 22 00:04:20,177 --> 00:04:21,963 If I find it, I'll tell you. 23 00:04:37,736 --> 00:04:40,227 I have a phone, but it's out of order. 24 00:04:42,282 --> 00:04:44,113 You can't call me. 25 00:04:44,576 --> 00:04:49,946 You'll only hear, “This number is not listed." 26 00:05:08,726 --> 00:05:10,887 Well, I'll find you... 27 00:05:11,812 --> 00:05:13,643 when I feel like it. 28 00:05:14,857 --> 00:05:20,102 Perhaps tonight... perhaps never... 29 00:05:22,030 --> 00:05:24,066 or perhaps yesterday. 30 00:05:25,784 --> 00:05:28,901 Time doesn't exist for me. 31 00:05:35,878 --> 00:05:38,119 What horrible thing are you drinking? 32 00:05:47,389 --> 00:05:51,052 No, she wouldn't tell me her name... 33 00:05:52,019 --> 00:05:54,931 nor would she give me her phone number. 34 00:05:55,439 --> 00:05:57,930 No address, no first name, no surname. 35 00:05:58,150 --> 00:05:59,481 She was having me on. 36 00:06:00,527 --> 00:06:03,894 I was wasting my time. I was wasting my time. 37 00:06:04,114 --> 00:06:06,446 It was then that Sara called. 38 00:06:06,658 --> 00:06:08,319 Walter Naime? 39 00:06:09,953 --> 00:06:11,284 YES. 40 00:06:11,497 --> 00:06:13,533 You're wanted on the phone. 41 00:06:34,603 --> 00:06:36,218 Yes, boss. 42 00:06:36,647 --> 00:06:38,103 Fine, boss. 43 00:06:39,399 --> 00:06:40,354 Okay. 44 00:06:47,533 --> 00:06:48,568 Okay, boss. 45 00:06:52,955 --> 00:06:54,866 In exactly 15 minutes, usual meeting place. 46 00:06:55,791 --> 00:06:57,656 The crossroads in the cemetery. 47 00:06:58,460 --> 00:07:01,076 No, I'll leave now. I don't need to go home. 48 00:07:02,673 --> 00:07:04,914 I never needed to go home... 49 00:07:05,133 --> 00:07:08,921 nor anywhere since no one expected me anywhere. 50 00:07:09,805 --> 00:07:11,341 I was free. 51 00:07:11,515 --> 00:07:14,382 The main condition required of agents... 52 00:07:14,601 --> 00:07:17,968 however subordinate, working for the Organization. 53 00:07:18,188 --> 00:07:22,773 No ties, whatsoever and free to leave any time. 54 00:07:22,985 --> 00:07:23,895 Yes, boss. 55 00:07:25,445 --> 00:07:26,605 Bye, boss. 56 00:07:44,089 --> 00:07:47,297 While I was on the phone, my partner had gone. 57 00:07:48,343 --> 00:07:50,755 And I had no way of finding her. 58 00:07:52,014 --> 00:07:55,757 Sara Zeitgeist was waiting to give me my orders. 59 00:07:55,976 --> 00:07:58,968 I could not waver. 60 00:09:08,090 --> 00:09:09,626 Hi, Walter. 61 00:09:13,679 --> 00:09:14,839 Evening, boss. 62 00:09:16,306 --> 00:09:18,012 You know Henri de Corinthe? 63 00:09:18,225 --> 00:09:19,465 - The senator? - Yes. 64 00:09:19,685 --> 00:09:21,221 The old majority. 65 00:09:21,937 --> 00:09:24,553 Contact him as soon as possible. 66 00:09:24,940 --> 00:09:28,979 You'll find an excuse, any excuse. 67 00:09:29,403 --> 00:09:30,518 Right, boss. 68 00:09:30,737 --> 00:09:32,978 Tonight if you can. It's a matter of hours. 69 00:09:33,782 --> 00:09:35,943 Is someone in danger? 70 00:09:36,159 --> 00:09:37,615 II'! a way! yes' 71 00:09:41,123 --> 00:09:42,784 You'll give him this letter. 72 00:09:43,583 --> 00:09:45,574 Be sure he opens it in front of you. 73 00:09:48,922 --> 00:09:50,378 Must he give you a reply? 74 00:09:50,590 --> 00:09:52,922 It would be better for him. 75 00:10:01,893 --> 00:10:04,259 Good-bye. Good luck. 76 00:10:13,989 --> 00:10:16,230 The night road, once again... 77 00:10:17,242 --> 00:10:21,952 and the trees lit by the lights that seemed to absorb one irresistibly. 78 00:10:23,498 --> 00:10:25,784 I put on Quartet No. 15. 79 00:10:57,199 --> 00:10:58,905 Are you hurt? 80 00:11:00,535 --> 00:11:02,321 Can you hear me? 81 00:11:05,123 --> 00:11:06,988 Is something broken? 82 00:11:08,210 --> 00:11:09,950 Can you understand? 83 00:11:11,171 --> 00:11:14,538 If you can't speak, give me a sign with your eyes... 84 00:11:18,261 --> 00:11:19,842 or your mouth. 85 00:11:27,104 --> 00:11:29,015 I'll help you get up. 86 00:11:35,278 --> 00:11:37,189 Can you walk? 87 00:11:39,282 --> 00:11:41,193 I'll take you to a doctor. 88 00:11:47,582 --> 00:11:48,947 What's this? 89 00:11:49,167 --> 00:11:50,748 We'll remove it later. 90 00:11:53,588 --> 00:11:55,419 You're safe now. 91 00:11:55,632 --> 00:11:57,463 We'll get in my car. 92 00:13:09,789 --> 00:13:13,577 A fairly long drive, that passed like a dream. 93 00:13:14,044 --> 00:13:17,036 At last I saw the gates of a lighted house. 94 00:13:21,843 --> 00:13:23,299 Wait a moment. 95 00:13:42,822 --> 00:13:46,440 A fairly long drive, that passed like a dream. 96 00:13:47,410 --> 00:13:50,117 At last I saw the gates of a lighted house. 97 00:13:54,960 --> 00:13:56,245 Wait a moment. 98 00:14:03,260 --> 00:14:06,002 I've an injured lady in my car. May I use your phone? 99 00:14:14,187 --> 00:14:16,098 There, we're safe. 100 00:14:16,314 --> 00:14:19,556 You can lie down until the doctor comes. 101 00:16:07,592 --> 00:16:09,958 Gentlemen, good evening. Excuse me. 102 00:16:10,428 --> 00:16:14,137 I need a phone to call a doctor. 103 00:16:19,104 --> 00:16:20,969 This lady has been hurt. 104 00:16:24,984 --> 00:16:28,818 Sir, do you understand? 105 00:16:50,552 --> 00:16:53,464 A charming idea- 106 00:16:53,680 --> 00:16:56,888 to have brought her here, hands chained and barefoot. 107 00:16:59,352 --> 00:17:01,809 Interesting, don't you think? 108 00:17:02,564 --> 00:17:04,020 Yes, not bad at all. 109 00:17:07,610 --> 00:17:10,226 The most beautiful of captives offered here. 110 00:17:10,447 --> 00:17:12,688 Yes, but what can she do? 111 00:17:15,785 --> 00:17:18,117 Breaking in has its charm. 112 00:17:19,038 --> 00:17:20,619 May I make a bid? 113 00:17:23,751 --> 00:17:26,618 - Is she a regular? - No, she must be a new one. 114 00:17:29,382 --> 00:17:31,464 One must honor first fruits. 115 00:17:32,093 --> 00:17:33,833 How much does he want? 116 00:17:34,053 --> 00:17:36,886 I think he's already found a buyer. 117 00:17:37,098 --> 00:17:40,556 Let him state his price, and you'll do better, I'm sure. 118 00:17:43,771 --> 00:17:46,057 Gentlemen, make way. Let me through! 119 00:17:56,534 --> 00:17:58,900 What is she drinking? 120 00:18:34,322 --> 00:18:36,404 I need a phone to call a doctor. 121 00:18:36,616 --> 00:18:38,652 Well, I am a doctor. 122 00:18:39,494 --> 00:18:41,075 Dr. Morgentodt. 123 00:18:42,914 --> 00:18:45,701 Come, let's find a quieter place. 124 00:19:48,313 --> 00:19:53,273 Wait here. I'll fetch my bag to examine her. 125 00:19:54,277 --> 00:19:59,863 Try and find a pair of pliers to take this chain off her wrists. 126 00:20:22,513 --> 00:20:24,549 Help me, Walter. 127 00:20:25,516 --> 00:20:27,381 Come and help me. 128 00:21:00,009 --> 00:21:01,920 Come closer. 129 00:28:29,333 --> 00:28:32,040 The whole villa seemed ravaged... 130 00:28:32,711 --> 00:28:36,374 as if a hurricane had struck it during the night... 131 00:28:37,133 --> 00:28:41,217 or rather as if a tidal wave had swept between the porticos and columns... 132 00:28:41,887 --> 00:28:43,423 leaving only scattered debris... 133 00:28:43,639 --> 00:28:47,257 as it withdrew like the ocean on the Atlantic beaches. 134 00:29:09,582 --> 00:29:14,121 I vaguely recalled motionless men in tuxedos... 135 00:29:14,336 --> 00:29:16,577 who did not seem to understand me. 136 00:29:17,798 --> 00:29:21,256 Three spoke in a language similar to mine... 137 00:29:21,802 --> 00:29:24,043 but whose meaning I did not know. 138 00:29:25,139 --> 00:29:28,427 Neither did I recognize the sound of my own voice. 139 00:29:35,524 --> 00:29:37,981 In the park, the cataclysm had left little trace- 140 00:29:38,194 --> 00:29:41,231 broken branches and fallen leaves from the storm... 141 00:29:41,405 --> 00:29:45,148 that had sprung up after my arrival. 142 00:29:46,827 --> 00:29:48,783 Nothing else had happened. 143 00:29:49,622 --> 00:29:54,787 I had to face facts. In the night club, I'd mixed my drinks. 144 00:29:56,670 --> 00:29:59,753 Sara's letter suddenly came to mind. 145 00:30:00,216 --> 00:30:05,461 I had a vital mission, a message for the Count de Corinthe. 146 00:30:06,305 --> 00:30:07,966 Well, I'd go now. 147 00:30:08,557 --> 00:30:11,299 I couldn't have woken him during the night. 148 00:30:11,685 --> 00:30:16,975 The Schubert Quartet cassette from last night was still in place. 149 00:30:18,067 --> 00:30:21,525 “The Pretty Girl and Death" or “Young Captive"... 150 00:30:21,737 --> 00:30:23,443 or something of the sort. 151 00:30:26,367 --> 00:30:30,610 I suddenly saw her chained hands, her fair face with its mocking smile. 152 00:30:31,747 --> 00:30:35,035 Had I also dreamed of limbs entwined like seaweed... 153 00:30:35,251 --> 00:30:38,209 this burning body, this insatiable mouth... 154 00:30:38,420 --> 00:30:41,503 carried away like all else by a great night tide? 155 00:30:41,715 --> 00:30:43,956 I no longer knew where I was. 156 00:30:44,176 --> 00:30:46,087 I was puzzled by the streets... 157 00:30:46,303 --> 00:30:47,884 too wide or too narrow... 158 00:30:50,140 --> 00:30:51,846 soon sandy... 159 00:30:52,059 --> 00:30:55,051 in this neighborhood I'd often passed through. 160 00:30:55,271 --> 00:30:59,184 I saw a café. It, too, looked lost. 161 00:31:12,204 --> 00:31:15,571 Morning, a strong coffee please. 162 00:31:26,093 --> 00:31:29,551 KIDNAPPED ON EVE OF MARRIAGE 163 00:31:29,763 --> 00:31:32,129 HENRI DE CORINTHE'S PRETTY FIANCEE DISAPPEARS... 164 00:31:32,349 --> 00:31:33,179 WITHOUT A TRACE. 165 00:31:33,392 --> 00:31:34,973 FEARS FOR POLITICIAN'S HEALTH... 166 00:31:35,185 --> 00:31:37,096 STRICKEN BY SORROW AND LONG ILLNESS. 167 00:31:37,313 --> 00:31:39,099 THE IDENTITY OF THE YOUNG WOMAN... 168 00:31:39,315 --> 00:31:42,557 WHO'D LIVED WITH HIM FOR SEVERAL MONTHS, REMAINS A MYSTERY. 169 00:31:44,028 --> 00:31:46,235 Weird story, eh? 170 00:31:48,657 --> 00:31:54,197 Must be a drug addict or a madman, or he's hiding something. 171 00:31:58,834 --> 00:32:03,248 Couldn't tell the police the name of the girl he's living with... 172 00:32:03,964 --> 00:32:06,455 and was to marry today. 173 00:32:22,524 --> 00:32:24,310 Are you sick, sir? 174 00:32:47,091 --> 00:32:48,752 Is anyone there? 175 00:32:55,349 --> 00:32:57,260 Is anyone there? 176 00:33:10,572 --> 00:33:14,656 Despite the sign “Villa Seconde" seen during the night... 177 00:33:15,452 --> 00:33:18,364 I hardly recognized this strange house... 178 00:33:18,914 --> 00:33:21,872 where I'd slept with de Corinthe's fiancée... 179 00:33:22,376 --> 00:33:25,209 this beautiful stranger hunted by the police. 180 00:33:36,014 --> 00:33:38,300 Useless to exhaust yourself pressing that button. 181 00:33:39,017 --> 00:33:41,429 There's been no bell for a long time. 182 00:33:45,691 --> 00:33:47,682 Maybe the gate doesn't even open. 183 00:33:49,736 --> 00:33:51,852 How do you get in? 184 00:33:53,699 --> 00:33:55,155 You don't. 185 00:33:56,076 --> 00:33:59,284 In any case, not for centuries. 186 00:34:00,122 --> 00:34:04,206 I've passed here twice a day for three years and never seen it open. 187 00:34:05,919 --> 00:34:08,831 - But someone lives there? - Of course not! 188 00:34:10,257 --> 00:34:11,747 Who'd want to? 189 00:34:13,051 --> 00:34:14,882 It's absolutely empty. 190 00:34:15,804 --> 00:34:18,671 The windows bang in the wind inside. 191 00:34:19,433 --> 00:34:23,017 It's in ruins, so it seems. 192 00:34:25,230 --> 00:34:28,267 If you want information, ask the neighbor. 193 00:34:29,318 --> 00:34:32,731 But I warn you, he's rather odd. 194 00:34:34,573 --> 00:34:36,734 Well, bye! 195 00:34:42,414 --> 00:34:44,279 And good luck. 196 00:35:12,152 --> 00:35:17,613 Ask the neighbor. But I warn you, he's rather odd. 197 00:35:25,499 --> 00:35:26,989 Well, bye! 198 00:35:29,670 --> 00:35:31,126 And good luck! 199 00:35:54,319 --> 00:35:57,186 Forgive me. The house next door- 200 00:36:00,325 --> 00:36:04,113 Yes. The house next door- 201 00:36:04,329 --> 00:36:06,695 It doesn't exist, sir. 202 00:36:07,624 --> 00:36:09,831 The house next door doesn't exist. 203 00:36:11,378 --> 00:36:13,414 Excuse me. I wondered if you knew a way... 204 00:36:13,630 --> 00:36:19,091 of entering the Villa Seconde which is next door- 205 00:36:19,261 --> 00:36:23,049 They're mad. The people next door. 206 00:36:24,016 --> 00:36:25,506 "Ad! 207 00:36:26,643 --> 00:36:30,352 Sometimes you hear them screaming all night. 208 00:36:30,564 --> 00:36:34,352 Screams of hysterical women. 209 00:36:37,487 --> 00:36:40,149 Or they fight. 210 00:36:42,075 --> 00:36:44,031 They also play music. 211 00:36:44,494 --> 00:36:47,611 They must dance, or something. 212 00:36:47,789 --> 00:36:49,370 What sort of music? 213 00:36:50,083 --> 00:36:55,077 Perhaps it's only the wind that you hear. 214 00:36:56,298 --> 00:36:58,163 Or maybe stray dogs... 215 00:36:58,800 --> 00:37:04,261 hundreds of stray dogs howling to death all night long. 216 00:37:04,473 --> 00:37:07,965 Calm down. Calm down. 217 00:37:09,394 --> 00:37:10,349 Who's there? 218 00:37:10,562 --> 00:37:14,225 - Excuse me, the house next door- - What about it? 219 00:37:15,609 --> 00:37:17,816 What are you doing? Who let you in? 220 00:37:18,695 --> 00:37:22,563 The house next door has been empty for at least 10 years. 221 00:37:23,617 --> 00:37:26,199 - If it's for a rental, see the agency. - What agency? 222 00:37:26,411 --> 00:37:28,777 I don't know! I'm not in real estate. 223 00:37:31,249 --> 00:37:33,786 You can see there are patients. 224 00:37:34,544 --> 00:37:36,205 You had no right to come in! 225 00:37:36,421 --> 00:37:40,835 Forgive my insistence, but was it not you last night- 226 00:37:41,051 --> 00:37:44,589 At night, sir, I sleep. 227 00:37:48,975 --> 00:37:50,840 But you're hurt? 228 00:37:51,645 --> 00:37:54,261 Why didn't you say you needed help? 229 00:37:55,190 --> 00:37:58,648 You can trust me. I am a doctor. Sit down. 230 00:38:58,044 --> 00:39:01,878 It's nothing, just a little scratch. 231 00:39:03,383 --> 00:39:07,752 The small amount of blood lost mustn't scare you. 232 00:39:18,732 --> 00:39:21,189 Quick, I must do an examination. 233 00:39:29,743 --> 00:39:32,701 A vast empty beach in the distance... 234 00:39:32,913 --> 00:39:37,828 the sea, breaking in successive sizzling waves. 235 00:39:38,001 --> 00:39:40,708 Quick, I must do an examination. 236 00:39:42,214 --> 00:39:48,130 In the foreground, heavy red, half-drawn theater curtains. 237 00:39:49,429 --> 00:39:52,842 Where from? What were they doing there? 238 00:39:54,309 --> 00:39:57,096 I was worried, in a useless, exaggerated way... 239 00:39:57,312 --> 00:40:00,975 by the memory of this image as by a dream... 240 00:40:01,191 --> 00:40:03,773 which recurs when the eyelids close. 241 00:40:05,278 --> 00:40:07,690 One feels it means something. 242 00:40:07,906 --> 00:40:11,239 Something important. But one doesn't know what. 243 00:40:13,829 --> 00:40:19,369 I recalled that Sara had told me to see de Corinthe at once... 244 00:40:19,584 --> 00:40:22,041 as if someone's life was in danger. 245 00:40:22,712 --> 00:40:29,379 I'd wasted enough time, de Corinthe was understanding of my own story. 246 00:41:00,250 --> 00:41:02,957 Mr. Henri de Corinthe please. 247 00:41:05,213 --> 00:41:07,704 Mr. de Corinthe is dead. 248 00:41:11,928 --> 00:41:14,419 You're his cousin? 249 00:41:29,988 --> 00:41:32,274 Heart attack! 250 00:41:35,327 --> 00:41:39,696 The patient's general state of exhaustion contributed- 251 00:42:47,816 --> 00:42:52,230 Doubtless you collect postcards? 252 00:42:54,030 --> 00:42:56,146 Me, no, why? 253 00:42:56,366 --> 00:43:01,110 You just took one belonging to the late Count de Corinthe. 254 00:43:06,626 --> 00:43:08,617 Inspector Francis. 255 00:43:08,837 --> 00:43:14,503 We're inquiring into the whereabouts of de Corinthe's so-called fiancée. 256 00:43:14,718 --> 00:43:17,926 As his cousin, you can help us. 257 00:43:18,138 --> 00:43:20,504 A misunderstanding. I'm not his cousin. 258 00:43:20,682 --> 00:43:23,344 Exactly as I thought. 259 00:43:23,560 --> 00:43:27,428 May I ask what you're doing here? 260 00:43:28,314 --> 00:43:30,350 I came on business. 261 00:43:30,567 --> 00:43:35,152 Quite natural, you were in business with the deceased. 262 00:43:35,363 --> 00:43:38,070 Did you know his fiancée? 263 00:43:38,283 --> 00:43:43,744 No, I saw her for the first time in the papers today. 264 00:43:43,955 --> 00:43:45,536 Perfect. 265 00:43:45,707 --> 00:43:51,168 By the way, the photo's a mistake. 266 00:43:51,379 --> 00:43:54,086 It's not the vanished fiancée... 267 00:43:54,299 --> 00:43:59,419 but a former friend who played a major role in the Count's life. 268 00:43:59,971 --> 00:44:04,465 The confusion is due either to a resemblance between the two... 269 00:44:04,684 --> 00:44:09,394 or to the patient's state last night. 270 00:44:18,364 --> 00:44:21,322 A final question, and you're free. 271 00:44:21,743 --> 00:44:27,579 May I see the object deforming your right-hand pocket? 272 00:44:27,749 --> 00:44:30,741 I hope it isn't a revolver. 273 00:44:32,337 --> 00:44:36,046 Don't worry. It's a woman's shoe. 274 00:44:38,593 --> 00:44:42,802 You're a fetishist, like everyone. 275 00:44:43,223 --> 00:44:45,339 Quite natural. 276 00:44:48,520 --> 00:44:52,229 A friend asked me to take her shoe to the dry cleaners... 277 00:44:52,440 --> 00:44:55,022 to have some stains removed. 278 00:44:56,069 --> 00:44:58,481 Blood stains. 279 00:45:00,865 --> 00:45:07,111 You see, these shoes were worn by the lady we're looking for. 280 00:45:07,288 --> 00:45:10,621 It's not enough to accuse you of kidnapping. 281 00:45:10,792 --> 00:45:14,250 You'd not walk about with such a compromising object. 282 00:45:14,462 --> 00:45:17,920 You just picked it up in some corridor. 283 00:45:18,133 --> 00:45:21,842 You're a private eye carrying out your own inquiry. 284 00:45:22,053 --> 00:45:24,009 It's all most normal. 285 00:45:24,222 --> 00:45:28,306 I must, however, confiscate your find. 286 00:45:28,518 --> 00:45:34,388 In compensation, this is for your collection. 287 00:45:35,275 --> 00:45:40,941 Mr. de Corinthe had a whole pile. 288 00:46:27,410 --> 00:46:31,119 Billowing waves at rising tide. 289 00:46:32,332 --> 00:46:36,746 Shoe on the sand... painter's easel... 290 00:46:37,921 --> 00:46:42,756 red curtains, urgent message... for a corpse. 291 00:47:09,911 --> 00:47:13,028 Sand, shoe and blood. 292 00:47:14,123 --> 00:47:19,493 “My dear Count, does this make you recall anything? Sara Zeitgeist." 293 00:47:34,060 --> 00:47:35,971 Symbolic exchange. 294 00:47:36,396 --> 00:47:39,638 Curtains... from a theater. 295 00:47:51,536 --> 00:47:56,826 What could I do with your letter? I couldn't give it to de Corinthe. 296 00:47:58,167 --> 00:48:00,749 So I came to receive orders. 297 00:48:01,379 --> 00:48:04,871 Why take the postcard on his desk? 298 00:48:06,342 --> 00:48:09,209 Why show me this silly picture? 299 00:48:11,180 --> 00:48:14,172 What has it to do with your mission? 300 00:48:15,184 --> 00:48:17,049 Is it a possible lead? 301 00:48:18,313 --> 00:48:20,224 It brings back a memory, or what? 302 00:48:22,191 --> 00:48:24,227 No, nothing. I don't know. 303 00:48:25,111 --> 00:48:28,603 I brought it, as the Inspector had many copies. 304 00:48:28,823 --> 00:48:34,284 It seemed strange, and I thought you might know why. 305 00:48:35,413 --> 00:48:41,659 But I took the postcard without thinking... 306 00:48:41,878 --> 00:48:45,416 for no real reason... for no reason. 307 00:48:51,471 --> 00:48:56,090 Be careful, Walter. You're hiding something. 308 00:48:59,604 --> 00:49:02,937 No. Hiding what? And from whom? 309 00:49:03,149 --> 00:49:07,313 It's true. I don't feel at ease since last night... 310 00:49:07,528 --> 00:49:11,066 as if I'd been drugged in that club. 311 00:49:11,699 --> 00:49:14,691 I don't know what I'm doing. It might be better if you- 312 00:49:18,289 --> 00:49:20,450 Now what's happening? 313 00:50:14,762 --> 00:50:16,343 Here I am. 314 00:50:17,056 --> 00:50:18,762 Here I am, Walter. 315 00:50:18,975 --> 00:50:23,218 What do you want of me? How did you get in here? 316 00:50:24,605 --> 00:50:29,440 What a way to welcome me on my return from such a long journey. 317 00:50:29,610 --> 00:50:31,726 You seem afraid. 318 00:50:33,030 --> 00:50:36,443 Afraid of me, your fiancée. 319 00:50:39,078 --> 00:50:43,447 You said you wanted so much to see me again. 320 00:50:45,126 --> 00:50:46,582 Here I am. 321 00:50:47,587 --> 00:50:49,452 Don't you know me? 322 00:50:50,173 --> 00:50:54,758 Do you no longer see the eyes... the arms... 323 00:50:54,969 --> 00:50:57,301 and the mouth you so desired? 324 00:50:58,473 --> 00:51:00,714 Don't you feel how I'm burning? 325 00:51:01,642 --> 00:51:05,100 Devil in a wedding gown... 326 00:51:05,938 --> 00:51:10,728 for what ancient crime are you pursuing me? 327 00:52:40,408 --> 00:52:42,069 What is it? Are you mad? 328 00:52:42,243 --> 00:52:44,575 Why bolt the door? I couldn't open it! 329 00:52:44,745 --> 00:52:47,282 The door wasn't- I hadn't- 330 00:52:47,498 --> 00:52:48,453 You're bleeding. 331 00:52:50,710 --> 00:52:52,200 Are you hurt? 332 00:52:54,797 --> 00:52:57,584 I must have scratched myself... fighting. 333 00:52:57,758 --> 00:53:01,171 Fighting? Against whom? You were alone. 334 00:53:02,888 --> 00:53:04,674 What did you see? 335 00:53:06,100 --> 00:53:08,011 You seem afraid. 336 00:53:08,728 --> 00:53:11,265 Like a child pursued by a nightmare. 337 00:53:11,939 --> 00:53:14,681 No, I saw nothing special. 338 00:53:15,568 --> 00:53:21,154 I only felt... I was choking, as if something was grasping my throat. 339 00:53:21,365 --> 00:53:22,480 Is it frequent? 340 00:53:22,700 --> 00:53:25,783 No. Sometimes, since last night. 341 00:53:26,912 --> 00:53:27,947 See a doctor. 342 00:53:28,164 --> 00:53:29,745 No! No doctors! No! 343 00:53:29,957 --> 00:53:31,743 Calm down. 344 00:53:32,418 --> 00:53:34,534 To see a doctor is quite normal. 345 00:53:35,713 --> 00:53:38,045 What is it, choking fits? 346 00:53:39,592 --> 00:53:41,924 Yes, something like that. 347 00:53:42,136 --> 00:53:46,971 A sharp pain in the neck as if I was being strangled. 348 00:53:47,391 --> 00:53:49,973 Then I fall, I'm drowning. 349 00:53:50,186 --> 00:53:52,643 But don't worry, boss, it'll go. 350 00:53:54,106 --> 00:53:56,017 I must go to the Matchu Club. 351 00:53:56,233 --> 00:53:59,191 What for? I don't want anything. 352 00:54:00,279 --> 00:54:02,190 Now de Corinthe is dead... 353 00:54:03,616 --> 00:54:05,072 your mission is ended- 354 00:54:05,785 --> 00:54:07,070 Ended by default. 355 00:54:09,121 --> 00:54:11,737 Our plan failed. 356 00:54:13,292 --> 00:54:14,953 I must go back. 357 00:54:15,920 --> 00:54:19,287 There is still one thing I must know. 358 00:54:19,507 --> 00:54:23,546 - What? - I'm not sure. But I must go there. 359 00:54:40,319 --> 00:54:45,939 Could you do me a small favor, man to man? 360 00:54:46,826 --> 00:54:50,819 I danced here last night with a pretty blond girl... 361 00:54:51,622 --> 00:54:55,331 wearing a very transparent black dress. 362 00:54:57,586 --> 00:54:59,747 She laughed a lot. 363 00:54:59,964 --> 00:55:02,922 I must find her. Do you know her? 364 00:55:04,885 --> 00:55:06,921 Was she a regular? 365 00:55:08,389 --> 00:55:10,801 There were a lot of people last night. 366 00:55:12,727 --> 00:55:18,393 I had other things to do than see who was with who or who wasn't. 367 00:55:19,024 --> 00:55:21,515 I didn't see any girl... 368 00:55:21,736 --> 00:55:26,901 particularly blonde or transparent dancing with you... 369 00:55:27,116 --> 00:55:28,777 or with anyone. 370 00:55:31,537 --> 00:55:36,156 Here is her photo in today's paper. 371 00:55:36,667 --> 00:55:41,661 It's to do with some silly story. 372 00:55:43,841 --> 00:55:46,457 Her. I know her. She often came here. 373 00:55:48,053 --> 00:55:50,965 But she couldn't have been here last night. 374 00:55:54,059 --> 00:55:55,674 Why? 375 00:55:57,021 --> 00:56:01,230 It must be six or seven years since she died in an accident. 376 00:56:02,651 --> 00:56:05,688 She's the daughter of Professor Van de Reeves, a crazy old man. 377 00:56:06,739 --> 00:56:09,651 The old man experiments in spiritualism. 378 00:56:11,744 --> 00:56:12,654 An accident? 379 00:56:13,037 --> 00:56:14,322 Rather weird. 380 00:56:18,167 --> 00:56:22,126 Killed by an underwater fishing harpoon on a deserted beach. 381 00:56:24,673 --> 00:56:27,164 Her body was never found. 382 00:56:29,261 --> 00:56:35,382 She was with Count de Corinthe on a honeymoon or something. 383 00:56:36,602 --> 00:56:42,188 Gossip says the investigation was fixed. 384 00:56:46,570 --> 00:56:49,528 Strange you never heard that story. 385 00:56:51,450 --> 00:56:54,487 Yes, it vaguely rings a bell. 386 00:56:55,412 --> 00:57:01,282 Well, the lady last night so resembled her, it was confounding. 387 00:57:02,753 --> 00:57:04,368 There were a lot of people. 388 00:57:13,639 --> 00:57:15,595 It was found by the cleaner. 389 00:57:17,101 --> 00:57:20,593 A client must have hopped home! 390 00:57:24,608 --> 00:57:26,815 I'd like to keep it as a souvenir. 391 00:57:27,027 --> 00:57:32,238 One of your colleagues asked the same thing. 392 00:57:41,667 --> 00:57:46,627 Your investigation seems to be advancing rapidly. 393 00:57:47,464 --> 00:57:52,299 Now we have three shoes of the same pair. 394 00:57:52,887 --> 00:57:55,754 Doubtless, we'll find more. 395 00:57:55,973 --> 00:57:57,804 In my opinion... 396 00:57:58,017 --> 00:58:03,728 someone wanting to confuse us is putting them in our way. 397 00:58:04,189 --> 00:58:08,182 You are, dear collector... 398 00:58:09,528 --> 00:58:11,940 directly involved in their discovery. 399 00:58:12,114 --> 00:58:15,823 From there to participating in their discovery... 400 00:58:16,368 --> 00:58:19,906 Contrary to what I said this morning... 401 00:58:20,080 --> 00:58:24,289 you've turned out to be our main suspect. 402 00:58:27,546 --> 00:58:30,083 And how is Sara Zeitgeist? 403 00:58:33,052 --> 00:58:34,917 You know Sara? 404 00:58:35,679 --> 00:58:40,639 Naturally. The paths of parallel organizations constantly connect. 405 00:58:40,851 --> 00:58:46,312 You are also in close contact with Dr. Morgentodt. 406 00:58:46,732 --> 00:58:48,313 Strange man. 407 00:58:48,525 --> 00:58:53,986 Perhaps we'll arrest him too, just in case. 408 00:58:58,410 --> 00:59:02,574 Now you seem to be interested in Professor Van de Reeves. 409 00:59:03,374 --> 00:59:07,538 With his moving tables, he may well reveal the secret of all this. 410 00:59:08,087 --> 00:59:11,420 To avoid useless searching... 411 00:59:12,716 --> 00:59:15,833 I've written down his address. 412 00:59:28,941 --> 00:59:33,105 So, without daring to say it to me frankly, 413 00:59:33,821 --> 00:59:39,532 you think you danced with my daughter, Marie-Ange, last night. 414 00:59:43,330 --> 00:59:46,572 Personally, I'm not surprised. 415 00:59:47,960 --> 00:59:51,168 Last week I was at the cinema... 416 00:59:51,380 --> 00:59:57,250 and in the intermission, I saw I was sitting next to Marcel Proust. 417 01:00:06,103 --> 01:00:07,934 You look pale. 418 01:00:08,480 --> 01:00:14,100 Several people have met Marie-Ange since her death. 419 01:00:15,904 --> 01:00:18,270 She changes little, it seems. 420 01:00:21,368 --> 01:00:26,112 Proust had not changed, despite his illness. 421 01:00:27,207 --> 01:00:32,998 That evening, he was with an elderly lady, my grandmother... 422 01:00:34,840 --> 01:00:39,379 who sadly, drowned in 1927. 423 01:00:41,513 --> 01:00:43,595 You see, my dear sir... 424 01:00:43,807 --> 01:00:48,892 most of the people you see in the street are dead... 425 01:00:50,981 --> 01:00:53,973 which explains the crowd everywhere. 426 01:00:54,693 --> 01:00:56,354 So as not to cause a scandal... 427 01:00:56,570 --> 01:01:02,065 they dress like you and me, more or less. 428 01:01:04,703 --> 01:01:05,783 Are you sick? 429 01:01:10,542 --> 01:01:13,830 No, it's nothing. Just an empty stomach. 430 01:01:15,672 --> 01:01:18,334 Empty stomach, head too full! 431 01:01:19,301 --> 01:01:23,544 You'd better eat here, before leaving. 432 01:01:24,389 --> 01:01:26,129 You could sleep here. 433 01:01:26,308 --> 01:01:30,267 I've a spare room nearby... waiting for you. 434 01:01:31,855 --> 01:01:38,693 Otherwise you may lose your way at night in this damned suburb... 435 01:01:39,404 --> 01:01:45,821 badly lit and lacking signposts. 436 01:01:47,871 --> 01:01:50,783 That's true. I'm exhausted. 437 01:01:51,500 --> 01:01:54,708 I'll accept your offer with relief. 438 01:01:56,964 --> 01:01:58,704 The door at the end. 439 01:01:58,924 --> 01:02:03,634 With relief or with apprehension or with hope... 440 01:02:03,846 --> 01:02:05,837 On your right. 441 01:02:06,056 --> 01:02:07,717 Or with the worst of anguish. 442 01:02:07,933 --> 01:02:08,513 Good night. 443 01:02:08,725 --> 01:02:11,683 Or with suddenly recovered calm. 444 01:04:07,302 --> 01:04:08,838 Is it you, Walter? 445 01:04:55,267 --> 01:05:00,227 Is it you, Walter, come to spend a night in my house? 446 01:05:50,572 --> 01:05:52,358 You're so far away. 447 01:05:53,033 --> 01:05:55,240 Walter, so far away. 448 01:05:57,162 --> 01:05:58,777 Come closer. 449 01:09:24,995 --> 01:09:26,860 Where is he? 450 01:09:28,081 --> 01:09:30,117 The last scene... 451 01:09:30,333 --> 01:09:34,417 with the soldiers on that empty beach. 452 01:09:37,757 --> 01:09:42,877 There's a noise, interference, like a roaring engine... 453 01:09:46,266 --> 01:09:47,551 disturbing the results. 454 01:11:06,763 --> 01:11:09,470 Finally. I thought you'd be here. 455 01:11:10,934 --> 01:11:13,220 Yes. I wasn't sure. You told me- 456 01:11:13,436 --> 01:11:15,768 Would I be here if we were to meet elsewhere? 457 01:11:17,273 --> 01:11:18,262 Of course. 458 01:11:18,900 --> 01:11:23,109 Unless another power is controlling us... 459 01:11:23,988 --> 01:11:27,230 manipulating us. 460 01:11:27,992 --> 01:11:29,402 What's all this? 461 01:11:30,662 --> 01:11:31,777 I feel... 462 01:11:32,997 --> 01:11:38,958 I'm going through the same places as if in a bad dream... 463 01:11:40,714 --> 01:11:42,750 or along a road. 464 01:11:43,341 --> 01:11:45,297 You're mad, my poor Walter. 465 01:11:46,511 --> 01:11:50,003 I don't know whether you worry or exasperate me. 466 01:11:51,099 --> 01:11:52,635 Where did you spend the night? 467 01:11:53,226 --> 01:11:56,639 I called you everywhere. 468 01:11:57,564 --> 01:12:02,149 I slept at a madman's. But nothing interesting happened. 469 01:12:04,696 --> 01:12:06,561 That's all I know. 470 01:12:07,407 --> 01:12:08,817 Forget about it. 471 01:12:10,994 --> 01:12:12,825 I can't. 472 01:12:16,040 --> 01:12:20,374 Why show the Count de Corinthe a photo of a bloody shoe? 473 01:12:20,587 --> 01:12:22,418 To refresh his memory. 474 01:12:23,757 --> 01:12:26,794 A political enemy thinks, six or seven years ago... 475 01:12:26,968 --> 01:12:31,837 he murdered the mistress he introduced as his fiancée. 476 01:12:33,266 --> 01:12:35,928 He then disguised his crime as an accident. 477 01:12:36,144 --> 01:12:41,264 It happened on an empty beach in the South Atlantic... 478 01:12:41,483 --> 01:12:42,973 on the coast of Uruguay. 479 01:12:45,278 --> 01:12:49,362 Now he's dead too, it doesn't matter much. 480 01:13:07,050 --> 01:13:10,884 One never knows what matters or not. 481 01:13:13,723 --> 01:13:15,179 You should rest. 482 01:13:17,435 --> 01:13:21,348 That's right. I'm going to sleep. 483 01:17:34,275 --> 01:17:38,018 Always punctual! 484 01:18:53,729 --> 01:18:57,563 Your mission is ended. Ended by default. 485 01:19:20,006 --> 01:19:22,418 What a nightmare! 486 01:19:24,802 --> 01:19:28,636 You led the firing squad that was to shoot me. 487 01:19:32,602 --> 01:19:37,266 It was on the beach, once again, at rising tide. 488 01:19:39,066 --> 01:19:41,273 Always the same beach with fine sand... 489 01:19:42,570 --> 01:19:45,937 and the waves breaking regularly... 490 01:19:47,491 --> 01:19:49,072 one after the other. 491 01:19:51,871 --> 01:19:56,991 You were parading in black leather on a huge motorbike. 492 01:20:11,807 --> 01:20:16,141 I must have heard street noises in my dream. 493 01:20:24,153 --> 01:20:26,439 There was a mad doctor. 494 01:20:27,865 --> 01:20:31,232 Trying out para-psychological experiments on me... 495 01:20:32,328 --> 01:20:36,287 or trying to find secret ways to reach the beyond. 496 01:20:36,457 --> 01:20:39,290 I don't know, that sort of nonsense. 497 01:20:42,463 --> 01:20:43,953 I also recall... 498 01:20:45,466 --> 01:20:47,331 vaguely' 499 01:20:50,346 --> 01:20:51,836 I don't know. 500 01:20:52,473 --> 01:20:54,589 I don't remember. 501 01:21:03,359 --> 01:21:04,974 Are you tired? 502 01:21:07,405 --> 01:21:09,441 No, in great shape! 503 01:21:09,657 --> 01:21:12,649 Well, I did sleep rather badly. 504 01:21:15,579 --> 01:21:19,743 On the beach, large red curtains, half-drawn. 505 01:21:21,877 --> 01:21:24,289 It could have been a stage. 506 01:21:24,797 --> 01:21:26,458 You screamed. 507 01:21:27,174 --> 01:21:28,880 It frightened me. 508 01:21:29,719 --> 01:21:34,679 You screamed for a while, like a child pursued by a nightmare. 509 01:21:40,604 --> 01:21:41,559 That's funny. 510 01:21:42,440 --> 01:21:46,024 In my dream, I tried to shout, but no sound came. 511 01:21:47,528 --> 01:21:50,861 Invisible hands grasped my throat. 512 01:21:54,785 --> 01:21:59,495 Now I imagine... that I too was dreaming. 513 01:22:01,334 --> 01:22:03,575 Your long shout was in my dream. 514 01:22:04,962 --> 01:22:06,998 I think it was. 515 01:22:08,382 --> 01:22:09,542 But you never dream. 516 01:22:09,759 --> 01:22:12,466 There's no such thing as people who don't dream. 517 01:22:14,972 --> 01:22:16,633 Sure you're all right? 518 01:22:18,017 --> 01:22:19,632 Want me to get up? 519 01:22:19,852 --> 01:22:21,592 No, what for? 520 01:22:24,148 --> 01:22:26,639 I'll have a coffee downstairs. 521 01:22:26,859 --> 01:22:29,771 - I'll call you later. - Fine, as you like. 522 01:22:30,613 --> 01:22:33,025 You have a tough day. When do the movers come? 523 01:22:33,240 --> 01:22:34,821 They said at 9:30. 524 01:22:35,743 --> 01:22:37,950 If you need me, call me. 525 01:26:00,281 --> 01:26:02,488 The angel of death- 526 01:26:02,700 --> 01:26:05,817 No one knows in advance what face he will have. 527 01:26:06,870 --> 01:26:10,829 When he first appears, no one can recognize him. 528 01:26:11,625 --> 01:26:15,618 It may be a gentle and tender face. 529 01:26:15,796 --> 01:26:21,416 When one discovers what it hides, it is already too late. 39625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.