All language subtitles for 14 - The Night Of The Spanish Curse (01.10.1969)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,810 --> 00:00:09,810 2 00:00:20,740 --> 00:00:23,740 Gentlemen, I've studied the terrain of your town. 3 00:00:23,740 --> 00:00:25,240 Soledad is an even easier target 4 00:00:25,240 --> 00:00:27,240 than those towns already raided. 5 00:00:27,240 --> 00:00:29,750 Frankly, I'm surprised you haven't been attacked yet. 6 00:00:29,750 --> 00:00:34,250 But how can you defend against men who cannot be killed? 7 00:00:34,250 --> 00:00:36,750 Gray shadows with helmets 8 00:00:36,750 --> 00:00:39,760 and armor shining in the moonlight. 9 00:00:39,760 --> 00:00:44,260 They are the men of Cortez and his conquistadors. 10 00:00:44,260 --> 00:00:46,260 They have lived for hundreds of years. 11 00:00:46,260 --> 00:00:48,260 Gentlemen, if you're going to believe in ghosts, 12 00:00:48,260 --> 00:00:49,270 I can't help you. 13 00:00:50,270 --> 00:00:52,270 They come, they kill, 14 00:00:52,270 --> 00:00:53,770 and then they disappear. 15 00:00:54,770 --> 00:00:55,770 Before they disappear, 16 00:00:55,770 --> 00:00:59,280 they manage to empty your bank, loot, and steal. 17 00:00:59,280 --> 00:01:02,780 Now, gentlemen, how many men can handle a gun well? 18 00:01:02,780 --> 00:01:04,280 We've already posted sentries 19 00:01:04,280 --> 00:01:06,280 on every road leading into the town. 20 00:01:06,280 --> 00:01:07,280 What else can we do? 21 00:01:07,280 --> 00:01:10,790 The defense of this town has to be in the town, 22 00:01:10,790 --> 00:01:11,790 not on the road. 23 00:01:13,790 --> 00:01:15,790 24 00:01:27,800 --> 00:01:29,310 Ah! 25 00:01:48,320 --> 00:01:50,330 26 00:01:56,330 --> 00:02:00,840 Accurate gunfire, here and here. 27 00:02:00,840 --> 00:02:03,840 If in the event they get past this first outpost, 28 00:02:03,840 --> 00:02:07,840 we'll have men here at the bank and at the livery stable. 29 00:02:07,840 --> 00:02:08,850 We're not soldiers. 30 00:02:08,850 --> 00:02:10,850 Why don't the federal government send men in? 31 00:02:10,850 --> 00:02:12,350 Because the federal government 32 00:02:12,350 --> 00:02:15,850 cannot defend every border town in the United States. 33 00:02:15,850 --> 00:02:17,350 My partner and I are trying to find out 34 00:02:17,350 --> 00:02:18,860 where the raiders are coming from. 35 00:02:18,860 --> 00:02:22,360 They come from the past, from the shadows of history. 36 00:02:22,360 --> 00:02:24,360 Well, if that's where they come from, 37 00:02:24,360 --> 00:02:25,860 that's where we'll find them. 38 00:02:40,380 --> 00:02:41,880 39 00:02:50,390 --> 00:02:52,890 MAN: The conquistadors, they have come to kill us! 40 00:02:59,900 --> 00:03:01,900 41 00:03:21,350 --> 00:03:23,220 42 00:04:19,780 --> 00:04:21,780 We thought they'd killed ya. 43 00:04:21,780 --> 00:04:22,780 They all get away? 44 00:04:22,780 --> 00:04:25,280 Robbed the bank and cleaned out Judd Hamilton's gun shop. 45 00:04:25,280 --> 00:04:26,780 Knew exactly what they was doing. 46 00:04:26,780 --> 00:04:28,790 Couldn't have taken them more than three minutes 47 00:04:28,790 --> 00:04:29,790 for the whole thing. 48 00:04:29,790 --> 00:04:31,790 You saw them, Mr. West. 49 00:04:31,790 --> 00:04:32,790 I was right. 50 00:04:32,790 --> 00:04:34,290 They are the men of Cortez. 51 00:04:34,290 --> 00:04:35,290 They were wearing armor. 52 00:04:35,290 --> 00:04:37,790 They had muskets and crossbows. 53 00:04:37,790 --> 00:04:38,800 Which way were they headed? 54 00:04:38,800 --> 00:04:42,300 South, for the Mexican border. 55 00:04:42,300 --> 00:04:43,300 Thank you. 56 00:04:52,810 --> 00:04:53,810 Hyah! 57 00:05:28,340 --> 00:05:30,350 58 00:05:44,360 --> 00:05:45,360 59 00:05:53,370 --> 00:05:54,870 You wish something, seƱor? 60 00:05:54,870 --> 00:05:56,870 I'd like some food. 61 00:05:56,870 --> 00:05:58,380 It is siesta. 62 00:05:58,370 --> 00:06:01,380 No one eats during siesta in Mexico. 63 00:06:01,380 --> 00:06:04,380 Well, my stomach has insomnia. 64 00:06:04,380 --> 00:06:08,380 All right, my wife will make some tacos. 65 00:06:08,380 --> 00:06:09,390 Gracias. 66 00:06:09,390 --> 00:06:10,390 67 00:06:10,390 --> 00:06:12,390 Enh. 68 00:06:24,400 --> 00:06:26,400 Hey, you are a stranger in San Pedro. 69 00:06:26,400 --> 00:06:27,400 Are you not, seƱor? 70 00:06:28,910 --> 00:06:31,410 Hey, why don't you encourage me to play for you? 71 00:06:34,910 --> 00:06:36,910 72 00:06:36,910 --> 00:06:38,420 Consider yourself encouraged. 73 00:06:38,410 --> 00:06:39,920 74 00:06:39,920 --> 00:06:44,420 For that kind of money, seƱor, I even play for you in tune. 75 00:06:44,420 --> 00:06:45,920 76 00:06:48,930 --> 00:06:50,430 77 00:06:52,430 --> 00:06:54,430 The raiders hit Soledad. 78 00:06:54,430 --> 00:06:56,430 The reason they're not killed off in those attacks 79 00:06:56,430 --> 00:06:58,940 is because of the armor they wear: it's bulletproof. 80 00:06:58,940 --> 00:07:01,440 Must be some kind of a special alloy. 81 00:07:01,440 --> 00:07:03,940 Ah, I followed them to a mountain near here, 82 00:07:03,940 --> 00:07:05,440 and they just seemed to disappear. 83 00:07:05,440 --> 00:07:06,940 You too? 84 00:07:06,940 --> 00:07:08,450 I was beginning to think I needed eyeglasses 85 00:07:08,440 --> 00:07:10,950 till I found out they had some kind of a secret pass 86 00:07:10,950 --> 00:07:12,450 hidden up there. 87 00:07:12,450 --> 00:07:13,450 Did you see it? 88 00:07:13,450 --> 00:07:14,950 No, one of the natives 89 00:07:14,950 --> 00:07:16,950 gave me some information about it. 90 00:07:16,950 --> 00:07:20,460 It's called Vasquez Pass. 91 00:07:20,460 --> 00:07:22,460 All that live within miles of it, 92 00:07:22,460 --> 00:07:23,960 they believe it leads to the valley 93 00:07:23,960 --> 00:07:25,460 of those who never die. 94 00:07:25,460 --> 00:07:27,960 Cortez has been in his grave over 300 years, 95 00:07:27,960 --> 00:07:29,970 yet these people refuse to believe it. 96 00:07:29,970 --> 00:07:31,470 97 00:07:31,470 --> 00:07:35,970 You do not believe that he still lives, seƱor? 98 00:07:35,970 --> 00:07:37,970 PerdĆ³name, seƱor el capitĆ”n. 99 00:07:37,970 --> 00:07:39,480 100 00:07:48,990 --> 00:07:53,490 I am CapitĆ”n Rojas of the rurales. 101 00:07:53,490 --> 00:07:55,490 There is something on your mind, perhaps? 102 00:07:55,490 --> 00:07:57,490 Yes, captain, bandits. 103 00:07:57,490 --> 00:08:02,000 Ah. An old story, bandidos. 104 00:08:02,000 --> 00:08:05,500 Up to an old, old game: raiding American border towns. 105 00:08:05,500 --> 00:08:07,500 I've traced them to your area. 106 00:08:08,500 --> 00:08:11,510 I see. You're of the police? 107 00:08:11,510 --> 00:08:13,010 Yes. 108 00:08:13,010 --> 00:08:16,010 But, you're aware, surely, that you are now in Mexico, 109 00:08:16,010 --> 00:08:18,010 on foreign soil. 110 00:08:28,020 --> 00:08:29,530 111 00:08:29,530 --> 00:08:32,530 Signed by our own Presidente Juarez. 112 00:08:32,530 --> 00:08:33,530 Granting you permission 113 00:08:33,530 --> 00:08:36,530 to take whatever steps are necessary on our soil. 114 00:08:36,530 --> 00:08:39,540 Our friend here was just telling me about Vasquez Pass. 115 00:08:39,540 --> 00:08:42,040 I-I-I only was saying, seƱor el capitĆ”n, 116 00:08:42,040 --> 00:08:44,540 that the foolish ones try to go in there. 117 00:08:44,540 --> 00:08:46,040 The wise ones, like myself, 118 00:08:46,040 --> 00:08:49,050 we only talk about it, and that's all. 119 00:08:49,050 --> 00:08:50,050 MĆ”rchate. 120 00:08:50,050 --> 00:08:53,550 SĆ­, sĆ­, seƱor el capitĆ”n. Con permiso. 121 00:08:57,050 --> 00:08:59,060 For your sake, SeƱor West, 122 00:08:59,060 --> 00:09:02,560 I would advise that you return to your country immediately. 123 00:09:02,560 --> 00:09:05,560 Captain, that's very disappointing. 124 00:09:05,560 --> 00:09:07,560 I was expecting your cooperation. 125 00:09:09,070 --> 00:09:10,570 Many men have tried to find out 126 00:09:10,570 --> 00:09:14,570 what lies beyond those mountain passes. 127 00:09:14,570 --> 00:09:18,570 They have gone up there, but none has come back. 128 00:09:18,570 --> 00:09:20,580 Now is a good time to find out why. 129 00:09:22,580 --> 00:09:27,080 I have tried to warn you. I can do no more. 130 00:09:27,080 --> 00:09:32,590 It is quite likely, SeƱor West, that you're a very brave man. 131 00:09:32,590 --> 00:09:36,090 It is most unfortunate that, in addition, 132 00:09:36,090 --> 00:09:38,090 you're also very stubborn. 133 00:09:48,600 --> 00:09:49,610 Did I hear you say 134 00:09:49,610 --> 00:09:53,610 you're going to attempt the Vasquez Pass? 135 00:09:53,610 --> 00:09:54,110 That's right. 136 00:09:56,110 --> 00:09:58,110 Please do enjoy your last meal. 137 00:10:01,120 --> 00:10:02,620 138 00:11:15,690 --> 00:11:17,690 139 00:11:17,690 --> 00:11:18,690 140 00:11:32,710 --> 00:11:37,210 Please do extend your arms, seƱor. 141 00:11:37,210 --> 00:11:40,720 Bandito, you would not have me and my horse 142 00:11:40,720 --> 00:11:42,720 had it not been frightened by the rattlesnake. 143 00:11:42,720 --> 00:11:46,720 I see. Such is the way of life. 144 00:11:46,720 --> 00:11:47,720 Come out. 145 00:11:59,240 --> 00:12:03,740 Please, seƱor, I have a wife and many children. 146 00:12:03,740 --> 00:12:05,740 Take my few miserable pesos, 147 00:12:05,740 --> 00:12:07,740 but do not leave me for the snakes. 148 00:12:07,740 --> 00:12:10,250 Hm. 149 00:12:10,250 --> 00:12:14,750 Yes, snake, that's a horrible way to die. 150 00:12:16,250 --> 00:12:19,260 Well...I could hang you. 151 00:12:21,260 --> 00:12:23,260 Or I could eliminate the snake. 152 00:12:27,760 --> 00:12:29,270 153 00:12:37,770 --> 00:12:40,280 Now, seƱor... 154 00:12:42,780 --> 00:12:47,780 this little vial contains acid. 155 00:12:48,780 --> 00:12:51,290 And in a few hours, 156 00:12:51,290 --> 00:12:53,790 it will eat through the metal. 157 00:12:53,790 --> 00:12:56,290 And you can feel free to go home 158 00:12:56,290 --> 00:12:58,290 and kiss your wife and many children. 159 00:13:00,300 --> 00:13:01,800 160 00:13:14,810 --> 00:13:16,810 161 00:13:16,810 --> 00:13:18,810 Hasta luego. 162 00:13:23,820 --> 00:13:25,320 163 00:14:03,360 --> 00:14:04,360 164 00:14:26,380 --> 00:14:27,380 Dead? 165 00:14:27,380 --> 00:14:28,890 Yeah, he's dead. 166 00:14:28,880 --> 00:14:30,390 Not that it makes any difference, 167 00:14:30,390 --> 00:14:31,890 but what's going on, Jim? 168 00:14:31,890 --> 00:14:32,890 I don't know. 169 00:14:32,890 --> 00:14:34,390 170 00:14:34,390 --> 00:14:35,890 What do you say we find out? 171 00:14:37,390 --> 00:14:40,400 SeƱores, please do help. 172 00:14:40,400 --> 00:14:41,900 My father is hurt. 173 00:14:47,400 --> 00:14:50,910 The conquistadors, they are dead? 174 00:14:50,910 --> 00:14:52,910 SĆ­, seƱor, as dead as mutton. 175 00:14:52,910 --> 00:14:55,410 But they told us they could not die. 176 00:14:55,410 --> 00:14:57,910 You see, papa, they have filled you and all the others 177 00:14:57,910 --> 00:14:58,910 with nothing but lies. 178 00:14:58,910 --> 00:15:02,420 Con permiso? 179 00:15:02,420 --> 00:15:06,420 That is a very nasty saber cut, seƱor... 180 00:15:06,420 --> 00:15:09,930 Juan Ramirez. This is my daughter, Cosina. 181 00:15:09,930 --> 00:15:11,930 Encantado. 182 00:15:11,930 --> 00:15:13,430 Why were those men after you? 183 00:15:18,930 --> 00:15:20,940 Where did you come from? 184 00:15:20,940 --> 00:15:23,440 We are from the village of Buena Vista. 185 00:15:23,440 --> 00:15:25,440 The far end of the valley, 186 00:15:25,440 --> 00:15:29,450 in the shadow of Topoctal, the fire mountain. 187 00:15:29,450 --> 00:15:30,950 The fire mountain? 188 00:15:30,950 --> 00:15:32,950 The volcano, seƱores. 189 00:15:32,950 --> 00:15:34,450 JUAN: I told her, it is no use. 190 00:15:34,450 --> 00:15:35,950 I must go back. 191 00:15:35,950 --> 00:15:37,450 The mountain will be angry. 192 00:15:37,450 --> 00:15:38,450 It will kill all our people. 193 00:15:38,450 --> 00:15:40,460 That is impossible, seƱor. 194 00:15:40,460 --> 00:15:42,960 The mountains around here have had no fire at all 195 00:15:42,960 --> 00:15:44,460 for hundreds of years. 196 00:15:44,460 --> 00:15:48,460 No, seƱor, believe me, Topoctal is alive. 197 00:15:48,460 --> 00:15:52,970 Soon the noise will come, then the smoke. 198 00:15:53,970 --> 00:15:56,970 Then the sky will be all black. 199 00:15:56,970 --> 00:15:59,480 And the flaming earth will run down the mountain 200 00:15:59,480 --> 00:16:02,980 and burn our village to the ground. 201 00:16:03,980 --> 00:16:05,480 Only I can stop it. 202 00:16:05,480 --> 00:16:08,480 How? 203 00:16:08,480 --> 00:16:09,990 By returning. 204 00:16:09,990 --> 00:16:11,990 This is why I make him run away. 205 00:16:11,990 --> 00:16:13,990 By tomorrow he was to be sacrificed 206 00:16:13,990 --> 00:16:16,490 to the god of that volcano. 207 00:16:16,490 --> 00:16:20,500 My father will not believe that the legend is a lie. 208 00:16:20,500 --> 00:16:22,000 He does not have to go back. 209 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Who is this god of the volcano? 210 00:16:24,000 --> 00:16:28,500 The white god, the spirit of Cortez. 211 00:16:30,010 --> 00:16:33,010 And where do I find the spirit of Cortez? 212 00:16:33,010 --> 00:16:37,010 He lives in the mountain of fire. 213 00:16:37,010 --> 00:16:40,020 QuĆ© dice, seƱor? Inside the volcano? 214 00:16:40,020 --> 00:16:42,520 SĆ­, this is what the rest of my people believe. 215 00:16:42,520 --> 00:16:46,020 The legend says they cannot never be killed. 216 00:16:46,020 --> 00:16:48,520 That even fire cannot destroy them. 217 00:16:48,520 --> 00:16:49,530 Where's your village? 218 00:16:52,030 --> 00:16:53,530 Why, seƱor? 219 00:16:53,530 --> 00:16:56,530 Maybe I can do something about this spirit of Cortez. 220 00:16:56,530 --> 00:17:00,040 If you only could, but they are immortal. 221 00:17:00,040 --> 00:17:05,540 Tell me, seƱor, those conquistadors there, 222 00:17:05,540 --> 00:17:07,040 are they immortal? 223 00:17:13,550 --> 00:17:15,550 Our village is-- Is through those canyons 224 00:17:15,550 --> 00:17:18,550 following the rising ground, but-- 225 00:17:18,550 --> 00:17:20,560 But it is not easy to find. 226 00:17:20,560 --> 00:17:22,560 I'll find it. 227 00:17:22,560 --> 00:17:25,560 Why don't I take these two back to San Pedro, seƱor? 228 00:17:25,560 --> 00:17:27,560 They can be safe with the rurales 229 00:17:27,560 --> 00:17:29,070 and I join you there. 230 00:17:29,060 --> 00:17:30,570 All right. 231 00:17:30,570 --> 00:17:32,070 SeƱor. 232 00:17:32,070 --> 00:17:34,570 The way is difficult. 233 00:17:34,570 --> 00:17:35,570 Maybe I should lead you there. 234 00:17:35,570 --> 00:17:38,570 No, no, it would be very dangerous for you. 235 00:17:38,570 --> 00:17:40,080 It is you they want. 236 00:17:40,080 --> 00:17:42,580 Ah, papa, I will be all right. 237 00:17:42,580 --> 00:17:44,080 SeƱor. 238 00:17:48,580 --> 00:17:50,590 I have made my father understand. 239 00:17:50,590 --> 00:17:52,590 I take you to Buena Vista. 240 00:17:52,590 --> 00:17:54,590 I appreciate that, but I can't let you do it. 241 00:17:54,590 --> 00:17:57,590 But, seƱor, we are wasting time. 242 00:18:10,840 --> 00:18:12,810 243 00:18:19,310 --> 00:18:20,820 244 00:18:51,850 --> 00:18:53,850 Why did you do that, seƱor? 245 00:18:53,850 --> 00:18:55,850 It's a marker so my friend can follow. 246 00:18:55,850 --> 00:18:57,350 Let's go. 247 00:19:05,860 --> 00:19:07,860 There is Buena Vista, seƱor. 248 00:19:08,860 --> 00:19:10,370 Is that the volcano where they live? 249 00:19:10,370 --> 00:19:13,370 SĆ­, that is Topoctal. 250 00:19:13,370 --> 00:19:15,870 We better go on foot from here. 251 00:19:20,880 --> 00:19:22,380 > 252 00:19:32,890 --> 00:19:36,390 My house is that one, on the other side of the square. 253 00:19:44,400 --> 00:19:44,900 254 00:19:50,910 --> 00:19:52,410 Go to your house, stay there. 255 00:19:52,410 --> 00:19:54,410 I'll meet you there later. 256 00:19:54,410 --> 00:19:55,910 Be careful. 257 00:20:17,930 --> 00:20:19,440 258 00:20:20,940 --> 00:20:22,940 You have made a serious mistake, Cosina. 259 00:20:22,940 --> 00:20:25,440 Where have you taken your father? 260 00:20:25,440 --> 00:20:26,940 I am waiting. Where? 261 00:20:26,940 --> 00:20:28,440 I have taken him far away 262 00:20:28,440 --> 00:20:31,450 where he is safe from you and the rest of your killers. 263 00:20:31,450 --> 00:20:33,450 You know the penalty for breaking the law of Cortez. 264 00:20:36,950 --> 00:20:40,460 CapitĆ”n Allesandro, let him live. 265 00:20:40,460 --> 00:20:41,960 He has only a few more years. 266 00:20:41,960 --> 00:20:43,960 Your father was chosen. 267 00:20:43,960 --> 00:20:45,460 It is an honor to die for your god. 268 00:20:46,960 --> 00:20:48,460 He is not my god. 269 00:20:48,460 --> 00:20:52,970 So it's too bad. 270 00:20:52,970 --> 00:20:53,970 The god, Cortez, has seen you. 271 00:20:53,970 --> 00:20:55,470 In his eyes, 272 00:20:55,470 --> 00:20:58,470 you are the most beautiful girl in your village. 273 00:20:58,470 --> 00:21:01,480 He would have given you many favors. 274 00:21:04,480 --> 00:21:06,480 275 00:22:11,550 --> 00:22:12,550 276 00:22:15,550 --> 00:22:18,050 Don't bother going. There's no one there. 277 00:22:18,050 --> 00:22:20,060 They get the girl? Yeah. 278 00:22:22,060 --> 00:22:25,060 You know, uh, I've been doing a little reconnoitering. 279 00:22:25,060 --> 00:22:27,060 This character calls himself Cortez. 280 00:22:27,060 --> 00:22:28,560 He's got this whole town under his heel. 281 00:22:28,560 --> 00:22:30,570 It's like some feudal state. 282 00:22:30,570 --> 00:22:33,570 All of those peons enslaved to him and his men. 283 00:22:33,570 --> 00:22:36,070 They're too frightened or too superstitious to fight back. 284 00:22:36,070 --> 00:22:37,570 And even if they could, what could they do? 285 00:22:37,570 --> 00:22:38,570 They're farmers. 286 00:22:38,570 --> 00:22:41,080 Don't know how to handle a thing like that. 287 00:22:41,080 --> 00:22:43,080 Well, the old man was telling the truth. 288 00:22:43,080 --> 00:22:45,580 They do have some kind of setup in the volcano. 289 00:22:45,580 --> 00:22:47,580 I found the entrance. 290 00:22:47,580 --> 00:22:48,580 What are you talking about? 291 00:22:48,580 --> 00:22:50,090 Inside the volcano? 292 00:22:50,090 --> 00:22:52,590 I thought it was inactive. 293 00:22:52,590 --> 00:22:55,090 How do we know that for sure, Artie? 294 00:22:57,590 --> 00:22:59,590 You mean like some dogs, huh? 295 00:22:59,590 --> 00:23:01,100 All bark and no bite. 296 00:23:01,100 --> 00:23:03,600 297 00:23:03,600 --> 00:23:05,600 Hang your heads! 298 00:23:08,600 --> 00:23:09,600 Bend them. 299 00:23:13,110 --> 00:23:16,610 Hang your heads before the great god, Cortez. 300 00:23:21,620 --> 00:23:24,120 Hang your heads. 301 00:23:24,120 --> 00:23:25,120 Bend them. 302 00:23:27,620 --> 00:23:30,630 No wonder these poor people are terrified. 303 00:23:30,630 --> 00:23:34,130 Hang your heads before the great god, Cortez. 304 00:23:40,640 --> 00:23:42,140 Bow your heads. 305 00:23:44,140 --> 00:23:45,140 Bend them. 306 00:23:58,150 --> 00:24:04,160 My children, your god, Cortez, has found it necessary 307 00:24:04,160 --> 00:24:08,160 to come among you so that he may speak. 308 00:24:09,660 --> 00:24:13,170 One of you has endangered all your lives 309 00:24:13,170 --> 00:24:15,670 by angering the mountain of fire. 310 00:24:20,680 --> 00:24:22,180 He was given the great honor 311 00:24:22,180 --> 00:24:25,680 of offering his life to mighty Topoctal. 312 00:24:25,680 --> 00:24:31,190 But he chose, instead, to seek the outside world of sin. 313 00:24:33,190 --> 00:24:36,190 When he left your village, 314 00:24:36,190 --> 00:24:39,700 he left you at the mercy of the volcano. 315 00:24:39,690 --> 00:24:43,200 Hear this from Cortez: 316 00:24:43,200 --> 00:24:46,700 You have seen mighty Topoctal. 317 00:24:46,700 --> 00:24:49,200 You have heard the great fury of his voice. 318 00:24:49,200 --> 00:24:53,210 If Cortez were not here to protect you, 319 00:24:53,210 --> 00:24:54,710 you would already have been consumed 320 00:24:54,710 --> 00:24:57,710 by his fire and molten lava. 321 00:24:57,710 --> 00:25:03,720 But I, Cortez, have pleaded with the fire mountain 322 00:25:03,720 --> 00:25:06,720 to accept another of you as the sacrifice. 323 00:25:06,720 --> 00:25:09,220 The mountain has agreed. 324 00:25:10,730 --> 00:25:14,730 Only because the sacrifice is of the same blood. 325 00:25:17,730 --> 00:25:23,240 Therefore, at dawn, when the sun rises over the fire mountain, 326 00:25:23,240 --> 00:25:27,740 the sacrifice will be consummated 327 00:25:27,740 --> 00:25:30,750 and her blood will keep you safe 328 00:25:30,750 --> 00:25:34,250 until it is time again. 329 00:25:36,750 --> 00:25:39,250 Puts on a great little show, doesn't he? 330 00:25:42,260 --> 00:25:46,260 Artie... there's a lot to be done. 331 00:25:46,260 --> 00:25:48,760 It all has to be done before dawn. 332 00:26:00,590 --> 00:26:02,580 333 00:26:32,110 --> 00:26:35,610 You were born with the beauty of a goddess, Cosina. 334 00:26:36,610 --> 00:26:40,120 A woman fit for a god. 335 00:26:40,120 --> 00:26:43,120 You can choose to be exalted to that position... 336 00:26:44,120 --> 00:26:45,620 or you can die. 337 00:26:46,120 --> 00:26:48,620 338 00:26:48,620 --> 00:26:53,630 So, the great god, Cortez, wants a woman, hm? 339 00:26:54,630 --> 00:26:56,130 Just like any other man. 340 00:26:56,130 --> 00:26:58,130 And why not? 341 00:26:58,130 --> 00:27:01,140 Some day, Cosina, I will go back to America, 342 00:27:01,140 --> 00:27:04,140 where I will live out my days in the splendor of a king. 343 00:27:05,640 --> 00:27:07,140 You could go with me. 344 00:27:07,140 --> 00:27:08,640 King? 345 00:27:08,640 --> 00:27:11,150 You are but a thief. 346 00:27:11,150 --> 00:27:13,650 The blood of my people stains your hands. 347 00:27:15,150 --> 00:27:18,650 Shall I tell you a secret, Cosina? 348 00:27:18,650 --> 00:27:21,160 All the villagers that mighty Topoctal 349 00:27:21,160 --> 00:27:24,660 called forth for sacrifice, 350 00:27:24,660 --> 00:27:26,160 they were never sacrificed. 351 00:27:29,660 --> 00:27:33,170 And my father, he would not have been-- 352 00:27:33,170 --> 00:27:34,670 Sacrificed? 353 00:27:34,670 --> 00:27:38,670 No, he would merely have been sent down into the mines 354 00:27:38,670 --> 00:27:40,180 like all the others. 355 00:27:40,180 --> 00:27:41,680 What mines? 356 00:27:41,680 --> 00:27:47,180 Deep in this old volcano, there are deposits of mercury. 357 00:27:47,180 --> 00:27:48,180 Extremely valuable, 358 00:27:48,180 --> 00:27:51,190 but difficult and dangerous to mine. 359 00:27:53,190 --> 00:27:56,690 Now, do things begin to seem a little clearer? 360 00:27:56,690 --> 00:27:59,190 Then this sacrifice, 361 00:27:59,190 --> 00:28:02,700 this is the way you chose to get your miners? 362 00:28:02,700 --> 00:28:05,200 It was the only way, Cosina. 363 00:28:06,700 --> 00:28:08,200 You see, what with the great heat down there, 364 00:28:08,200 --> 00:28:12,210 and breathing mercury ore dust, 365 00:28:12,210 --> 00:28:15,210 my miners don't last very long. 366 00:28:15,210 --> 00:28:16,710 That is why mighty Topoctal 367 00:28:16,710 --> 00:28:19,710 has continued to demand sacrifices. 368 00:28:21,220 --> 00:28:23,720 And you think I would have to do with such as you? 369 00:28:24,720 --> 00:28:25,720 370 00:28:25,720 --> 00:28:27,220 Never. 371 00:28:27,220 --> 00:28:29,220 What a waste. 372 00:28:30,730 --> 00:28:33,730 You look as a goddess should, 373 00:28:33,730 --> 00:28:36,730 and to be nothing but a stupid peon, 374 00:28:36,730 --> 00:28:40,740 destined for the mines like all the others. 375 00:28:40,740 --> 00:28:42,740 Better the mines. 376 00:28:42,740 --> 00:28:45,740 Let me tell you about them first. 377 00:28:45,740 --> 00:28:48,240 There's something about the mercury-laden atmosphere 378 00:28:48,240 --> 00:28:52,250 down there that plays magic tricks on the poor devils. 379 00:28:52,250 --> 00:28:56,250 Young men and young ladies, as the case may be, 380 00:28:56,250 --> 00:29:00,760 are transformed in a matter of weeks, months at the most, 381 00:29:00,760 --> 00:29:03,260 into mummies. 382 00:29:03,260 --> 00:29:07,260 Living still, but with skin that is now blotched and withered 383 00:29:07,260 --> 00:29:09,260 like something out of the tomb. 384 00:29:13,270 --> 00:29:14,770 Papa! 385 00:29:20,780 --> 00:29:22,780 But, you're-- 386 00:29:23,780 --> 00:29:25,780 Hurt? 387 00:29:25,780 --> 00:29:29,780 No, Cosina, I am not hurt. 388 00:29:30,790 --> 00:29:32,790 Set your heart to rest. 389 00:29:34,790 --> 00:29:37,790 And say no more, Cosina. 390 00:29:44,300 --> 00:29:45,800 Where did you find him? 391 00:29:45,800 --> 00:29:48,300 We didn't. He gave himself up. 392 00:29:48,300 --> 00:29:50,810 So, the old fool actually believes 393 00:29:50,810 --> 00:29:53,310 he is destined to be sacrificed, huh? 394 00:29:53,310 --> 00:29:55,310 He said he wanted to save his daughter. 395 00:29:55,310 --> 00:29:56,310 Excellent. 396 00:29:56,310 --> 00:30:00,820 We'll have to make sure the mountain appears pleased. 397 00:30:00,820 --> 00:30:01,820 Old man... 398 00:30:01,820 --> 00:30:06,320 the god, Cortez, will be glad to accept your bargain. 399 00:30:06,320 --> 00:30:07,320 400 00:30:07,320 --> 00:30:09,830 Hush, don't cry, my daughter. 401 00:30:09,820 --> 00:30:11,330 Do not cry. 402 00:30:12,330 --> 00:30:14,830 There was no choice... 403 00:30:14,830 --> 00:30:16,830 when I heard what had happened, 404 00:30:16,830 --> 00:30:18,830 that they had taken you. 405 00:30:20,840 --> 00:30:23,840 I had to do this. 406 00:30:23,840 --> 00:30:27,340 I could not let you die for me. 407 00:30:27,340 --> 00:30:32,850 Of course, old man, your life can be spared also. 408 00:30:32,850 --> 00:30:37,350 It is up to the willingness of your daughter. 409 00:30:37,350 --> 00:30:39,350 But what does she--? 410 00:30:39,350 --> 00:30:40,860 She knows the terms. 411 00:30:40,860 --> 00:30:44,360 I will expect your answer before sunup. 412 00:31:19,390 --> 00:31:21,900 You make a sound, I'll kill you. 413 00:31:21,900 --> 00:31:23,400 Where's the old man and the girl? 414 00:31:23,400 --> 00:31:24,900 El dungeon. 415 00:31:26,900 --> 00:31:28,900 416 00:32:20,960 --> 00:32:24,460 Is there only one entrance into the mountain? 417 00:32:24,460 --> 00:32:26,460 It is the only one I know. 418 00:32:28,460 --> 00:32:31,470 Well, considering the alternatives 419 00:32:31,470 --> 00:32:33,970 Cortez has given you, 420 00:32:33,970 --> 00:32:36,970 you've got just two things you can hope for. 421 00:32:36,970 --> 00:32:37,970 Two things? 422 00:32:37,970 --> 00:32:41,480 Yeah. One, that Jim manages to get inside, 423 00:32:41,480 --> 00:32:44,480 or two, that the sun doesn't come up in the morning. 424 00:33:34,030 --> 00:33:35,530 425 00:34:08,560 --> 00:34:10,570 426 00:34:27,580 --> 00:34:29,080 427 00:34:39,590 --> 00:34:41,100 428 00:35:11,130 --> 00:35:12,630 429 00:35:27,640 --> 00:35:28,640 430 00:36:11,690 --> 00:36:14,190 You see, my dear, I'm not the tyrant you thought. 431 00:36:15,190 --> 00:36:18,190 You asked for an interview, and it is granted. 432 00:36:18,190 --> 00:36:23,200 Ask for anything but your freedom. 433 00:36:23,200 --> 00:36:26,700 If I am to be the woman of the god, Cortez, 434 00:36:26,700 --> 00:36:28,200 then it must be with honor. 435 00:36:29,700 --> 00:36:33,210 Promise me that my father will not be harmed. 436 00:36:33,210 --> 00:36:36,710 And I will marry you. 437 00:36:36,710 --> 00:36:40,220 Cosina...no... 438 00:36:40,210 --> 00:36:41,220 I cannot let you make 439 00:36:41,220 --> 00:36:43,720 so great a sacrifice for an old man. 440 00:36:43,720 --> 00:36:46,220 This is Cosina's choice to make. 441 00:36:47,220 --> 00:36:50,220 You think I could possibly make you a goddess, 442 00:36:50,220 --> 00:36:51,730 unless I made you my wife? 443 00:36:52,730 --> 00:36:54,730 Come. 444 00:36:54,730 --> 00:36:58,230 My future bride shall share my table. 445 00:36:58,230 --> 00:37:00,230 No doubt another victim can be found 446 00:37:00,230 --> 00:37:02,740 to appease the hunger of Topoctal. 447 00:37:07,240 --> 00:37:08,740 Guards, seize him. 448 00:37:46,780 --> 00:37:48,780 449 00:38:18,850 --> 00:38:21,850 So you are James West. 450 00:38:21,850 --> 00:38:23,850 Apparently, the United States thought enough 451 00:38:23,850 --> 00:38:26,350 of my little incursions across the border 452 00:38:26,350 --> 00:38:28,860 to send its most famous agent. 453 00:38:28,860 --> 00:38:31,360 Unfortunately, my picture won't appear 454 00:38:31,360 --> 00:38:33,860 in the criminal hall of fame 455 00:38:33,860 --> 00:38:36,860 because you will never return to identify me. 456 00:38:36,860 --> 00:38:38,370 Quite an ingenious little hideout. 457 00:38:38,370 --> 00:38:39,870 Yes, it is, isn't it? 458 00:38:39,870 --> 00:38:41,370 I like your volcano. 459 00:38:41,370 --> 00:38:43,870 Quite an achievement, don't you agree? 460 00:38:43,870 --> 00:38:44,870 To turn a dead volcano 461 00:38:44,870 --> 00:38:48,380 into an extremely active source of terror. 462 00:38:48,380 --> 00:38:50,880 Complete with smoke, noise and fireworks. 463 00:38:50,880 --> 00:38:52,380 Quite an achievement, Mr... 464 00:38:52,380 --> 00:38:55,380 Landon, William Landon. 465 00:38:55,380 --> 00:38:57,380 Well, that name doesn't ring any bells. 466 00:38:57,380 --> 00:38:58,890 There's no reason why it should. 467 00:38:58,890 --> 00:39:00,390 You see, years ago, 468 00:39:00,390 --> 00:39:03,390 I was one of the few obscure American mining engineers 469 00:39:03,390 --> 00:39:04,890 in Mexico. 470 00:39:04,890 --> 00:39:08,400 Until I discovered the virtues of this inactive volcano. 471 00:39:08,400 --> 00:39:10,400 And some cutthroats... 472 00:39:10,400 --> 00:39:12,900 and the superstitious magic of a legend. 473 00:39:12,900 --> 00:39:16,900 Ah, yes, the legend, it provided me with manpower. 474 00:39:16,900 --> 00:39:18,410 You mean slave power. 475 00:39:18,410 --> 00:39:21,910 You don't need to shed any tears for them, Mr. West. 476 00:39:21,910 --> 00:39:24,410 They won't have to endure it much longer. 477 00:39:24,410 --> 00:39:28,420 Soon I will have enough wealth to return to the United States, 478 00:39:28,420 --> 00:39:31,420 where I shall enjoy my well-earned luxury. 479 00:39:31,420 --> 00:39:34,420 I wouldn't make any bets on that. 480 00:39:34,420 --> 00:39:35,420 481 00:39:39,930 --> 00:39:40,930 See that our friend, here, 482 00:39:40,930 --> 00:39:43,430 is kept in good condition until dawn. 483 00:39:44,930 --> 00:39:48,440 Topoctal likes his sacrifices in reasonably good health. 484 00:39:49,940 --> 00:39:52,940 Till then, Mr. West. 485 00:39:58,450 --> 00:40:01,450 Now, old man, since you must live out your days down here, 486 00:40:01,450 --> 00:40:03,950 you must make yourself useful. 487 00:40:03,950 --> 00:40:06,450 What can you do? 488 00:40:06,450 --> 00:40:09,960 SeƱor patrĆ³n, if you like good food-- 489 00:40:09,960 --> 00:40:11,460 I do. 490 00:40:11,460 --> 00:40:14,960 Oh, I am the finest cook in all of Mexico. 491 00:40:14,960 --> 00:40:18,970 Everything flavored with your abominable chili, I suppose. 492 00:40:18,970 --> 00:40:21,470 Oh, no, seƱor. 493 00:40:21,470 --> 00:40:24,970 I make many French dishes from recipes 494 00:40:24,970 --> 00:40:26,970 handed down by my ancestors. 495 00:40:26,970 --> 00:40:28,980 Indeed? SĆ­. 496 00:40:28,980 --> 00:40:31,980 Very well, you shall have your chance. 497 00:40:31,980 --> 00:40:34,980 You will be assigned to cooking for me and my men. 498 00:40:34,980 --> 00:40:38,490 Gracias. Gracias, seƱor. 499 00:40:38,490 --> 00:40:41,490 You will never regret it, I promise you. 500 00:40:49,000 --> 00:40:50,500 501 00:41:09,520 --> 00:41:11,020 502 00:41:31,040 --> 00:41:32,540 503 00:41:36,040 --> 00:41:37,550 What is it? 504 00:41:37,540 --> 00:41:40,050 It's your food, seƱores. 505 00:41:53,560 --> 00:41:54,560 Is chicken? 506 00:41:54,560 --> 00:41:55,560 SĆ­, seƱores. 507 00:41:55,560 --> 00:41:59,570 No, no, this is chicken in wine for you. 508 00:41:59,570 --> 00:42:03,070 Sheer ambrosia, if I say so myself. 509 00:42:03,070 --> 00:42:06,570 I was told also to feed the gringo 510 00:42:06,570 --> 00:42:09,080 who is to be sacrificed in the morning. 511 00:42:09,080 --> 00:42:10,580 Where do I find him? 512 00:42:10,580 --> 00:42:14,080 You're in the right place, old man. 513 00:42:14,080 --> 00:42:17,080 For him, wheat cakes. 514 00:42:17,080 --> 00:42:18,590 515 00:42:22,590 --> 00:42:25,090 Hey, gringo. 516 00:42:29,600 --> 00:42:31,600 Here's your dinner, enh? 517 00:42:35,600 --> 00:42:40,110 Eat it carefully, for it is your last meal. 518 00:42:54,120 --> 00:42:56,120 i> 519 00:43:12,140 --> 00:43:13,140 They're out, Jim. 520 00:43:13,140 --> 00:43:14,140 Thanks, Artie. 521 00:43:14,140 --> 00:43:15,140 I'm setting the timer. 522 00:43:18,150 --> 00:43:22,150 You got 12 minutes before this thing goes off... 523 00:43:22,150 --> 00:43:23,650 on the gunpowder. 524 00:44:12,200 --> 00:44:13,200 525 00:44:27,710 --> 00:44:29,720 526 00:45:18,770 --> 00:45:23,270 Ah, Morales, one of my eyes to the outside world. 527 00:45:23,270 --> 00:45:24,770 What brings you here? 528 00:45:24,770 --> 00:45:26,770 I come from San Pedro, seƱor 529 00:45:26,770 --> 00:45:28,280 Captain Rojas sent me. 530 00:45:28,280 --> 00:45:29,780 And... 531 00:45:29,780 --> 00:45:31,280 Allesandro says you are marrying 532 00:45:31,280 --> 00:45:33,280 the daughter of Juan Ramirez tomorrow. 533 00:45:33,280 --> 00:45:36,780 So? Old Juan has given his blessing. 534 00:45:36,780 --> 00:45:39,290 That is why Rojas sent me. 535 00:45:39,290 --> 00:45:41,290 Juan Ramirez is in San Pedro. 536 00:45:43,290 --> 00:45:44,290 That's impossible. 537 00:45:44,290 --> 00:45:45,790 It's the truth, seƱor. 538 00:45:45,790 --> 00:45:47,290 I saw Juan Ramirez with my own eyes. 539 00:45:47,290 --> 00:45:49,300 He's there this very minute. 540 00:45:49,300 --> 00:45:52,300 And the man in the kitchen is... 541 00:45:52,300 --> 00:45:53,300 Find him! 542 00:45:59,310 --> 00:46:00,810 543 00:46:28,840 --> 00:46:30,340 544 00:47:01,370 --> 00:47:02,370 545 00:47:06,870 --> 00:47:08,380 546 00:47:22,890 --> 00:47:24,890 547 00:47:43,210 --> 00:47:44,710 Where's the girl? 548 00:47:44,710 --> 00:47:46,210 Cortez gave her a room of her own. 549 00:47:46,210 --> 00:47:47,720 I gotta go get her. 550 00:47:47,710 --> 00:47:50,220 Good, warn the townspeople. Tell them to evacuate. 551 00:47:50,220 --> 00:47:51,720 552 00:47:51,720 --> 00:47:53,720 Those are just some diversionary bombs 553 00:47:53,720 --> 00:47:55,720 I set off all over the place. 554 00:47:55,720 --> 00:47:58,730 Artie, some day they're gonna dedicate a statue to you. 555 00:47:58,730 --> 00:47:59,730 Thank you. 556 00:47:59,730 --> 00:48:00,730 I'm gonna find Cortez. 557 00:48:00,730 --> 00:48:03,730 Good idea, because I set off a few around here too. 558 00:48:20,750 --> 00:48:23,250 Fool! You'll kill us all. 559 00:48:23,250 --> 00:48:26,250 Your stupid explosives are bringing the volcano to life. 560 00:48:34,260 --> 00:48:36,260 Kill him! 561 00:49:07,290 --> 00:49:10,800 The village of Buena Vista dies, seƱores. 562 00:49:10,800 --> 00:49:14,800 But now that it dies, is born again. 563 00:49:14,800 --> 00:49:16,800 My people thank you. 564 00:49:16,800 --> 00:49:20,310 For when we build a new village, it will be as free people. 565 00:49:22,810 --> 00:49:23,810 566 00:49:23,810 --> 00:49:29,820 Well, nobody needs two fathers, so, uh... 567 00:49:29,820 --> 00:49:32,320 is there any other relationship you'd care to discuss? 568 00:49:34,320 --> 00:49:35,820 I am sorry. 569 00:49:35,820 --> 00:49:37,320 Hey, Artie, if you're not doing anything, 570 00:49:37,320 --> 00:49:38,830 maybe she needs a couple uncles. 571 00:49:38,830 --> 00:49:39,830 Oh, a niece. 572 00:49:39,830 --> 00:49:41,830 573 00:49:43,830 --> 00:49:45,830 574 00:49:56,180 --> 00:50:08,060 39502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.