Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,006 --> 00:00:56,885
Starting in 1861, the American Civil War
2
00:00:56,925 --> 00:01:01,764
divided the North and the South
in a devastating battle.
3
00:01:02,325 --> 00:01:06,885
Napoleon III requested
that French settlers on the new continent
4
00:01:06,985 --> 00:01:09,886
adopt a clear position
in this conflict...
5
00:01:10,285 --> 00:01:14,604
Strict neutrality
6
00:01:51,881 --> 00:01:53,082
Are you cold?
7
00:01:53,840 --> 00:01:55,480
I forgot my gloves.
8
00:02:08,719 --> 00:02:09,960
Very kind.
9
00:02:14,918 --> 00:02:16,718
Are you sure we can trust them?
10
00:02:17,479 --> 00:02:19,878
You should've asked
yourself that before.
11
00:02:20,238 --> 00:02:23,798
I never understood why
the French militia sided with the South.
12
00:02:24,078 --> 00:02:26,317
I'm not a politician, Mr. De Lisle.
13
00:02:28,117 --> 00:02:30,757
When New Orleans fell to the Yankees,
14
00:02:30,798 --> 00:02:34,356
the locals were ready to pay
a high price for their safety.
15
00:02:36,877 --> 00:02:38,796
I didn't know they paid you.
16
00:02:39,076 --> 00:02:41,117
Sometimes we forced their hand...
17
00:02:44,797 --> 00:02:46,316
But let me reassure you,
18
00:02:46,596 --> 00:02:48,316
you're far more generous.
19
00:02:48,915 --> 00:02:51,036
What will you do with the money?
20
00:02:52,281 --> 00:02:54,321
Je vais acheter un nouveau costume,
21
00:02:54,561 --> 00:02:56,121
devenir civilisé.
22
00:03:24,121 --> 00:03:25,481
Bon voyage ?
23
00:03:45,521 --> 00:03:46,961
Tu nous as manqué.
24
00:03:48,521 --> 00:03:50,361
Je peux pas en dire autant.
25
00:03:50,681 --> 00:03:52,521
Il dit ça pour me blesser.
26
00:03:52,681 --> 00:03:55,081
Finissons-en. Où sont les parfums ?
27
00:03:57,641 --> 00:03:59,601
Dans le ventre de la bête.
28
00:05:02,441 --> 00:05:04,961
Vous sentirez mieux son odeur
29
00:05:05,281 --> 00:05:07,081
sur la peau d'une femme.
30
00:05:18,641 --> 00:05:20,121
Il te plaît ?
31
00:05:29,161 --> 00:05:31,921
Je te conseille de me montrer les vrais.
32
00:05:33,001 --> 00:05:34,281
Ils sont devant toi.
33
00:05:34,441 --> 00:05:38,481
Tu sais ce qu'on a risqué pour amener
cette camelote française ici ?
34
00:05:40,001 --> 00:05:41,001
Je comprends pas.
35
00:05:48,081 --> 00:05:49,201
Et maintenant ?
36
00:05:52,041 --> 00:05:54,281
Pour la dernière fois, Victor,
37
00:05:54,681 --> 00:05:56,401
où sont les diamants ?
38
00:05:56,721 --> 00:05:58,001
Il y en a pas d'autres.
39
00:06:06,921 --> 00:06:07,961
Fais pas le con.
40
00:08:10,327 --> 00:08:11,888
What are you doing?
41
00:08:12,968 --> 00:08:14,568
I'll read. I can't sleep.
42
00:08:15,007 --> 00:08:18,648
Go back to bed
or you'll be too tired for Christmas.
43
00:08:20,166 --> 00:08:21,167
Go on.
44
00:08:58,363 --> 00:08:59,723
What's wrong?
45
00:09:02,044 --> 00:09:03,564
I had a nightmare.
46
00:09:06,123 --> 00:09:07,802
Was it a man's face?
47
00:09:11,402 --> 00:09:12,323
Yes.
48
00:10:09,278 --> 00:10:11,078
I'm not 12 anymore, Layla.
49
00:10:12,598 --> 00:10:14,158
What are you talking about?
50
00:10:15,397 --> 00:10:16,477
All this stuff...
51
00:10:18,237 --> 00:10:20,156
I don't believe in it anymore.
52
00:10:24,396 --> 00:10:26,717
We've always believed in it.
53
00:11:41,990 --> 00:11:48,430
SAVAGE STATE
54
00:11:54,468 --> 00:11:58,789
December 1863
St Charles County, Missouri
55
00:12:22,547 --> 00:12:26,867
The joys of...
56
00:12:28,721 --> 00:12:31,801
Désolée, Madeleine.
Je peux vous appeler Madeleine ?
57
00:12:32,081 --> 00:12:33,441
- Bien sûr.
- Recommençons.
58
00:12:37,185 --> 00:12:41,745
The joys of love
59
00:12:42,945 --> 00:12:44,104
are but...
60
00:12:45,441 --> 00:12:50,241
Le français est si difficile.
Je ne sais pas comment vous faites.
61
00:12:50,401 --> 00:12:52,161
Essayons encore une fois.
62
00:12:53,503 --> 00:12:58,582
The joys of love
63
00:12:59,503 --> 00:13:03,863
are but a moment long
64
00:13:05,263 --> 00:13:06,382
The pain...
65
00:13:44,299 --> 00:13:45,579
Love!
66
00:13:47,379 --> 00:13:49,098
France!
67
00:14:22,336 --> 00:14:24,096
Not staying with your sisters?
68
00:14:25,056 --> 00:14:27,096
The holidays are always the same.
69
00:14:29,175 --> 00:14:31,815
Tell me a story
that will take me far away.
70
00:14:33,136 --> 00:14:35,295
You don't believe in them anymore.
71
00:14:38,135 --> 00:14:40,534
I'm sorry
I hurt you the other night.
72
00:14:45,334 --> 00:14:47,293
Did I tell you about the Marassa?
73
00:14:48,813 --> 00:14:49,774
No.
74
00:14:51,973 --> 00:14:53,293
The Marassa...
75
00:14:54,214 --> 00:14:56,093
It's the name given to twins,
76
00:14:56,493 --> 00:14:58,893
living or dead,
in the voodoo pantheon.
77
00:14:59,972 --> 00:15:02,972
They are respected
and treated like deities.
78
00:15:04,213 --> 00:15:08,131
Any family with twins
must make offerings to them
79
00:15:08,373 --> 00:15:10,931
for fear of being
struck down by mishaps.
80
00:15:13,532 --> 00:15:16,572
There was once much talk
about two Marassa:
81
00:15:16,891 --> 00:15:19,451
a little girl and a little boy.
82
00:15:19,931 --> 00:15:22,251
Their names were
Ezilli and Auguste.
83
00:15:22,891 --> 00:15:25,291
They could never be separated.
84
00:15:25,530 --> 00:15:26,650
Never.
85
00:15:31,769 --> 00:15:35,049
Layla, I've told you,
none of that under my roof.
86
00:15:35,129 --> 00:15:36,209
I'm sorry, ma'am.
87
00:15:36,729 --> 00:15:38,289
I asked Layla.
88
00:15:38,369 --> 00:15:39,609
I don't want to know.
89
00:15:42,130 --> 00:15:44,729
Where is the key
to my husband's study?
90
00:15:47,409 --> 00:15:49,768
I'm to lock up
when he's at the shop.
91
00:15:50,648 --> 00:15:52,568
Does he have anything to hide?
92
00:16:07,166 --> 00:16:08,247
Do you love him?
93
00:16:12,247 --> 00:16:13,446
My father.
94
00:16:17,961 --> 00:16:20,241
Dois-je améliorer mon accent ?
95
00:16:21,121 --> 00:16:23,241
Il est très bien comme ça.
96
00:16:26,081 --> 00:16:28,841
J'ai tant promis du parfum français
à Helen.
97
00:16:29,001 --> 00:16:31,121
Vous remercierez votre mari.
98
00:16:32,641 --> 00:16:35,441
Vous ne fêtez pas Noël en famille
à Baton Rouge,
99
00:16:35,601 --> 00:16:36,721
cette année ?
100
00:16:37,881 --> 00:16:39,561
Malheureusement non.
101
00:16:39,721 --> 00:16:43,161
Les choses ont changé
depuis l'arrivée des Nordistes.
102
00:16:43,321 --> 00:16:45,201
Ma sœur m'a envoyé ceci.
103
00:16:48,401 --> 00:16:49,561
Qu'est-ce que c'est ?
104
00:16:49,721 --> 00:16:50,921
L'Ordre 28.
105
00:16:51,661 --> 00:16:54,601
Un décret du général Butler
pour maîtriser la population
106
00:16:54,761 --> 00:16:56,761
dans les territoires occupés.
107
00:16:57,481 --> 00:16:58,761
"Toute femme du Sud
108
00:16:59,361 --> 00:17:03,841
"qui méprisera les occupants du Nord
sera considérée comme une prostituée
109
00:17:05,161 --> 00:17:07,561
"exerçant son métier."
C'est-à-dire ?
110
00:17:07,621 --> 00:17:10,541
Quand les soldats de l'Union
envahiront Saint Charles,
111
00:17:10,601 --> 00:17:12,801
il faudra respecter ces chiens.
112
00:17:14,001 --> 00:17:16,160
It's just meant to intimidate.
113
00:17:16,260 --> 00:17:18,760
They're already making arrests
in Baton Rouge.
114
00:17:19,402 --> 00:17:21,361
Women are disappearing.
115
00:17:21,960 --> 00:17:26,000
Miss Davis says this and that...
Since when do you talk politics?
116
00:17:29,121 --> 00:17:31,240
I'll ask Mr. De Lisle tomorrow.
117
00:17:31,799 --> 00:17:33,758
Maybe he'll know more.
118
00:17:33,801 --> 00:17:35,359
Listen, Madeleine.
119
00:17:36,439 --> 00:17:38,239
He's to marry your daughter.
120
00:17:38,960 --> 00:17:41,358
He won't marry anyone
if she's kidnapped.
121
00:17:49,437 --> 00:17:52,438
They're just stories to frighten ladies.
122
00:18:03,197 --> 00:18:05,957
I still have time for the alterations.
123
00:18:06,057 --> 00:18:07,637
You'll be fine for New Year's.
124
00:18:08,636 --> 00:18:10,236
It's much too tight.
125
00:18:11,996 --> 00:18:15,396
That torture instrument
was invented to stop us breathing.
126
00:18:25,675 --> 00:18:28,114
Look how pretty we were last year.
127
00:18:35,354 --> 00:18:36,555
You've changed, Esther.
128
00:18:37,753 --> 00:18:38,873
Good.
129
00:18:42,193 --> 00:18:43,273
This one...
130
00:18:43,793 --> 00:18:44,953
or that one?
131
00:18:46,274 --> 00:18:47,593
The smaller ones.
132
00:18:52,633 --> 00:18:54,433
How will he be dressed?
133
00:18:54,473 --> 00:18:55,633
Mr. De Lisle?
134
00:18:56,113 --> 00:18:57,312
As usual
135
00:18:57,672 --> 00:18:59,512
with his silly check jacket.
136
00:19:01,032 --> 00:19:02,752
Your sister's future husband.
137
00:19:03,672 --> 00:19:06,872
What about you, Justine?
Never been intimate with a man?
138
00:19:07,631 --> 00:19:09,750
I've encountered enough of them.
139
00:19:11,631 --> 00:19:13,111
Unlike you.
140
00:19:17,951 --> 00:19:19,511
It must be him.
141
00:19:31,988 --> 00:19:33,790
Mr. De Lisle is a good man.
142
00:19:34,150 --> 00:19:35,869
You'll be happy with him.
143
00:19:38,149 --> 00:19:39,588
I'll miss you, Abi.
144
00:19:40,628 --> 00:19:41,869
I'll miss you too.
145
00:19:58,387 --> 00:19:59,987
Who let you in?
146
00:20:02,867 --> 00:20:04,787
I work for Mr. De Lisle.
147
00:20:08,826 --> 00:20:11,226
- Are you Abigaelle?
- No.
148
00:20:12,427 --> 00:20:13,545
Esther.
149
00:20:19,361 --> 00:20:20,761
Qui dois-je annoncer ?
150
00:20:24,481 --> 00:20:25,841
Victor Ludd.
151
00:20:33,961 --> 00:20:36,041
Votre père sait qui je suis.
152
00:20:56,462 --> 00:20:57,822
De Lisle is dead.
153
00:20:59,142 --> 00:21:00,821
The deal went badly.
154
00:21:04,182 --> 00:21:06,460
I'd promised him my daughter's hand.
155
00:21:07,620 --> 00:21:09,061
He told me.
156
00:21:09,782 --> 00:21:10,981
I'm sorry.
157
00:21:11,940 --> 00:21:13,740
What exactly happened?
158
00:21:14,581 --> 00:21:16,701
When you deal with these people,
159
00:21:16,740 --> 00:21:19,980
unfortunately you must be prepared
for bad surprises.
160
00:21:20,020 --> 00:21:23,859
With the war, I had to call on smugglers
to move my goods.
161
00:21:23,939 --> 00:21:25,259
I'm not judging you.
162
00:21:28,980 --> 00:21:30,580
What do you want from me?
163
00:21:39,059 --> 00:21:41,217
I wasn't paid for my work.
164
00:21:53,601 --> 00:21:54,921
Merci, madame.
165
00:22:13,856 --> 00:22:15,696
The money will be delivered soon.
166
00:22:15,936 --> 00:22:19,695
Perfect. I'll be in St Charles
for another few weeks.
167
00:22:19,734 --> 00:22:21,776
Then I'm sailing for Europe.
168
00:22:22,615 --> 00:22:25,015
What would a man like you
do over there?
169
00:22:25,055 --> 00:22:27,134
I'd advise you to do the same.
170
00:22:27,534 --> 00:22:28,974
And leave everything behind?
171
00:22:29,014 --> 00:22:30,254
You might as well accept
172
00:22:30,774 --> 00:22:35,374
that the Yankees have won the war.
You'll lose all you have here.
173
00:22:38,213 --> 00:22:41,373
The war isn't my concern.
I'm French.
174
00:22:41,453 --> 00:22:44,613
From what I can see,
you live like a Southerner.
175
00:22:44,693 --> 00:22:46,972
Layla is emancipated, I pay her.
176
00:22:47,573 --> 00:22:50,773
- Don't compare me to those barbarians.
- Your clients?
177
00:22:53,091 --> 00:22:54,812
You're a vulgar man,
178
00:22:54,891 --> 00:22:56,332
Victor Ludd.
179
00:22:58,370 --> 00:22:59,571
If I go to Paris,
180
00:22:59,811 --> 00:23:01,932
I promise
I'll learn good manners.
181
00:23:03,290 --> 00:23:04,490
I wish you...
182
00:23:05,331 --> 00:23:06,691
a fine evening.
183
00:23:42,168 --> 00:23:43,528
What did he want?
184
00:23:43,968 --> 00:23:45,647
One of De Lisle's partners.
185
00:23:46,366 --> 00:23:49,166
He won't come this year,
he's held up in Europe.
186
00:23:50,327 --> 00:23:51,807
What's he doing there?
187
00:23:53,207 --> 00:23:55,846
Things are complicated,
it's not personal.
188
00:23:56,567 --> 00:23:58,926
Maybe he found
a woman more to his taste.
189
00:24:18,885 --> 00:24:20,685
I don't know
what's wrong with her.
190
00:24:22,005 --> 00:24:23,084
Go talk to them.
191
00:25:21,919 --> 00:25:24,759
He'll come back
for a girl as pretty as you.
192
00:25:45,157 --> 00:25:46,717
Bless, O Lord,
193
00:25:46,758 --> 00:25:49,196
this meal and those who made it.
194
00:25:49,877 --> 00:25:51,637
Give bread to those without.
195
00:25:52,277 --> 00:25:53,277
Amen.
196
00:26:33,273 --> 00:26:38,752
The joys of love
197
00:26:39,553 --> 00:26:43,392
are but a moment long
198
00:26:45,032 --> 00:26:48,431
The pain of love
199
00:26:49,232 --> 00:26:54,271
endures the whole life long
200
00:28:40,401 --> 00:28:41,441
Messieurs,
201
00:28:42,201 --> 00:28:43,721
soyez les bienvenus chez moi.
202
00:28:43,881 --> 00:28:45,401
Je suis Mme Davis.
203
00:28:46,681 --> 00:28:49,841
- Puis-je vous aider ?
- Nous ne faisons que passer.
204
00:28:50,921 --> 00:28:53,161
- Vous êtes mes invités.
- Merci, madame.
205
00:29:05,801 --> 00:29:08,761
C'est un bataillon mobile
qui cherche l'hospitalité.
206
00:29:08,921 --> 00:29:10,721
Tout va bien se passer.
207
00:29:38,897 --> 00:29:40,577
Stories to frighten ladies!
208
00:29:42,137 --> 00:29:44,177
We'll have to get used to them.
209
00:29:45,496 --> 00:29:47,296
To what degree?
210
00:30:29,281 --> 00:30:30,401
Merci.
211
00:30:59,481 --> 00:31:03,441
Voulez-vous m'accorder cette valse,
mademoiselle ?
212
00:31:04,801 --> 00:31:06,761
Je ne sais pas danser.
213
00:31:08,121 --> 00:31:09,481
Moi non plus.
214
00:31:11,961 --> 00:31:13,641
Je ne suis pas d'humeur.
215
00:31:17,801 --> 00:31:20,281
Si c'est mon uniforme
qui vous embarrasse,
216
00:31:20,721 --> 00:31:22,481
je peux faire un effort.
217
00:31:28,361 --> 00:31:29,641
Arrêtez.
218
00:31:33,721 --> 00:31:36,681
Je suis pas assez bien pour vous,
c'est ça ?
219
00:31:39,081 --> 00:31:40,801
Elle danse avec moi.
220
00:32:29,241 --> 00:32:30,761
C'est quoi, ça ?
221
00:32:36,801 --> 00:32:38,241
Ils sont fatigués ?
222
00:32:38,721 --> 00:32:41,241
- À votre avis, capitaine ?
- Je ne sais pas.
223
00:32:41,401 --> 00:32:42,681
Vous savez pas.
224
00:32:47,361 --> 00:32:50,361
Pourquoi vous dansez pas, putain ?
225
00:32:59,441 --> 00:33:01,041
Vous avez dit quoi ?
226
00:33:01,201 --> 00:33:02,201
Rien.
227
00:33:05,961 --> 00:33:07,241
Quelqu'un ?
228
00:33:08,361 --> 00:33:10,241
Pourquoi vous dansez pas ?
229
00:33:19,281 --> 00:33:20,881
Viens, danse avec moi.
230
00:33:22,001 --> 00:33:23,161
Danse avec moi !
231
00:33:24,121 --> 00:33:25,921
Fais comme tout à l'heure.
232
00:33:28,081 --> 00:33:29,201
Allez !
233
00:33:30,161 --> 00:33:31,881
Bon, je suis désolé.
234
00:33:35,721 --> 00:33:37,201
Faites attention.
235
00:33:39,081 --> 00:33:40,641
Tu veux le prendre ?
236
00:33:46,801 --> 00:33:48,521
J'ai rien entendu.
237
00:34:03,481 --> 00:34:05,321
Pourquoi tu danses pas, beauté ?
238
00:34:15,361 --> 00:34:16,361
Toi,
239
00:34:16,721 --> 00:34:18,161
tu veux le prendre ?
240
00:34:18,561 --> 00:34:20,241
Allez, fais-les danser.
241
00:34:20,561 --> 00:34:23,441
S'il te plaît, fais-les danser.
242
00:34:24,481 --> 00:34:25,641
Fais-les danser.
243
00:34:35,241 --> 00:34:36,361
Vous voulez pas.
244
00:36:03,721 --> 00:36:05,601
Ordre du général numéro 28
245
00:36:14,801 --> 00:36:17,921
Bienvenue à l'hôtel Saint Charles
246
00:36:47,380 --> 00:36:49,300
Couldn't we go up to your room?
247
00:36:51,939 --> 00:36:55,579
He doesn't speak French
if that makes you feel any better.
248
00:37:06,137 --> 00:37:10,258
Five times that sum if you can get us
to the next boat for France.
249
00:37:12,577 --> 00:37:13,937
Why the sudden hurry?
250
00:37:15,218 --> 00:37:17,376
The rest,
once we've arrived safely.
251
00:37:32,616 --> 00:37:35,736
You, your wife, your three daughters...
252
00:37:36,694 --> 00:37:37,895
And Layla.
253
00:37:40,895 --> 00:37:42,455
That makes six.
254
00:37:43,416 --> 00:37:45,335
Plus at least
255
00:37:45,375 --> 00:37:47,535
two porters,
depending on your luggage.
256
00:37:49,214 --> 00:37:50,694
Eight times the sum.
257
00:40:15,121 --> 00:40:16,840
Are you asleep, Abi?
258
00:40:18,482 --> 00:40:19,441
No.
259
00:40:23,841 --> 00:40:25,960
Do you have any memories of Paris?
260
00:40:27,561 --> 00:40:28,760
Some.
261
00:40:30,800 --> 00:40:33,320
I mainly remember
our grandmother's house.
262
00:40:33,840 --> 00:40:35,600
There were blue curtains
263
00:40:35,640 --> 00:40:37,359
and it had a funny smell.
264
00:40:38,160 --> 00:40:41,080
She was always boiling camphor
for her rheumatism.
265
00:40:41,759 --> 00:40:43,599
I was scared stiff of her.
266
00:40:44,719 --> 00:40:45,959
She'd say:
267
00:40:46,399 --> 00:40:48,438
"Why did I only have granddaughters?"
268
00:40:51,678 --> 00:40:53,999
You're lucky
you never knew her, Esther.
269
00:40:54,438 --> 00:40:56,238
When we got to St Charles,
270
00:40:56,838 --> 00:40:58,838
Daddy told her of your birth.
271
00:40:59,717 --> 00:41:02,038
A few days later,
we learned she'd died.
272
00:41:02,118 --> 00:41:05,358
The disappointment of a third girl
was too much for her!
273
00:41:09,117 --> 00:41:13,317
The first thing we'll visit in Paris
will no doubt be that witch's tomb.
274
00:41:15,476 --> 00:41:17,356
Is your book set in Paris?
275
00:41:19,076 --> 00:41:20,596
No, in Touraine.
276
00:41:20,956 --> 00:41:22,517
Didn't you already read it?
277
00:41:23,835 --> 00:41:25,996
Yes, but it helps me fall asleep.
278
00:41:27,235 --> 00:41:28,834
So I'm rereading it.
279
00:41:29,755 --> 00:41:31,835
I heard it was sad.
280
00:41:34,275 --> 00:41:37,395
The main character's life
is so intense that...
281
00:41:41,114 --> 00:41:43,034
I seem to vibrate with him.
282
00:41:45,913 --> 00:41:48,354
What we're going through
isn't enough?
283
00:42:10,151 --> 00:42:11,791
I'm scared, Justine.
284
00:42:31,321 --> 00:42:33,321
On deviendra quoi, après la guerre ?
285
00:42:34,361 --> 00:42:37,921
Quand ces rails
traverseront tout le pays ?
286
00:42:39,961 --> 00:42:41,681
On fera comme tout le monde.
287
00:42:42,681 --> 00:42:44,641
On sautera dans le train.
288
00:44:46,298 --> 00:44:50,177
Every morning, this coffee reminds me
how long the road still is.
289
00:44:52,778 --> 00:44:54,497
Abigaelle isn't awake yet?
290
00:44:56,297 --> 00:44:58,017
She's coughing more and more.
291
00:44:59,497 --> 00:45:00,817
I'm worried.
292
00:45:02,017 --> 00:45:03,458
I gathered some plants.
293
00:45:03,857 --> 00:45:05,937
I'll make her a decoction.
294
00:45:05,976 --> 00:45:07,776
What would we do without you?
295
00:45:07,816 --> 00:45:09,016
What you would do.
296
00:45:13,815 --> 00:45:15,495
Keep your remedies.
297
00:46:48,041 --> 00:46:49,081
Madame.
298
00:46:53,801 --> 00:46:55,321
Vous l'avez trouvée où ?
299
00:46:56,241 --> 00:46:58,001
Je l'ai tuée, pardi.
300
00:46:58,161 --> 00:46:59,641
Je parle de votre veste.
301
00:47:01,841 --> 00:47:03,681
Je l'ai volée au front.
302
00:47:05,281 --> 00:47:07,721
Je ne savais pas
que vous étiez engagé.
303
00:47:10,921 --> 00:47:13,881
Cette guerre devait se terminer
en un clin d'œil.
304
00:47:15,361 --> 00:47:17,641
Hier, vous portiez
des galons confédérés.
305
00:47:18,961 --> 00:47:21,761
On va bientôt entrer
en territoire yankee.
306
00:47:22,641 --> 00:47:24,841
Il faut s'adapter à chaque situation.
307
00:47:26,281 --> 00:47:27,401
C'est absurde.
308
00:47:28,241 --> 00:47:30,041
C'est vous qui le dites.
309
00:47:35,441 --> 00:47:36,921
Vous avez déserté ?
310
00:47:38,801 --> 00:47:40,641
Appelez ça comme vous voudrez.
311
00:47:41,201 --> 00:47:44,561
Mais croyez-moi,
qu'on soit du Nord ou du Sud,
312
00:47:44,721 --> 00:47:47,601
il n'y a aucune gloire à tuer un homme.
313
00:47:52,521 --> 00:47:55,961
Pensez à bien le caler
entre votre épaule et votre main.
314
00:47:56,601 --> 00:47:58,681
Les pieds bien ancrés dans le sol.
315
00:48:07,001 --> 00:48:08,241
C'est bien, Justine.
316
00:48:11,321 --> 00:48:12,401
Samuel,
317
00:48:13,001 --> 00:48:14,201
gardez vos distances.
318
00:48:15,081 --> 00:48:17,521
Vous devriez peut-être m'appeler madame.
319
00:48:19,401 --> 00:48:20,441
D'accord.
320
00:48:21,801 --> 00:48:23,161
Vous voulez essayer ?
321
00:48:28,641 --> 00:48:30,081
N'oubliez pas de...
322
00:48:57,681 --> 00:49:00,241
On dirait qu'on est partis
depuis une éternité.
323
00:49:02,481 --> 00:49:05,601
Comme si notre vie à Saint Charles
n'avait jamais existé.
324
00:49:10,641 --> 00:49:12,481
Peu avant votre arrivée,
325
00:49:14,281 --> 00:49:16,121
j'ai fait un drôle de cauchemar.
326
00:49:20,721 --> 00:49:23,321
Il faut garder ces choses-là pour soi.
327
00:49:25,881 --> 00:49:28,681
Vous avez eu beaucoup de vies
avant celle-là ?
328
00:49:30,001 --> 00:49:31,641
Vous êtes trop curieuse,
329
00:49:33,121 --> 00:49:34,201
Esther.
330
00:49:38,401 --> 00:49:41,121
J'ai jamais vraiment eu le temps
de me poser...
331
00:49:42,641 --> 00:49:43,881
où que ce soit.
332
00:49:47,201 --> 00:49:48,481
Vous savez monter ?
333
00:49:49,001 --> 00:49:51,881
Mon père avait un client
qui élevait des pur-sang.
334
00:49:53,441 --> 00:49:55,601
Vous savez,
ces chevaux de course anglais.
335
00:49:55,761 --> 00:49:57,841
On y allait souvent le dimanche.
336
00:49:58,401 --> 00:50:00,041
Je ne dois plus trop savoir.
337
00:50:00,881 --> 00:50:02,961
Il y a des choses qu'on oublie pas.
338
00:50:08,961 --> 00:50:10,121
Je vous aide ?
339
00:52:03,540 --> 00:52:06,900
The bond that united the two Marassa
was so firmly respected
340
00:52:06,939 --> 00:52:11,340
that the village schoolteachers
agreed to make an exception for them:
341
00:52:13,299 --> 00:52:15,300
Auguste was the only boy
342
00:52:15,340 --> 00:52:18,540
allowed to frequent the girls' school.
343
00:52:19,739 --> 00:52:22,259
So he would never leave his twin sister.
344
00:52:24,179 --> 00:52:26,938
Soon, seduced by his aura,
345
00:52:27,298 --> 00:52:30,378
the schoolgirls tried to talk to Auguste.
346
00:52:32,217 --> 00:52:34,377
Ezilli became insanely jealous.
347
00:52:35,737 --> 00:52:37,337
She put a curse on them.
348
00:52:40,377 --> 00:52:42,458
All of the women in the community
349
00:52:43,017 --> 00:52:44,937
were struck down by an illness
350
00:52:45,417 --> 00:52:47,737
as abrupt as it was strange.
351
00:52:50,016 --> 00:52:52,336
The spell immobilized them
352
00:52:52,976 --> 00:52:54,776
and prevented them from walking.
353
00:52:57,416 --> 00:53:01,255
The bond between Ezilli and Auguste
which was so respected
354
00:53:01,494 --> 00:53:03,776
now acted as a poison.
355
00:53:09,214 --> 00:53:11,774
You think that Victor is my Auguste?
356
00:53:13,974 --> 00:53:16,454
He leads your heart away from the truth.
357
00:54:15,921 --> 00:54:17,101
Bonjour.
358
00:54:22,281 --> 00:54:24,001
Qu'est-ce que vous faites ici ?
359
00:54:25,681 --> 00:54:27,041
Je me repose.
360
00:54:28,441 --> 00:54:29,841
Vous êtes perdue ?
361
00:54:30,761 --> 00:54:32,281
J'ai l'air perdue ?
362
00:54:35,241 --> 00:54:37,241
C'est à vous que je demande ça.
363
00:54:37,721 --> 00:54:39,481
Je suis avec ma famille.
364
00:54:40,726 --> 00:54:42,286
Mommy and Daddy?
365
00:54:42,581 --> 00:54:44,921
Vous avez l'accent
de La Nouvelle-Orléans.
366
00:54:45,081 --> 00:54:47,841
Oui, je suis aussi partie de chez moi,
367
00:54:48,001 --> 00:54:49,721
il y a bien longtemps.
368
00:54:50,521 --> 00:54:51,721
On a de la nourriture.
369
00:54:51,881 --> 00:54:54,001
J'ai appris à me débrouiller seule.
370
00:54:56,361 --> 00:54:58,961
Je les ai cueillies, vous en voulez ?
371
00:55:01,761 --> 00:55:03,121
Vous allez où ?
372
00:55:03,961 --> 00:55:05,121
À Paris.
373
00:55:07,201 --> 00:55:09,281
Une belle ville, pour les dames.
374
00:55:09,961 --> 00:55:12,321
- Vous connaissez ?
- De loin.
375
00:55:12,921 --> 00:55:14,761
Je crois pas que ça me plairait.
376
00:55:19,801 --> 00:55:22,961
Je dois retourner au campement,
ils vont s'inquiéter.
377
00:55:24,641 --> 00:55:26,281
Vous êtes une fille sage.
378
00:55:27,561 --> 00:55:29,761
- Comment vous vous appelez ?
- Esther.
379
00:55:33,801 --> 00:55:36,761
Il y a combien d'hommes avec vous,
Esther ?
380
00:55:38,081 --> 00:55:40,321
- Qui êtes-vous ?
- Combien d'hommes ?
381
00:55:41,201 --> 00:55:43,601
Mon père, nos deux porteurs et Victor.
382
00:55:43,761 --> 00:55:45,761
C'est le seul qui a un nom ?
383
00:55:47,041 --> 00:55:49,441
- Mon père s'appelle...
- Il vous plaît ?
384
00:55:49,601 --> 00:55:51,121
Pourquoi ces questions ?
385
00:55:51,281 --> 00:55:54,001
Je suis curieuse,
je voulais pas vous brusquer.
386
00:56:00,121 --> 00:56:03,281
À quel moment on sait
qu'on aime vraiment quelqu'un ?
387
00:56:06,481 --> 00:56:07,841
Après.
388
00:56:10,401 --> 00:56:13,241
Toujours trop tard.
389
00:56:13,401 --> 00:56:14,481
Vous en voulez pas ?
390
00:56:24,517 --> 00:56:25,718
What's wrong?
391
00:56:27,757 --> 00:56:29,437
There was a woman...
392
00:56:32,281 --> 00:56:33,361
Où ?
393
00:56:33,961 --> 00:56:35,481
Au bord de la rivière.
394
00:56:37,321 --> 00:56:38,841
Elle était comment ?
395
00:56:39,321 --> 00:56:40,521
Elle avait l'air...
396
00:56:40,921 --> 00:56:42,081
folle.
397
00:56:43,681 --> 00:56:45,001
Qu'est-ce qu'elle a dit ?
398
00:56:46,161 --> 00:56:48,841
Elle m'a demandé où on allait.
399
00:56:49,121 --> 00:56:50,241
Quoi d'autre ?
400
00:56:50,401 --> 00:56:52,961
Elle chantait. Elle parlait de...
401
00:56:53,121 --> 00:56:55,441
- Vous lui avez dit quoi ?
- Rien.
402
00:56:56,121 --> 00:56:58,281
Elle n'était pas dangereuse.
403
00:56:59,921 --> 00:57:01,121
Restez ici.
404
00:57:13,801 --> 00:57:15,321
Je t'attendais.
405
00:57:15,881 --> 00:57:17,041
Recule.
406
00:57:17,721 --> 00:57:19,281
Je suis pas armée.
407
00:57:19,921 --> 00:57:21,881
T'as rien à faire ici.
408
00:57:22,241 --> 00:57:24,321
On m'a floué, j'ai pas les diamants,
409
00:57:24,481 --> 00:57:25,881
je les ai jamais eus.
410
00:57:26,041 --> 00:57:27,761
Ça n'a aucune importance.
411
00:57:31,561 --> 00:57:33,721
Je me fiche des diamants.
412
00:57:38,441 --> 00:57:40,161
Où sont les autres ?
413
00:57:40,321 --> 00:57:41,721
À bonne distance.
414
00:57:42,921 --> 00:57:44,841
Y a que toi et moi.
415
00:57:48,321 --> 00:57:50,561
Je sais que c'est pas fini, entre nous.
416
00:57:53,121 --> 00:57:55,441
Je sais que tu penses toujours à moi,
417
00:57:56,361 --> 00:57:58,241
que tu te réveilles la nuit,
418
00:57:59,481 --> 00:58:02,201
que tu m'as encore dans la peau
419
00:58:04,321 --> 00:58:06,601
et que ça te dévore.
420
00:58:09,001 --> 00:58:10,601
Tu te trompes.
421
00:58:11,041 --> 00:58:13,121
On change pas comme ça, Victor.
422
00:58:13,281 --> 00:58:14,921
Qu'est-ce que tu veux, Bettie ?
423
00:58:21,081 --> 00:58:22,601
Retourne avec eux
424
00:58:23,201 --> 00:58:24,601
ou pars avec moi, vivant.
425
00:58:24,761 --> 00:58:26,321
Je repars avec eux.
426
00:58:27,921 --> 00:58:29,521
Tu veux dire, avec elle ?
427
00:58:30,801 --> 00:58:31,721
Esther.
428
00:58:35,921 --> 00:58:37,281
T'oserais pas.
429
00:58:38,441 --> 00:58:40,321
Ne l'approche plus.
430
00:58:41,401 --> 00:58:42,641
La prochaine fois,
431
00:58:43,041 --> 00:58:44,721
j'hésiterai pas à tirer.
432
00:58:48,601 --> 00:58:49,841
Moi non plus.
433
00:58:53,521 --> 00:58:54,801
La prochaine fois,
434
00:58:56,041 --> 00:58:57,521
je viserai là.
435
00:59:14,801 --> 00:59:17,401
- Vous lui avez dit quoi ?
- Rien.
436
00:59:17,881 --> 00:59:19,321
Elle connaît votre nom.
437
00:59:19,343 --> 00:59:20,882
She meant no wrong.
438
00:59:20,982 --> 00:59:23,641
C'est moi qui décide
ce qui est bien ou mal, ici.
439
00:59:27,041 --> 00:59:28,641
Ne parlez pas aux inconnus
440
00:59:28,801 --> 00:59:31,441
et ne vous éloignez pas sans m'avertir.
441
00:59:33,921 --> 00:59:35,201
On lève le camp.
442
01:01:24,801 --> 01:01:25,921
Doucement.
443
01:01:51,761 --> 01:01:53,341
Il faut laisser le chariot.
444
01:01:53,561 --> 01:01:55,881
Il est trop lourd
pour le faire basculer.
445
01:01:56,401 --> 01:01:58,181
On prend le strict nécessaire.
446
01:02:50,641 --> 01:02:51,841
Pas besoin de tout ça.
447
01:02:52,921 --> 01:02:54,761
C'est important pour nous.
448
01:02:57,321 --> 01:02:58,921
Je le porterai.
449
01:03:08,841 --> 01:03:11,721
Passez de ce côté.
Ne regardez pas en bas.
450
01:03:20,082 --> 01:03:21,801
You'll go first.
451
01:03:27,362 --> 01:03:28,441
That's an order.
452
01:03:45,721 --> 01:03:46,961
Prête ?
453
01:03:56,721 --> 01:03:57,881
Votre main.
454
01:03:58,041 --> 01:03:59,121
Voilà.
455
01:04:02,681 --> 01:04:03,841
Suivante.
456
01:04:28,956 --> 01:04:30,316
Hail Mary...
457
01:04:31,096 --> 01:04:32,315
full of grace.
458
01:04:32,395 --> 01:04:34,396
Blessed art thou among women...
459
01:04:34,521 --> 01:04:35,761
Attrapez ma main.
460
01:04:35,921 --> 01:04:38,241
Prenez ma main, ça va aller.
461
01:04:47,315 --> 01:04:48,514
I can't!
462
01:04:48,955 --> 01:04:50,114
I'll go with you.
463
01:04:50,361 --> 01:04:51,481
Madame...
464
01:04:52,281 --> 01:04:53,401
On passe ensemble.
465
01:04:53,561 --> 01:04:54,881
Non, une à la fois.
466
01:04:55,201 --> 01:04:56,721
Elle n'y arrivera pas.
467
01:04:58,201 --> 01:04:59,481
Comme vous voulez.
468
01:05:14,841 --> 01:05:15,841
Attention.
469
01:05:15,851 --> 01:05:17,112
Be strong.
470
01:05:29,830 --> 01:05:31,130
Go on.
471
01:05:33,230 --> 01:05:34,790
I've got you.
472
01:05:36,001 --> 01:05:37,721
Mademoiselle, prenez ma main.
473
01:05:42,281 --> 01:05:43,321
Regardez-moi.
474
01:05:43,481 --> 01:05:44,641
Prenez ma main.
475
01:05:44,801 --> 01:05:46,161
Ça va aller.
476
01:06:09,121 --> 01:06:11,121
- Vous allez où ?
- Je passe au-dessus.
477
01:06:11,761 --> 01:06:13,801
- Pourquoi ?
- Écartez-vous.
478
01:06:15,401 --> 01:06:16,921
Vous voulez prouver quoi ?
479
01:08:12,497 --> 01:08:14,057
You were right, Esther.
480
01:08:14,456 --> 01:08:15,697
All this...
481
01:08:16,336 --> 01:08:18,817
It's the best thing
that ever happened to us.
482
01:08:24,896 --> 01:08:27,215
I too loved someone a long time ago.
483
01:08:28,816 --> 01:08:29,856
I mean, truly...
484
01:08:34,815 --> 01:08:39,295
Remember that distant cousin who
stayed with us after her parents died?
485
01:08:40,014 --> 01:08:41,134
Carol?
486
01:08:42,654 --> 01:08:44,135
Yes, I was little.
487
01:08:45,493 --> 01:08:46,854
I was just old enough.
488
01:08:48,894 --> 01:08:50,694
It lasted for several months.
489
01:08:53,534 --> 01:08:55,813
Mother surprised us
one day in her room.
490
01:08:57,253 --> 01:08:58,573
So she left.
491
01:09:01,132 --> 01:09:03,051
Why didn't you ever tell me?
492
01:09:05,812 --> 01:09:08,532
You were too little,
you said so yourself.
493
01:09:10,571 --> 01:09:12,132
Did Abigaelle know?
494
01:09:20,772 --> 01:09:22,691
When Carol left the house,
495
01:09:23,570 --> 01:09:25,931
the color of the furniture grew paler,
496
01:09:27,131 --> 01:09:29,211
the sound of the wind
seemed weaker.
497
01:09:31,090 --> 01:09:33,409
As if the world
was starting to go out.
498
01:09:35,890 --> 01:09:37,689
So I withdrew into a corner
499
01:09:39,050 --> 01:09:40,849
and became closer to Abi.
500
01:09:41,889 --> 01:09:43,569
I watched her grow up.
501
01:09:45,489 --> 01:09:48,049
People started to say
"Abigaelle and Justine".
502
01:09:48,129 --> 01:09:49,729
Never "Justine" alone.
503
01:09:51,008 --> 01:09:52,607
For me you're Justine.
504
01:09:53,168 --> 01:09:54,648
No-one else.
505
01:10:02,648 --> 01:10:04,328
Since we left,
506
01:10:04,607 --> 01:10:07,447
I've never been afraid for myself,
always for her.
507
01:10:09,766 --> 01:10:12,647
When I heard
De Lisle wasn't coming at Christmas...
508
01:10:14,167 --> 01:10:15,846
I felt relieved.
509
01:10:17,646 --> 01:10:19,446
Abi could still say no.
510
01:10:21,125 --> 01:10:23,206
You said
he'd make a good husband.
511
01:10:24,965 --> 01:10:26,646
Only to reassure myself.
512
01:10:29,404 --> 01:10:31,605
Her path is no longer mapped out.
513
01:10:32,404 --> 01:10:34,004
And yours even less so.
514
01:10:35,524 --> 01:10:37,443
That's all that matters.
515
01:13:47,988 --> 01:13:49,347
Oh, Lord...
516
01:13:50,747 --> 01:13:52,267
We can take shelter.
517
01:13:53,881 --> 01:13:55,721
Il y a d'autres pièces à l'étage.
518
01:16:05,256 --> 01:16:07,015
Bless, O Lord, this meal
519
01:16:08,737 --> 01:16:10,456
and feed our souls.
520
01:16:11,614 --> 01:16:12,855
I'm not hungry.
521
01:16:48,001 --> 01:16:50,961
Je peux poser des questions
sur votre cicatrice ?
522
01:16:57,281 --> 01:16:58,681
C'est du passé.
523
01:17:01,161 --> 01:17:02,881
Je préfère regarder devant moi.
524
01:17:05,641 --> 01:17:07,161
Que voyez-vous ?
525
01:17:49,001 --> 01:17:50,961
Vous voyez la montagne, là-bas ?
526
01:17:53,361 --> 01:17:54,741
Une journée.
527
01:17:54,921 --> 01:17:57,321
C'est le temps qu'on a mis
pour arriver ici.
528
01:18:00,241 --> 01:18:01,841
Bientôt,
529
01:18:02,721 --> 01:18:04,441
quelques minutes suffiront.
530
01:18:06,921 --> 01:18:08,121
Le train.
531
01:18:10,921 --> 01:18:13,561
Les hommes comme moi
ne serviront plus à rien.
532
01:18:16,961 --> 01:18:18,641
Mais d'ici là,
533
01:18:19,321 --> 01:18:21,281
je serai devenu quelqu'un d'autre.
534
01:18:23,001 --> 01:18:25,361
Quand il faudra
poser les derniers rails,
535
01:18:26,761 --> 01:18:28,121
je serai là.
536
01:18:30,041 --> 01:18:33,561
Quand il faudra des hommes
pour travailler sans relâche au soleil,
537
01:18:33,721 --> 01:18:35,241
je serai là aussi.
538
01:18:36,361 --> 01:18:37,761
Pour les diriger.
539
01:18:42,681 --> 01:18:44,121
Et d'ici là ?
540
01:18:46,481 --> 01:18:47,961
D'ici là ?
541
01:18:50,281 --> 01:18:53,321
J'économiserai l'argent
gagné malhonnêtement.
542
01:18:54,561 --> 01:18:56,761
Je penserai à ma vie future
543
01:18:57,041 --> 01:18:59,201
dans les cafés européens.
544
01:19:01,361 --> 01:19:05,441
Mon père dit qu'on y boit du whisky
sans porter d'arme à la ceinture.
545
01:19:05,681 --> 01:19:07,121
Il a raison.
546
01:19:10,721 --> 01:19:12,561
Vous avez de la famille en Europe ?
547
01:19:14,921 --> 01:19:16,201
Plus maintenant.
548
01:19:19,961 --> 01:19:21,561
Quand vous reviendrez,
549
01:19:23,641 --> 01:19:25,801
il y aura quelqu'un à vos côtés ?
550
01:19:28,481 --> 01:19:29,641
Une femme ?
551
01:19:39,201 --> 01:19:41,081
Je suis pas fait pour le mariage.
552
01:20:44,831 --> 01:20:46,072
Justine...
553
01:21:04,070 --> 01:21:05,750
She can't stay like this.
554
01:21:05,829 --> 01:21:07,510
We must do something.
555
01:21:08,041 --> 01:21:09,161
Un problème ?
556
01:21:09,321 --> 01:21:10,321
C'est Abigaelle.
557
01:21:12,681 --> 01:21:13,921
Elle va mourir.
558
01:21:14,081 --> 01:21:15,881
On ne peut plus attendre.
559
01:21:16,681 --> 01:21:18,561
Il y a un passage
dans les montagnes,
560
01:21:18,921 --> 01:21:20,321
pas loin d'ici.
561
01:21:21,241 --> 01:21:23,201
Un raccourci vers la piste principale.
562
01:21:24,241 --> 01:21:26,001
On gagnerait du temps, mais...
563
01:21:27,001 --> 01:21:29,601
- J'ignore si c'est praticable.
- Quelle distance ?
564
01:21:31,241 --> 01:21:32,401
Une journée.
565
01:21:35,841 --> 01:21:39,001
Si ce passage existe,
on arrivera plus vite que prévu.
566
01:21:44,521 --> 01:21:46,161
Préparez les chevaux.
567
01:22:06,281 --> 01:22:07,601
Ils reviennent demain.
568
01:22:32,342 --> 01:22:35,182
Why do you always act
like I don't understand?
569
01:22:37,902 --> 01:22:40,742
I know no-one will be
waiting for me in France.
570
01:22:43,541 --> 01:22:46,661
I knew it
the day Victor paid us a visit.
571
01:22:49,620 --> 01:22:51,341
De Lisle is no more.
572
01:22:55,381 --> 01:22:57,421
I saw it in your eyes
573
01:22:57,780 --> 01:22:59,339
and in Daddy's.
574
01:23:02,100 --> 01:23:05,100
A man isn't worth dying for, Abi.
575
01:26:16,081 --> 01:26:17,761
C'est trop tard.
576
01:26:18,441 --> 01:26:20,561
Toujours trop tard.
577
01:26:25,721 --> 01:26:27,321
Dans tes bras...
578
01:26:29,761 --> 01:26:31,201
Tu te souviens ?
579
01:26:35,641 --> 01:26:37,161
Pourquoi fuir ?
580
01:26:38,881 --> 01:26:42,001
Je veux connaître cet endroit
où on ira ensemble.
581
01:26:50,641 --> 01:26:52,081
Qu'est-ce qu'il y a ?
582
01:26:54,001 --> 01:26:55,801
Pourquoi tu ne réponds pas ?
583
01:27:00,201 --> 01:27:01,361
Je suis là.
584
01:28:53,761 --> 01:28:56,241
Si quelqu'un approche, barricadez-vous.
585
01:28:57,241 --> 01:28:58,921
Justine, tu vises la croix.
586
01:29:00,321 --> 01:29:02,321
Et vous finissez le travail.
587
01:29:03,841 --> 01:29:04,881
Compris ?
588
01:30:35,481 --> 01:30:36,641
C'est Bettie.
589
01:30:37,721 --> 01:30:38,721
Bettie...
590
01:30:45,521 --> 01:30:46,641
Où est papa ?
591
01:31:04,481 --> 01:31:05,721
Qui est Bettie ?
592
01:31:12,961 --> 01:31:14,721
La balle a traversé, c'est infecté.
593
01:31:16,041 --> 01:31:18,681
Préparez des compresses
pour arrêter le saignement.
594
01:31:18,841 --> 01:31:20,401
Qu'est-ce qui s'est passé ?
595
01:31:27,281 --> 01:31:28,401
Edmond ?
596
01:31:43,961 --> 01:31:45,881
Qui va me payer, maintenant ?
597
01:32:15,201 --> 01:32:16,601
Il va s'en sortir.
598
01:32:19,681 --> 01:32:21,001
Des soldats ?
599
01:32:22,521 --> 01:32:24,521
Sûrement un gang.
Ils le poursuivaient.
600
01:32:25,041 --> 01:32:26,321
Tout est de sa faute.
601
01:32:26,481 --> 01:32:28,241
Il nous a impliqués.
602
01:32:28,761 --> 01:32:29,881
Je le laisse ici.
603
01:32:29,891 --> 01:32:30,730
No!
604
01:32:31,291 --> 01:32:32,950
Any other idea?
605
01:32:33,721 --> 01:32:34,721
Edmond.
606
01:32:36,881 --> 01:32:37,921
Il faut l'enterrer.
607
01:32:40,641 --> 01:32:42,001
C'est trop dangereux.
608
01:32:43,241 --> 01:32:45,161
On ne peut pas l'abandonner.
609
01:32:46,681 --> 01:32:47,961
Je suis désolé.
610
01:32:51,161 --> 01:32:53,041
Je pars demain, madame.
611
01:32:55,081 --> 01:32:56,321
Décidez-vous.
612
01:33:02,288 --> 01:33:04,688
I forbid you to cry.
613
01:33:26,126 --> 01:33:27,965
You never loved him.
614
01:33:33,325 --> 01:33:35,805
The only man you love
is that God...
615
01:33:36,806 --> 01:33:38,685
you don't even believe in.
616
01:33:42,124 --> 01:33:43,325
Lord...
617
01:33:49,283 --> 01:33:51,205
Your prayers are empty.
618
01:33:54,204 --> 01:33:56,643
You can't hear anything at all.
619
01:33:59,164 --> 01:34:01,123
What do you hear there?
620
01:34:06,203 --> 01:34:07,483
Madeleine...
621
01:34:10,882 --> 01:34:12,402
What do you hear?
622
01:34:16,762 --> 01:34:17,841
Nothing.
623
01:34:19,401 --> 01:34:21,321
You can't hear anything at all.
624
01:34:21,421 --> 01:34:22,481
Quiet!
625
01:34:27,080 --> 01:34:28,201
Edmond?
626
01:34:30,081 --> 01:34:31,641
You didn't hear him.
627
01:34:35,399 --> 01:34:36,559
Your daughters?
628
01:34:39,320 --> 01:34:41,119
You don't hear them.
629
01:34:44,360 --> 01:34:46,199
You'll end up alone...
630
01:34:47,599 --> 01:34:49,798
in a world that no longer exists.
631
01:34:51,478 --> 01:34:52,679
Alone.
632
01:34:54,597 --> 01:34:56,558
With no-one by your side.
633
01:34:59,118 --> 01:35:01,077
That is the fate of us all.
634
01:35:02,637 --> 01:35:03,638
No.
635
01:35:06,957 --> 01:35:08,597
There are things...
636
01:35:09,077 --> 01:35:10,998
that are bigger than us.
637
01:35:13,517 --> 01:35:15,196
Things that surpass us.
638
01:35:16,876 --> 01:35:19,037
But you can't see them.
639
01:35:22,756 --> 01:35:24,596
You're crying now too?
640
01:35:26,635 --> 01:35:28,035
Over who?
641
01:35:29,715 --> 01:35:31,155
Over him?
642
01:35:32,955 --> 01:35:34,274
Or over you?
643
01:35:34,315 --> 01:35:35,635
Quiet!
644
01:35:59,041 --> 01:36:00,881
C'était cette femme ?
645
01:36:02,281 --> 01:36:04,241
Celle de la rivière ?
646
01:36:11,761 --> 01:36:13,601
Samuel veut te laisser ici.
647
01:36:32,881 --> 01:36:35,481
Elle n'est plus rien pour moi.
648
01:36:56,401 --> 01:36:58,401
La première fois que je t'ai vue,
649
01:37:02,361 --> 01:37:05,001
j'ai su qu'une nouvelle vie
était possible.
650
01:37:10,266 --> 01:37:11,946
Trust me.
651
01:37:17,946 --> 01:37:19,466
Trust me...
652
01:38:38,481 --> 01:38:39,921
Entrez, maman.
653
01:38:41,461 --> 01:38:42,561
Allez.
654
01:38:42,579 --> 01:38:43,939
There are men outside.
655
01:38:46,841 --> 01:38:48,081
Allez !
656
01:38:53,081 --> 01:38:55,441
Où est Victor ?
657
01:39:13,961 --> 01:39:15,561
Je l'emmène, Esther.
658
01:39:17,721 --> 01:39:18,841
Non ?
659
01:39:19,681 --> 01:39:21,761
Tu crois
que tu peux l'avoir comme ça ?
660
01:39:24,201 --> 01:39:26,201
Il ne veut plus de vous.
661
01:39:28,081 --> 01:39:30,281
Qu'est-ce qui va te manquer, chez lui ?
662
01:39:31,681 --> 01:39:33,441
Qu'est-ce qui va te manquer ?
663
01:39:41,241 --> 01:39:42,481
Ça ?
664
01:39:46,401 --> 01:39:48,361
Est-ce qu'il t'embrasse comme ça ?
665
01:41:54,163 --> 01:41:56,002
The men! They're here!
666
01:42:02,921 --> 01:42:04,582
Aim for the cross!
667
01:42:06,560 --> 01:42:07,861
I'll do it.
668
01:42:09,681 --> 01:42:11,040
Wait till they're close.
669
01:42:31,479 --> 01:42:32,679
Now!
670
01:46:45,296 --> 01:46:48,057
He's the man I dreamed about
before leaving.
671
01:46:53,537 --> 01:46:54,976
Victor?
672
01:47:01,496 --> 01:47:03,175
He abandoned us.
673
01:47:28,093 --> 01:47:29,532
Now you see...
44766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.