All language subtitles for 14 - The Night Of The Spanish Curse (01.10.1969)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĆ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,810 --> 00:00:09,810
2
00:00:20,740 --> 00:00:23,740
Gentlemen, I've studied
the terrain of your town.
3
00:00:23,740 --> 00:00:25,240
Soledad is an even
easier target
4
00:00:25,240 --> 00:00:27,240
than those towns
already raided.
5
00:00:27,240 --> 00:00:29,750
Frankly, I'm surprised
you haven't been attacked yet.
6
00:00:29,750 --> 00:00:34,250
But how can you defend against
men who cannot be killed?
7
00:00:34,250 --> 00:00:36,750
Gray shadows
with helmets
8
00:00:36,750 --> 00:00:39,760
and armor shining
in the moonlight.
9
00:00:39,760 --> 00:00:44,260
They are the men of Cortez
and his conquistadors.
10
00:00:44,260 --> 00:00:46,260
They have lived
for hundreds of years.
11
00:00:46,260 --> 00:00:48,260
Gentlemen, if you're going
to believe in ghosts,
12
00:00:48,260 --> 00:00:49,270
I can't help you.
13
00:00:50,270 --> 00:00:52,270
They come, they kill,
14
00:00:52,270 --> 00:00:53,770
and then they disappear.
15
00:00:54,770 --> 00:00:55,770
Before they disappear,
16
00:00:55,770 --> 00:00:59,280
they manage to empty your bank,
loot, and steal.
17
00:00:59,280 --> 00:01:02,780
Now, gentlemen, how many men
can handle a gun well?
18
00:01:02,780 --> 00:01:04,280
We've already
posted sentries
19
00:01:04,280 --> 00:01:06,280
on every road
leading into the town.
20
00:01:06,280 --> 00:01:07,280
What else can we do?
21
00:01:07,280 --> 00:01:10,790
The defense of this town
has to be in the town,
22
00:01:10,790 --> 00:01:11,790
not on the road.
23
00:01:13,790 --> 00:01:15,790
24
00:01:27,800 --> 00:01:29,310
Ah!
25
00:01:48,320 --> 00:01:50,330
26
00:01:56,330 --> 00:02:00,840
Accurate gunfire,
here and here.
27
00:02:00,840 --> 00:02:03,840
If in the event they get past
this first outpost,
28
00:02:03,840 --> 00:02:07,840
we'll have men here at the bank
and at the livery stable.
29
00:02:07,840 --> 00:02:08,850
We're not soldiers.
30
00:02:08,850 --> 00:02:10,850
Why don't the federal
government send men in?
31
00:02:10,850 --> 00:02:12,350
Because the federal
government
32
00:02:12,350 --> 00:02:15,850
cannot defend every border town
in the United States.
33
00:02:15,850 --> 00:02:17,350
My partner and I
are trying to find out
34
00:02:17,350 --> 00:02:18,860
where the raiders
are coming from.
35
00:02:18,860 --> 00:02:22,360
They come from the past,
from the shadows of history.
36
00:02:22,360 --> 00:02:24,360
Well, if that's
where they come from,
37
00:02:24,360 --> 00:02:25,860
that's where
we'll find them.
38
00:02:40,380 --> 00:02:41,880
39
00:02:50,390 --> 00:02:52,890
MAN:
The conquistadors,
they have come to kill us!
40
00:02:59,900 --> 00:03:01,900
41
00:03:21,350 --> 00:03:23,220
42
00:04:19,780 --> 00:04:21,780
We thought
they'd killed ya.
43
00:04:21,780 --> 00:04:22,780
They all get away?
44
00:04:22,780 --> 00:04:25,280
Robbed the bank and cleaned
out Judd Hamilton's gun shop.
45
00:04:25,280 --> 00:04:26,780
Knew exactly
what they was doing.
46
00:04:26,780 --> 00:04:28,790
Couldn't have taken them
more than three minutes
47
00:04:28,790 --> 00:04:29,790
for the whole thing.
48
00:04:29,790 --> 00:04:31,790
You saw them,
Mr. West.
49
00:04:31,790 --> 00:04:32,790
I was right.
50
00:04:32,790 --> 00:04:34,290
They are the men
of Cortez.
51
00:04:34,290 --> 00:04:35,290
They were wearing armor.
52
00:04:35,290 --> 00:04:37,790
They had muskets
and crossbows.
53
00:04:37,790 --> 00:04:38,800
Which way were they headed?
54
00:04:38,800 --> 00:04:42,300
South, for the Mexican border.
55
00:04:42,300 --> 00:04:43,300
Thank you.
56
00:04:52,810 --> 00:04:53,810
Hyah!
57
00:05:28,340 --> 00:05:30,350
58
00:05:44,360 --> 00:05:45,360
59
00:05:53,370 --> 00:05:54,870
You wish something, seƱor?
60
00:05:54,870 --> 00:05:56,870
I'd like some food.
61
00:05:56,870 --> 00:05:58,380
It is siesta.
62
00:05:58,370 --> 00:06:01,380
No one eats during siesta
in Mexico.
63
00:06:01,380 --> 00:06:04,380
Well, my stomach
has insomnia.
64
00:06:04,380 --> 00:06:08,380
All right,
my wife will make some tacos.
65
00:06:08,380 --> 00:06:09,390
Gracias.
66
00:06:09,390 --> 00:06:10,390
67
00:06:10,390 --> 00:06:12,390
Enh.
68
00:06:24,400 --> 00:06:26,400
Hey, you are a stranger
in San Pedro.
69
00:06:26,400 --> 00:06:27,400
Are you not, seƱor?
70
00:06:28,910 --> 00:06:31,410
Hey, why don't you encourage me
to play for you?
71
00:06:34,910 --> 00:06:36,910
72
00:06:36,910 --> 00:06:38,420
Consider yourself
encouraged.
73
00:06:38,410 --> 00:06:39,920
74
00:06:39,920 --> 00:06:44,420
For that kind of money, seƱor,
I even play for you in tune.
75
00:06:44,420 --> 00:06:45,920
76
00:06:48,930 --> 00:06:50,430
77
00:06:52,430 --> 00:06:54,430
The raiders hit Soledad.
78
00:06:54,430 --> 00:06:56,430
The reason they're not
killed off in those attacks
79
00:06:56,430 --> 00:06:58,940
is because of the armor
they wear: it's bulletproof.
80
00:06:58,940 --> 00:07:01,440
Must be some kind
of a special alloy.
81
00:07:01,440 --> 00:07:03,940
Ah, I followed them
to a mountain near here,
82
00:07:03,940 --> 00:07:05,440
and they just seemed
to disappear.
83
00:07:05,440 --> 00:07:06,940
You too?
84
00:07:06,940 --> 00:07:08,450
I was beginning to think
I needed eyeglasses
85
00:07:08,440 --> 00:07:10,950
till I found out they had
some kind of a secret pass
86
00:07:10,950 --> 00:07:12,450
hidden up there.
87
00:07:12,450 --> 00:07:13,450
Did you see it?
88
00:07:13,450 --> 00:07:14,950
No, one of the natives
89
00:07:14,950 --> 00:07:16,950
gave me some
information about it.
90
00:07:16,950 --> 00:07:20,460
It's called Vasquez Pass.
91
00:07:20,460 --> 00:07:22,460
All that live within
miles of it,
92
00:07:22,460 --> 00:07:23,960
they believe it leads
to the valley
93
00:07:23,960 --> 00:07:25,460
of those who never die.
94
00:07:25,460 --> 00:07:27,960
Cortez has been in his grave
over 300 years,
95
00:07:27,960 --> 00:07:29,970
yet these people
refuse to believe it.
96
00:07:29,970 --> 00:07:31,470
97
00:07:31,470 --> 00:07:35,970
You do not believe
that he still lives, seƱor?
98
00:07:35,970 --> 00:07:37,970
PerdĆ³name,
seƱor el capitƔn.
99
00:07:37,970 --> 00:07:39,480
100
00:07:48,990 --> 00:07:53,490
I am CapitƔn Rojas
of the
rurales.
101
00:07:53,490 --> 00:07:55,490
There is something
on your mind, perhaps?
102
00:07:55,490 --> 00:07:57,490
Yes, captain, bandits.
103
00:07:57,490 --> 00:08:02,000
Ah. An old story,
bandidos.
104
00:08:02,000 --> 00:08:05,500
Up to an old, old game:
raiding American border towns.
105
00:08:05,500 --> 00:08:07,500
I've traced them
to your area.
106
00:08:08,500 --> 00:08:11,510
I see.
You're of the police?
107
00:08:11,510 --> 00:08:13,010
Yes.
108
00:08:13,010 --> 00:08:16,010
But, you're aware, surely,
that you are now in Mexico,
109
00:08:16,010 --> 00:08:18,010
on foreign soil.
110
00:08:28,020 --> 00:08:29,530
111
00:08:29,530 --> 00:08:32,530
Signed by
our own Presidente Juarez.
112
00:08:32,530 --> 00:08:33,530
Granting you permission
113
00:08:33,530 --> 00:08:36,530
to take whatever steps
are necessary on our soil.
114
00:08:36,530 --> 00:08:39,540
Our friend here was just
telling me about Vasquez Pass.
115
00:08:39,540 --> 00:08:42,040
I-I-I only was saying,
seƱor el capitƔn,
116
00:08:42,040 --> 00:08:44,540
that the foolish ones
try to go in there.
117
00:08:44,540 --> 00:08:46,040
The wise ones, like myself,
118
00:08:46,040 --> 00:08:49,050
we only talk about it,
and that's all.
119
00:08:49,050 --> 00:08:50,050
MƔrchate.
120
00:08:50,050 --> 00:08:53,550
SĆ, sĆ, seƱor el capitĆ”n.
Con permiso.
121
00:08:57,050 --> 00:08:59,060
For your sake, SeƱor West,
122
00:08:59,060 --> 00:09:02,560
I would advise that you return
to your country immediately.
123
00:09:02,560 --> 00:09:05,560
Captain,
that's very disappointing.
124
00:09:05,560 --> 00:09:07,560
I was expecting
your cooperation.
125
00:09:09,070 --> 00:09:10,570
Many men
have tried to find out
126
00:09:10,570 --> 00:09:14,570
what lies beyond
those mountain passes.
127
00:09:14,570 --> 00:09:18,570
They have gone up there,
but none has come back.
128
00:09:18,570 --> 00:09:20,580
Now is a good time
to find out why.
129
00:09:22,580 --> 00:09:27,080
I have tried to warn you.
I can do no more.
130
00:09:27,080 --> 00:09:32,590
It is quite likely, SeƱor West,
that you're a very brave man.
131
00:09:32,590 --> 00:09:36,090
It is most unfortunate that,
in addition,
132
00:09:36,090 --> 00:09:38,090
you're also very stubborn.
133
00:09:48,600 --> 00:09:49,610
Did I hear you say
134
00:09:49,610 --> 00:09:53,610
you're going to attempt
the Vasquez Pass?
135
00:09:53,610 --> 00:09:54,110
That's right.
136
00:09:56,110 --> 00:09:58,110
Please do enjoy your last meal.
137
00:10:01,120 --> 00:10:02,620
138
00:11:15,690 --> 00:11:17,690
139
00:11:17,690 --> 00:11:18,690
140
00:11:32,710 --> 00:11:37,210
Please do extend
your arms, seƱor.
141
00:11:37,210 --> 00:11:40,720
Bandito, you would not have
me and my horse
142
00:11:40,720 --> 00:11:42,720
had it not been frightened
by the rattlesnake.
143
00:11:42,720 --> 00:11:46,720
I see.
Such is the way of life.
144
00:11:46,720 --> 00:11:47,720
Come out.
145
00:11:59,240 --> 00:12:03,740
Please, seƱor, I have a wife
and many children.
146
00:12:03,740 --> 00:12:05,740
Take my few miserable pesos,
147
00:12:05,740 --> 00:12:07,740
but do not leave me
for the snakes.
148
00:12:07,740 --> 00:12:10,250
Hm.
149
00:12:10,250 --> 00:12:14,750
Yes, snake,
that's a horrible way to die.
150
00:12:16,250 --> 00:12:19,260
Well...I could hang you.
151
00:12:21,260 --> 00:12:23,260
Or I could
eliminate the snake.
152
00:12:27,760 --> 00:12:29,270
153
00:12:37,770 --> 00:12:40,280
Now, seƱor...
154
00:12:42,780 --> 00:12:47,780
this little vial
contains acid.
155
00:12:48,780 --> 00:12:51,290
And in a few hours,
156
00:12:51,290 --> 00:12:53,790
it will eat
through the metal.
157
00:12:53,790 --> 00:12:56,290
And you can feel free
to go home
158
00:12:56,290 --> 00:12:58,290
and kiss your wife
and many children.
159
00:13:00,300 --> 00:13:01,800
160
00:13:14,810 --> 00:13:16,810
161
00:13:16,810 --> 00:13:18,810
Hasta luego.
162
00:13:23,820 --> 00:13:25,320
163
00:14:03,360 --> 00:14:04,360
164
00:14:26,380 --> 00:14:27,380
Dead?
165
00:14:27,380 --> 00:14:28,890
Yeah, he's dead.
166
00:14:28,880 --> 00:14:30,390
Not that it
makes any difference,
167
00:14:30,390 --> 00:14:31,890
but what's going on, Jim?
168
00:14:31,890 --> 00:14:32,890
I don't know.
169
00:14:32,890 --> 00:14:34,390
170
00:14:34,390 --> 00:14:35,890
What do you say
we find out?
171
00:14:37,390 --> 00:14:40,400
SeƱores, please do help.
172
00:14:40,400 --> 00:14:41,900
My father is hurt.
173
00:14:47,400 --> 00:14:50,910
The conquistadors,
they are dead?
174
00:14:50,910 --> 00:14:52,910
SĆ, seƱor,
as dead as mutton.
175
00:14:52,910 --> 00:14:55,410
But they told us
they could not die.
176
00:14:55,410 --> 00:14:57,910
You see, papa, they have filled
you and all the others
177
00:14:57,910 --> 00:14:58,910
with nothing but lies.
178
00:14:58,910 --> 00:15:02,420
Con permiso?
179
00:15:02,420 --> 00:15:06,420
That is a very nasty
saber cut, seƱor...
180
00:15:06,420 --> 00:15:09,930
Juan Ramirez.
This is my daughter, Cosina.
181
00:15:09,930 --> 00:15:11,930
Encantado.
182
00:15:11,930 --> 00:15:13,430
Why were those men after you?
183
00:15:18,930 --> 00:15:20,940
Where did you come from?
184
00:15:20,940 --> 00:15:23,440
We are from the village
of Buena Vista.
185
00:15:23,440 --> 00:15:25,440
The far end of the valley,
186
00:15:25,440 --> 00:15:29,450
in the shadow of Topoctal,
the fire mountain.
187
00:15:29,450 --> 00:15:30,950
The fire mountain?
188
00:15:30,950 --> 00:15:32,950
The volcano, seƱores.
189
00:15:32,950 --> 00:15:34,450
JUAN:
I told her, it is no use.
190
00:15:34,450 --> 00:15:35,950
I must go back.
191
00:15:35,950 --> 00:15:37,450
The mountain will be angry.
192
00:15:37,450 --> 00:15:38,450
It will kill all our people.
193
00:15:38,450 --> 00:15:40,460
That is impossible, seƱor.
194
00:15:40,460 --> 00:15:42,960
The mountains around here
have had no fire at all
195
00:15:42,960 --> 00:15:44,460
for hundreds of years.
196
00:15:44,460 --> 00:15:48,460
No, seƱor, believe me,
Topoctal is alive.
197
00:15:48,460 --> 00:15:52,970
Soon the noise will come,
then the smoke.
198
00:15:53,970 --> 00:15:56,970
Then the sky
will be all black.
199
00:15:56,970 --> 00:15:59,480
And the flaming earth
will run down the mountain
200
00:15:59,480 --> 00:16:02,980
and burn our village
to the ground.
201
00:16:03,980 --> 00:16:05,480
Only I can stop it.
202
00:16:05,480 --> 00:16:08,480
How?
203
00:16:08,480 --> 00:16:09,990
By returning.
204
00:16:09,990 --> 00:16:11,990
This is why
I make him run away.
205
00:16:11,990 --> 00:16:13,990
By tomorrow
he was to be sacrificed
206
00:16:13,990 --> 00:16:16,490
to the god of that volcano.
207
00:16:16,490 --> 00:16:20,500
My father will not believe
that the legend is a lie.
208
00:16:20,500 --> 00:16:22,000
He does not have to go back.
209
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Who is this god of the volcano?
210
00:16:24,000 --> 00:16:28,500
The white god,
the spirit of Cortez.
211
00:16:30,010 --> 00:16:33,010
And where do I find
the spirit of Cortez?
212
00:16:33,010 --> 00:16:37,010
He lives
in the mountain of fire.
213
00:16:37,010 --> 00:16:40,020
QuƩ dice, seƱor?
Inside the volcano?
214
00:16:40,020 --> 00:16:42,520
SĆ, this is what the rest
of my people believe.
215
00:16:42,520 --> 00:16:46,020
The legend says
they cannot never be killed.
216
00:16:46,020 --> 00:16:48,520
That even fire
cannot destroy them.
217
00:16:48,520 --> 00:16:49,530
Where's your village?
218
00:16:52,030 --> 00:16:53,530
Why, seƱor?
219
00:16:53,530 --> 00:16:56,530
Maybe I can do something
about this spirit of Cortez.
220
00:16:56,530 --> 00:17:00,040
If you only could,
but they are immortal.
221
00:17:00,040 --> 00:17:05,540
Tell me, seƱor,
those conquistadors there,
222
00:17:05,540 --> 00:17:07,040
are they immortal?
223
00:17:13,550 --> 00:17:15,550
Our village is--
Is through those canyons
224
00:17:15,550 --> 00:17:18,550
following the rising ground,
but--
225
00:17:18,550 --> 00:17:20,560
But it is not easy to find.
226
00:17:20,560 --> 00:17:22,560
I'll find it.
227
00:17:22,560 --> 00:17:25,560
Why don't I take these two
back to San Pedro, seƱor?
228
00:17:25,560 --> 00:17:27,560
They can be safe
with the
rurales
229
00:17:27,560 --> 00:17:29,070
and I join you there.
230
00:17:29,060 --> 00:17:30,570
All right.
231
00:17:30,570 --> 00:17:32,070
SeƱor.
232
00:17:32,070 --> 00:17:34,570
The way is difficult.
233
00:17:34,570 --> 00:17:35,570
Maybe I should lead you there.
234
00:17:35,570 --> 00:17:38,570
No, no, it would be
very dangerous for you.
235
00:17:38,570 --> 00:17:40,080
It is you they want.
236
00:17:40,080 --> 00:17:42,580
Ah, papa,
I will be all right.
237
00:17:42,580 --> 00:17:44,080
SeƱor.
238
00:17:48,580 --> 00:17:50,590
I have made my father
understand.
239
00:17:50,590 --> 00:17:52,590
I take you to Buena Vista.
240
00:17:52,590 --> 00:17:54,590
I appreciate that,
but I can't let you do it.
241
00:17:54,590 --> 00:17:57,590
But, seƱor,
we are wasting time.
242
00:18:10,840 --> 00:18:12,810
243
00:18:19,310 --> 00:18:20,820
244
00:18:51,850 --> 00:18:53,850
Why did you
do that, seƱor?
245
00:18:53,850 --> 00:18:55,850
It's a marker
so my friend can follow.
246
00:18:55,850 --> 00:18:57,350
Let's go.
247
00:19:05,860 --> 00:19:07,860
There is Buena Vista, seƱor.
248
00:19:08,860 --> 00:19:10,370
Is that the volcano
where they live?
249
00:19:10,370 --> 00:19:13,370
SĆ, that is Topoctal.
250
00:19:13,370 --> 00:19:15,870
We better go on foot
from here.
251
00:19:20,880 --> 00:19:22,380
>
252
00:19:32,890 --> 00:19:36,390
My house is that one,
on the other side of the square.
253
00:19:44,400 --> 00:19:44,900
254
00:19:50,910 --> 00:19:52,410
Go to your house,
stay there.
255
00:19:52,410 --> 00:19:54,410
I'll meet you there later.
256
00:19:54,410 --> 00:19:55,910
Be careful.
257
00:20:17,930 --> 00:20:19,440
258
00:20:20,940 --> 00:20:22,940
You have made
a serious mistake, Cosina.
259
00:20:22,940 --> 00:20:25,440
Where have you taken
your father?
260
00:20:25,440 --> 00:20:26,940
I am waiting. Where?
261
00:20:26,940 --> 00:20:28,440
I have taken him
far away
262
00:20:28,440 --> 00:20:31,450
where he is safe from you
and the rest of your killers.
263
00:20:31,450 --> 00:20:33,450
You know the penalty
for breaking the law of Cortez.
264
00:20:36,950 --> 00:20:40,460
CapitƔn Allesandro,
let him live.
265
00:20:40,460 --> 00:20:41,960
He has only
a few more years.
266
00:20:41,960 --> 00:20:43,960
Your father was chosen.
267
00:20:43,960 --> 00:20:45,460
It is an honor
to die for your god.
268
00:20:46,960 --> 00:20:48,460
He is not my god.
269
00:20:48,460 --> 00:20:52,970
So it's too bad.
270
00:20:52,970 --> 00:20:53,970
The god, Cortez,
has seen you.
271
00:20:53,970 --> 00:20:55,470
In his eyes,
272
00:20:55,470 --> 00:20:58,470
you are the most beautiful
girl in your village.
273
00:20:58,470 --> 00:21:01,480
He would have given you
many favors.
274
00:21:04,480 --> 00:21:06,480
275
00:22:11,550 --> 00:22:12,550
276
00:22:15,550 --> 00:22:18,050
Don't bother going.
There's no one there.
277
00:22:18,050 --> 00:22:20,060
They get the girl?
Yeah.
278
00:22:22,060 --> 00:22:25,060
You know, uh, I've been doing
a little reconnoitering.
279
00:22:25,060 --> 00:22:27,060
This character
calls himself Cortez.
280
00:22:27,060 --> 00:22:28,560
He's got this whole town
under his heel.
281
00:22:28,560 --> 00:22:30,570
It's like some feudal state.
282
00:22:30,570 --> 00:22:33,570
All of those peons
enslaved to him and his men.
283
00:22:33,570 --> 00:22:36,070
They're too frightened or too
superstitious to fight back.
284
00:22:36,070 --> 00:22:37,570
And even if they could,
what could they do?
285
00:22:37,570 --> 00:22:38,570
They're farmers.
286
00:22:38,570 --> 00:22:41,080
Don't know how to handle
a thing like that.
287
00:22:41,080 --> 00:22:43,080
Well, the old man
was telling the truth.
288
00:22:43,080 --> 00:22:45,580
They do have some kind
of setup in the volcano.
289
00:22:45,580 --> 00:22:47,580
I found the entrance.
290
00:22:47,580 --> 00:22:48,580
What are you talking about?
291
00:22:48,580 --> 00:22:50,090
Inside the volcano?
292
00:22:50,090 --> 00:22:52,590
I thought it was inactive.
293
00:22:52,590 --> 00:22:55,090
How do we know that
for sure, Artie?
294
00:22:57,590 --> 00:22:59,590
You mean
like some dogs, huh?
295
00:22:59,590 --> 00:23:01,100
All bark and no bite.
296
00:23:01,100 --> 00:23:03,600
297
00:23:03,600 --> 00:23:05,600
Hang your heads!
298
00:23:08,600 --> 00:23:09,600
Bend them.
299
00:23:13,110 --> 00:23:16,610
Hang your heads
before the great god, Cortez.
300
00:23:21,620 --> 00:23:24,120
Hang your heads.
301
00:23:24,120 --> 00:23:25,120
Bend them.
302
00:23:27,620 --> 00:23:30,630
No wonder these poor people
are terrified.
303
00:23:30,630 --> 00:23:34,130
Hang your heads
before the great god, Cortez.
304
00:23:40,640 --> 00:23:42,140
Bow your heads.
305
00:23:44,140 --> 00:23:45,140
Bend them.
306
00:23:58,150 --> 00:24:04,160
My children, your god, Cortez,
has found it necessary
307
00:24:04,160 --> 00:24:08,160
to come among you
so that he may speak.
308
00:24:09,660 --> 00:24:13,170
One of you has endangered
all your lives
309
00:24:13,170 --> 00:24:15,670
by angering
the mountain of fire.
310
00:24:20,680 --> 00:24:22,180
He was given the great honor
311
00:24:22,180 --> 00:24:25,680
of offering his life
to mighty Topoctal.
312
00:24:25,680 --> 00:24:31,190
But he chose, instead, to seek
the outside world of sin.
313
00:24:33,190 --> 00:24:36,190
When he left your village,
314
00:24:36,190 --> 00:24:39,700
he left you at the mercy
of the volcano.
315
00:24:39,690 --> 00:24:43,200
Hear this from Cortez:
316
00:24:43,200 --> 00:24:46,700
You have seen mighty Topoctal.
317
00:24:46,700 --> 00:24:49,200
You have heard the great fury
of his voice.
318
00:24:49,200 --> 00:24:53,210
If Cortez were not here
to protect you,
319
00:24:53,210 --> 00:24:54,710
you would already
have been consumed
320
00:24:54,710 --> 00:24:57,710
by his fire and molten lava.
321
00:24:57,710 --> 00:25:03,720
But I, Cortez, have pleaded
with the fire mountain
322
00:25:03,720 --> 00:25:06,720
to accept another of you
as the sacrifice.
323
00:25:06,720 --> 00:25:09,220
The mountain has agreed.
324
00:25:10,730 --> 00:25:14,730
Only because the sacrifice
is of the same blood.
325
00:25:17,730 --> 00:25:23,240
Therefore, at dawn, when the sun
rises over the fire mountain,
326
00:25:23,240 --> 00:25:27,740
the sacrifice
will be consummated
327
00:25:27,740 --> 00:25:30,750
and her blood
will keep you safe
328
00:25:30,750 --> 00:25:34,250
until it is time again.
329
00:25:36,750 --> 00:25:39,250
Puts on a great little show,
doesn't he?
330
00:25:42,260 --> 00:25:46,260
Artie...
there's a lot to be done.
331
00:25:46,260 --> 00:25:48,760
It all has to be done
before dawn.
332
00:26:00,590 --> 00:26:02,580
333
00:26:32,110 --> 00:26:35,610
You were born with
the beauty of a goddess, Cosina.
334
00:26:36,610 --> 00:26:40,120
A woman fit for a god.
335
00:26:40,120 --> 00:26:43,120
You can choose to be exalted
to that position...
336
00:26:44,120 --> 00:26:45,620
or you can die.
337
00:26:46,120 --> 00:26:48,620
338
00:26:48,620 --> 00:26:53,630
So, the great god, Cortez,
wants a woman, hm?
339
00:26:54,630 --> 00:26:56,130
Just like any other man.
340
00:26:56,130 --> 00:26:58,130
And why not?
341
00:26:58,130 --> 00:27:01,140
Some day, Cosina,
I will go back to America,
342
00:27:01,140 --> 00:27:04,140
where I will live out my days
in the splendor of a king.
343
00:27:05,640 --> 00:27:07,140
You could go with me.
344
00:27:07,140 --> 00:27:08,640
King?
345
00:27:08,640 --> 00:27:11,150
You are but a thief.
346
00:27:11,150 --> 00:27:13,650
The blood of my people
stains your hands.
347
00:27:15,150 --> 00:27:18,650
Shall I tell you
a secret, Cosina?
348
00:27:18,650 --> 00:27:21,160
All the villagers
that mighty Topoctal
349
00:27:21,160 --> 00:27:24,660
called forth for sacrifice,
350
00:27:24,660 --> 00:27:26,160
they were never sacrificed.
351
00:27:29,660 --> 00:27:33,170
And my father,
he would not have been--
352
00:27:33,170 --> 00:27:34,670
Sacrificed?
353
00:27:34,670 --> 00:27:38,670
No, he would merely have been
sent down into the mines
354
00:27:38,670 --> 00:27:40,180
like all the others.
355
00:27:40,180 --> 00:27:41,680
What mines?
356
00:27:41,680 --> 00:27:47,180
Deep in this old volcano,
there are deposits of mercury.
357
00:27:47,180 --> 00:27:48,180
Extremely valuable,
358
00:27:48,180 --> 00:27:51,190
but difficult
and dangerous to mine.
359
00:27:53,190 --> 00:27:56,690
Now, do things begin to seem
a little clearer?
360
00:27:56,690 --> 00:27:59,190
Then this sacrifice,
361
00:27:59,190 --> 00:28:02,700
this is the way you chose
to get your miners?
362
00:28:02,700 --> 00:28:05,200
It was the only way, Cosina.
363
00:28:06,700 --> 00:28:08,200
You see, what with
the great heat down there,
364
00:28:08,200 --> 00:28:12,210
and breathing
mercury ore dust,
365
00:28:12,210 --> 00:28:15,210
my miners don't last
very long.
366
00:28:15,210 --> 00:28:16,710
That is why mighty Topoctal
367
00:28:16,710 --> 00:28:19,710
has continued
to demand sacrifices.
368
00:28:21,220 --> 00:28:23,720
And you think I would have
to do with such as you?
369
00:28:24,720 --> 00:28:25,720
370
00:28:25,720 --> 00:28:27,220
Never.
371
00:28:27,220 --> 00:28:29,220
What a waste.
372
00:28:30,730 --> 00:28:33,730
You look as
a goddess should,
373
00:28:33,730 --> 00:28:36,730
and to be nothing
but a stupid peon,
374
00:28:36,730 --> 00:28:40,740
destined for the mines
like all the others.
375
00:28:40,740 --> 00:28:42,740
Better the mines.
376
00:28:42,740 --> 00:28:45,740
Let me tell you
about them first.
377
00:28:45,740 --> 00:28:48,240
There's something about
the mercury-laden atmosphere
378
00:28:48,240 --> 00:28:52,250
down there that plays
magic tricks on the poor devils.
379
00:28:52,250 --> 00:28:56,250
Young men and young ladies,
as the case may be,
380
00:28:56,250 --> 00:29:00,760
are transformed in a matter
of weeks, months at the most,
381
00:29:00,760 --> 00:29:03,260
into mummies.
382
00:29:03,260 --> 00:29:07,260
Living still, but with skin that
is now blotched and withered
383
00:29:07,260 --> 00:29:09,260
like something out of the tomb.
384
00:29:13,270 --> 00:29:14,770
Papa!
385
00:29:20,780 --> 00:29:22,780
But, you're--
386
00:29:23,780 --> 00:29:25,780
Hurt?
387
00:29:25,780 --> 00:29:29,780
No, Cosina, I am not hurt.
388
00:29:30,790 --> 00:29:32,790
Set your heart to rest.
389
00:29:34,790 --> 00:29:37,790
And say no more, Cosina.
390
00:29:44,300 --> 00:29:45,800
Where did you find him?
391
00:29:45,800 --> 00:29:48,300
We didn't.
He gave himself up.
392
00:29:48,300 --> 00:29:50,810
So, the old fool
actually believes
393
00:29:50,810 --> 00:29:53,310
he is destined
to be sacrificed, huh?
394
00:29:53,310 --> 00:29:55,310
He said he wanted
to save his daughter.
395
00:29:55,310 --> 00:29:56,310
Excellent.
396
00:29:56,310 --> 00:30:00,820
We'll have to make sure
the mountain appears pleased.
397
00:30:00,820 --> 00:30:01,820
Old man...
398
00:30:01,820 --> 00:30:06,320
the god, Cortez, will be glad
to accept your bargain.
399
00:30:06,320 --> 00:30:07,320
400
00:30:07,320 --> 00:30:09,830
Hush, don't cry,
my daughter.
401
00:30:09,820 --> 00:30:11,330
Do not cry.
402
00:30:12,330 --> 00:30:14,830
There was no choice...
403
00:30:14,830 --> 00:30:16,830
when I heard what had happened,
404
00:30:16,830 --> 00:30:18,830
that they had taken you.
405
00:30:20,840 --> 00:30:23,840
I had to do this.
406
00:30:23,840 --> 00:30:27,340
I could not let you
die for me.
407
00:30:27,340 --> 00:30:32,850
Of course, old man,
your life can be spared also.
408
00:30:32,850 --> 00:30:37,350
It is up to the willingness
of your daughter.
409
00:30:37,350 --> 00:30:39,350
But what does she--?
410
00:30:39,350 --> 00:30:40,860
She knows the terms.
411
00:30:40,860 --> 00:30:44,360
I will expect your answer
before sunup.
412
00:31:19,390 --> 00:31:21,900
You make a sound,
I'll kill you.
413
00:31:21,900 --> 00:31:23,400
Where's the old man
and the girl?
414
00:31:23,400 --> 00:31:24,900
El dungeon.
415
00:31:26,900 --> 00:31:28,900
416
00:32:20,960 --> 00:32:24,460
Is there only one entrance
into the mountain?
417
00:32:24,460 --> 00:32:26,460
It is the only one
I know.
418
00:32:28,460 --> 00:32:31,470
Well, considering
the alternatives
419
00:32:31,470 --> 00:32:33,970
Cortez has given you,
420
00:32:33,970 --> 00:32:36,970
you've got just two things
you can hope for.
421
00:32:36,970 --> 00:32:37,970
Two things?
422
00:32:37,970 --> 00:32:41,480
Yeah. One, that Jim manages
to get inside,
423
00:32:41,480 --> 00:32:44,480
or two, that the sun doesn't
come up in the morning.
424
00:33:34,030 --> 00:33:35,530
425
00:34:08,560 --> 00:34:10,570
426
00:34:27,580 --> 00:34:29,080
427
00:34:39,590 --> 00:34:41,100
428
00:35:11,130 --> 00:35:12,630
429
00:35:27,640 --> 00:35:28,640
430
00:36:11,690 --> 00:36:14,190
You see, my dear, I'm not
the tyrant you thought.
431
00:36:15,190 --> 00:36:18,190
You asked for an interview,
and it is granted.
432
00:36:18,190 --> 00:36:23,200
Ask for anything
but your freedom.
433
00:36:23,200 --> 00:36:26,700
If I am to be the woman
of the god, Cortez,
434
00:36:26,700 --> 00:36:28,200
then it must
be with honor.
435
00:36:29,700 --> 00:36:33,210
Promise me that my father
will not be harmed.
436
00:36:33,210 --> 00:36:36,710
And I will marry you.
437
00:36:36,710 --> 00:36:40,220
Cosina...no...
438
00:36:40,210 --> 00:36:41,220
I cannot let you make
439
00:36:41,220 --> 00:36:43,720
so great a sacrifice
for an old man.
440
00:36:43,720 --> 00:36:46,220
This is Cosina's
choice to make.
441
00:36:47,220 --> 00:36:50,220
You think I could possibly
make you a goddess,
442
00:36:50,220 --> 00:36:51,730
unless I made you my wife?
443
00:36:52,730 --> 00:36:54,730
Come.
444
00:36:54,730 --> 00:36:58,230
My future bride
shall share my table.
445
00:36:58,230 --> 00:37:00,230
No doubt another victim
can be found
446
00:37:00,230 --> 00:37:02,740
to appease the hunger
of Topoctal.
447
00:37:07,240 --> 00:37:08,740
Guards, seize him.
448
00:37:46,780 --> 00:37:48,780
449
00:38:18,850 --> 00:38:21,850
So you are James West.
450
00:38:21,850 --> 00:38:23,850
Apparently, the United States
thought enough
451
00:38:23,850 --> 00:38:26,350
of my little incursions
across the border
452
00:38:26,350 --> 00:38:28,860
to send
its most famous agent.
453
00:38:28,860 --> 00:38:31,360
Unfortunately,
my picture won't appear
454
00:38:31,360 --> 00:38:33,860
in the criminal hall of fame
455
00:38:33,860 --> 00:38:36,860
because you will never return
to identify me.
456
00:38:36,860 --> 00:38:38,370
Quite an ingenious
little hideout.
457
00:38:38,370 --> 00:38:39,870
Yes, it is,
isn't it?
458
00:38:39,870 --> 00:38:41,370
I like your volcano.
459
00:38:41,370 --> 00:38:43,870
Quite an achievement,
don't you agree?
460
00:38:43,870 --> 00:38:44,870
To turn a dead volcano
461
00:38:44,870 --> 00:38:48,380
into an extremely active
source of terror.
462
00:38:48,380 --> 00:38:50,880
Complete with smoke,
noise and fireworks.
463
00:38:50,880 --> 00:38:52,380
Quite an achievement, Mr...
464
00:38:52,380 --> 00:38:55,380
Landon, William Landon.
465
00:38:55,380 --> 00:38:57,380
Well, that name
doesn't ring any bells.
466
00:38:57,380 --> 00:38:58,890
There's no reason
why it should.
467
00:38:58,890 --> 00:39:00,390
You see, years ago,
468
00:39:00,390 --> 00:39:03,390
I was one of the few obscure
American mining engineers
469
00:39:03,390 --> 00:39:04,890
in Mexico.
470
00:39:04,890 --> 00:39:08,400
Until I discovered the virtues
of this inactive volcano.
471
00:39:08,400 --> 00:39:10,400
And some cutthroats...
472
00:39:10,400 --> 00:39:12,900
and the superstitious magic
of a legend.
473
00:39:12,900 --> 00:39:16,900
Ah, yes, the legend,
it provided me with manpower.
474
00:39:16,900 --> 00:39:18,410
You mean slave power.
475
00:39:18,410 --> 00:39:21,910
You don't need to shed any
tears for them, Mr. West.
476
00:39:21,910 --> 00:39:24,410
They won't have to endure it
much longer.
477
00:39:24,410 --> 00:39:28,420
Soon I will have enough wealth
to return to the United States,
478
00:39:28,420 --> 00:39:31,420
where I shall enjoy
my well-earned luxury.
479
00:39:31,420 --> 00:39:34,420
I wouldn't make
any bets on that.
480
00:39:34,420 --> 00:39:35,420
481
00:39:39,930 --> 00:39:40,930
See that our friend, here,
482
00:39:40,930 --> 00:39:43,430
is kept in good condition
until dawn.
483
00:39:44,930 --> 00:39:48,440
Topoctal likes his sacrifices
in reasonably good health.
484
00:39:49,940 --> 00:39:52,940
Till then, Mr. West.
485
00:39:58,450 --> 00:40:01,450
Now, old man, since you must
live out your days down here,
486
00:40:01,450 --> 00:40:03,950
you must
make yourself useful.
487
00:40:03,950 --> 00:40:06,450
What can you do?
488
00:40:06,450 --> 00:40:09,960
SeƱor patrĆ³n,
if you like good food--
489
00:40:09,960 --> 00:40:11,460
I do.
490
00:40:11,460 --> 00:40:14,960
Oh, I am the finest cook
in all of Mexico.
491
00:40:14,960 --> 00:40:18,970
Everything flavored with your
abominable chili, I suppose.
492
00:40:18,970 --> 00:40:21,470
Oh, no, seƱor.
493
00:40:21,470 --> 00:40:24,970
I make many French dishes
from recipes
494
00:40:24,970 --> 00:40:26,970
handed down
by my ancestors.
495
00:40:26,970 --> 00:40:28,980
Indeed?
SĆ.
496
00:40:28,980 --> 00:40:31,980
Very well,
you shall have your chance.
497
00:40:31,980 --> 00:40:34,980
You will be assigned to cooking
for me and my men.
498
00:40:34,980 --> 00:40:38,490
Gracias. Gracias, seƱor.
499
00:40:38,490 --> 00:40:41,490
You will never regret it,
I promise you.
500
00:40:49,000 --> 00:40:50,500
501
00:41:09,520 --> 00:41:11,020
502
00:41:31,040 --> 00:41:32,540
503
00:41:36,040 --> 00:41:37,550
What is it?
504
00:41:37,540 --> 00:41:40,050
It's your food, seƱores.
505
00:41:53,560 --> 00:41:54,560
Is chicken?
506
00:41:54,560 --> 00:41:55,560
SĆ, seƱores.
507
00:41:55,560 --> 00:41:59,570
No, no, this is chicken
in wine for you.
508
00:41:59,570 --> 00:42:03,070
Sheer ambrosia,
if I say so myself.
509
00:42:03,070 --> 00:42:06,570
I was told also
to feed the gringo
510
00:42:06,570 --> 00:42:09,080
who is to be sacrificed
in the morning.
511
00:42:09,080 --> 00:42:10,580
Where do I find him?
512
00:42:10,580 --> 00:42:14,080
You're in the right place,
old man.
513
00:42:14,080 --> 00:42:17,080
For him,
wheat cakes.
514
00:42:17,080 --> 00:42:18,590
515
00:42:22,590 --> 00:42:25,090
Hey, gringo.
516
00:42:29,600 --> 00:42:31,600
Here's your dinner, enh?
517
00:42:35,600 --> 00:42:40,110
Eat it carefully,
for it is your last meal.
518
00:42:54,120 --> 00:42:56,120
i>
519
00:43:12,140 --> 00:43:13,140
They're out, Jim.
520
00:43:13,140 --> 00:43:14,140
Thanks, Artie.
521
00:43:14,140 --> 00:43:15,140
I'm setting the timer.
522
00:43:18,150 --> 00:43:22,150
You got 12 minutes
before this thing goes off...
523
00:43:22,150 --> 00:43:23,650
on the gunpowder.
524
00:44:12,200 --> 00:44:13,200
525
00:44:27,710 --> 00:44:29,720
526
00:45:18,770 --> 00:45:23,270
Ah, Morales, one of my eyes
to the outside world.
527
00:45:23,270 --> 00:45:24,770
What brings you here?
528
00:45:24,770 --> 00:45:26,770
I come from
San Pedro, seƱor
529
00:45:26,770 --> 00:45:28,280
Captain Rojas
sent me.
530
00:45:28,280 --> 00:45:29,780
And...
531
00:45:29,780 --> 00:45:31,280
Allesandro says
you are marrying
532
00:45:31,280 --> 00:45:33,280
the daughter
of Juan Ramirez tomorrow.
533
00:45:33,280 --> 00:45:36,780
So? Old Juan
has given his blessing.
534
00:45:36,780 --> 00:45:39,290
That is why
Rojas sent me.
535
00:45:39,290 --> 00:45:41,290
Juan Ramirez
is in San Pedro.
536
00:45:43,290 --> 00:45:44,290
That's impossible.
537
00:45:44,290 --> 00:45:45,790
It's the truth,
seƱor.
538
00:45:45,790 --> 00:45:47,290
I saw Juan Ramirez
with my own eyes.
539
00:45:47,290 --> 00:45:49,300
He's there
this very minute.
540
00:45:49,300 --> 00:45:52,300
And the man
in the kitchen is...
541
00:45:52,300 --> 00:45:53,300
Find him!
542
00:45:59,310 --> 00:46:00,810
543
00:46:28,840 --> 00:46:30,340
544
00:47:01,370 --> 00:47:02,370
545
00:47:06,870 --> 00:47:08,380
546
00:47:22,890 --> 00:47:24,890
547
00:47:43,210 --> 00:47:44,710
Where's the girl?
548
00:47:44,710 --> 00:47:46,210
Cortez gave her
a room of her own.
549
00:47:46,210 --> 00:47:47,720
I gotta go get her.
550
00:47:47,710 --> 00:47:50,220
Good, warn the townspeople.
Tell them to evacuate.
551
00:47:50,220 --> 00:47:51,720
552
00:47:51,720 --> 00:47:53,720
Those are just some
diversionary bombs
553
00:47:53,720 --> 00:47:55,720
I set off
all over the place.
554
00:47:55,720 --> 00:47:58,730
Artie, some day they're gonna
dedicate a statue to you.
555
00:47:58,730 --> 00:47:59,730
Thank you.
556
00:47:59,730 --> 00:48:00,730
I'm gonna find Cortez.
557
00:48:00,730 --> 00:48:03,730
Good idea, because I set off
a few around here too.
558
00:48:20,750 --> 00:48:23,250
Fool!
You'll kill us all.
559
00:48:23,250 --> 00:48:26,250
Your stupid explosives are
bringing the volcano to life.
560
00:48:34,260 --> 00:48:36,260
Kill him!
561
00:49:07,290 --> 00:49:10,800
The village
of Buena Vista dies, seƱores.
562
00:49:10,800 --> 00:49:14,800
But now that it dies,
is born again.
563
00:49:14,800 --> 00:49:16,800
My people thank you.
564
00:49:16,800 --> 00:49:20,310
For when we build a new village,
it will be as free people.
565
00:49:22,810 --> 00:49:23,810
566
00:49:23,810 --> 00:49:29,820
Well, nobody
needs two fathers, so, uh...
567
00:49:29,820 --> 00:49:32,320
is there any other relationship
you'd care to discuss?
568
00:49:34,320 --> 00:49:35,820
I am sorry.
569
00:49:35,820 --> 00:49:37,320
Hey, Artie, if you're not
doing anything,
570
00:49:37,320 --> 00:49:38,830
maybe she needs
a couple uncles.
571
00:49:38,830 --> 00:49:39,830
Oh, a niece.
572
00:49:39,830 --> 00:49:41,830
573
00:49:43,830 --> 00:49:45,830
574
00:49:56,180 --> 00:50:08,060
39502